Tolkning som samspel
VÄrdpersonal, liksom personal vid myndigheter, kan ibland uppfatta tolkar som ett störningsmoment i sin yrkesutövning. Erfarenheter av tolkade samtal som blivit krÄngliga, eller tagit lÄngt mer tid Àn vad man tÀnkt sig, kan förstÀrka denna instÀllning. Likafullt Àr tolken ofta en nödvÀndig aktör i de flesta av det moderna samhÀllets institutioner. För att kunna garantera vÄrd, social service och rÀttsskipning pÄ lika villkor för alla mÄste dÀrför, som jag ser det, tre viktiga behov tillgodoses. Det ena Àr att det mÄste finnas utbildade tolkar som kan utföra ett kvalificerat arbete. Det andra Àr att dessa personer anlitas nÀr de behövs (att man alltsÄ undviker att anlita okvalificerad arbetskraft). Det tredje Àr behovet av grundlÀggande utbildning i kommunikation, i kommunikation över sprÄk- och kulturgrÀnser, i kommunikation via tolk, bland mÀnniskor som arbetar inom olika institutioner.
Citat ur Kontakt genom tolk,
Dialogos förlag, 1998.
Docent Cecilia Wadensjö, Tema Kommunikation,
Linköpings universitet
Till statsrÄdet Mona Sahlin
Regeringen beslutade den 20 december 2001 att tillkalla en sÀrskild utredare med uppdrag att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll över tolkförmedlingarnas verksamhet och, om det finns behov, ge förslag pÄ hur denna tillsyn och kvalitetskontroll kan utformas (dir. 2001:114). Den 31 oktober 2002 beslutade regeringen om tillÀggsdirektiv, varvid utredningstiden förlÀngdes till den 15 september 2003 (dir. 2003:136). Den 30 april 2003 beslutade regeringen om tillÀggsdirektiv avseende förlÀngning av utredningstiden till den 15 januari 2004 (dir. 2003:59).
Den 4 juni 2002 förordnade regeringen författaren och journalisten Lise Blomqvist som sÀrskild utredare. Blomqvist kunde pÄ grund av sjukdom inte fullfölja uppdraget. Regeringen förordnade den 12 november 2002 tidigare departementsrÄdet Stig Lundström till sÀrskild utredare. Den 5 februari 2003 förordnades som sekreterare jur. kand.
Den 18 juni 2002 förordnade regeringen som experter: integrationsutvecklare. Else Berglund, Integrationsverket, byrÄ-
chef Kerstin Björkholm, Kammarkollegiet, auktoriserade rÀttstolken Jennie Fors, Auktoriserade Tolkars Riksförbund, verksamhetschef
Utredningen har antagit namnet Tolkförmedlingsutredningen. HĂ€rmed överlĂ€mnar vi vĂ„rt betĂ€nkande Tolkförmedling â
kvalitet registrering tillsyn (SOU 2004:15). Utredningsuppdraget Àr dÀrmed avslutat.
Stockholm i januari 2004
Stig Lundström
InnehÄll
Sammanfattning ................................................................ | 13 |
Författningsförslag ............................................................. | 23 |
Förslag till lag om tolkförmedlingar ...................................... | 23 |
Del I Uppdraget
1 | Uppdraget att utreda tolkförmedlingar .......................... | 29 |
1.1 | Uppdraget................................................................................. | 30 |
1.2 | Hur vi har arbetat med uppdraget........................................... | 30 |
1.3 | AvgrÀnsningar i uppdraget ...................................................... | 32 |
1.4 | TolktjÀnster som finansieras med allmÀnna medel ................ | 34 |
Del II Förslag
2 Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar......... | 37 |
2.1En lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar
behövs ....................................................................................... | 37 |
2.1.1 Behov av kvalitetshöjning inom |  |
tolkförmedlingsomrÄdet .............................................. | 39 |
2.1.2 RÀttssÀkerheten för tolkanvÀndarna............................ | 40 |
2.1.3 TolktjÀnster finansieras i huvudsak av allmÀnna |  |
medel ............................................................................. | 41 |
 | 7 |
InnehÄll SOU 2004:15
 | 2.1.4 Konkurrensen mellan privata och kommunala |  | |
 |  | tolkförmedlingar ........................................................... | 42 |
2.2 | Införande av en sÀrskild lag om tolkförmedlingar ................. | 43 | |
 | 2.2.1 YrkesmÀssig förmedling av tolktjÀnster skall |  | |
 |  | omfattas av lagen........................................................... | 44 |
 | 2.2.2 | Villkor för registrering.................................................. | 44 |
 | 2.2.3 En registrerad tolkförmedlings skyldigheter............... | 46 | |
 | 2.2.4 Ansvar för tolkarnas kompetens och utbildning ........ | 49 | |
 | 2.2.5 Tolkförmedlingens ansvar för att god tolksed |  | |
 |  | iakttas............................................................................. | 50 |
2.3 | SÀrskilt om kommunala tolkförmedlingar.............................. | 51 | |
3 | Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar ...................... | 53 | |
3.1 | Varför behövs det tillsyn?........................................................ | 53 | |
3.2 | Tillsynsansvaret ........................................................................ | 53 | |
 | 3.2.1 SkÀl för att en branschorganisation inte kan ha |  | |
 |  | registrerings- och tillsynsansvar................................... | 54 |
 | 3.2.2 SkÀl för att en myndighet skall ha registrerings- |  | |
 |  | och tillsynsansvar .......................................................... | 56 |
3.3 | Tillsynsmyndighetens befogenheter ....................................... | 58 | |
 | 3.3.1 UpphÀvande av registrering och varning ..................... | 59 | |
 | 3.3.2 Tillsynsmyndighetens möjlighet att tvinga nÄgon |  | |
 |  | att upphöra med tolkförmedlingsverksamhet............. | 59 |
 | 3.3.3 | Tolkförmedlingens skyldigheter .................................. | 60 |
4 | Rekommendationer..................................................... | 61 | |
4.1 | Upphandling av tolktjÀnster.................................................... | 61 | |
 | 4.1.1 Information och utbildning om upphandling ............. | 61 | |
 | 4.1.2 | Ramavtal ........................................................................ | 63 |
 | 4.1.3 | Direktupphandling........................................................ | 64 |
4.2 | Tolkarnas arbetsmarknadsvillkor ............................................ | 64 | |
4.3 | Kontakttolkutbildningen......................................................... | 65 | |
5 | Finansiering och konsekvensanalys............................... | 67 | |
5.1 | Finansiering .............................................................................. | 67 | |
8 | Â | Â | Â |
SOU 2004:15 | InnehÄll |
5.1.1 Avgift för prövning av en ansökan om |  |
registrering .................................................................... | 68 |
5.1.2 BerÀkning av Ärlig tillsynsavgift ................................... | 69 |
5.2 Konsekvensanalys för tolkförmedlingar................................. | 69 |
5.2.1 Administrativa och andra ÄtgÀrder som |  |
tolkförmedlingar mÄste vidta med anledning av |  |
förslagen ........................................................................ | 70 |
5.2.2 FörbÀttrad konkurrens mellan privata och |  |
offentliga tolkförmedlingar.......................................... | 72 |
5.2.3 IkrafttrÀdande av lagen................................................. | 72 |
5.2.4 Informationsinsatser med anledning av en ny lag ...... | 72 |
5.3Vad hÀnder om tolkförmedlingsverksamheten inte
 | regleras? .................................................................................... | 73 |
6 | Författningskommentar ............................................... | 75 |
6.1 | Förslaget till lag om tolkförmedlingar.................................... | 75 |
Del III Bakgrund och analys
7 Reglering av tolkanvÀndningen .................................... | 87 |
7.1Myndigheters grundlÀggande principer för Àrende-
 | hantering................................................................................... | 87 |
 | 7.1.1 AnvÀndningen av tolk enligt förvaltningslagen .......... | 88 |
 | 7.1.2 AnvÀndningen av tolk inom rÀttsvÀsendet.................. | 90 |
 | 7.1.3 AnvÀndningen av tolk inom |
 |
 | omsorgsomrÄdet ........................................................... | 91 |
 | 7.1.4 AnvÀndningen av tolk enligt Nordisk |  |
 | sprÄkkonvention och Nordisk konvention om |  |
 | socialt bistÄnd och sociala tjÀnster............................... | 92 |
8 | Tolkförmedlingarnas utveckling.................................... | 95 |
8.1 | Utvecklingen av tolkförmedlingar före 1970 ......................... | 96 |
8.2 | Utvecklingen av tolkförmedlingar |
100 |
8.3 | Utvecklingen av tolkförmedlingar |
101 |
 |  | 9 |
InnehÄll SOU 2004:15
8.4 | Tolkförmedlingars marknadsförhÄllanden ........................... | 102 | |
8.5 | Behovet av tolkförmedlingar och utvecklingstendenser...... | 104 | |
9 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar ........................... | 109 | |
9.1 | FörutsÀttningar för en vÀl fungerande konkurrens.............. | 109 | |
 | 9.1.1 | Regelreformering ........................................................ | 110 |
 | 9.1.2 | KonkurrensutsÀttning av kommunal verksamhet..... | 111 |
 | 9.1.3 | Statsmakternas syn pÄ konkurrens ............................ | 112 |
9.2 | Marknaden för tolkförmedling.............................................. | 113 | |
9.3 | Vad förklarar nuvarande marknadssituation?....................... | 116 | |
9.4 | Problem vid tolkförmedling .................................................. | 117 | |
 | 9.4.1 | Tolkförmedling â en upphandlingsmarknad ............. | 118 |
 | 9.4.2 | Konkurrens mellan offentliga och privata aktörer.... | 119 |
 | 9.4.3 | Kommunallagen och tolkförmedling......................... | 122 |
 | 9.4.4 | Konkurrenslagen â samarbete mellan företag ........... | 128 |
 | 9.4.5 | Tolkarnas situation ur ett konkurrensperspektiv ..... | 130 |
10 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster ...................... | 133 | |
10.1 | Lagen om offentlig upphandling ........................................... | 134 | |
10.2 | Upphandlingsförfaranden...................................................... | 135 | |
 | 10.2.1 Direktupphandling...................................................... | 135 | |
 | 10.2.2 Förenklad upphandling och urvalsupphandling........ | 137 | |
10.3 | FörfrÄgningsunderlaget.......................................................... | 138 | |
 | 10.3.1 Uteslutningsgrunder och kvalifikationskrav pÄ |  | |
 |  | leverantören................................................................. | 138 |
 | 10.3.2 Krav pÄ tjÀnsten som upphandlas............................... | 141 | |
 | 10.3.3 UtvÀrderingsgrund och utvÀrderingskriterier ........... | 143 | |
 | 10.3.4 Kommersiella villkor och administrativa |  | |
 |  | bestÀmmelser............................................................... | 145 |
 | 10.3.5 Offentlighet och sekretess ......................................... | 146 | |
10.4 | Ramavtal.................................................................................. | 147 | |
10.5 | Delade och kombinerade anbud ............................................ | 148 | |
10.6 | Uppföljning av avtal ............................................................... | 149 |
10
SOU 2004:15 | InnehÄll | ||
10.7 | Köp frÄn egna bolag ............................................................... | 150 | |
10.8 | Offentligt Àgda tolkförmedlingars anskaffning av tolkar.... | 152 | |
10.9 | Egenregiverksamhet............................................................... | 153 | |
10.10 | Avbrytande av upphandling ................................................ | 153 | |
10.11 | Lokala hÀnsyn ...................................................................... | 154 | |
11 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens | Â | |
 | och arbetsförhÄllanden ............................................. | 155 | |
11.1 | Olika former av tolkning och brist pÄ auktoriserade |  | |
 | tolkar ..................................................................................... | 156 | |
 | 11.1.1 Antalet verksamma tolkar i Sverige ........................... | 157 | |
 | 11.1.2 Kammarkollegiets auktorisation av tolkar ................ | 159 | |
 | 11.1.3 Utbildning av tolkar ................................................... | 161 | |
 | 11.1.4 Behovet av tolkar ........................................................ | 165 | |
11.2 | Arbetsmarknad, arbetsvillkor och arbetsmiljö för tolkar.... | 167 | |
11.3 | Tolken â arbetstagare, uppdragstagare eller egen | Â | |
 | företagare? .............................................................................. | 171 | |
 | 11.3.1 Tolkars arbetsrÀttsliga stÀllning................................. | 171 | |
 | 11.3.2 Tolkar och det skatterÀttsliga systemet..................... | 174 | |
 | 11.3.3 Tolkens ersÀttning vid sjukdom ................................ | 176 | |
 | 11.3.4 Tolken och arbetslöshetsförsÀkringen ...................... | 177 | |
Del IV | Bilagor | Â | |
Bilaga 1 Kommittédirektiv (Dir. 2001:114) ................................. | 181 | ||
Bilaga 2 TillÀggsdirektiv (Dir. 2002:136) ..................................... | 185 | ||
Bilaga 3 TillÀggsdirektiv (Dir. 2003:59) ....................................... | 187 | ||
Bilaga 4 | SammanstÀllning av resultat frÄn |  | |
 |  | enkÀtundersökningen bland tolkförmedlingar .............. | 189 |
Bilaga 5 EnkÀt till tolkförmedlingar ............................................. | 205 |
11
InnehÄll | SOU 2004:15 |
Bilaga 6 | Organisationer med anknytning till utredningen om | Â |
 | tillsyn över tolkförmedlingar .......................................... | 213 |
Bilaga 7 | Viss statistik...................................................................... | 219 |
Bilaga 8 | God tolksed ...................................................................... | 223 |
12
Sammanfattning
Tolkförmedlingarnas utveckling
Sverige har genom invandringen de senaste femtio Ären fÄtt tillgÄng till en enorm sprÄkresurs. Vi har fÄtt ett samhÀlle som prÀglas av kulturell, etnisk och religiös mÄngfald. Den sprÄkliga mÄngfalden tÀcker omkring etthundrafemtio sprÄk. SamhÀllet har ocksÄ successivt tagit vara pÄ denna sprÄkpotential för att bygga upp och utveckla tillgÄngen pÄ tolkar.
Invandringen till Sverige kan delas in i tre faser: arbetskraftsinvandring fram till 1972, anhöriginvandring till mitten av 1980- talet och en allt större flyktinginvandring sedan dess. Den kraftiga inflyttningen till Sverige har stÀllt olika delar av samhÀllets tolkservice inför en rad problem av varierande karaktÀr. Det har till exempel funnits brist pÄ auktoriserade tolkar i Ätskilliga sprÄk och problem i samband med auktorisation av tolkar. DÀrtill kommer resursproblem inom speciellt kontakttolkutbildningen och konkurrens mellan offentliga och privata tolkförmedlingar.
Tolkförmedlingarna för sprÄkliga tjÀnster, utom teckensprÄkstolkning, har utvecklats under de senaste fyrtio Ären. Tidigare dominerades tolkförmedlingarna av kommunala enheter med uppgift att ta sig an frÄgor som rörde invandrare och flyktingar - i första hand inom den egna kommunens socialtjÀnst. Efterhand mötte de kommunala tolkförmedlingarna förfrÄgningar om tolkservice frÄn Arbetsmarknadsstyrelsen (AMS), som dÄ svarade för mottagandet av flyktingar och Àven delvis frÄn dÄvarande Statens Invandrarverk, hÀlso- och sjukvÄrden samt polis- och rÀttsvÀsendet. Tolkförmedlingar i privat regi har tillkommit under de senaste tio Ären.
Vi har berÀknat att det finns drygt 40 kommunala och knappt 20 privata tolkförmedlingar.
Marknaden för tolkar Àr koncentrerad till ett begrÀnsat antal bestÀllare. Migrationsverket och landstingen, svarar för över hÀlften
13
Sammanfattning | SOU 2004:15 |
av alla tolktimmar, som under Är 2002 uppgick till drygt en miljon. OmsÀttningen var enligt enkÀten Är 2002 ungefÀr 400 miljoner kronor, varav de kommunala förmedlingarna svarade för ca 190 miljoner kronor och de privata för ca 180 miljoner kronor. DÀrtill kommer Domstolsverkets kostnader för anlitande av tolkar. Finansieringen sker nÀstan uteslutande med offentliga medel.
Problem vid tolkförmedling
Under utredningsarbetet har vi fÄtt uppgifter om bl.a. felaktiga behandlingar inom hÀlso- och sjukvÄrden och rÀttsövergrepp inom rÀttsvÀsendet till följd av mindre kompetent tolkning. Det finns till och med exempel pÄ tolkar som har bedrivit olaga underrÀttelseverksamhet i samband med asylutredningar eller rÀttegÄngar.
Det finns ingen generell rÀtt för den enskilde med bristfÀlliga kunskaper i svenska sprÄket att krÀva kompetent tolk i kontakter med myndigheter. Behovet av att anlita tolk bedöms och bestÀms av samhÀllets företrÀdare. DÀremot existerar det i flera lagar bestÀmmelser med sÄdan innebörd att myndigheten vid behov skall, bör eller mÄ anlita tolk nÀr den enskilde inte behÀrskar svenska sprÄket.
Utredningsarbetet har framför allt inriktats mot följande frÄgestÀllningar dÀr det förekommer problem i samband med tolkförmedling.
Ingen registrering eller tillsyn över tolkförmedlingar
Kammarkollegiet har ansvar över att föra register och utöva tillsyn över auktoriserade tolkar och translatorer enligt förordning (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare. Kammarkollegiet kan upphÀva en auktorisation om tolken uppsÄtligen gör orÀtt i sin verksamhet eller annars förfar pÄ oredligt sÀtt.
Det finns emellertid ingen tillsyn över tolkförmedlingar, inte heller nÄgot krav pÄ prövning att bedriva verksamheten eller registrering av verksamheten. Tolkförmedlingarna har i stort sett utvecklats utan central styrning. Indirekt har utvecklingen styrts genom de krav som stÀlls pÄ myndigheterna att anvÀnda tolk, vilket kommer till uttryck i olika lagar, i synnerhet förvaltningslagen.
14
SOU 2004:15 | Sammanfattning |
Konkurrensen mellan tolkförmedlingar
Tolkförmedlingsverksamheten Àr under stÀndig förÀndring. PÄ den kommunala sidan har tolkförmedlingarna de senaste tjugo Ären minskat frÄn drygt hundra enheter till ca fyrtio förmedlingar. Utvecklingen gÄr mot större enheter. VÄr enkÀtundersökning visade att de kommunala tolkförmedlingarna utvidgat och utvecklat sin verksamhet mot externa kunder, vilket principiellt sett inte varit förenligt med kommunallagens bestÀmmelser och kan skapa problem i konkurrensen mellan förmedlingarna. Tillkomsten av privata tolkförmedlingar pÄverkar konkurrenssituationen.
Samtliga kommunala tolkförmedlingar utom tre bedriver förmedlingsverksamhet Ät andra kommuner eller kunder som inte tillhör den egna kommunen. NÀstan samtliga kommunala förmedlingar har dimensionerats för att klara tvÄ till tre gÄnger större efterfrÄgan av tolktjÀnster Àn vad som följer av den egna kommunens bestÀllningar av tolkar. Kommunala tolkförmedlingar svarar för mer Àn hÀlften av marknadens totala omsÀttning och Àr i högre grad Àn privata förmedlingar verksamma i glesbygd.
Grunden för hur kommunal verksamhet skall utformas och drivas finns i kommunallagen (1991:900). Den gÀller för bÄde kommun och landstingskommun. Den kommunala verksamheten styrs bl.a. av
Kommuner och landsting fÄr alltsÄ endast driva nÀringsverksamhet under förutsÀttning att detta görs utan vinstsyfte och avser att tillhandahÄlla allmÀnnyttiga anlÀggningar eller tjÀnster Ät medlemmarna i kommunen. Det finns dock inget hinder för att en kommun bedriver tolkförmedling i egen regi som riktar sig till de egna kommunmedlemmarna. En sÄdan samordningsfunktion har utredningen dock inte ansett utgöra en tolkförmedling i aktuellt avseende.
Privata tolkförmedlingar, som exempelvis drivs enligt aktiebolagslagens regler, kan agera utan att vara bundna av de regler som styr kommunal verksamhet.
15
Sammanfattning | SOU 2004:15 |
Upphandling av tolktjÀnster
BestÀllare av tolktjÀnster skall i normalfallet utse leverantörer/tolkförmedling med stöd av en upphandling i konkurrens enligt lagen (1992:1528) om offentlig upphandling (LOU). Kommunala tolkförmedlingar lÀmnar anbud till sÄvÀl den egna kommunen som andra kommuner, landsting och statliga myndigheter. Av vÄr undersökning framgÄr att för merparten av de kommunala tolkförmedlingarna utgjorde mer Àn tre fjÀrdedelar av deras omsÀttning Är 2002 intÀkter frÄn andra bestÀllare Àn den egna kommunen.
Tolkförmedling Àr nÀstan helt en s.k. upphandlingsmarknad. Förmedlingarna har ett begrÀnsat antal offentliga bestÀllare som kunder, tjÀnsterna finansieras med allmÀnna medel och företagets överlevnad/framgÄng beror pÄ utfallet av upphandlingar. Vidare kan sÀgas att konkurrensen vid tolkförmedling frÀmst utspelas pÄ lokala eller regionala marknader. Ett begrÀnsat antal förmedlingar bedriver verksamhet i större omrÄden Àn sÄ. Flera förmedlingar samverkar i vissa fall för att klara bestÀllarens uppdrag.
Vid upphandling av tolktjÀnster, i likhet med all annan upphandling, förutsÀtts att bestÀllaren i förfrÄgningsunderlaget preciserar den tjÀnst som skall köpas bland annat med avseende pÄ kvalitet. Vi har fÄtt indikationer pÄ att det finns brister i förfrÄgningsunderlaget och att upphandlingarna ofta tenderar att frÀmst bli en konkurrens om priset dÀr kvalitetsfrÄgorna kommer i bakgrunden. Vi har ocksÄ funnit att bestÀllningar av tolktjÀnster inte görs enligt upphandlingsreglerna, s.k. otillÄten direktupphandling.
En annan viktig förutsÀttning för en vÀl fungerande konkurrens, och en godtagbar eller rimlig kvalitet pÄ tolktjÀnsterna Àr att bestÀllaren följer upp tolkförmedlingens Ätaganden. BestÀllaren gör normalt inte sÄdana uppföljningar i tillrÀcklig omfattning. Till detta kan ha bidragit, förutom att uppföljningen Àr kostnadskrÀvande, att det kan vara svÄrt för bestÀllaren att bedöma kvaliteten pÄ ett genomfört tolkuppdrag.
Tolkarnas utbildning och arbetsmarknadssituation
Det Àr för nÀrvarande stor brist pÄ auktoriserade tolkar och tolkar med speciell kompetens.
Av vÄr enkÀtundersökning framgÄr att det finns drygt 15 000 tolkar registrerade hos tolkförmedlingarna. De flesta Àr emellertid
16
SOU 2004:15 | Sammanfattning |
registrerade hos tvÄ eller tre tolkförmedlingar. Ytterligare ca en tredjedel av de registrerade tolkarna Àr inte aktiva. Av de ÄterstÄende omkring 5 000 aktiva tolkarna i Sverige Àr 825 auktoriserade av Kammarkollegiet. För nÀrvarande har Kammarkollegiet möjlighet att auktorisera tolkar i 34 sprÄk medan det idag talas ytterligare ett drygt hundratal sprÄk, inom vilka tolkning förekommer.
Vi har funnit att det finns problem för tolkarna i deras yrkesmĂ€ssiga utövning, företrĂ€desvis av arbetsrĂ€ttslig art. Det finns Ă€ven problem som rör kompetensfrĂ„gor. Tolkens arbetsrĂ€ttsliga relation till tolkförmedlingen Ă€r ofta oklar. Distinktionen mellan âuppdragstagareâ och âarbetstagareâ Ă€r otydlig. Definitionerna mellan nĂ€ringsidkare och anstĂ€lld Ă€r inte enhetlig i de olika regelverken.
Kvaliteten hos de tolkar som anvÀnds, alltsÄ tolkens utbildning, skicklighet och erfarenhet, Àr högst skiftande. En stor andel av de tolkar som regelbundet arbetar inom yrket har mycket god, ofta dokumenterad kompetens och lÄng erfarenhet. Alltför mÄnga tolkar saknar emellertid tillrÀckliga kvalifikationer. Tolkutbildningens resurser Àr dessutom ytterst begrÀnsade och har i relativa termer försÀmrats den senaste femÄrsperioden.
Utredningens förslag
Registrering och tillsyn av tolkförmedlingar
Vi föreslÄr en lag för registrering av och tillsyn över tolkförmedlingar. Det tyngsta argumentet för att införa en lag Àr att kvalitetssÀkra kontakttolkningen, dvs. den sprÄkliga tolkning mellan en sökande i nÄgot Àrende hos en myndighet eller annan statlig eller kommunal verksamhet och en person inom den verksamheten. Tillsyn och kvalitetskontroll kan medföra att kompetensen bland tolkarna höjs, att myndigheterna kan lita pÄ att de fÄr kvalitet i tolkningen och att den enskilde kan kÀnna att hon eller han fÄr adekvat stöd i form av kompetenta tolkar. En central del i förslaget Àr kravet pÄ att förmedlingarna skall arbeta för att auktoriserade tolkar anlitas.
Lagen skall omfatta alla tolkförmedlingar som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal verksamhet. Villkor för registrering Àr att förmedlingen bedöms lÀmplig för uppgiften och inte Àr i konkurs, likvidation eller har nÀringsförbud.
17
Sammanfattning | SOU 2004:15 |
Ett annat skÀl för att införa en lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar Àr att det saknas nationell överblick över kontakttolkningen och kostnaderna för densamma. Merparten av kostnaderna för tolkningen finansieras av det allmÀnna. Det Àr ett samhÀlleligt intresse att veta att kvaliteten pÄ de tjÀnster man köper via tolkförmedlingar Àr god och att verksamheten följs upp av en oberoende instans.
Genom en lag om registrering och tillsyn över tolkförmedlingar kan myndigheter, statliga verksamheter och kommuner fÄ bÀttre garanti för att allmÀnna medel anvÀnds effektivt och att kvaliteten pÄ tolktjÀnster sÀkerstÀlls.
För att garantera att tolktjÀnsterna hÄller en hög kvalitet bör tillsyn ske över alla tolkförmedlingar, oberoende av storlek pÄ förmedlingen, var förmedlingen Àr belÀgen i landet eller vem som Àr huvudman för förmedlingen.
Syftet med tillsynen Àr att fÄ insyn i en tidigare nÀrmast oreglerad verksamhet. En effektiv uppföljning av svensk tolkservice förutsÀtter en statlig tillsyn av verksamheten.
Ansvaret för registrering och tillsyn
Vi föreslÄr att en central myndighet skall ha ansvaret för registrering av och tillsyn över tolkförmedlingar. Kammarkollegiet framstÄr som den mest lÀmpade myndigheten att ansvara för dessa uppgifter. Kammarkollegiet har lÄng erfarenhet av tillsyn över tolkar och översÀttare och kÀnner vÀl till tolkförmedlingsbranschen. Det finns dessutom en rÄdgivande nÀmnd för tolk- och översÀttarfrÄgor som Àr knuten till Kammarkollegiet och som kan bistÄ myndigheten i olika Àrenden med tolkförmedlingar och tolkar.
En vÀl fungerande tillsyn förutsÀtter att tillsynsmyndigheten har de verktyg och befogenheter som behövs. Tillsynsmyndigheten föreslÄs ha rÀtt att begÀra in de uppgifter och handlingar frÄn en registrerad tolkförmedling som myndigheten behöver för att kunna fullfölja tillsynen. Myndigheten bör exempelvis kunna genomföra inspektioner hos tolkförmedlingar.
Vi föreslÄr att tillsynsmyndigheten fÄr ta ut avgifter för att tÀcka kostnaderna för registrering och tillsyn.
Om tillsynsmyndigheten finner att tolkförmedlingen bl.a. inte uppfyller de villkor som stÀlls i lagen skall tillsynsmyndigheten ha möjlighet att upphÀva registreringen. Om förseelsen inte anses till-
18
SOU 2004:15 | Sammanfattning |
rÀckligt allvarlig skall tillsynsmyndigheten istÀllet kunna meddela varning.
Kammarkollegiets rÄdgivande nÀmnd för tolk- och översÀttarfrÄgor bör kompletteras med representanter för privata tolkförmedlingar nÀr förmedlingarnas nya branschorganisationer hunnit etablera sig.
Vi anser vidare att det finns ett behov av statistiskt underlag för att öka kunskapen om tolkförmedlingarnas arbete och bedöma utvecklingen inom branschen. Det borde vara av intresse för anvÀndare av tolktjÀnster, bestÀllare och myndigheter, att fÄ insyn i branschen.
Tillsynsmyndigheten kan med stöd av bestÀmmelserna i lagen begÀra in vissa statistikuppgifter om tolkförmedlingarnas verksamhet. Exempel pÄ sÄdana uppgifter kan vara antal tolktimmar och tolkuppdrag, tolkuppdragens fördelning pÄ sprÄk, tolkanvÀndare med fördelning pÄ samhÀllsfunktion (asylutredningar, rÀttsvÀsendet, sjukvÄrden, socialtjÀnsten med mera), tolkuppdragens fördelning pÄ auktoriserade och icke auktoriserade tolkar. Det bör ankomma pÄ tillsynsmyndigheten att avgöra hur och vilka uppgifter som skall samlas in och i vilken form dessa skall presenteras.
God tolkförmedlingssed
Vi har funnit att det bör utvecklas en s.k. god tolkförmedlingssed, eller uppförandekodex, som omfattar hela branschen med syfte att bÀttre sÀkerstÀlla en hög kvalitet pÄ tolktjÀnsterna.
En god tolkförmedlingssed kan medverka till att stÀrka förmedlingarnas professionella anseende och ge upphandlare av tolktjÀnster information om vilka tolkförmedlingar som följer ett kvalitetsdokument för förmedling av tolktjÀnster. Det kan ocksÄ innebÀra en tydlig signal frÄn tolkförmedlingarnas sida till deras kunder att kvalitetsaspekterna i förmedlingsverksamheten har hög prioritet. För anvÀndarna av tolk, de tolkbehövande, skulle införandet av god tolkförmedlingssed stÀrka rÀttssÀkerheten vid behandling av frÄgor som rör deras egen person.
God tolkförmedlingssed kommer i första hand att utvecklas i samarbete med branschorganisationerna och genom tillsynsmyndighetens praxis i registrerings- och tillsynsÀrenden.
19
Sammanfattning | SOU 2004:15 |
Kompetensutvidgande bestÀmmelser för kommunal tolkförmedling
Kommunala tolkförmedlingar följer inte alltid kommunallagens principer om sjÀlvkostnad, lokalisering och likstÀllighet. Kommunala förmedlingars försÀljning av tolktjÀnster till andra Àn den egna kommunen eller landstinget kan vara oförenlig med kommunallagens bestÀmmelser. Genom att införa tydliga och klara regler för hur kommunala verksamheter fÄr bedriva tolkförmedlingsverksamhet sÀkerstÀlls dels tillgÄngen pÄ tolktjÀnster över hela landet dels bÀttre konkurrensneutralitet mellan privata och kommunala tolkförmedlingar som verkar pÄ samma marknad.
Det bör dÀrför införas en kompetensutvidgande rÀtt för kommuner, landsting och kommunala företag att bedriva konkurrensutsatt verksamhet pÄ omrÄdet för tolkförmedling. Förslaget innebÀr att kommunal tolkförmedling undantas frÄn de angivna principerna i kommunallagen. Samtidigt införs krav pÄ att förmedlingsverksamheten sÀrredovisas.
Genom detta förslag förtydligas rÀtten för kommunala tolkförmedlingar att bedriva verksamhet med nuvarande inriktning. Det skall Àven ses i ljuset av att de kommunala tolkförmedlingarna svarar för mer Àn hÀlften av marknadens totala omsÀttning samt att de kommunala tolkförmedlingarna i högre grad Àn privata förmedlingar Àr verksamma i glesbygd.
Upphandling av tolktjÀnster
Vid upphandling av tolktjÀnster beskriver bestÀllarna inte alltid den tjÀnst som skall köpas pÄ ett tillfredsstÀllande sÀtt i förfrÄgningsunderlaget. Det finns ocksÄ brister som rör bestÀllarens uppföljning av tolkförmedlingens Ätaganden. DÀrmed kan upphandlingarna pÄ omrÄdet tendera att frÀmst bli en konkurrens om priset dÀr kvalitetsfrÄgorna inte tillrÀckligt uppmÀrksammas. Vi har funnit att otillÄten direktupphandling förekommer i mÄnga fall.
Vi har funnit att bristerna vid upphandling av tolktjÀnster inte vÀsentligt avviker frÄn vad som gÀller pÄ mÄnga andra omrÄden dÀr tjÀnster upphandlas av offentliga bestÀllare. Vi vill ocksÄ framhÄlla att brister vid upphandling av tolktjÀnster kan drabba enskilda i betydande utstrÀckning.
20
SOU 2004:15 | Sammanfattning |
En stor del av problemen som rör förmedling av tolktjÀnster och inte minst tjÀnsternas kvalitet skulle kunna elimineras om den offentliga upphandlingen bedrevs i effektiva former.
Information om upphandlingsregler och utbildning av bestÀllare av tolktjÀnster och tolkförmedlingar bör dÀrför förbÀttras. Behovet av information och utbildning styrks av vÄr undersökning om förhÄllandena vid upphandling av förmedlingstjÀnsterna. En sÄdan sÀrskild information kan stimulera myndigheterna att i ökad utstrÀckning prioritera insatser som syftar till att skapa bÀttre rutiner pÄ omrÄdet.
VÄr rekommendation Àr att regeringen ger i uppdrag Ät NÀmnden för offentlig upphandling att utforma en sÀrskild information till bestÀllare av tolktjÀnster och tolkförmedlingar för att fÄ till stÄnd en mer ÀndamÄlsenlig upphandling.
Utbildning av kontakttolkar
Det Àr stor brist pÄ auktoriserade tolkar och tolkar med speciell kompetens sÄsom rÀttstolkar eller sjukvÄrdstolkar. Idag finns det auktoriserade tolkar i 34 sprÄk, men det tolkas dagligen i hundra till etthundrafemtio sprÄk. I de allra flesta sprÄken finns det sÄledes inga auktoriserade tolkar. Varje dag utförs ca 3 000 tolktimmar.
Tolkutbildningen har begrÀnsade resurser och det rÄder uttalad brist pÄ kompetenta kontakttolkar trots ett avsevÀrt antal deltagare i kontakttolkutbildningen. Det Àr angelÀget att bristen pÄ kvalificerade kontakttolkar hÀvs bl.a. genom att kvaliteten inom utbildningen höjs.
Vi anser dÀrför att en översyn av kontakttolkutbildningen inom folkbildningen bör göras. VÄr rekommendation Àr att regeringen lÄter utreda möjligheten att införa nÄgon form av förkunskapskrav, aktiv studievÀgledning och examination i kontakttolkutbildningen. I samband med en sÄdan utredning bör Àven dimensioneringen, innehÄllet i utbildningen och studietidens lÀngd ses över.
Arbetsmarknadsvillkor för tolkar
Tolkarnas arbetsvillkor har stor betydelse för kvaliteten i tolkningen. Vi har dÀrför översiktligt beskrivit tolkarnas arbetsmarknadssituation, som bland annat arbetsrÀttsligt sett Àr oklar. Defini-
21
Sammanfattning | SOU 2004:15 |
tionerna och distinktionen mellan anstÀlld och nÀringsidkare Àr heller inte samordnade i de olika regelverken, vilket ofta leder till praktiska tillÀmpningsproblem.
Vi föreslÄr en översyn av tolkarnas arbetsmarknadsvillkor med inriktning pÄ arbetsrÀttsliga regelverk. Tolkförmedlingar, fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer bör samverka för att öka kunskapen om regelverken pÄ detta omrÄde.
Förslag i sammandrag
Vi föreslÄr
âąatt det införs en lag om obligatorisk registrering av och statlig tillsyn över tolkförmedlingar med undantag för de kommunala tolkförmedlingar som endast tillgodoser den egna kommunens behov av tolkar
âąatt tillsynsmyndigheten ges i uppdrag att ansvara för att en god tolkförmedlingssed utvecklas
âąkompetensutvidgande bestĂ€mmelser för kommunala tolkförmedlingar kombinerat med krav pĂ„ att dessa förmedlingar skall sĂ€rredovisa sin verksamhet
âąatt regeringen tar initiativ till att information till och utbildning av upphandlare av tolktjĂ€nster och tolkförmedlingar förbĂ€ttras
âąatt regeringen gör en översyn av kontakttolkutbildningen inom folkbildningen
âąatt en översyn av tolkarnas arbetsmarknadsvillkor genomförs i samverkan med tolkförmedlingarnas branschorganisationer, fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer.
22
Författningsförslag
Förslag till
lag om tolkförmedlingar
HÀrigenom föreskrivs följande.
Inledande bestÀmmelser
1 § I denna lag avses med
tolktjÀnst; en tjÀnst som innebÀr att tolkning sker mellan olika talade sprÄk,
tolkförmedling; en fysisk eller juridisk person som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal verksamhet,
registrerad tolkförmedling; en tolkförmedling som har registrerats enligt denna lag.
2 § Tolkförmedlingar skall vara registrerade hos den myndighet som regeringen bestÀmmer och stÄ under myndighetens tillsyn.
Villkor för registrering
3 § En registrerad tolkförmedling skall
1.vara lÀmplig för uppgiften,
2.varken vara i konkurs eller likvidation eller ha nÀringsförbud, och
3.ha en förteckning över de tolkar som utför uppdrag Ät tolkförmedlingen.
23
Författningsförslag | SOU 2004:15 |
En registrerad tolkförmedlings skyldigheter
4 § En registrerad tolkförmedling skall utföra sitt uppdrag med iakttagande av god tolkförmedlingssed.
5 § En registrerad tolkförmedling skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs av tolkar som Àr auktoriserade enligt förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare. Om tolkar som inte Àr auktoriserade behöver anlitas skall förmedlingen se till att dessa har utbildning och kompetens för uppdraget.
6 § En registrerad tolkförmedling skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs i enlighet med god tolksed.
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar
7 § Tillsynsmyndigheten skall se till att denna lag och föreskrifter som meddelats med stöd av lagen följs.
8 § Tillsynsmyndigheten fÄr begÀra in de uppgifter och handlingar frÄn en registrerad tolkförmedling som myndigheten behöver för att kunna fullfölja tillsynen enligt denna lag.
Myndigheten fÄr förelÀgga en registrerad tolkförmedling att lÀmna sÄdana uppgifter och handlingar som avses i första stycket till myndigheten. FörelÀggandet fÄr förenas med vite.
Avgifter
9 § Tillsynsmyndigheten fÄr ta ut en avgift för prövning av en ansökan om registrering.
10 § De registrerade tolkförmedlingarna skall finansiera tillsynsmyndighetens verksamhet enligt denna lag med en Ärlig avgift enligt de nÀrmare föreskrifter som regeringen meddelar.
24
SOU 2004:15 | Författningsförslag |
UpphÀvande av registrering m.m.
11 § Tillsynsmyndigheten skall upphÀva registreringen för den tolkförmedling som
1.inte lÀngre uppfyller de villkor som anges i 3 § eller i föreskrifter som meddelats med stöd av denna lag,
2.inte betalar föreskriven Ärlig avgift till tillsynsmyndigheten, eller
3.i övrigt handlar i strid med sina skyldigheter enligt denna lag eller föreskrifter som meddelats med stöd av lagen.
Om det kan anses tillrÀckligt fÄr varning meddelas i stÀllet för att registreringen upphÀvs.
12 § Tillsynsmyndigheten eller, efter överklagande, en domstol fÄr vid sin prövning av frÄgor om ÄtgÀrd enligt 11 § bestÀmma att ett beslut att upphÀva registrering skall gÀlla omedelbart.
13 § Om det för en registrerad tolkförmedling intrÀder nÄgon omstÀndighet som innebÀr hinder för registrering, skall tolkförmedlingen genast anmÀla detta till tillsynsmyndigheten.
14 § Om nÄgon utövar tolkförmedling utan att vara registrerad som tolkförmedling, skall tillsynsmyndigheten förelÀgga förmedlingen vid vite att upphöra med detta.
SÀrskilt om kommunala tolkförmedlingar
15 § En kommun, ett landsting eller ett kommunalt företag fÄr, utan hinder av bestÀmmelsen i 2 kap. 1 § kommunallagen (1991:900) om anknytning till kommunens eller landstingets omrÄde eller deras medlemmar, förmedla tolktjÀnster till andra uppdragsgivare Àn den egna kommunen eller landstinget. Verksamheten skall bedrivas pÄ affÀrsmÀssig grund och redovisas sÀrskilt.
25
Författningsförslag | SOU 2004:15 |
Register
16 § Tillsynsmyndigheten skall föra ett register över registrerade tolkförmedlingar. NÀrmare föreskrifter om registret meddelas av regeringen.
Bemyndiganden
17 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestÀmmer fÄr meddela nÀrmare föreskrifter om villkoren för registrering och om registreringsförfarandet.
Ăverklagande
18 § Tillsynsmyndighetens beslut fÄr överklagas hos allmÀn förvaltningsdomstol om myndigheten har meddelat beslut i frÄga om vÀgrad registrering eller ÄtgÀrd enligt 11 §.
PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten.
Denna lag trÀder i kraft den 1 januari 2005.
Den som vid lagens ikrafttrÀdande utövar sÄdan verksamhet som omfattas av lagen skall ansöka om registrering senast den 1 juli 2005. Om inte tillsynsmyndigheten bestÀmmer annat fÄr den som senast den dagen har ansökt om registrering fortsÀtta sin verksamhet till dess att ansökan har prövats slutligt.
26
Del I
Uppdraget
1Uppdraget att utreda tolkförmedlingar
Tolkförmedlingsbranschen har utvecklats i tvĂ„ faser sedan 1960- talet, de första trettio Ă„ren som en uteslutande offentlig verksamhet och de senaste tio i en delad kommunal och privat sektor. Verksamheten regleras och styrs av flera lagar och förordningar, som tillkommit de senaste trettio Ă„ren. Det saknas emellertid regler för registrering och kontroll av verksamheten. Denna situation har skapat en rad praxisproblem, som ibland leder till oklarheter mellan berörda parter â upphandlare, tolkförmedlingar, tolkar och brukarna av tolktjĂ€nster.
UtgÄngspunkten för regeringens beslut att tillkalla en sÀrskild utredare (Dir 2001:114) med uppgift att vÀrdera behovet av tillsyn över tolkförmedlingar Àr i första hand att det Àr ett samhÀllsintresse att myndigheterna skall kunna fullgöra sina uppgifter mot dem som anlitar samhÀllets tjÀnster och inte tillrÀckligt vÀl behÀrskar svenska sprÄket. Det ligger ocksÄ i samhÀllets intresse att den enskildes rÀttssÀkerhet tryggas samt att alla har rÀtt till lika behandling i sina kontakter med samhÀllets företrÀdare, oberoende av kunskaper i svenska sprÄket.
De bakomliggande problemen Àr bl.a. följande:
a.kvaliteten pÄ tolktjÀnsterna ÄsidosÀttes till förmÄn för lÀgsta pris
b.brister i tillgÄngen pÄ kvalificerade tolkar och tolkarnas arbetsvillkor
c.brister i upphandling och kontroll av tolktjÀnster
d.bristande förutsÀttningar för konkurrens mellan kommunala och privata tolkförmedlingar.
I detta kapitel redovisar vi uppdraget, hur vi arbetat, avgrÀnsningar i uppdraget och hur verksamheten finansieras.
29
Uppdraget att utreda tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
1.1Uppdraget
Uppdraget kan delas in i fyra delar varav den största delen har bestÄtt i att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll av tolkförmedlingarnas verksamhet. Under förutsÀttning att det kan konstateras att ett sÄdant behov föreligger skall vi föreslÄ hur tillsyn och kvalitetskontroll skulle kunna utformas.
Som bakgrund för vÀrdering av olika modeller för tillsyn och kontroll skall vi belysa marknadsstrukturen för sÄvÀl tolkförmedlingar som tolkar samt de effekter marknadsstrukturen har för samspelet mellan de olika aktörerna. Vad gÀller utformningen av kvalitetskontrollen skall vi klarlÀgga om en branschorganisation kan utgöra lÀmpligt kontrollorgan över tolkförmedlingar eller om en myndighet bör fÄ detta uppdrag.
Formuleringen i direktiven att âövervĂ€ga auktorisation av tolkförmedlareâ har vi tolkat som liktydig med att âövervĂ€ga auktorisation av tolkförmedlingarâ.
Auktorisation Àr ofta förenad med krav pÄ utbildning och kunskapsprov eller prövning av lÀmplighet att utöva ett yrke eller bedriva viss nÀringsverksamhet. NÄgon sÄdan utbildning finns inte för tolkförmedlare. Vi har dÀrför i utredningsarbetet och förslagen inriktat oss pÄ tolkförmedlingar.
Vi har kommit fram till att registrering av tolkförmedlingar hos en statlig myndighet och statlig tillsyn över verksamheten Àr ett fullgott alternativ för att kontrollera och kvalitetssÀkra tolktjÀnster.
1.2Hur vi har arbetat med uppdraget
VÄra direktiv (bilaga 1) antogs av regeringen den 20 december 2001. Uppdraget skulle redovisas senast den 31 oktober 2002. Till sÀrskild utredare förordnades först Lise Blomqvist den 4 juni 2002. Blomqvist kunde pÄ grund av sjukdom inte fullfölja uppdraget.
StatsrÄdet Sahlin förordnade den 12 november 2002 i stÀllet tidigare departementsrÄdet i Arbetsmarknadsdepartementet Stig Lundström som sÀrskild utredare. Till utredningens sekreterare förordnades den 5 februari 2003, jur.kand.
Den 18 juni 2002 förordnade regeringen en expertgrupp om nio personer, vilka representerade nÀstan samtliga intressenter i frÄgan. I juni 2003 kompletterades expertgruppen med en jurist. Till
30
SOU 2004:15 | Uppdraget att utreda tolkförmedlingar |
expertgruppen utsÄgs ingen representant för de privata tolkförmedlingarna. Vi har dÀrför haft sÀrskilda överlÀggningar med flera privata tolkförmedlingar för att inhÀmta deras synpunkter pÄ förhÄllandena inom omrÄdet.
Expertgruppen har sammantrÀtt 10 gÄnger varav ett tvÄdagarsmöte. Dessutom har utredningens sekretariat haft tÀta kontakter med enskilda experter i specifika frÄgor.
VÄra uppdrag Àr enligt direktiven kortfattade och till synes klara. De inbegriper emellertid flera komplicerade, icke tidigare belysta frÄgor. HÀr avses tvÄ kÀrnfrÄgor, som Àr centrala för hela tolkförmedlingsbranschen, nÀmligen upphandlings- och konkurrensfrÄgor. Dessa frÄgor har accentuerats de senaste tio Ären i och med att tolkförmedlingsomrÄdet, utöver de sedan decennier verksamma kommunala tolkförmedlingarna, Àven fÄtt privata aktörer.
Konkurrens- och upphandlingsfrÄgorna har i vissa situationer blivit en kÀlla till irritation och skapat konflikter, som ibland lett till rÀttslig och annan prövning. Vi har dÀrför funnit det angelÀget att relativt utförligt belysa dessa frÄgor.
Statistiken och kunskapen om den samlade tolkförmedlingsverksamhetens struktur, omfattning och innehÄll Àr relativt outvecklad. Vi ansÄg det dÀrför som angelÀget att sommaren 2003 genomföra en enkÀtundersökning bland tolkförmedlingarna (bilaga 4) för att fÄ ett, trots bortfall och tolkningsproblem, acceptabelt underlag för övervÀganden och förslag nÀr det gÀller registrering av och tillsyn över tolkförmedlingar.
AvdelningsrÄd
En frÄga som vi har ansett förtjÀna sÀrskild uppmÀrksamhet Àr tolkarnas arbetsmarknadssituation. Vi har dÀrför trÀffat representanter för Sveriges Tolkförbund (STOF) och Auktoriserade Tolkars Riksförbund (AUTOR), tillika experter i utredningen vid flera tillfÀllen. I dessa samtal har vid nÄgra tillfÀllen representanter för
31
Uppdraget att utreda tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
vÀrdefulla för utformningen av kapitel 11 om kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och arbetsvillkor.
Vi har samrÄtt med Tillsynsutredningen (dir. 2000:62). Representanter för Tillsynsutredningen orienterade om sitt uppdrag och om problem i samband med införande av lagar om tillsyn vid expertgruppens sammantrÀde den 3 september 2003. Vi har samrÄtt med Tillsynsutredningen vad gÀller förslaget om införande av tillsyn över tolkförmedlingar. SamrÄd har ocksÄ skett med NÀringslivets RegelnÀmnd (tidigare NÀringslivets nÀmnd för regelgranskning). DÀrutöver har en representant för SWEDAC informerat utredningen om certifieringsfrÄgor vid expertmötet den 9 oktober 2003.
Vi har anordnat tvÄ seminarier. Det första gÀllde upphandlingsfrÄgor i allmÀnhet. I seminariet, som genomfördes i Rosenbad den 3 juni 2003, deltog ett fyrtiotal personer med anknytning till upphandlingsfrÄgor inom samtliga sektorer som upphandlar tolktjÀnster. Det andra seminariet (14 oktober 2003 i Stockholm), som riktade sig till sÄvÀl kommunala som privata tolkförmedlingar, ocksÄ med ett fyrtiotal deltagare, rörde en allmÀn genomgÄng av konkurrensfrÄgor och en redovisning och diskussion om utredningens enkÀtundersökning bland tolkförmedlingar.
Den sÀrskilde utredaren har vid tvÄ tillfÀllen trÀffat TolkservicerÄdet (TSR). Vi har ocksÄ medverkat vid ett möte med ett femtiotal tolkar pÄ initiativ av Botkyrka Tolkförmedling. Mötet tog upp frÄgor kring utredningens arbete och tolkarnas arbetsmarknadssituation. Vidare har utredningssekreteraren deltagit i flera möten med olika företrÀdare bl.a. för Tolk- och översÀttarinstitutet, Almega TjÀnsteföretagen och flera privata tolkförmedlingar.
Vi har ocksÄ trÀffat representanter för statliga och kommunala myndigheter. Studiebesök har gjorts vid bl.a. Stockholms lÀns landstings upphandlingsenhet, Migrationsverket och Integrationsverket.
1.3AvgrÀnsningar i uppdraget
Vi har inte haft till uppgift att nÀrmare gÄ in pÄ frÄgor som rör utbildning av tolkar och auktorisation av tolkar. Det har emellertid varit ofrÄnkomligt att översiktligt beröra dessa frÄgor beroende pÄ att utbildningen Àr en betydelsefull faktor för bl.a. tillgÄngen pÄ
32
SOU 2004:15 | Uppdraget att utreda tolkförmedlingar |
tolkar. Synpunkter har mot denna bakgrund inhÀmtats frÄn bl.a. Kammarkollegiet och Tolk- och översÀttarinstitutet.
Ett angrÀnsade omrÄde Àr förmedlingen av teckensprÄkstolkar och tolkar för talhandikappade. Det finns vissa likheter mellan sprÄktolkförmedlingarnas marknadsstruktur och den situation som rör förmedlingen av teckensprÄkstolkar. Vi har emellertid funnit att landstingens tolkservicebyrÄer för teckensprÄkstolkning inte ingÄr i vÄrt utredningsuppdrag.
Ett annat nÀrliggande omrÄde Àr rÀtten för vissa minoriteter att anvÀnda sitt eget sprÄk eller anlita tolk i myndighetskontakter. Riksdagen beslutade sÄledes Är 1999 att ge finska, jiddisch, meÀnkieli, romani chib och samiska stÀllning som inhemska minoritetssprÄk. Statens kulturrÄd har bl.a. till uppgift att frÀmja dessa sprÄks stÀllning i samhÀllet. Minoriteternas organisationer följer pÄ olika sÀtt utvecklingen pÄ omrÄdet. Tillsynen av efterlevnaden av minoritetsgruppernas rÀtt att anvÀnda sitt eget sprÄk i kontakter med myndigheter Àr genom lagregleringen tillfredsstÀllande löst. Vi har mot denna bakgrund inte ansett det vara vÄr uppgift att nÀrmare studera förmedling av tolktjÀnster vad gÀller finska, meÀnkieli och samiska.
Inom
Vi har inte heller sett det som nödvÀndigt för vÄra övervÀganden och förslag att göra ens översiktliga internationella utblickar. SkÀlen till detta Àr i första hand att vi kunnat konstatera att det inte finns nÄgra
33
Uppdraget att utreda tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
1.4TolktjÀnster som finansieras med allmÀnna medel
Tolkning som utförs hos myndigheter, landsting, kommuner etc. finansieras till övervÀgande del av allmÀnna medel, sÄvÀl statliga som kommunala. Merparten av kostnaderna för denna samhÀllsservice Àr med andra ord skattefinansierad. Vi har inte haft till uppgift att berÀkna kostnader för affÀrstolkning eller konferenstolkning.
Det finns ingen samlad statistik över kostnaderna för tolkförmedlingsverksamheten, varför det inte med sĂ€kerhet gĂ„r att sĂ€ga hur dessa kostnader fördelar sig mellan staten och kommunerna. De skattningar som kan göras Ă€r sĂ„ledes i högsta grad osĂ€kra. Ăven nĂ€r det gĂ€ller de samlade kostnaderna Ă€r det svĂ„rt att lĂ€mna precisa uppgifter. Av utredningens enkĂ€tundersökning kan man dock med reservationer sluta sig till att de samlade kostnaderna för tolkservicen uppgĂ„r till drygt 400 miljoner kronor Ă„rligen.
Vi har mot denna bakgrund Àven funnit det angelÀget att nÄgot nÀrmare studera kostnaderna för tolkservicen, delvis för att fÄ en bÀttre bild av de allmÀnna medlens anvÀndning. I ett system med tillsyn av tolkförmedlingar och bÀttre statistikinsamling bör kostnadsbilden kunna göras klarare.
34
Del II
Förslag
2Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar
2.1En lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar behövs
Svensk tolkservice har utvecklats sedan
Utvecklingen av denna bransch har i stort sett skett utan central statlig styrning. De strÀvanden som funnits att Ästadkomma effektiva organisatoriska former för tolkförmedling och hög kvalitet pÄ verksamheten har utgÄtt frÄn bl.a. stimulans- och pÄverkansarbete av Statens Invandrarverk, riksdagsbeslut, rekommendationer frÄn de bÄda kommunförbunden samt initiativ frÄn Riksförbundet för invandrarbyrÄpersonal och tolkarnas intresseorganisationer, pÄ senare tid Àven frÄn TolkservicerÄdet.
Den indirekta styrningen av tolkbranschens utveckling och praxis har skett genom de krav som stÀlls pÄ myndigheterna att anvÀnda tolk, vilket kommer till uttryck i olika lagar, i frÀmst förvaltningslagen.
Tolkförmedlingarna har emellertid i allmÀnhet fÄtt utveckla administrativa och andra rutiner efter eget skön, Àven om det bland företrÀdesvis de kommunala tolkförmedlingarna tagits ambitiösa initiativ till erfarenhetsutbyte och utveckling av praxis. PÄ senare tid har dessa förmedlingar hamnat i en Àn hÄrdare och mer krÀvande marknad genom tillkomsten av privata aktörer. De privata tolkförmedlingarna har under senare tid inlett samarbete.
Kraven pÄ ökad kunskap hos tolkförmedlarna om bl.a. upphandlings- och konkurrenslagstiftning har ökat successivt, vilket stÀllt krav pÄ kompetensutveckling.
Tolkförmedling Àr idag en vÀl etablerad verksamhet, som kÀnnetecknas av hög marknadskoncentration och konkurrens om ofta samma bestÀllare och samma tolkar. I upphandlingssituationer blir ofta i realiteten lÀgsta pris utslagsgivande, mer sÀllan Àr det
37
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
kvalitetsaspekterna som avgör. En kombination av pris och kvalitet vid upphandlingar av tolktjÀnster vore dÀrför önskvÀrd.
Sverige har genom invandringen under de senaste fem decennierna förÀndrats till ett samhÀlle som prÀglas av etnisk, religiös, kulturell och sprÄklig mÄngfald. Antalet sprÄk som anvÀnds i det dagliga umgÀnget uppgÄr till cirka 150. Varje dag utförs mellan 3 500 och 4 000 tolktimmar i Sverige.
Kvalitetsaspekterna pÄ tolkningen Àr idag mycket framtrÀdande i debatten om tolkservice, inte minst beroende pÄ den besvÀrande bristen pÄ auktoriserade tolkar som bl.a. beror pÄ det höga antalet asylsökande och anhöriginvandring samt den heterogena sprÄktillhörigheten bland dessa grupper. Dessa och hithörande frÄgor diskuteras i betÀnkandet.
De kvalitetsproblem som vi har identifierat inom svensk tolkservice kan till viss del tillskrivas det faktum att tolkförmedlingsbranschen saknar en gemensam hederskodex, en s.k. god tolkförmedlingssed, som gÀller hela branschen. Ett sÄdant normgivande instrument har dessutom efterfrÄgats av tolkförmedlingarna.
DÀrutöver vill vi framhÄlla att tolkförmedlingsverksamheten befinner sig i en dynamisk förÀndringsprocess; skÀrpta krav i upphandlingsfrÄgor, eventuella förutsebara förÀndringar av efterfrÄgan pÄ kompetenta tolkar och förstÀrkta möjligheter för den enskilde att efterfrÄga tolk i förvaltningsÀrenden, större tryck frÄn tolkarna och deras organisationer pÄ bÀttre arbetsvillkor och en allt hÄrdare konkurrens om bestÀllarna.
Vi har dÀrför funnit att tolkförmedlingsverksamheten, utöver de regler som gÀller för nÀringsverksamhet i allmÀnhet, bör utövas inom ramen för ett statligt regelverk. Detta regelverk införs i en lag om obligatorisk registrering av tolkförmedlingar.
Vi har ocksÄ funnit att det i samma lag bör införas bestÀmmelser om hur tillsynen över tolkförmedlingsverksamheten skall utövas.
En ytterligare utgÄngspunkt Àr att en lag om registrering av och tillsyn över tolkförmedlingar bidrar till att skapa bÀttre nationell överblick över den samlade tolkförmedlingsverksamheten och hÀrigenom Àven hur denna skattefinansierade verksamhet bedrivs.
I detta kapitel redovisar vi argumenten för införande av en lag om registrering av och tillsyn över tolkförmedlingarna och de positiva effekter vi anser denna lag kan medföra.
38
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
2.1.1Behov av kvalitetshöjning inom tolkförmedlingsomrÄdet
En utgÄngspunkt för vÄrt lagförslag Àr att myndigheterna skall vara garanter för att invÄnarna och andra som vistas i landet ges lika behandling. Varje mÀnniska skall sÄledes kunna lita pÄ att fÄ adekvat vÄrd och behandling Àven om de sprÄkliga fÀrdigheterna i svenska Àr otillrÀckliga, fÄ sina rÀttigheter tillgodosedda och inte bli utsatta för ojÀmlik, diskriminerande eller annan krÀnkande behandling av myndigheterna.
Detta förutsÀtter tillgÄng till kontakttolkning av god kvalitet. Vi anser att införandet av en ny lag som stÀller högre krav pÄ tolkförmedlingarna direkt eller indirekt bidrager till att
âąförbĂ€ttra den enskildes möjligheter att fĂ„ kvalificerad tolkning,
âąskapa förutsĂ€ttningar för att tolkförmedlingar utvecklar och följer god tolkförmedlingssed,
âąhöja kompetensen hos tolkarna,
âąslĂ„ vakt om individens rĂ€ttssĂ€kerhet och
âąfrĂ€mja att myndigheter och andra statliga eller kommunala verksamheter iakttar lika behandling av alla som bor eller vistas i Sverige oberoende av sprĂ„kkunskaper.
Det rÄder stor brist pÄ auktoriserade tolkar. Det fanns vid Ärsskiftet 2003/2004 825 auktoriserade tolkar varav 122 tolkar med speciell kompetens som sjukvÄrdstolkar och 170 med speciell kompetens som rÀttstolkar i 34 sprÄk för hela Sverige. Bristen pÄ auktoriserade tolkar leder ocksÄ till att individens möjligheter att fÄ tillgÄng till en tillrÀckligt kompetent tolk minskar.
ĂnskvĂ€rt vore att alla tolkuppdrag utfördes av auktoriserade tolkar. Det finns emellertid idag drygt 100 sprĂ„k vari det inte finns auktoriserade tolkar att tillgĂ„, varför kvalitetskraven pĂ„ de icke auktoriserade tolkarna mĂ„ste stĂ€llas högt. PĂ„ grund av bristen pĂ„ auktoriserade tolkar mĂ„ste tolkförmedlingar och bestĂ€llare av tolktjĂ€nster âhushĂ„llaâ med den kompetens de auktoriserade tolkarna har och anvĂ€nda dem i de situationer dĂ€r det Ă€r nödvĂ€ndigt att tolken Ă€r auktoriserad, exempelvis vid domstolar och i asylĂ€renden.
Om hög kvalitet pÄ tolktjÀnsterna inte vÀrderas finns alltid risken att antalet auktoriserade tolkar inte ökar i önskvÀrd omfattning. Slutsatsen förstÀrks ocksÄ av att offentliga verksamheter i mÄnga fall har dÄlig ekonomi. Det kan minska myndighetens incitament att se tolktjÀnsterna som en viktig resurs i integrations-
39
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
arbetet och samhÀllservicen till alla som bor eller tillfÀlligt vistas i Sverige.
Med hÀnsyn hÀrtill har önskan om hög kvalitet pÄ tolkförmedlingarnas arbete och dÀrmed Àven tolktjÀnsterna varit ett av de bÀrande motiven för vÄrt förslag att införa en lag om registrering av tolkförmedlingar och tillsyn över dessas verksamhet.
DÀrtill har tolkförmedlingsbranschens företrÀdare, oavsett om man tillhör de kommunala eller privata aktörerna, givit oss positiva signaler om behovet av och önskan om att det införs nÄgon form av registrering och statlig tillsyn över tolkförmedlingsverksamheten. Man uppfattar en sÄdan ny ordning som bÄde normbildande och kvalitetshöjande vad gÀller tolktjÀnsterna, i grunden en kvalitetsstÀmpel för registrerade utövare.
2.1.2RÀttssÀkerheten för tolkanvÀndarna
Det Ă€r angelĂ€get att uppmĂ€rksamma situationen för anvĂ€ndarna av tolktjĂ€nster â dvs. asylsökande, invandrare, lĂ€kare, tjĂ€nstemĂ€n i stat och kommun m.fl. AnvĂ€ndarna har smĂ„ möjligheter att pĂ„verka tolktjĂ€nsternas kvalitet. Det beror bl.a. pĂ„ tjĂ€nsternas speciella karaktĂ€r dĂ€r anvĂ€ndarna för det mesta saknar sprĂ„kliga förutsĂ€ttningar att bedöma tolkningens kvalitet. Tolkens stĂ€llning i förhĂ„llande till förmedlingen Ă€r löslig, vilket gör att tolkarna sjĂ€lva har svĂ„rt att hĂ€vda kvalitetsaspekter gentemot förmedling och bestĂ€llare.
En anvÀndare av tolktjÀnster kan i och för sig klaga hos bestÀllaren av tolktjÀnster och denne kan i sin tur vÀnda sig till förmedlingen med klagomÄlet. Det finns dock smÄ möjligheter att fÄ rÀttelse till stÄnd, utöver det faktum att tolkförmedlingarna kan vÀljas bort vid framtida upphandlingar. Man kan i och för sig anta att upprepade klagomÄl mot tolkningens kvalitet kan medföra att den berörda förmedlingen rÀttar till ett missförhÄllande. En rÀttelse i efterhand framstÄr dock inte som en sÀrskilt effektiv metod eller godtagbar lösning mot bakgrund av förhÄllandena pÄ marknaden för tolkförmedling. Detta bör Àven ses mot bakgrund av att det idag inte finns nÄgot oberoende tillsynsorgan, som har möjlighet att med stöd av sÀrskilda regler tillse att anvÀndarna fÄr en hög eller godtagbar kvalitet pÄ tolktjÀnsten.
Det finns starka skÀl att stÀlla sÀrskilda kvalitetskrav pÄ en tolkförmedling. Förmedlingens och tolkarnas verksamhet Àr ofta en
40
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
frÄga om liv, hÀlsa och sÀkerhet för enskilda personer. Det Àr ocksÄ svÄrt för anvÀndaren av tjÀnsterna att veta om tolkningen Àr korrekt utförd eftersom just anvÀndarna av tjÀnsten inte förstÄr varandra utan tolk. DÀrför Àr det viktigt att en ny lagstiftning stÀller krav pÄ alla tolkförmedlingar. Genom att införa en lag om obligatorisk registrering och tillsyn av tolkförmedlingar ökar tolkanvÀndarnas möjligheter att bÄde hos tolkförmedlingarna och tillsynsorganet fÄ möjligheter att framföra klagomÄl och pÄtala fel och brister.
Införandet av en ny lagstiftning om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar löser dock inte hela problematiken inom denna verksamhet. Lagen löser exempelvis inte problemen med brister i upphandlingar utan pÄ det omrÄdet mÄste andra insatser göras i form av utbildning och information, vilket vi rekommenderar i kap. 4. Vi anser att införandet av en ny lagstiftning bÄde direkt och indirekt skapar förutsÀttningar för att höja kvalitetsmedvetandet bÄde hos tolkförmedlingarna, bestÀllarna (upphandlarna) av tjÀnsterna samt Àven öppnar för samhÀllsmedborgarna att förstÄ att riksdagen ser tolkservicen som en viktig samhÀllsfunktion.
Lagstiftningen hindrar inte bestÀllare att anvÀnda en icke auktoriserad tolk om de vill för Àrenden som de har i sin verksamhet.
2.1.3TolktjÀnster finansieras i huvudsak av allmÀnna medel
Ett annat skÀl för att införa en lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar Àr att det saknas nationell överblick över den kontakttolkning som förekommer hos myndigheter och andra kommunala och statliga verksamheter och som till övervÀgande del finansieras av allmÀnna medel. Av det skÀlet bör det ligga i myndigheternas och de andra statliga och kommunala verksamheternas intresse att kvaliteten pÄ de tjÀnster man köper via tolkförmedlingarna kan garanteras och att verksamheten granskas av en oberoende instans för att sÀkerstÀlla det allmÀnnas intresse av hur skattemedlen anvÀnds.
VÄr bedömning Àr att genom en lag om registrering och tillsyn över tolkförmedlingar fÄr myndigheter, statliga verksamheter och kommuner större garantier för att skattemedlen anvÀnds pÄ ett sÄ effektivt sÀtt som möjligt och att tolkförmedlingarna tar ansvar för kvaliteten pÄ levererade tjÀnster.
41
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
2.1.4Konkurrensen mellan privata och kommunala tolkförmedlingar
Det Àr viktigt att förmedlingsföretagen sÄ lÄngt som möjligt ges lika förutsÀttningar att konkurrera med varandra. Om sÄ inte Àr fallet kan effekterna bli en ineffektiv resursanvÀndning, mindre varierat produktutbud eller minskad mÄngfald och ytterst minskad konsumentnytta. De olika förutsÀttningarna för kommunala och privata tolkförmedlingar med avseende pÄ verksamhetens finansiering och ekonomiskt risktagande kan Àven försvÄra nyetablering. Vikten av lika konkurrensvillkor bör Àven sÀttas i relation till att tolkförmedling Àr en upphandlingsmarknad med ett begrÀnsat antal bestÀllare/kunder. Om förmedlingen förlorar en kund kan det fÄ stora konsekvenser för verksamheten.
Den konkurrensutsÀttning som skett inom tolkförmedlingsbranschen pÄ senare Är har bidragit till att de kommunala tolkförmedlingarna, för att hÄlla sig kvar pÄ marknaden, mÄste bli effektivare, billigare och fÄ fler kunder. Samtidigt finns det ett svagt intresse hos de privata förmedlingarna att etablera sig i glesbygdsomrÄden till stor del beroende pÄ att kundunderlaget Àr för litet. I dessa omrÄden behövs de kommunala tolkförmedlingarna för att sÀkerstÀlla tillgÄngen till tolktjÀnster.
Vi har funnit att kommunala tolkförmedlingar inte alltid tar hÀnsyn till lokaliserings- och sjÀlvkostnadsprinciperna i kommunallagen (1990:900) nÀr de sÀljer tolktjÀnster till andra Àn den egna kommunen. Det ligger i sin tur till grund för de olika uppfattningar som ibland uppstÄr mellan kommunala och privata tolkförmedlingar om varandras förutsÀttningar och sÀtt att arbeta.
VÄr bedömning Àr att bristen pÄ konkurrensneutralitet mellan privata och kommunala tolkförmedlingar mÄste ÄtgÀrdas.
Genom att införa klara regler för hur kommunala verksamheter fÄr bedriva tolkförmedlingsverksamhet sÀkerstÀlls tillgÄngen pÄ tolktjÀnster över hela landet, vidare ges bÀttre förutsÀttningar för bÀttre konkurrensneutralitet mellan privata och kommunala tolkförmedlingar.
BÀttre konkurrensneutralitet fÄr ses som en av förutsÀttningarna för att förbÀttra tolkförmedlingsbranschen och höja kvaliteten pÄ tolktjÀnsterna. Tolkförmedlingsbranschen bestÄr av ett begrÀnsat antal tolkförmedlingar, omkring ett
42
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
fördelade mellan ett
2.2Införande av en sÀrskild lag om tolkförmedlingar
VÄrt förslag: För att fÄ bedriva tolkförmedlingsverksamhet skall tolkförmedlingen vara registrerad. En registrerad tolkförmedling skall stÄ under tillsyn av den myndighet som regeringen bestÀmmer. BestÀmmelser om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar införs i en sÀrskild lag.
För att höja kvaliteten pÄ tolktjÀnsterna, trygga rÀttssÀkerheten för anvÀndarna och fÄ en bÀttre kontroll pÄ hur allmÀnna medel anvÀnds föreslÄr vi en lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar.
Den föreslagna lagen skall omfatta fysiska och juridiska personer som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal, inklusive landstingskommunal, verksamhet.
En frivillig registrering kan enligt vÄr uppfattning inte pÄ ett godtagbart sÀtt tillförsÀkra en hög grad av kvalitetskontroll av förmedlingsverksamheten. Ett sÄdant system skulle öppna för möjligheten att oseriösa aktörer kunde verka pÄ marknaden utan statlig tillsyn, Àven om man kan anta att sÄdana förmedlingar pÄ sikt skulle slÄs ut av kvalitetsmedvetna upphandlare.
FrÀmst Àr kravet pÄ registrering ett skydd för tolkanvÀndarna och för att bÀttre sÀkerstÀlla att tolkförmedlingarna hÄller en jÀmn kvalitet pÄ tolktjÀnsterna oberoende av var i landet tjÀnsterna utnyttjas eller vilka (privata eller kommunala förmedlingar) som levererar tjÀnsterna.
För att garantera att de tolktjÀnster som levereras hÄller en hög kvalitet skall kontinuerlig tillsyn utövas över alla tolkförmedlingar, oberoende av storlek pÄ förmedlingen eller var förmedlingen Àr belÀgen i landet.
43
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
2.2.1YrkesmÀssig förmedling av tolktjÀnster skall omfattas av lagen
VÄrt förslag: Lagen skall omfatta fysiska och juridiska personer som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal verksamhet.
För att en tolkförmedling skall anses förmedla tolktjÀnster yrkesmÀssigt krÀvs att tolkförmedlingen har externa kunder. Kommunala tolkförmedlingar som enbart levererar tolktjÀnster till den egna kommunen anses inte yrkesmÀssigt förmedla tolktjÀnster utan den anses utgöra en slags tolksamordningsfunktion inom den egna kommunen.
Detta innebÀr att om en kommun beslutar att leverera tolktjÀnster till andra Àn den egna kommunen, dvs. landsting, andra kommuner eller statliga verksamheter, mÄste kommunen lÄta registrera tolkförmedlingen enligt lagen.
Motivet för detta förslag Àr frÀmst att om en kommun beslutar sig för att lÄta den egna verksamheten konkurrera pÄ den öppna marknaden mÄste verksamheten drivas pÄ ett sÄdant sÀtt att konkurrensneutraliteten upprÀtthÄlls och verksamheten utsÀtts för tillsyn.
Genom förslaget likstÀlls privata och kommunala tolkförmedlingar nÀr de verkar pÄ samma marknad.
2.2.2Villkor för registrering
VÄrt förslag: För att tolkförmedlingen skall kunna registreras krÀvs att förmedlingen bedöms lÀmplig för uppgiften. Tolkförmedlingen fÄr vidare varken vara i konkurs, likvidation eller ha nÀringsförbud. Tolkförmedlingen mÄste vidare ha en förteckning över de tolkar som utför uppdrag Ät förmedlingen.
Förslaget innebÀr att det Àr registreringsmyndigheten som skall avgöra om tolkförmedlingen kan anses vara lÀmplig för uppgiften. En allmÀn lÀmplighetsprövning av tolkförmedlingen bör innehÄlla en prövning om den person som ansvarar för verksamheten har erforderlig kompetens och kÀnnedom om branschen samt i övrigt Àr en redbar och lÀmplig person. Med redbar avses frÀmst att personen inte Àr straffad för ekonomisk brottslighet eller före-
44
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
kommer i sammanhang som kan kopplas samman med exempelvis frÀmlingsfientlig eller omstörtande verksamhet. Vi anser dock inte att nÄgon sÀkerhetskontroll av personen behöver göras av tillsynsmyndigheten för att pröva om den ansvarige personen Àr lÀmplig.
Om tolkförmedlingen bedrivs som aktiebolag Àr det inte nödvÀndigt att den verkstÀllande direktören personligen har branschkÀnnedom, men att han/hon ansvarar för att den erforderliga kompetensen finns inom tolkförmedlingen.
Det helt nya i sammanhanget Àr kravet pÄ att förmedlingarna skall hÄlla en förteckning över de tolkar som utför uppdrag Ät förmedlingen. Ett uppfyllande av detta villkor innebÀr en kvalitetshöjning inom branschen. Dessa minikrav med undantag för förteckningen över tolkar uppfyller förmodligen alla i dag verksamma tolkförmedlingar.
Den förteckning som skall finnas över vilka tolkar som utför uppdrag Ät förmedlingen skall föras pÄ ett sÄdant sÀtt att kunderna och tillsynsmyndigheten pÄ ett okomplicerat sÀtt kan ta del av vilka tolkar som utför uppdrag Ät förmedlingen, vilken kompetens tolken besitter och vilket eller vilka sprÄk tolken behÀrskar. Med kompetens avses i första hand om tolken Àr auktoriserad eller har speciell kompetens som rÀtts- eller sjukvÄrdstolk. Dessa uppgifter skall framgÄ av förteckningen.
För att inte hindra nyetablering av tolkförmedlingar Àr det nödvÀndigt att en ny tolkförmedling ges erforderlig tid att bygga upp en förteckning i den takt förmedlingen anlitar tolkar för uppdrag. Enbart den omstÀndigheten att en nyetablerad tolkförmedling inte har en befintlig förteckning över tolkar fÄr sÄledes inte hindra en registrering av tolkförmedlingen.
Villkoren för registrering Àr allmÀnt hÄllna och av den arten att de Àr att anse som minimikrav för att fÄ bedriva en seriös förmedlingsverksamhet.
Det huvudsakliga syftet med registreringsskyldigheten Àr att tolkförmedlingen skall bli föremÄl för tillsyn.
45
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
2.2.3En registrerad tolkförmedlings skyldigheter
VÄrt förslag: En registrerad tolkförmedling skall utföra sitt uppdrag med iakttagande av god tolkförmedlingssed.
Det Ă€r vanligt att branscher pĂ„ olika nivĂ„er följer nĂ„gon slags etisk kod eller god sed. Exempelvis skall auktoriserade tolkar följa god tolksed, revisorer god revisorssed och god revisionssed, fastighetsmĂ€klare god fastighetsmĂ€klarsed och journalister skall iaktta pressetiska regler. FörtjĂ€nsten med att ha nĂ„gon form av etisk kod eller branschpraxis Ă€r att en viss bransch har utvecklat âuppförandereglerâ för ett specifikt yrke eller en sĂ€rskild bransch, regler som har normativ verkan pĂ„ moral och beteende i den dagliga verksamheten.
âGod sedâ utgör ett kvalitetsstyrande instrument inom respektive bransch. Ingen seriös branschutövare skulle medge att man inte följer den goda sed branschen har utvecklat i sin verksamhet. Köpare av branschens tjĂ€nster eller produkter fĂ„r pĂ„ ett enkelt sĂ€tt veta via god sed att företaget/utövaren följer branschens kvalitetsnormer. Ofta marknadsförs god sed genom att nĂ„gon form av certifikat utfĂ€rdas eller att företaget har tillĂ„telse att anvĂ€nda en viss logotype, som talar om för köpare och konsumenter att det hĂ€r företaget följer vissa kvalitetsnormer.
En annan fördel med god sed Àr att den Àndras och utvecklas över tiden i takt med att branschen utvecklas.
God tolkförmedlingssed â en kvalitetsstĂ€mpel
Inom tolkförmedlingsbranschen har det Ă€nnu inte utvecklats nĂ„gon allmĂ€nt antagen âgod tolkförmedlingssedâ. Att branschen utvecklar en god tolkförmedlingssed skulle dĂ€rför utgöra den âkvalitetsstĂ€mpelâ som tolkförmedlingsbranschen sjĂ€lv efterfrĂ„gat. God tolkförmedlingssed skulle bli den branschkodex som tolkförmedlingarna idag saknar och tjĂ€na som en kvalitetshöjande faktor inom tolkförmedlingsbranschen.
Vi anser det Àr angelÀget att peka pÄ nÄgra frÄgor som tolkförmedlingarna bör ta stÀllning till i utvecklandet av god tolkförmedlingssed.
Att utveckla god tolkförmedlingssed skulle medverka till att stÀrka förmedlingarnas professionella anseende. Det kan ocksÄ
46
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
innebÀra en tydlig signal frÄn tolkförmedlingarnas sida till bestÀllare av tolktjÀnster att kvalitetsaspekterna i förmedlingsverksamheten har hög prioritet. Utvecklingen av god tolkförmedlingssed skulle förmodligen ocksÄ bidra till viss sjÀlvsanering inom branschen.
För anvÀndarna av tolk, de tolkbehövande, skulle införandet av god tolkförmedlingssed bidra till att stÀrka rÀttssÀkerheten genom att de fÄr en kompetent tolk i ett Àrende som för dem kan vara ytterst kÀnsligt.
För att god tolkförmedlingssed skall fĂ„ den status och normativa verkan som vi menar Ă€r nödvĂ€ndig bör âbranschenâ medverka i utformningen av innehĂ„llet i god tolkförmedlingssed tillsammans med sina respektive branschorganisationer och tillsynsmyndigheten.
TolkservicerÄdet (TSR), som Àr att betrakta som en branschorganisation, företrÀder hÀlften av de kommunala tolkförmedlingarna och har ett par privata förmedlingar som medlemmar. TSR har utvecklat vad de kallar för god tolkförmedlingssed. Detta dokument Àr en bra början men för att uppnÄ den kvalitetshöjning som krÀvs inom tolkförmedlingsbranschen behöver det som tidigare sagts utvecklas en god sed för hela branschen.
En ny branschförening hÄller pÄ att bildas i samarbete med Almega TjÀnsteföretagen för de privata tolkförmedlingarna. Almega Àr en förbundsgrupp under Svenskt NÀringsliv. Enligt uppgift kommer organisationen att frÄn början bestÄ av mellan fem och sju privata förmedlingar, som pÄ sikt kommer att kunna utökas med fler. Denna branschförening har under senhösten 2003 ocksÄ pÄbörjat arbetet med att utveckla en god tolkförmedlingssed för sina medlemmar.
Om god tolkförmedlingssed skall fÄ den betydelse och status som anses nödvÀndig mÄste dessa bÄda branschorganisationer samarbeta med tillsynsmyndigheten för att utveckla god tolkförmedlingssed. Det Àr ytterst tillsynsmyndigheten som kommer att faststÀlla vad som Àr god tolkförmedlingssed.
Omsorgsplikt om anvÀndarna av tolktjÀnster
Det Àr viktigt att god tolkförmedlingssed innehÄller nÄgon form av omsorgsplikt nÀr det gÀller förmedling av tolktjÀnster. Omsorgen bör innebÀra att förmedlingen skall sÀtta tolkanvÀndarna i centrum
47
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
nĂ€r förmedlingen avgör vem som Ă€r bĂ€sta tolk att utföra ett uppdrag. Liknande villkor finns bl.a. i god rĂ„dgivningssed (hos finansiella bolag) dĂ€r regeringens förslag innebar att konsumentens intresse skall stĂ„ i frĂ€msta rummet nĂ€r en rĂ„dgivning utförs. Ăven i annan konsumentrĂ€ttslig lagstiftning finns en motsvarande omsorgsplikt om konsumenten.
Tolkförmedlingarna har den bÀsta kunskapen om kulturella och sprÄkliga olikheter och behov som gÀller för den tolkbehövande nÀr de skall tillsÀtta tolk för ett uppdrag. Dessutom har tolkförmedlingen ofta flera tolkar att vÀlja bland och en omsorg om anvÀndarna skulle sannolikt underlÀtta för förmedlarna att avgöra vem som Àr bÀsta tolk för ett uppdrag.
För att i varje situation kunna avgöra vem som Àr bÀsta tolk krÀvs kompetenta förmedlare hos tolkförmedlingarna. En god tolkförmedlingssed kan Àven innehÄlla vissa krav pÄ förmedlarna som de skall iaktta nÀr de vÀljer bÀsta tolk för ett uppdrag.
Ansvaret för tolkarnas relation till tolkförmedlingarna
Det rÄder i de allra flesta fall ett ganska löst avtalsförhÄllande mellan tolkar och tolkförmedling. Ofta arbetar tolkarna Ät flera tolkförmedlingar och de saknar inte sÄ sÀllan ett skriftligt avtal innehÄllande villkor mellan tolk och förmedling. Tolkarna har svÄrt att pÄverka sina villkor i relation till tolkförmedlingen. De arbetsrÀttsliga förutsÀttningarna Àr oklara och det rÄder en allmÀn uppfattning bland tolkförmedlingarna att tolkarna inte Àr anstÀllda av förmedlingen utan Àr uppdragstagare eller frilansande tolkar.
Vi anser att tolkförmedlingarna i egenskap av uppdragsgivare/arbetsgivare bör enas om vissa âminimireglerâ om förhĂ„llandet mellan tolkarna och tolkförmedlingen som de förbinder sig att följa.
Det bör ingÄ i god tolkförmedlingssed att förmedlingarna upprÀttar nÄgon form av skriftligt avtal mellan tolken och tolkförmedlingen om att tolken skall utföra uppdrag Ät förmedlingen. I dessa avtal bör det framgÄ, utöver tolkens namn och eventuella företag, Àven uppgifter om arvode, avtalstidens lÀngd, villkor i övrigt och uppsÀgningsvillkor för avtalet.
God tolkförmedlingssed bör ocksÄ innehÄlla kriterier om att tolkförmedlingen accepterar att tolkarna utför uppdrag Ät flera förmedlingar. DÀrigenom skall tolkar inte kunna utsÀttas för ett
48
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
ânĂ€ringsförbudâ om de vill arbeta Ă„t flera förmedlingar. Det sĂ€tt pĂ„ vilket en tolkförmedling kan förhindra att tolken utför arbete Ă„t annan förmedling bör vara den gĂ€ngse inom arbetsrĂ€tten, nĂ€mligen att anstĂ€lla tolken och genom ett anstĂ€llningsavtal förbinda tolken att bara utföra arbete Ă„t den förmedling han/hon Ă€r anstĂ€lld av.
2.2.4Ansvar för tolkarnas kompetens och utbildning
VÄrt förslag: En registrerad tolkförmedling skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs av tolkar som Àr auktoriserade enligt förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare. Om tolkar som inte Àr auktoriserade behöver anlitas skall förmedlingen se till att dessa har utbildning och kompetens för uppdraget.
Som tidigare sagts skulle egentligen alla tolkuppdrag behöva tillsĂ€ttas med auktoriserade tolkar, men pĂ„ grund av den bristsituation som rĂ„der och det faktum att Kammarkollegiet Ă€n sĂ„ lĂ€nge inte kan auktorisera i fler sprĂ„k Ă€n 34 kan ett krav pĂ„ tolkförmedlingarna att enbart anvĂ€nda auktoriserade tolkar naturligtvis inte stĂ€llas. Vi har dĂ€rför valt att i stĂ€llet föreslĂ„ att tolkförmedlingen skall âverka förâ att de tolktjĂ€nster som förmedlas utförs av auktoriserade tolkar. Detta gör att kvaliteten pĂ„ utförda uppdrag mĂ„ste sĂ€ttas i fokus. Vi anser att om tolkförmedlingarna verkar för att auktoriserade tolkar i första hand skall anvĂ€ndas öppnar det för att motivera andra tolkar att auktorisera sig nĂ€r det finns möjligheter att fĂ„ uppdrag som auktoriserad tolk.
OvanstÄende formulering, att tolkförmedlingen skall verka för att auktoriserade tolkar anvÀnds, hindrar inte bestÀllare som sÄ önskar att anvÀnda tolkar som inte Àr auktoriserade.
Det Àr ocksÄ pÄ grund av svÄrigheten för en anvÀndare av tolktjÀnster att avgöra om tolken har rÀtt utbildning eller kompetens för uppdraget naturligt att lÀgga det ansvaret pÄ tolkförmedlingarna. Tolkförmedlingen skall sÄledes se till att tolkarna innan de anlitas av förmedlingen har auktorisation eller tillfredsstÀllande utbildning och Àr lÀmpliga att tolka.
Tolken mÄste Ä sin sida inför tolkförmedlingen kunna verifiera att han/hon har tillfredsstÀllande utbildning och kompetens. Om tolken Àr auktoriserad visar detta att tolken har tillfredsstÀllande
49
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
kompetens varför ytterligare kontroll av tolken i dessa fall Àr onödig.
BestÀmmelsen om att tolkförmedlingen skall se till att tolkar som anlitas av förmedlingen har utbildning och kompetens tar frÀmst sikte pÄ tolkar som inte Àr auktoriserade och anlitas av förmedlingen.
2.2.5Tolkförmedlingens ansvar för att god tolksed iakttas
VÄrt förslag: En registrerad tolkförmedling skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs i enlighet med god tolksed.
En auktoriserad tolk Àr skyldig att iaktta god tolksed och skall samvetsgrant utföra tolkuppdraget med sjÀlvstÀndighet och opartiskhet. PÄ grund av bristen pÄ tillsyn över tolkar som inte Àr auktoriserade anser vi att tolkförmedlingen mÄste verka för att Àven tolkar som inte Àr auktoriserade utför sina uppdrag med iakttagande av god tolksed.
God tolksed Àr ett samlande begrepp för det regelverk som finns pÄ detta omrÄde, den yrkeskodex som utvecklats bland tolkar och den praxis som skapas av Kammarkollegiets tillsyns- och utvecklingsverksamhet pÄ tolkomrÄdet.
Av god tolksed (bilaga 8) framgÄr bl.a. att tolken skall utföra sitt uppdrag med opartiskhet. Det innebÀr att tolken inte fÄr ta stÀllning för ena parten, att tolken endast skall översÀtta det som sÀgs och inte fÄr Àndra eller lÀgga till ord. Tolken skall ocksÄ hÄlla sig neutral och fÄr inte ge uttryck för egna Äsikter eller vÀrderingar. Dessutom skall tolken avsÀga sig uppdrag pÄ eget initiativ om han inte Àr kompetent för uppdraget eller om han av annan anledning Àr olÀmplig, t.ex. jÀvig. Vi anser att tolkförmedlingarna skall verka för att alla tolkar de anlitar skall utföra sina uppdrag i enlighet med god tolksed.
50
SOU 2004:15 | Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar |
2.3SÀrskilt om kommunala tolkförmedlingar
VÄrt förslag: En kommun, ett landsting eller ett kommunalt företag fÄr, utan hinder av bestÀmmelsen i 2 kap. 1 § kommunallagen (1991:900) om anknytning till kommunens eller landstingets omrÄde eller dess medlemmar, förmedla tolktjÀnster till andra uppdragsgivare Àn den egna kommunen eller landstinget. Verksamheten skall bedrivas pÄ affÀrsmÀssig grund och redovisas sÀrskilt.
SkÀlen för att införa kompetensutvidgande regler för kommunala tolkförmedlingar Àr frÀmst att de kommunala tolkförmedlingarna svarar för mer Àn hÀlften av marknadens totala omsÀttning samt att de kommunala tolkförmedlingarna för nÀrvarande i högre grad Àn privata förmedlingar Àr verksamma i glesbygd. Det skulle uppstÄ betydande negativa effekter för tolkverksamheten och ytterst för anvÀndarna av tjÀnsterna om de kommunala förmedlingarnas verksamhet skulle begrÀnsas med hÀnsyn till bestÀmmelser i kommunallagen. Förmedling av tolktjÀnster utgör en nödvÀndig samhÀllsfunktion och vÄrt förslag sÀkerstÀller ett utbud av tolktjÀnster i glesbygd. En s.k.
Vi föreslÄr sÄledes att det införs ett undantag frÄn bestÀmmelserna i kommunallagen för kommunala tolkförmedlingar.
NÀr monopolverksamhet och konkurrensutsatt verksamhet bedrivs tillsammans inom samma organisatoriska enhet Àr det som regel mycket svÄrt och resurskrÀvande att följa upp vilka kostnader som tillhör en viss verksamhet. Erfarenheterna visar att det i sÄdana fall finns smÄ möjligheter för den som ansvarar för verksamheten eller en tillsynsmyndighet att upptÀcka att monopolverksamheten fÄr subventionera den konkurrensutsatta verksamheten. Detta kan i sin tur leda till att konkurrensen helt eller delvis sÀtts ur spel. DÀrför bör det stÀllas höga krav pÄ transparens och insyn i kommunala tolkförmedlingar som bedrivs i förvaltningsform och i konkurrens med andra aktörer. Det skall vara enkelt att följa enhetens ekonomiska resultat och upptÀcka om verksamheten subventioneras med budgetmedel.
För att lösa detta problem föreslÄs att kommuner, landsting och kommunala företag som har registrerat entolkförmedling enligt den föreslagna lagen ser till att den bedrivs affÀrsmÀssigt och att verksamheten redovisas sÀrskilt. DÀrigenom kan man fÄ en ökad
51
Lag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
garanti att kommunala tolkförmedlingen inte subventioneras med allmÀnna medel. Förslaget skall ses bl.a. mot bakgrund av att kommuner enligt kommunallagen inte normalt skall ta affÀrsrisker genom att bedriva nÀringsverksamhet i konkurrens med andra aktörer.
Detta gÀller redan för flera kommunala tolkförmedlingar som har en egen balansrÀkning och resultatredovisning. Den ekonomiska redovisningen skall bl.a. innehÄlla en (sÀr)redovisning av kostnader, intÀkter och verksamhetens ekonomiska resultat och skall medtas i Ärsredovisningen.
I KonkurrensrÄdets betÀnkande Konkurrens pÄ lika villkor (SOU 2000:117; kap. 8) finns underlag för vilka kostnader som skall medtas vid redovisning av konkurrensutsatt verksamhet som bedrivs av offentliga aktörer (frÀmst kommuner, landsting och statliga myndigheter). KonkurrensrÄdet anser att det ekonomiska utfallet av den kommunala verksamheten bör sÀrredovisas och att samtliga relevanta kostnader som uppkommer i den konkurrensutsatta verksamheten skall beaktas. Vi har inga skÀl att frÄngÄ rÄdets rekommendationer i denna del. Vi föreslÄr att redovisningshandlingarna skall hÄllas tillgÀngliga för tillsynsmyndigheten pÄ omrÄdet för tolkförmedling.
Det kan Àven konstateras att de redovisade kraven pÄ öppenhet och genomlysning av konkurrensutsatt verksamhet som bedrivs av offentliga aktörer överensstÀmmer med principerna i EG:s s.k. transparensdirektiv.
52
3Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar
3.1Varför behövs det tillsyn?
Vi har föreslagit en skyldighet för samtliga tolkförmedlingar, utom de kommunala verksamheter som enbart betjÀnar den egna kommunens behov av tolktjÀnster, att registrera sin verksamhet hos en central statlig myndighet. Denna skyldighet gÀller bÄde verksamma och nyetablerade förmedlingar.
Eftersom det Àr en skyldighet att registrera verksamheten krÀvs det tillsyn av densamma. Tillsynen i sig skapar insyn i en tidigare nÀrmast oreglerad verksamhet, som huvudsakligen finansieras med allmÀnna medel. För att uppnÄ effektiv tillsyn av svensk tolkservice krÀvs det att tillsynen Àr kontinuerlig. Vi föreslÄr dÀrför i samma lag att tillsynen förlÀggs till samma myndighet som har hand om registreringen av verksamheten.
3.2Tillsynsansvaret
VÄrt förslag: Tillsynsansvaret bör ligga pÄ en statlig myndighet.
VÄra direktiv ger oss i uppdrag att undersöka om det finns behov av tillsyn över tolkförmedlingar och om sÄ Àr fallet utreda om tillsynsansvaret skall ligga pÄ en branschorganisation eller en myndighet.
Ett tillsynsansvar skulle kunna ligga pÄ en etablerad och vÀl förankrad branschorganisation. Det finns exempel pÄ detta inom andra branscher. Inom tolkförmedlingsbranschen finns dock Ànnu inte nÄgon branschorganisation som har en sÄdan stÀllning att den kan ta registrerings- och tillsynsansvar.
Vi anser att det inom tolkförmedlingsbranschen inte finns nÄgot annat alternativ Àn att registrering och tillsynsansvar mÄste ligga pÄ en statlig myndighet.
53
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Tillsynsorganet kommer Àven att ha ett ansvar för att god tolkförmedlingssed utvecklas och tillÀmpas. Det Àr dÀrför vÀsentligt att tillsynsorganet har erfarenhet av liknande arbete och goda kunskaper om tolkbranschen. En annan faktor av icke ovÀsentlig betydelse Àr tillsynsorganets opartiskhet. Det organ som skall utföra tillsynen bör inte sjÀlv anvÀnda de tolktjÀnster som tolkförmedlingarna förmedlar och som kan ge upphov till intressekonflikter mellan registrerings- och tillsynsorganets organisation och tolkförmedlingarna.
Det Àr av det skÀlet betydelsefullt att registrerings- och tillsynsorganet Àr nationellt och opartiskt.
De förmedlingar som kommer att omfattas av den föreslagna lagen finns över hela Sverige och bedrivs bÄde som kommunal verksamhet och som privatrÀttsliga objekt.
Vi bedömer mot bakgrund av tolkförmedlingsbranschens utveckling att det totala antalet förmedlingar inte kommer att öka vÀsentligt och att de mindre kommunala förmedlingarna pÄ sikt kan komma att lÀggas ner, köpa tjÀnster av andra eller övergÄ i privatrÀttslig form. Antalet tolkförmedlingar som kommer att registreras och bli föremÄl för tillsyn berÀknas omfatta totalt ett sextiotal enheter.
De olika tolkförmedlingarnas verksamhet skiljer sig vÀsentligt Ät. Den största förmedlingen omsÀtter 90 miljoner kronor och de minsta förmedlingarna mindre Àn en miljon kronor Ärligen.
3.2.1SkÀl för att en branschorganisation inte kan ha registrerings- och tillsynsansvar
VÄrt direktiv har gett oss i uppdrag att undersöka möjligheten om en myndighet eller en branschorganisation kan ha tillsynsansvar. Av den anledningen har vi analyserat om en branschorganisation kan ha registrerings- och tillsynsansvar.
Eftersom vÄrt förslag om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar Àr tvingande anser vi redan av den anledningen att en branschorganisation inte bör ha hand om registrering och tillsyn, men det finns ocksÄ andra skÀl.
FörutsÀttningen för att en branschorganisation skall kunna ha ett tillsynsansvar över lagstiftningen Àr att organisationen Àr oberoende och vÀl förankrad i den bransch inom vilken den skall verka samt att organisationen betraktas som objektiv av branschutövarna.
54
SOU 2004:15 | Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar |
Medlemskapet i branschorganisationen mÄste vara öppet för alla förmedlingar oavsett Àgarform.
Branschorganisationen mÄste ocksÄ vara organiserad pÄ ett sÄdant sÀtt att intressekonflikter inte uppstÄr mellan den del som bedriver tillsyn och den del av branschorganisationen som beviljar medlemskap. För detta krÀvs en relativt stor och vÀl fungerande organisation.
Medlemsföretagen mÄste representeras av bÄde kommunala och privata förmedlingar för att organisationen skall kunna företrÀda hela branschen. Organisationen mÄste av medlemmarna och av branschen betraktas som opartisk och kompetent för uppgiften.
Det finns en etablerad branschorganisation, TolkservicerÄdet (TSR), med frÀmst kommunala tolkförmedlingar som medlemmar i samarbetsorganet. Organisationen representerar drygt tjugo förmedlingar.
Vi har tagit del av stadgar och riktlinjer för TSR för att kunna bedöma om TSR skulle vara lĂ€mpligt som tillsynsorgan. Bland de kriterier som skall uppfyllas för att bli medlem i TSR mĂ€rks att âPrivat tolkförmedling skall ha aktivt bedrivit sin verksamhet minst tre Ă„râ. Vidare sĂ€gs att âom verksamheten tidigare bedrivits i kommunal regi med goda vitsord och sedan övergĂ„tt i privat Ă€go med samma personal, kan tiden frĂ„n kommunal verksamhet tillgodorĂ€knasâ. Kravet pĂ„ verksamhet i minst tre Ă„r för privata förmedlingar för att de skall kunna bli medlemmar i TSR utgör dessutom ett hinder för nyetablerade privata förmedlingar.
Ett annat krav pÄ medlemskap i TSR Àr att tolkförmedlingen skall kunna verifiera Ärlig kvalitetshöjning, exempelvis genom att fler uppdrag tillsÀtts med auktoriserade tolkar och genom förbÀttrade rutiner för testning av tolkar.
En annan branschförening har börjat byggas upp under hösten 2003 av privata förmedlingar. Den kommer att ingÄ som en branschförening i Almega TjÀnsteföretagen.
Vi anser att för mÄnga frÄgor av bÄde rÀttslig och praktisk natur ÄterstÄr att lösa för att en branschorganisation skall kunna ta ansvar för registrering och tillsyn.
55
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
3.2.2SkÀl för att en myndighet skall ha registrerings- och tillsynsansvar
Det bÀrande argumentet för att en myndighet skall ha registrerings- och tillsynsansvar Àr att vÄrt förslag om registrering Àr tvingande samt att det inte finns nÄgon befintlig branschorganisation som kan ta det ansvaret. Det finns Àven andra skÀl som talar för att en myndighet snarare Àn en branschorganisation skall ha registrerings- och tillsynsansvaret över tolkförmedlingarna.
En effektiv tillsyn krÀver nÀmligen att de som arbetar med tillsynsfrÄgor har juridisk kompetens, god kÀnnedom om tolkbranschen samt har möjlighet att Àgna tid Ät denna arbetsuppgift. I detta ligger att tillrÀckliga resurser mÄste avsÀttas för tillsynsverksamheten. PÄ grund av det relativt ringa antalet verksamheter spridda över hela landet som skall granskas Àr det lÀmpligt att tillsynsorganet Àr en statlig myndighet för att man pÄ sÄ sÀtt skall kunna tillvarata kompetensen hos tillsynsorganet och minimera kostnaderna för tillsynen.
Det Àr ocksÄ viktigt att registrerings- och tillsynsmyndigheten inte regelbundet nyttjar de tjÀnster som tolkförmedlingarna tillhandahÄller.
Eftersom registrerings- och tillsynsmyndigheten föreslÄs ha möjlighet till ingripande ÄtgÀrder sÄsom upphÀvande av registrering och vite Àr opartiskhet och juridisk kompetens de viktigaste skÀlen till att vi föreslÄr att en myndighet skall ha tillsynsansvaret.
Det finns flera myndigheter som teoretiskt skulle kunna vara aktuella som registrerings- och tillsynsorgan, men som av olika anledningar inte Àr lÀmpliga.
Detta gÀller bl.a. Migrationsverket och Arbetsmarknadsstyrelsen (AMS) som upphandlar och regelbundet anvÀnder tolkförmedlingstjÀnster och dÀrför inte bör ha tillsynsansvaret över tolkförmedlingar.
Integrationsverket har kunskap och ansvar för integrationsfrÄgor och kunde av den anledningen vara en tÀnkbar myndighet för att utföra tillsyn. Vi anser emellertid att Integrationsverket inte bör göras till registrerings- och tillsynsmyndighet frÀmst av den anledningen att verket endast i ringa omfattning handhar tolkservicefrÄgor.
LÀnsstyrelserna har en regional organisation och stor erfarenhet av tillsynsÀrenden och skulle dÀrför kunna vara ett tÀnkbart alternativ. Vi anser dock att det med hÀnsyn till det relativt lÄga antalet
56
SOU 2004:15 | Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar |
tolkförmedlingar som kommer att omfattas av lagen att det inte Àr vare sig kostnadseffektivt eller rationellt att bygga upp en speciell funktion för registrering och tillsyn med kompetens hos varje lÀnsstyrelse.
För nÀrvarande Àr det endast inom storstadsomrÄdena som det finns flera förmedlingar verksamma, i övriga delar av Sverige Àr förmedlingarna lokaliserade till de större flyktingmottagande kommunerna.
Mot bakgrund av det som anförts anser vi att det endast finns ett alternativ nÀr det gÀller valet av registrerings- och tillsynsmyndighet.
Kammarkollegiet framstÄr som den mest lÀmpade myndigheten att ansvara för registrering av och tillsyn över tolkförmedlingar. Kammarkollegiet har lÄng erfarenhet av auktorisation av och tillsyn över tolkar och översÀttare.
Det finns inom myndigheten god kÀnnedom om tolkförmedlingsbranschen och vi anser dÀrför att Kammarkollegiet har de bÀsta förutsÀttningarna att fullgöra ett registrerings- och tillsynsansvar.
Kammarkollegiet har dessutom erfarenhet av att utveckla god tolksed och har sÄvitt vi kan bedöma goda förutsÀttningar att utveckla Àven god tolkförmedlingssed pÄ ett ÀndamÄlsenligt sÀtt.
Det finns dessutom en rÄdgivande nÀmnd för tolk- och översÀttarfrÄgor som kan bistÄ Kammarkollegiet i olika Àrenden med tolkförmedlingar och tolkar. Kammarkollegiet avgör vilka organisationer som skall erbjudas att delta i nÀmnden. Om Kammarkollegiet fÄr registrerings- och tillsynsansvar för tolkförmedlingarna bör den rÄdgivande nÀmnden kompletteras med sÄdan expertis som krÀvs.
57
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
3.3Tillsynsmyndighetens befogenheter
VÄrt förslag: Tillsynsmyndigheten skall se till att den föreslagna lagen och föreskrifter som meddelats med stöd av lagen följs. Tillsynsmyndigheten fÄr begÀra in de uppgifter och handlingar frÄn en registrerad tolkförmedling som myndigheten behöver för att kunna fullfölja tillsynen enligt lage. Myndigheten fÄr förelÀgga en registrerad tolkförmedling att lÀmna sÄdana uppgifter och handlingar. FörelÀggandet fÄr förenas med vite.
För att uppnÄ en vÀl fungerande tillsyn Àr det av vÀsentlig betydelse att tillsynsmyndigheten ges de verktyg och befogenheter som behövs. Tillsynsmyndigheten bör dÀrför bl.a. kunna företa inspektion hos tolkförmedlingar för att fullfölja tillsynen. Inspektionerna behöver inte företas hos alla tolkförmedlingar Ärligen utan myndigheten fÄr sjÀlv bestÀmma i vilken omfattning och hur ofta inspektionerna skall genomföras. Vi anser att myndigheten dock bör planera och genomföra inspektioner hos samtliga tolkförmedlingar regelbundet och med lÀmplig tidsintervall.
Tillsynsmyndigheten skall kunna ta del av samtliga handlingar som behövs för tillsynen. Exempel pÄ sÄdana handlingar kan vara dokument som styrker förmedlingens kompetens, dokumentation frÄn avgivna anbud, befintligt register över tolkar etc.
Vi anser vidare att det finns ett behov av statistiskt underlag för att öka kunskapen om tolkförmedlingarnas arbete och bedöma utvecklingen inom branschen. Det borde vara av intresse för anvÀndare av tolktjÀnster, bestÀllare och myndigheter, att fÄ insyn i branschen.
Vi anser likasÄ att tillsynsmyndigheten med stöd av dessa bestÀmmelser bör kunna begÀra in vissa statistikuppgifter om tolkförmedlingarnas verksamhet. Exempel pÄ sÄdana uppgifter kan vara antal tolktimmar och tolkuppdrag, tolkuppdragens fördelning pÄ sprÄk, tolkanvÀndare med fördelning pÄ samhÀllsfunktion (asylutredningar, rÀttsvÀsendet, sjukvÄrden, socialtjÀnsten med mera), tolkuppdragens fördelning pÄ auktoriserade och icke auktoriserade tolkar. Det bör ankomma pÄ tillsynsmyndigheten att avgöra hur och vilka uppgifter som skall samlas in och i vilken form dessa skall presenteras.
Flertalet uppgifter finns redan lagrade hos de skilda aktörerna, i varje fall de större tolkförmedlingarna, som Ärligen producerar egna statistiska sammanstÀllningar över sin verksamhet.
58
SOU 2004:15 | Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar |
Tillsynsmyndighetens befogenheter föreslÄs ocksÄ vara förenade med en möjlighet att fatta beslut om vitesförelÀggande.
3.3.1UpphÀvande av registrering och varning
VÄrt förslag: Tillsynsmyndigheten skall upphÀva registrering för den tolkförmedling som inte lÀngre uppfyller villkoren i lagen eller i föreskrifter som meddelats med stöd av lagen eller i övrigt handlar i strid med sina skyldigheter enligt denna lag eller föreskrifter som meddelats med stöd av lagen. Om det kan anses tillrÀckligt fÄr varning meddelas i stÀllet för att registreringen upphÀvs.
Om tillsynsmyndigheten finner att en tolkförmedling inte uppfyller de villkor som stÀlls i lagen eller inte betalar föreskriven Ärlig avgift till tillsynsmyndigheten föreslÄs tillsynsmyndigheten som yttersta ÄtgÀrd ha möjlighet att upphÀva registreringen. En sÄdan ÄtgÀrd bör endast vidtas dÄ övertrÀdelserna inte Àr av ringa karaktÀr eller bestÄr av upprepade övertrÀdelser. För att en sÄdan ÄtgÀrd skall kunna vidtas krÀvs att det framstÄr som klart olÀmpligt att tolkförmedlingen fortsÀtter att vara registrerad, genom att övertrÀdelserna Àr sÄ allvarliga att rÀttelse inte Àr möjlig.
Vid enstaka övertrÀdelser eller förseelser av mindre allvarlig art föreslÄs tillsynsmyndigheten istÀllet kunna meddela varning. Det framstÄr för oss som naturligt att tillsynsmyndigheten inte i första hand tillgriper en sÄ ingripande ÄtgÀrd som upphÀvande av registrering.
3.3.2Tillsynsmyndighetens möjlighet att tvinga nÄgon att upphöra med tolkförmedlingsverksamhet
VÄrt förslag: Om nÄgon utövar tolkförmedling utan att vara registrerad skall tillsynsmyndigheten förelÀgga förmedlingen vid vite att upphöra med verksamheten.
Förslaget innebÀr att tillsynsmyndigheten efter att ha fÄtt kÀnnedom om att nÄgon bedriver tolkförmedlingsverksamhet utan att ha
59
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
registrerat sig har möjlighet att förelÀgga förmedlingen att upphöra med verksamheten.
I de fall en kommunal verksamhet sÀljer tolktjÀnster till andra Àn den egna kommunen eller om en privat tolkförmedling ej registrerat sig ter det sig naturligt att tillsynsmyndigheten i första hand pÄtalar att verksamheten skall vara registrerad. Som en yttersta ÄtgÀrd har dock tillsynsmyndigheten möjlighet att anvÀnda sig av vite för att tvinga kommunen eller den oregistrerade privata förmedlingen att upphöra med verksamheten.
3.3.3Tolkförmedlingens skyldigheter
VÄrt förslag: Om det för en registrerad tolkförmedling intrÀder nÄgon omstÀndighet som innebÀr att den inte lÀngre uppfyller villkoren för registrering, skall tolkförmedlingen genast anmÀla detta till tillsynsmyndigheten.
Tolkförmedlingarna fÄr genom förslaget en skyldighet att anmÀla omstÀndigheter till tillsynsmyndigheten som innebÀr att de inte uppfyller villkoren för registrering lÀngre. Exempel pÄ sÄdana omstÀndigheter kan vara att förmedlingen begÀrs i konkurs, likvidation eller fÄr nÀringsförbud.
En omstÀndighet som Àr av tillfÀllig natur skall inte innebÀra att registreringen upphÀvs. I dessa situationer mÄste tolkförmedlingen ges lÀmpligt tidsutrymme att rÀtta till förhÄllandet. LikvÀl skall omstÀndigheten anmÀlas till tillsynsmyndigheten.
60
4 Rekommendationer
Vi har under vÄrt arbete med nÄgra av utredningens centrala frÄgor
â registrering och tillsyn av tolkförmedlingar samt konkurrens- och upphandlingsfrĂ„gor â funnit en rad förhĂ„llanden som inte Ă€r nĂ€mnda i direktiven men som likvĂ€l Ă€r nĂ€ra förknippade med vĂ„rt uppdrag och av den anledningen bör uppmĂ€rksammas.
VÄrt intresse i detta kapitel har dÀrför fokuserats till nÄgra centrala frÄgor om upphandling, den grundlÀggande kontakttolkutbildningens kvalitet och dimensionering samt tolkarnas arbetsmarknadsvillkor.
VÄra iakttagelser Àr av sÄdan betydelse för den fortsatta utvecklingen av svensk tolkservice att vi funnit det angelÀget att lÀgga fram sÀrskilda rekommendationer i dessa frÄgor.
4.1Upphandling av tolktjÀnster
4.1.1Information och utbildning om upphandling
VÄr rekommendation Àr att regeringen ger i uppdrag Ät NÀmnden för offentlig upphandling att utforma en sÀrskild information till bestÀllare av tolktjÀnster och tolkförmedlingar för att fÄ till stÄnd en mer ÀndamÄlsenlig upphandling.
BestÀllare av tolktjÀnster beskriver inte alltid tillfredsstÀllande i förfrÄgningsunderlaget den tjÀnst som skall köpas med avseende pÄ kvalitet. Det finns ocksÄ brister som rör bestÀllarens uppföljning av tolkförmedlingens Ätaganden. DÀrmed kan upphandlingarna pÄ omrÄdet tendera att frÀmst bli en konkurrens om priset dÀr kvalitetsfrÄgorna inte uppmÀrksammas tillrÀckligt.
Det Àr dessutom viktigt att förmedlingsföretagen sÄ lÄngt som möjligt ges förutsÀttningar att konkurrera pÄ lika villkor. Om inte
61
Rekommendationer | SOU 2004:15 |
detta gÀller kan effekterna bli en ineffektiv resursanvÀndning, mindre varierat produktutbud eller minskad mÄngfald och ytterst lÀgre konsumentnytta.
De olika förutsÀttningarna för kommunala och privata tolkförmedlingar med avseende pÄ verksamhetens finansiering och ekonomiskt risktagande kan Àven försvÄra nyetablering. Vikten av lika konkurrensvillkor bör Àven ses mot bakgrund av att tolkförmedling Àr en upphandlingsmarknad med ett begrÀnsat antal bestÀllare/kunder. Om förmedlingen förlorar en kund kan det fÄ stora konsekvenser för verksamheten.
En stor del av problemen som rör förmedling av tolktjÀnster och inte minst tjÀnsternas kvalitet skulle kunna elimineras om den offentliga upphandlingen bedrevs i effektiva former. Vi kan konstatera att bristerna vid upphandling av tolktjÀnster inte vÀsentligt avviker frÄn vad som gÀller pÄ mÄnga andra omrÄden dÀr tjÀnster upphandlas av offentliga bestÀllare. Slutsatsen styrks av en rad utredningar av Riksrevisionsverket, Riksdagens revisorer, NÀmnden för offentlig upphandling, Upphandlingskommittén m.fl.1 Det bör ocksÄ sÀgas att brister vid upphandling av tolktjÀnster som resulterar i dÄlig kvalitet pÄ tjÀnsten kan drabba enskilda i betydande utstrÀckning. Detta bör ses mot bakgrund av det stora inslaget av myndighetsutövning i sammanhanget.
En effektiv upphandling förutsĂ€tter â vid sidan av kĂ€nnedom om upphandlingsreglerna â kunskap om konkurrensen pĂ„ olika omrĂ„den (marknadskoncentration, produktutbud, prissĂ€ttning m.m.) och avtalsrĂ€tt. Det kan Ă€ven som nĂ€mnts vara svĂ„rt att upphandla en del tjĂ€nster med hĂ€nsyn till svĂ„righeterna att precisera tjĂ€nstens kvalitet i förfrĂ„gningsunderlaget.
Kravet pÄ olika former av specialistkompetens vid offentlig upphandling talar generellt för att inköpen inom en myndighet samordnas med stöd av en sÀrskild funktion eller enhet pÄ omrÄdet. HÀr kan det dock vara svÄrt för smÄ myndigheter att bygga upp och vidmakthÄlla en effektiv inköpsfunktion med hÀnsyn till att myndigheten kan ha ett begrÀnsat antal upphandlingar per Är.
Behovet av information och utbildning styrks av vÄr undersökning om förhÄllandena vid upphandling av förmedlingstjÀnsterna. En sÄdan sÀrskild information kan stimulera myndigheterna att i
1 UpphandlingskommittĂ©ns arbete utmynnade i betĂ€nkandena Effektivare offentlig upphandling â för fortsatt vĂ€lfĂ€rd, trygghet och tillvĂ€xt (SOU 1999:139) och Mera vĂ€rde för pengarna (SOU 2001:31).
62
SOU 2004:15 | Rekommendationer |
ökad utstrÀckning prioritera insatser som syftar till att skapa bÀttre rutiner pÄ omrÄdet.
4.1.2Ramavtal
VÄr rekommendation Àr att de offentliga bestÀllarna tar fram nya rutiner för upphandling av tolkar sÄ att bestÀllning av tolktjÀnster kan göras utifrÄn en rangordning av leverantörerna i enlighet med gÀllande rÀttspraxis.
Det förekommer relativt ofta att offentliga bestÀllare tecknar avtal m.fl. tolkförmedlingar om att dessa skall tillhandahÄlla tolkar. Avrop av tolkar görs dock inte med hÀnsyn till en rangordning av förmedlingarna, dvs. det Àr inte givet att den tolkförmedling som lÀmnat det förmÄnligaste anbudet fÄr de flesta bestÀllningarna av tolktjÀnster. Den yttersta konsekvensen kan rentav bli att den effektivaste förmedlingen fÄr det minsta antalet uppdrag. En viktig förutsÀttning för att utveckla marknadens effektivitetsförhÄllanden Àr att konkurrensen mellan förmedlingarna inte sÀtts ur spel av bestÀllaren genom parallella ramavtal dÀr bestÀllningar inte görs utifrÄn en rangordning mellan förmedlingarna.
Inom EU har pÄgÄtt ett arbete i syfte att reformera EG:s upphandlingsdirektiv. I förslaget införs en utförligare reglering av ramavtalsanvÀndning.2 Vid ramavtal med en leverantör skall kontraktet tilldelas i enlighet med villkoren i ramavtalet. Den upphandlande enheten fÄr dock vid avropet skriftligen samrÄda med ramavtalsleverantören och vid behov anmoda denne att komplettera sitt anbud. Vid ramavtal m.fl. leverantörer kan tilldelning av kontrakt ske antingen genom tillÀmpning av villkoren i ramavtalet utan förnyad inbjudan att lÀmna anbud, eller om inte alla villkor faststÀllts, efter förnyad anbudsinbjudan pÄ samma villkor, och vid behov andra villkor, som anges i förfrÄgningsunderlaget till ramavtalet. Det andra alternativet blir sÄledes en form av tvÄstegsförfarande dÀr ramavtal först tecknas och en förnyad konkurrensutsÀttning bland ramavtalsleverantörer sker vid respektive anskaffningstillfÀlle.
Avropet minskar konkurrensproblemen med ramavtalsupphandlingar och fÄr anses innebÀra, vid upphandling av tolktjÀnster
2 Förslag den 10 maj 2000 till Europaparlamentets och rÄdets direktiv om samordning av förfaranden vid offentlig upphandling av varor, tjÀnster och byggentreprenader; COM(2000) 275 slutlig, 2000/0115(COD).
63
Rekommendationer | SOU 2004:15 |
och parallella ramavtal, att bestÀllaren mÄste bestÀlla tjÀnsterna utifrÄn en rangordning av förmedlingarna. Men Àn sÄ lÀnge har inte nÄgon reformering kommit till stÄnd och man mÄste dÀrför invÀnta EU:s beslut införlivning av detsamma i svensk rÀtt.
4.1.3Direktupphandling
VÄr rekommendation Àr att Upphandlingskommitténs förslag om att NÀmnden för offentlig upphandling kan föra talan om marknadsskadeavgift införs.
Det finns ett relativt stort inslag av direktupphandling pÄ omrÄdet för tolkförmedling, dvs. bestÀllaren vÀnder sig direkt till en tolkförmedling utan att lÄta detta föregÄs av en anbudstÀvlan enligt lagen om offentlig upphandling (1992:1528) (LOU). Direktupphandling fÄr endast göras i ett fÄtal sÀrskilt angivna situationer i LOU (lÄga inköpsbelopp och s.k. synnerliga skÀl). För nÀrvarande Àr det nÀrmast omöjligt att med stöd av LOU komma till rÀtta med olagliga direktupphandlingar. Upphandlingskommittén har föreslagit att tillsynsmyndigheten pÄ omrÄdet för offentlig upphandling, dvs. nÀmnden för offentlig upphandling (NOU), ges rÀtt att föra talan om en marknadsskadeavgift vid allvarliga övertrÀdelser av LOU sÄsom direktupphandling.3 Förslaget bereds för nÀrvarande inom Regeringskansliet.
4.2Tolkarnas arbetsmarknadsvillkor
VÄr rekommendation Àr att en genomgÄng av dessa frÄgor görs. Tolkförmedlingar, fackliga organisationer och arbetsgivarorganisationer bör samverka för att klargöra och öka kunskapen om regelverken pÄ detta omrÄde. DÀrigenom kan kunskapen om regelsystem öka Àven bland tolkar och tolkförmedlingar.
Vi har belyst marknadsstrukturen för tolkförmedlingar och tolkar samt de effekter marknadsstrukturen har för samspelet mellan de olika aktörerna. BetrÀffande tolkarna har vi gjort en översiktlig
3 BetĂ€nkandet Effektivare offentlig upphandling â för fortsatt vĂ€lfĂ€rd, trygghet och tillvĂ€xt (SOU 1999:139).
64
SOU 2004:15 | Rekommendationer |
analys av kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och arbetsförhÄllanden.
Vi har kommit fram till att det finns vissa problem för tolkarna i deras yrkesmÀssiga utövning, företrÀdesvis av arbetsrÀttslig och löne- och arbetsmiljömÀssig karaktÀr. Det finns ocksÄ problem som rör kompetensfrÄgor.
Som vi visat framgĂ„r det att tolkens arbetsrĂ€ttsliga relation till tolkförmedlingen Ă€r oklar. Distinktionen mellan âuppdragstagareâ och âarbetstagareâ Ă€r sĂ„lunda varken för tolken eller för tolkförmedlingarnas del tydlig. Tolkars villkor behöver dĂ€rför ytterligare analyseras och klargöras, eftersom den nuvarande situationen kan innebĂ€ra negativa konsekvenser för tolken i tillĂ€mpningen av det skatterĂ€ttsliga systemet, sjukförsĂ€kringen och arbetslöshetsförsĂ€kringen.
4.3Kontakttolkutbildningen
VÄr rekommendation Àr att regeringen lÄter utreda möjligheten att införa nÄgon form av förkunskapskrav, aktiv studievÀgledning och examination i kontakttolkutbildningen. I samband med en sÄdan utredning bör Àven dimensioneringen, innehÄllet och studietidens lÀngd av kontakttolkutbildningen ses över.
Vi har i olika sammanhang kunnat konstatera att det rÄder brist pÄ tolkar, i synnerhet pÄ auktoriserade tolkar, men Àven pÄ kompetenta icke auktoriserade tolkar.
Deltagare i kontakttolkutbildningen vid folkhögskolor och studieförbundsavdelningar Àr drygt 3 000 Ärligen. Antalet personer kan emellertid vara nÄgot fÀrre eftersom en person kan delta i flera olika typer av kurser under ett Är. Tolkförmedlingarna medverkar i rekrytering av deltagare till denna utbildning.
Trots det höga antalet deltagare rÄder det fortfarande brist pÄ kontakttolkar med tillfredsstÀllande kompetens, inte minst inom s.k. smÄ tolksprÄk. Detta kan bl.a. bero pÄ att möjligheterna att försörja sig som tolk Àr dÄliga, att tolkyrket kan betraktas som ett genomgÄngsyrke och pÄ hög avgÄng av yrkesverksamma tolkar. Det kan ocksÄ förhÄlla sig sÄ att avsaknaden av krav pÄ formella eller enhetliga förkunskaper leder till att en del deltagare efter genomgÄngen kurs Ànnu inte Àr beredda att arbeta som tolkar. Ytterligare en orsak kan vara att innehÄllet i utbildningen inte Àr
65
Rekommendationer | SOU 2004:15 |
tillrÀckligt vÀl kvalitetssÀkrat och att kurstidens lÀngd Àr för kort i förhÄllande till kraven som stÀlls pÄ yrkesarbetande tolkar.
Vi har noterat att resurserna till tolkutbildningen i sin helhet Àr otillrÀckliga och att dessa resurser, i relativa termer, försÀmrats under de senaste Ären. Tolk- och översÀttarinstitutet har dessutom tillförts nya arbetsuppgifter, bl.a. utbildning av konferenstolkar och översÀttare för anvÀndning i
Kontakttolkutbildningen Àr lokaliserad inom folkbildningen och bedrivs företrÀdesvis inom studieförbund och pÄ folkhögskolor. Utbildningsformen erbjuder i och för sig en flexibel form och en utbildningsmodell som Àr lÀtt för denna mÄlgrupp att delta i. En nackdel Àr dock att det för dessa korta kurser inte för nÀrvarande gÄr att krÀva formella förkunskaper eller genomföra kunskapsprov inom utbildningens ram.
Det Àr mot denna bakgrund angelÀget att komma till rÀtta med bristen pÄ kvalificerade kontakttolkar genom att, som en av flera ÄtgÀrder, Àgna Ànnu större uppmÀrksamhet Ät kvalitetsaspekterna i kontakttolkutbildningen.
66
5Finansiering och konsekvensanalys
I detta kapitel redovisar vi de kostnader för tillsynsmyndigheten och tolkförmedlingarna som vi bedömer uppkomma i och med införande av en obligatorisk lag om registrering och tillsyn. Vi diskuterar Àven de ekonomiska och administrativa konsekvenserna för tolkförmedlingar med anledning av vÄra förslag.
5.1Finansiering
VÄrt förslag: Tillsynsmyndighetens kostnader för registrering och tillsyn skall finansieras med avgifter.
Det finns ingen uppgift om det exakta antalet tolkförmedlingar i Sverige. Med tolkförmedling avser vi en fysisk eller juridisk person som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal verksamhet. Enligt vÄr enkÀtundersökning bland tolkförmedlingar uppgick antalet verksamma tolkförmedlingar till 51. Det kan emellertid hÀnda att nÄgra fÄ förmedlingar fallit utanför vÄr undersökning. Vi bedömer det dÀrför som rimligt att anta att antalet tolkförmedlingar Àr nÄgot högre, möjligen
Vi har uppskattat att 50 förmedlingar kommer att registreras och dÀrmed omfattas av tillsyn. Tillsynsmyndighetens resurser för registrering och tillsyn antas ta högst en heltidstjÀnst i ansprÄk. Kostnaderna för personal och viss administration berÀknas uppgÄ till en miljon kronor Ärligen.
Principen bör vara att dessa avgifter skall ge tillsynsmyndigheten full kostnadstÀckning. VÄrt förslag innebÀr att regeringen fÄr meddela nÀrmare föreskrifter om bl.a. tillsynsavgiftens storlek och att avgiftsförordningen tillÀmpas nÀr det gÀller registreringsavgiften.
Initialt kommer en resursinsats att behövas för att bygga upp registrerings- och tillsynsfunktionen hos myndigheten. Denna
67
Finansiering och konsekvensanalys | SOU 2004:15 |
insats föreslÄr vi skall finansieras med ett engÄngsbelopp i form av anslagsmedel till myndigheten. Alternativt föreslÄs tillsynsavgiften kunna tas ut frÄn tolkförmedlingarna redan första Äret trots att ingen direkt tillsyn kommer att utföras. Den Ärliga tillsynsavgiften föreslÄs bli högre Àn avgiften för prövning av ansökan om registrering.
Vi anser att det inte Àr vÄr uppgift att lÀgga nÄgra förslag om hur myndigheten organisatoriskt och administrativt infogar de nya uppgifterna i befintlig struktur.
5.1.1Avgift för prövning av en ansökan om registrering
VÄrt förslag: Tillsynsmyndigheten fÄr ta ut en avgift för prövning av en ansökan om registrering.
För att underlÀtta administrationen av avgiften för prövning av ansökan om registrering bör registreringsavgiften vara enhetlig. Lagen föreslÄs vara tvingande, vilket innebÀr att alla tolkförmedlingar mÄste registrera sig för att fÄ bedriva tolkförmedling. Endast kommunala verksamheter som enbart förmedlar tolkar till den egna kommunen Àr undantagna frÄn registreringen och tillsynen. Avgiften för ansökan om prövning av registrering föreslÄs vara en engÄngskostnad.
En godkÀnd ansökan om registrering behöver inte omprövas med jÀmna intervall, eftersom vi föreslÄr en Ärlig tillsyn med sanktionsmöjligheter. I vÄra berÀkningar av avgifternas storlek har vi antagit att 50 förmedlingar registrerar sig.
IntÀkterna frÄn registreringsavgiften kommer endast att tÀcka en mindre del av tillsynsmyndighetens samlade kostnader för verksamheten.
Den obligatoriska avgiften för prövning av en ansökan om registrering bör vara ganska lÄg och inte utgöra nÄgot ekonomiskt hinder vare sig för redan verksamma eller nyetablerade tolkförmedlingar. Avgiften bör vidare faststÀllas enligt avgiftsförordningen (1992:191). Vi har berÀknat tidsÄtgÄngen för att handlÀgga prövningen av ansökan om registrering hos tillsynsmyndigheten till i normalfallet maximalt 4 timmar per ansökan och avgiftsklass 6 avgiftsförordningen bör vara aktuell.
68
SOU 2004:15 | Finansiering och konsekvensanalys |
Med antagande av ovan skulle registreringsavgiften för en tolkförmedling uppgÄ till 4 100 kr. Totalt skulle intÀkterna frÄn registreringen av 50 tolkförmedlingar uppgÄ till 205 000 kronor det Är krav pÄ registrering av tolkförmedlingar införs.
5.1.2BerÀkning av Ärlig tillsynsavgift
VÄrt förslag: De registrerade tolkförmedlingarna skall finansiera tillsynsmyndighetens verksamhet enligt den föreslagna lagen med Ärliga avgifter.
Tillsynsmyndighetens Ärliga kostnader för att fullgöra registrering och tillsyn antar vi kommer att uppgÄ till en miljon kronor. Den Ärliga kostnaden för tolkförmedlingarna kommer med detta antagande att uppgÄ till 20 000 kronor per förmedling. Vi har antagit att det Àr 50 förmedlingar som registrerar sig.
Variationen i tolkförmedlingarnas Ärliga omsÀttning Àr stor, enligt enkÀtundersökningen varierar omsÀttningen mellan knappt en miljon upp till 90 miljoner kronor. Fem förmedlingar omsatte mer Àn 10 miljoner kronor, 15 förmedlingar omsatte mindre Àn 1 miljon och 16 av förmedlingarna omsatte mellan en till 10 miljoner kronor.
För tolkförmedlingar med hög omsÀttning bör en Ärlig avgift pÄ den nivÄ som angivits ovan antas bli av marginell betydelse. För förmedlingar med lÄg omsÀttning (mindre Àn en miljon kronor) kan avgiften möjligen vara nÄgot betungade. Det bör dÀrför kunna prövas om avgiften kan differentieras, exempelvis efter förmedlingens ÄrsomsÀttning eller annat nyckeltal.
Vi förutsÀtter att regeringen i sin föreskrift om tillsynsavgiftens storlek tar hÀnsyn till att den Ärliga tillsynsavgiften kan behöva differentieras pÄ lÀmpligt sÀtt.
5.2Konsekvensanalys för tolkförmedlingar
Enligt vÄra direktiv skall vi pröva vad vÄra förslag kommer att fÄ för konsekvenser för smÄ företag. Vi har i denna frÄga samrÄtt med NÀringslivets RegelnÀmnd.
Samtliga tolkförmedlingar kan frĂ„n olika utgĂ„ngspunkter sĂ€gas vara typiska smĂ„företag. Ăven om nĂ„gra fĂ„ tolkförmedlingar har en
69
Finansiering och konsekvensanalys | SOU 2004:15 |
omsÀttning som ligger mellan 30 och 90 miljoner kronor per Är har flertalet förmedlingar relativt liten personalstyrka, endast ett fÄtal förmedlingar har mellan tio och 25 anstÀllda.
5.2.1Administrativa och andra ÄtgÀrder som tolkförmedlingar mÄste vidta med anledning av förslagen
Förteckning över tolkar
Den mest ingripande ÄtgÀrden i branschens sÀtt att fungera kan bli att tolkförmedlingarna mÄste ha en förteckning över aktivt verksamma tolkar, som stÄr till tillsynsmyndighetens förfogande. I vilken form tolkarna skall knytas till och listas hos en förmedling mÄste stÄ förmedlingen fritt att avgöra. Hur förteckningen skall vara uppbyggd bör ocksÄ vara förmedlingens sak att utforma. Förteckningen skall emellertid fylla de krav lagen har pÄ innehÄll och tillsynsmyndighetens krav pÄ överskÄdlighet och tillgÀnglighet. Vi bedömer det dessutom som vÀrdefullt att dessa förteckningar Àven skall kunna efterfrÄgas av upphandlande enheter.
Tekniskt och ekonomiskt fÄr kravet om att hÄlla en förteckning över tolkar marginell effekt för förmedlingarna, som redan idag har sina verksamma tolkar listade pÄ ett eller annat sÀtt. För flertalet förmedlingar gÀller att löneutbetalningarna Àr datoriserade och att dessa uppgifter skall kunna ligga till grund för att upprÀtta den föreslagna förteckningen. HÀrav följer att förmedlingarna sannolikt bör se över sina arkiv, vilket kan innebÀra en viss mindre ekonomisk konsekvens för förmedlingar som idag inte gör detta regelbundet.
Tolkförmedlingarna har tillgÄng till viss information sÄsom tolkens namn, sprÄk och eventuell auktorisation. Uppgifter om exempelvis utbildningsnivÄ hos tolkarna kan vara en ny uppgift för en del förmedlingar att ta fram och föra in i förteckningen.
TidsÄtgÄng
Arbetsinsatsen för förmedlingarna att införa vissa uppgifter i förteckningen, om exempelvis utbildningsnivÄn hos tolkarna, beror pÄ hur mÄnga tolkar förmedlingen har i sin förteckning. Vi har berÀknat att arbetsinsatsen för att föra in dessa uppgifter till mellan 10 och 20 minuter per tolk i ett initialt skede. HÀnsyn i berÀkningen
70
SOU 2004:15 | Finansiering och konsekvensanalys |
har tagits till att tolkförmedlingen mÄste samla in uppgifterna frÄn tolkarna som finns i förteckningen samt föra in dessa pÄ lÀmpligt sÀtt. Att fortlöpande underhÄlla uppgifterna i förteckningen bör inte ta mer Àn nÄgra minuter per tolk och Är.
Statistikproduktion
Tillsynsmyndigheten kan med stöd av lagen inhÀmta statistikuppgifter frÄn förmedlingarna. De uppgifter som tillsynsmyndigheten kan komma att begÀra bör inte förorsaka tolkförmedlingarna nÀmnvÀrt merarbete, eftersom förmedlingarna redan har god överblick över sin verksamhet. Möjligtvis kan dessa uppgifter för de allra minsta förmedlingarna orsaka visst merarbete och dÀrmed en kostnad, men vi har bedömt denna kostnad som marginell. InhÀmtandet av statistikuppgifter frÄn tolkförmedlingarna mÄste ha anknytning till tillsynsuppdraget.
Det Àr i dagslÀget svÄrt att berÀkna tidsÄtgÄngen mer precist eftersom vi inte vet vilken statistik som tillsynsmyndigheten kan vilja ha tillgÄng till.
Ăvriga konsekvenser
Vi har bedömt att övriga konsekvenser av vÄra förslag för tolkförmedlingarna kan bli en viss utvidgning av en del befintliga rutiner. Förmedlingarnas praxis varierar emellertid och vissa rutiner har olika bredd och djup. HÀr Äsyftas i första hand rekryteringsförfarande vid anskaffning av tolkar och i andra hand kontroll av kvaliteten pÄ utförda tolkuppdrag. Tillsynen kan leda till klagomÄl pÄ förmedlingarna, vilket i sin tur kan innebÀra visst merarbete för tolkförmedlingarna. Att kostnadsberÀkna denna utvidgning av rutiner med nÄgon större sÀkerhet gÄr inte för nÀrvarande, beroende pÄ tolkförmedlingarnas varierande administrativa rutiner.
Utvecklandet av god tolkförmedlingssed
Förslaget att införa god tolkförmedlingssed bedömer vi inte kommer att leda till nÄgra direkta kostnadsökningar för förmedlingarna. Eventuella personalkostnader i form av tid som kommer
71
Finansiering och konsekvensanalys | SOU 2004:15 |
att ÄtgÄ för att arbeta med god tolkförmedlingssed förefaller bli marginella.
5.2.2FörbÀttrad konkurrens mellan privata och offentliga tolkförmedlingar
Ur konkurrenssynpunkt bör vÄra förslag snarare förbÀttra Àn försÀmra rÄdande förhÄllanden i och med att alla tolkförmedlingar skall registreras. Vi anser att kraven pÄ registrering inte hindrar nyetablering eftersom villkoren för registrering inte Àr stÀllda för att hindra nÄgon frÄn att starta tolkförmedling. I den delen har vi tagit hÀnsyn till att det Àr smÄ företag som oftast bedriver tolkförmedlingsverksamhet. Vi har bedömt att nytillskottet av kommunala tolkförmedlingar kommer att bli relativt begrÀnsat om ens nÄgot.
Högre krav pĂ„ kommunala tolkförmedlingar kommer att stĂ€llas om dessa vill bedriva verksamhet utanför sitt omrĂ„de genom att de dĂ„ mĂ„ste registrera verksamheten. För att en kommun skall kunna âsĂ€ljaâ tolktjĂ€nster pĂ„ marknaden mĂ„ste verksamheten registreras, drivas affĂ€rsmĂ€ssigt och redovisas sĂ€rskilt. Införandet av denna kompetensutvidgning av hur kommunala verksamheter fĂ„r bedriva tolkförmedling bedömer vi skapa bĂ€ttre konkurrens mellan privata och kommunala tolkförmedlingar.
5.2.3IkrafttrÀdande av lagen
NÀr det gÀller reglerna för ikrafttrÀdande har vi föreslagit en respittid för de tolkförmedlingar som utövar verksamhet vid tidpunkten för ikrafttrÀdandet. Dessa förmedlingar bör ha en viss tid pÄ sig att ansöka om registrering efter det att lagen trÀtt ikraft. Den tiden har vi föreslagit skall vara sex mÄnader.
5.2.4Informationsinsatser med anledning av en ny lag
NÄgra omfattande informationsinsatser om lagens ikrafttrÀdande har vi bedömt inte vara nödvÀndiga eftersom branschen Àr relativt begrÀnsad. Tillsynsmyndigheten bör nÄ de allra flesta tolkförmedlingarna. Nya förmedlingar bör kunna uppmÀrksammas genom tillsynsmyndighetens försorg. Sannolikt kommer upphandlare i fram-
72
SOU 2004:15 | Finansiering och konsekvensanalys |
tiden krÀva att tolkförmedlingarna Àr registrerade för att fÄ lÀmna anbud och dÀrmed upplyses tolkförmedlingarna Àven den vÀgen om nödvÀndigheten av att registrera sig.
5.3Vad hÀnder om tolkförmedlingsverksamheten inte regleras?
En obligatorisk registrering av tolkförmedlingarnas verksamhet innebÀr en ny situation för hela branschen, inte minst vad gÀller kvalitetsmedvetande och kvalitetssÀkring.
Om vÄra förslag inte genomförs kommer bl. a.
âąstaten att sakna insyn i och möjligheter att pĂ„verka utvecklingen i tolkförmedlingsbranschen
âąkvaliteten pĂ„ förmedlade tolktjĂ€nster sannolikt inte att utvecklas i den riktning som vore önskvĂ€rd, t.ex. genom en god tolkförmedlingssed
âąden oklara konkurrenssituationen mellan kommunala och privata tolkförmedlingar att bestĂ„
âąmindre kvalitetsmedvetna tolkförmedlingar att fortsĂ€tta sin verksamhet som tidigare utan insyn
âątolkanvĂ€ndarna att fĂ„ sĂ€mre gehör för sina klagomĂ„l pĂ„ förmedlingstjĂ€nster
âąstaten inte att fĂ„ insyn i hur allmĂ€nna medel anvĂ€nds.
Andra konsekvenser om vÄra förslag inte genomförs kan vara att kontakttolkutbildningens effektivitet inte blir föremÄl för översyn och tolkarnas arbetsmarknadssituation inte klarlÀggs.
Vi har gjort den bedömningen att det inte finns nÄgra alternativa lösningar för att komma till rÀtta med de problem vi beskrivit.
73
6 Författningskommentar
6.1Förslaget till lag om tolkförmedlingar
Inledande bestÀmmelser
1 §
Paragrafen innehÄller definitioner.
Med tolktjÀnst avses en tjÀnst som innebÀr att tolkning sker mellan olika talade sprÄk. TeckensprÄkstolkning omfattas dÀrmed inte av lagen.
Med tolkförmedling avses en fysisk eller juridisk person som yrkesmÀssigt förmedlar tolktjÀnster till statlig eller kommunal verksamhet. I första hand avses förmedling av tolktjÀnster till domstolar och statliga eller kommunala myndigheter. Avgörande för bedömningen av om lagen Àr tillÀmplig Àr om bestÀllaren av tolktjÀnsten har en statlig eller kommunal huvudman. En tolkförmedling som förmedlar tolktjÀnster till ett privat bolag som bedriver sjukvÄrd med ett landsting som huvudman omfattas följaktligen av lagen.
Lagen Àr endast tillÀmplig nÀr det Àr frÄga om yrkesmÀssig förmedling av tolktjÀnster. En tolk som bedriver tolkverksamhet under enskild firma utan att förmedla tolktjÀnster omfattas sÄledes inte av lagen. Som nÀrmare har beskrivits i avsnitt 2.2.1 finns det i vissa kommuner en tolksamordningsfunktion eller liknande som endast har till uppgift att förse den egna kommunala förvaltningen med tolktjÀnster. En sÄdan samordningsfunktion kan inte anses utgöra en tolkförmedling.
75
Författningskommentar | SOU 2004:15 |
2 §
Av paragrafen framgÄr att tolkförmedlingar skall vara registrerade hos den myndighet som regeringen bestÀmmer och att denna myndighet Àven skall utöva tillsyn över förmedlingarna. Av bestÀmmelsen följer att en tolkförmedling mÄste vara registrerad för att fÄ bedriva förmedlingsverksamhet.
Villkor för registrering
3 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 2.2.2.
Paragrafen innehÄller de villkor som en tolkförmedling skall uppfylla för att fÄ bli registrerad enligt lagen. BestÀmmelsen Àr utformad sÄ att det framgÄr att de angivna kraven skall vara uppfyllda inte bara vid tidpunkten för registreringen utan Àven fortsÀttningsvis.
I första punkten stÀlls upp ett krav pÄ att tolkförmedlingen skall vara lÀmplig för uppgiften. Detta krav innebÀr att tillsynsmyndigheten vid sin prövning av en ansökan om registrering skall göra en allmÀn lÀmplighetsbedömning. Det Àr inte möjligt att uttömmande ange vilka omstÀndigheter som kan ha betydelse vid en sÄdan bedömning. Det Àr dock exempelvis viktigt att den erforderliga kompetensen finns hos tolkförmedlingen. En fysisk person som bedriver tolkförmedling bör vara auktoriserad tolk eller i vart fall ha god kÀnnedom om tolkbranschen. NÀr det Àr frÄga om en juridisk person bör motsvarande gÀlla för förmedlingens anstÀllda, dvs. det bör bland dem finnas nÄgon eller nÄgra personer som Àr auktoriserade tolkar eller i vart fall har god kÀnnedom om tolkbranschen. Den person som ansvarar för verksamheten, exempelvis den verkstÀllande direktören om det Àr frÄga om ett aktiebolag, har en viktig uppgift nÀr det gÀller att tillse att den erforderliga kompetensen finns inom tolkförmedlingen.
Om en fysisk person bedriver tolkförmedling bör denne vara kÀnd för redbarhet. Detsamma bör gÀlla den som Àr ansvarig för en tolkförmedling som Àr en juridisk person. NÀr det gÀller auktoriserade tolkar gÀller enligt 4 § 4. förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare som ett villkor för auktorisation att tolken skall vara kÀnd för redbarhet och Àven i övrigt lÀmplig som
76
SOU 2004:15 | Författningskommentar |
tolk. Exempelvis kan det förhÄllandet att den ansvariga personen inte skött sina ekonomiska Ätaganden innebÀra att förmedlingens lÀmplighet för uppgiften skulle kunna ifrÄgasÀttas. RegelmÀssigt bör tillsynsmyndigheten kontrollera om den person som uppgetts ansvara för förmedlingen och som inte Àr auktoriserad tolk förekommer i belastningsregistret. NÀr det gÀller belastningsregistret Àr det i första hand fÀllande domar betrÀffande förmögenhetsbrott och ekonomisk brottslighet som kan ha betydelse.
Tolkförmedlingen bör fortlöpande hÄlla tillsynsmyndigheten underrÀttad om under vilken firma och under vilken adress som verksamheten bedrivs, samt vem som ansvarar för verksamheten. PÄ sÄ vis blir det lÀttare för tillsynsmyndigheten att exempelvis adressera förelÀgganden enligt 8 och 14 §§ till rÀtt adress och person.
Av andra punkten framgÄr att tolkförmedlingen inte fÄr vara försatt i konkurs eller likvidation eller ha nÀringsförbud.
I tredje punkten anges att tolkförmedlingen skall ha en förteckning över de tolkar som utför uppdrag Ät tolkförmedlingen. Syftet med förteckningen Àr att det pÄ ett enkelt sÀtt skall gÄ att fÄ reda pÄ vilka tolkar som förmedlingen anlitar. Om en tolk inte Àr auktoriserad bör det anges i förteckningen vilken utbildning tolken har. Vidare bör det av förteckningen framgÄ vilka sprÄk som tolken tolkar pÄ. Eftersom det Àr frÄga om behandling av personuppgifter krÀvs i enlighet med 10 § personuppgiftslagen (1998:204) att tolken har lÀmnat sitt samtycke till behandlingen.
En registrerad tolkförmedlings skyldigheter
4 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 2.2.3.
I bestÀmmelsen slÄs fast att tolkförmedlingen skall utföra sitt uppdrag med iakttagande av god tolkförmedlingssed. Begreppet god tolkförmedlingssed har nÀrmare diskuterats i avsnitt 2.2.3.
77
Författningskommentar | SOU 2004:15 |
5 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 2.2.4.
Tolkförmedlingen har ett kvalitetsansvar för de tolktjÀnster som erbjuds. I bestÀmmelsen anges dÀrför att tolkförmedlingen skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs av tolkar som Àr auktoriserade enligt förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare. Om tolkar som inte Àr auktoriserade behöver anlitas skall förmedlingen se till att dessa har utbildning och kompetens för uppdraget. Syftet med bestÀmmelsen Àr att tolkförmedlingen i första hand skall anvÀnda sig av auktoriserade tolkar och att förmedlingen i princip endast bör anlita icke auktoriserade tolkar nÀr auktoriserade tolkar inte finns att tillgÄ. Förmedlingen bör förvissa sig om att de icke auktoriserade tolkar som anvÀnds har genomgÄtt tolkutbildning och kan verifiera detta, samt att tolken Àr en redbar person. AngÄende begreppet redbar hÀnvisas till kommentaren till 3 §.
6 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 2.2.5.
Av bestÀmmelsen följer att tolkförmedlingens kvalitetsansvar Àven innebÀr att förmedlingen skall verka för att de tolktjÀnster som förmedlas utförs i enlighet med god tolksed. Auktoriserade tolkar skall enligt 9 § förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare samvetsgrant utföra de uppdrag som anförtros dem och i allt iaktta god tolksed. Auktoriserade tolkar skall avböja att utföra ett uppdrag om det finns sÀrskilda omstÀndigheter som kan rubba förtroendet för deras opartiskhet och sjÀlvstÀndighet. Av 5 kap. 6 § rÀttegÄngsbalken och 50 § förvaltningsprocesslagen (1971:291) följer bl.a. att som tolk inte fÄr anlitas den vars tillförlitlighet kan anses förringad pÄ grund av hans stÀllning till nÄgon som för talan i mÄlet eller pÄ grund av annan dÀrmed jÀmförlig omstÀndighet. Tolkförmedlingens ansvar för att de förmedlade tolktjÀnsterna utförs i enlighet med god tolksed gör sig av naturliga skÀl starkare gÀllande nÀr förmedlingen anlitar icke auktoriserade tolkar. Förmedlingen bör följa upp de uppdrag som förmedlats, exempelvis genom slumpmÀssiga stickprovskontroller.
78
SOU 2004:15 | Författningskommentar |
Tillsyn över registrerade tolkförmedlingar
7 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 3.3.
I paragrafen anges att tillsynsmyndigheten skall se till att denna lag och föreskrifter som meddelats med stöd av lagen följs. Tillsynsmyndigheten skall inte bara ta upp och utreda sÄdana Àrenden som kommit till myndighetens kÀnnedom genom en anmÀlan mot en förmedling. Myndigheten bör ocksÄ pÄ eget initiativ undersöka förhÄllanden som myndigheten fÄtt information om pÄ annat sÀtt, exempelvis genom massmedia. Myndigheten bör Àven ha möjlighet att ta upp och utreda frÄgor utan att det finns nÄgon misstanke mot nÄgon sÀrskild förmedling. Det kan t.ex. vara frÄga om att bland ett antal förmedlingar undersöka i vilken utstrÀckning förmedlingen anvÀnt sig av auktoriserade tolkar, eller hur förmedlingens bokföring Àr utformad och sköts.
8 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 3.3.1.
I bestÀmmelsen ges tillsynsmyndigheten befogenheter som behövs för att kunna bedriva en effektiv tillsyn.
I första stycket anges att tillsynsmyndigheten fÄr begÀra in de uppgifter och handlingar frÄn en registrerad tolkförmedling som myndigheten behöver för att kunna fullfölja tillsynen enligt denna lag. Det kan t.ex. handla om bokföring eller övriga handlingar som hör till verksamheten.
Av andra stycket framgÄr att myndigheten fÄr förelÀgga en registrerad tolkförmedling att lÀmna sÄdana uppgifter som avses i första stycket till myndigheten. FörelÀggandet fÄr förenas med vite. I sÄdana fall skall lagen (1985:206) om viten tillÀmpas.
79
Författningskommentar | SOU 2004:15 |
Avgifter
Förslagen har behandlats i avsnitt 5.1.1 och 5.1.2.
Av 10 § framgÄr att det Àr regeringen som skall faststÀlla de nÀrmare principerna för avgiftens storlek. AllmÀnt gÀller vid avgiftsfinansiering att avgifternas storlek bör bestÀmmas sÄ att de tÀcker tillsynsmyndighetens merkostnader pÄ grund av tillsynsuppdraget.
UpphÀvande av registrering m.m.
11 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 3.3.1.
I paragrafen anges under vilka förutsÀttningar som en registrering kan upphÀvas av tillsynsmyndigheten.
Första punkten hÀnvisar till de villkor som gÀller för registrering enligt 3 § eller i föreskrifter som meddelats med stöd av denna lag.
Av andra punkten följer att upphÀvande av registrering Àven kan komma i frÄga om tolkförmedlingen inte betalar föreskriven Ärlig avgift till tillsynsmyndigheten.
Enligt tredje punkten kan en registrering upphÀvas nÀr en tolkförmedling i övrigt handlar i strid med sina skyldigheter enligt denna lag eller föreskrifter som meddelats med stöd av lagen. Detta innebÀr exempelvis att tolkförmedlingens generellt formulerade skyldighet i 4 § att utföra sitt uppdrag med iakttagande av god tolkförmedlingssed omfattas av tredje punkten. Det fÄr exempelvis anses stÄ i strid med god tolkförmedlingssed att inte besvara en begÀran frÄn tillsynsmyndigheten att lÀmna in de uppgifter och handlingar som myndigheten behöver för att kunna fullfölja tillsynen, att anlita tolkar som saknar utbildning och lÀmplighet för uppdraget, eller att inte tillgodose bestÀllarens önskemÄl om speciell kompetens i specifika situationer.
Om det finns förmildrande omstÀndigheter bör inte en sÄ ingripande ÄtgÀrd som upphÀvande av registrering komma i frÄga. I stÀllet ges i andra stycket en möjlighet för tillsynsmyndigheten att meddela varning. Förmildrande omstÀndigheter kan exempelvis vara att den ansvarige för tolkförmedlingen, ekonomiansvarig eller
80
SOU 2004:15 | Författningskommentar |
revisor drabbas av allvarlig sjukdom eller att förmedlingens lokaler eller handlingar utsÀtts för skador som gör att skyldigheterna enligt lagen inte kan uppfyllas.
12 §
Av bestÀmmelsen framgÄr att tillsynsmyndigheten eller, efter överklagande, en domstol vid sin prövning av frÄgor om ÄtgÀrd enligt 11 § fÄr bestÀmma att ett beslut att upphÀva registrering skall gÀlla omedelbart. Möjligheten bör endast anvÀndas i brÄdskande och klara fall. Om tillsynsmyndigheten har förordnat att ett beslut om upphÀvande skall gÀlla omedelbart kan domstolen vid överklagande av beslutet förordna enligt 28 § förvaltningsprocesslagen (1971:291) att beslutet tills vidare inte skall gÀlla (inhibition).
13 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 3.3.3.
De omstÀndigheter som avses i paragrafen Àr villkoren för registrering i 3 §.
14 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 3.3.2.
Paragrafen reglerar tillsynsmyndighetens möjlighet att ingripa mot den som bedriver tolkförmedlingsverksamhet utan att vara registrerad som tolkförmedling. BestÀmmelsen kan tillÀmpas bÄde pÄ en tolkförmedling som aldrig har varit registrerad och pÄ en förmedling som fÄtt sin registrering upphÀvd.
SÀrskilt om kommunala tolkförmedlingar
15 §
Förslaget har behandlats i avsnitt 2.3.
Innebörden av bestÀmmelsen Àr att en kommun, ett landsting eller ett kommunalt företag skall, nÀr det gÀller förmedlingsverksamheten, vara undantagna frÄn de kommunalrÀttsliga principerna lokaliseringsprincipen enligt 2 kap. 1 §, likstÀllighetsprincipen enligt 2 kap. 2 § och sjÀlvkostnadsprincipen enligt 8 kap. 3 c § kom-
81
Författningskommentar | SOU 2004:15 |
munallagen (1991:900). BestÀmmelsen innebÀr bl.a. att det Àr kompetensenligt för en kommun, ett landsting eller ett kommunalt företag att förmedla tolktjÀnster till uppdragsgivare utanför kommunens eller landstingets egna omrÄde, eller till en statlig myndighet.
I bestÀmmelsen anges ocksÄ att verksamheten skall redovisas sÀrskilt. Detta innebÀr att upplysningar om intÀkterna, kostnaderna och resultatet av förmedlingsverksamheten skall lÀmnas i kommunens, landstingets eller det kommunala företagets Ärsredovisning.
Register
16 §
I bestÀmmelsen anges att tillsynsmyndigheten skall föra ett register över registrerade tolkförmedlingar och att nÀrmare föreskrifter om registret meddelas av regeringen.
Bemyndiganden
17 §
BestÀmmelsen innehÄller ett bemyndigande till regeringen att meddela nÀrmare föreskrifter om villkoren för registrering och om registreringsförfarandet.
Ăverklagande
18 §
Av paragrafen följer att beslut om vÀgrad registrering, upphÀvande av registrering eller beslut om varning fÄr överklagas till allmÀn förvaltningsdomstol. PrövningstillstÄnd krÀvs vid överklagande till kammarrÀtten. BestÀmmelsen överensstÀmmer med de allmÀnna principer för överklagande som följer av 22 a § förvaltningslagen (1986:223).
82
SOU 2004:15 | Författningskommentar |
IkrafttrÀdande och övergÄngsbestÀmmelser
Lagen föreslÄs trÀda i kraft den 1 januari 2005.
Den som vid lagens ikrafttrÀdande utövar sÄdan verksamhet som omfattas av lagen skall ansöka om registrering senast den 1 juli 2005. Om inte tillsynsmyndigheten bestÀmmer annat fÄr den som senast den dagen har ansökt om registrering fortsÀtta sin verksamhet till dess att ansökan har prövats slutligt.
83
Del III
Bakgrund och analys
7 Reglering av tolkanvÀndningen
I detta kapitel redogör vi kortfattat för de författningar som har betydelse nÀr myndigheter skall anlita tolk. Kapitlet inleds med en redogörelse för myndigheters grundlÀggande principer för Àrendehantering för att följas av en diskussion om förvaltningslagens betydelse för anvÀndningen av tolk vid myndigheter. Förvaltningslagen betraktas som det grundlÀggande dokumentet för tolkservicen i Sverige. Redogörelsen för övrig lagstiftning Àr översiktlig.
I huvudsak regleras myndigheters anvÀndning av tolk i förvaltningslagen (1986:223) förvaltningsprocesslagen (1971:291) och rÀttegÄngsbalken (1942:740). HÀlso- och sjukvÄrdslagen (1982:763) och socialtjÀnstlagen (2001:453) ger stöd för anvÀndning av tolk, Àven om det inte uttryckligen regleras i dessa lagar. Nordisk sprÄkkonvention (Sà 1982:93) och Nordisk konvention om socialt bistÄnd och sociala tjÀnster (Sà 1996:21) stÀrker de nordiska medborgarnas rÀtt till anvÀndningen av sitt eget sprÄk i kontakt med myndigheter vid vistelse i ett annat nordiskt land Àn det egna. Ett förstÀrkt stöd för rÀtten att anvÀnda sitt egna sprÄk vid möte med förvaltningsmyndigheter och domstolar finns för samer, finnar och romer i lag om rÀtt att anvÀnda samiska hos förvaltningsmyndigheter och domstolar (1999:1175) och lag om rÀtt att anvÀnda finska och meÀnkieli hos förvaltningsdomstolar och domstolar (1999:1176).
7.1Myndigheters grundlÀggande principer för Àrendehantering
I myndighetsutövning skall vissa grundlÀggande principer anvÀndas av myndigheten i Àrendehantering. Myndigheten mÄste sÄledes se till att Àrendet handlÀggs effektivt utan dröjsmÄl och till en rimlig kostnad. Andra viktiga aspekter som myndigheten mÄste ta hÀnsyn
87
Reglering av tolkanvÀndningen | SOU 2004:15 |
till Àr bl.a. kravet pÄ likabehandling. Detta innebÀr att den som skall fÄ ett Àrende behandlat av en förvaltningsmyndighet har rÀtt till lika behandling av sin sak inför myndigheten samt en opartisk prövning av saken. RÀttigheten uttrycks i 1 kap. 9 § regeringsformen. Principen om allas rÀtt till lika behandling kallas ocksÄ för likabehandlingsprincipen.
Att alla har rÀtt till en opartisk prövning av sin sak kallas för objektivitetsprincipen vilken ocksÄ Äterfinns i 1 kap. 9 § regeringsformen. Objektivitetsprincipen innebÀr att ett förvaltningsorgan i sin verksamhet inte fÄr lÄta sig vÀgledas av andra intressen Àn dem de Àr satta att tillgodose och inte heller grunda sina avgöranden pÄ annat Àn vad som enligt gÀllande författningar skall anses som omstÀndigheter som fÄr beaktas.
Att inte behÀrska det svenska sprÄket kan vara ett hinder för den som har att göra med ett samhÀllsorgan som fullgör uppgifter inom den offentliga förvaltningen. Dock skall sprÄkförbistringen inte utgöra en omstÀndighet som myndigheten fÄr grunda sina avgöranden pÄ.
BristfÀllig kommunikation och förstÄelse mellan tjÀnstemannen och den enskilde individen kan fÄ ödesdigra konsekvenser i myndighetsutövningen. I enlighet med ovan nÀmnda principer mÄste dÀrför en myndighet vid myndighetsutövning eller i Àrenden med anknytning till myndighetsutövning se till att individen fÄr lika behandling och en opartisk prövning av sin sak. Myndigheten har dÀrmed en skyldighet att se till att bristfÀllig svenska inte pÄverkar beslutet. Av detta följer bl.a. att myndigheten mÄste anlita en kvalificerad tolk i en situation dÄ man har att göra med en person som inte behÀrskar svenska. Om Àrendet rör myndighetsutövning mot enskild i form av beslut eller ingripande ÄtgÀrd Àr det Àn viktigare att tolken som myndigheten anlitar Àr tillrÀckligt kompetent.
7.1.1AnvÀndningen av tolk enligt förvaltningslagen
Förvaltningslagen (1986:223, omtryckt 2003:246) innehÄller bestÀmmelser om förvaltningsmyndigheters handlÀggning av Àrenden och domstolars handlÀggning av förvaltningsÀrenden. I förvaltningslagen finner man bl.a. regler om jÀv, hur beslut omprövas eller överklagas, hur beslut skall motiveras och vilken rÀtt part har att ta
88
SOU 2004:15 | Reglering av tolkanvÀndningen |
del av uppgifter. Alla förvaltningsmyndigheter och domstolar mÄste följa förvaltningslagen i sin hantering av Àrenden.
En förutsĂ€ttning för att myndigheten skall kunna fatta rĂ€tt beslut Ă€r att myndigheten och den sökande förstĂ„r varandra. Förvaltningslagen ger myndigheten rĂ€tt att anlita tolk i en situation dĂ€r sökande och myndighet inte förstĂ„r varandra. RĂ€ttigheten fastslogs i förvaltningslagen (1971:290) genom införandet av 9 § (nuvarande 8 §). I den första lydelsen av paragrafen âfĂ„râ myndigheten anvĂ€nda tolk nĂ€r nĂ„gon som inte behĂ€rskar svenska eller som Ă€r allvarligt hörsel- eller talskadad har med myndigheten att göra. Föredragande departementschefen i Ă€rendet uttalade bl.a. att bestĂ€mmelsen skulle ses som en rekommendation till myndigheten att anlita tolk nĂ€r det behövdes (prop. 1971:30 s. 381).
Genom en Ă€ndring i förvaltningslagen 1979 fick 9 § (nuvarande 8 §) sin nuvarande lydelse, vilket innebar att verbet âfĂ„râ skĂ€rptes till âbörâ, och formuleringen blev i och med denna Ă€ndring en Ă€nnu tydligare rekommendation till myndigheterna.
Förvaltningslagens 8 § om tolk har följande lydelse;
âNĂ€r myndighet har att göra med nĂ„gon som inte behĂ€rskar svenska eller som Ă€r allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk.â
Begreppet âtolkâ i förvaltningslagen omfattar bĂ„de dem som tolkar muntligen, med teckensprĂ„k eller skriftligt översĂ€tter en handling.
FörvaltningsrĂ€ttsutredningen (FRU), föreslog i sitt delbetĂ€nkande (SOU 1983:76) en Ă„tergĂ„ng till ursprungsformuleringen âfĂ„râ och med följande tillĂ€gg i paragrafens lydelse.
Myndigheterna fĂ„r anlita tolk nĂ€r de har att göra med nĂ„gon som har otillrĂ€ckliga kunskaper i svenska sprĂ„ket eller som till följd av handikapp har sĂ€rskilda svĂ„righeter att meddela sig med myndigheterna. Ăr det frĂ„ga om utövning av befogenhet att för enskilda bestĂ€mma om förmĂ„ner, rĂ€ttigheter, skyldigheter, disciplinpĂ„följder, avskedanden eller andra jĂ€mförbara förhĂ„llanden skall tolk anlitas, om det behövs för att den enskilde skall kunna ta tillvara sin rĂ€tt. Första stycket gĂ€ller ocksĂ„ i frĂ„ga om översĂ€ttningar av handlingar.
I förslaget förstÀrktes skyldigheten att anlita tolk till att vara en
89
Reglering av tolkanvÀndningen SOU 2004:15
Efter remissförfarandet och sedermera i propositionen1 föreslogs att ordet âbörâ skulle behĂ„llas men att bestĂ€mmelsens tillĂ€mpningsomrĂ„de skulle utvidgas till att omfatta ocksĂ„ den oreglerade kommunalförvaltningen.
En komplettering av förvaltningslagen med en föreskrift om att en myndighet i första hand skall anlita auktoriserad tolk nÀr sÄdan finns att tillgÄ diskuterades ocksÄ i propositionen men tillbakavisades. Motiveringen byggde pÄ argument om att sÄdant krav skulle kunna leda till en alltför byrÄkratisk syn pÄ tolkfrÄgan med tanke pÄ de Àrenden som Àr av enkel karaktÀr och som inte krÀver annat Àn ordinÀra sprÄkkunskaper av tolken. FrÄgan om vilka kompetenskrav en myndighet bör stÀlla pÄ de tolkar som anlitas bör av den anledningen inte regleras i förvaltningslagen.
Genom Àndringar i paragrafindelningen av förvaltningslagen 1986 (SFS 1986:223) Àndrades dÄvarande 9 § till nuvarande 8 § med samma lydelse.
Uttrycket âvid behovâ i förvaltningslagens 8 § skall tillĂ€mpas sĂ„ att det Ă€r myndigheten som avgör om tolk skall anvĂ€ndas men att individens behov och önskemĂ„l bör styra avgörandet. Det framgĂ„r ocksĂ„ att myndigheterna i första hand bör anlita auktoriserad tolk om sĂ„dan finns att tillgĂ„ och om Ă€rendets art och svĂ„righetsgrad motiverar det.2
7.1.2AnvÀndningen av tolk inom rÀttsvÀsendet
En sjÀlvklar förutsÀttning Àr att svenska domstolars handlÀggning av mÄl och Àrenden sker pÄ svenska. Det fÄr anses oförenligt med principen om domstolsförhandlingars offentlighet att nÀrvarande Ähörare inte kan följa rÀttegÄngen pÄ svenska. DÀrför Àr den allmÀngiltiga regeln att tolk skall anlitas om en person som skall höras inför rÀtta eller vittna inte behÀrskar svenska tillrÀckligt. Det kan ocksÄ behövas tolk för att part som inte behÀrskar svenska tillrÀckligt skall förstÄ vad som sker i rÀttssalen.
I förvaltningsprocesslagen Àr regeln utformad som en skyldighet för domstolarna att anlita tolk om part, vittne eller annan inte behÀrskar svenska sprÄket och förvaltningsprocesslagen (1971:291) 50 § 1 stycket lyder
1Prop. 1985/86:80.
2Prop. 1985/86:80 s. 28.
90
SOU 2004:15 | Reglering av tolkanvÀndningen |
âBehĂ€rskar part, vittne eller annan som skall höras inför rĂ€tten ej svenska sprĂ„ket eller Ă€r han allvarligt hörsel- eller talskadad, skall rĂ€tten vid behov anlita tolk. RĂ€tten fĂ„r Ă€ven i annat fall vid behov anlita tolk.â
Uttrycket âskallâ anlita tolk Ă€r strĂ€ngare Ă€n förvaltningslagens âbörâ anlita tolk och hĂ€rrör frĂ„n bl.a. att en domstol bedriver dömande verksamhet som kan medföra lĂ„ngtgĂ„ende ingripanden för en person. Det bör emellertid beaktas att det alltid Ă€r myndigheten, i det hĂ€r fallet domstolen, som avgör nĂ€r behov av tolk föreligger.
I rÀttegÄngsbalken (1942:740) 5 kap. 6 § formuleras skyldigheten att anvÀnda tolk pÄ följande vis;
Ăr part, vittne eller annan, som skall höras inför rĂ€tten, ej mĂ€ktig svenska sprĂ„ket mĂ„ tolk anlitas att bitrĂ€da rĂ€tten.
Finnes vid rÀtten allmÀn tolk för det sprÄk, varom Àr frÄga, skall han anlitas. I annat fall förordne rÀtten lÀmplig person att i mÄlet bitrÀda som tolk.
Ăr den som skall höras allvarligt hörsel- eller talskadad, mĂ„ ock tolk anlitas att bitrĂ€da rĂ€tten.
Ej mÄ den anlitas som tolk, vilken till saken eller till nÄgondera parten stÄr i sÄdant förhÄllande, att hans tillförlitlighet dÀrigenom kan anses förringad.
Om anstÀllande av allmÀn tolk sÄ ock om anlitande av tolk, dÄ den som skall höras Àr allvarligt hörsel- eller talskadad, meddelas bestÀmmelser av regeringen. Lag (1975:589).
I rÀttegÄngsbalken finns ocksÄ regler om tolkens rÀtt till ersÀttning för uppdraget. Det Àr Domstolsverket som genom förordning bestÀmmer gÀllande tolktaxa för uppdrag som tolk. I förordning om tolktaxor (DVFS 2002:4) kan man hitta de olika taxorna.
7.1.3AnvÀndningen av tolk inom
NÀr det gÀller hÀlso- och sjukvÄrden finns det ingen uttrycklig skyldighet att tillhandahÄlla tolk för personer som inte behÀrskar svenska. DÀremot finns det uttryckligen reglerat att landstingen skall tillhandahÄlla tolk nÀr det gÀller vardagstolkning för barndomsdöva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade. Detta regleras i hÀlso- och sjukvÄrdslagen (1982:763) 3 b § punkt 3.
I stÀllet för uttrycklig reglering av nödvÀndigheten att anvÀnda sprÄktolk finns det allmÀnna skrivningar om att mÄlet för hÀlso-
91
Reglering av tolkanvÀndningen | SOU 2004:15 |
och sjukvĂ„rden skall omfatta hela befolkningen pĂ„ âlika villkorâ och att âvĂ„rden skall ges med respekt för alla mĂ€nniskors lika vĂ€rde och för den enskilda mĂ€nniskans vĂ€rdighetâ(1982:763) 2 §.
Regleringen innebÀr indirekt en tillÀmpning av förvaltningslagens principer om objektivitet och likabehandling. Det innebÀr att om en person som uppsöker en vÄrdinrÀttning eller annan institution inom hÀlso- och sjukvÄrdslagens omrÄde och som inte behÀrskar svenska Àr det dÀrför naturligt att tolk bör anlitas för att bistÄ personen.
Det finns inte heller i socialtjÀnstlagen nÄgot uttryckligt stadgande om att anlita tolk, men verksamheten skall enligt socialtjÀnstlagen (1980:620) grunda sig pÄ respekt för mÀnniskornas sjÀlvbestÀmmanderÀtt och integritet.
1 § SamhÀllets socialtjÀnst skall pÄ demokratins och solidaritetens grund frÀmja mÀnniskornas
ekonomiska och sociala trygghet,
jÀmlikhet i levnadsvillkor,
aktiva deltagande i samhÀllslivet.
SocialtjÀnsten skall under hÀnsynstagande till mÀnniskans ansvar för sin och andras sociala situation inriktas pÄ att frigöra och utveckla enskildas och gruppers egna resurser.
Verksamheten skall bygga pÄ respekt för mÀnniskornas sjÀlvbestÀmmanderÀtt och integritet. (SFS 2001:453)
Ăven verksamheter inom socialtjĂ€nsten anvĂ€nder sig av förvaltningslagens likabehandlings- och objektivitetsprincip. DĂ€rav följer att om en person som inte behĂ€rskar svenska sprĂ„ket vĂ€nder sig till nĂ„gon inom socialtjĂ€nstlagens tillĂ€mpningsomrĂ„de bör tolk anlitas för att stödja personen i kontakt med myndigheten.
7.1.4AnvÀndningen av tolk enligt Nordisk sprÄkkonvention och Nordisk konvention om socialt bistÄnd och sociala tjÀnster
Den nordiska sprÄkkonventionen (Sà 1982:93) som trÀdde ikraft den 1 mars 1987 gÄr i korthet ut pÄ att medborgare i de nordiska lÀnderna skall kunna anvÀnda sitt eget sprÄk vid kontakter med myndigheter och andra offentliga organ i ett annat nordiskt land. FrÀmst gÀller detta vid kontakter med domstolar, sjukhus, socialkontor, skattemyndigheter, polis och skolmyndigheter. Varje myndighet ansvarar sjÀlv för tillÀmpningen av konventionen inom
92
SOU 2004:15 | Reglering av tolkanvÀndningen |
sitt verksamhetsomrÄde. Sedan september 2003 omfattar sprÄkkonvention Àven grönlÀndska, fÀröiska och samiska.
Kostnaderna för tolk- och översÀttning bör bekostas av offentliga medel. Varje nordiskt land skall enligt konventionen utse en myndighet som skall kontrollera att konventionen följs. I Sverige har Integrationsverket detta ansvar.
Konventionens bestÀmmelser om tolk- och översÀttarhjÀlp gÀller bara de fall dÀr en förvaltningsmyndighet skall fatta ett beslut. Det betyder att en del former för kontakt faller utanför konventionens tillÀmpningsomrÄde, exempelvis myndigheter med utprÀglade servicefunktioner sÄsom postkontor och liknande offentliga inrÀttningar.
Konventionen innehÄller inte bara enskilda personers rÀtt att fÄ en sprÄklig service utan Àven att de nordiska lÀnderna skall frÀmja inrÀttandet av offentliga sprÄkserviceorgan, motverka sprÄklig isolering pÄ institutioner samt att de nordiska lÀnderna skall frÀmja ett direkt samarbete mellan myndigheterna i de olika staterna som har ansvar för att förverkliga syftet med konventionen.
Den nordiska konventionen om socialt bistÄnd och sociala tjÀnster (Sà 1996:21) förstÀrker rÀtten till tolk för medborgare i de nordiska lÀnderna i Àrenden rörande socialt bistÄnd och sociala tjÀnster. Konventionen omfattar nordiska medborgare och andra personer som lagligen Àr bosatta i ett nordiskt land och som vid vistelse i annat nordiskt land behöver söka socialt bistÄnd och sociala tjÀnster.
93
8 Tolkförmedlingarnas utveckling
Den förmedling av tolkar för sprĂ„kliga tjĂ€nster, utom teckensprĂ„kstolkning, som vi har att belysa, har vuxit fram under de senaste fyrtio Ă„ren. De tidigaste âtolkförmedlingarnaâ, företrĂ€desvis invandrarbyrĂ„er, inrĂ€ttades för att tĂ€cka samhĂ€llets behov av kvalificerade tolkar i myndighetsutövning eller för att fullgöra andra viktiga samhĂ€llsfunktioner gentemot hĂ€r bosatta personer eller asylsökande med behov av sprĂ„kligt stöd i sina kontakter med det svenska samhĂ€llet. Denna verksamhet gĂ„r vanligen under benĂ€mningen kontakttolkning.
Det förekom givetvis Àven under
FörestÀllningar om individens rÀttssÀkerhet och lika behandling av mÀnniskor i kontakter med samhÀllets företrÀdare fanns naturligtvis redan före förvaltningslagens tillkomst Är 1971. Dessa vÀrderingar och principer Àr fortfarande grundlÀggande för etablering och drift av tolkförmedlingar, oavsett Àgarform, Àven om det idag dessutom tillkommer ett vinstintresse bland motiven att starta en privat tolkförmedling. Tolkförmedlingsverksamheten Àr alltsÄ sedan lÀnge en vÀl etablerad samhÀllsfunktion, huvudsakligen finansierad med allmÀnna medel.
Under de första nĂ€rmare trettio Ă„ren dominerades tolkförmedlingarna av kommunala enheter med uppgift att ta sig an frĂ„gor som rörde invandrare och flyktingar â i första hand inom den egna kommunens socialtjĂ€nst. Efterhand mötte de kommunala tolkförmedlingarna förfrĂ„gningar om tolkservice frĂ„n Arbetsmarknadsstyrelsen (AMS), som dĂ„ svarade för mottagandet av flyktingar och Ă€ven delvis frĂ„n dĂ„varande Statens Invandrarverk (SIV), den lands-
95
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
tingskommunala hÀlso- och sjukvÄrden samt polis- och rÀttsvÀsendet. Tolkförmedlingar i privat regi har vuxit fram de senaste tio Ären.
De senaste dryga trettio Ären har det lagts fram Ätskilliga statliga betÀnkanden som behandlat invandrings- och invandrarpolitiska frÄgor. Det Àr emellertid endast nÄgra fÄ av dessa utredningar som nÀrmare gÄtt in pÄ frÄgor som rör tolkförmedling. Flera utredningar har Àven berört tolkutbildning och auktorisation av tolkar.
I detta kapitel ger vi en översiktlig bild av tolkförmedlingarnas utveckling, redovisar nÄgra av utredningarna inom tolkomrÄdet och diskuterar behovet av tolkförmedlingar.
8.1Utvecklingen av tolkförmedlingar före 1970
AnvÀndning av tolkar inom offentlig verksamhet har i princip funnits sÄ lÀnge som Sverige sÀnt ut beskickningar. Vid de fasta ambassaderna och konsulaten har tolkar alltid varit en nödvÀndig del av verksamheten. Relationerna till frÀmmande makt var och Àr som regel inte möjliga att klara utan kvalificerad hjÀlp av tolkar.
Detsamma gÀllde dÄtidens svenska nÀringsliv, exempelvis i handelsförbindelser med transoceana eller orientaliska lÀnder. Sedan lÀnge har det förvisso funnits privata byrÄer för konferenstolkning, affÀrstolkning, och guidning samt byrÄer för tolkning Ät enskilda, exempelvis advokater och för nÀringslivets behov av tolkar i internationella kontakter. NÄgra tolkförmedlingar existerade inte före Är 1960.
Globalisering och vidgat internationellt samarbete har kraftigt ökat efterfrÄgan pÄ tolkar, men dessa aspekter pÄ tolkanvÀndning och tolkförmedling ligger utanför vÄrt uppdrag.
Kommunerna
Kommunernas behov av tolkar har under alla tider varit beroende av invandringens omfattning och invandrarnas sprÄktillhörighet. De tolkade sprÄken, liksom frekvensen anlitade tolkar, har vÀxlat frÄn tid till annan i takt med invandringens förÀndringar. SÀrskilt omfattande kan denna verksamhet under tidigt
96
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
band med flyktingströmmarna frÄn de baltiska lÀnderna och repatrieringen av hemvÀndande frÄn koncentrationslÀgren fanns det naturligtvis behov av tolkar, men detta ledde inte till att det inrÀttades fasta tolkförmedlingar.
Under
Den rÀttsliga grunden för de kommunala tolkförmedlingarnas tillkomst och existens finns i kommunallagens bestÀmmelser om kommunernas allmÀnna kompetensregler (SFS 1991:900 2 kap. 1 §). Enligt dessa bestÀmmelser kan sÄvÀl kommuner som landsting sjÀlva ta hand om angelÀgenheter av publikt intresse, med anknytning till kommunens eller landstingets verksamhetsomrÄde och invÄnarnas behov. I kommunallagen stadgas ocksÄ (2 kap. 7 §) att en kommun kan bedriva nÀringsverksamhet som tjÀnar allmÀnnyttan i kommunen eller landstinget och som drivs utan vinstintresse.
Arbetskraftsinvandringen framkallar tolkförmedlingar
FramvÀxten av tolkförmedlingar, med den betydelse vi idag lÀgger i begreppet, Àr sÄledes en relativt sen företeelse. Denna organiserade samhÀllsfunktion kan sÀgas vara Ärsbarn med den stora arbetskraftsinvandringen under
97
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
begrĂ€nsad flyktinginvandring. Det svenska nĂ€ringslivet var i stort behov av tillskott pĂ„ arbetskraft de första decennierna efter andra vĂ€rldskrigets slut. Behovet av tolkning â företrĂ€desvis frĂ„n och till finska, grekiska, italienska, serbiska och kroatiska, liksom samhĂ€llets behov av tolkar, var en viktig förklaring till att man dĂ„ ansĂ„g det angelĂ€get att inrĂ€tta kommunala invandrarbyrĂ„er.
De fem första invandrarbyrĂ„erna startades i de industristĂ€der som dĂ„ attraherade en stor del av invandrarna â BorĂ„s, Eskilstuna, Uppsala, VĂ€sterĂ„s och Stockholm. Det svenska nĂ€ringslivet och arbetsmarknadsmyndigheterna bedrev en aktiv rekrytering av arbetskraft i flera av de ovan nĂ€mnda lĂ€nderna.
Kommunerna stimulerades under 1960- och
Utbyggnaden av samhÀllets ÄtgÀrder för information och service till invandrare gick snabbt och redan Är 1972 fanns det 22 invandrarbyrÄer, inkl. polisens tolkförmedling i Landskrona.
1968 Ă„rs invandrarutredning
Första gĂ„ngen, och den utförligaste, dĂ„ frĂ„gan om sĂ€rskilda enheter för förmedling av tolkar behandlades var i 1968 Ă„rs Invandrarutredning (IU) (Invandrarutredningen 2 â Tolkservice. Nordisk sprĂ„kkonvention, SOU 1972:83). IU, som bl.a. lade fram förslag om de invandrarpolitiska mĂ„len â jĂ€mlikhet, valfrihet och samverkan â ansĂ„g att en effektiv förmedling av tolkar, förbĂ€ttrad tolkutbildning och auktorisation av tolkar var viktiga bestĂ„ndsdelar i samhĂ€llets invandrarpolitiska strĂ€vanden.
98
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
Invandrarutredningens huvudförslag var att
âątolkutbildning pĂ„ högskolenivĂ„ anordnas
âąmöjligheterna till utbildning av s.k. kontakttolkar breddas
âąauktorisation av tolkar och översĂ€ttare införs genom en statlig nĂ€mnd
âąlagstadgad tystnadsplikt införs för tolkar och översĂ€ttare
âąStatens Invandrarverk ges resurser för utökad översĂ€ttningsservice Ă„t myndigheter
âąsamhĂ€llsorganen bör rekrytera personer med kunskap i invandrarsprĂ„k
âąSverige bör ansluta sig till tanken pĂ„ en nordisk sprĂ„kkonvention.
Invandrarutredningens samtliga förslag har realiserats om Àn i nÄgot modifierad form. Efter riksdagsbehandling och ytterligare beredning i Regeringskansliet lades ansvaret för auktorisation av översÀttare och godkÀnnande av tolkar pÄ Kommerskollegium Är 1976. Numera har Kammarkollegiet detta ansvar.
Svenska kommunförbundet och Svenska landstingsförbundet hade ocksĂ„ tagit initiativ i tolkfrĂ„gan. Statens Invandrarverk bedrev samtidigt en aktiv uppsökande verksamhet i kommunerna i form av s.k. kommunkonferenser, varvid man försökte stimulera kommunerna att inrĂ€tta sĂ€rskilda kommunala nĂ€mnder för invandrarfrĂ„gor och enheter för tolkservice utifrĂ„n lokala behov och förutsĂ€ttningar. Svenska kommunförbundet (2.10.1970) rekommenderade kommunerna att inrĂ€tta âinvandrarfunktionerâ, dĂ€r det fanns underlag för sĂ„dana. Vid den tidpunkten hade invandrarbyrĂ„er inrĂ€ttats i ett trettiotal kommuner.
Vid
99
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
8.2Utvecklingen av tolkförmedlingar
Statens Invandrarverk konstaterar i förordet till skriften SamhÀllets tolkservice (SIV, maj 1980) att det under
Under
StatsrÄdet Anita Gradin tillsatte i december 1983 en sÀrskild arbetsgrupp med uppdrag att bereda vissa frÄgor som rörde tolkutbildningen och auktorisationsverksamheten för tolkar och översÀttare. Arbetsgruppens arbete resulterade frÀmst i tillkomsten av Tolk- och översÀttarinstitutet vid Stockholms universitet (Ds A 1984:11). Denna utredning kom i viss grad Àven in pÄ tolkservice och tolkarnas och översÀttarnas arbetsmarknad. BetrÀffande tolkservice konstaterade arbetsgruppen att det var kommunernas invandrarbyrÄer som mest utnyttjade förmedlare av tolktjÀnster liksom att de auktoriserade tolkarna anlitades i allt högre utstrÀckning. Arbetsgruppen pÄpekade att det inte fanns nÄgon samordning mellan kommuner, landsting och statliga organ samt att polisen och domstolarna hade egna tolkregister. Riksförbundet för personal vid invandrarbyrÄer (RIB) framförde till arbetsgruppen att det inte var ovanligt med instanser som var obenÀgna att anlita tolkar. Som exempel nÀmndes kronofogdemyndigheter, skattemyndigheter, pastorsÀmbeten, försÀkringskassor och arbetsförmedlingar.
Man skyller pĂ„ organisatoriska problem och mĂ„nga anser att det Ă€r för dyrt att anlita tolkhjĂ€lp. Det brister i invandrarkunskap hos dessa myndigheter, anser tolkförmedlarna vid invandrarbyrĂ„erna, som finner det svĂ„rt att vĂ€cka intresse för tolkhjĂ€lp. FrĂ„n kommunalt hĂ„ll har vid flera tillfĂ€llen efterlysts en bĂ€ttre samordning av tolkservice genom invandrarbyrĂ„ernas försorg. Ăven SIV (Statens invandrarverk) har
100
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
gjort en framstÀllning om utredning av samordnad tolkservice.
(a.a. s. 20).
Statens Invandrarverk genomförde
NÄgon detaljerad kartlÀggning av de kommunala tolkförmedlingarnas verksamhet under Ären
8.3Utvecklingen av tolkförmedlingar
I Integrationsverkets rapport TillgĂ„ng till tolk â en samhĂ€llsservice (1999) angavs att 120 kommunala tolkförmedlingar hade fĂ„tt enkĂ€ten, 57 hade svarat (48 procent). 18 av dem var redan nedlagda. Det betyder att endast 15 procent av kommunerna besvarade enkĂ€ten. Sju av 17 privata förmedlingar svarade. Det motsvarade 41 procent. Det framhölls Ă€ven att det var osĂ€kert hur mĂ„nga kommunala och privata förmedlingar som fanns vid tidpunkten för utskicket.
101
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
Det kan konstateras att rörligheten, alltsÄ etablering och avveckling, bland de kommunala tolkförmedlingarna har varit ganska stor under perioden. Man kan pÄ goda grunder anta att antalet tolkförmedlingar i invandrartÀta omrÄden, speciellt storstadsomrÄdena, i stort sett Àr detsamma vid periodens slut som vid dess början. En del kommunala enheter har emellertid lagts ner, bl.a. pÄ grund av att behovet av tolktjÀnster i respektive kommun avklingat och att det dÀrför varit lönsamt att avveckla tolkförmedlingen och köpa tjÀnsterna av nÀrliggande större kommunala eller privata tolkförmedlingar. I hur mÄnga fall det slutits samarbetsavtal mellan sÄdana kommuner Àr oklart. Under den hÀr perioden börjar Àven de privata tolkförmedlingarna etableras.
8.4Tolkförmedlingars marknadsförhÄllanden
Enligt vĂ„ra direktiv skall vi bl.a. âbelysa marknadsstrukturen för sĂ„vĂ€l tolkförmedlingar som tolkarâŠâ. NĂ„gon officiell statistik som beskriver tolkförmedlingssektorns sammansĂ€ttning och verksamhet finns inte.
NĂ„gon kartlĂ€ggning av marknadsstrukturen, utöver den av Integrationsverket ovan refererade, av denna bransch har inte heller genomförts. Mot denna bakgrund ansĂ„g vi det nödvĂ€ndigt att genomföra en enkĂ€tundersökning bland landets samtliga tolkförmedlingar för att fĂ„ en aktuell bild av tolkförmedlingsverksamheten. Undersökningen genomfördes under perioden juliâ oktober 2003. Resultaten redovisas i bilaga 4.
Merparten av tolkförmedlingarna drivs i kommunal regi. Antalet kommunala tolkförmedlingar berÀknas vara drygt 40. De privata tolkförmedlingarna uppgick samma Är till ca 20. EnkÀten visar att nÀstan samtliga kommunala tolkförmedlingar inrÀttats före 1990, merparten av dessa under 1960- och
De privata förmedlingarna drivs frÀmst som aktiebolag medan förvaltningsformen Àr den helt dominerande organisationsformen för de kommunala förmedlingarna. I VÀstmanlands lÀn har de nio kommunerna i lÀnet och landstinget bildat en tolkförmedling som drivs som ekonomisk förening. Ett begrÀnsat antal förmedlingar bedriver verksamhet i mer Àn ett lÀn eller flera regioner. Förmedlingar kan ocksÄ anordna tolkning via videouppkoppling och telefonkontakt. Flertalet förmedlingar Àr verksamma regionalt eller i
102
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
nÄgra fall enbart pÄ lokala marknader. Endast nÄgra fÄ privata tolkförmedlingar bedriver rikstÀckande verksamhet.
Tolkförmedlingarna utgör sammantaget en ganska liten âbranschâ. Förmedlingarna har som regel ganska fĂ„ anstĂ€llda, eftersom den operativa verksamheten till stor del Ă€r datoriserad. Om man emellertid inkluderar antalet verksamma tolkar, som uppgĂ„r till ungefĂ€r
Marknaden, de största bestÀllarna, utgörs företrÀdesvis av de delar inom den offentliga sektorn som har kontakter med invandrare, flyktingar och asylsökande, t.ex. Migrationsverket, kommunerna, landstingen och rÀttsvÀsendet innefattande polis, Äklagare och domstolar. Endast en mindre del av den totala efterfrÄgan pÄ tolkmedverkan kommer frÄn arbetsförmedlingar, försÀkringskassor, advokatbyrÄer och andra.
Bland bestÀllarna av tolktjÀnster dominerar landstinget som största kund bÄde för de kommunala och de privata tolkförmedlingarna. NÀst största kund Àr andra kommuner. Denna bransch kÀnnetecknas sÄledes av hög marknadskoncentration och ett relativt begrÀnsat antal bestÀllare.
Med relativt stor sÀkerhet har vi funnit att tolkförmedlingsbranschen Är 2002 omsatte ca 400 miljoner kronor, varav de kommunala förmedlingarna omsatte ca 190 miljoner kronor och de privata förmedlingarna ca 180 miljoner kronor. DÀrtill kommer Domstolsverkets kostnader för anlitande av tolkar. Finansieringen sker nÀstan uteslutande med offentliga medel. Kostnadsökningen mellan Ären 2001 och 2002 har enligt tillgÀngliga uppgifter varit kraftig.
Under Är 2002 uppgick det totala antalet tolktimmar till drygt en miljon. De privata tolkförmedlingarna svarade för ca 550 000 och de kommunala för ca 500 000 timmar. Utslaget per dag innebÀr det ca 3 000 tolktimmar.
Antalet Ärsarbetskrafter som tolkförmedlare uppgick Är 2002 till ca 180 personer, varav drygt 60 var anstÀllda hos privata tolkförmedlingar. I genomsnitt omsatte varje Ärsarbetskraft 2,2 miljoner kronor under Är 2002.
TolkservicerÄdet (TSR), som Àr branschorganisation för frÀmst kommunala tolkförmedlingar, pekar pÄ att kommunala tolkförmedlingar bedriver verksamhet i glesbygdsomrÄden dÀr privata förmedlingar finns i liten utstrÀckning. I glesbygden Àr tolk-
103
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
tjÀnsterna dyrare pÄ grund av tolkens betydligt högre reskostnader jÀmfört med vad som gÀller i tÀtortsomrÄden, inte minst i storstadsomrÄdena. De privata tolkförmedlingarna Àr frÀmst representerade i de senare omrÄdena. DÀrutöver kan sÀgas att förmedlingarna har olika kostnader bl.a. med hÀnsyn till personaltÀthet, graden av effektiv administration och lokalhyror.
Domstolsverket har utfÀrdat en sÀrskild taxa för tolkning vid domstol,
Det förekommer ibland en samverkan bland frĂ€mst kommunala förmedlingar. Samarbetet gĂ€ller förmedling av tolkar i geografiska omrĂ„den dĂ€r den enskilda förmedlingen inte sjĂ€lv har tillgĂ„ng till tolkar. Det kan Ă€ven gĂ€lla samarbete om tolkning som rör ett âuddaâ sprĂ„k eller ett sĂ„dant sprĂ„k dĂ€r efterfrĂ„gan av tolk Ă€r liten.
8.5Behovet av tolkförmedlingar och utvecklingstendenser
Som vi tidigare visat var det först i samband med den stora invandringsvÄgen i slutet av
Den grundlÀggande frÄgan om varför det överhuvudtaget behövs tolkförmedlingar Àr att det vore orationellt att lÄta varje enskild tjÀnsteman anlita tolkar vid sidan av tolkförmedlingar nÀr behov uppstÄr. En sÄdan ordning skulle dessutom strida mot lagen om offentlig upphandling.
Det förekommer att myndigheter och andra köper tolktjÀnster direkt av tolkarna. De auktoriserade tolkarna finns förtecknade av
1 Domstolverkets föreskrifter om tolktaxa (DVFS 2002:4); Domstolsverket informerar, nr 2 den 17 februari 2003.
104
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
Kammarkollegiet och kan sökas av vem som helst. Utan organiserad tolkförmedling skulle tillvaron för den enskilde tolken lÀtt kunna bli kaotisk. Man kan dÀrför svÄrligen tÀnka sig en situation dÀr samhÀllet stÄr utan tillgÄng till en organiserad tolkförmedling.
De bakomliggande orsakerna för att inrÀtta tolkförmedlingar har varit av fyra slag:
âąatt Ă„stadkomma ett rationellt och effektivt förfarande vid anskaffning av tolkar inom socialtjĂ€nst, vĂ„rd och omsorg,
âąatt âförbilligaâ hanteringen av dessa tjĂ€nster,
âąatt sĂ€kra tillgĂ„ngen och kvaliteten pĂ„ kompetenta tolkar och
âąatt trygga den enskildes rĂ€ttssĂ€kerhet.
De smÄ kommunernas behov av tolkar kunde mötas genom att de anlitade de större kommunernas tolkförmedlingar. Detsamma gÀllde hÀlso- och sjukvÄrdens behov av tolkar. I stÀllet för att landstingen byggde upp en egen organisation köpte man tjÀnster av kommunerna.
BÄde behovet av tolktjÀnster och tolkförmedling varierar frÄn tid till annan, bl.a. beroende pÄ förÀndringar i invandringen till en viss kommun, invandrarnas sekundÀrflyttningar och vistelsetid i landet. Förekomsten av sÀrskilda kommunala enheter för att ta emot flyktingar och invandrare varierar. De tidigare invandrarnÀmnderna har i stort sett lagts ner och integrationspolitiska ÄtgÀrder har fÄtt annan organisatorisk uppbyggnad. Antalet invandrarbyrÄer har minskat och flyktingmottagningar och integrationsenheter har ökat.
En allmĂ€n âavknoppningâ och utförsĂ€ljning av kommunal verksamhet inleddes i slutet av
De privata tolkförmedlingarna Àr i flertalet fall etablerade i storstadsregionerna och större befolkningscentra. Det Àr vÀrt att konstatera att Àven de privata tolkförmedlingarna fullgör en viktig samhÀllsfunktion, i de flesta fall utifrÄn höga kvalitetskrav Àven om de drivs med vinstintresse.
En annan, ofta förbisedd, orsak till uppkomsten av privata aktörer i tolkförmedlingssektorn i början av
105
Tolkförmedlingarnas utveckling | SOU 2004:15 |
den kraftiga ökningen av asylinvandringen under Ären
Vid sidan av de kommunala och privata tolkförmedlingarna har vissa myndigheter av olika skĂ€l, inte minst framhĂ„lls sĂ€kerhetsmĂ€ssiga aspekter, byggt upp egna âtolkförmedlingarâ. Detta gĂ€ller i synnerhet domstolsvĂ€sendet men ocksĂ„ polisen. Det förekommer att bĂ„de tingsrĂ€tter, Ă„klagare och polismyndigheter trĂ€ffar avtal med privata och kommunala tolkförmedlingar, ibland utan upphandling. I kap. 10 diskuterar vi dessa frĂ„gor ytterligare.
Dimensioneringen av verksamheten Àr, utöver sjÀlva tolkbehovet hos individerna och myndigheterna, beroende av dels strukturella förÀndringar i samhÀllet dels marknadskrafterna. Utvecklingen under de senaste tjugo Ären frÄn drygt 100 enheter i kommunerna som tillhandahöll nÄgon form av tolkförmedling till dagens 40 kommunala tolkförmedlingar och tillkomsten av knappt tjugo privata tolkförmedlingar speglar den snabba förÀndringen.
Mot bakgrund av utvecklingen de senaste decennierna kan man förutse att vi kommer att fĂ„ se allt större tolkenheter, sĂ„vĂ€l kommunala som privata. Detta antagande grundas pĂ„ det faktum att ett antal av de minsta kommunala enheterna kommer att bedömas som âolönsammaâ och dĂ€rför kommer att lĂ€ggas ner. I stĂ€llet kommer kommunerna att upphandla tolktjĂ€nster externt.
Det förefaller ocksĂ„ rimligt anta att en del smĂ„ privata och kommunala tolkförmedlingar kan komma att slĂ„s ut frĂ„n en allt hĂ„rdare marknad, dĂ€r ekonomisk styrka hos de större privata företagen och de stora kommunala tolkförmedlingarna kommer att fĂ€lla utslaget vid upphandlingar. Vidare kan man förvĂ€nta sig att vissa av de största tolkförmedlingarna i allt högre grad blir ârikstĂ€ckandeâ genom att, i högre utstrĂ€ckning Ă€n idag, förmedla tolkar över hela landet, alternativt genom att öppna filialer. Det kommer sannolikt ocksĂ„ att förekomma att privata förmedlingar kommer att köpa kommunala förmedlingar.
Utöver dessa faktorer, som kan komma att prÀgla utvecklingen, kan regelÀndringar pÄverka behovet bÄde av tolkar och tolkförmedlingar, exempelvis skÀrpningar av förvaltningslagen eller införande
106
SOU 2004:15 | Tolkförmedlingarnas utveckling |
av en ny processordning med strÀngare krav pÄ anvÀndning av tolkar.
Ytterligare en faktor som kan pĂ„verka utvecklingen av tolkförmedlingarnas personaltĂ€thet och kostnader Ă€r den snabba tekniska utvecklingen inom omrĂ„det. Tolkning via video blir, enligt de uppgifter vi fĂ„tt frĂ„n branschföretrĂ€dare, allt vanligare. Migrationsverket har i sin Instruktion om TolkanvĂ€ndningen pĂ„ Migrationsverket (GDI nr 20/03) uttalat att âTeknisk utrustning sĂ„som videokonferenstolkning bör utnyttjas om en tolk med tillrĂ€cklig kompetens inte kan fĂ„s i nĂ€romrĂ„det.â GĂ„r inte heller detta att ordna kan tolkning undantagsvis utföras via telefon.
Den tekniska utrustningen för tolkning via video Ă€r för nĂ€rvarande inte den bĂ€sta, men det sker en fortlöpande förbĂ€ttring. Man kan anta att allt fler tolkförmedlingar i en snar framtid kommer att anvĂ€nda sig av denna möjlighet. Det krĂ€ver visserligen en investeringskostnad för videoutrustningen, men pĂ„ relativt kort tid kan denna nyhet betyda att effektiviteten ökar genom att restid och spilltid reduceras kraftigt. Kostnaderna för tolkning bör hĂ€rigenom minska. Ăven andra nya tekniska lösningar för bokning av tolktjĂ€nster Ă€r under utveckling.
107
9Konkurrens mellan tolkförmedlingar
I detta kapitel tecknas en bakgrund till marknadsförhÄllandena vid tolkförmedling. Det har nÀmligen hÀvdats att det Àr statsmakterna som beslutat att öppna omrÄdet för konkurrens genom att Àndra regler pÄ omrÄdet, en s.k. avreglering. Vi har inte funnit stöd för detta pÄstÄende. För att bÀttre förstÄ dagens situation pÄ tolkomrÄdet beskrivs nedan syftet med konkurrens, vad som utmÀrker en fungerande konkurrens och statsmakternas beslut om att öppna olika verksamheter för konkurrens genom att Àndra regler som gÀller etablering och prissÀttning. UtifrÄn samma syfte redovisas Àven utvecklingen som gÀller att kommuner och landsting konkurrensutsatt egna verksamheter som varit skyddade frÄn konkurrens. Mot denna bakgrund analyseras förutsÀttningarna för en vÀl fungerande konkurrens vid tolkförmedling. Analysen görs utifrÄn utbuds- och efterfrÄgeförhÄllanden vid tolkförmedling samt Àgar- och associationsformer för förmedlingarna.
Vidare behandlas i detta kapitel vad som krÀvs för att omrÄdet för tolkförmedling skall utmÀrkas av effektiva förhÄllanden och hög kvalitet pÄ tjÀnsterna till nytta för det allmÀnna och anvÀndarna av dessa tjÀnster. I sammanhanget Àr olika regelverk, bl.a. konkurrenslagen (1993:20) och lagen (1992:1528) om offentlig upphandling (LOU), viktiga för att aktörerna skall ges lika förutsÀttningar att konkurrera om det allmÀnnas köp av tolktjÀnster. HÀr tas Àven upp vissa regler i kommunallagen (1990:900) som pÄverkar förutsÀttningarna för konkurrens mellan kommunala och privata aktörer.
9.1FörutsÀttningar för en vÀl fungerande konkurrens
PÄ en marknad med vÀl fungerande konkurrens gÀller normalt att produktutbudet anpassas till konsumenternas efterfrÄgan. DÀrutöver gÀller att marknadens koncentrations- och strukturförhÄl-
109
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
landen anpassas med hÀnsyn till Àndrade efterfrÄgeförhÄllanden och kravet pÄ en effektiv produktion och distribution. Det finns empiriskt stöd för att en vÀl fungerande konkurrens leder till en effektiv resursfördelning i samhÀllet, intern effektivitet hos de ekonomiska aktörerna och starka drivkrafter att föra vidare effektivitetsvinster i produktions- och distributionsledet. FörÀndringstrycket befrÀmjar tillvÀxt och innovationer som gynnar samhÀllsekonomin och ytterst konsumenterna. De flesta studier bekrÀftar ett starkt samband mellan ökad konkurrens och snabbare tillvÀxt av BNP.
En effektiv konkurrens kan i princip anses rÄda pÄ en marknad dÀr antalet sÀljare inte Àr för begrÀnsat, de utbjudna produkterna inte Àr för differentierade, företagen inte handlar i samförstÄnd med varandra och inga vÀsentliga hinder finns för etablering av företag.1 Konkurrenspolitikens fokus Àr konsumentnyttan. En vÀl fungerande konkurrens förutsÀtter vidare att kunderna/konsumenterna kan vÀlja mellan flera alternativ, Àr vÀlinformerade om dessa bl.a. vad gÀller produktens pris och kvalitet, har förutsÀttningar att vÀlja och vill vÀlja.
9.1.1Regelreformering
Inslaget av konkurrens inom olika delar av den svenska ekonomin har ökat kraftigt de senaste
Med regelreformering av en marknad avses sÄdana Àndringar av regler som syftar till att ge företagen möjligheter att tÀvla med varandra om att sÀlja varor och tjÀnster till konsumenterna. HÀr anvÀnds ofta begreppet avreglering som ett samlingsord för att marknaden pÄ detta sÀtt öppnats för konkurrens. Uttrycket Àr missvisande och ger intrycket att marknaden nÀrmast blivit regel-
1 Prop. 1992/93:56 Ny konkurrenslagstiftning.
110
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
lös. TvÀrtom gÀller att företagen kan fÄ, och har fÄtt i mÄnga fall, fler regler att följa Àn tidigare. Man kan nÀrmast tala om en reglerad konkurrens.
9.1.2KonkurrensutsÀttning av kommunal verksamhet
Kommuner och sjukvÄrdshuvudmÀn (frÀmst landsting) har valt att i viss utstrÀckning konkurrensutsÀtta verksamheter som drivs i egen regi (nÀstan enbart tjÀnsteproduktion). Ett huvudsyfte Àr att minska kostnaderna vid en oförÀndrad eller högre kvalitet pÄ tjÀnsterna Àn tidigare. Bland konkurrensutsatta verksamheter kan nÀmnas avfallstransporter, fastighetsskötsel, gatu- och parkunderhÄll, regional busslinjetrafik, mÄltidsverksamhet, stÀdning och Àldreomsorg. Konkurrenslösningar inom sjukvÄrden tillÀmpas bl.a. pÄ omrÄdet för medicintekniska stödfunktioner (röntgen m.m.), primÀrvÄrd och tandvÄrd.
En vanlig lösning vid konkurrensutsÀttning av verksamheter, som drivs av kommuner och landsting i egen regi, Àr att verksamheten upphandlas i konkurrens dÀr ofta den kommunala enheten deltagit med eget bud, den s.k. entreprenad- eller anbudskonkurrensmodellen. Kommunal tolkförmedling har ocksÄ blivit konkurrensutsatt pÄ detta sÀtt. Vidare har kommunala förmedlingar avyttrats till privata företag.
Enligt Svenska Kommunförbundet har den ökade andelen alternativa driftsformer medverkat till en effektivare resursanvÀndning. Detta har resulterat i minskade kostnader samt tydligare och mer preciserade krav pÄ verksamheten. Enligt förbundet visar de undersökningar som gjorts vad avser kommunmedlemmarnas upplevelse av den service som de utnyttjar att konkurrensutsÀttning och alternativa driftsformer medför att de oftast Àr mer nöjda jÀmfört med den traditionellt bedrivna verksamheten.2 Förbundets slutsatser fÄr stöd av Konkurrensverkets redovisning av en lÄng rad undersökningar om effekterna av tillÀmpning av konkurrenslösningar i den offentliga sektorn. Verket pekar dock pÄ en rad problem eller svÄrigheter som mÄste beaktas för att införande av konkurrens inte skall bli ett mÄl i sig i stÀllet för ett medel för effektivare resursanvÀndning till nytta för konsumenterna.3
2Konkurrens för fortsatt vĂ€lfĂ€rd? â om förekomst, omfattning, effekter och erfarenheter av konkurrensutsĂ€ttning och alternativa driftsformer, 1999, Svenska Kommunförbundet.
3Se Konkurrensverkets rapport VĂ„rda och skapa konkurrens â vad krĂ€vs för ökad konsumentnytta? (2002:2).
111
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Den konkurrensutsÀttning som skett av kommunal verksamhet skall skiljas frÄn den ovannÀmnda regelreformeringen av olika marknader. I det senare fallet har normalt konkurrensutsÀttningen föregÄtts av en statlig utredning dÀr man analyserat förutsÀttningarna för en vÀl fungerande konkurrens. DÀrefter har statsmakterna fattat beslut om vilka regler som skall gÀlla för aktörerna. Vid konkurrensutsÀttning av kommunal verksamhet, till exempel tolkförmedling, med stöd av ett upphandlingsförfarande bestÀmmer kommunen eller landstinget de speciella regler som skall gÀlla för
9.1.3Statsmakternas syn pÄ konkurrens
I regeringens proposition Konkurrenspolitik för förnyelse och mÄngfald (prop. 1999/2000:140)4 framhÄlls att andelen av den samlade ekonomin dÀr konkurrens rÄder bör öka. Den sistnÀmnda punkten utvecklas senare i propositionen (s. 143) med följande uttalande.
Det Àr angelÀget att nu pröva möjligheterna att öppna nya omrÄden för konkurrens dÀr monopol för nÀrvarande rÄder eller dÀr regelsystem utesluter konkurrens mellan dem som tillhandahÄller olika nyttigheter. PÄ omrÄden dÀr en fri etablering av konkurrerande företag av olika skÀl inte Àr möjlig bör modeller med inslag av konkurrensmekanismer, exempelvis upphandling av offentligt finansierade tjÀnster frÄn fristÄende utförare eller annan drift i alternativa former, prövas och vidareutvecklas.
I propositionen (s. 49) framförs Ă€ven att arbetet med att utveckla alternativa styr- och driftsformer pĂ„ omrĂ„det offentliga tjĂ€nster drivs vidare. Den offentliga upphandlingen utgör en speciell typ av marknad dĂ€r stat, landsting eller kommun ofta Ă€r ensam köpare. Detta förhĂ„llande uppmĂ€rksammas i propositionen (s. 150). HĂ€r uttalas att det Ă€r âviktigt att beakta att dessa marknader Ă€r i vardandeâ och att det kan âligga en fara i att inte se distinktionen mellan att skapa och vĂ„rda en marknadâ. Det Ă€r ocksĂ„ viktigt att framhĂ„lla att det inte Ă€r meningsfullt att skapa konkurrens(marknader) om det inte finns medel, bl.a. i form av regelverk, för att vĂ„rda konkurrensen eller hindra att denna sĂ€tts ur spel.
4 Bet. 2000/01:NU4; rskr. 2000/01:16.
112
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
ĂvervĂ€ganden och förslag i propositionen kan ses utifrĂ„n erfarenheterna i Sverige av regelreformering och införandet av konkurrens pĂ„ olika omrĂ„den. I korthet kan sĂ€gas att generellt sett har utvecklingen varit positiv frĂ„n konsumentsynpunkt men att vissa problem kvarstĂ„r. I propositionen aviseras flera Ă„tgĂ€rder för att stĂ€rka konkurrens- och konsumentintresset sĂ„som att stödja utvecklingen mot en balanserad och vĂ€l fungerande konkurrens pĂ„ nya marknader och förtydliga svensk statsstödspolicy. Vidare uttalas att nĂ€r offentliga aktörer agerar pĂ„ konkurrensmarknader fĂ„r det inte ske sĂ„ att det privata företagandet hĂ€mmas. Dessa frĂ„gor har uppmĂ€rksammats av riksdagens nĂ€ringsutskott senast i juni 2003.5
9.2Marknaden för tolkförmedling
EnkÀt till tolkförmedlingar
Under sommaren 2003 genomförde vi en enkÀtundersökning bland tolkförmedlingar som syftade till att kartlÀgga marknaden för förmedling av tolktjÀnster som frÀmst rör kontakttolkning inom bl.a. sjukvÄrden, rÀttsvÀsendet och andra omrÄden som har stora inslag av myndighetsutövning.
Struktur- och konkurrensförhÄllanden
Vi har identifierat 68 tolkförmedlingar. Av de 63 svar som inkommit har 12 förmedlingar ingen verksamhet numera, 40 förmedlingar drivs i kommunal regi och 18 förmedlingar Àr privatÀgda. De privata förmedlingarna drivs frÀmst som aktiebolag medan förvaltningsformen Àr den helt dominerande organisationsformen för de kommunala förmedlingarna. I VÀstmanlands lÀn har de nio kommunerna i lÀnet och landstinget bildat en förmedling som drivs som ekonomisk förening. Ett begrÀnsat antal förmedlingar bedriver verksamhet i mer Àn ett lÀn eller flera regioner. Förmedlingar kan ocksÄ anordna tolkning via videouppkoppling och telefonkontakt. Flertalet förmedlingar Àr verksamma regionalt eller i nÄgra fall enbart pÄ lokala marknader. Endast nÄgra fÄ tolkförmedlingar bedriver rikstÀckande verksamhet.
5 NÀringsutskottets betÀnkande 2002/03:NU10.
113
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Tolkförmedlingarna omsatte tillsammans ca 400 miljoner kronor Ă„r 2002, varav de privata och kommunala förmedlingarna tillsammans omsatte ca 180 respektive 190 miljoner kronor. De nio största förmedlingarna hade en omsĂ€ttning pĂ„ totalt ca 270 miljoner kronor, vilket motsvarade drygt hĂ€lften av den totala Ă„rsomsĂ€ttningen pĂ„ marknaden. Ăvriga förmedlingar omsatte samma Ă„r i de flesta fall mindre Ă€n 5 miljoner kronor. Marknadskoncentrationen fĂ„r anses vara relativt hög, bl.a. med hĂ€nsyn till att flertalet förmedlingar enbart konkurrerar pĂ„ mindre lokala eller regionala marknader.
TolkservicerÄdet (TSR), som Àr branschorganisation för frÀmst kommunala tolkförmedlingar, pekar pÄ att kommunala tolkförmedlingar bedriver verksamhet i glesbygdsomrÄden dÀr privata förmedlingar finns i liten utstrÀckning. I glesbygden Àr tolktjÀnsterna dyrare pÄ grund av tolkens betydligt högre reskostnader jÀmfört med vad som gÀller i tÀtortsomrÄden, inte minst i storstadsomrÄdena. De privata tolkförmedlingarna Àr frÀmst representerade i de senare omrÄdena. En högre efterfrÄgan av tolktjÀnster i tÀtortsomrÄden ger dÀr bÀttre förutsÀttningar för etablering av tolkförmedlingar och en fungerande konkurrens.
De kommunala tolkförmedlingarnas största bestĂ€llare/kunder Ă€r landsting, andra kommuner, den egna kommunen och statliga myndigheter (frĂ€mst Migrationsverket). De största kunderna hos privata förmedlingar Ă€r i princip desamma eller landsting, kommuner och Migrationsverket. Grovt rĂ€knat svarar landstingen och kommunerna för ungefĂ€r hĂ€lften respektive en fjĂ€rdedel av omsĂ€ttningen för flertalet förmedlingar. Bland övriga bestĂ€llare av tolktjĂ€nster mĂ€rks â förutom Migrationsverket â domstolar och polismyndigheter. Kostnaderna för tolkning finansieras till övervĂ€gande del med allmĂ€nna medel.
BestÀllaren av tolktjÀnster skall i normalfallet utse leverantörer/tolkförmedling med stöd av en upphandling i konkurrens enligt LOU. Kommunala tolkförmedlingar lÀmnar anbud till sÄvÀl den egna kommunen som andra kommuner, landsting och statliga myndigheter. Av vÄr undersökning framgÄr att för merparten av de kommunala tolkförmedlingarna utgjorde mer Àn tre fjÀrdedelar av deras omsÀttning Är 2002 intÀkter frÄn andra bestÀllare Àn den egna kommunen. Det tyder pÄ en ökning av andelen externa kundintÀkter de senaste Ären jÀmfört med uppgifterna i den undersök-
114
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
ning som gjorts av fyra lÀnsstyrelser Är 1999 pÄ uppdrag av regeringen.6
En tolkförmedlings konkurrensförmÄga beror bl.a. pÄ tillgÄngen till auktoriserade tolkar som Àr en viktig kvalitetsfaktor. Andra kvalitetsaspekter vid tolkförmedling Àr kopplade till förmedlingens effektivitet med avseende pÄ snabbhet, tillgÀnglighet och professionellt bemötande av bestÀllaren.
Det finns ibland en samverkan bland frĂ€mst kommunala förmedlingar. Samarbetet gĂ€ller förmedling av tolkar i geografiska omrĂ„den dĂ€r den enskilda förmedlingen inte sjĂ€lv har tillgĂ„ng till tolkar. Det kan Ă€ven gĂ€lla samarbete om tolkning som rör ett âuddaâ sprĂ„k eller ett sĂ„dant sprĂ„k dĂ€r efterfrĂ„gan av tolk Ă€r liten.
Kommuner konkurrensutsÀtter ibland den egna tolkförmedlingen genom att vid upphandling begÀra in anbud frÄn sÄvÀl den egna förmedlingen som externa förmedlingar. SkÀlet till detta kan vara att kommunen vill skapa en bÀttre garanti för att den egna förmedlingsverksamheten bedrivs effektivt. Det synes heller inte vara ovanligt att kommunen bestÀller uppdrag frÄn den egna förmedlingen utan upphandling i konkurrens. I det fall den kommunala förmedlingen drivs i förvaltningsform behöver detta inte heller ske med hÀnsyn till upphandlingsreglerna. Se avsnitt 9.4.1 nedan om kommunens (intern) köp av tolktjÀnster frÄn egen förvaltning.
Relationen mellan förmedling och tolk â vissa effekter
Tolkar Ă€r ofta knutna till eller tar uppdrag frĂ„n flera förmedlingar, vilket ytterligare försvĂ„rar möjligheterna att vid varje tillfĂ€lle fĂ„ ârĂ€ttâ tolk. Tolkarna Ă€r inte anstĂ€llda av förmedlingen utan anses vara uppdragstagare.
Genom att tolken kan fÄ uppdrag av flera förmedlingar minskar risken för att tolkens intÀkter kraftigt varierar frÄn tid till annan. Avsaknad av en fast koppling mellan tolk och förmedling medför dock att förmedlingen inte sÀkert kan veta omfattningen av de tolktjÀnster som kan erbjudas bl.a. i anslutning till en offentlig upphandling pÄ omrÄdet. Det innebÀr sÀmre förutsÀttningar för en fungerande (anbuds)konkurrens. Vi har erfarit att en mindre del av
6 Kommunal tolkservice â en undersökning av konkurrens- och upphandlingsaspekter (oktober 1999). En rapport frĂ„n lĂ€nsstyrelserna i Stockholms, Ăstergötlands, VĂ€stra Götalands och GĂ€vleborgs lĂ€n.
115
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
samtliga tolkar, dÀribland mÄnga auktoriserade tolkar, inte Àr sÀrskilt intresserade av att vara anstÀllda av en tolkförmedling. Ett skÀl Àr att dessa tolkar har lÀtt att fÄ uppdrag utan hjÀlp av en förmedling.
Upphandling av tolktjĂ€nster â effekter av bristande uppföljning
Ett allvarligt problem, som pĂ„pekats bl.a. av TSR, Ă€r att bestĂ€llarnas uppföljning av tolkarnas kvalitet med hĂ€nsyn till auktorisationskrav m.m. Ă€r bristfĂ€llig. Det kan förklaras med svĂ„righeterna och de kostnader som Ă€r förenade med en sĂ„dan uppföljning. Till svĂ„righeterna hör att förmedlingarna normalt inte publicerar namn och relevant utbildning pĂ„ âsinaâ tolkar. Vid upphandling av tolktjĂ€nster har detta lett till att förmedlingar vid anbudsgivning kan ange att man har tillgĂ„ng till ett högre antal auktoriserade tolkar och har bredare sprĂ„ktĂ€ckning Ă€n vad som faktiskt gĂ€ller.
Samtliga nÀmnda förhÄllanden snedvrider konkurrensen mellan förmedlingarna. Effekten kan bli en negativ pÄverkan pÄ marknadseffektiviteten och att kvaliteten pÄ tolktjÀnster inte alltid svarar mot givna krav.
9.3Vad förklarar nuvarande marknadssituation?
Förmedling av tolktjÀnster bedrevs ursprungligen nÀstan helt i kommunal och statlig regi. Den kommunala förmedlingen bedrevs normalt i förvaltningsform medan statens verksamhet pÄ omrÄdet var knuten till förutvarande Invandrarverket. I viss utstrÀckning förmedlade dessa aktörer tolkar till berörda statliga myndigheter sÄsom polisen och domstolar men inslaget av upphandling och konkurrens var begrÀnsat. Tidpunkten nÀr tolkförmedling började utvecklas mot en konkurrensmarknad fÄr anses vara början av
Det har hÀvdats av bl.a. tolkförmedlingar att nuvarande marknadsförhÄllanden Àr en effekt av att omrÄdet för tolkförmedling har
116
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
avreglerats. HÀr har man bl.a. pekat pÄ den möjlighet som givits att etablera uthyrningsföretag och viss privat arbetsförmedling.7 Vi har inte funnit grund för dessa pÄstÄenden. En tolkförmedling synes i juridisk mening vara varken ett uthyrningsföretag eller en arbetsförmedling utan nÀrmast ett organ som förmedlar tjÀnster utan att de som utför dessa har nÄgon fastare knytning till förmedlingen. Det finns knappast nÄgon annan nÀringsverksamhet som utmÀrks av nÀmnda organisationsstruktur och efterfrÄgeförhÄllanden.
Det kan vidare konstateras att införandet av konkurrens vid tolkförmedling inte föregicks av nÄgon statlig utredning eller beslut av statsmakterna om nya eller Àndrade regler för att bÀttre garantera en fungerande konkurrens och ökad konsumentnytta. I stÀllet har tolkförmedling successivt utvecklats mot en konkurrensmarknad frÀmst genom ÄtgÀrder (exempelvis avyttring av offentlig tolkförmedling) av enskilda offentliga myndigheter. Det finns heller inte nÄgra speciella regler för att etablera eller bedriva tolkförmedling. Dessa förhÄllanden har bidragit till problemen pÄ omrÄdet.
9.4Problem vid tolkförmedling
Vi har via enkÀten till tolkförmedlingarna och samtal med berörda intressenter (tolkförmedlingar, företrÀdare för tolkar, myndigheter m.fl.) identifierat tre omrÄden vid tolkförmedling som medför konkurrensproblem med negativa effekter för bl.a. tolkar och berörda mÄlgrupper (asylsökande m.fl.) som följd.
Det första omrÄdet gÀller bestÀllarens upphandling inklusive utformning av anbuds- eller förfrÄgningsunderlag bl.a. med avseende pÄ kvalitetsaspekter och uppföljning av kvalitet. Det centrala regelverket pÄ omrÄdet Àr som nÀmnts LOU.
Det andra omrÄdet gÀller förutsÀttningarna för lika konkurrensvillkor mellan kommunala och privata tolkförmedlingar. HÀr Àr bestÀmmelser i kommunallagen (1991:900) av stor betydelse.
Det tredje omrÄdet rör situationen för tolkarna och deras normalt inte sÀrskilt starka bindning till förmedlingen och de effekter som kan följa bl.a. pÄ grund av tolkförmedlingens speciella karaktÀr samt nÀr och hur tolktjÀnster efterfrÄgas.8
7Prop. 1990/91:124.
8Konkurrensverket har fÄtt en del klagomÄl som rör tolkar. KlagomÄlen kan bl.a. relateras
till den oklara definitionen av begreppet arbetstagare. Verket föreslog i en skrivelse (dnr 1275/1996) till regeringen (NÀringsdepartementet) i februari 1997 att det tillsÀtts en
117
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
9.4.1Tolkförmedling â en upphandlingsmarknad
Upphandlingsmarknader, kvalitetsaspekter och tolkarnas situation
UpphandlingsfrÄgor knutna till LOU behandlas utförligt i kapitel 10. Vi har ÀndÄ, för att göra tolkförmedlingsbranschens konkurrens- och upphandlingsproblematik tydlig, valt att hÀr beröra vissa viktiga delar pÄ omrÄdet.
Upphandlingsmarknader, till vilka flertalet offentligt finansierade tjĂ€nster hör, har ofta en tendens att utvecklas mot hög marknadskoncentration. Det som kan bidra till denna utveckling Ă€r att företagen har fĂ„ bestĂ€llare/kunder jĂ€mfört med en âvanligâ konsumentmarknad. En upphandling och en förlorad entreprenad har oftast stor betydelse för det enskilda företaget med hĂ€nsyn till företagets ekonomi och de anstĂ€llda. Företaget mĂ„ste dĂ€rför ha en stark finansiell stĂ€llning. Dessa förhĂ„llanden gĂ€ller sĂ€rskilt tolkförmedling dĂ€r en av förmedlingens kunder eller landstingen, som framhĂ„llits ovan, i allmĂ€nhet svarar för ungefĂ€r hĂ€lften av flertalet förmedlingars totala intĂ€kter.
En annan viktig förutsÀttning för en vÀl fungerande konkurrens, och en godtagbar eller rimlig kvalitet pÄ tolktjÀnsterna Àr att bestÀllaren följer upp tolkförmedlingens Ätaganden. Vi har erfarit att bestÀllaren normalt inte gör sÄdana uppföljningar i tillrÀcklig omfattning. Till detta kan ha bidragit, förutom att uppföljningen som nÀmnts bl.a. Àr kostnadskrÀvande, att det kan vara svÄrt för bestÀllaren att bedöma kvaliteten pÄ ett genomfört tolkuppdrag.
Kommunens köp av tolktjÀnster frÄn egen förvaltning
LOU omfattar köp mellan tvÄ juridiskt sett fristÄende personer. En kommuns eller ett landstings köp frÄn egen förvaltning, till exempel en tolkförmedling som bedrivs i förvaltningsform, Àr köp inom samma juridiska person som Àr kommunen eller landstinget. Det Àr med andra ord inget köp i LOU:s mening.
Det intrÀffar att kommuner upphandlar förmedling av tolktjÀnster och lÄter den egna förmedlingen, som drivs i förvaltningsform, delta i upphandlingen med eget internbud. I det fall den egna förmedlingen inte lÀmnar det förmÄnligaste anbudet men Àven fort-
sÀrskild utredning som nÀrmare analyserar förhÄllandena pÄ omrÄdet. Vidare kan uppmÀrksammas att Justitieombudsmannen (JO) i ett beslut (dnr
118
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
sÀttningsvis anlitas av kommunen kan det vara svÄrt för det företag som förfördelats att fÄ rÀttelse till stÄnd med stöd av LOU. Detta förfarande av kommunen kan likstÀllas med s.k. avbruten upphandling, dvs. att kommunen förkastar alla externa anbud och i stÀllet driver den aktuella verksamheten i egen regi.
Av tvÄ beslut i Högsta domstolen (HD)9 i början av 2001 framgÄr att kommunen efter ett upphandlingsförfarande kan vÀlja den egna förvaltningen eller utförarenheten utan att den externa anbudsgivare som har förfördelats ges möjlighet att fÄ rÀttelse till stÄnd eller skadestÄnd med stöd av LOU. Kommunens/bestÀllarens val av den egna förvaltningen efter genomförd upphandling kan liknas med att kommunen avbryter upphandlingen, förkastar alla externa anbud och beslutar att driva verksamheten i egen regi. DÀrefter har det dock kommit ett beslut av
9.4.2Konkurrens mellan offentliga och privata aktörer
Det rÄder i vissa fall ett spÀnt förhÄllande mellan kommunala och privata tolkförmedlingar. Enligt vÄr bedömning kan detta bl.a. bero pÄ en bristande dialog mellan aktörerna. Vidare bör förhÄllandet mellan aktörerna ses i ljuset av förmedlingars skilda vÀrdering av varandras roller. HÀr avses bl.a. att privata förmedlingar i vissa fall misstror kommunala förmedlingar i rollen som affÀrsidkare eller konkurrenter. Detta synes frÀmst bero pÄ att den kommunala förmedlingens verksamhet ytterst garanteras av allmÀnna medel och att förmedlingen dÀrmed har möjlighet att subventionera verksamheten till exempel genom att tillÀmpa lÄga priser. Vidare har framkommit att aktörerna ibland har olika syn pÄ begrepp som affÀrsverksamhet och vinst.
9Domar den 2 januari 2001; mÄl nr T
10MĂ„l
11Se NOU:s skrivelse till Högsta domstolen den 25 september 2003 (dnr
119
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Subventionering av priser m.m.
PĂ„ senare Ă„r har i ökad utstrĂ€ckning uppmĂ€rksammats de problem som följt av konkurrens mellan offentliga myndigheter â frĂ€mst statliga myndigheter, kommuner och landsting â och privata företag. Ett vanligt klagomĂ„l till Konkurrensverket gĂ„r ut pĂ„ att den offentliga aktören, till exempel via produktpriset eller genom underprissĂ€ttning, subventionerar den konkurrensutsatta verksamheten med allmĂ€nna medel. Av detta kan följa en snedvriden konkurrens mellan aktörerna och en ineffektiv resursanvĂ€ndning. Olika former av offentligt stöd snedvrider konkurrensen och hindrar nyetablering och tillvĂ€xt av företag. Utvecklingen leder till att företagens, frĂ€mst de smĂ„ företagens, möjligheter att expandera sin verksamhet eller rentav finnas kvar pĂ„ marknaden minskar. Detta medför samhĂ€llsekonomiska förluster till nackdel för det allmĂ€nna och medborgarna/konsumenterna.
Ett företag som bedriver verksamhet som finansieras med allmÀnna medel och dÀrutöver saluför produkter pÄ en konkurrensmarknad har allmÀnt sett fördelar med avseende pÄ finansiering och affÀrsmÀssigt risktagande jÀmfört med konkurrenter vars hela verksamhet bedrivs i en konkurrensmiljö. Vidare kan uppmÀrksammas att den offentliga aktörens myndighetsuppgifter eller monopolverksamhet ofta Àr integrerade med konkurrensutsatt verksamhet. Detta kan medföra konkurrensproblem med hÀnsyn till att allmÀnna medel alternativt överskott/vinst som hÀrrör frÄn monopolverksamheten kan anvÀndas för att subventionera den konkurrensutsatta verksamheten, s.k. korssubventionering.
Erfarenheterna visar att konkurrenslagen inte Àr ett effektivt medel för att komma till rÀtta med konkurrensproblem som uppstÄr i möten mellan nÀmnda aktörer. Med underprissÀttning avses i konkurrensrÀttslig mening och i det typiska fallet att ett dominerande företag sÀnker priset pÄ en produkt i syfte att slÄ ut konkurrenten eller att fÄ denna att trÀda ut frÄn marknaden.
120
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
stÀllningstagande utmynnar i en rekommendation till berörda parter.
De redovisade problemen har behandlats i betĂ€nkandena Konkurrens i balans (SOU 1995:105), KonkurrensrĂ„dets betĂ€nkande Konkurrens pĂ„ lika villkor mellan offentlig och privat sektor (SOU 2000:117) och departementspromemorian Konkurrens pĂ„ lika villkor mellan offentlig och privat sektor (Ds 2001:17). Konkurrensverket har tagit upp frĂ„gan i flera rapporter och senast i rapporten VĂ„rda och skapa konkurrens â vad krĂ€vs för ökad konsumentnytta? (2002:2). I samtliga dessa rapporter pekas pĂ„ behovet av att konkurrensutsatt verksamhet som bedrivs av offentliga aktörer avskiljs organisatoriskt och redovisningsmĂ€ssigt frĂ„n annan (monopol)verksamhet. Genom dessa Ă„tgĂ€rder ökar transparensen pĂ„ omrĂ„det vilket gör det lĂ€ttare att upptĂ€cka (och dĂ€rmed förhindra) att verksamheten subventioneras.
I den nÀmnda departmentspromemorian (Ds 2001:17) föreslÄs att det införs en s.k. konfliktlösningsregel i konkurrenslagen (1993:20) i syfte att komma till rÀtta med konkurrensproblem som uppstÄr i möten mellan offentliga och privata aktörer. Förslaget bereds för nÀrvarande i regeringskansliet (NÀringsdepartementet).
KonkurrensrÄdet har i ett yttrande som rör konkurrensproblem vid tolkförmedling redovisat krav om sÀrredovisning som gÀller kommunal verksamhet pÄ tolkförmedlingsomrÄdet i syfte att uppnÄ konkurrensneutralitet mellan kommunala och privata aktörer pÄ omrÄdet.12 RÄdet anser sÄledes att den kommunala förmedlingsverksamheten bör avgrÀnsas redovisningsmÀssigt och ÄlÀggas ett ekonomiskt mÄl om att uppnÄ full kostnadstÀckning. MÄlet bör tydligt anges i riktlinjer eller andra lÀmpliga styrdokument för verksamheten i frÄga. Vidare framhÄlls att det ekonomiska mÄlet bör kompletteras med ett klargörande att den konkurrensutsatta verksamheten kommer att omprövas om mÄlet inte uppfylls pÄ nÄgra Ärs sikt.
Enligt KonkurrensrÄdets mening bör det ekonomiska utfallet sÀrredovisas. Samtliga relevanta kostnader som uppkommer i den konkurrensutsatta verksamheten skall beaktas. HÀr pekar rÄdet Àven pÄ att en internrÀnta för utnyttjat kapital bör belasta verksamheten och att rÀntan bör uppgÄ till minst den externa genomsnittliga upplÄningskostnaden för den offentliga huvudmannen. RÄdet framhÄller dessutom att prissÀttningen bör utformas pÄ ett sÀtt att
12 Yttrande vid KonkurrensrÄdets möte den 30 maj 2002; dnr
121
Konkurrens mellan tolkförmedlingar SOU 2004:15
det ekonomiska mÄlet har förutsÀttningar att uppfyllas. Fr.o.m. 2004 har KonkurrensrÄdets verksamhet upphört.
9.4.3Kommunallagen och tolkförmedling
Till grund för hur kommunal verksamhet skall utformas och drivas ligger rÀttsprinciper som har utvecklats i praxis under Ärens lopp. De flesta av dessa Àr intagna i kommunallagen. Den gÀller för bÄde kommun och landstingskommun. Den kommunala verksamheten styrs bl.a. av
SjÀlvkostnadsprincipen
SjÀlvkostnadsprincipen innebÀr att kommuner inte fÄr tillÀmpa en sÄdan avgifts- eller prissÀttning att kommunen gör ekonomisk vinst pÄ bekostnad av avgiftskollektivet. Detta innebÀr att avgiften inte fÄr överstiga vad som benÀmns nödvÀndiga kostnader för verksamheten. Principen sÀtter med andra ord ett tak för kommunens avgifter/priser. Syftet med principen Àr att hindra att det uppstÄr monopolvinster pÄ en marknad med icke fungerande konkurrens. Principen innebÀr dÀrför inget hinder för kommunen att sÀtta priser som understiger de faktiska kostnaderna för verksamheten, dvs. att verksamheten subventioneras med skattemedel.
SjÀlvkostnadsprincipen anses inte tillÀmplig nÀr kommunen driver nÀringsverksamhet inom en sektor som i princip Àr förbehÄllen det privata nÀringslivet. DÀrvid avses verksamhet som har en speciell anknytning till en etablerad och kompetensenlig kommunal verksamhet, till exempel grusförsÀljning frÄn ett kommunalt grustag eller kioskrörelse inom ett sjukhus. Eftersom sjÀlvkostnadsprincipen i princip innefattar ett vinstförbud har den nÀra anknytning till förbudet mot att driva spekulativ verksamhet (se nedan och avsnittet Kommunal nÀringsverksamhet).
122
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
LikstÀllighetsprincipen
Denna princip innebÀr att det inte Àr tillÄtet för kommuner att sÀrbehandla vissa kommunmedlemmar eller grupper av kommunmedlemmar pÄ annat Àn objektiv grund. Detta innebÀr att det krÀvs rationella hÀnsyn och sakliga övervÀganden för att medlemmarna skall kunna behandlas olika. Principen gÀller bara kommunens egna medlemmar och till exempel inte nÀr en kommun anstÀller personal, gör upphandling, köper eller sÀljer fastigheter etc.
Lokaliseringsprincipen
Principen innebÀr i huvudsak att en kommunal verksamhet skall ha anknytning till kommunens geografiska omrÄde eller dess medlemmar. Principen Àr försedd med viktiga modifikationer, som hÀnger samman med befolkningens rörlighet och ofullkomligheter i kommunindelningen. En kommun kan vid vissa givna restriktioner sÀlja kapacitetsöverskott till andra kommuner utan att bryta mot lokaliseringsprincipen (se avsnittet nedan om kommunal nÀringsverksamhet och rÀttspraxis).
VÄr undersökning visar att samtliga kommunala tolkförmedlingar utom tre bedriver förmedlingsverksamhet Ät andra kommuner eller kunder som inte tillhör den egna kommunen. Det Àr vanligt att mer Àn tre fjÀrdedelar av den kommunala förmedlingens intÀkter avser externa kunder.
123
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Kommunal nÀringsverksamhet
En kommun fÄr endast driva nÀringsverksamhet under förutsÀttning att detta görs utan vinstsyfte och avser att tillhandahÄlla allmÀnnyttiga anlÀggningar eller tjÀnster Ät medlemmarna i kommunen. En utgÄngspunkt vid bedömningen av om verksamheten Àr tillÄten Àr om denna avser att tillgodose allmÀnintresset. Detta ger kommunerna rÀtt att utföra en rad verksamheter som Àven drivs av privata företag. Exempel pÄ sÄdana verksamheter Àr renhÄllning,
Kommunal verksamhet skiljer sig frÄn privat nÀringsverksamhet genom att syftet med denna inte fÄr vara att generera vinster, att verksamheten skall vara till för allmÀnnyttan och skall primÀrt riktas till kommunmedlemmarna. Det bör dock sÀgas att det inte rÄder vinstförbud i kommunal verksamhet. I förarbetena till kommunallagen anges ocksÄ att man inom vissa kommunala omrÄden, bl.a. hamnverksamhet, utgÄr frÄn att verksamheten ger vinst. Detta fÄr dock inte vara huvudsyftet med verksamheten. Det finns sÄledes skÀl att skilja mellan den mindre del av nÀringslivet dÀr kommunerna har en oomstridd rÀtt att vara verksamma och den dominerande del av nÀringslivet, frÀmst industrin, som traditionellt Àr förbehÄllen enskilda nÀringsidkare och företag.
Undantag frÄn kommunala rÀttsprinciper
SÀrskilda undantag frÄn berörda kommunalrÀttsliga principer, bl.a. lokaliserings- och sjÀlvkostnadsprincipen, har gjorts för vissa omrÄden, exempelvis för turistomrÄdet och elverksamhet.
I proposition 1995/96:167 Kommunal uppdragsverksamhet avseende kollektivtrafik m.m. behandlas bl.a. den kommunalrÀttsliga kompetensen pÄ nÀringslivsomrÄdet. Av intresse Àr följande uttalande (s. 12).
Tanken bakom de kommunalrÀttsliga principerna Àr, förutom att begrÀnsa den kommunalrÀttsliga kompetensen, att kommunerna respektive landstingen skall dimensionera sina resurser sÄ att de kan producera den mÀngd tjÀnster som de egna kommun- eller landstingsmedlemmarna har behov av. Kommunal verksamhet fÄr sÄledes inte permanent överdimensioneras i syfte att skapa utrymme för att kunna sÀlja överskott till andra.
124
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
En kommun kan som huvudregel inte Àgna sig Ät allmÀn entreprenadverksamhet i syfte att behÄlla en jÀmn sysselsÀttning för den egna personalen eller för att expandera verksamheten utöver den egna kommunens behov.
Den enkÀtundersökning som genomförts av oss visar att nÀstan samtliga kommunala förmedlingar har dimensionerats för att klara tvÄ till tre gÄnger större efterfrÄgan av tolktjÀnster Àn vad som följer av den egna kommunens bestÀllningar pÄ omrÄdet.
Kommunal nÀringsverksamhet och rÀttspraxis
I mÄnga fall kan det vara svÄrt att endast utifrÄn bestÀmmelser i kommunallagen avgöra hur lÄngt de kommunala rÀttsprinciperna strÀcker sig. RÀttsfall/praxis har dÄ betydelse för tolkningen. Den högsta instansen vid laglighetsprövningen Àr RegeringsrÀtten. Nedan Äterges nÄgra domar som rör tvÀtteriverksamhet i kommunal regi som Àr av betydelse i sammanhanget.
KammarrÀtten i Sundsvall har upphÀvt ett landstings beslut att utföra tvÀtteritjÀnster Ät andra Àn det egna landstinget (MÄl nr
En slutsats blir att kommunala tvÀtterier fÄr sÀlja sina tjÀnster till andra kunder Àn den egna kommunen/landstinget endast under vissa speciella förutsÀttningar. Dessa Àr att tvÀtteriet har tillfÀllig överskottskapacitet, att försÀljningen Àr av begrÀnsad eller mindre omfattning och görs under en relativt kort tid/övergÄngsperiod. Dessa förutsÀttningar fÄr som huvudregel Àven anses gÀlla för ett flertal andra tjÀnsteomrÄden dÀr kommunala bolag och förvaltningar driver verksamhet. En vÀl fungerande konkurrens förutsÀtter att det Àr möjligt att hindra att olika former av allmÀnna medel eller offentligt stöd anvÀnds pÄ ett sÀtt som skadar eller snedvrider
125
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
marknadens konkurrensförhÄllanden. Det Àr bl.a. mot denna bakgrund man bör se nÀmnda bestÀmmelser i kommunallagen.
Ăverklaganderegler
Det finns vissa möjligheter att fĂ„ kommunens beslut att lĂ€mna anbud till exempelvis andra kommuner, landsting eller statliga myndigheter prövade enligt kommunallagen, s.k. laglighetsprövning. Kommunallagens överklaganderegler avviker dock pĂ„ Ă„tskilliga punkter frĂ„n andra system för överklagande och utgör endast en medborgartalan. KĂ€nnetecknet för detta Ă€r att rĂ€tten att överklaga ett kommunalt beslut endast tillkommer medlemmarna i kommunen. Medlem Ă€r den som i kommunen Ă€r folkbokförd eller Ă€ger en fastighet eller Ă€r taxerad till kommunal inkomstskatt. Fysiska personer kan sĂ„ledes vara kommunmedlemmar om nĂ„got av de tre kriterierna Ă€r uppfyllda. Ăven juridiska personer, till exempel aktiebolag, kan vara kommunmedlemmar, dock endast genom fastighetsinnehav. Detta innebĂ€r exempelvis att om ett bolag som hyr eller leasar sina lokaler berörs av ett kommunalt beslut kan bolaget inte fĂ„ detta överprövat av domstol enligt kommunallagen.
Enligt kommunallagen kan endast beslut av fullmĂ€ktige, nĂ€mnd eller partssammansatt organ överklagas. SĂ„ledes kan beslut av ett kommunalt bolag inte överklagas. Ăverklaganden görs hos förvaltningsdomstol (första instans lĂ€nsrĂ€tten). Kommunmedlemmen mĂ„ste ge in sitt klagomĂ„l till förvaltningsdomstolen inom tre veckor frĂ„n den dag dĂ„ det tillkĂ€nnagavs pĂ„ kommunens anslagstavla att protokollet över beslutet justerats. Kommer överklagandet in senare till domstolen prövas inte Ă€rendet. Den kommunmedlem som vill bevaka de kommunala besluten mĂ„ste sĂ„ledes fortlöpande bevaka kommunens anslagstavla för att inte gĂ„ miste om sin rĂ€tt att fĂ„ eventuella olagliga beslut överprövade.
Domstolens prövning omfattar endast lagligheten av kommunens beslut men inte dess lÀmplighet. Detta innebÀr att om en kommuns beslut Àr olÀmpligt eller oskÀligt kan överklagande inte bifallas. Om domstolen bifaller ett överklagande fÄr beslutet bara upphÀvas men kan inte ersÀttas med ett nytt beslut.
Det Àr sÄledes svÄrt och ibland omöjligt för ett företag att överklaga ett beslut om att kommunen skall börja konkurrera med andra aktörer i till exempel andra kommuner och fÄ prövat om
126
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
agerandet Ă€r i strid med kommunallagen. Det kan ocksĂ„ vara svĂ„rt för ett företag att ta reda pĂ„ eller fĂ„ kĂ€nnedom om att kommunen tagit beslut om att konkurrera âpĂ„ öppna marknadenâ. Det kan innebĂ€ra att möjligheten att överklaga beslutet faller pĂ„ formella grunder (överklagandetiden har löpt ut). NĂ€r ett kommunalt bolag beslutar att lĂ€mna anbud till andra aktörer Ă€n den egna kommunen kan beslutet överhuvudtaget inte överklagas.
Vad gÀller för kommunala tolkförmedlingar?
Som framgÄtt fÄr kommuner och landsting endast driva nÀringsverksamhet under förutsÀttning att detta görs utan vinstsyfte och avser att tillhandahÄlla allmÀnnyttiga anlÀggningar eller tjÀnster Ät medlemmarna i kommunen. BestÀmmelsen bör ses i ljuset av att kommuner och landsting inte som huvudregel fÄr ta ekonomiska risker pÄ en konkurrensmarknad, vilket ytterst kan drabba kommuninvÄnarna/konsumenterna. Det finns dock inget hinder för att en kommun bedriver tolkförmedling i egen regi som riktar sig till de egna kommunmedlemmarna.
I de fall kommunens tolkförmedling inte riktar sig till de egna kommunmedlemmarna utan utför uppdrag Ät exempelvis andra kommuner och statliga myndigheter kan detta ifrÄgasÀttas med hÀnsyn till nÀmnda rÀttsprinciper, bl.a. lokaliseringsprincipen, enligt kommunallagen. Om berörda kommuner bildar ett kommunalförbund pÄ omrÄdet finns alltid möjlighet att utföra tolktjÀnster Ät varandra utan att lokaliseringsprincipen överskrids. Kommunalförbundet kan dock inte utföra tolktjÀnster Ät andra bestÀllare/kunder Àn aktuella kommuner inom förbundet.
Vi har inte funnit belÀgg för att kommunala tolkförmedlingar, innan man beslöt att bedriva förmedlingsverksamheten utanför den egna kommunen eller Äta sig uppdrag frÄn andra Àn den egna kommunen, hade förvissat sig om ifall ett sÄdant agerande kunde komma i konflikt med nÀmnda bestÀmmelser i kommunallagen. En hypotes om varför det blivit sÄ hÀr, Àr att kommunerna sett tolkförmedling som en samhÀllelig (kommunal) uppgift och att man ansÄg att privata företag inte kunde tillgodose efterfrÄgan av tolktjÀnster.
Till utvecklingen fÄr Àven anses ha bidragit att det Àr svÄrt eller ibland omöjligt för en konkurrent till en kommunal tolkförmedling att fÄ till stÄnd en prövning i lÀnsrÀtt om förmedlingens verksamhet
127
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
Àr olaglig. Det synes vara den frÀmsta förklaringen till att sÄdana fall hittills sÄvitt vi kÀnner till inte prövats i domstol med avseende pÄ nÀmnda rÀttsprinciper i kommunallagen.
9.4.4Konkurrenslagen â samarbete mellan företag
FörbudsbestÀmmelser
Konkurrenslagen innehÄller tvÄ förbud: ett mot samarbete mellan företag som mÀrkbart pÄverkar konkurrensen (6 §) och ett mot missbruk av dominerande stÀllning (19 §). Bland ageranden som kan vara i strid med 19 § mÀrks underprissÀttning som nÀmnts ovan. Vidare finns regler i lagen som ger domstol möjlighet att pÄ talan av Konkurrensverket förbjuda en företagskoncentration om denna medför pÄtagligt skadliga effekter pÄ konkurrensen. Med en koncentration avses bl.a. att företag fusionerar eller slÄs samman.
NÀr ett ifrÄgasatt konkurrensbegrÀnsande beteende eller en företagskonscentration prövas enligt lagen skall man bestÀmma den s.k. relevanta marknaden dÀr företagen konkurrerar med varandra. Vid avgrÀnsningen av den relevanta marknaden bestÀmmer man dels en produktmarknad, dels en geografisk marknad.
Konkurrensverket har med utgÄngspunkt frÄn
I det allmÀnna rÄdet skiljer man pÄ horisontella och vertikala avtal mellan företag. Horisontella avtal gÀller sÄdana som trÀffas mellan företag i samma tillverknings- eller försÀljningsled, till exempel avtal om samverkan mellan olika tolkförmedlingar. Vertikala avtal Àr de som ingÄs mellan företag verksamma i skilda tillverknings- eller försÀljningsled och exempel pÄ sÄdana Àr förmedlingarnas avtal med tolkar.
Ett horisontellt samarbete pÄverkar inte konkurrensen pÄ ett mÀrkbart sÀtt om de samarbetande företagen och till dem anknutna företag tillsammans har en marknadsandel pÄ högst 10 procent pÄ nÄgon av de relevanta marknaderna. Motsvarande andel för vertikalt samarbete Àr 15 procent. För vissa avtalstyper, exempelvis horisontella överenskommelser om priser eller vertikala avtal om omrÄdesskydd, gÀller dock inte nÄgra marknadsandelsgrÀnser.
128
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
SmÄ företag och konkurrensreglerna
Konkurrenslagen ger relativt stort utrymme för smÄ företag att samarbeta utan att detta strider mot förbudet i 6 §. Av förarbetena till konkurrenslagen framgÄr att ett viktigt mÄl för konkurrenspolitiken Àr att stÀrka och bevara och dÀrmed frÀmja utvecklingskraften i de smÄ och medelstora företagen.13 Det kan förutsÀtta att dessa företag samarbetar bl.a. för att kunna bli en motvikt till stora företag. Ett sÄdant samarbete kan stÀrka konkurrensen, vilket inte minst Àr viktigt vid offentlig upphandling.
Konkurrensverket har redovisat vad som allmÀnt gÀller för samarbete mellan smÄ företag utan att dessa bryter mot förbudet i 6 §. HÀr gÀller att varje företag (och till detta anknutet företag) har en total ÄrsomsÀttning om högst 30 miljoner kronor samt att företagen tillsammans har en marknadsandel som inte överstiger 15 procent pÄ den relevanta marknaden.
Konsortier
Samarbete mellan företag i form av konsortier, bl.a. vid upphandling, strider inte mot konkurrenslagen om de berörda företagen inte Àr konkurrenter. Om konsortiet bestÄr av konkurrerande företag Àr samarbetet förenligt med lagen under förutsÀttning att inte nÄgot av företagen ensamt kan klara bestÀllarens eller kundens Ätagande, dvs. företaget har inte möjlighet att Äta sig uppdraget eller vinna upphandlingen. Det innebÀr till exempel att tolkförmedlingars samverkan vid anbudsgivning inte behöver vara i strid med konkurrenslagen (6 §) om bestÀllarens begÀrda Ätagande har en sÄdan omfattning att detta inte kan klaras utan att förmedlingarna samverkar pÄ visst sÀtt.
Det kan exempelvis intrĂ€ffa att en bestĂ€llare med rikstĂ€ckande verksamhet begĂ€r att den tolkförmedling som utses till vinnare av en upphandling skall kunna förmedla tolktjĂ€nster i hela landet. Det kan dĂ„ vara förenligt med konkurrenslagen att förmedlingen samverkar med andra förmedlingar i landet för att klara bestĂ€llarens begĂ€ran om rikstĂ€ckning av berörda tjĂ€nster. Konsortieundantaget kan Ă€ven bli tillĂ€mpligt i det fall bestĂ€llaren, vilket vi erfarit inte Ă€r ovanligt, i förfrĂ„gningsunderlaget begĂ€r att förmedlingen i princip skall tĂ€cka âalla sprĂ„kâ, inklusive sĂ„dana sprĂ„k dĂ€r tolkning efter-
13 Propositionen (1992/93:56) Ny konkurrenslagstiftning.
129
Konkurrens mellan tolkförmedlingar | SOU 2004:15 |
frĂ„gas vid enstaka tillfĂ€llen. Ăven i sĂ„dant fall kan förmedlingar behöva samverka för att kunna erbjuda efterfrĂ„gade tjĂ€nster.
Om bestÀllaren begÀr för stora Ätaganden i förhÄllande till företagens kapacitet motverkas möjligheterna att fÄ en vÀl fungerande konkurrens vid upphandlingen. Vidare motverkas som nÀmnts förutsÀttningarna för etablering av tolkförmedlingar och en utveckling av marknaden med en mÄngfald av tolktjÀnster. Effekten blir troligen högre priser och sÀmre kvalitet pÄ tolktjÀnsterna till nackdel för det allmÀnna och anvÀndarna av tolktjÀnster.
Ansökan om undantag
I övriga fall dĂ„ företag vill samarbeta â till exempel vid anbudsgivning, försĂ€ljning och inköp â finns möjlighet att ansöka hos Konkurrensverket om undantag frĂ„n förbudet i 6 §. Av intresse Ă€r den samverkan som förekommer bland förmedlingar vid anbudsgivning och förmedlingarnas samarbete och överenskommelser med tolkarna. Enligt Konkurrensverket kan undantag normalt beviljas om företagens totala marknadsandel inte överstiger 25 procent och om samarbetet inte gĂ„r lĂ€ngre Ă€n vad som Ă€r nödvĂ€ndigt och har positiva effekter frĂ„n konkurrens- och konsumentsynpunkt.14 Ăven högre marknadsandelar kan tillĂ„tas om konkurrensen pĂ„ den relevanta marknaden Ă€ndĂ„ fungerar vĂ€l.
9.4.5Tolkarnas situation ur ett konkurrensperspektiv
De förhÄllanden som redovisas i avsnitt 9.4.1 och 9.4.2 motverkar en vÀl fungerande konkurrens vid tolkförmedling. Om till exempel kvalitetsaspekterna fÄr en undanskymd roll vid upphandling av tolktjÀnster blir frÀmst priset pÄ dessa utslagsgivande vid val av anbudsgivare. Vid en renodlad priskonkurrens kan det dÄ ligga nÀra till hands att förmedlingen i första hand inriktar sig pÄ att minska sin kostnad för tolkar (med sÀmre kvalitet pÄ tolktjÀnster som följd) medan en översyn av förmedlingsmarginalen och kostnaderna för tolkförmedlingen (frÀmst administrativa kostnader) kommer i andra hand.
Enligt Sveriges Tolkförbund (STOF) har det förekommit att förmedlingar som vunnit en upphandling har reducerat ersÀtt-
14 Konkurrensverkets informationsskrift Offentlig upphandling (september 2003).
130
SOU 2004:15 | Konkurrens mellan tolkförmedlingar |
ningen till tolkar. Tolkarna har i efterhand fÄtt reda pÄ att anbudet baserats pÄ en lÀgre ersÀttning till tolken Àn tidigare. HÀr bör Àven erinras om att flertalet tolkar stÄr utanför de trygghetssystem som baseras pÄ kollektivavtal (se kapitel 11). En faktor som motverkar att tolkar fÄr sÀmre villkor (ersÀttning, vidareutbildning m.m.) Àr att det enligt STOF finns en pÄtaglig konkurrens mellan förmedlingarna om tolkar.
Effekten av en utprÀglad priskonkurrens skall ses mot bakgrund av att kostnaden för tolktjÀnsten i allmÀnhet utgör
131
10Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster
Tolkförmedling Àr nÀstan helt en s.k. upphandlingsmarknad. Förmedlingarna har ett begrÀnsat antal offentliga bestÀllare som kunder, tjÀnsterna finansieras med allmÀnna medel och företagets överlevnad/framgÄng beror pÄ utfallet av upphandlingar. Vidare kan sÀgas att konkurrensen vid tolkförmedling frÀmst utspelas pÄ lokala eller regionala marknader. Ett begrÀnsat antal förmedlingar bedriver som nÀmnts verksamhet i större omrÄden Àn sÄ. Flera förmedlingar samverkar i vissa fall för att klara bestÀllarens uppdrag.
Vi har konstaterat att upphandling av tolkförmedlingstjÀnster Àr en av nyckelfrÄgorna för att sÀkerstÀlla att tolkningen hÄller godtagbar kvalitet. En fungerande upphandling hos bestÀllarna Àr en förutsÀttning för att kvaliteten pÄ tolkningen skall kunna förbÀttras. Om inte de förmedlingar som vÀljer att satsa pÄ att förbÀttra kvaliteten, t.ex. genom att medverka till att fler tolkar auktoriseras premieras för detta vid upphandlingarna kommer kvalitetsutvecklingen av tolktjÀnster att utebli.
Vi har gÄtt igenom ett antal förfrÄgningsunderlag för upphandling av tolkförmedlingstjÀnster och bl.a. undersökt hur lagen om offentlig upphandling tillÀmpas.
Det Àr av stor vikt att upphandlingen av tolkförmedlingstjÀnster förbÀttras. Vi kommer dÀrför i detta kapitel att belysa nÄgra av de omrÄden dÀr brister tycks finnas. GenomgÄngen omfattar inte hela upphandlingsprocessen utan fokus har lagts pÄ de centrala delarna av processen, samt de omrÄden dÀr problemen förefaller vara sÀrskilt omfattande.
133
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
10.1Lagen om offentlig upphandling
De förfarande som anges i lagen (1992:1528) om offentlig upphandling (LOU) skall följas, sÄ lÀnge inte nÄgot uttryckligt undantag finns i LOU, nÀr ett behov hos en upphandlande enhet skall tillgodoses mot ekonomisk ersÀttning av nÄgon utanför den egna juridiska personen. Till de upphandlande enheterna rÀknas bl.a. kommuner, landsting, statliga myndigheter och vissa av deras bolag. Eftersom dessa upphandlande enheter svarar för i det nÀrmaste all bestÀllning av tolkförmedlingstjÀnster har den offentliga upphandlingen en signifikant inverkan pÄ hela branschen.
Lagen Àr inte tillÀmplig pÄ interna avtal, sÄsom anstÀllningsavtal och bestÀllningar inom en och samma juridiska person. Exempelvis omfattas inte en bestÀllning frÄn en annan förvaltning inom en och samma kommun, inte ens om detta skulle vara förknippat med nÄgon form av intern ekonomisk transaktion. I Sverige Àr staten en och samma juridiska person, vilket sannolikt innebÀr att köp mellan statliga myndigheter kan anses undantagna frÄn reglerna i LOU. En statlig myndighet som har behov av statistiktjÀnster kan sÄledes köpa dessa frÄn SCB utan att tillÀmpa reglerna i LOU. Det bör dock nÀmnas att myndigheten inte Àr skyldig att köpa tjÀnsten frÄn SCB utan kan vÀlja att upphandla den i konkurrens enligt LOU.
LOU Àr ett tvingande regelverk, som mÄste följas av alla upphandlande enheter. Lagstiftningen Àr till stor del att betrakta som ett regelverk som beskriver hur en upphandling skall genomföras, d.v.s. lagen innehÄller förhÄllandevis mÄnga procedurregler om vissa delar av den totala anskaffningsprocessen. BestÀmmelserna i LOU reglerar processen frÄn och med berÀkningen av upphandlingens vÀrde fram till och med att kontrakt tecknas med vald anbudsgivare. Trots att procedurregler saknas i LOU före och efter dessa moment pÄverkas Àven dessa av lagen. Ett ingÄnget avtal kan sÄledes inte Àndras i nÄgra vÀsentliga delar.
Enligt huvudregeln om affÀrsmÀssighet, som anges i 1 kap. 4 § LOU, skall alla upphandlingar göras med utnyttjande av de konkurrensmöjligheter som finns och i övrigt genomföras affÀrsmÀssigt. Anbudsgivare, anbudssökande och anbud skall behandlas utan ovidkommande hÀnsyn. Vid alla upphandlingar föreligger Àven skyldighet att iaktta de
134
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
Av likabehandlingsprincipen följer att alla leverantörer skall behandlas lika, dvs. ges lika förutsÀttningar. Alla mÄste t.ex. fÄ samma information, vid samma tillfÀlle. Av principen om ickediskriminering följer att det Àr förbjudet att direkt eller indirekt diskriminera leverantörer frÀmst pÄ grund av nationalitet. HÀrav följer att den upphandlande enheten exempelvis inte fÄr ge ett lokalt företag företrÀde med anledning av dess geografiska lÀge.
Principen om transparens innebÀr att upphandlingsprocessen skall kÀnnetecknas av förutsebarhet och öppenhet. För att anbudsgivarna skall ges samma förutsÀttningar för anbudsgivning mÄste förfrÄgningsunderlaget vara klart och tydligt och innehÄlla samtliga krav pÄ det som skall upphandlas.
Av proportionalitetsprincipen följer att kvalifikationskraven och kraven i kravspecifikationen mÄste ha ett naturligt samband med och stÄ i rimlig proportion till det som upphandlas.
Principen om ömsesidigt erkÀnnande innebÀr bl.a. att intyg och certifikat som utfÀrdats av behöriga myndigheter i nÄgot av EU:s medlemslÀnder mÄste godtas i de övriga medlemslÀnderna.
10.2Upphandlingsförfaranden
SÄvÀl tolktjÀnster som tolkförmedlingstjÀnster Àr s.k.
10.2.1Direktupphandling
Direktupphandling innebÀr att upphandlingen fÄr ske utan formbundet förfarande och fÄr anvÀndas nÀr upphandlingens vÀrde Àr lÄgt eller om det finns synnerliga skÀl. Principen om affÀrsmÀssighet gÀller Àven vid direktupphandling liksom LOU:s bestÀmmelser om överprövning och skadestÄnd.
För upphandlande enheter som har ett begrÀnsat behov av tolktjÀnster kan direktupphandling bli aktuellt. Avsikten med att kunna direktupphandla vid lÄga vÀrden Àr frÀmst att mindre upphandlingar skall undantas frÄn ett tyngre administrativt förfarande. LOU anger inte vad som avses med lÄgt vÀrde utan varje upphandlande
135
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
enhet bör faststÀlla detta i interna riktlinjer, vilket har fÄtt till följd att nÄgon enhetlig nivÄ inte finns. Variationer förekommer vanligen mellan tvÄ och fem prisbasbelopp1.
Direktupphandlingar av samma slag av tjÀnster inom den upphandlande enheten skall rÀknas ihop under ett Är. Direktupphandling kan tillÀmpas endast om det sammanlagda vÀrdet av tjÀnsterna understiger den upphandlande enhetens grÀns för nÀr direktupphandling fÄr anvÀndas. Ofta anvÀnds tolkar i spridda delar av organisationen och den upphandlande enheten mÄste dÀrför ha sÄdan kontroll över bestÀllningarna att den med sÀkerhet kan sÀkerstÀlla att den totala volymen inte överstiger den tillÄtna grÀnsen.
Befintlig konkurrens bör utnyttjas i den mÄn vÀrdet pÄ direktupphandlingen motiverar det. Detta kan ske genom en enklare prisförfrÄgan. För att sÀkerstÀlla att kvalitén blir den bÀsta möjliga Àr det, sÀrskilt vid direktupphandlingar dÀr man nÀrmar sig den övre grÀnsen för vad som kan anses vara lÄgt vÀrde, oftast lÀmpligt att begÀra in skriftligt anbud och att teckna ett formellt avtal, Àven om det inte finns nÄgra formkrav pÄ hur det skall ske.
Direktupphandling pÄ grund av synnerliga skÀl avser frÀmst situationer som har en force
KonkurrensrÄdet har i ett yttrande2 över ett klagomÄl mot Stockholms lÀns landsting pekat pÄ att kommuner och statliga myndigheter (bl.a. domstolar) slentrianmÀssigt köper tolktjÀnster (i detta fall teckentolkar) av landstinget utan inslag av upphandling i konkurrens d.v.s. direktupphandling. OtillÄten direktupphandling och felaktigt genomförd direktupphandling sÀtter konkurrensen helt ur spel mellan förmedlingarna. Effekten kan bli höga priser vid förmedling av tolktjÀnster och att kvaliteten pÄ tjÀnsten inte alltid blir den bÀsta.
HÀr bör Àven uppmÀrksammas de statliga myndigheter som inte upphandlar tolktjÀnster (domstolar, m.fl.) och som betalar ersÀttning direkt till tolken utifrÄn Domstolsverkets tolktaxa (DVFS 2002:04). I detta fall Àr det enligt NÀmnden för offentlig upphandling (NOU) i nulÀget oklart om tolktjÀnster som utförs i
1Prisbasbeloppet för Är 2003 Àr 38 600 kr enligt lagen (1962:381) om allmÀn försÀkring.
2Yttrande vid KonkurrensrÄdets möte den 30 maj 2002; dnr
136
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
anslutning till domstolsprocesser (rÀttegÄngsbitrÀde) omfattas av LOU. NÀr andra myndigheter Àn domstolar anlitar tolk och tillÀmpar Domstolsverkets taxa, exempelvis polisen, Äklagarmyndigheten och kronofogdemyndigheten skall dock tjÀnsten upphandlas enligt LOU.
NÀr en förmedling av tolkar till domstolen sker via en tolkförmedling Àr det dock klart att förmedlingstjÀnsten skall upphandlas utifrÄn denna lag. För nÀrvarande vÀnder sig de berörda myndigheterna i de flesta fall direkt till en förmedling för att erhÄlla tolk och betala den begÀrda förmedlingsavgiften utan att förmedlingen valts efter en upphandling i konkurrens.
10.2.2Förenklad upphandling och urvalsupphandling
Den upphandlande enheten fÄr fritt vÀlja mellan förenklad upphandling och urvalsupphandling. Vid förenklad upphandling skall annonseringen ske i en elektronisk databas, som Àr allmÀnt tillgÀnglig, eller i annan form som leder till effektiv konkurrens. Alla leverantörer har rÀtt att delta, deltagande leverantörer skall lÀmna anbud och den upphandlande enheten fÄr under vissa förutsÀttningar förhandla med en eller flera anbudsgivare. Eventuella förhandlingarna mÄste dock föras utan att avsteg sker frÄn förfrÄgningsunderlaget och med iakttagande av likabehandlingsprincipen.
Vid urvalsupphandling skall annonseringen ske i en elektronisk databas. Alla leverantörer har rĂ€tt att ansöka om att fĂ„ delta varpĂ„ den upphandlande enheten inbjuder vissa leverantörer att lĂ€mna anbud. Urvalsupphandling sker i tvĂ„ steg med en första avskild kvalificeringsfas dĂ€r kraven pĂ„ leverantören stĂ€lls. Ăven vid urvalsupphandling fĂ„r den upphandlande enheten under vissa förutsĂ€ttningar förhandla med en eller flera anbudsgivare. Urvalsupphandling Ă€r lĂ€mplig att anvĂ€nda nĂ€r det kan förvĂ€ntas ohanterligt mĂ„nga anbud.
Vid sÄvÀl förenklad upphandling som urvalsupphandling skall upphandlingen efterannonseras i Gemenskapernas Officiella tidning (EGT S/TED), om den överstiger de s.k. tröskelvÀrdena3.
3 2003 Àr dessa vÀrden 1 741 000 kr för kommuner och landsting och 1 413 000 kr för statliga myndigheter.
137
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
10.3FörfrÄgningsunderlaget
En av de viktigaste uppgifterna för den upphandlande enheten Àr att utarbeta ett tydligt förfrÄgningsunderlag. FörfrÄgningsunderlaget Àr den upphandlande enhetens möjlighet att kommunicera med anbudsgivarna och beskriva vad man vill ha. Det syftar till att sÀkerstÀlla att man fÄr rÀtt kvalitet till rÀtt pris.
FörfrÄgningsunderlaget skall innehÄlla krav pÄ leverantören (gÀller ej vid urvalsupphandling), en beskrivning av uppdraget, de villkor som gÀller bÄde för den aktuella upphandlingen och som skall gÀlla för utförandet av uppdraget under avtalstiden. FörfrÄgningsunderlaget skall ocksÄ innehÄlla de kriterier som kommer att ligga till grund för valet av leverantör. En upphandlande enhet kan inte anta ett anbud som inte uppfyller de i förfrÄgningsunderlaget stÀllda kraven. Den upphandlande enheten kan heller inte göra prövningen mot andra utvÀrderingskriterier Àn de som angivits. Ett fullstÀndigt och tydligt förfrÄgningsunderlag underlÀttar ocksÄ enhetens utvÀrdering av inkomna anbud och den slutliga utformningen av avtalet. Om den upphandlande enheten senare under upphandlingens gÄng finner att det Àr nödvÀndigt att Àndra, ta bort eller lÀgga till nÄgot krav eller utvÀrderingskriterium finns endast begrÀnsade möjligheter till detta. Ett alternativ kan vara att den upphandlande enheten mÄste avbryta upphandlingen och göra om den.
FörfrÄgningsunderlaget bestÄr alltsÄ av flera delar. Indelningen kan variera men det skall normalt innehÄlla krav pÄ leverantören (kvalifikationskrav), kravspecifikation pÄ tjÀnsten, utvÀrderingsgrunder och eventuella utvÀrderingskriterier, kommersiella villkor och administrativa bestÀmmelser.
10.3.1Uteslutningsgrunder och kvalifikationskrav pÄ leverantören
Kvalifikationskrav Àr de krav som den upphandlande enheten stÀller pÄ leverantören i en upphandling.
Innan den egentliga kvalificeringen av leverantörer pÄbörjas har den upphandlande enheten rÀtt att under vissa omstÀndigheter utesluta en anbudsgivare frÄn att delta i en upphandling. SkÀlen som kan leda till uteslutning (konkurser, brott avseende yrkesutövning och liknande) anges i 6 kap 9 § LOU. Det handlar alltsÄ
138
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
om en rÀttighet - inte om en skyldighet för den upphandlande enheten.
I 6 kap 10 § handlar det dÀremot om skyldigheter för den upphandlande enheten. Enligt denna paragraf fÄr inte den upphandlande enheten anta ett anbud, om leverantören inte Àr registrerad
i
för redovisning och inbetalning av mervÀrdesskatt, innehÄllen preliminÀr
under förutsÀttning att sÄdana registreringsskyldigheter föreligger.
Utöver ovanstÄende uteslutningsgrunder kan den upphandlande enheten stÀlla ytterligare kvalifikationskrav pÄ leverantören. Syftet Àr att sÀkerstÀlla att leverantören har erforderlig teknisk förmÄga och kapacitet samt att kontrollera hans ekonomiska och finansiella stÀllning. I Förordningen om bevis vid offentlig upphandling4 avses inte upphandlingar som genomförs enligt reglerna i 6 kap LOU, men den kan tjÀna som vÀgledning nÀr det gÀller att faststÀlla vilka krav som bör stÀllas och vilka bevis som kan begÀras i en upphandling. Den upphandlande enheten fÄr endast stÀlla sÄdana krav pÄ leverantören som enheten anser vara nödvÀndiga i förhÄllande till det som skall upphandlas. Det Àr alltsÄ inte tillÄtet att stÀlla alltför lÄngtgÄende krav pÄ leverantörens tekniska och ekonomiska förmÄga.
Kraven pÄ leverantören innebÀr ofta att en ribba anges över vilken anbudsgivaren skall ta sig. Vem som klarar ribban med störst marginal blir dÀrmed ofta ointressant. En anbudsgivare som inte uppfyller stÀllda krav fÄr inte antas som leverantör. Har en leverantör ansetts vara kvalificerad kan han inte diskvalificeras senare i anbudsutvÀrderingen pÄ grund av ett kvalifikationskrav.
Av kvalifikationskraven skall det framgÄ vilken nivÄ den upphandlande enheten stÀller pÄ leverantörens tekniska och ekonomiska förmÄga för att leverantören skall kunna bli kvalificerad.. Det skall Àven framgÄ om den upphandlande enheten krÀver att leverantören för att styrka att han uppfyller ett krav bifogar nÄgot sÀrskilt intyg eller bevis. Varje krav som stÀlls skall alltsÄ kopplas till ett bevis. Den upphandlande enheten kan exempelvis ange att
4 Förordning (1998:1365) om bevis vid offentlig upphandling. Förordningens 6 och 7 §§ behandlar upphandling av tjÀnster.
139
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
leverantören skall ha erfarenhet av liknande arbeten och dÀrför skicka in handlingar som styrker detta. StÀlls ekonomiska krav pÄ exempelvis en viss omsÀttning skall det anges hur stor omsÀttningen minst skall vara samt hur anbudsgivaren skall visa att han uppfyller detta, t.ex. genom att bifoga en Ärsredovisning. Om krav enbart stÀlls pÄ att en Ärsredovisning skall bifogas anbudet utan att koppla det till ett preciserat krav, kan inte nÄgon egentlig bedömning av anbudsgivarens ekonomiska stÀllning göras mot bakgrund av Ärsredovisningens innehÄll. Anbudsgivaren kommer i det fallet att uppfylla kravet redan genom att bifoga Ärsredovisningen.
Krav pÄ att en tolkförmedling skall förfoga över ett visst antal tolkar Àr att betrakta som ett krav pÄ förmedlingens tekniska förmÄga och kapacitet och skall sÄledes stÀllas som kvalifikationskrav. Finns krav pÄ att de tolkar förmedlingen förfogar över har viss utbildningsnivÄ eller yrkesmÀssiga kvalifikationer, exempelvis auktorisation, skall Àven dessa krav stÀllas samtidigt.
Avsikten med leverantörskvalificeringen Àr inte att hitta den leverantör som har mest erfarenhet eller störst ekonomisk styrka utan de som har tillrÀcklig erfarenhet och ekonomisk styrka för att utföra uppdraget. Om utvÀrderingen inte börjar med detta steg finns en risk att den upphandlande enheten vÀljer den förmedling som har störst kapacitet eller lÀngst erfarenhet, istÀllet för att vÀlja den förmedling som erbjuder den bÀsta tjÀnsten.
Som exempel kan nÀmnas att om den upphandlande enheten bedömer att det för uppdragets utförande krÀvs att tolkförmedlingen har tillgÄng till 40 tolkar skall samtliga förmedlingar som har tillgÄng till 40 tolkar eller fler anses vara kvalificerade. Det Àr dÄ inte tillÄtet att ge en förmedling som besitter en överkapacitet i form av fler Àn 40 tolkar pluspoÀng eftersom denna överkapacitet inte har efterfrÄgats, dÄ det inte bedömts vara relevant för uppdraget.
Den upphandlande enheten har inte rÀtt att stÀlla krav pÄ att tolkarna skall vara anstÀllda av förmedlingen.
5 MĂ„l
140
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
faktiskt förfogar över resurser hos dessa organisationer, som Àr nödvÀndiga för att genomföra kontraktet.
Oavsett om tolkförmedlingen sjÀlv har anstÀllda tolkar, förmedlar tolkar frÄn andra företag eller anlitar fristÄende tolkar (med
Vid en upphandling av tolkförmedlingstjÀnster kan krav Àven stÀllas pÄ förmedlingens kapacitet i form av exempelvis antal anstÀllda förmedlare eller utrustning för uppdraget.
Kvalificeringskraven skall utformas pÄ ett sÄdant sÀtt att de inte riskerar att diskriminera nÄgon leverantör eller nÄgon typ av företag. Exempelvis kan ett krav pÄ att företaget skall ha varit verksamt i ett visst antal Är utestÀnga relativt nystartade företag, trots att det kan ha anstÀllda med lÄng erfarenhet. SÄvida det inte Àr nödvÀndigt att företaget som sÄdant har verkat under ett antal Är, kan detta krav ersÀttas med krav pÄ att företagets nyckelpersoner besitter erforderlig erfarenhet.
10.3.2Krav pÄ tjÀnsten som upphandlas
I kravspecifikationen (uppdragsbeskrivningen) skall den tjÀnst som skall utföras beskrivas. Det Àr viktigt att uppdraget och dess omfattning preciseras noggrant. Uppdraget kan uttryckas pÄ olika sÀtt, antingen ganska detaljerat med avseende pÄ val av metod, rapporteringar m.m. eller genom att det förvÀntade resultatet anges och att anbudsgivaren sjÀlv fÄr föreslÄ den bÀsta lösningen för att uppnÄ
141
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
önskat resultat. Den upphandlande enheten bör noga precisera vad resultatet skall bli, Àven om tillvÀgagÄngssÀttet inte anges detaljerat. Det Àr inte tillrÀckligt att endast uppmana anbudsgivaren att beskriva hur denne avser att utföra tjÀnsten för att, först nÀr anbuden kommit in, faststÀlla nivÄn pÄ kraven och avgöra vad som Àr tillrÀckligt för att kraven skall anses uppfyllda.
Alla krav skall vara tydliga och bör sĂ„ lĂ„ngt det Ă€r möjligt anges pĂ„ ett sĂ„dant sĂ€tt, att det objektivt kan bedömas om de uppfylls. Om kraven inte utformas sĂ„, blir det svĂ„rt för anbudsgivaren att veta vad som faktiskt krĂ€vs för att uppfylla kraven och svĂ„rt att veta vilken nivĂ„ som efterfrĂ„gas. Om krav t.ex. stĂ€lls pĂ„ att tolkuppdragen âsĂ„ lĂ„ngt det Ă€r möjligtâ skall utföras av auktoriserad tolk, Ă€r det inte möjligt för anbudsgivaren att avgöra i hur stor utstrĂ€ckning auktoriserad tolk mĂ„ste anvĂ€ndas för att kravet skall anses uppfyllt. DĂ€rmed föreligger risk att anbudet förkastas eller bedöms pĂ„ ett för anbudsgivaren ofördelaktigt sĂ€tt.
Om det istÀllet anges ett tydligt krav pÄ exempelvis hur stor andel av uppdragen som skall utföras av auktoriserad tolk, kan en anbudsgivare som inte i utgÄngslÀget har tillgÄng till tillrÀckligt mÄnga auktoriserade tolkar genom nyanstÀllning eller samarbete med en annan leverantör uppfylla kravet. Det torde leda till en bÀttre konkurrens och fler utvÀrderingsbara anbud. Otydliga krav kan Àven leda till svÄrigheter vid anbudsutvÀrderingen, dÄ det kan bli svÄrt för den upphandlande enheten att avgöra huruvida anbudsgivaren uppfyller kraven eller ej. För att kunna precisera ett sÄdant krav mÄste den upphandlande enheten noga ha tÀnkt igenom vid vilken typ av situation som det krÀvs att tolkarna Àr auktoriserade.
Om den upphandlande enheten vill att tolkförmedlingen skall ansvara för bokningar, minnesanteckningar, intervjuer, rapporter med mera bör detta anges i förfrÄgningsunderlaget. Den upphandlande enheten bör vara noga med att lÀmna tillrÀcklig bakgrundsinformation, sÄ att inte en eventuell tidigare leverantör gynnas otillbörligt. Vidare bör det finnas uppgifter om förvÀntade volymer, frÄn vilken tidpunkt avrop kan tÀnkas ske och dylikt.
För att underlÀtta jÀmförelser mellan olika anbud kan en upphandlande enhet lÀmna instruktioner om hur leverantören skall svara, kanske Àven bifoga en mall med vissa rubriker eller en blankett. DÀrmed kan man ocksÄ minska risken att leverantören glömmer nÄgon uppgift i sitt anbud. En upphandlande enhet bör ha
142
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
som utgÄngspunkt att inte begÀra in uppgifter, om man inte kommer att utvÀrdera dem.
Vid anbudsprövningen skall den upphandlande enheten kontrollera att de inkomna anbuden uppfyller alla i kravspecifikationen stÀllda krav. NÄgon vÀrdering av i vilken grad kraven uppfylls fÄr normalt inte ske. HÀnsyn fÄr sÄledes inte tas till om ett krav uppfylls med god marginal eller ej, om inte kravet utformats som en miniminivÄ i förfrÄgningsunderlaget och kopplas till ett utvÀrderingskriterium. SÄledes kan kravet i kravspecifikationen vara att tolken skall kunna instÀlla sig inom högst tvÄ dygn, men att den förmedling som kan garantera instÀllelse inom ett dygn fÄr extra poÀng i utvÀrderingen av kriterierna.
Alltför lÄngtgÄende krav kan, förutom att strida mot proportionalitetsprincipen, leda till en onödigt dyr upphandling. Det kan Àven fÄ till följd att mÄnga leverantörer inte har möjlighet att lÀmna anbud, vilket leder till sÀmre konkurrens.
De anbud som inte uppfyller alla krav skall förkastas.
Om ordet âbörâ anvĂ€nds nĂ€r krav stĂ€lls, skall det framgĂ„ hur den upphandlande enheten kommer att beakta eventuell uppfyllelse i utvĂ€rderingen.
10.3.3UtvÀrderingsgrund och utvÀrderingskriterier
De anbud som uppfyller samtliga krav gÄr vidare till den slutliga utvÀrderingen som skall göras den utvÀrderingsgrund som angetts i förfrÄgningsunderlaget.
Vid upphandling finns tvÄ utvÀrderingsgrunder att vÀlja mellan. Antingen skall lÀgsta pris vara avgörande vid utvÀrderingen eller sÄ skall det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet antas.
Om utvÀrderingsgrunden lÀgsta pris skall gÀlla för upphandlingen fÄr enbart priset vara avgörande för valet mellan de anbud som lÀmnats av leverantörer som uppfyller samtliga krav som stÀllts pÄ tjÀnsten.
Skall det anbud antas som Àr det ekonomiskt mest fördelaktiga skall den upphandlande enheten i förfrÄgningsunderlaget ocksÄ ange samtliga utvÀrderingskriterier som kommer att pÄverka utvÀrderingen. I 6 kap 12 § LOU exemplifieras utvÀrderingskriterierna bl.a. med pris, leveranstid, driftkostnader, kvalitet, estetiska, funktionella och tekniska egenskaper, service, tekniskt stöd, miljöpÄverkan. De i LOU exemplifierade utvÀrderings-
143
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
kriterierna kan kompletteras och ersÀttas med andra, under förutsÀttning att de har anknytning till tjÀnsten som skall upphandlas. Det bör observeras att samtliga exemplifieringar i LOU hÀrrör sig till det som skall upphandlas.
UtvÀrderingskriterier som avser att utvÀrdera leverantören Àr dÀremot inte tillÄtna. En anbudsgivare som ansetts kvalificerad i kvalificeringsfasen kan inte pÄ nytt utvÀrderas i utvÀrderingsfasen vad gÀller t.ex. tidigare erfarenhet eller ekonomisk omsÀttning. Om kriterier som har drag av kvalifikationskrav anvÀnds vid anbudsutvÀrderingen kan detta, som vi tidigare pÄpekat, leda till att upphandlingskontraktet inte tilldelas den anbudsgivare som erbjuder den bÀsta tjÀnsten, utan en anbudsgivare som har större erfarenhet och finansiell styrka Àn de övriga.
UtvÀrderingskriterierna skall om möjligt rangordnas. Endast nÀr det överhuvud taget inte Àr möjligt att ange en rangordning, fÄr man avstÄ frÄn att göra detta. Den upphandlande enheten skall vid utformningen av förfrÄgningsunderlaget i görligaste mÄn ocksÄ ta stÀllning till den relativa vikt som de olika utvÀrderingskriterierna skall ha. Det Àr inte tillÄtet att vid anbudsutvÀrderingen Àndra kriteriernas inbördes rangordning eller deras vikt sinsemellan.
Som utvÀrderingskriterium har priset olika stor betydelse i olika upphandlingar. Det stÄr den upphandlande enheten fritt att tillmÀta andra kriterier, som exempelvis kvalitetsaspekten, större vikt Àn priset. Detta mÄste i sÄdana fall framgÄ av förfrÄgningsunderlaget och Àven avspeglas nÀr anbuden utvÀrderas. MÄnga gÄnger kan en höjd kvalitet medföra att anbudspriset behöver höjas. Anbudsgivaren mÄste dÀrför, av förfrÄgningsunderlaget, kunna bedöma om hans anbud totalt sett kommer att vÀrderas högre om kvalitén höjs, Àven om den högre kvaliteten leder till ett högre anbudspris.
Tydliga och rangordnade utvÀrderingskriterier underlÀttar anbudsutvÀrderingen men Àr ocksÄ avgörande för tolkförmedlingens bedömning om den vill delta i upphandlingen och hur den i sÄ fall skall utforma sitt anbud. RegeringsrÀtten6 har uttalat att
[i] det uppstÀllda kravet pÄ affÀrsmÀssighet fÄr anses ligga att ett förfrÄgningsunderlag skall vara sÄ klart och tydligt utformat att en leverantör pÄ grundval av detta kan avgöra vad den upphandlande enheten tillmÀter betydelse vid upphandlingen och att en utvÀrderingsmodell skall vara sÄ utformad att den Àr Àgnad att leda till ett rÀttvisande resultat, d.v.s. att det anbud som Àr ekonomiskt mest för-
6 RĂ 2002 ref 50.
144
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
delaktigt antas. Detta följer ocksÄ av gemenskapsrÀttens krav pÄ likabehandling, förutsebarhet och transparens.
UtvÀrderingskriterierna bör kunna vÀrderas objektivt. I det fall mÀtmetodiken grundar sig pÄ subjektiva bedömningar mÄste metodiken klargöras i förfrÄgningsunderlaget i sÄdan utstrÀckning att leverantören förstÄr hur kriterierna kommer att utvÀrderas. Den upphandlande enheten bör dÀrför lÀgga ner stor omsorg pÄ att tÀnka igenom hur bedömningen av utvÀrderingskriterierna skall göras.
Att t.ex. ange kvalitet, kompetens eller geografisk tĂ€ckning som utvĂ€rderingskriterier utan att nĂ€rmare definiera kriterierna Ă€r inte tillfredsstĂ€llande. Anbudsgivaren kan dĂ„ inte avgöra vad som avses med t.ex. kvalitet och inte bilda sig en uppfattning om hur anbudet skall utformas för att bĂ€st tillfredsstĂ€lla den upphandlande enhetens önskemĂ„l. Om den upphandlande enheten istĂ€llet definierar kvalitet som t.ex. âandel av uppdragen som utförs av auktoriserad tolkâ och beskriver hur olika nivĂ„er kommer att betygsĂ€ttas, blir det tydligare vad som efterfrĂ„gas och lĂ€ttare för den upphandlande enheten att jĂ€mföra de inkomna anbuden. I detta fall Ă€r det dock endast andelen auktoriserade tolkar som offereras för det aktuella uppdraget som skall vĂ€rderas, inte hur stor andel av förmedlingens samtliga tolkar som Ă€r auktoriserade.
Om referenser anges som utvÀrderingskriterium angÄende kvalitet pÄ tjÀnstens utförande, skall referenserna följaktligen normalt tillmÀtas betydelse vid utvÀrderingen av anbudet. Den upphandlande enhetens egna erfarenheter av förmedlingen som skall genomföra tjÀnsten kan givetvis ingÄ bland referenserna, sÄ lÀnge dessa referenser kan kopplas till en objektiv kvalitetsvÀrdering av tjÀnsten.
10.3.4Kommersiella villkor och administrativa bestÀmmelser
I förfrÄgningsunderlaget skall utöver leverantörskrav, kravspecifikation och utvÀrderingskriterier Àven kommersiella villkor och administrativa bestÀmmelser anges. För att kunna anta ett anbud mÄste den upphandlande enheten kontrollera att de kommersiella villkoren uppfylls. Liksom vid all kravstÀllning Àr det viktigt att de kommersiella kraven Àr tydligt utformade och stÄr i rimlig proportion till det som upphandlas.
145
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
DÄ varje kommersiellt villkor har ett pris Àr det nödvÀndigt att den upphandlande enheten stÀller kraven med omdöme. Ett avtal med alltför vittgÄende, och kanske inte alltid nödvÀndiga, krav innebÀr onödiga kostnader och kan dessutom stÄ i strid med proportionalitetsprincipen.
MÄnga kommersiella villkor utformas pÄ likartat sÀtt, oavsett vad upphandlingen avser. Det finns vissa villkor som tycks utformas pÄ annat sÀtt vid upphandling av tolkförmedlingstjÀnster Àn vid andra upphandlingar. Dessa villkor beskrivs pÄ mycket varierande sÀtt av olika upphandlande enheter.
Vi har noterat att det i vissa upphandlingar förekommer förhÄllandevis höga avtalsviten. NÄgon praxis avseende avtalsviten vid offentlig upphandling finns inte, men utformningen av vitet bör ske utifrÄn vad som angivits ovan angÄende utformningen av villkor. Det bör Àven pÄpekas att enligt 36 § avtalslagen fÄr ett avtalsvillkor jÀmkas eller lÀmnas utan avseende om villkoret Àr oskÀligt med hÀnsyn till bl.a. avtalets innehÄll och senare intrÀffade förhÄllanden. Vid offentlig upphandling fÄr ett ingÄnget avtal inte Àndras i nÄgot vÀsentligt hÀnseende. Skulle den situationen intrÀffa att ett villkor Àr av sÄdan art att grund för jÀmkning enligt avtalslagen föreligger, fÄr villkoret förmodas strida mot proportionalitetsprincipen och dÀrmed inte vara tillÄtet enligt LOU.
Ăven villkor för avbestĂ€llning tycks variera kraftigt mellan olika upphandlingar. Om avbestĂ€llning sker med sĂ„ kort varsel att tolkförmedlingen inte har möjlighet att boka in ett nytt uppdrag för tolken, fĂ„r det anses rimligt att utforma villkoret sĂ„ att hela eller delar av ersĂ€ttningen utgĂ„r Ă€ndĂ„. Annars föreligger en risk att tolkförmedlingen lĂ€mnar ett högre pris för att tĂ€cka förluster vid eventuellt utebliven tolkning.
10.3.5Offentlighet och sekretess
För statliga myndigheter, kommuner och landsting samt vissa kommunala och landstingsÀgda bolag gÀller offentlighetsprincipen. Det innebÀr att envar har rÀtt att ta del av uppgifter i allmÀnna handlingar, om utlÀmnande inte hindras pÄ grund av sekretess.
Anbudsansökningar, anbud och utvÀrderingsprotokoll omfattas av sekretess fram till dess att den upphandlande enheten beslutat att tilldela kontraktet till en viss leverantör eller om samtliga anbud dessförinnan offentliggjorts. Det innebÀr att information om an-
146
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
budsansökningar och anbud före denna tidpunkt inte i nÄgot fall fÄr lÀmnas ut till nÄgon annan Àn den som lÀmnat ansökan eller anbudet.
Efter det att tilldelningsbeslut fattats gÀller att uppgifter om upphandlingen i allmÀnna handlingar som huvudregel Àr offentliga. Uppgiftens utlÀmnande skall föregÄs av en sekretessprövning om det kan antas att det allmÀnna lider skada om uppgifterna röjs eller om den upphandlande enheten bedömer att det kan antas att en enskild leverantör lider skada om uppgifterna röjs.
10.4Ramavtal
Det Àr i princip omöjligt, eller i de flesta fall oerhört svÄrt, för en bestÀllare av tolktjÀnster att i förfrÄgningsunderlaget precisera framtida omfattning av tolktjÀnster. DÀrför trÀffar bestÀllaren ofta ett ramavtal med tolkförmedlingen dÀr priset bestÀms men inte uppdragsvolymen (antal uppdrag, tolktimmar etc.). Samtliga upphandlingar av tolkförmedlingstjÀnster som vi tagit del av har resulterat i att den upphandlande enheten sluter ramavtal med en eller flera tolkförmedlingar.
I LOU definieras ett ramavtal som ett avtal som ingÄs mellan en upphandlande enhet och en eller flera leverantörer i syfte att faststÀlla samtliga villkor för avrop som görs under en viss period. Dagens regelverk lÀmnar inget utrymme att vid avropstillfÀllet pÄ nytt begÀra in pris eller andra liknande uppgifter. I de föreslagna nya upphandlingsdirektiven föreslÄs en tydligare reglering av ramavtal dÀr det under vissa förutsÀttningar kommer att vara möjligt att vid avropstillfÀllet begÀra in bl.a. nya priser.
En relativt vanlig företeelse Àr att den upphandlande enheten sluter ramavtal med flera tolkförmedlingar för leverans av samma typ av tolktjÀnster, s.k. parallella avtal. KammarrÀtten i Sundsvall7 har uttalat att i de fall en upphandlande enhet ingÄr parallella avtal, bör det vid avropstillfÀllet finnas en bestÀmd ordning mellan leverantörerna, sÄ att den som har lÀmnat det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet, med beaktande av vad som angivits som kvalitetskrav, alltid utnyttjas i första hand. KammarrÀtten uppgav vidare att om det i förfrÄgningsunderlaget efterfrÄgas mÀngdrabatter, fÄr det anses som sÀrskilt angelÀget att leverantören
7 KammarrÀtten i Sundsvall, dom den 30 juni 2000 i mÄl nr
147
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
utifrÄn vad som anges i förfrÄgningsunderlaget, kan göra en nÄgorlunda sÀker uppskattning av den förvÀntade avtalsvolymen.
Det Àr rimligt att förmoda att volymen har stor betydelse för de priser som lÀmnas vid upphandling av tolkförmedlingstjÀnster. Det Àr sÄledes viktigt att i möjligaste mÄn ange vilka volymer som förmedlingen kan förvÀnta sig, samt hur mÄnga förmedlingar som kan förvÀntas tilldelas avtal.
Tolkförmedlingar, i synnerhet mindre förmedlingar, har svÄrt att Äta sig uppdrag om inköpsvolymen inte preciseras vid upphandlingstillfÀllet. Ett problem kan vara att man inte sÀkert vet om man förfogar över tillrÀckligt antal tolkar för att klara gjorda Ätaganden enligt avtal.
10.5Delade och kombinerade anbud
Ett alternativ till att teckna parallella ramavtal med identiskt innehÄll Àr att ge olika delar av uppdragen till olika förmedlingar. Det finns ingenting i LOU som hindrar en upphandlande enhet att med syftet att fÄ till stÄnd en bÀttre konkurrens eller eljest fördelaktigare villkor vid upphandlingen, dvs. en bÀttre affÀrsuppgörelse i det enskilda fallet, lÄta anbudsgivarna lÀmna anbud pÄ sÄvÀl delar av upphandlingen som upphandlingen i sin helhet. Ett sÄdant förfarande kan t.ex. resultera i att olika sprÄk tilldelas olika förmedlingar eller att en förmedling som lÀmnat anbud pÄ telefontolkning tilldelas endast den delen av upphandlingen. Det Àr den upphandlande enheten som gör bedömningen huruvida detta Àr intressant frÄn affÀrsmÀssig utgÄngspunkt. Syftet fÄr sÄledes inte vara att pÄ ett otillbörligt sÀtt gynna en viss leverantör eller pÄ annat sÀtt snedvrida konkurrensen. En förutsÀttning för att göra en sÄdan uppdelning av avtalet Àr att det anges i förfrÄgningsunderlaget som en möjlighet8.
Det Àr Àven möjligt för den upphandlande enheten att tillÄta s.k. kombinerade anbud, vilket innebÀr att det i en upphandling som Àr uppdelad i flera delar lÀggs, förutom anbud pÄ enskilda delar, Àven anbud pÄ flera delar av uppdraget i kombination. Anbudsgivaren kan dÄ förutom pris pÄ varje enskild del, lÀmna ett rabatterat pris om denne antas pÄ flera delar. En förutsÀttning för att detta skall kunna ske Àr att möjligheten anges i förfrÄgningsunderlaget.
8 KammarrÀtten i Sundsvall, dom den 8 april 2003 i mÄl
148
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
10.6Uppföljning av avtal
LOU reglerar inte förhÄllandet mellan den upphandlande enheten och leverantören efter det att upphandlingskontraktet har tecknats. Det Àr dock av flera skÀl viktigt att följa upp det trÀffade avtalet. Uppföljningen bör ha som syfte att sÀkerstÀlla att den levererade tjÀnsten hÄller önskad kvalitet och att eventuella brister korrigeras sÄ snart som möjligt. Uppföljningen skall Àven sÀkerstÀlla att den tjÀnst som levereras överensstÀmmer med vad som angivits i anbudet och vad som överenskommits i avtalet. Den upphandlande enheten har inte rÀtt att i nÄgot vÀsentligt hÀnseende frÄngÄ det som överenskommits i avtalet och komma överens om andra villkor med leverantören, Àven om bÄda parter finner den nya överenskommelsen godtagbar.
Om det i förfrÄgningsunderlaget stÀlls höga krav pÄ tjÀnstens kvalitet och pÄ hur tjÀnsten skall utföras, och detta förenas med avtalsbestÀmmelser om exempelvis avdrag pÄ priset vid bristande avtalsfullgörelse, prissÀtts detta av leverantören i anbudet. Krav pÄ att uppdraget skall utföras av auktoriserad tolk eller att instÀllelse skall ske med kort varsel kan medföra behov av nyanstÀllning, övertidsarbete och liknande fördyring, vilket avspeglas i leverantörens anbudspris. Detsamma gÀller om det i avtalet anges att vite skall utgÄ, t.ex. om tolken Àr försenad till ett uppdrag. Leverantören kan dÄ tvingas rÀkna med extra lÄng tidsÄtgÄng per uppdrag, vilket leder till ett högre anbudspris.
Den upphandlande enheten skall dÀrför inte senare avstÄ frÄn att utnyttja vitesklausuler eller efterge kvalitetskrav. Att lÄta en antagen leverantör slippa undan avtalade klausulers verkningar, kan jÀmstÀllas med att vid anbudsutvÀrderingen frÄngÄ stÀllda krav. Beteendet strider mot affÀrsmÀssighetskravet i 1 kap 4 § LOU och Àven mot likabehandlingsprincipen.
Vid upphandling av tolktjÀnster Àr de slutliga anvÀndarna av tjÀnsten inte samma personer som de som genomför upphandlingen. Det Àr Àven vanligt med mÄnga bestÀllare som var för sig kan ha svÄrt att överblicka hela leveransen av tolktjÀnsterna. Ofta har anvÀndarna inte heller kÀnnedom om samtliga villkor i avtalet. Det kan dÀrför vara lÀmpligt att utse nÄgon som Àr ansvarig för avtalet och uppföljningen av detta. DÄ det ofta Àr slutanvÀndarna som har den bÀsta kÀnnedomen om den levererade tjÀnstens kvalitet, Àr det viktigt att deras synpunkter pÄ ett systematiskt sÀtt
149
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
samlas in av den avtalsansvarige som kan kontrollera att överensstÀmmelse finns mellan avtal och levererad tjÀnst.
Vid ramavtalsupphandlingar dÀr mer Àn en leverantör antagits, bör den avtalsansvarige Àven ha ansvaret för att kontrollera att avrop sker pÄ det sÀtt som angetts i förfrÄgningsunderlag och avtal, sÄ att den leverantör som var bÀst vid upphandlingen ocksÄ fÄr flest bestÀllningar.
En förutsĂ€ttning för att avtalsvillkoren skall kunna följas upp Ă€r att de Ă€r tydliga. Har den upphandlande enheten i sitt förfrĂ„gningsunderlag endast angett att instĂ€llelse skall ske âsĂ„ snabbt som möjligtâ eller att tolkuppdragen âsĂ„ ofta som möjligtâ skall utföras av auktoriserad tolk utan angivande av nivĂ„er om hur snabbt och hur ofta blir kraven i det nĂ€rmaste omöjliga att följa upp och bristande avtalsuppfyllelse blir i de fallen svĂ„ra att styrka.
Om den upphandlande enheten inte följer upp kvalitetskrav och andra krav, uppstÄr en risk för att enheten bryter mot likabehandlingsprincipen. Risk föreligger ocksÄ för att förmedlingarna inte har incitament att utveckla tjÀnsten och kvaliteten för förmedlingen, t.ex. i form av att utbilda och anvÀnda fler auktoriserade tolkar, eftersom den upphandlande enheten inte premierar den förmedlingen som arbetar med kvalitetsutveckling av tjÀnsten.
10.7Köp frÄn egna bolag
En stor del av tolkförmedlingen bedrivs i offentlig regi. Som tidigare klarlagts anses normalt inte leveranser av tjÀnster inom en och samma juridiska person grunda sig pÄ ett avtal och regleras dÀrför inte av LOU. DÀremot skall anskaffning frÄn ett bolag eller en annan organisation som helt eller delvis Àgs av den upphandlande enheten föregÄs av upphandling enligt LOU.
I
9 MĂ„l
150
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
Upphandlingsreglerna Àr tillÀmpliga nÀr en upphandlande enhet avser att sluta ett skriftligt kontrakt med ekonomiska villkor om leverans av varor eller tjÀnster med en i formellt hÀnseende fristÄende enhet, vilken kan fatta egna beslut oberoende av denna myndighet.
I ett rÀttsfall frÄn RegeringsrÀtten10 behandlas ett fall dÀr ett landsting ingick ett avtal med ett lÀnstrafikbolag, som fick i uppdrag att ansvara för drift av bestÀllningscentral inklusive utförande, samordning och administration av sjukresetransporter. Landstinget var tillsammans med lÀnets kommuner Àgare av lÀnstrafikbolaget som enligt avtalet skulle fakturera landstinget för utförda tjÀnster. Landstinget hÀvdade att LOU inte var tillÀmplig eftersom det inte var frÄga om en upphandling utan en uppgiftsöverföring. RegeringsrÀtten ansÄg dock att det var frÄga om en upphandling.
En slutsats blir att Ă€ven köp frĂ„n ett eget kommunalt bolag eller en annan organisation som Ă€r juridiskt skild frĂ„n kommunen, skall föregĂ„s av upphandling. Ăven om kommunen Ă€ger hela bolaget kan den inte anses utöva samma inflytande över bolaget som över sin egen förvaltning. Likaledes skall köp frĂ„n ett bolag som Ă€gs gemensamt av flera kommuner eller nĂ„gon annan form av gemensam organisation vars juridiska person Ă€r skiljd frĂ„n kommunerna, föregĂ„s av en upphandling. Ett exempel pĂ„ en sĂ„dan organisation kan vara en ekonomisk förening. Ăven i de fall dĂ€r den upphandlande enheten köper frĂ„n en frĂ„n enheten s.k. avknoppad verksamhet skall det föregĂ„s av en upphandling enligt LOU. Med avknoppad verksamhet avses förhĂ„llandet nĂ€r den upphandlande enheten lĂ„ter anstĂ€llda ta över verksamhet som tidigare bedrevs i förvaltningsform och utföra den i ett eget bolag.
I sammanhanget bör nÀmnas att kommunerna och landstinget i VÀstmanlands lÀn har bildat en ekonomisk förening som bedriver tolkförmedling. Föreningen Àr juridiskt fristÄende i förhÄllande till kommunerna och landstinget. Den berörda förmedlingen utför tolktjÀnster Ät andra bestÀllare Àn dem som tillhör den ekonomiska föreningen. Dessa uppdrag erhÄlls i konkurrens med andra förmedlingar. Förmedlingen fÄr dock, vilket synes stÄ i strid med LOU, tolkuppdrag av kommunerna och landstinget utan inslag av upphandling i konkurrens. Dessa uppdrag svarar för övrigt för huvuddelen av förmedlingens totala intÀkter.
10 RĂ 2000 ref 60.
151
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
10.8Offentligt Àgda tolkförmedlingars anskaffning av tolkar
Om en kommun bedriver tolkförmedling i förvaltningsform skall all anskaffning för den verksamheten föregÄs av upphandling. AnstÀllningsavtal Àr undantaget frÄn LOU, men om kommunen anlitar tolkar i annan form Àn via anstÀllning, skall de upphandlas enligt LOU. Detta Àr t.ex. fallet om kommunen köper tjÀnster frÄn en tolk med eget bolag. En kommunal tolkförmedling mÄste sÄledes antingen anstÀlla de tolkar den anlitar eller upphandla tolken enligt reglerna i LOU.
Detta innebÀr att i början av varje Är skall kommunen göra en berÀkning av hur mycket den planerar att anskaffa av varje typ av vara respektive tjÀnst som den har behov av. Om det totala vÀrdet av det som skall upphandlas av en viss typ av tjÀnst överstiger kommunens grÀnsvÀrde för direktupphandling skall det upphandlas enligt de i LOU angivna formbundna förfarandena.
En upphandling fÄr inte delas upp i syfte att vÀrdet skall underskridas. I vissa fall kan det dock vara förenligt med LOU att dela upp en upphandling, t.ex. nÀr en upphandling bestÄr av flera delar och de olika delarna Àr av sÄ olika karaktÀr att ingen anbudsgivare kan tÀnkas lÀmna anbud pÄ samtliga delar.
NÀr det gÀller tolktjÀnster Àr förmodligen det mest korrekta tillvÀgagÄngssÀttet att berÀkna hur mÄnga tolktimmar som kommunen behöver totalt under Äret och gÄ ut med en upphandling. Den kan sedan vara uppdelad sÄ att anbud kan lÀmnas pÄ ett eller fler sprÄk. En tolk som dÄ exempelvis enbart behÀrskar arabiska lÀmnar anbud pÄ endast arabiska. En tolk som behÀrskar tvÄ eller flera sprÄk kan lÀmna anbud pÄ ett eller flera av sprÄken.
Kommunen skall dÄ tilldela kontrakt till sÄ mÄnga tolkar man har behov av. De kontrakt som tecknas kan gÀlla under flera Är och avrop frÄn dessa kan dÄ göras utan ny upphandling. Observeras bör Àven att i dessa upphandlingar kan, i normalfallet, Àven andra tolkförmedlingar lÀmna anbud till kommunen. Enskilda tolkar kan dÀrigenom komma att konkurrera med förmedlingar i kommunens upphandling.
Vad vi kÀnner till sÄ Àr det endast en kommunal tolkförmedling som har upphandlat tolkar enligt LOU.
152
SOU 2004:15 | Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster |
10.9Egenregiverksamhet
Den upphandlande enheten fÄr sjÀlv avgöra om den vill konkurrensutsÀtta en verksamhet eller om den vÀljer att bedriva den i egen regi. Om anbud tas in frÄn egenregiverksamheten i konkurrens med utomstÄende leverantörer har man pÄbörjat ett förfarande enligt LOU. Alla leverantörer som vÀljer att lÀmna anbud skall fÄ delta pÄ samma villkor och behandlas objektivt, Àven i förhÄllande till egenregiverksamheten. För att vid en upphandling kunna avstÄ frÄn att tilldela en extern anbudsgivare kontraktet och istÀllet vÀlja att bedriva verksamheten i egen regi krÀvs att den upphandlande enheten kan visa, att det interna anbudet vid en objektiv utvÀrdering mot bakgrund av i förfrÄgningsunderlaget angivna, klart definierade och mÀtbara krav, visat sig vara det ekonomiskt mest fördelaktiga.
Anbudsgivarna lÀgger inte sÀllan ner avsevÀrda kostnader pÄ att kunna lÀmna in konkurrenskraftiga anbud. De bÀr risken för att nÄgon annan, inklusive egenregiverksamheten, inkommer med ett mera förmÄnligt anbud, men skall inte behöva bÀra risken för att upphandlingen avbryts i strid med LOU och att verksamheten behÄlls i den egna regin. Skall anbuden bli seriösa, Àr det viktigt att leverantörerna har förtroende för den upphandlande enhetens sÀtt att agera.
Vi har erfarit att det inte Àr ovanligt att kommuner bestÀller tolkuppdrag frÄn den egna tolkförmedlingen utan upphandling i konkurrens, vilket i och för sig inte Àr otillÄtet, och att man lÄter den egna förmedlingen konkurrera om uppdrag som bestÀlls av externa aktörer, exempelvis landsting och Migrationsverket. Ekonomiska överskott som följer av detta kan, om inte sÀrskilda ÄtgÀrder vidtas, anvÀndas för att subventionera den konkurrensutsatta verksamheten. Det kan dock vara svÄrt att upptÀcka lönsamheten i den ej konkurrensutsatta verksamheten om denna inte sÀrredovisats med avseende pÄ kostnader och intÀkter.
10.10Avbrytande av upphandling
Varken LOU eller de bakomliggande upphandlingsdirektiven innehÄller bestÀmmelser som uttryckligen reglerar under vilka omstÀndigheter en pÄbörjad upphandling fÄr avbrytas. Högsta
153
Upphandling av tolkförmedlingstjÀnster | SOU 2004:15 |
domstolen har, i tvÄ tidigare domar11, uttalat att skadestÄndsskyldighet enligt LOU inte kan ÄlÀggas en upphandlande enhet för att den avbrutit ett upphandlingsförfarande. Vidare har RegeringsrÀtten12 i ett avgörande uttalat att LOU inte kan anses tillÀmplig pÄ beslut om avbrytande av upphandling.
DĂ€refter har
10.11Lokala hÀnsyn
Vare sig
11NJA 2001 sid. 3 och i mÄl nr T
12RĂ 2001 ref 18.
13MĂ„l C92/00, Hospital Ingenieure Krankenhaustechnik.
14Se t.ex.
154
11Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och arbetsförhÄllanden
I detta kapitel behandlas företrĂ€desvis innebörden av innebörden av begreppet tolk, tolkars kompetens, auktorisation av tolkar och tolkars arbetsrĂ€ttsliga förhĂ„llanden m.m. En kortfattad beskrivning av tolkutbildningen finns i avsnitt 11.1.3. I detta kapitel behandlas inte âsprĂ„kliga bitrĂ€denâ som saknar formell kompetens att tolka. Med sprĂ„kliga bitrĂ€den avses t.ex. anhöriga och vĂ€nner som stĂ€ller upp som âtolkarâ.
Tolk â en heterogen yrkesgrupp
Ordet tolk betyder en person som muntligt, eller genom tecken, förmedlar ett âbudskapâ frĂ„n ett sprĂ„k till ett annat, mellan personer som inte tillfredsstĂ€llande kan kommunicera med varandra. NĂ€r man talar om âtolkarâ i allmĂ€nna ordalag förefaller de flesta uppfatta tolkar som en enhetlig grupp yrkesutövare med likvĂ€rdig utbildningsbakgrund. Detta Ă€r en i grunden en missvisande generalisering. âTolkarnaâ Ă€r en i mĂ„nga avseenden heterogen grupp uppdragstagare, eller anstĂ€llda (se avsnitt 11.3); alltifrĂ„n auktoriserade tolkar med akademisk skolning, varav vissa med speciell kompetens som rĂ€ttstolkar eller sjukvĂ„rdstolkar, till tolkar med lĂ€gre eller ingen utbildning alls. Auktoriserad tolk Ă€r en skyddad titel. Auktoriserade tolkar med speciell kompetens har fördjupad kompetens inom exempelvis sjukvĂ„rd eller rĂ€ttsvĂ€sende. För den stora gruppen icke auktoriserade (ca
155
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
11.1Olika former av tolkning och brist pÄ auktoriserade tolkar
Det finns olika former av tolkning beroende pÄ sammanhang t.ex. affÀrstolkning, konferenstolkning och kontakttolkning. vidare skiljer man pÄ simultantolkning, viskningstolkning och konsekutiv tolkning.
De auktoriserade tolkarnas kompetens omfattar frÀmst de omrÄden dÀr personer som inte behÀrskar svenska sprÄket kommer i kontakt med myndigheter och andra samhÀllsinstitutioner. Denna kategori tolkar testas enbart i konsekutiv tolkning vid auktorisationstillfÀllet hos Kammarkollegiet. Konsekutiv tolkning Àr den teknik som anvÀnds mest vid kontakttolkning.
Vid kontakttolkning, som utförs med stöd av förvaltningslagens 8 §, anvÀnds bÄde tolkar med auktorisation, auktoriserade tolkar med speciell kompetens och icke auktoriserade tolkar.
Eftersom det för nÀrvarande rÄder stor brist pÄ auktoriserade tolkar och tolkar med speciell kompetens utförs endast en mindre del av tolkningarna i samband med myndighetsutövning av tolkar med auktorisation. Enligt den enkÀt som vi genomförde bland tolkförmedlingar (bilaga 4) utförs knappt en tredjedel av alla tolktimmar av auktoriserade tolkar. Drygt tvÄ tredjedelar av tolktimmarna utförs av tolkar som saknar auktorisation. Varje dag utförs det mellan ca 3 000 tolktimmar. Ur rÀttsÀkerhetssynpunkt vore det givetvis önskvÀrt att alla tolkar som utför tolkningar inom rÀttsvÀsendet och vid komplicerade vÄrd- och behandlingssituationer inom sjukvÄrden, asylrÀtten och socialtjÀnsten hade auktorisation och speciell kompetens.
En auktoriserad tolk behÀrskar vÀl bÄde svenska och sitt tolksprÄk samt har grundlÀggande kunskaper inom ÀmnesomrÄdena socialvÄrd, hÀlso- och sjukvÄrd, allmÀnna försÀkringar, arbetsmarknad, vardagsjuridik och kan den terminologi som anvÀnds inom dessa omrÄden. En auktoriserad tolk kan genomgÄ sÀrskilda prov och fÄ speciell kompetens som rÀttstolk eller sjukvÄrdstolk.
En rÀttstolk har speciell kompetens för tolkning inom rÀttsvÀsendet; hos domstolar,
156
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
Bristen pÄ auktoriserade tolkar i Sverige vÀntas bestÄ under överskÄdlig tid. Det Àr för nÀrvarande omöjligt att anordna auktorisationsprov i mÄnga av de sprÄk som efterfrÄgas eftersom det krÀvs att det finns nÄgon form av terminologi för att ett prov pÄ auktorisationsnivÄn skall vara meningsfullt. Auktorisationsproven förutsÀtter att det gÄr att fÄ fram kvalificerade och opartiska examinatörer i svenska och det frÀmmande sprÄket. Bedömningar via ett tredje sprÄk Àr inte lÀmpliga eftersom det medför stort informationsbortfall i tolkningssituationen.
En av orsakerna till bristen pÄ auktoriserade tolkar Àr att endast en liten andel av de personer genomför proven har de kunskaper som krÀvs för att bli godkÀnda. Det krÀvs oftast att en person som kommer till Sverige har vistats hÀr under en lÀngre tid för att hinna lÀra sig svenska och sÀtta sig in i svenska förhÄllanden pÄ ett sÄdant sÀtt att han/hon klarar att tolka tillrÀckligt bra för att bli auktoriserad. Det innebÀr att det normalt tar flera Är frÄn det att en ny sprÄkgrupp etablerat sig i Sverige innan tolkar kan auktoriseras i sprÄket.
NĂ€r det gĂ€ller enklare vardagstolkning utan inslag av myndighetsutövning, exempelvis ett förĂ€ldramöte i skolan, vid ett besök hos huslĂ€karen eller ett vardagligt samtal mellan en flykting och personal pĂ„ en flyktingmottagning, kan man ifrĂ„gasĂ€tta om det behövs en auktoriserad tolk eller om det ârĂ€ckerâ med en icke auktoriserad tolk. I diskussionen om man i alla situationer behöver en auktoriserad tolk bör man dĂ€rför beakta att det behövs olika kompetensnivĂ„er hos tolkar för att utföra tolkning pĂ„ ett kvalitativt fullgott sĂ€tt. ĂvervĂ€gandet av vilken tolk som skall anvĂ€ndas till vilket uppdrag Ă€r, i dagens bristsituation av auktoriserade tolkar, en för tolkförmedlingar och bestĂ€llare prioriterad uppgift.
11.1.1Antalet verksamma tolkar i Sverige
Att nÀrmare ange exakt antalet verksamma tolkar i Sverige Àr mycket svÄrt, för att inte sÀga nÀstan omöjligt. En förklaring till detta Àr att tolkar oftast arbetar för minst tvÄ förmedlingar och att tolkar inte alltid arbetar heltid med tolkning utan försörjer sig pÄ annat sÀtt och tar tolkuppdrag nÀr de erbjuds sÄdana.
Sveriges Tolkförbund (STOF), har berÀknat att det finns mellan 5 000 och 6 000 aktiva tolkar i Sverige. Denna uppgift bekrÀftas i
157
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
stort sett av den enkÀtundersökning till tolkförmedlingarna som vi genomförde sommaren 2003.
Vi har emellertid kunnat konstatera, sÄvÀl genom enkÀten som i samtal med TolkservicerÄdet (TSR) och privata tolkförmedlingar, att cirka en tredjedel av de registrerade tolkarna inte Àr aktiva eller arbetar regelbundet Ät förmedlingarna. Av enkÀtundersökningen framgick att det fanns drygt 15 000 tolkar registrerade hos tolkförmedlingarna. Om en tredjedel av dessa tolkar inte Àr aktiva och om tolkarna Àr registrerade hos minst tvÄ förmedlingar torde STOFs uppgift om antalet tolkar vara korrekt.
En viktig orsak till att det Àr svÄrt att berÀkna antalet tolkar Àr att efterfrÄgan pÄ tolkar varierar frÄn tid till annan, bl.a. beroende pÄ omfattningen av asyltillströmningen, svenskundervisningens effektivitet, flyktingarnas/invandrarnas bosÀttningsmönster samt omfattningen av anhöriginvandringen. För mÄnga tolkar Àr det dessutom sÄ att antalet uppdrag Àr för litet för att motsvara en anstÀllning som de kan försörja sig pÄ varför flera försörjningssÀtt Àr nödvÀndiga.
Av de omkring 5 000 aktiva tolkarna i Sverige var vid Ärsskiftet 2003/2004 825 auktoriserade av Kammarkollegiet1. Av de 825 auktoriserade tolkarna Är 2003 hade 172 tolkar en speciell kompetens som rÀttstolkar och 122 en speciell kompetens som sjukvÄrdstolkar. Flest antal auktoriserade tolkar finns inom sprÄken, finska, bosniska, kroatiska, serbiska och spanska.
I samband med förslagen om registrering och tillsyn av tolkförmedlingar, diskuterar vi den bristfÀlliga statistiken inom omrÄdet.
STOF anser att tolkar ansluter sig till fackliga organisationer i lÀgre grad Àn arbetstagare i andra sektorer vilket bidrar till att det Àr svÄrt att berÀkna antalet aktiva tolkar i Sverige. STOF:s antagande om lÀgre fackligt medlemskap hos tolkar Àn andra tror STOF beror pÄ att majoriteten av tolkarna Àr av utlÀndsk hÀrkomst och att traditionen av fackligt medlemskap varierar kraftigt mellan olika lÀnder.
1 Kammarkollegiets förteckning över auktoriserade tolkar och tolkar med speciell kompetens 2003.
158
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
11.1.2Kammarkollegiets auktorisation av tolkar
Den statliga auktorisationen av tolkar infördes 1976 och regleras i förordning (1985:613) om auktorisation av tolkar och översÀttare, tidigare benÀmnd godkÀnnande av tolkar och översÀttare (1975:590). Ansvaret för auktorisationen av tolkar vilar pÄ Kammarkollegiet. Införandet av en statlig auktorisation berodde pÄ att de som anlitar (bestÀllarna av) tolkar har ytterst begrÀnsade möjligheter att kontrollera tolkars kompetens. Med införandet av en statlig auktorisation ville statsmakterna sÀkerstÀlla en viss kompetens hos de tolkar som klarat av auktorisationsprovet.
Kammarkollegiet har för nÀrvarande möjlighet att auktorisera tolkar pÄ 34 sprÄk (bilaga 7). I Sverige talas det idag ytterligare ett drygt hundratal sprÄk, inom vilka tolkning förekommer. Det illustrerar pÄ ett tydligt sÀtt den bristsituation som rÄder avseende auktoriserade tolkar och mÀngden sprÄk för vilka tolkningskompetens behöver sÀkras.
En viktig faktor som hindrar Kammarkollegiet frÄn att auktorisera tolkar pÄ flera sprÄk Àr dels bristen pÄ kompetenta examinatörer vid auktorisationsproven, dels att de som genomför proven har alldeles för bristfÀlliga kunskaper med en orimligt hög kuggningsprocent som resultat. Dessa problem tillhör de mer svÄrlösta frÄgorna inom tolkomrÄdet.
Innan en tolk kan bli auktoriserad mÄste vissa formella villkor vara uppfyllda. För att kunna auktoriseras krÀvs att tolken mÄste vara bosatt i Sverige (eller i en annan stat inom det Europeiska ekonomiska samarbetsomrÄdet), ha fyllt 18 Är, inte har förvaltare enligt 11 kap. 7 § förÀldrabalken och vara kÀnd för redbarhet och i övrigt lÀmplig som tolk.
En auktorisation gÀller i fem Är och kan dÀrefter förnyas fem Är i taget. För att fÄ en förnyad auktorisation utan att genomgÄ nya prov mÄste en tolk ha varit verksam i yrket eller ha Àgnat sig Ät sÄdan sprÄklig verksamhet som befÀster kunskaperna i auktorisationssprÄket. Om Kammarkollegiet bedömer att tolkens verksamhet inte varit tillrÀckligt omfattande mÄste tolken genomgÄ ett nytt kunskapsprov.
Tolkprovet bestÄr av tvÄ delar, en skriftlig och en muntlig del. För att fÄ delta i den muntliga delen mÄste man vara godkÀnd i det skriftliga provet. Den skriftliga delen bestÄr av realiaprov; 50 frÄgor inom ÀmnesomrÄdena sjukvÄrd, sociala frÄgor, arbetsmarknad, allmÀn försÀkring, vardagsjuridik samt allmÀn samhÀllskunskap.
159
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
Terminologiprovet innehÄller 100 facktermer inom ovanstÄende ÀmnesomrÄden som skall översÀttas till svenska och 100 termer som skall översÀttas frÄn svenska. Deltagande i det skriftliga provet Àr anonymt och inga hjÀlpmedel sÄsom lexikon och dylikt fÄr anvÀndas. Skrivtiden Àr ca 5 timmar. Efter den skriftliga delen blir de som fÄtt godkÀnt kallade till muntligt prov som Àger rum ca 3 mÄnader efter det skriftliga provet.
I det muntliga provet ingÄr tolkningsprov liksom tvÄ till fyra rollspel inom ÀmnesomrÄdena sjukvÄrd, sociala frÄgor, arbetsmarknad samt vardagsjuridik. Vilka rollspel som skall anvÀndas fÄr tolken inte veta i förvÀg. Tolkens kompetens bedöms av en kommitté som bestÄr av flera experter pÄ respektive sprÄk. HjÀlpmedel som ordböcker, papper och penna fÄr tolken anvÀnda vid det muntliga provet. Det Àr inte bara sprÄkkunskaperna som bedöms vid den muntliga delen av provet utan ocksÄ tolkningstekniken dvs. att tolken mÄste för att bli godkÀnd tolka pÄ ett tekniskt tillfredstÀllande sÀtt, ha god informationsexakthet, rimlig hastighet och repliklÀngd. Ett förhör i tolkningsteknik och yrkesteknik ingÄr ocksÄ i den muntliga delen. Den tolk som misslyckas i det muntliga provet kan inom ett Är försöka igen utan att göra om den skriftliga delen av provet.
Erfarenheterna frÄn Kammarkollegiets auktorisationsprov har visat att för godkÀnnande krÀvs det i regel utmÀrkta kunskaper inte bara i sprÄken utan Àven i terminologi och samhÀllskunskap varför den andel som klarar proven inte Àr sÄ hög. à r 2002 deltog 183 personer i de skriftliga proven, 92 personer gick vidare till de muntliga proven. Av dessa blev 34 personer auktoriserade, dvs. knappt 19 % klarade auktorisationsprovet. Under Är 2002 anordnades det allmÀn auktorisation i 22 sprÄk vid tvÄ tillfÀllen. Antalet deltagare var störst i arabiska, ryska och sydkurdiska.
Kammarkollegiet har förutom auktorisationsförfarandet ocksÄ ansvar för att föra register över auktoriserade tolkar samt utöva tillsyn över tolkarnas verksamhet enligt förordningen (1985:613). Kammarkollegiet kan upphÀva en auktorisation om tolken uppsÄtligen gör orÀtt i sin verksamhet eller annars förfar pÄ oredligt sÀtt. Om omstÀndigheterna Àr mildrande fÄr Kammarkollegiet i stÀllet meddela en varning.
Kammarkollegiet har givit ut ett samlande regelverk âGod tolksedâ (bilaga 8) som frĂ€mst Ă€r avsedd som en vĂ€gledning för auktoriserade tolkar i deras yrkesutövning. Den behandlar i första hand sprĂ„ktolkarnas situation men kan Ă€ven vara vĂ€gledande för andra
160
SOU 2004:15 Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens ochâŠ
tolkar, exempelvis icke auktoriserade tolkar och teckensprÄkstolkar.
Uttrycket âGod tolksedâ Ă€r ett samlande begrepp för det regelverk som finns, den yrkeskodex som utvecklats bland tolkarna och den praxis som skapats av Kammarkollegiets tillsyns- och utvecklingsverksamhet. De auktoriserade tolkarna skall i sin verksamhet följa god tolksed vilket bland annat innebĂ€r att de skall vara neutrala i en tolkningssituation och att de endast skall översĂ€tta det som sĂ€gs sĂ„ exakt som möjligt.
11.1.3Utbildning av tolkar
Tolkutbildningens resursbehov och dimensionering ligger inte inom vÄrt uppdrag. Dessa frÄgor har likvÀl stor betydelse för tolkförmedlingarnas möjligheter att rekrytera kompetenta tolkar och möta bestÀllarnas efterfrÄgan pÄ tolktjÀnster med kvalificerade tolkar.
Vi har dÀrför ansett det motiverat att ge en summarisk redogörelse för tolkutbildningen, men lÀmnar utveckling och dimensionering av teckensprÄkstolkning utanför, eftersom den delen inom tolkutbildningen inte berör vÄr utredning.
Kontakttolkutbildning bedrivs bÄde inom högskolan och inom folkbildningen.
Det övergripande ansvaret för tolk- och översĂ€ttarutbildningen, med undantag för den militĂ€ra tolkutbildningen, vilar pĂ„ Tolk- och översĂ€ttarinstitutet (TĂI) vid Stockholms universitet, som bildades Ă„r 1986. Enligt sin förordning (SFS 1993:920) har TĂI till uppgift att
âąanordna tolkutbildning och översĂ€ttarutbildning
âąfördela statsbidrag till kontakttolkutbildning mellan studieförbund och folkhögskolor, utöva tillsyn över sĂ„dan verksamhet samt följa upp och utvĂ€rdera utbildningen
âąfördela statsbidrag till teckensprĂ„kstolks- och teckensprĂ„kslĂ€rarutbildning mellan folkhögskolor, utöva tillsyn över sĂ„dan verksamhet samt följa upp och utvĂ€rdera utbildningen
âąsvara för pedagogiskt och metodiskt utvecklingsarbete, initiera och samordna lexikaliskt arbete i och för utbildningarna aktuella sprĂ„k samt vara engagerat i terminologiskt arbete med invandrarsprĂ„k
âąfrĂ€mja forskning och utvecklingsarbete
161
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
âąverka för information och kompetensutveckling
âąfungera som kontaktorgan i nordiskt samarbete.
TĂI:s uppgifter och ansvar har sedan dess tillkomst successivt breddats och ökat. Genom Sveriges intrĂ€de i EU har fokus riktats mot konferenstolkutbildningarna och översĂ€ttarutbildningarna. Riksdagens beslut Ă„r 1999 att ge finska, jiddisch, meĂ€nkieli, romani chib och samiska stĂ€llning som minoritetssprĂ„k har medfört att TĂI:s uppdrag frĂ„n och med 2002 Ă€ven innefattar minoritetssprĂ„k Ă€ven inom folkbildningen. TĂI har emellertid sedan lĂ€nge anordnat tolkutbildning i finska och studerande med romani chib och samiska som tolksprĂ„k har deltagit i kontakttolkutbildning inom folkbildningen och under 2004 planeras en kurs i meĂ€nkieli (tornedalsfinska). Ăven pĂ„ högskolenivĂ„ anordnas tolkutbildning i samiska. Sedan budgetĂ„ret 2000 Ă€r Stockholms universitets enhet för utbildningstolkning (för tolkning för döva studenter) knuten till TĂI.
Utbildningsvolym inom folkbildningen
Kontakttolkutbildningen vid folkhögskolorna har mellan budgetÄren 1991/92 och 2002, med vissa fluktuationer, minskat frÄn 4 302 till 3 015 genomförda undervisningstimmar, alltsÄ med 25 procent, medan antalet deltagare med smÀrre variationer varit ca 1 900 och antalet kurser
TĂI konstaterar i sin Ă„rsredovisning för Ă„r 2002 att
à r 2002 blev ett mycket aktivt utbildningsÄr. Behovet av kontakttolkutbildning ökade markant. EfterfrÄgan pÄ bidrag till utbildning var större Àn vad som kunde beviljas inom ramen för 2002 Ärs anslag. Dessutom anordnades inom folkhögskolan under 2002 tolkutbildning i minoritetssprÄk trots att anslaget till kontakttolkutbildning inte rÀknats upp för detta.
Det totala antalet studietimmar har mellan
162
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
Den minskade utbildningsvolymen skall ses mot bakgrund av att anslaget till kontakttolkutbildning inom folkbildningen, förutom prisupprĂ€kning, sedan 12 Ă„r tillbaka, legat pĂ„ oförĂ€ndrad nivĂ„ samtidigt som TĂI bedriver för utbildningen nödvĂ€ndigt planerings- och utvecklingsarbete utan tillskott av medel.
Utbildningsvolym inom högskolan
TĂI:s tolkutbildning pĂ„ högskolenivĂ„ var frĂ„n början huvudsakligen inriktad pĂ„ invandringens behov. Allt eftersom utbildningsutbudet blivit mer diversifierat har en minskning skett av kontakttolkutbildningen inom högskolan. Detta beror framför allt pĂ„ att Sveriges medlemskap i EU krĂ€vde stora insatser för att utbilda svenska konferenstolkar och översĂ€ttare. Samtidigt fick en del tolkutbildningar i sprĂ„k som ryska, japanska och engelska en starkare inriktning mot affĂ€rstolkning.
Universitetsutbildningen för tolkar vid TĂI har dĂ€rigenom minskat frĂ„n 61 registrerade 1999 till 12 studerande 2002, medan antalet studerande pĂ„ översĂ€ttarutbildningar ökat frĂ„n 67 till 91 under samma period. Antalet studerande vid specialkurser för tolkar var i stort sett oförĂ€ndrat (154 respektive 143). Antalet fast anstĂ€llda lĂ€rare för TĂI:s samtliga tolk- och översĂ€ttarutbildningar har varit oförĂ€ndrat 4 och antalet timarvoderade lĂ€rare har varit 65 under perioden. TĂI planerar framöver kontakttolkutbildning inom högskolan för 20 studerande och konferenstolkutbildning vartannat Ă„r för minst 10 studerande.
Kontakttolkutbildning inom högskolan
PoÀnggivande kontakttolkutbildning kan endast ges i sprÄk som finns som Àmne inom högskolan. Utbildningarna, som Àr pÄ 40 poÀng, skall förbereda för yrkesverksamhet som tolk och leda fram till den kunskaps- och fÀrdighetsnivÄ som krÀvs för auktorisation som kontakttolk. För tilltrÀde till utbildningen krÀvs grundlÀggande behörighet för högskolestudier samt sÀrskild behörighet i form av högskolepoÀng, eller motsvarande, och mycket goda kunskaper i svenska och det andra tolksprÄket. Dessutom skall man godkÀnnas i ett antagningsprov.
163
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
Kontakttolkutbildningen inom folkbildningen
Kontakttolkutbildning anordnades under 2002 vid 11 folkhögskolor och 13 studieförbundsavdelningar i 13 lĂ€n och omfattade 63 sprĂ„k. För Ă„r 2004 berĂ€knar TĂI att kontakttolkutbildningen kommer att bedrivas vid 9 folkhögskolor och pĂ„ 11 studieförbundsavdelningar2.
Det finns inga formella förkunskapskrav för att fĂ„ delta i kontakttolkutbildningen inom folkbildningen, dock bör deltagarna aktivt behĂ€rska svenska och det aktuella tolksprĂ„ket. Enligt TĂI bör man ocksĂ„ ha allmĂ€nna kunskaper i samhĂ€llsfrĂ„gor bĂ„de vad gĂ€ller Sverige och tolksprĂ„kets land/lĂ€nder. Deltagarna rekryteras ofta i samrĂ„d med tolkförmedlingar. Det förekommer inga kunskapsprov efter genomförd kontakttolkutbildning, dock ges ett intyg enligt en av TĂI utfĂ€rdad mall.
Kontakttolkutbildningens huvudsakliga ÀmnesomrÄden Àr social- och försÀkringstolkning, sjukvÄrdstolkning, arbetsmarknadstolkning, juridikens grunder för tolkar samt rÀttstolkning. Grundkursen skall innehÄlla realia, terminologi, tolketik, tolkningsteknik och tolkövningar. Kurser i huvudomrÄdena inom grundutbildningen samt kurs i rÀttstolkning bör bestÄ av minst 80 timmar. Den vanligaste utbildningsformen Àr vecko- eller veckoslutskurser vid folkhögskolor eller studiecirklar nÄgra timmar per vecka.
Kostnader
Tolk- och översĂ€ttarinstitutets totala budget uppgick 2002 till 62,4 miljoner kronor, varav 34,5 avsĂ„g utbildning till tolkar för döva/dövblinda, vuxenskadade döva och hörselskadade med mera och 9,4 miljoner kronor övriga tolk- och översĂ€ttarutbildningar. Av de senare gick 1,9 miljoner kronor till översĂ€ttarutbildningar, ungefĂ€r lika mycket till tolkutbildning och cirka 1,7 miljoner kronor till konferenstolkutbildning. HĂ€rtill kommer budget pĂ„ 7,5 miljoner kronor för teckensprĂ„kstolkning för döva studenter pĂ„ universitetet. DĂ€rtill kommer kostnader för administration och utvecklingsarbete. Den forskning som förekommer vid TĂI Ă€r till största delen externfinansierad, egna budgeterade forskningsmedel uppgĂ„r till 44 000 kronor.
För Är 2004 har folkhögskolor och studieförbund för kontakttolkutbildning sökt statsbidrag motsvarande totalt 11 851 timmar.
2 TĂI:s program för Ă„r 2004.
164
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
TĂI har inom anslagets ram kunnat tillgodose 6 543 timmar. DĂ€rför har TĂI i ett brev till regeringen i december 2003 hemstĂ€llt om att anslaget till kontakttolkutbildningen förstĂ€rks med 3 miljoner kronor för att möta behov till följd av ökad flyktinginvandring och ökat behov av asyltolkning och tolkning av hög kvalitet i kommunerna.
11.1.4Behovet av tolkar
Behov av tolkar har funnits i alla tider och Àr en global angelÀgenhet. SÄ lÀnge det har förekommit migration över land- och sprÄkgrÀnser har mÀnniskor stÀllts i situationer dÀr de mÄste anlita en tredje person för att kunna kommunicera pÄ ett sÀtt som gör att man fÄr fram sitt budskap eller fÄr hjÀlp med ett problem. PÄ motsvarande sÀtt har samhÀllet i alla tider haft behov av att pÄ ett kvalificerat sÀtt kunna kommunicera med berörda personer i myndighetsutövning eller vid internationella kontakter.
Tolkning inom
Vilka faktorer bestÀmmer det samhÀlleliga behovet?
SamhÀllets behov av tolkar bestÀms av en rad faktorer; som antalet asylsökande, tillstÄndsgivningen, anhörig- och arbetskraftsinvandringens omfattning, invandrares kunskaper i svenska samt sprÄkkunskaper hos tjÀnstemÀn och andra samhÀllets företrÀdare.
Vissa av dessa faktorer har samhĂ€llet relativt smĂ„, i vissa fall inga, möjligheter att pĂ„verka. Detta gĂ€ller i första hand invandringens omfattning och sammansĂ€ttning. Volymen pĂ„ arbetskrafts- och anhöriginvandringen kan till viss del pĂ„verkas genom den reglerade invandringen, likasĂ„ antalet s.k. kvotflyktingar, medan antalet asylsökande endast i begrĂ€nsad omfattning kan âstyrasâ genom internationell samverkan. Vad gemensamma asylregler inom
165
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
HÀrutöver bestÀms efterfrÄgan pÄ tolktjÀnster av invandrares och flyktingars sprÄkliga kompetens (utbildningsbakgrund), förmÄga och vilja att lÀra in ett nytt sprÄk, effektiviteten i samhÀllets undervisning i svenska för invandrare och möjligheterna för invandrarna att fÄ en plats pÄ arbetsmarknaden3. FörestÀllningen att en effektiv svenskundervisning och en lÄng vistelsetid i Sverige skulle eliminera, eller i varje fall högst avsevÀrt reducera behovet av tolktjÀnster hos den enskilde, hÄller inte. Erfarenheten visar att Àven relativt goda kunskaper i svenska och lÄng bosÀttning i landet endast till viss del reducerar behovet av tolk i komplicerade kontakter med myndigheterna, exempelvis inom rÀtts- och polisvÀsendet. Flera studier visar dessutom att mÄnga Àldre invandrare förlorar sin förmÄga att behÀrska svenska sprÄket.
Möjligheterna att bedöma behovet av tolkar Àr mot denna bakgrund tÀmligen begrÀnsade, i varje fall i ett lÀngre perspektiv. Kortsiktigt kan man dock uppskatta behovet av tolkar utifrÄn antalet asylsökande och antalet relativt nyanlÀnda flyktingar med tillstÄnd att stanna i Sverige och dessa gruppers sprÄktillhörighet. NÄgon registrering av invandrare efter sprÄktillhörighet förekommer inte i Sverige.
Under den första tiden i Sverige har de flesta vuxna invandrare som regel behov av tolk i sina kontakter med myndigheterna och myndigheterna Ä sin sida har behov av tolkmedverkan för att kunna klara sina Àrenden.
Prognoser angÄende behov av tolkar utförs inte. Behovet av tolktjÀnster möts nÀr de uppstÄr och dÄ anlitas de tolkar som stÄr till buds, oftast via en tolkförmedling. Fluktuationer i invandringen och invandrarnas sprÄktillhörighet, sprÄkavstÄnd, studiekapacitet med mera försvÄrar naturligtvis att göra mer precisa uppskattningar av tolkbehovet för olika invandrargrupper.
Det skulle krĂ€vas betydligt större satsningar pĂ„ hela tolkutbildningsomrĂ„det, inklusive auktorisationsverksamheten, för att tillgodose individernas och myndigheternas behov av kvalificerade tolkar, inte minst för att komma bort ifrĂ„n att anlita okvalificerade âsprĂ„kliga bitrĂ€denâ i kĂ€nsliga, ibland livsavgörande, situationer. Detta pĂ„talades med skĂ€rpa i Integrationsverkets rapport âTillgĂ„ng till tolk â en samhĂ€llsserviceâ (1999).
Att kostnadsaspekter ibland pÄverkar tjÀnstemÀn och andra företrÀdare för myndigheter att avstÄ frÄn att anlita kvalificerade
3 se vidare SOU 2003:75.
166
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
tolkar i arbetet och lÄta anhöriga och andra bitrÀda i utrednings- och behandlingssituationer Àr ett förkastligt faktum. Denna företeelse har inte varit föremÄl för nÀrmare studium, men hÀr finns ett okÀnt mörkertal. FöretrÀdare för branschen har emellertid hÀvdat att det skett en positiv utveckling i detta avseende de senaste fem Ären, men att förhÄllandena inte Àr helt tillfredsstÀllande. Om man finge en stramare praxis vad gÀller att efterfrÄga tolkar skulle behovet av tolk stiga, i vilken omfattning kan ingen idag förutsÀga.
11.2Arbetsmarknad, arbetsvillkor och arbetsmiljö för tolkar
Marknaden och arbetsvillkor
Marknaden och arbetsvillkoren för tolkar Àr osÀkra. Med marknaden avses hur arbetstillfÀllen och arbetsgivare Àr organiserade i Sverige.
NÀr en tolk rekryteras till en förmedling krÀvs ofta nÄgon form av test eller bevis om utbildning. Enligt vÄr enkÀtundersökning (bilaga 4) har de flesta tolkförmedlingar nÄgon form av test som anvÀnds för att kontrollera tolkens kompetens om det inte Àr frÄga om en auktoriserad tolk. NÀstan alla förmedlingar har ocksÄ i enkÀten uppgivit att man begÀr referenser samt gör lÀmplighetsbedömningar. NÀr det gÀller lÀmplighetsbedömningen uppger tolkförmedlingarna att de begÀr in uppgifter av tolken om han/hon Àr straffad samt att tolkförmedlingen genom personliga intervjuer avgör lÀmpligheten.
Avtal
Vanligen Àr en tolk knuten till förmedlingen genom ett muntligt avtal. Dock förekommer det hos flera förmedlingar att tolken Àven Àr knuten till förmedlingen med nÄgon form av skriftligt avtal. EnkÀtundersökningen har dessvÀrre inte givit information om innehÄllet i dessa avtal eller om förmedlingarna anser att det skriftliga avtalet i sjÀlva verket motsvarar den tystnadsplikt som tolken mÄste underteckna hos tolkförmedlingarna.
GenomgÄende verkar det som om det oftast Àr tolken som har kontaktat tolkförmedlingen och stÀllt sina tjÀnster till förfogande. Tolken har nÀstan alltid anmÀlt sitt intresse för uppdrag till fler av
167
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
varandra oberoende tolkförmedlingar. Villkor och ersÀttning för uppdragen varierar mellan de olika tolkförmedlingarna, men generellt kan sÀgas att tolkar med auktorisation och speciell kompetens har högre ersÀttning Àn tolkar utan auktorisation.
InkomstförhÄllanden
Tolkars inkomstförhĂ„llanden Ă€r högst varierande beroende pĂ„ kompetens och bosĂ€ttnings- och verksamhetsort. EfterfrĂ„gan pĂ„ tolkar Ă€r beroende av invandrarnas bosĂ€ttning och de asylsökandes placering pĂ„ förlĂ€ggningar och spridning i eget boende. För nĂ€rvarande Ă€r flertalet auktoriserade tolkar bosatta i storstadslĂ€nen. Ytterst fĂ„ tolkar Ă€r bosatta norr om Stockholms lĂ€n. I finska dĂ€remot finns auktoriserade tolkar som Ă€r bosatta över i stort sett hela Sverige. De högst utbildade tolkarna med heltidstjĂ€nstgöring, i första hand rĂ€ttstolkar och sjukvĂ„rdstolkar samt andra högt utbildade med sĂ€rstĂ€llning inom respektive sprĂ„k, kan med arvode och diverse tillĂ€gg komma upp i inkomstnivĂ„er pĂ„ mellan 30â 40 000 kronor enstaka mĂ„nader. Detta Ă€r emellertid ett inkomstlĂ€ge som Ă€r förbehĂ„llet ett fĂ„tal tolkar. För de allra flesta tolkarna ligger mĂ„nadsarvodet betydligt lĂ€gre, ofta i spannet 7 000 till 15 000 kronor per mĂ„nad. Tolkyrket kan sĂ„ledes att betrakta som ett typiskt lĂ„glöneyrke.
PÄ tolkförmedlingar som Àr medlemmar i TSR stÀlls det krav att de skall ha avtal om tolkarnas arvoden med nÄgon fackförening. Kravet innehÄller inte nÄgot om speciella arvodesnivÄer utan det lÀmnas Ät marknadens parter att komma överens om. Av vÄr enkÀtundersökning framgÄr att ungefÀr hÀlften av tolkförmedlingarna har nÄgon form av avtal med en facklig organisation om tolkarnas arvode. Det Àr ingen större skillnad pÄ förekomsten av avtal beroende pÄ om förmedlingen Àr kommunal eller om den drivs i privat regi.
För tolkar inom rÀttsvÀsendet tillÀmpas Domstolsverkets taxa4. I den taxan finns tre fasta arvodesnivÄer beroende pÄ tolkens kompetens. De högsta nivÄerna i taxan Àr avsedda för tolkar som Àr auktoriserade med speciell kompetens inom rÀttstolkning.
NÀr en tolk Ätar sig uppdrag frÄn en viss tolkförmedling, oftast via telefonsamtal, förhandlas inte arvodet med tolken utan tolk-
4 Domstolsverkets föreskrifter om tolktaxa (DVFS 2002:4).
168
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
förmedlingen meddelar vilken arvodesnivÄ tolken fÄr för uppdraget. Det Àr sedan upp till tolken att Äta sig uppdraget eller avstÄ.
STOF har framfört till oss att tolkar befinner sig i ett underlÀge, nÀr de vill ha ett uppdrag, gentemot tolkförmedlingen och har dÄ oftast att acceptera den arvodesnivÄ som tolkförmedlingen erbjuder eller avstÄ frÄn uppdraget. STOF anser att för tolkar som saknar auktorisation eller utbildning Àr detta fenomen extra tydligt. Tolken Àr inte sÄ sÀllan beroende av att fÄ uppdrag frÄn tolkförmedlingen och har smÄ möjligheter att pÄverka arvodesnivÄn.
Tolkars arvoden vid upphandlingar
I en upphandlingssituation, dvs. nÀr tolkförmedlingen lÀgger anbud pÄ ett uppdrag, Àr tolkarna överhuvudtaget inte inblandade i upphandlingen vare sig i egenskap av anstÀllda eller genom representanter frÄn nÄgon facklig organisation hos tolkförmedlingen.
Tolkförmedlingen har i anbudsunderlaget faststÀllt vilka arvodesnivÄer som gÀller för tolkar som tar uppdrag av förmedlingen. NÀr upphandlingsavtalet Àr slutet mellan tolkförmedlingen och bestÀllaren har tolken smÄ, i praktiken inga, möjligheter att pÄverka arvodet utan har att acceptera den nivÄ som Àr faststÀlld i upphandlingsavtalet.
Naturligtvis kan tolken fÄ ett högre arvode genom att höja sin kompetens och bli auktoriserad men endast under förutsÀttning att upphandlingsavtalet innehÄller skilda arvodesnivÄer mellan auktoriserade tolkar och icke auktoriserade tolkar.
I rapporten, âTillgĂ„ng till tolk â en samhĂ€llsserviceâ5 beskrivs tolkarnas arbetssituation översiktligt och dĂ€r förekommer uppgifter om tolkarnas arvoden, deras arbetsvillkor och om tolkar som finns upptagna i tolkregistren hos förmedlingar som tolken aldrig har varit i kontakt med.
I vĂ„ra direktiv pĂ„pekas att det finns en viss risk för att tolkarnas arvoden pressas till förmĂ„n för att förmedlingarna skall kunna lĂ€gga lĂ„ga anbud pĂ„ uppdragen. Av de anbudshandlingar som vi har tagit del av framgĂ„r det ofta inte vad som Ă€r arvode till tolken och vad som Ă€r förmedlingsavgift. Anbudshandlingarna innehĂ„ller i regel ett âtimarvode per tolktimmeâ. Enligt uppgifter frĂ„n TSR utgör dock förmedlingsavgiften ca
5 TillgĂ„ng till tolk â en samhĂ€llservice, Integrationsverket 1999.
169
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
ersÀttningsnivÄer för sÄvÀl auktoriserade tolkar och auktoriserade tolkar med speciell kompetens som för icke auktoriserade tolkar. Detta förhÄllande kan, enligt TSR, medföra en viss risk för att dessa förmedlingar tjÀnar ekonomiskt pÄ att skicka en icke auktoriserad tolk till ett uppdrag som krÀver auktoriserad tolk Àn att skicka en auktoriserad tolk som har ett högre arvode.
STOF har framfört att tolkarnas arvoden inte har höjts pÄ Ätskilliga Är vilket stÀrker misstankarna om att tolkarnas arvoden pressas. Vi har tagit del av uppgifter frÄn flera förmedlingar i stockholmsomrÄdet om att arvodena i viss mÄn har legat pÄ samma nivÄer ett antal Är. Detta beror pÄ enligt uppgift till stor del pÄ konkurrensen mellan förmedlingarna i omrÄdet. I andra delar av landet har enligt uppgift frÄn TSR och privata förmedlingar arvodena reviderats med nÄgon procent per Är.6 NÄgon samlad lönestatistik för landets tolkar existerar inte, varför det inte gÄr att uttala sig med exakthet om löneutvecklingen.
Tolkars arbetsmiljö
Arbetsmiljön varierar för tolkarna och dÄ sÀrskilt den psykosociala arbetsmiljön. I uppdraget som tolk ingÄr att möta svÄra situationer. Det kan gÀlla att ge besked om allvarlig sjukdom, smÀrta och död, att uppehÄllstillstÄnd inte beviljats, tolka i avvisningssituationer eller i polisförhör med misstÀnkta brottslingar, vilket bara Àr nÄgra exempel pÄ situationer som tolken skall behÀrska. Traumatiska besked inom sjukvÄrden skall tolken behÀrska lika professionellt som ett enklare besök hos kommunens socialkontor. Det Àr sjÀlvklart att tolken pÄverkas av detta. NÄgon arbetsplats i vedertagen mening har inte tolkar utan arbetsplatserna varierar frÄn uppdrag till uppdrag. För tolkar kan det vara svÄrt att bearbeta dagens hÀndelser ensam och en del tolkförmedlingar erbjuder dÀrför sina tolkar handledning.
Arbetsmiljön för tolkarna Àr ofta stressig med flera uppdrag per dag pÄ olika platser. Förutom tidspress mellan uppdragen mÄste tolken mentalt stÀlla om sig frÄn ett uppdrag till ett annat.
STOF har framfört till oss att en av orsakerna till att mÄnga tolkar byter yrke inom en tvÄtill femÄrsperiod beror just pÄ stressen och det faktum att tolkar ofta befinner sig i en svÄr psykosocial
6 För att fÄ fram fakta om arvodesnivÄer och Ärliga revideringar har vi kontaktat TSR och de största privata förmedlingarna.
170
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
situation i sitt dagliga arbete. Brist pÄ handledning och vidareutbildning i att hantera svÄra situationer kan ocksÄ bidra till psykisk belastning. STOF anser att det vore önskvÀrt att fler tolkförmedlingar gav relevant handledning Ät sina tolkar och Àven erbjöd möjligheter till samtalsterapi i svÄrare fall. Av de förfrÄgningsunderlag i samband med upphandling av tolktjÀnster som vi tagit del av framgÄr att de upphandlande myndigheterna som regel inte krÀver att förmedlingar som lÀmnar anbud skall ge handledning Ät tolkarna.
11.3Tolken â arbetstagare, uppdragstagare eller egen företagare?
Det Àr inte sjÀlvklart hur man rÀttsligt skall klassificera det arbete tolkarna utför.
Inom arbetsrÀtten görs det skillnad pÄ arbetstagare och uppdragstagare. I skatterÀtten mellan inkomst av tjÀnst och inkomst av nÀringsverksamhet och i socialförsÀkringssystemet gÄr grÀnslinjen mellan
11.3.1Tolkars arbetsrÀttsliga stÀllning
Inom civilrÀtten uppdelas de som utför arbete i tvÄ kategorier nÀmligen arbetstagare och uppdragstagare. De arbetsrÀttsliga reglerna Àr uteslutande tillÀmpliga pÄ förhÄllandet mellan arbetstagare och arbetsgivare. Undantaget Àr sÄ kallade jÀmstÀllda (beroende) uppdragstagare som omfattas av vissa av medbestÀmmandelagens (MBL) bestÀmmelser.
De flesta som utför arbete i Sverige Àr arbetstagare i arbetsrÀttslig mening. Ett anstÀllningsavtal som kan vara sÄvÀl muntligt som skriftligt ingÄs mellan arbetsgivaren och arbetstagaren. Arbetstagaren mÄste vara en fysisk person. Arbetsgivaren kan antingen vara en fysisk person eller en juridisk person. Det arbetsrÀttsliga regelverk som omgÀrdar anstÀllningsavtalet innehÄller skyddsregler och tvingande regler för arbetsgivaren i frÄga om vissa förmÄner sÄsom exempelvis semesterersÀttning och anstÀllningsskydd.
171
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
Dessa skyddsregler och tvingande regler gÀller inte för uppdragstagare. Det ges inte nÄgon uttrycklig definition av begreppet arbetstagare i lagen (1982:80) om anstÀllningsskydd (LAS). För att avgöra vem som Àr uppdragstagare eller arbetstagare mÄste man istÀllet beakta under vilka förhÄllanden som arbetet utförs.
I förarbetena till lagen om anstÀllningsskydd och i rÀttspraxis har det utvecklats ett antal kriterier som utmÀrker ett arbetstagarförhÄllande.
Genom avtal om arbete fÄr arbetsgivaren rÀtten till arbetstagarens arbetskraft under en bestÀmd eller obestÀmd tid. Arbetsgivaren leder och fördelar arbetet och arbetstagaren har en personlig arbetsskyldighet. I ett uppdragsförhÄllande har Ä andra sidan visserligen uppdragsgivaren viss arbetsledningsrÀtt, men uppdragstagaren har inte en personlig arbetsskyldighet utan kan sÀtta in vem han/hon vill för uppdraget och Àven anlita medhjÀlpare.
Ăvriga kriterier som Ă€r av betydelse för grĂ€nsdragningen uppdragstagare/arbetstagare Ă€r framför allt
âągraden av beroende
âąden ekonomiska ersĂ€ttningen och antalet uppdragsgivare
âągraden av integrering i verksamheten.
Med graden av beroende avses i vilken utstrÀckning den som utför arbete stÄr under den andra partens omedelbara kontroll och arbetsledning. För tolkar gÀller i allmÀnhet att dessa fÄr sig tilldelat ett antal tolkuppdrag varje dag som skall utföras under samma eller nÀsta dag. Tolkförmedlingen utövar ocksÄ kontroll över nÀr, var och hur uppdraget utförs, sÄtillvida leder och fördelar tolkförmedlingen arbetet. NÀr en tolk utför tolkuppdrag fÄr han/hon inte marknadsföra sig sjÀlv. Tolken skall helst bÀra tolkförmedlingens namnbricka och mÄste lÀmna fram tolkförmedlingens rekvisition för underskrift av bestÀllaren. En tolk har heller inte möjlighet att vÀlja nÀr uppdraget skall utföras. Allt detta innebÀr att en tolk i hög grad Àr beroende av tolkförmedlingen. UtifrÄn beroendekriteriet torde förhÄllandet mellan tolk - tolkförmedling bedömas vara ett arbetstagarsnarare Àn uppdragstagarförhÄllande.
SÀttet som den ekonomiska ersÀttningen utbetalas för det utförda arbetet skiljer sig likaledes Ät mellan arbetstagar- och uppdragstagarförhÄllandet. En arbetstagare fÄr ersÀttning i lön eller arvode. Lönen/arvodet kan antingen vara baserat pÄ en fast ersÀttning eller vara prestationsbaserad och kan ocksÄ innehÄlla en rÀtt
172
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
till ersÀttning för direkta utlÀgg. Arbetsgivaren gör avdrag för skatt och sociala avgifter och ansvarar för att beloppen inbetalas till skattemyndigheten.
En uppdragstagare fÄr betalt för en viss arbetsinsats och ersÀttning för alla kostnader som Àr förenade med uppdraget. Uppdragstagaren fakturerar uppdragsgivaren, vanligtvis nÀr uppdraget Àr utfört. I det fakturerade beloppet ingÄr alla ersÀttningskrav samt mervÀrdeskatt. Direkta utlÀgg ersÀtts bara om det Àr avtalat i uppdragsförhÄllandet, annars anses det ingÄ i den totala ersÀttningen. En uppdragstagare har vanligtvis F- eller
Kopplat till kriteriet om den ekonomiska ersÀttningen Àr ocksÄ kriteriet frÄn hur mÄnga uppdragsgivare en person uppbÀr ersÀttning. Ju fÀrre uppdragsgivare en person har desto större sannolikhet Àr att förhÄllandet skulle kunna betraktas som ett arbetstagarförhÄllande.
Det Àr vanligt att en tolk nÀstan uteslutande fÄr hela sin inkomst frÄn en eller tvÄ förmedlingar. Detta torde, enligt rÀttspraxis, tala mer för att tolken Àr anstÀlld och inte att betrakta som en uppdragstagare. Det förtjÀnar i sammanhanget att framhÄllas att en person kan inneha flera anstÀllningar samtidigt.
Graden av integrering i en verksamhet dvs. regelbundenheten och under hur lÄng tid ett arbetsförhÄllande pÄgÄtt Àr av betydelse för grÀnsdragningen mellan uppdragstagare och arbetstagare. Ju lÀngre tid ett visst arbetsförhÄllande har pÄgÄtt desto mer talar det för att det rör sig om ett arbetstagarförhÄllande och inte ett uppdragsförhÄllande.
I graden av integrering kan ocksÄ sÄdana saker som att arbetsgivaren/uppdragsgivaren tillhandahÄller arbetsmaterial, arbetsplats etc. anses ingÄ.
NĂ€r en domstol avgör om ett avtal Ă€r ett arbetstagarförhĂ„llande eller Ă€r av uppdragstagarkaraktĂ€r tar domstolen mindre hĂ€nsyn till antalet arbetade timmar (om det Ă€r heltid eller deltid) hos âarbetsgivarenâ Ă€n till om det utförs arbete regelbundet.
Det Àr vanligt att tolkar arbetar regelbundet och under lÄng tid hos en eller tvÄ förmedlingar. Vid domstolens sammanvÀgning av de olika kriterierna för beroende, ersÀttning och integrering i verksamheten skulle vissa tolkars arbete kunna klassificeras som ett arbetstagarförhÄllande och inte ett uppdragstagarförhÄllande vid en prövning av domstol.
Bedömningen som domstolen skall göra enligt bl.a. ovan nÀmnda kriterier Àr komplicerat. Det gÄr inte med bestÀmdhet att uttala sig
173
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
om kontakttolkar generellt skall betraktas som anstÀllda eller som uppdragstagare. Varje specifikt arbetsförhÄllande (mellan en tolk och en förmedling) mÄste prövas sÀrskilt. Det skall framhÄllas att det saknar betydelse vad parterna sjÀlva kallar sitt avtalsförhÄllande eftersom domstolen bedömer de faktiska omstÀndigheterna och avgör vilket slags avtal det rör sig om.
Bedömningen domstolen gör utgÄr frÄn ett helhetsperspektiv och ju fler av de ovan nÀmnda kriterierna som förekommer i förhÄllandet desto troligare Àr det att ett arbetsavtal bör klassificeras som ett anstÀllningsavtal och inte som ett uppdragsavtal.
Oklarheten om en tolk Àr att anse som arbetstagare eller uppdragstagare kan stÀlla till stora problem för den enskilde tolken. De flesta kreditinstitut krÀver för att bevilja större krediter exempelvis att den kreditsökande innehar en anstÀllning eller bedriver nÀringsverksamhet. Inte sÀllan krÀvs det att anstÀllningen skall vara tillsvidare. Tolkar kan mycket vÀl arbeta heltid som tolk men kan ÀndÄ inte enligt dagens rÄdande situation presentera ett bevis som styrker anstÀllning eller innehav av nÀringsverksamhet.
11.3.2Tolkar och det skatterÀttsliga systemet
Skattepliktig inkomst hÀnförs till tre olika typer av inkomstslag: tjÀnst, kapital eller nÀringsverksamhet. NÀringsverksamhet i enskild firma eller handelsbolag Àr inte ett skattesubjekt utan inkomst av sÄdan verksamhet beskattas hos den fysiska personen.
Den som bedriver nÀringsverksamhet ansöker hos skattemyndigheten om att fÄ
Skyldigheten att betala socialavgifter av vad slag det vara mÄ Äterfinns i socialavgiftslagen (2000:980). I denna lag har man numera slopat begreppet arbetstagare och arbetsgivare, inte heller Äterfinns begreppet uppdragstagare. Skyldigheten att betala sociala avgifter avgörs istÀllet av vilken skattsedel den skattskyldige erhÄllit.
174
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
Till inkomst av tjÀnst hÀnförs inkomster frÄn anstÀllning och/eller eller uppdrag. NÀringsverksamhet kÀnnetecknas av att den bedrivs yrkesmÀssigt och sjÀlvstÀndigt. Den skall vidare vara av varaktig natur och bedrivas i vinstsyfte. SjÀlvstÀndighet Àr det kriterium som Àr avgörande för grÀnsdragningen mot inkomstslaget tjÀnst. Kravet pÄ varaktighet utgör grÀns mot inkomstslaget kapital. Att verksamheten bedrivs utan vinstsyfte medför att hobbyverksamhet inte rÀknas som nÀringsverksamhet.
För att en verksamhet skall rÀknas som sjÀlvstÀndig i förhÄllande till uppdragsgivaren menas i skatterÀttsligt hÀnseende att nÀringsidkaren skall ha frihet att besluta hur ett uppdrag skall fullgöras. Att ha flera uppdragsgivare, tillhandahÄlla egna verktyg och lokal Àr andra tecken pÄ sjÀlvstÀndighet. Varaktigheten innebÀr att det skall vara frÄga om sÄdana uppdrag som man Ätar sig med viss regelbundenhet.
Antalet uppdragsgivare tillmÀts stor betydelse vid bedömningen om en verksamhet Àr sjÀlvstÀndig eller inte. Ofta har antalet uppdragsgivare utslagsgivande betydelse för om en verksamhet i skatterÀttsligt avseende skall anses som nÀringsverksamhet eller inte.
Av detta följer att tolkar som har en eller ett fÄtal uppdragsgivare (tolkförmedlingar) kan fÄ svÄrigheter att motivera varför de skall anses som nÀringsidkare enligt skatterÀtten.
Vissa avdragsregler skiljer sig Ät beroende pÄ vilken skattsedel personen innehar. Som exempel kan nÀmnas att kostnader för utbildning och mobiltelefon kan i regel en person med
Enligt STOF:s uppskattning har fÀrre Àn 10 % av tolkarna F- skattsedel eller
7 Antalet auktoriserade tolkar med F- eller
175
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
För tolkarnas del innebÀr den skatterÀttsliga bedömningen att de nekas göra avdrag för exempelvis mobiltelefonskostnader och kostnader för utbildning.
11.3.3Tolkens ersÀttning vid sjukdom
RÀtten till ersÀttning vid sjukdom regleras i lag (1962:381) om allmÀn försÀkring och i lag (1191:1047) om sjuklön. För att omfattas av den allmÀnna socialförsÀkringen krÀvs att man Àr bosatt eller förvÀrvsarbetar i Sverige. Det krÀvs dessutom att man har en sjukpenninggrundande inkomst (SGI) av eget arbete som uppgÄr till minst 24 procent av prisbasbeloppet för att sjukpenning skall kunna utbetalas vid sjukdom. I lagen om sjuklön regleras bl.a. vem som ersÀtter den sjuke. Arbetsgivaren skall betala sjuklön under de första tre veckorna av en sjukskrivning dÀrefter utgÄr ersÀttningen frÄn försÀkringskassan.
I SGI medrÀknas inkomster som berÀknas Ätnjutas under minst sex mÄnader i följd eller Äterkommer Ärligen. Enligt praxis godtas Àven kortare arbetsperioder om den försÀkrade har för avsikt att arbeta sex mÄnader eller lÀngre.
Vid berÀkningen av SGI Äterkommer distinktionen mellan de olika inkomstslag som skatterÀtten grundat.
Det Àr inte ovanligt att nÀr en tolk blir sjuk och anmÀler detta till försÀkringskassan, anser försÀkringskassan att tolkförmedlingen, som tolken har erhÄllit uppdrag frÄn regelbundet, Àr att betrakta som arbetsgivare. Enligt försÀkringskassan skall tolkförmedlingen ersÀtta tolken de tre första veckorna av sjukskrivningen. Tolkförmedlingen Ä sin sida hÀvdar att nÄgot anstÀllningsförhÄllande inte föreligger mellan tolken och tolkförmedlingen utan att tolken Àr uppdragstagare, varför försÀkringskassan skall ersÀtta de tre första veckornas sjukskrivning.
Dessa motstridiga uppfattningar om betalningsansvaret för de tre första sjukskrivningsveckorna orsakar problem, som i vÀrsta fall kan resultera i att tolken inte ersÀtts alls, vare sig frÄn försÀkringskassan eller frÄn tolkförmedlingen för sjukskrivningen de tre första veckorna. För att tolken skall kunna fÄ ersÀttning direkt frÄn försÀkringskassan krÀvs i mÄnga fall bÄde intyg, skrivelser och samtal med sÄvÀl tolkförmedlingen som försÀkringskassan.
176
SOU 2004:15 | Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠|
11.3.4Tolken och arbetslöshetsförsÀkringen
RÀtten till ersÀttning vid arbetslöshet regleras i lagen (1977:328) om arbetslöshetsförsÀkring. Den bestÄr av tvÄ delar, en allmÀn grundförsÀkring och en frivillig inkomstrelaterad försÀkring. GrundförsÀkringen Àr allmÀn och var vid arbetslöshet högst 320 kronor per dag Är 2003. Den frivilliga inkomstrelaterade försÀkringen ersÀtter vid arbetslöshet 80 % av inkomsten upp till en inkomst om 20 075 kronor. Maximal ersÀttning per dag uppgick Är 2003 till 730 kronor.
För att den frivilliga inkomstrelaterade försÀkringen skall trÀda ikraft mÄste tre villkor vara uppfyllda
För tolkar innebÀr det att villkoret om arbete Àr svÄrast att uppfylla. Speciellt svÄrt att uppfylla arbetsvillkoret Àr det för tolkar i udda sprÄk dÀr uppdragen inte Àr sÀrskilt frekventa.
ArbetslöshetsförsÀkringen reglerar inte rÀtten gentemot en arbetsgivare, utan endast rÀtten till ersÀttning i hÀndelse av arbetslöshet. I arbetslöshetsförsÀkringen skiljer man mellan arbetstagare och företagare. Definitionen av företagarbegreppet Àr specifikt för arbetslöshetsförsÀkringen. Uppdragstagare kan definieras som företagare eller arbetstagare, varigenom reglerna för respektive grupp skall följas. Indelningen i företagare eller arbetstagare har bl.a. att göra med graden av sjÀlvstÀndighet i verksamheten, exempelvis hur mÄnga uppdragsgivare företagaren har utfört uppdrag Ät.
För att fÄ ersÀttning frÄn arbetslöshetsförsÀkringen som företagare krÀvs att verksamheten upphör och att nedlÀggningen inte Àr tillfÀllig. Företaget mÄste hÄllas vilande eller lÀggas ner. Det finns emellertid en möjlighet att erhÄlla ersÀttning för företagare enligt en undantagsregel om tillfÀlligt uppehÄll i verksamheten.
En arbetstagare Àr, enligt arbetslöshetsförsÀkringens definition, arbetslös nÀr en anstÀllning upphört.
177
Kontakttolkarnas arbetsmarknadssituation, kompetens och⊠| SOU 2004:15 |
En osjÀlvstÀndig uppdragstagare behandlas som arbetstagare medan den sjÀlvstÀndige uppdragstagaren behandlas som företagare.
För tolkarnas del innebÀr distinktionen mellan sjÀlvstÀndig och osjÀlvstÀndig uppdragstagare att de nÀrmast bör tillhöra gruppen osjÀlvstÀndiga uppdragstagare och skall dÄ behandlas som arbetstagare. En osjÀlvstÀndig uppdragstagare fÄr inte ta uppdrag frÄn alltför mÄnga uppdragsgivare. Om han/hon gör det kan resultatet bli att personen skall hÀnföras till gruppen sjÀlvstÀndiga uppdragstagare och dÀrmed behandlas som företagare i arbetslöshetsförsÀkringen.
178
Del IV
Bilagor
Bilaga 1
Kommittédirektiv
Tillsyn över tolkförmedlingar | Dir. |
 | 2001:114 |
 |  |
Beslut vid regeringssammantrÀde den 20 december 2001.
Sammanfattning av uppdraget
En sÀrskild utredare ges i uppdrag att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll över tolkförmedlingarnas verksamhet och, om det finns behov, ge förslag pÄ hur denna tillsyn och kvalitetskontroll kan utformas. Utredaren skall övervÀga om auktorisation av tolkförmedlare bör införas och vilka krav som i sÄ fall bör stÀllas för auktorisation. Slutligen skall utredaren klarlÀgga om en branschorganisation kan utgöra lÀmpligt kontrollorgan över tolkförmedlingar eller om en myndighet bör fÄ detta uppdrag.
Utredaren skall redovisa sitt uppdrag till regeringen senast den 31 oktober 2002.
Bakgrund
Myndigheternas anvÀndning av tolk Àr en förutsÀttning för att de skall kunna utföra sina uppdrag nÀr det gÀller personer som inte behÀrskar svenska sprÄket. Tolkning Àr en viktig samhÀllsservice som ger möjlighet för personer som inte behÀrskar svenska att förstÄ vad som sÀgs och att komma till tals i kontakterna med samhÀllets organ. Den politik som förs nÀr det gÀller Sveriges nationella minoriteter stÀller ocksÄ sÀrskilda krav pÄ tillgÄng till tolkar.
Utvecklingen de senaste Ă„ren har inneburit att mĂ„nga tolkförmedlingar som tidigare drevs i kommunal regi har ersatts av förmedlingar som drivs i andra former. Det har blivit allt vanligare att myndigheter upphandlar tolktjĂ€nster. LĂ€nsstyrelserna i Stockholms, Ăstergötlands, VĂ€stra Götalands och GĂ€vleborgs lĂ€n har i
181
Bilaga 1 | SOU 2004:15 |
rapporten Kommunal tolkservice â En undersökning av konkurrens- och upphandlingsaspekter (1999) undersökt hur tolkservicen Ă€r uppbyggd i dessa lĂ€n och hur myndigheterna upphandlar tolktjĂ€nster. Av rapporten framgĂ„r att de kommunala tolkförmedlingarna fortfarande dominerar marknaden, men att de privata tolkförmedlingarna tillhandahĂ„ller en vĂ€xande del av det totala utbudet av tolkservice.
Enligt uppgift förekommer det att förmedlingar anlitar okvalificerade tolkar eller pressar tolkarnas arvoden för att kunna lĂ€mna sĂ„ lĂ„ga anbud pĂ„ sina tolktjĂ€nster som möjligt. Integrationsverket har i sin rapport TillgĂ„ng till tolk â en samhĂ€llsservice (1999:2) till regeringen redogjort för olika problem nĂ€r det gĂ€ller tillhandahĂ„llande av tolkservice till myndigheter och personer som inte behĂ€rskar svenska sprĂ„ket.
Integrationsverket pekar pÄ problem som bl.a. rör konkurrens mellan kommunala och privata tolkförmedlingar, bristande tillgÄng pÄ kvalificerade tolkar samt tolkarnas ersÀttning och arbetsvillkor. För att komma till rÀtta med nÄgra av problemen föreslÄr Integrationsverket obligatorisk registrering och tillsyn av tolkförmedlingar. Tillsynen skulle grundas pÄ registrering av tolkförmedlingar som uppfyller specifika krav pÄ t.ex. tolkförmedlarens kompetens, redbarhet, relation till tolkarna, utbildningsprogram, anstÀlld personal m.m. Integrationsverket anser att Kammarkollegiet Àr den myndighet som Àr mest lÀmpad att sköta sÄdan registrering och tillsyn.
Behov av utredning
Det Àr ett samhÀllsintresse att myndigheterna fÄr tillgÄng till effektiv tolkservice som innebÀr tolkar med rÀtt kvalifikationer för uppdraget och till ett rimligt pris. Det finns emellertid en risk för att tolkförmedlingar ÄsidosÀtter kvaliteten pÄ de erbjudna tolktjÀnsterna till förmÄn för ett lÄgt pris. En annan risk Àr att tolkarnas ersÀttning dumpas vilket kan fÄ till följd att kompetenta tolkar lÀmnar yrket.
Upphandling och kontroll av tolktjÀnster bör ske pÄ ett sÄdant sÀtt att det Àr möjligt att följa upp att den avtalade kvaliteten pÄ tolktjÀnsterna har tillgodosetts. Ansvaret för detta ligger hos den myndighet som bestÀller en tolktjÀnst. Tolkningens kvalitet kan ocksÄ vara en frÄga för tillsynsmyndigheten för den verksamhet dÀr den specifika tolkningen skett. DÀremot finns det inte nÄgon tillsyns-
182
SOU 2004:15 | Bilaga 1 |
myndighet eller branschorganisation som kan pröva klagomÄl mot vare sig privata eller kommunala tolkförmedlare.
Mot bakgrund av de problem som Integrationsverket redovisar i sin rapport finns det anledning att undersöka om det finns behov av ett organ som kan utöva tillsyn över tolkförmedlingar och vidta ÄtgÀrder mot dem som inte uppfyller kraven pÄ god tolkförmedling.
Uppdraget
En sÀrskild utredare ges i uppdrag att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll över tolkförmedlingarnas verksamhet och, om det finns behov, föreslÄ hur en sÄdan tillsyn och kvalitetskontroll kan utformas. Utredaren skall som bakgrund för vÀrdering av olika modeller för tillsyn och kontroll belysa marknadsstrukturen för sÄvÀl tolkförmedlingar som tolkar samt de effekter marknadsstrukturen har för samspelet mellan de olika aktörerna. Vad avser utformningen av kvalitetskontrollen skall utredaren klarlÀgga om en branschorganisation kan utgöra lÀmpligt kontrollorgan över tolkförmedlingar eller om en myndighet bör fÄ detta uppdrag. Utredaren skall Àven övervÀga om auktorisation av tolkförmedlare bör införas och i sÄ fall vilka krav som bör stÀllas för auktorisation. Om ett auktorisationsförfarande bedöms lÀmpligt, skall utredaren lÀmna förslag till regler om pÄ vilka villkor auktorisation bör utfÀrdas och Äterkallas samt analysera vilket organ som bör utfÀrda och Äterkalla auktorisation. Utredaren skall samrÄda med Tillsynsutredningen (dir. 2000:62).
Utredaren skall sÀrskilt redovisa konsekvenserna för smÄ företags villkor i enlighet med 15 § kommittéförordningen (1998:1474). SamrÄd skall ske med NÀringslivets nÀmnd för regelgranskning.
Utredaren skall sÀrskilt beakta vad som anges i 14 § kommitté- förordningen (1998:1474) i frÄga om kostnadsberÀkningar och andra konsekvensberÀkningar.
Utredaren skall redovisa sitt uppdrag till regeringen senast den 31 oktober 2002.
(NĂ€ringsdepartementet)
183
Bilaga 2
Kommittédirektiv
TillÀggsdirektiv till utredningen (N 2002:09) | Dir. |
Tillsyn över tolkförmedlingar | 2002:136 |
 |  |
Beslut vid regeringssammantrÀde den 31 oktober 2002.
FörlÀngd tid för uppdraget
Med stöd av regeringens bemyndigande den 20 december 2001 tillkallade statsrÄdet för integrationsfrÄgor en sÀrskild utredare med uppdrag att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll över tolkförmedlingarnas verksamhet och, om det finns behov, ge förslag pÄ hur denna tillsyn och kvalitetskontroll kan utformas (dir. 2001:114). Utredningen skall enligt direktiven redovisa sitt uppdrag senast den 31 oktober 2002.
Utredningstiden förlÀngs, vilket innebÀr att utredningen skall redovisa sitt uppdrag senast den 15 september 2003.
(NĂ€ringsdepartementet)
185
Bilaga 3
Kommittédirektiv
TillÀggsdirektiv till utredningen | Dir. |
Tillsyn över tolkförmedlingar (N 2002:09) | 2003:59 |
 |  |
Beslut vid regeringssammantrÀde den 30 april 2003.
FörlÀngd tid för uppdraget
Med stöd av regeringens bemyndigande den 20 december 2001 tillkallade statsrÄdet för integrationsfrÄgor en sÀrskild utredare med uppdrag att utreda behovet av tillsyn och kvalitetskontroll över tolkförmedlingarnas verksamhet och, om det finns behov, ge förslag pÄ hur denna tillsyn och kvalitetskontroll kan utformas (dir. 2001:114). Utredningen skall enligt direktiv som beslutades den 31 oktober 2002 redovisa sitt uppdrag senast den 15 september 2003 (dir. 2002:136).
Utredaren har begÀrt förlÀngd utredningstid.
Utredningstiden förlÀngs. Uppdrag skall redovisas senast den 15 januari 2004.
(Justitiedepartementet)
187
Bilaga 4
SammanstÀllning av resultat frÄn enkÀtundersökningen bland tolkförmedlingar
I vÄrt uppdrag har det bl.a. ingÄtt att belysa marknadsstrukturen för sÄvÀl tolkförmedlingar som tolkar. Av den anledningen genomförde vi en enkÀtundersökning bland tolkförmedlingar som levererar kontakttolkar till frÀmst myndigheter och andra offentliga verksamheter under sommaren 2003.
För att sĂ„ gott som möjligt identifiera alla tolkförmedlingar anvĂ€nde vi oss av befintliga register som exempelvis telefonregister, Tolk- och översĂ€ttarinstitutets (TĂI) register över tolkförmedlingar samt TolkservicerĂ„dets (TSR) uppgifter. Inget av de anvĂ€nda registren Ă€r heltĂ€ckande över antalet tolkförmedlingar. DĂ€rför utesluter vi inte att det kan finnas ytterligare nĂ„gra fĂ„ mindre tolkförmedlingar som borde ha fĂ„tt enkĂ€ten. Vi har bedömt att detta förhĂ„llanden inte nĂ€mnvĂ€rt har pĂ„verkat undersökningsresultatet.
EnkÀten distribuerades till 73 tolkförmedlingar, 24 privata tolkförmedlingar och 45 kommunala tolkförmedlingar. Av de 73 tolkförmedlingarna visade det sig att en tolkförmedling hade verksamhet pÄ 5 orter och har lÀmnat in ett svar för alla orter, av detta följer att 69 olika tolkförmedlingar har kunnat besvara enkÀten. Totalt har 63 förmedlingar besvarat enkÀten. Svarsfrekvensen har varit 91 %.
Av de 63 förmedlingar som besvarat enkÀten har 12 förmedlingar (fem kommunala och sju privata) angivit att de inte lÀngre bedriver nÄgon kontakttolkförmedling. SÄledes finns det 51 verksamma tolkförmedlingar, som enligt enkÀtsvaren Àr fördelade mellan 40 kommunala tolkförmedlingar och 11 privata förmedlingar.
En del förmedlingar har lÀmnat vissa frÄgor helt obesvarade eller lÀmnat ofullstÀndiga uppgifter pÄ nÄgra av frÄgorna. Vi har bedömt att svaren som helhet Àr fullt tillrÀckliga för att översiktligt kunna belysa marknadsstrukturen för tolkförmedlingarna.
Tolkförmedlingarnas geografiska spridning strÀckte sig frÄn LuleÄ i norr till Malmö i söder. TÀtast mellan förmedlingarna Àr det
189
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
kring storstadsregionerna Stockholm, Göteborg, Malmö och Uppsala dÀr ocksÄ flest privata förmedlingar har etablerat sig.
EnkÀtfrÄgorna delades in i olika delar. En övergripande del av frÄgorna rörde verksamhetsform, omsÀttning, startÄr, antal uppdrag, antal tolktimmar, om tolkförmedlingen bedriver annan verksamhet etc. En annan del rörde tolkar, antalet tolkar, deras kompetens, arbetstid, hur tolkar var knutna till förmedlingen och vilka förmÄner tolkar erhöll frÄn förmedlingen. Den sista delen av enkÀten rörde frÄgor om kvalitetssÀkring av verksamheten och anstÀlld personal. FrÄgorna 7
Verksamhetsform
FrÄga 1, 2 a, 2 b, 7
Kommunala tolkförmedlingar
Av de 40 kommunala tolkförmedlingar som svarat pĂ„ enkĂ€ten bedrevs alla utom en som en del av den ordinarie kommunala verksamheten. En âkommunal tolkförmedlingâ bedrivs som en ekonomisk förening och âĂ€gsâ av nio kommuner och ett landsting.
De kommunala förmedlingarna sorterade vanligen under en facknĂ€mnd eller kommunstyrelsen. Den vanligast förekommande facknĂ€mnden var âSocialnĂ€mndenâ, nĂ€st vanligast var att förmedlingen sorterade direkt under Kommunstyrelsen.
Majoriteten av de kommunala förmedlingarna âinrĂ€ttadesâ under
Med ledning av enkÀtsvaren har vi kommit fram att endast en kommunal tolkförmedling Àr helt nyetablerad under
190
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
Privata tolkförmedlingar
Av de 11 privata förmedlingar som har svarat pÄ enkÀten bedrivs sex som aktiebolag. TvÄ stycken bedrivs i stiftelseform, ett som handelsbolag och tvÄ som enskild firma. Alla privata företag har som startÄr uppgett 1990 eller senare.
Det bör observeras att tre av de privata tolkförmedlingarna tidigare har varit verksamma som kommunala enheter.
Annan verksamhet Àn kontakttolkning
FrÄga 2 c.
Av 40 kommunala tolkförmedlingar har 23 kommunala förmedlingar svarat att de bedriver annan verksamhet Àn kontakttolkning. Alla privata tolkförmedlingar (11) har svarat att de bedriver annan verksamhet Àn kontakttolkning i mindre eller större omfattning.
PÄ frÄgan har tvÄ kommunala förmedlingar inte svarat och 15 svarat att de ej bedriver nÄgon annan verksamhet. Med annan verksamhet avses frÀmst översÀttningstjÀnster, affÀrs- och konferenstolkning.
Bland de kommunala förmedlingarna var omfattningen av den andra verksamheten förhÄllandevis liten. 13 kommunala förmedlingar har svarat att omfattningen av den andra verksamheten var 1- 4 % av den totala verksamheten och hos 10 förmedlingar var omfattningen av den andra verksamheten mellan
För fyra av de privata förmedlingarna var omfattningen av den andra verksamheten mer Àn 20 % av den totala omsÀttningen. För sju av förmedlingarna var omfattningen av den andra verksamheten mellan
191
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
Tolkförmedlingars omsÀttning
FrÄga 3.
Ă r 2002
Den totala kostnaden för tolktimmar i kontakttolkningen i Sverige uppskattades under Är 2002 med ledning av enkÀtsvaren uppgÄ till drygt 400 miljoner kronor. I beloppet ingÄr Domstolsverkets kostnader för arvoden till tolkar och restids- och spilltidsersÀttningskostnader. Under Är 2002 betalade Domstolsverket ut arvode till tolkarna med knappt 24 miljoner kronor.
Av enkÀtsvaren hÀrrör drygt 180 miljoner frÄn de privata tolkförmedlingarna och drygt 190 miljoner frÄn de kommunala verksamheterna.
Fyra tolkförmedlingar har inte besvarat frÄgan om omsÀttning för Är 2002.
Ă r 2001
För Är 2001 var den totala kostnaden för tolktimmar enligt enkÀtsvaren drygt 300 miljoner. Domstolsverket betalade under 2001 ut arvode med knappt 22 miljoner kronor.
Sex förmedlingar har valt att inte besvara om omsÀttning för Är 2001.
Ă r 2000
För Är 2000 uppgick summan till drygt 260 miljoner. Domstolsverket betalade ut arvode med cirka 22 miljoner kronor under Är 2000.
Sju tolkförmedlingar har valt att inte besvara frÄgan om omsÀttning för Är 2000.
Kommentar
Av enkÀtsvaren kan vi se en tydlig indikation pÄ att antalet förmedlade tolktimmar stadigt ökar. Den största ökningen har varit mellan Ären 2001 och 2002. Vi har diskuterat ökningen med nÄgra av de största tolkförmedlingarna (efter enkÀtundersökningen) och
192
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
de uppskattar att ökningen av antalet förmedlade tolktimmar har varit betydande Àven under Är 2003. Orsakerna till den kraftiga ökningen har inte kunnat klarlÀggas med den korta utredningstid som stÄtt till förfogande.
Tolkförmedlingarnas omsÀttning
400 000 000
350 000 000
300 000 000
250 000 000
200 000 000
150 000 000
100 000 000
50 000 000
0
 |  | Kommunala |
 |  | tolkförmedlingar |
 |  | Privata |
 |  | tolkförmedlingar |
 |  | OmsÀttning totalt |
2002 | 2001 | 2000 |
Marknadskoncentration
De fem största kommunala förmedlingarna omsatte tillsammans drygt 111 miljoner kronor Är 2002. De fyra största privata förmedlingarna omsatte knappt 160 miljoner Är 2002. 15 av de kommunala förmedlingarna omsatte vardera mindre Àn en miljon Är 2002. Det Àr endast fem kommunala förmedlingar som omsatte vardera mer Àn 10 miljoner kronor under Är 2002. Majoriteten av de kommunala verksamheterna (16 stycken) omsatte mellan
Marknadskoncentrationen av tolkförmedlingar kan sÀgas vara hög dÄ nio förmedlingar svarat för mer Àn 270 miljoner kronor i omsÀttning under Är 2002. En intressant notering Àr att dessa nio förmedlingar ligger geografiskt nÀra eller i ett storstadsomrÄde. Inte sÀllan verkar de allra största privata och kommunala förmedlingarna inom samma geografiska omrÄde. Tre av de största förmedlingarna i landet Äterfinns i StockholmsomrÄdet, varav tvÄ drivs i privat regi.
193
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
Antalet tolktimmar
FrÄga 4 a.
Det totala antalet tolktimmar uppgick till drygt en miljon timmar under Är 2002. De privata förmedlingarna svarade för drygt 560 000 timmar och de kommunala för knappt 500 000 timmar. NÄgra av förmedlingarna har inte angivit exakta siffror utan uppskattat antalet tolktimmar varför resultatet inte Àr exakt.
En dryg miljon timmar fördelade pÄ 365 dagar innebÀr i att nÀstan 3 000 tolktimmar utförs per dag.
Tre tolkförmedlingar har valt att inte besvara frÄgan.
Antal förmedlade tolktimmar
1 200 000 | Â | Â |
1 000 000 | Â | Kommunala |
 |  | |
800 000 |  | tolkförmedlingar |
 |  | |
600 000 | Â | Privata |
 | tolkförmedlingar | |
 |  | |
400 000 | Â | Totalt antal |
 |  | |
200 000 | Â | levererade |
 |  | tolktimmar |
0 | Â | Â |
2002 | 2001 | 2000 |
Antalet tolkuppdrag
FrÄga 4 b.
Antalet uppdrag Àr svÄrare att berÀkna med ledning av enkÀtsvaren. Svaren pÄ frÄgan om antalet uppdrag varierade allt för mycket. MÄnga tolkförmedlingar har svarat att antalet tolkuppdrag Àr lika med antalet tolktimmar, eller angivit svaret avrundat till nÀrmaste hundratal eller tusental. NÄgon tolkförmedling har svarat att de inte kan ta fram sÄdana uppgifter. Att redovisa det exakta antalet
194
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
tolkuppdrag med ledning av enkÀten Àr dÀrför inte möjligt. Med relativt stor sÀkerhet torde det dock vara sÄ att antalet uppdrag Àr fÀrre Àn antalet levererade tolktimmar, med hÀnsyn till att ett uppdrag kan strÀcka sig över flera timmar.
Om tolkförmedlingars kunder
FrÄga 6.
I frÄgestÀllningen hade vi efterfrÄgat tolkförmedlingens fem största kunder och bett att de skulle ange kundens storlek i procent av antalet levererade tolktimmar. Alltför mÄnga tolkförmedlingar har inte svarat alls pÄ den delen och de som har svarat har inte varit alltför precisa i sina svar. DÀrför har vi valt att inte redovisa i procent hur stor kunden Àr. I redovisningen nedan har vi valt att ta med tolkförmedlingarnas tre största kunder pÄ grund av ovan nÀmnda brister i underlaget.
Kommunala tolkförmedlingar
Av 40 kommunala tolkförmedlingar har 29 angivit att största kunden Àr landsting. Som nÀst största kund hos de kommunala tolkförmedlingarna anges den egna kommunen. PÄ tredje plats bland kommunala tolkförmedlingars kunder kommer andra kommuner.
Privata tolkförmedlingar
Av 11 privata tolkförmedlingar har 8 angivit att landstingen Àr deras största kund. PÄ andra plats bland kunderna hos de privata tolkförmedlingarna hamnar bÄde landsting och kommuner. Som tredje största kund hos de privata tolkförmedlingarna hamnar Migrationsverket.
195
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
Kommunala tolkförmedlingars försÀljning till externa kunder
FrÄga 7 d.
En av delfrÄgorna handlade om den kommunala tolkförmedlingen förmedlade tolkar till externa kunder. Om sÄ var fallet skulle de Àven redovisa i vilken omfattning (i %) av den totala verksamheten sÄdan förmedling utgjorde.
Av 40 kommunala förmedlingar uppgav 37 att sÄdan förmedling förekommer. TvÄ kommunala förmedlingar svarade att de inte har förmedlat till andra Àn den egna kommunen.
Omfattningen av denna försĂ€ljning var betydande hos tolkförmedlingarna. 21 förmedlingar har uppgett att försĂ€ljningen till andra Ă€n den egna kommunen utgör mer Ă€n 50 % av den totala omsĂ€ttningen. Av de 21 förmedlingarna har 13 uppgett att försĂ€ljningen till andra Ă€n den egna kommunen uppgĂ„r till 70 % eller mer av den totala omsĂ€ttningen. Fem förmedlingar har uppgett att omfattningen av den âexterna försĂ€ljningenâ var mindre Ă€n 20 % av omsĂ€ttningen.
Siffrorna för Ären 2001 och 2000 ger liknande resultat, det vill sÀga att omfattningen av denna försÀljning var omfattande.
En förmedling har inte besvarat frÄgan.
Om antalet tolkar, deras kompetens m.m.
FrÄga 8.
FrÄgan var formulerad pÄ följande sÀtt; Hur mÄnga tolkar har ni registrerade hos förmedlingen?
De kommunala förmedlingarna och de privata förmedlingarna har uppgett att de tillsammans har drygt 15 000 tolkar registrerade. Vi kan konstatera genom samtal med experter och tolkar att tolkar i regel finns registrerade hos tvÄ eller flera förmedlingar. Med detta antagande skulle antalet verksamma tolkar enligt tolkförmedlingarnas register uppgÄ till omkring 7 500.
Vi kan inte med hjÀlp av enkÀtsvaren vara sÀkra pÄ hur mÄnga av dessa tolkar som utförde tolkuppdrag under Är 2002. TolkservicerÄdet (TSR) har uppskattat att antalet icke aktiva tolkar bland de tolkar som finns registrerade hos deras tolkförmedlingar uppgÄr till omkring en tredjedel. Sveriges tolkförbund (STOF) har uppskattat antalet verksamma tolkar till omkring 5 000. DÀrför finns det goda
196
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
skÀl att anta att TSR:s och STOF:s antagande Àr realistiskt. Detta skulle i sÄ fall leda till att det finns omkring 5 000 verksamma tolkar i Sverige.
Tolkar som arbetat mer Àn 200 timmar
FrÄga 9.
FrÄgan om hur mÄnga tolkar som har arbetat mer Àn 200 timmar under Är 2002 hos förmedlingarna visade sig vara svÄr att besvara. Av 51 förmedlingar har tio förmedlingar inte lÀmnat nÄgot svar alls. Om detta beror pÄ att dessa förmedlingar inte har haft nÄgra tolkar som har arbetat mer Àn 200 timmar eller om de underlÄtit att svara pÄ frÄgan gÄr inte med sÀkerhet att faststÀlla med hjÀlp av enkÀten.
Enligt enkÀtsvaren skall 3 762 tolkar ha arbetat mer Àn 200 timmar under Är 2002, varav 1 012 tolkar har arbetat för de kommunala förmedlingarna och 2 750 tolkar för de privata förmedlingarna. Om detta stÀmmer har 3 762 tolkar arbetat minst 752 400 timmar under Är 2002.
FrÄga 10.
Vi frÄgade ocksÄ hur mÄnga av tolkarna som arbetat mer Àn 200 timmar som var auktoriserade. Av enkÀtsvaren framgÄr det att 1 000 tolkar som arbetat mer Àn 200 timmar Àr auktoriserade. SÄledes Àr antalet icke auktoriserade tolkar som arbetar mer Àn 200 timmar 2 762. Observera att detta inte har nÄgot alls att göra med antalet auktoriserade tolkar i landet eftersom tolkar oftast arbetar Ät flera förmedlingar.
Antal tolktimmar tillsatta med auktoriserade tolkar
FrÄga 11.
Vi frÄgade i enkÀten om hur stor del av tolkförmedlingarnas totala antal förmedlade tolktimmar som utfördes med auktoriserade tolkar.
Hos de kommunala tolkförmedlingarna tillsattes 22 % av totalt antal levererade tolktimmar med auktoriserad tolk. Hos de privata tolkförmedlingarna var antalet timmar med auktoriserad tolk 33 % av totala antalet levererade tolktimmar.
197
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
Av drygt en miljon tolktimmar Ă„r 2002 tillsattes 28 % med auktoriserade tolkar.
En förklaring till att siffrorna Àr högre för de privata förmedlingarna kan vara att de auktoriserade tolkarna Àr bosatta i och omkring storstÀderna, dÀr ocksÄ de privata förmedlingarna Àr lokaliserade.
Enligt TSR kan mĂ„nga kommunala tolkförmedlingar i âglesbygdenâ inte fĂ„ tillgĂ„ng till auktoriserade tolkar i de sprĂ„k som efterfrĂ„gas pĂ„ grund av att tolkarna inte Ă€r bosatta i de regionerna och att det skulle vara alltför dyrt att betala tolkens reskostnader.
Vi kan konstatera att de kommunala förmedlingar som Äterfinns i regioner dÀr fÄ auktoriserade tolkar bor har angivit en mycket lÄg procentsats tolktimmar utförda av auktoriserade tolkar. Kommunala tolkförmedlingar i storstadsomrÄden har en högre procentsats av tolktimmar utförda med auktoriserade tolkar.
Nio tolkförmedlingar har inte besvarat frÄgan.
Tolkars anknytning till tolkförmedlingen m.m.
FrÄga 12.
Av enkĂ€tsvaren framgĂ„r att tolkarna Ă€r knutna till förmedlingen vanligen genom muntliga överenskommelser men att skriftliga överenskommelser dominerar bland de privata förmedlingarna. NĂ„gra tolkförmedlingar har uppgivit att de bĂ„de har skriftliga och muntliga överenskommelser med tolkarna. Som âannat sĂ€ttâ har en del tolkförmedlingar uppgivit att deras tolkar Ă€r âuppdragstagareâ eller âtimanstĂ€lldaâ.
TvÄ förmedlingar har inte besvarat frÄgan.
F- eller
FrÄga 13.
Antalet tolkar med F- eller
Resultatet av den hÀr frÄgan osÀkert beroende pÄ att förmedlingarna har uppskattat antalet tolkar eller angivit antalet tolkar i procent samt att 19 förmedlingar svarat med siffran noll eller ett
198
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
streck. Siffran noll indikerar att de inte har nÄgon tolk med F- eller
FaststÀllande av icke auktoriserade tolkars kompetens
FrÄga 14.
NÀr förmedlingarna skall faststÀlla icke auktoriserade tolkars kompetens anvÀnder sig bÄde de kommunala och de privata förmedlingarna av egna tester, lÀmplighetsprövning, referenser, utbildningsbevis, betyg eller annat.
Det sÄ kallade
Majoriteten av förmedlingarna anvÀnde sig av flera sÀtt nÀr de faststÀller kompetensen. 22 förmedlingar anvÀnde sig av egna tester i samband med kompetensprövningen av icke auktoriserade tolkar.
Ăverenskommelse om tolkars arvode
FrÄga 15.
PÄ frÄgan om förmedlingarna har nÄgon form av överenskommelse med nÄgon av tolkarnas fackliga organisationer om deras arvode svarade 24 förmedlingar att de hade överenskommelser och 23 förmedlingar att de inte hade nÄgon överenskommelse.
Fyra förmedlingar har valt att inte svara pÄ frÄgan.
Andra förmÄner utöver arvode
FrÄga 16.
FrÄgan handlade om förmedlingarna erbjöd tolkar som hade arbetat mer Àn 200 timmar andra förmÄner utöver arvode. MÄnga förmedlingar har pÄpekat att förmÄnerna som de erbjuder gÀller alla tolkar och inte bara de som har arbetat mer Àn 200 timmar.
Majoriteten av förmedlingarna (33 stycken) gav tolkar möjlighet till regelbundna möten pÄ tolkförmedlingen. NÀstan hÀlften av
199
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
förmedlingarna erbjöd tolkarna förkunskapstest eller utbildning inför auktorisationsprov. 26 förmedlingar erbjöd handledning Ät sina tolkar i nÄgon form. TvÄ privata förmedlingar erbjöd vidareutbildning inom ramen för tolkens arbetstid och 17 kommunala förmedlingar erbjöd tolkarna vidareutbildning inom ramen för arbetstiden. 21 kommunala förmedlingar och fem privata förmedlingar gav hjÀlp till nÄgon form av finansiering till sina tolkar vid auktorisation eller vid förnyelse av auktorisation.
Ingen förmedling, vare sig kommunal eller privat, har svarat att de har nĂ„gon form av pensionslösning för âsinaâ tolkar utöver vad som följer av sociala - och arbetsgivaravgifter.
Tre förmedlingar har inte svarat pÄ frÄgan
Antalet Ärsarbetskrafter hos tolkförmedlingar
FrÄga 5.
Antalet Ärsarbetskrafter tolkförmedlingarna har anstÀllda som förmedlare uppgÄr till 136,25 enligt enkÀtsvaren, varav 59,5 Ärsarbetskrafter finns hos de privata förmedlingarna.
NÄgra kommunala förmedlingar har uppgett att de inte har speciella förmedlare anstÀllda, utan att förmedlingen av tolktjÀnster sköts av annan personal, som har arbetsuppgiften som en del av sin tjÀnst. Enligt enkÀtsvaren uppgav nÄgra av dessa förmedlingar att arbetsuppgifterna vanligtvis sköttes av
Totalt arbetade 43 Ă„rsarbetare som âövrig personalâ hos tolkförmedlingarna.
Antalet Ärsarbetskrafter inom hela tolkförmedlingsbranschen uppgÄr till drygt 180. I genomsnitt omsatte branschen 2,2 miljoner per Ärsarbetskraft under Är 2002.
Fyra förmedlingar har inte svarat pÄ frÄgan.
Kollektivavtal för anstÀlld personal
FrÄga 17.
Kollektivavtal för anstÀlld personal bland de kommunala förmedlingarna förekommer hos 37 förmedlingar och bland de privata förekommer kollektivavtal för de anstÀllda hos 5 förmedlingar.
200
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
Tre kommunala förmedlingar har svarat nej pÄ frÄgan om kollektivavtal för anstÀlld personal. TvÄ privata tolkförmedlingar har inte besvarat frÄgan.
Kvalifikationskrav pÄ förmedlare
FrÄga 18.
Kvalifikationskraven pÄ en förmedlare enligt enkÀtsvaren Àr att de bör ha minst gymnasieutbildning, gÀrna vara sprÄkintresserade eller sprÄkkunniga, stresstÄliga, gÀrna ha tolkerfarenhet och vara lÀmpliga som förmedlare.
Att förmedlarna skulle vara serviceinriktade var det ocksÄ mÄnga tolkförmedlingar som hade som krav pÄ förmedlarna.
Det Àr ingen större skillnad pÄ kraven om man skall arbeta hos en kommunal eller en privat förmedling.
NÄgra kommunala förmedlingar svarade att man inte hade nÄgra speciella krav, eftersom man inte sedan lÄng tid hade rekryterat nÄgon förmedlare.
Tre tolkförmedlingar har inte besvarat frÄgan.
Kompetensutveckling av förmedlare
FrÄga 19.
Majoriteten av förmedlingarna har erbjudit sina förmedlare nÄgon form av utbildning under Är 2002. Det Àr vanligare att kommunala förmedlingar erbjuder sina förmedlare extern utbildning Àn att privata förmedlingar gör det. De förmedlingar som var medlemmar i TSR angav att det var utbildningar som anordnades av TSR som man skickade förmedlarna till.
Tre förmedlingar har inte svarat pÄ frÄgan.
Uppföljning av verksamheten
FrÄga 20.
Uppföljningen av verksamheten görs oftast genom muntliga kontakter med anvÀndarna (dvs. bestÀllaren av tolktjÀnsten), uppdragsgivarna och genom regelbundna möten med anvÀndare och
201
Bilaga 4 | SOU 2004:15 |
uppdragsgivare samt samtal eller möten med tolkarna. NÄgra fÄ kommunala och en privat förmedling anvÀnder sig av enkÀter för att följa upp verksamheten. En kommunal förmedling var miljöcertifierad. NÄgra kommunala förmedlingar anvÀnde sig av statistik över uppdrag, antal timmar etc. för att följa upp verksamheten. Stickprovskontroller genomfördes ocksÄ i mindre omfattning.
Sex förmedlingar har inte besvarat frÄgan.
Utbildning för anvÀndarna av tolk
FrÄga 21.
39 förmedlingar, varav nio privata, har svarat att de anordnar seminarier, möten eller liknande för anvĂ€ndarna av tolk efter behov. Den vanligaste utbildningen som anordnas Ă€r nĂ„gon form av âHur man talar genom tolkâ.
Fyra förmedlingar har svarat att man tidigare anordnade dylika utbildningar men att behov av utbildning bland anvÀndarna saknades för nÀrvarande och dÀrför anordnades inte lÀngre nÄgra sÄdana utbildningar.
NÄgra förmedlingar har angett att man deltar i vÄrdutbildningarna pÄ orten genom att förelÀsa för eleverna om hur man anvÀnder tolk. NÄgon enstaka förmedling har skickat ut en erfaren tolk till arbetsplatserna för att utbilda anvÀndarna.
Flera förmedlingar har angivit att de bidrar med rÄd och vÀgledning till sina kunder allt efter behov.
à tta förmedlingar har valt att inte besvara frÄgan.
Medlemskap i TolkservicerÄdet
FrÄga 22
I enkÀten stÀlldes Àven en frÄga om medlemskap i TolkservicerÄdet (TSR), som Àr en branschorganisation för tolkförmedlingar. Av 51 tolkförmedlingar var 21 förmedlingar medlemmar i TSR. Av de 21 förmedlingarna var tvÄ privata förmedlingar och resten kommunala förmedlingar.
23 kommunala och sju privata har svarat att de inte Àr medlemmar.
202
SOU 2004:15 | Bilaga 4 |
Vanliga kommentarer till varför de inte var medlemmar i TSR var, att förmedlingen inte hade avtal med tolkarna, att TSR bara var till för kommunala förmedlingar, att TSR inte hört av sig, att förmedlingarna inte kĂ€nde till TSR eller att man var rĂ€dd för âkartellbildningâ. Ytterligare nĂ„gra hade nyligen lĂ€mnat in ansökan om medlemskap till TSR.
203
Bilaga 5
EnkÀt till tolkförmedlingar
I följande enkÀt finner ni frÄgor rörande er verksamhet, tolkar och anstÀllda. De första sex frÄgorna handlar om tolkförmedlingens driftsform, omsÀttning och kunder. FrÄga nummer sju besvaras endast av kommunala tolkförmedlingar. PÄföljande Ätta frÄgor (nr
FrÄgorna besvaras bÄde med kryss och i en del fall med text. NÄgra av frÄgorna innehÄller en önskan om att ni skall bifoga handlingar, exempelvis om ni har egna tester rörande tolkars kompetens, senast avgivna anbudsunderlag etc. Vi Àr tacksamma om ni kan bifoga exempel till utredningen
Returnera enkÀten till utredningen senast den 15 augusti 2003. AnvÀnd gÀrna det bifogade svarskuvertet.
Uppgifter som gÀller enskilda tolkförmedlingar kommer inte att publiceras. Alla enkÀtsvaren kommer att lÀggas samman och avse samtliga tolkförmedlingar. Det kommer dÀrför inte att vara möjligt att identifiera enskilda förmedlingars svar i det slutliga betÀnkandet.
Ăvergripande frĂ„gor angĂ„ende verksamheten (besvaras av alla tolkförmedlingar)
1. I vilken form bedrivs tolkförmedlingsverksamheten?
Aktiebolag (privatÀgt)
Handelsbolag
Enskild firma
Kommunal förvaltning (besvara Àven frÄga 7)
Kommunalt bolag (besvara Àven frÄga 7)
Stiftelse eller organisation
Annan verksamhetsform ______________________
205
Bilaga 5 | SOU 2004:15 |
2a. NÀr startade tolkförmedlingen sin verksamhet i nuvarande form?
Ă r__________________
2b. Har tolkförmedlingen varit verksam tidigare i annan form?
ja nej
Om ja, i vilken form och under vilken period? ____________________
2c. Bedriver tolkförmedlingen annan verksamhet Àn kontakttolkning? (exempelvis översÀttning, konferenstolkning etc)
ja nej
Om ja, i hur stor omfattning (procent) av den totala verksamheten utgör detta?
3. Hur stor var omsÀttningen i kronor (exklusive moms) för förmedlade tolkuppdrag? (vid brutet rÀkenskapsÄr ange nÀrmast motsvarande rÀkenskapsÄr)
Ă r 2002 ________________________
Ă r 2001 ________________________
Ă r 2000 ________________________
4a. Hur mÄnga tolktimmar debiterade tolkförmedlingen Ären
2002 ____________________________
2001 ____________________________
2000 ____________________________
206
SOU 2004:15 | Bilaga 5 |
4b. Hur mÄnga uppdrag förmedlade tolkförmedlingen Ären
2002 ______________________________________
2001 ______________________________________
2000.______________________________________
5.Ange antalet Ärsarbetskrafter som förmedlingen har anstÀllda som
a. Förmedlare _________________
b. Tolkar _____________________
c. Ăvrig personal ______________
6.Vilka Ă€r förmedlingens fem största âkunderâ?
Ange dem i rangordning, störst först. Med âkunderâ menas dem som ni förmedlar tolkar till (exempelvis Migrationsverket, Polismyndigheten, Kommunen). Ange bĂ„de namn och i procent av totala antalet tolktimmar som kunden köpte.
1_______________________________________________________________
I procent av totala antalet levererade tolktimmar __________________________
2_______________________________________________________________
I procent av totala antalet levererade tolktimmar __________________________
3_______________________________________________________________
I procent av totala antalet levererade tolktimmar __________________________
4_______________________________________________________________
I procent av totala antalet levererade tolktimmar __________________________
5_______________________________________________________________
I procent av totala antalet levererade tolktimmar __________________________
207
Bilaga 5 | SOU 2004:15 |
FrÄga nr 7
7a. Ăgs den kommunala tolkförmedlingen av flera kommuner/landsting? ja
nej
Om ja, vilka _______________________________________________________
7b. Vilken nÀmnd ansvarar för tolkfrÄgorna (exempelvis stadsdelsnÀmnd, socialnÀmnden)
_________________________________________________________________
7c. Förmedlar ni tolkar till andra myndigheter Àn den egna kommunen? (exempelvis Polismyndighet, Domstolar, Landsting)
ja nej
Om ja ange vilka, _______________________________________________
7d. I hur stor omfattning av den totala förmedlingsverksamheten âsĂ€ljerâ ni till andra âkunderâ Ă€n den egna kommunen? (ange svaret i procent)
2002 _______________________________________
2001 _______________________________________
2000 _______________________________________
FrÄgor angÄende tolkarna (besvaras av alla förmedlingar)
8.Hur mÄnga tolkar har ni registrerade hos förmedlingen?
___________________________________________
9.Hur mÄnga av tolkarna har arbetat mer Àn 200 timmar/Är för er tolkförmedling under 2002?
___________________________________________
208
SOU 2004:15 | Bilaga 5 |
10.Hur mÄnga av tolkarna som har arbetat mer Àn 200 timmar/Är det senaste Äret Àr
auktoriserade ___________________________
rÀttstolkar ______________________________
sjukvÄrdstolkar _________________________
ej auktoriserade tolkar ___________________
11.Ange i procent av verksamhetens förmedlade tolktimmar Är 2002 som utfördes av
auktoriserade tolkar _____________________
rÀttstolkar _____________________________
sjukvÄrdstolkar _________________________
12.Hur Àr tolkarna knutna till förmedlingen?
skriftliga överenskommelser muntliga överenskommelser anstÀllning
annat sÀtt nÀmligen, ______________________________________
13. Hur mÄnga av de tolkar som Àr knutna till förmedlingen har
Ange antal tolkar med
Ange antal tolkar med
209
Bilaga 5 | SOU 2004:15 |
14. Hur faststÀller ni icke auktoriserade tolkars kompetens vid rekrytering/registrering hos tolkförmedlingen? (flera kryss Àr möjliga)
genom egna tester genom
genom lÀmplighetsprövning genom att begÀra referenser
pÄ annat sÀtt, nÀmligen (exempelvis genom utbildningsbevis,
betyg eller annat) _________________________________________________
Om ni har egna tester Àr vi tacksamma om ni kan bifoga exemplar till oss.
15. Har ni nÄgon form av överenskommelse med nÄgon av tolkarnas fackliga organisationer om arvodesnivÄer eller annat?
ja nej
Om ja, bifoga gÀrna ett exemplar
16. Har ni under 2002 erbjudit tolkar som arbetar mer Àn 200 timmar/Är nÄgon av följande förmÄner? (Flera kryss Àr möjliga)
vidareutbildning inom ramen för arbetstiden vidareutbildning pÄ tolkens egen bekostnad handledning
förkunskapstester eller utbildning inför auktorisationsprov regelbundna möten för tolkar
hjÀlp med finansiering av auktorisation eller vid förnyelse av sÄdan avsÀttning till pensionsförsÀkring el dylikt
annat, nÀmligen __________________________________________________
FrÄgor angÄende anstÀlld personal och kvalitetssÀkring av verksamheten (besvaras av alla tolkförmedlingar)
17. Har ni kollektivavtal för anstÀlld personal?
ja nej
Om ja, med vilken eller vilka fackliga organisationer?
210
SOU 2004:15 | Bilaga 5 |
18. Vilka kvalifikationskrav stÀller ni nÀr ni rekryterar förmedlare? (exempelvis viss utbildning, erfarenhet och dylikt)
19. Har ni under 2002 erbjudit era förmedlare utbildning i nÄgon form?
a. Intern utbildning (inom förmedlingen)
ja nej
Om ja, vilka och hur ofta? ________________________________
b. Extern utbildning (anordnad av annan) ja
nej
Om ja, vilka och hur ofta? ________________________________
20. Hur följer ni upp er verksamhet? (exempelvis genom regelbundna möten med anvÀndarna, stickprovskontroller, annan uppföljning)
_____________________________________________________
Om ni inte fÄr plats skicka gÀrna med en bilaga.
21. Anordnar ni âutbildningâ, seminarier, trĂ€ffar eller liknande för anvĂ€ndarna av tolk? (exempelvis âhur man talar genom tolkâ etc.)
ja nej
Om ja, vilken typ av arrangemang och hur ofta genomför ni dem?
22. Ăr tolkförmedlingen medlem i TolkservicerĂ„det, TSR?
ja nej
Om nej, varför inte?
____________________________________________________
23. Slutligen ber vi er att, om möjligt, bifoga tre avgivna anbudsunderlag frÄn avslutade upphandlingar.
211
Bilaga 6
Organisationer med anknytning till utredningen om tillsyn över tolkförmedlingar
Under de senaste trettio Ären har det vuxit fram organisationer pÄ tolk- och tolkförmedlingsomrÄdet för att ta tillvara tolkarnas och förmedlingspersonalens yrkesmÀssiga intressen.
I denna bilaga redovisas översiktligt organisationer för tolkförmedlingspersonal och tolkar som har anknytning till utredningen. Vi utelÀmnar organisationer för translatorer och teckensprÄkstolkar samt den relativt nybildade branschföreningen för de privata tolkförmedlingarna inom Almega. Utanför redovisningen faller Àven organisationen för internationella konferenstolkar.
Riksförbundet för personer som arbetar med integrationsbefrÀmjande verksamhet (RIB)
Den snabba tillvÀxten av invandrarbyrÄer eller dessas motsvarighet var en följd av den kraftiga invandringen under slutet av
Den första organisationen pĂ„ omrĂ„det blev ett rikstĂ€ckande samarbetsorgan för personalen vid invandrarbyrĂ„erna. Det nya förbundet, som bildades Ă„r 1973, fick namnet âRiksförbundet för personal vid invandrarbyrĂ„erâ (RIB). Ett bĂ€rande inslag i verksamheten blev de s.k.
Mot bakgrund av förÀndringar under
213
Bilaga 6 | SOU 2004:15 |
anpassa sig till det nya lĂ€get och Ă€ndrade namnet för nĂ„gra Ă„r sedan till âRiksförbundet för personer som arbetar med integrationsbefrĂ€mjande verksamhetâ. Antalet medlemmar uppgick Ă„r 2003 till ca 200 personer, företrĂ€desvis anstĂ€llda vid flyktingmottagningar, integrationsenheter, tolkförmedlingar och de kvarvarande invandrarbyrĂ„erna. RIB har tvĂ„ representanter i TSR:s styrelse.
RIB bedriver fortfarande Ärliga konferenser, anordnar kurser och Àr remissorgan i bl.a. tolkfrÄgor.
RIB har en egen hemsida:
Auktoriserade Tolkars Riksorganisation
Auktoriserade Tolkars Riksorganisation (AUTOR) bildades Är 1980, delvis som en följd av att antalet auktoriserade tolkar började bli allt fler.
Riksorganisationen hade fram till 1999 till ÀndamÄl att ta tillvara och frÀmja medlemmarnas yrkesmÀssiga, ekonomiska, fackliga och sociala intressen. AUTOR Àr politiskt obunden.
RÀtt till medlemskap i AUTOR tillkommer av Kammarkollegiet auktoriserad tolk, som Àr verksam i Sverige eller annat
à r 1999 var antalet medlemmar drygt 104, varav 78 betalande. Sedan Är 1999 Àr medlemsverksamheten vilande, men förbundets uppgifter upprÀtthÄlls av en interimstyrelse. Denna tillvaratar AUTOR:s intressen frÀmst genom opinionsbildande arbete.
TolkservicerÄdet
Under
Chefer för sju tolkförmedlingar, frÀmst kommunala, bildade en arbetsgrupp, den s.k.
214
SOU 2004:15 | Bilaga 6 |
tolkförmedlingarna. I styrelsen för TSR finns representanter bl.a. frÄn RIB, Sveriges Tolkförbund (STOF) och Föreningen Auktoriserade Translatorer (FAT).
TolkservicerÄdet har till uppgift att
âąge ut yrkesetiska regler för tolkserviceverksamhet
âąinformera om och verka för kvalitetssĂ€kring inom tolkserviceverksamhet
âąfrĂ€mja anvĂ€ndandet av seriös tolkförmedling och medverka till att högsta möjliga kvalitet tillhandahĂ„lls
âąmedverka till relevant tolkutbildning
âąanordna basutbildning och fortbildning för tolkförmedlingspersonal
âąsamverka i utvecklande av tekniska hjĂ€lpmedel för tolkförmedlingar.
Antalet tolkförmedlingar som ingÄr i TSR uppgÄr Är 2003 till 20. TSR Àr i princip öppet för sÄvÀl kommunala som privata tolkförmedlingar, men det Àr endast nÄgon enstaka privat tolkförmedling som anslutit sig till TSR.
TolkservicerÄdet har utarbetat flera viktiga instrument för förmedlingsarbetet, bÄde för att höja personalens kompetens, ge vÀgledning i för förmedlingsarbetet generella frÄgor och yrkesetik. TSR engagerar sig ocksÄ i opinionsbildande arbete för rÀtt anvÀndning av tolk och bÀttre villkor för tolkarna. TSR medverkar ocksÄ i statligt och annat utredningsarbete samt utgör remissorgan inom omrÄdet. TSR deltar ocksÄ i internationell samverkan.
TolkservicerĂ„det har bl.a. utarbetat âRiktlinjer för tolkserviceverksamhetâ, âGod tolkförmedlingssedâ och en vĂ€gledning för âUpphandling av tolkservicetjĂ€nsterâ. TSR har Ă€ven sammanstĂ€llt en gemensam tolksprĂ„kförteckning. Ă r 2000 blev TSR medlem i Kammarkollegiets rĂ„dgivande nĂ€mnd för tolk- och översĂ€ttarfrĂ„gor.
Ă
r 1998 utarbetade TSR ett sÀrskilt kunskapstest för tolkar. Detta test anvÀnds efter genomgÄngna kurser i
TSR bedriver sedan Är 1998 regelbundet tolkförmedlarutbildning med syfte att förstÀrka förmedlarnas kompetens. Denna utbildning
215
Bilaga 6 | SOU 2004:15 |
omfattar minst tvÄ dagar per Är och innehÄller bl.a. konflikt- och stresshantering, kulturmöten, den mÄngkulturella arbetsplatsen, tolkförmedlaretik, utveckling av tolk- och kundrelationer och administration. Utöver utbildning anordnas Ärliga tolkförmedlartrÀffar.
TSR har egen hemsida: www.tolkserviceradet.org.
Sveriges Tolkförbund
Sveriges Tolkförbund (STOF) Àr den Àldsta organisationen för tolkar. STOF bildades redan Är 1975. STOF Àr en organisation för tolkar verksamma i Sverige. STOF har ett tjugotal lokalavdelningar spridda över landet.
RÀtt att bli medlem har av Kammarkollegiet auktoriserade tolkar eller tolkar som prövats och anlitas av nÄgon myndighet eller som pÄ annat sÀtt kan styrka sin kompetens.
STOF strÀvar efter att:
âąskapa en yrkesmedveten, ansvarskĂ€nnande och kvalificerad tolkkĂ„r
âąförbĂ€ttra tolkarnas ekonomiska villkor
âądet skall löna sig att bli auktoriserad tolk och skaffa sig speciell kompetens som rĂ€ttstolk och/eller sjukvĂ„rdstolk
âąalla tolkar skall testas och fĂ„ möjlighet att vidareutbilda sig
âąsprida information om tolkyrket till tolkanvĂ€ndare och beslutsfattare
âąskapa respekt för yrket och för de tolketiska reglerna.
STOF framhÄller att man Àr en yrkesorganisation, inte ett fackförbund. STOF har emellertid samarbetsavtal med tvÄ fackförbund: Sveriges KommunaltjÀnstemannaförbund (SKTF) och Fackförbundet ST. Genom samarbetsavtalet kan Àven tolkar som inte har fast anstÀllning bli medlemmar i facket.
STOF:s verksamhet bestÄr bl.a. i kursverksamhet, exempelvis
STOF Àr representerat i Kammarkollegiets rÄdgivande nÀmnd för tolkar och översÀttare, Tolk- och översÀttarinstitutets styrelse
216
SOU 2004:15 | Bilaga 6 |
samt TolkservicerÄdet. Organisationen Àr remissinstans i utredningar som berör tolkfrÄgor.
STOF har egen hemsida: www.stof.org.se.
217
Bilaga 7
Viss statistik
Den nuvarande samlade statistiken över tolkverksamheten i landet begrÀnsar sig huvudsakligen till tolkutbildning och auktorisation av tolkar. Kunskapen om tolkförmedlingsverksamheten Àr tÀmligen outvecklad. Den aktuella statistiken pÄ omrÄdet inskrÀnker sig i stort sett till vÄr enkÀtundersökning bland tolkförmedlingar (bilaga 4) och den statistik som produceras av respektive förmedling.
De försök som tidigare gjorts till kvantifiering av exempelvis antalet enheter inom svensk tolkservice, omsÀttning, tolkuppdragens fördelning och liknande har varit relativt ofullstÀndiga. In- vandrarutredningens undersökning i början av
Kunskapen om förekomsten av tolkförmedlingar, bÄde kommunala och privata aktörer, Àr sÄledes inte tillfredsstÀllande. Den registrering som sker genom Patent- och registreringsverkets försorg sÀrskiljer inte tolkförmedlingar. NÄgon annan statlig myndighet har inte nÄgot ansvar för insamling och publicering av data om svensk tolkservice. SÄvitt bekant har inte heller forskarna intresserat sig för denna bransch.
Ingen vet sÄledes idag exakt hur mÄnga tolkförmedlingar som finns fördelade pÄ Àgarform, Àven om vi pÄ olika sÀtt har fÄtt en ganska god uppfattning i denna frÄga. Den otillrÀckliga statistikfÄngsten gÀller Àven en rad andra faktiska förhÄllanden inom tolkförmedlingsomrÄdet: exempelvis antalet anstÀllda vid förmedlingarna och personalens kompetens, antal tolktimmar och tolkupp-
219
Bilaga 7 | SOU 2004:15 |
drag, tolkuppdragens fördelning pÄ sprÄk, tolkanvÀndare med fördelning pÄ samhÀllsfunktion (asylutredningar, rÀttsvÀsendet, sjukvÄrden, socialtjÀnsten med mera), tolkuppdragens fördelning pÄ auktoriserade och icke auktoriserade tolkar, omsÀttning, utbildningsbevis och liknande.
Vi har ÀndÄ, trots frÄnvaron av nationella data vad gÀller tolkförmedlingsverksamheten, ansett det vara av vÀrde att redovisa nÄgra statistiska uppgifter som har anknytning till vÄr utredning.
Migrationsstatistik
Migrationsverket publicerar bl.a. Ärligen och mÄnatligen statistik över asylsökande, in- och utvandring genom Ären, uppehÄllstillstÄnd, frivillig Ätervandring, svenskt medborgarskap, utgifter m.m.
Vi redovisar hÀr endast nÄgra uppgifter avseende asylsökande och uppehÄllstillstÄnd för att ÄskÄdliggöra omfattningen av inströmningen till Sverige de senaste tjugo Ären, vilket har en avgörande betydelse för dimensioneringen av svensk tolkförmedling och efterfrÄgan pÄ tolktjÀnster. Den som Àr intresserad av mer detaljerade fördelningar pÄ exempelvis ursprungslÀnder m.m. hÀnvisas till www.migrationsverket.se.
Tabell 1. Asylsökande till Sverige under
1984 | 1985 | 1986 | 1987 | 1988 | 1989 | 1990 |
 |  |  |  |  |  |  |
12 000 | 14 500 | 14 600 | 18 114 | 19 595 | 30 335 | 29 420 |
 |  |  |  |  |  |  |
 |  |  |  |  |  |  |
1991 | 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 |
 |  |  |  |  |  |  |
27 351 | 84 018 | 37 581 | 18 640 | 9 047 | 5 753 | 9 662 |
 |  |  |  |  |  |  |
 |  |  |  |  |  |  |
1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | Â | Â |
 |  |  |  |  |  |  |
12 844 | 11 231 | 16 303 | 23 515 | 33 016 | Â | Â |
 |  |  |  |  |  |  |
KĂ€lla: Rikspolisstyrelsen (RPS)
Summa asylsökande
220
SOU 2004:15 | Bilaga 7 |
Tabell 2. Beviljade uppehÄllstillstÄnd
Totalt antal beviljade uppehÄllstillstÄnd | 775 692 |
dÀrav bl.a. |  |
flyktingar eller motsvarande | 283 602 |
flyktingkvot (frÄn Är 1987) | 29 519 |
FN:s konvention (frÄn Är 1987) | 19 731 |
humanitÀra skÀl (frÄn Är 1984) | 149 967 |
anhöriga | 376 279 |
dÀrav flyktinganhöriga (frÄn Är 1985) | 90 586 |
arbetsmarknadsskÀl | 8 578 |
gÀststuderande | 34 669 |
adoptivbarn (frÄn Är 1984) | 18 032 |
54 433 | |
KÀlla: Migrationsverket, tillstÄndsstatistik. |  |
Statistik över auktoriserade tolkar
FrÄn Är 1976 hade Kommerskollegium ansvar för auktorisation av tolkar, eller godkÀnnande av tolkar som auktorisationen benÀmndes mellan
Kammarkollegiet har numera ansvaret för auktorisation av tolkar och översÀttare. Sedan början av
Tabell 3. Auktoriserade tolkar
1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 |
779 | 752 | 790 | 814 | 855 | 865 | 853 | 845 | 826 | 833 | 825 | 825 |
 |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |  |
Av Kammarkollegiets preliminÀra sprÄkplan för Ären
Albanska, arabiska, bosniska, kroatiska, serbiska, bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, japanska, kantonesiska, lettiska, litauiska, makedoniska, meÀnkieli, nederlÀndska, nordkurdiska, persiska, polska, portugisiska, riks-
221
Bilaga 7 | SOU 2004:15 |
kinesiska, rumÀnska, ryska, samiska (nordsamiska), somaliska, spanska, sydkurdiska, tigrinska, tjeckiska, turkiska, tyska och ungerska.
Tolkutbildningsstatistik
Tolk- och översĂ€ttarinstitutet (TĂI) ger i sina Ă„rsredovisningar inte bara en berĂ€ttelse över verksamheten utan Ă€ven en statistisk redovisning av tolkutbildningens omfattning, sĂ„vĂ€l den akademiska som den inom folkbildningen. Den som vill fĂ„ detaljerad om TĂI:s verksamhet kan gĂ„ till Ă„rsredovisningarna eller institutets hemsida: www.tolk.su.se.
Tabell 4. Kontakttolkutbildningen 1989/90, 1991/92 och 2002
Ă r | 1989/90 | 1991/92 | 2002 |
Folkhögskolor |  |  |  |
fördelade undervisningstimmar | âŠ.. | 5 756 | 4 129 |
genomförda undervisningstimmar | 4 300 | 4 302 | 3 015 |
deltagare | 2 000 | 1 840 | 1 936 |
kurser/delkurser | 97 | 104 | 92 |
Studieförbund |  |  |  |
fördelade studietimmar | âŠ.. | 2 356 | 5 358 |
genomförda studietimmar | 1 675 | 2 061 | 3 804 |
deltagare | âŠ.. | 500 | 1 218 |
kurser/delkurser | âŠ.. | 52 | 100 |
 |  |  |  |
KÀlla: Tolk- och översÀttarinstitutet. à rsredovisning budgetÄr 2002.
AnmÀrkning: Uppgifter för mellanliggande budgetÄr Àr utelÀmnade. Redovisade siffror ÄskÄdliggör trots detta tÀmligen vÀl den översiktliga utvecklingen under tidsperioden.
222
Bilaga 8
God tolksed
VÀgledning för auktoriserade tolkar
1996
av Kammarkollegiet
1 | Inledning................................................................. | 224 |
2 | Tolkens verksamhet .................................................. | 225 |
2.1 | Tolk- och translatorsförordningen ....................................... | 225 |
2.2 | Kammarkollegiets tolkföreskrifter ....................................... | 225 |
3 | Dokumentation ........................................................ | 230 |
4. | JĂ€v, tystnadsplikt och vittnesplikt .............................. | 230 |
4.1 | JĂ€v............................................................................................ | 230 |
4.2 | Tystnadsplikt.......................................................................... | 231 |
4.3 | Vittnesplikt............................................................................. | 233 |
5 | Kommentarer till övriga lagregler för tolkar.................. | 233 |
223
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
1 Inledning
Denna vÀgledning vÀnder sig frÀmst till de auktoriserade tolkarna. De rekommendationer som ges Àr av vÀrde Àven för andra som Ätar sig tolkuppdrag. HÀr behandlas i första hand invandrartolkarnas situation, men principerna kan vara vÀgledande Àven inom andra tolkningsomrÄden, t.ex. för teckensprÄkstolkar och dövblindtolkar. Skriften ger Àven tolkanvÀndarna information om hur en tolk arbetar.
VÀgledningen Àr principiellt utformad. Det gÄr alltsÄ inte att i denna framstÀllning finna svar pÄ alla besvÀrliga frÄgor. I problematiska situationer kan det vara bÀttre att följa regelns eller rekommendationens anda Àn dess bokstav. MÄnga situationer mÄste ocksÄ bedömas efter de omstÀndigheter som finns i det enskilda fallet.
BestĂ€mmelser om statlig auktorisation av tolkar finns i förordningen (1985:613) om auktorisation av tolkar och översĂ€ttare, âtolk- och translatorsförordningenâ, som utfĂ€rdats av regeringen, se bilaga 1. Kammarkollegiet Ă€r den myndighet som svarar för auktorisation av tolkar och utövar tillsyn över de auktorisera tolkarnas verksamhet. Kammarkollegiet har utarbetat tillĂ€mpningsföreskrifter till förordningen i kollegiets tolkföreskrifter (KAMFS 1994:1), se bilaga 2.
BestÀmmelser som berör tolkar finns ocksÄ i vissa andra författningar. De viktigaste Àr:
rÀttegÄngsbalken,
förvaltningsprocesslagen (1971:291),
förvaltningslagen (1986:223),
lagen (1975:689) om tystnadsplikt för vissa tolkar och översÀttare, se bilaga 3
sekretesslagen (1980:100).
LagbestÀmmelserna kommenteras nÀrmare i avsnitt 4 och 5. I avsnitt 2 och 3 kommenteras tolk- och translatorsförordningen och Kammarkollegiets tolkföreskrifter.
224
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
2 Tolkens verksamhet
2.1Tolk- och translatorsförordningen
âAuktoriserade tolkar eller translatorer skall samvetsgrant utföra de uppdrag som anförtros dem och i allt iaktta god tolk- eller translatorssed.
Auktoriserade tolkar eller translatorer skall avböja att utföra ett uppdrag om det finns sĂ€rskilda omstĂ€ndigheter som kan rubba förtroendet för deras opartiskhet eller sjĂ€lvstĂ€ndighet.â
(9 § tolk- och translatorsförordningen)
âGod tolksedâ
Uttrycket âgod tolksedâ i paragrafens första stycke Ă€r ett samlande begrepp för det regelverk som finns pĂ„ detta omrĂ„de, den yrkeskodex som utvecklats bland tolkarna och den praxis som skapas av Kammarkollegiets tillsyns- och utvecklingsverksamhet pĂ„ tolkomrĂ„det. God tolksed innefattar de krav som rimligen bör stĂ€llas pĂ„ varje yrkesverksam tolk för att denne hos omgivningen skall skapa och bevara ett förtroende för sig sjĂ€lv och för tolkarna som yrkeskĂ„r. De följande avsnitten Ă€r avsedda att ge en allmĂ€n vĂ€gledning om vad god tolksed innebĂ€r.
Opartiskhet
Andra stycket i paragrafen understryker att tolkanvÀndarna alltid skall kunna förlita sig pÄ tolkens opartiskhet och oberoende stÀllning. Flera av de föreskrifter som kommenteras nedan behandlar vad tolken skall iaktta för att bevara detta förtroende. De allmÀnna jÀvsreglerna behandlas sÀrskilt i avsnitt 4.1.
2.2Kammarkollegiets tolkföreskrifter
Tolkens lÀmplighet för uppdraget
âEn auktoriserad tolk skall, innan han Ă„tar sig eller fullföljer ett uppdrag, noggrant övervĂ€ga om han Ă€r lĂ€mplig att utföra uppdraget. Tolken skall avsĂ€ga sig uppdraget om han inte Ă€r kompetent att utföra
225
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
det pĂ„ ett tillfredsstĂ€llande sĂ€tt eller om han av annan anledning Ă€r olĂ€mplig.â
(14 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Innan tolken Ätar sig ett uppdrag bör han i möjligaste mÄn ta reda pÄ sÄ mycket om det att han kan bedöma sina möjligheter att klara tolkningen tillfredsstÀllande. Han bör ocksÄ informera sig sÄ lÄngt att han redan frÄn början kan upptÀcka en eventuell jÀvssituation. Det ligger Àven i uppdragsgivarens intresse att lÀmna tolken behövlig information.
Om tolken bedömer att han Ă€ven efter rimliga förberedelser inte kan klara av tolkningen bör han inte Ă„ta sig uppdraget. Om tolken under pĂ„gĂ„ende tolkning upptĂ€cker att han har svĂ„rt att klara sitt uppdrag bör han informera parterna om detta. Ăverstiger svĂ„righeterna hans förmĂ„ga bör han som regel frĂ„ntrĂ€da uppdraget.
Hur tolkningen utförs
âUnder tolkningen skall en auktoriserad tolk Ă„terge all information sĂ„ exakt som möjligt.â
(15 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Tolkens uppgift Ă€r att möjliggöra kommunikation mellan personer som inte talar samma sprĂ„k. Han skall pĂ„ det andra sprĂ„ket Ă„terge all information som lĂ€mnas. I tolkens roll ingĂ„r inte att bedöma vad som Ă€r intressant eller ointressant av det som sĂ€gs. Principen för informationsöverföringen kan sammanfattas med vittnesedens passus att âintet förtiga, tillĂ€gga eller förĂ€ndraâ.
En fullgod tolkning krÀver att budskapet med alla dess nyanser Äterges sÄ korrekt som möjligt pÄ det andra sprÄket. Det innebÀr att termer och uttryck sÄ lÄngt som möjligt Äterges pÄ motsvarande sÀtt. Emotionella uttryck eller kraftuttryck bör inte tonas ner.
Om tolken inte hinner med eller riskerar att tappa information kan han avbryta den talande pĂ„ lĂ€mpligt sĂ€tt. Om han inte kan översĂ€tta en term bör han be om en omskrivning. Finner tolken i efterhand att nĂ„got feltolkats eller tappats vid tolkningen â och detta har den minsta betydelsen â bör parterna informeras omedelbart.
Diskussioner âöver huvudetâ pĂ„ nĂ„gon av parterna bör inte förekomma. Bara vid hörfel eller om tolken sjĂ€lv inte förstĂ„tt ett uttryck bör han svara eller frĂ„ga sjĂ€lv och dĂ„ bör den andra parten
226
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
informeras om vad saken gÀller. Förtydligande eller bekrÀftande upprepningsfrÄgor skall naturligtvis tolkas.
Tolkningen kan störas eller avbrytas av tal frĂ„n personer som inte omfattas av tolkningssituationen. Om nĂ„gon av parterna i tolkningssituationen samtalar med en âutomstĂ„endeâ bör samtalet Ă„terges av tolken om det berör det Ă€mne tolkningen avser. Om samtalet rör nĂ„got helt annat Ă€mne, exempelvis en privat angelĂ€genhet, bör tolken nöja sig med att upplysa den andra parten om detta. Om den âstörandeâ personen inte samtalar med nĂ„gon av parterna och det som sĂ€gs Ă€r uppenbart ovidkommande behöver tolken inte alls Ă„terge det.
AllmÀnna rÄd
Tolken kan ha med sig hjÀlpmedel sÄsom ordlistor och anteckningsmaterial. Att anteckna data, siffror och namn eller att skriva ner stolpar under tolkningen minskar risken för att nÄgot faller bort eller överförs pÄ ett felaktigt sÀtt. Det kan vara lÀmpligt att man förstör eventuella anteckningar i parternas nÀrvaro efter avslutad tolkning.
Tolkningen krÀver stark koncentration och kan vara anstrÀngande. Under lÀngre tolkningar kan tolken behöva kortare vilopauser med rimliga mellanrum. Det Àr dock inte lÀmpligt att han sjÀlv ber om en paus mitt under en sammanhÀngande redogörelse eller genomgÄng.
Det kan ofta vara bra om tolken redan i förvÀg informerar parterna om sin roll. Han kan dÄ exempelvis lÀmna följande upplysningar:
âąDet parterna inte vill ha tolkat skall inte heller sĂ€gas.
âąParterna bör strĂ€va efter att göra sina inlĂ€gg korta och att undvika onödiga facktermer, slang eller utprĂ€glad yrkesjargong.
âąOm nĂ„gon av parterna inte förstĂ„r ett ord eller uttryck Ă€r det parten sjĂ€lv som skall be om en förklaring â via tolken â av den andra parten.
âąParterna skall tala till varandra och inte till tolken.
âąTolken Ă„terger vad som sagts i första
âąTolken Ă€r neutral och skall inte ta parti för nĂ„gon i tolkningssituationen.
âąTolken skall följa tystnadspliktsregler.
227
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
Neutralitet och opartiskhet
âEn auktoriserad tolk fĂ„r nĂ€r han utför ett tolkuppdrag inte ge uttryck för sina Ă„sikter och vĂ€rderingar eller pĂ„ annat sĂ€tt lĂ„ta dem pĂ„verka tolkningen.â
(16 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Den som anvÀnder tolk mÄste kunna lita pÄ att tolken inte gynnar eller missgynnar nÄgondera parten. En förutsÀttning för att parterna skall kÀnna detta förtroende Àr att tolken förhÄller sig neutral i de frÄgor som tolkningen berör. Tolken fÄr sÄleder inte lÄta sin egen uppfattning i sakfrÄgorna komma fram nÀr han utför uppdraget. Detta inbegriper alla moment frÄn det att tolken fÄr uppdraget till det att uppdraget avslutats. Vidare fÄr tolkens instÀllning till parterna inte pÄverka tolkningen.
Tolkens egna kunskaper om parterna och deras förhÄllanden bör inte heller komma till yttryck under tolkningen. Om tolken tillfrÄgas om andra sakförhÄllanden som berörs av tolkningen och om vilka frÄgestÀllaren kan förvÀnta sig att tolken har sÀrskilda kunskaper, exempelvis förhÄllanden i ett annat land, bör tolken noggrant övervÀga om ha skall yttra sig. Tolkens svar kan komma att uppfattas som att han tar stÀllning för endera parten. En felaktig upplysning kan fÄ ej avsedda konsekvenser och rubba förtroendet för tolken.
Vad som nu behandlats gÀller inte de samtal om alldagliga ting som ofta t.ex. föregÄr en tolkning. Tolken skall naturligtvis i ett sÄdant samtal kunna ge uttryck för sin egen uppfattning och sina kunskaper.
Andra uppgifter Àn tolkning
âEn auktorisera tolk fĂ„r nĂ€r han utför ett tolkuppdrag inte företrĂ€da den ena parten inför den andra. Han fĂ„r under tolkningen inte utföra nĂ„gon annan uppgift Ă€n att tolka.â
(17 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Tolken fĂ„r inte â ombedd eller oombedd â vara medhjĂ€lpare eller âfixareâ Ă„t nĂ„gon av parterna t.ex. genom att stĂ€lla frĂ„gor eller genom att upptrĂ€da som âombudâ. Av samma skĂ€l som han inte fĂ„r ge uttryck fĂ„r sin egen uppfattning i sakfrĂ„gor fĂ„r han inte företrĂ€da nĂ„gon annans uppfattning vid tolkningen.
228
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
Tolkens neutrala stÀllning gör att han under tolkningen inte fÄr utföra andra uppgifter Àn att tolka, exempelvis föra protokoll eller sköta en bandspelare. Tolkningssituationen i sig krÀver dÀrtill stor koncentration. Det Àr dÀrför inte heller lÀmpligt att tolken splittrar sig pÄ flera uppgifter.
Vilka uppgifter tolken kan utföra inom ramen för ett tolkuppdrag men utanför tolkningssituationen mÄste bedömas frÄn fall till fall. Uppgifter som att hÀmta nÄgon som har svÄrt att sjÀlv ta sig till tolkningen eller att efter tolkningen ledsaga nÄgon exempelvis till ett apotek, torde tolken i mÄnga fall kunna utföra utan att hans opartiskhet kan ifrÄgasÀttas. Uppgiften bör dock rymmas inom det uppdrag som tolken fÄtt och inte utföras pÄ hans eget initiativ.
Om tolken Ätar sig andra uppdrag utanför ett tolkuppdrag bör han vara uppmÀrksam pÄ att de kan medföra jÀvsproblem i framtiden.
Beteckningen âauktoriserad tolkâ
âOm en auktorisera tolk utför skriftliga översĂ€ttningar fĂ„r han pĂ„ översĂ€ttningen eller pĂ„ annan vidhĂ€ngande handling inte ange beteckningen âauktoriserad tolkâ.â
(18 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Skillnaden mellan en tolk och en översĂ€ttare stĂ„r inte alltid klar för allmĂ€nheten. Regeln i 18 § har tillkommit för att undvika missförstĂ„nd. Beteckningen âauktoriserad tolkâ kan ge uppfattningen att den skriftliga översĂ€ttningen utförts av nĂ„gon vars kompetens pĂ„ detta omrĂ„de prövats av samhĂ€llet. Risken för missuppfattningar kan bli Ă€nnu större om beteckningen översĂ€tts till ett annat sprĂ„k.
I sin marknadsföring och vid kontakter med uppdragsgivare bör tolken ocksÄ undvika att anvÀnda auktorisationsbeteckningen pÄ ett sÀtt som kan ge intryck av en dokumenterad översÀttarkompetens. Om tolken blir erbjuden översÀttningsuppdrag bör han ocksÄ informera om att hans auktorisation som tolk avser endast muntlig kommunikation.
229
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
3 Dokumentation
âEn auktoriserad tolk som ansöker om förnyad auktorisation eller förnyad auktorisation med bevis om speciell kompetens skall redovisa sin verksamhet som auktoriserad tolk och sin övriga sprĂ„kliga verksamhet.â
(13 § Kammarkollegiets tolkföreskrifter)
Enligt tolk- och translatorsförordningen gÀller en auktorisation som tolk eller bevis om speciell kompetens i fem Är. Om tolken vill förnya sin auktorisation resp. sitt bevis mÄste han ansöka om det. Han skall i samband med detta redogöra för sin verksamhet som auktoriserad tolk och för sin övriga sprÄkliga verksamhet. För att fÄ ett underlag för denna redovisning Àr det lÀmpligt att han fortlöpande dokumenterar alla tolkuppdrag han utför.
Av dokumentationen bör för varje uppdrag framgÄ:
1.uppdragsgivare eller förmedlare,
2.ÀmnesomrÄde för tolkningen,
3.mellan vilka sprÄk tolkningen skett,
4.ÄtgÄngen eller arvoderad tid.
4.JĂ€v, tystnadsplikt och vittnesplikt
HÀr behandlas reglerna om jÀv, tystnadsplikt och vittnesplikt. En del av dessa bestÀmmelser Àr sÀrskilt riktade till tolkar och andra gÀller allmÀnt för dem som kommer i kontakt med eller deltar i myndigheters och domstolars verksamhet. Reglerna Àr i första hand uppstÀllda för att skydda den enskilde och, i förekommande fall, det allmÀnnas intressen. De bidrar till att parterna kan kÀnna förtroende för tolken.
4.1JĂ€v
BestÀmmelser om jÀv finns bl.a. i 9 § andra stycket tolk- och translatorsförordningen och i
230
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
JĂ€vsgrunder
För att tolken skall ha parternas förtroende Àr det viktigt att han Àr och Àven uppfattas som opartisk. Det finns mÄnga situationer dÄ en tolks förmÄga att vara opartisk kan ifrÄgasÀttas. JÀv föreligger om:
âąsaken angĂ„r tolken sjĂ€lv eller en nĂ€ra slĂ€kting,
âątolken eller nĂ„gon honom nĂ€rstĂ„ende Ă€r stĂ€llföretrĂ€dare1 för den som saken angĂ„r eller för nĂ„gon annan som har starkt intresse i saken,
âątolken har varit (eller Ă€r) ombud eller bitrĂ€de i saken,
âątolken genom skuldsĂ€ttning eller av annan anledning Ă€r ekonomiskt beroenden av nĂ„gon av parterna,
âąde i övrigt finns nĂ„gon sĂ€rskild omstĂ€ndighet som kan rubba förtroendet till tolkens opartiskhet.
Om jĂ€v föreligger Ă€r tolken skyldig att avstĂ„ frĂ„n uppdraget om inte frĂ„gan om opartiskhet uppenbarligen saknar betydelse. Ăr han osĂ€ker pĂ„ om jĂ€v föreligger bör han meddela parterna detta och komma överens med dem om hur situationen skall bedömas. Detta gĂ€ller Ă€ven nĂ€r tolkningen redan pĂ„börjats.
För att tolkens oberoende och opartiskhet inte skall kunna ifrĂ„gasĂ€ttas bör han â utöver lön, arvode och annan motsvarande ersĂ€ttning â varken före, under eller efter en tolkning ta emot gĂ„vor som kan anses pĂ„verka honom i utförandet av sina uppdrag.
4.2Tystnadsplikt
Tolkens tystnadsplikt regleras sÀrskilt i lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översÀttare. Denna lag gÀller inte om tolken anlitas av en myndighet. Han omfattas dÄ istÀllet av sekretesslagen.
Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översÀttare
Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översÀttare gÀller endast för auktoriserade tolkar och endast dÄ de anlitas av nÄgon annan Àn en myndighet. HuvudbestÀmmelsen i lagen har följande lydelse:
1 Med stÀllföretrÀdare avses t.ex. en förmyndare eller god man, eller en verkstÀllande direktör som företrÀder ett aktiebolag.
231
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
âDen som fullgör eller har fullgjort uppdrag som tolk eller översĂ€ttare â â â fĂ„r inte obehörigen röja vad han under uppdraget har erfarit om enskilds personliga förhĂ„llanden eller om yrkeshemlighet, affĂ€rsförhĂ„llande eller förhĂ„llande av betydelse för landets försvar.â
Den tystnadsplikt som lagen föreskriver gĂ€ller alltsĂ„ endast för uppgifter avseende förhĂ„llanden av det slag som upprĂ€knats. Ordet âobehörigenâ markerar att denna tystnadsplikt inte gĂ€ller i alla situationer. De undantag som gĂ€ller Ă€r bl.a. brottsbalkens bestĂ€mmelser om skyldighet att i tid anmĂ€la brott som Ă€r âĂ„ fĂ€rdeâ d.v.s. som förbereds eller pĂ„gĂ„r. HĂ€r avses emellertid endast vissa allvarliga brott, t.ex. mord, drĂ„p, mĂ€nniskorov, rĂ„n, grov skadegörelse, sabotage och spioneri. I dessa fall skall tolken bryta tystnadsplikten genom anmĂ€lan till polis eller Ă„klagare. Ett annat undantag Ă€r vittnesmĂ„l inför domstol, som behandlas i avsnitt 4.3.
Sekretesslagen
För verksamhet vid myndigheter och domstolar gĂ€ller offentlighetsprincipen. Principen innebĂ€r att uppgifter som förekommer i det allmĂ€nnas verksamhet skall vara tillgĂ€ngliga för allmĂ€nheten. Sekretessbelagda, d.v.s. hemliga, uppgifter fĂ„r dock inte fritt lĂ€mnas ut. En tolk som fĂ„tt kĂ€nnedom om vissa uppgifter vid tolkning hos en myndighet eller domstol omfattas av sekretesslagen och har samma yttrandefrihet â och tystnadsplikt â som en tjĂ€nsteman vid myndigheten eller domstolen.
I sekretesslagen regleras nÀr uppgifter skall vara hemliga i det allmÀnnas verksamhet. Lagen kompletteras av en sekretessförordning (1980:657). Reglerna i dessa författningar Àr svÄröverskÄdliga och denna framstÀllning ger inte utrymme för att redogöra för bestÀmmelsernas innehÄll. NÀr tolkningen sker vid en myndighet bör tolken se till att han fÄr information om vilka regler som gÀller vid just den myndigheten. Enligt förarbetena till sekretesslagen bör ocksÄ varje myndighet pÄ eget initiativ informera om vilka sekretessregler som gÀller i dess verksamhet.
232
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
Kommentarer
Tolken bör alltid pÄminna sig syftet med tystnadsplikten, d.v.s. att förhindra den skada som skulle kunna följa av att vissa uppgifter lÀmnas ut. För att undvika dessa situationer bör tolken inte diskutera klienter och klienters förhÄllanden med andra. Denna regel bör iakttas Àven gentemot uppdragsgivare och tolkförmedlare.
4.3Vittnesplikt
I rÀttegÄngsbalken sÀgs att i princip var och en som inte Àr part i mÄlet Àr skyldig att vittna inför domstol. Denna medborgerliga skyldighet gÀller givetvis Àven tolken. Om han blir kallad att vittna Àr han skyldig att infinna sig och skall dÄ sÄ objektivt som möjligt redogöra för de förhÄllanden eller hÀndelser som mÄlet gÀller. Att vittna innebÀr alltsÄ inte att man tar stÀllning för nÄgon part och dÀrmed strider vittnesplikten inte mot kravet pÄ tolkens opartiskhet och neutralitet.
NĂ€r man vittnar inför domstol Ă€r man skyldig att lĂ€mna ut Ă€ven uppgifter som normalt omfattas av tystnadsplikt. I 36 kap 5 § rĂ€ttegĂ„ngsbalken anges dock vissa sĂ€rskilda undantag dĂ„ vittnet inte fĂ„r höras om nĂ„got som han har tystnadsplikt om. Om en tolk under tystnadsplikt bitrĂ€tt en person som nĂ€mns i denna paragraf â och som alltsĂ„ inte fĂ„r höras som vittne om ett visst förhĂ„llande â fĂ„r vittnesförhör om det förhĂ„llandet inte heller Ă€ga rum med tolken. Exempel pĂ„ sĂ„dana personer Ă€r advokater, lĂ€kare, sjuksköterskor samt kuratorer vid familjerĂ„dgivningsbyrĂ„er. Denna regel i rĂ€ttegĂ„ngsbalken tillĂ€mpas bĂ„de i allmĂ€nna domstolar och förvaltningsdomstolar.
5 Kommentarer till övriga lagregler för tolkar
Lagregler som direkt avser tolkar finns i:
âąrĂ€ttegĂ„ngsbalken,
âąförvaltningsprocesslagen (1971:291)
âąförvaltningslagen (1986:223).
233
Bilaga 8 | SOU 2004:15 |
RÀttegÄngsbalken
RĂ€ttegĂ„ng vid allmĂ€n domstol (tingsrĂ€tt, hovrĂ€tt och högsta domstolen) skall hĂ„llas pĂ„ svenska. Enligt 5 kap 6 § rĂ€ttegĂ„ngsbalken skall dĂ€rför tolk anlitas om en part, ett vittne eller nĂ„gon annan som skall höras inför rĂ€tten inte behĂ€rskar svenska. Om det vid domstolen finns s.k. allmĂ€n tolk2 â tolk som Ă€r anstĂ€lld vid domstolen â skall han anlitas. I annat fall skall rĂ€tten förordna en lĂ€mplig person att vara tolk i mĂ„let.
Den som förordnas till tolk vid rĂ€ttegĂ„ng skall avlĂ€gga ed att âhan efter bĂ€sta förstĂ„nd skall fullgöraâ uppdraget som tolk (5 kap. 7 § rĂ€ttegĂ„ngsbalken). En tolk kan avlĂ€gga ed som avser framtida uppdrag vid domstolen som tolk vid rĂ€ttegĂ„ng, s.k. generell tolked.
I 5 kap. 8 § rÀttegÄngsbalken talas om ersÀttning till tolken.
Förvaltningsprocesslagen
Förvaltningsprocesslagen gÀller rÀttsskipning i RegeringsrÀtten, kammarrÀtterna och lÀnsrÀtterna. I
Begreppet tolk betecknar i förvaltningsprocesslagen bÄde den som tolkar muntligen frÄn ett sprÄk till ett annat och den som gör en skriftlig översÀttning av en handling.
Förvaltningslagen
I förvaltningslagen, som gÀller handlÀggningen av Àrenden hos förvaltningsmyndigheter, finns i 8 § en regel om tolk. I bestÀmmelsen föreskrivs att nÀr en myndighet har att göra med nÄgon som inte behÀrskar svenska sprÄket, (eller Àr allvarligt hörsel eller talskadad) bör myndigheten vid behov anlita tolk.
Enligt förarbetena till bestÀmmelsen (prop. 1985/86:80) bör personer som av olika skÀl Àr i behov av tolk i sina kontakter med myndigheterna fÄ sÄdant bistÄnd i all rimlig utstrÀckning. Myndigheten skall utse en lÀmplig person för uppdraget. I propositionen sÀgs att myndigheterna i princip bör anvÀnda auktoriserade tolkar nÀr sÄdana finns att tillgÄ.
2 AllmÀn tolk finns endast vid tingsrÀtterna i Haparanda och GÀllivare i finska sprÄket.
234
SOU 2004:15 | Bilaga 8 |
Begreppet tolk anvÀnds i förvaltningslagen för att beteckna bÄde den som tolkar muntligen och den som gör en skriftlig översÀttning av en handling.
235