Regeringens proposition 2004/05:71
Konvention mellan Konungariket Sverige och | Prop. |
Republiken Turkiet om social trygghet | 2004/05:71 |
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 27 januari 2005
Göran Persson
Berit Andnor
(Socialdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner tilläggskonventionen den 26 augusti 2004 som ändrar konventionen om social trygghet mellan Sverige och Turkiet. Tilläggskonventionen ändrar vissa bestämmelser i konventionen den 30 juni 1978 mellan Sverige och Turkiet rörande social trygghet (SFS 1981:208, senast ändrad genom SFS 2001:1285, SÖ 1981:3 och SÖ 2002:4). Vidare föreslås att konventionen antas att gälla som lag i Sverige. I huvudsak föranleds ändringarna i konventionen av det reformerade svenska pensionssystemet som i sin helhet trädde i kraft den 1 januari 2003. I anpassningen av konventionen görs inga nya åtaganden som medför kostnader för svenskt vidkommande.
1
Prop. 2004/05:71 | ||
Innehållsförteckning | ||
1 | Förslag till riksdagsbeslut.................................................................. | 3 |
2 | Förslag till lag om konvention mellan Sverige och Turkiet | |
om social trygghet ............................................................................. | 4 | |
3 | Ärendet och dess beredning............................................................. | 33 |
4 | Konventionen i huvuddrag .............................................................. | 33 |
5 | Sveriges tillträde till tilläggskonventionen...................................... | 38 |
6 | Konventionens kostnadseffekter ..................................................... | 38 |
Bilaga Tilläggskonvention som ändrar konventionen om social | ||
trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Turkiet | ||
av den 30 juni 1978 ...................................................................... | 40 | |
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 januari 2005...... | 48 |
2
1 | Förslag till riksdagsbeslut | Prop. 2004/05:71 |
Regeringen föreslår att riksdagen
1.godkänner tilläggskonventionen den 26 augusti 2004 som ändrar konventionen om social trygghet mellan Sverige och Turkiet,
2.antar regeringens förslag till lag om konvention mellan Sverige och Turkiet om social trygghet.
3
2 | Förslag till lag om konvention mellan | Prop. 2004/05:71 |
Sverige och Turkiet om social trygghet |
Härigenom föreskrivs att konventionen den 30 juni 1978 mellan Sverige och Turkiet om social trygghet, i den lydelse som följer av tilläggsöverenskommelsen den 3 juni 1997 och tilläggskonventionen den 26 augusti 2004 mellan de båda staterna, skall gälla som lag här i landet. Konventionens innehåll framgår av en bilaga till denna lag.
1.Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2.Bestämmelserna i tilläggskonventionen den 26 augusti 2004 skall inte föranleda minskning av förmånsbelopp som en person har beviljats enligt konventionen före tilläggskonventionens ikraftträdande.
3.De bestämmelser i konventionen som är i kraft före tilläggskonventionens ikraftträdande skall fortsätta att gälla med avseende på rätt till förmåner som kan fastställas genom tillämpning av konventionen som den gällde före tilläggskonventionens ikraftträdande.
4
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
Konvention mellan | Türkiye Cumhuriyeti ile | Convention on Social |
Konungariket Sverige och | Isveç Kralligi Arasindaki | Security between the |
Republiken Turkiet om | Sosyal Güvenlik Sözlesmesi | Kingdom of Sweden and |
social trygghet | the Republic of Turkey | |
Konungariket Sverige och | Iki devlet arasinda Sosyal | The Kingdom of Sweden and |
Republiken Turkiet, som | Güvenlik alanindaki iliskileri | the Republic of Turkey, |
önskar reglera de båda | düzenlemeyi arzu eden | desirous to regulate the |
staternas ömsesida förbindelser | Türkiye Cumhuriyeti ile | relations between the two |
på den sociala trygghetens | Isveç Kralligi asagidaki | States in the field of social |
område, har överenskommit att | Sözlesmeyi akdetmek | security, have agreed to |
sluta följande konvention: | hususunda mutabik | conclude the following |
kalmislardur: | Convention: | |
AVDELNING I | BÖLÜM I | TITLE I |
Allmänna bestämmelser | Genel Hükümler | General Provisions |
Artikel 1 | Madde 1 | Article 1 |
1. I denna konvention avses | 1. Bu Sözlesmenin | 1. For the purpose of the |
med uttrycken | uygulanmasinda: | present Convention, |
1) ”Turkiet” Republiken | (1) “Türkiye” Türkiye | (1) “Turkey” means the |
Turkiet | Cumhuriyeti ve | Republic of Turkey and |
”Sverige” Konungariket | “Isveç” Isveç Kralligi; | “Sweden” the Kingdom of |
Sverige; | Sweden; | |
2) ”lagstiftning” | (2) “Mevzuat” yürürlükte | (2) “Legislation” means |
gällande lagar, förordningar | bulunan ve madde 2’de | current laws, ordinances and |
och administrativa föreskrifter | belirtilen Kanunlar, | administrative regulations as |
som anges i artikel 2; | Kararnameler ve Idari | specified in Article 2; |
yönetmelikler; | ||
3) ”behörig myndighet” | (3) “Yetkili Merci” Türkiye | (3) “Competent Authority” |
med avseende på Turkiet | bakimindan Çalisma ve | means, in relation to Turkey, |
ministeriet för arbete och | Sosyal Güvenlik Bakanligi | Ministry of Labour and Social |
social trygghet och andra | ve diger yetkili Bakanliklar | Security and other competent |
behöriga ministerier, | ve Isveç bakimindan, Isveç | Ministries concerned, and in |
med avseende på Sverige | Hükümeti veya Hükümet | relation to Sweden the govern- |
regeringen eller den myndighet | tarafindan atanan merci; | ment or the authority |
regeringen bestämmer; | nominated by the Government; | |
4) ”försäkringsorgan” | (4) “Sigorta Kurumlari” | (4) “Insurance institutions” |
de organ eller de myndigheter | madde 2’de belirtilen | mean the bodies or authorities |
som svarar för tillämpningen | mevzuati uygulamaktan | responsible for the imple- |
av den i artikel 2 angivna | sorumlu kuruluslar veya | mentation of the legislation |
lagstiftningen; | makamlar; | specified in Article 2; |
5
5)”behörigt försäkringsorgan” det försäkringsorgan
som är behörigt enligt den tillämpliga lagstiftningen;
6)”förbindelseorgan”
organ för förbindelse och information mellan de båda fördragsslutande staternas försäkringsorgan för underlättande av konventionens tillämpning samt för information till berörda personer beträffande rättigheter och skyldigheter enligt konventionen;
7) ”familjemedlem”
en familjemedlem enligt den fördragsslutande stats lagstiftning inom vars territorium den inrättning, på vars bekostnad förmånerna utges, har sitt säte;
8) ”bosättning”
bosättning som den definierats eller erkänts enligt den tillämpliga lagstiftningen;
9) ”försäkringsperioder” avgiftsperioder, anställningsperioder eller andra perioder som i den lagstiftning enligt vilken de fullgjorts betraktas som försäkringsperioder eller därmed jämställda perioder, däribland kalenderår, för vilka pensionspoäng eller pensionsrätt har tillgodoräknats inom den svenska försäkringen för inkomstgrundad ålderspension på grund av anställning eller annan förvärvsverksamhet under det ifrågavarande året eller en del därav;
(5)“Yetkili Sigorta Kurumu”, uygulanan mevzuata göre yetkili olan sigorta kurumu;
(6)“Irtibat Kurulusu” bu Sözlesmenin uygulanmasini kolaylastirmak ve ilgili sahislara bu sözlesmeye göre mevcut hak ve yükümlülüklerine iliskin hususlarda bilgi vermek amaciyla. Âkit Taraflarin sigorta kurumlari arasinda irtibat ve bilgi alis verisi saglayan kurum;
(7)“Aile Ferdi” yardimlarin hesabina yapildigi kurumun bulundugu Âkit Taraf ülkesinde yürürlükte bulunan mevzuata göre aile ferdi sayilan kimse;
(8)“Ikamet Yeri” uygulanan mevzuat uyarinca ikamet yeri olarak tanimlanan ya da kabul edilen ikamet yeri;
(9)“Sigortalilik Süreleri” hangi mevzuata göre tamamlanmis ise o mevzuatta sigortalilik süreleri olarak taninmis prim ödeme süreleri, çalisma süreleri ve diger kabili kiyas süreler ile belli bir yil veya onun bir kisminda yapilmis olan çalisma veya ekonomik faaliyetten dolayi kazanca bagli yaslilik ayligi baglanmasi için Isveç Sosyal Sigorta plânina göre içinde leyhe aylik puanlarinin veya aylik haklarinin kaydedildigi takvim yillari;
Prop. 2004/05:71
Bilaga
(5)“Competent Insurance Institution” means the Insurance Institution which is competent under the applicable legislation;
(6)“Liaison body” means an institution for liaison and information between the insurance institutions of the two Contracting Parties with a view to simplifying the implementation of this Convention and for the information of the persons affected concerning their rights and obligations under the Convention;
(7)“Member of the family” means a member of the family according to the legislation of the Contracting Party, in whose territory the institution has its seat, at the charge of which the benefits are granted;
(8)“Residence” means residence as defined or recognized as residence by the legislation applicable;
(9)“Periods of insurance” means contribution periods, periods of employment or other periods recognized as periods of insurance or comparable periods by the legislation under which they were completed including calendar years for which pension points or pensions rights have been credited under the Swedish Social Insurance Scheme for purposes of
6
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
10) ”kontantförmån”, | (10) “Nakdi Yardim”, | (10) “Cash benefit”, |
”pension”, ”livränta” eller | “Aylik”, “Yillik Ödeme” | “Pension”, “Annuity” or |
”ersättning” | veya “Tazminat”, | “Compensation” |
en kontantförmån, pension, | yürürlükteki mevzuata göre | mean a cash benefit, pension, |
livränta eller ersättning enligt | verilen bir nakdi yardim, | annuity or compensation under |
den tillämpliga lagstiftningen | aylik, yillik ödeme veya | the applicable legislation, |
inberäknat alla däri ingående | tazminat ile bunlarin kamu | including all the constituent |
delar som utgår av allmänna | fonlarindan finansmani | parts thereof which are |
medel och alla höjningar och | yapilan mürekkip unsurlari | financed out of public funds as |
tillägg. | ile bütün zamlar ve munzam | well as all increases and |
ödenekler anlamina | supplements. | |
gelmektedir. | ||
2. Andra uttryck som | 2. Bu Sözlesmede | 2. Other terms used in this |
används i denna konvention | kullanilan diger terimler, | Convention shall have the |
har den betydelse som | uygulanan mevzuatta onlara | meaning which is given to |
tillkommer dem enligt den | verilen anlamlara sahip | them under the applicable |
tillämpliga lagstiftningen. | olacaklardir. | legislation. |
Artikel 2 | Madde 2 | Article 2 |
1. Bestämmelserna i denna | 1. Bu Sözlesme, | 1. This Convention shall |
konvention skall tillämpas på: | apply | |
A. i Turkiet | A. Türkiye bakimindan; | A. In relation to Turkey to; |
1) Socialförsäkringslagen, som | 1) Isçileri kapsayan Sosyal | 1) the Social Insurance Act |
omfattar arbetare med | Sigortalar Kanunu ile Tarim | covering the contract workers |
kontrakt, och | Isçileri Sosyal Sigortalar | and Social Insurance Act for |
socialförsäkringslagen för | Kanunu’na (malullük, | the Contract Agricultural |
jordbruksarbetare med | yaslilik, ölüm, iskazalari ile | Workers (invalidity, old age, |
kontrakt (invaliditet, ålderdom, | meslek hastaliklari, hastalik | survivors’, industrial injuries |
dödsfall, arbetsskador, arbets- | ve analik), | and occupational diseases, |
sjukdomar, sjukdom och | sickness and maternity); | |
moderskap). | ||
2) Lagen om Republiken | 2) Devlet memurlarinin | 2) the Act on the Pension Fund |
Turkiets pensionsfonder, som | emeklilik haklarini | of the Republic of Turkey |
omfattar de offentliganställdas | düzenleyen Türkiye | covering the pension rights of |
pensionsrätt (invaliditet, | Cumhuriyeti Emekli Sandigi | civil servants (invalidity, old |
ålderdom och dödsfall). | Kanunu’na (malullük, | age and survivors’); |
yaslilik ve ölüm), | ||
3) Lagen om socialförsäkring | 3) Esnaf ve Sanatkarlar ve | 3) the Social Insurance |
för affärsidkare, hantverkare | Diger Bagimsiz Çalisanlar | Institution Act for Tradesmen, |
och andra egenföretagare och | Sosyal Sigortalar Kurumu | Artisans and Other Self- |
lagen om socialförsäkring för | Kanunu ile Tarimda Kendi | Employed and the Act on |
egenföretagare inom | Adina ve Hesabina | Social Insurance for Persons |
jordbruket (invaliditet, | Çalisanlar Sosyal Sigortalar | Working on Their Own Behalf |
ålderdom och dödsfall). | Kanunu’na (malullük, | in the Field of Agriculture |
yaslilik ve ölüm), | (invalidity, old age and | |
survivors’); |
7
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
4) Lagstiftningen om | 4) 506 sayili Sosyal | 4) the legislation relating to |
pensionsfonder enligt den | Sigortalar Kanunu’nun | pension funds as stipulated in |
provisoriska artikel 20 i | Geçici 20nci maddesine tabi | the provisional Article 20 of |
socialförsäkringslagen nr 506 | olan sandiklarla ilgili | Social Insurance Act No. 506 |
(invaliditet, ålderdom, | mevzuata (malullük, yaslilik, | (invalidity, old age, survivors’, |
dödsfall, arbetsskador och | ölüm, iskazalari ve meslek | industrial injuries, and occupa- |
arbetssjukdomar, sjukdom och | hastaliklari, hastalik ve | tional diseases, sickness and |
moderskap). | analik), | maternity); |
5) Lagen om arbetslöshets- | 5) Hizmet akdine tabi olarak | 5) the Unemployment |
försäkring tillämpad på | çalisan sigortalilar açisindan | Insurance Act applied in |
försäkrade arbetstagare som | uygulanan Issizlik Sigortasi | respect of insured employees |
arbetar enligt tjänstekontrakt. | Kanunu’na, | working under the contract of |
service. | ||
B. I Sverige | B. Isveç bakimindan ; | B. in relation to Sweden, to the |
lagstiftningen om | legislation on | |
a) sjukförsäkring och | (a) Saglik sigortasi ve ana- | (a) health insurance and |
föräldraförsäkring, | baba sigortasi, | parental insurance; |
b) garantipensioner och | (b) Garanti edilmis aylik ve | (b) guaranteed pensions and |
inkomstgrundade | kazanca bagli yaslilik ayligi, | |
ålderspensioner, | pensions; | |
c) sjukersättning och | (c) Hastalik tazminati ve | (c) sickness compensation and |
aktivitetsersättning, | faaliyet tazminati, | activity compensation; |
d) efterlevandepensioner och | (d) Ölüm (geride kalanlar) | (d) survivor’s pensions and |
efterlevandestöd till barn, | ayliklari ve yetim (geride | surviving children’s |
kalan çocuk) ödenegi, | allowance; | |
e) allmänna barnbidrag, | (e) Genel çocuk ödenekleri, | (e) general children’s |
allowances; | ||
f) arbetsskadeförsäkring, | (f) Iskazalari sigortasi, | (f) industrial injury insurance; |
g) arbetslöshetsförsäkring. | (g) Issizlik sigortasi, | (g) unemployment insurance. |
konularini kapsayan | ||
mevzuata, uygulanir. |
2.Där ej annat följer av bestämmelsen i fjärde stycket skall konventionen jämväl tilllämpas på lagstiftning som kodifierar, ändrar eller kompletterar den lagstiftning som anges i första stycket av denna artikel.
3.Konventionen skall tillämpas på lagstiftning om ett nytt system eller en ny gren av social trygghet utöver den som angetts i första stycket av
2.Fikra 4’te aksine hüküm bulunmadikça, bu Sözlesme, bu Maddenin 1. paragrafinda mevzuati kanunname halinde toplayan, tadil eden, veya onu tamamlayan mevzuata da uygulanacaktir.
3.Bu sözlesme, ancak Âkit Taraflar arasinda mutabakata varildigi takdirde, bu maddenin 1. paragrafinda tasrih edilenlere ilâveten yeni
2.Except where otherwise indicated by the provision in paragraph (4), this Convention shall also apply to legislation codifying, amending or supplementing the legislation specified in paragraph (1) of this Article.
3.This Convention shall apply to legislation concerning a new system or a new branch of social security in excess of that specified in paragraph (1)
8
denna artikel endast om de fördragsslutande staterna träffat överenskommelse härom.
4. Konventionen skall icke tillämpas på lagstiftning som utvidgar tillämpningsområdet för den i första stycket av denna artikel nämnda lagstiftningen till nya grupper av förmånstagare, om behörig myndighet i den berörda staten inom tre månader efter lagens offentliggörande meddelar den andra statens behöriga myndighet, att en sådan utvidgning av konventionen icke är avsedd.
Artikel 3
1.Denna konvention gäller, i den mån ej annat däri föreskrives, för de fördragsslutande staternas medborgare, för personer som är eller varit omfattande av lagstiftningen i någon av staterna samt för personer som härleder sin rätt från en sådan person.
2.Vad beträffar Turkiet är denna bestämmelse tillämplig endast på medborgare i sådana länder som träffat bilaterala eller multilaterala konventioner med Turkiet.
Artikel 4
I den mån ej annat föreskrives i denna konvention
bir sisteme veya yeni bir sosyal güvenlik dalina iliskin mevzuata uygulanir.
4. Alâkali devletin yetkili merciinin, Sözlesmenin bu sekilde tesmil edilmesinin istenmedigini diger devletin yetkili merciine bildirmesi halinde bu Sözlesme; bu Maddenin 1. paragrafinda belirtilen mevzuatin uygulanmasini yeni hak sahipleri gruplarina tesmil eden mevzuata uygulanmaz.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
of this Article only if so agreed upon between the Contracting Parties.
4. This Convention shall not apply to legislation extending the application of the legislation specified in paragraph
(1) of this Article to new groups of beneficiaries, if the competent authority in the state concerned notifies the competent authority in the other state within three months from the date of the offical publication of the new legislation, that no such extension of the Convention is intended.
Madde 3
1.Aksine hüküm ihtiva etmedigi müddetçe bu Sözlesme, Âkit Taraf Vatandaslarina, Âkit Taraflardan herhangi birisinin mevzuatina tabi olan veya olmus bulunan sahislara ve bu kabil sahislar dolayisiyla hak sahibi olan kimselere uygulanir.
2.Türkiye bakimindan, bu hüküm, sadece, Türkiye ile ikili ya da çok tarafli sözlesmelere taraf olan ülkelerin vatandaslarina uygulanir.
Madde 4
Bu Sözlesmede aksine hüküm bulunmadikça, Âkit
Article 3
1.In so far as it does not contain provision to the contrary, this Convention shall apply to nationals of the Contracting Parties, to persons who are or have been covered by the legislation of either of the Contracting Parties and persons deriving their rights from such persons.
2.As for Turkey, this provision is applicableonly to nationals of the countries that are Parties to bilateral or multilateral Conventions with Turkey.
Article 4
Save as otherwise provided in this Convention the
9
likställes vid tillämpningen av en fördragsslutande stats lagstiftning med denna stats medborgare följande inom statens territorium bosatta personer:
a)medborgare i den andra fördragsslutande staten,
b)flyktingar och statslösa som är bosatta i någon av de fördragsslutande staterna, deras familjer och efterlevande,
c)andra personer med avseende på rättigheter som de härleder från en medborgare i fördragsslutande stat eller från en i denna artikel avsedd flykting eller statslös person.
Artikel 5
Pensioner och andra kontantförmåner får, i den mån ej annat föreskrives i denna konvention, icke minskas, ändras, innehållas eller återkallas på grund av att förmånstagaren är bosatt inom den andra statens territorium.
Artikel 6
Förmåner som en av de fördragsslutande staterna har att utge, skall, i den mån ej annat föreskrives i denna konvention utbetalas till medborgare i den andra staten som är bosatta i en tredje stat under samma villkor och
Taraflardan birinin ülkesinde mukim bulunan asagidaki, sahislar, bu Âkit Taraf mevzuatinin uygulanmasinda bu Taraf vatandaslari ile esit sayilirlar.
(a)Diger Âkit Taraf vatandaslari;
(b)Âkit Taraflardan birinin ülkesinde ikamet eden göçmenler ve devletsiz sahislarla bunlarin aile ve geride kalan hak sahipleri;
(c)Bir Âkit Taraf vatandasi dolayisi ile veya bu Maddede belirtilen bir göçmen veya tâbiyyetsiz sahis dolayisiyla hak sahibi olan kimseler.
Madde 5
Sözlesmede aksine hüküm bulunmadikça, nakdi yardim alan bir sahsin diger Âkit Taraf ülkesinde ikamet etmesi sebebiyle, ayliklar ve diger nakdi yardimlar, azaltilamaz, tadil edilemez, durdurulamaz veya geri alinamaz.
Madde 6
Bu Sözlesmede aksine hüküm bulunmadikça, Âkit Taraflardan biri tarafindan ödenecek yardimlar, üçüncü bir devlet ülkesinde ikamet etmekte olan diger Âkit Taraf vatandaslarina, birinci Tarafin ülkesinde ikamet
Prop. 2004/05:71
Bilaga
following persons being resident within the territory of a Contracting Party shall be equated with nationals of the Contracting Party in the implementation of the Contracting Party’s legislation:
a)nationals of the other Contracting Party,
b)refugees and stateless persons residing in the country of one of the Contracting parties, their families and survivors thereof,
c)other persons with regard to rights which they derive from a national of a Contracting Party or from a refugee or stateless person referred to in this Article.
Article 5
Save as otherwise provided in this Convention, pensions and other cash benefits may not be reduced, modified, suspended or withdrawn on account of the recipient residing in the territory of the other Contracting Party.
Article 6
Save as otherwise provided in this Convention, benefits payable by one of the Contracting Parties shall be paid to nationals of the other Contracting Party: resident in a third state on the same terms and to the same extent as to
10
samma omfattning som till den första statens där bosatta medborgare.
AVDELNING II
Bestämmelser om tillämplig lagstiftning
Artikel 7
1.I den mån annat inte föreskrivs i artiklarna 8 och 9 skall den som förvärvsarbetar i en av de fördragsslutande staterna omfattas av lagstiftningen i den staten oavsett i vilken stat han eller hans arbetsgivare är bosatt.
2.Den som inte förvärvsarbetar skall omfattas av lagstiftningen i bosättningsstaten.
Artikel 8
1. Har en person som är försäkrad enligt lagstiftningen i en av de fördragsslutande staterna och anställd av en arbetsgivare i den staten sänts ut av arbetsgivaren för att arbeta inom den andra fördragsslutande statens territorium, skall lagstiftningen i den förstnämnda staten fortsätta att gälla för honom som om han var anställd i den staten under förutsättning att arbetet inte väntas vara längre än tolv månader. Om arbetet i den andra staten på grund av
eden kendi vatandaslarina ödendigi sart ve ölçüler içerisinde saglanir.
BÖLÜM II
Uygulanacak Mevzuata
Iliskin Hükümler
Madde 7
1.8 ve 9. maddelerde aksine hüküm bulunmayan hallerde, kazanç karsiligi istihdam edilen bir kisi, kendisinin veya isvereninin ikamet yerine bakilmaksizin, ülkesinde istihdam edildigi Âkit Tarafin mevzuatina göre sigortali olur.
2.Kazanç karsiligi istihdam edilmeyen kisiler, ikamet ettikleri ülkenin mevzuatina tabi olurlar.
Madde 8
1. Bir Âkit Tarafin mevzuati uyarinca sigortali olan ve bu Tarafin ülkesindeki bir isveren tarafindan istihdam edilen bir kisi, bu isveren tarafindan diger Âkit Tarafin ülkesinde çalismaya gönderilirse, ilk Tarafin mevzuati, ilgili, bu Âkit Tarafin ülkesinde çalisiyormus gibi kendisine uygulanmaya devam edilir su sartla ki ikinci olarak anilan Tarafin ülkesindeki çalismanin on iki aydan fazla sürmesi beklenmemelidir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
resident nationals of the first Contracting Party.
TITLE II
Provisions concerning applicable legislation
Article 7
1.Save as otherwise provided in Articles 8 and 9, a person being gainfully occupied shall be insured according to the legislation of the Contracting Party in whose territory he is so occupied, regardless of his place of residence or that of his employer.
2.Persons who are not gainfully occupied are subject to the legislation of the country in which they reside.
Article 8
1. Where a person, who is insured under the legislation of one Contracting Party and is employed by an employer in the territory of that Party, is sent by that employer to work in the territory of the other Contracting Party, the legislation of the former Party shall continue to apply to him as if he were employed in the territory of that Contracting Party provided that the employment in the territory of the latter Party is not expected to last for more than twelve
11
oförutsebara omständigheter kommer att överstiga tolv månader skall lagstiftningen i den förstnämnda staten fortsätta att gälla för honom under längst tolv månader under förutsättning att den behöriga myndigheten i den sistnämnda staten samtycker till detta före den första tolvmånadersperiodens utgång.
2.Vid järnvägs- eller vägtrafikföretag eller flyglinjer anställd resande personal med arbete i båda fördragsslutande staterna, skall omfattas av lagstiftningen i den stat, där företaget har sitt säte. Är vederbörande bosatt i den andra staten, skall dock lagstiftningen i den staten tillämpas.
3.Ett fartygs besättning och andra ej blott tillfälligt på ett fartyg sysselsatta personer skall omfattas av lagstiftningen i den stat vars flagga fartyget för.
4.En anställd och hans medföljande familjemedlemmar skall anses som bosatta inom den fördragsslutande stats territorium, enligt vars lagstiftning de enligt
Beklenmedik nedenlerle, ikinci olarak anilan Âkit Taraf ülkesindeki çalismasinin on iki aylik bu süreden sonra da devam etmesi halinde, Ilk Tarafin mevzuati on iki aydan fazla olmayan bir süre daha ikinci olarak anilan Âkit Tarafin yetkili merciinin, birinci on iki aylik sürenin bitiminden önce bunu kabul etmesi sarti ile kendisine uygulanmaya devam edilir.
2.Demiryollari, karayollari trafik sirketleri ve havayollari sirketlerince istihdam edilen ve her iki Âkit Taraf ülkesinde çalisan gezici personel, sirket merkezinin bulundugu Âkit Taraf mevzuatina tabi olur. Ancak, isçi diger Âkit Taraf ülkesinde ikamet etmekte ise, o Tarafin mevzuati uygulanir.
3.Gemi mürettebati ile gemide geçici olmaktan öte istihdam edilen sahislar, geminin bayragini tasidigi Âkit Taraf mevzuati kapsamina girerler.
4.Bir isçi ve kendisine eslik eden ve kendileri bizzat kazanç karsiligi bir iste çalismayan aile fertleri, mevzuatina göre sigortali olacaklari Âkit Tarafin
Prop. 2004/05:71
Bilaga
months. Where, for unforeseen reasons, his employment in the territory of the latter Contracting Party continues after such a period of twelve months, the legislation of the former Party shall continue to apply to him for a further period of not more than twelve months, provided that the competent authority of the latter Contracting Party agrees thereto before the end of the first period of twelve months.
2.Travelling personnel employed by railway or road traffic undertakings or by airlines and working in the territories of both the Contracting Parties shall come under the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking has its head office. If, however, the employee is resident in the territory of the other Contracting Party the legislation of that Contracting Party shall apply.
3.The crew of a vessel and other persons employed on board the vessel and other persons employed on board the vessel on more than a temporary basis shall come under the legislation of the Contracting Party whose flag the vessel flies.
4.An employee and members of his family accompanying him without being themselves qainfully occupied, shall under the provisions of this Article, be
12
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
bestämmelserna i denna artikel | ülkesinde ikamet ediyor | considered resident in the |
skall vara försäkrade. | kabul edilerek, bu Madde | territory of the Contracting |
hükümleri kapsamina | Party according to whose | |
girecektir. | legislation they are to be | |
insured. | ||
Artikel 9 | Madde 9 | Article 9 |
1. Denna konvention | 1. Bu Sözlesme hükümleri; | 1. The provisions of this |
tillämpas ej på diplomatiska | burada belirtilen kimselerin | Convention shall not apply to |
företrädare och | diplomatik iliskiler | diplomatic representatives and |
karriärkonsuler, på den | hakkindaki Viyana | career consuls, to admini- |
administrativa och tekniska | Anlasmasi ve Konsolosluk | strative and technical person- |
personalen hos beskickning | iliskileri hakkindaki Viyana | nel of diplomatic missions and |
och hos konsulat, som förestås | Anlasmasi kapsamina | the consulates led by career |
av karriärkonsul, på | girmeleri kaydiyla; | consuls, to members of the |
medlemmar av beskickningens | diplomatik temsilcilere, | service staff of diplomatic |
respektive konsulatets | konsolosluk mesleginde | missions and consulates and to |
tjänstepersonal och på personer | bulunanlara, elçilikler ile | persons exclusively employed |
som uteslutande är anställda i | meslekten konsoloslarin | in a private capacity in the |
privat tjänst i hushållet hos | yönettikleri konsolosluklarin | household of diplomatic |
diplomatiska företrädare, | teknik ve idari personeline, | representatives, career consuls |
karriärkonsuler och | elçilik ve konsolosluklarin | and members of consulates led |
medlemmar av konsulat, som | hizmet personeline | by career consuls, in so far as |
förestås av karrärkonsul, allt i | diplomatik temsilcilerin, | they are covered by the Vienna |
den mån denna personkrets | meslekten konsoloslarin ve | Convention on Diplomatic |
omfattas av Wienkonventionen | meslekten konsoloslarin | Relations and the Vienna |
om diplomatiska förbindelser | yönettikleri konsolosluk | Convention on Consular |
respektive Wienkonventionen | mensuplarinin | Relations. |
om konsulära förbindelser. | ikâmetgahlarinda | |
münhasiran özel islerde | ||
çalistirilan personele | ||
uygulanmaz. | ||
2. För andra statligt anställda | 2. Bu maddenin (1). | 2. The provisions of |
än som avses i första stycket | paragrafinda belirlenenlerin | paragraph (1) of Article 8 shall |
äger vid utsändning till den | disindaki hükümet | apply to government |
andra statens territorium | memurlarina, bu kimseler | employees other than those |
bestämmelserna i artikel 8 | diger Âkit Taraf ülkesine | referred to in paragraph (1) of |
första stycket tillämpning. | tayin edildikleri zaman | this Article when they are |
Madde 8, paragraf 1. | posted to the territory of the | |
hükümleri uygulanir. | other Contracting Party. |
13
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Artikel 10 | Madde 10 | Article 10 |
1.På gemensam framställning av arbetstagare och arbetsgivare eller på framställning av självständigt förvärvsverksam person kan de behöriga myndigheterna i de båda fördragsslutande staterna överenskomma om undantag från bestämmelserna i artiklarna
2.Bestämmelserna i artikel 8 fjärde stycket äger motsvarande tillämpning i fall som här avses.
Artikel 11
1.Turkiska arbetstagare som är sysselsatta i Sverige får, om de så önskar, åtnjuta förmån från de frivilliga försäkringar som tillhandahålles enligt den turkiska lagstiftningen genom att betala avgifter och utan att andra villkor uppställes.
2.I fall då turkiska arbetstagare är underkastade den svenska försäkringslagstiftningen innebär detta förhållande varken hinder mot sådana arbetstagares avgiftsbetalning
1.Isveren ve isçinin müsterek talepleri veya bagimsiz çalisan bir kimsenin istegi üzerine, iki Âkit Tarafin yetkili mercileri, bazi sahislarin veya bazi sahis gruplarinin Madde
2.Madde 8 paragraf (4) hükümleri, gerekli degisiklikler yapildiktan sonra, bu Maddede sözü edilen vakalara uygulanir.
Madde 11
1.Isveç’te istihdam edilen Türk isçileri, arzu ettikleri takdirde, prim ödemek suretile, baskaca bir sart aranmaksizin. Türk mevzuati uyarinca saglanan istege bagli sigorta plânlarindan yararlanabilirler.
2.Türk isçilerinin Isveç Sigorta mevzuatina tâbi olduklari hallerde, bu durum, bu isçilerin istege bagli Türk sigorta plânina prim ödemelerine ya da Türk isçilerinin bu primleri
1.On the joint request of employer and employee or on the request of a
2.The provisions in paragraph (4) of Article 8 shall apply, mutatis mutandis, to cases referred to in this Article.
Article 11
1.In cases where they are desirous the Turkish workers employed in Sweden may benefit from the voluntary insurance schemes, provided under the Turkish legislation by paying contributions, without any further conditions being sought.
2.In cases where the Turkish workers are subject to the Swedish insurance legislation, this situation will not hinder payment of contributions by such workers to the Turkish voluntary insurance scheme
14
till den turkiska frivilliga försäkringen eller hinder mot att turkiska arbetstagare fortsätter att betala nämnda avgifter.
3. Arbetstagare som betalar avgifter inom den frivilliga försäkringen tillförsäkrar sig rätten att få en fristående ålderspension. I sådana fall tillämpas ej bestämmelserna i artikel 21.
AVDELNING III
Särskilda bestämmelser
Kapitel 1. Sjukdom, moderskap och barns födelse
Artikel 12
Har någon haft försäkringsperioder enligt båda de fördragsslutande staternas lagstiftningar, skall dessa perioder för förvärv av rätt till en förmån sammanräknas i den mån de icke sammanfaller.
Artikel 13
1. Familjemedlemmar till den som är bosatt i en fördragsslutande stat och enligt dess lagstiftning är försäkrad erhåller om de är bosatta i den andra fördragsslutande staten, sjukvårdsförmåner enligt den lagstiftning som försäkringsorganet för deras bosättningsort har att tillämpa.
ödemege devam etmelerine mani teskil etmez.
3. Istege bagli sigorta plâni dahilinde prim ödeyen isçilerin bagimsiz olarak emekli ayligi talep etme hakki mahfuzdur. Böyle durumlarda Madde 21 hükümleri uygulanmaz.
BÖLÜM III
Özel Hükümler
Kisim 1. Hastalik, Analik ve Dogum
Madde 12
Bir sahsin her iki Âkit Tarafin mevzuatlarina göre sigorta süreleri geçirmis olmasi halinde bu süreler ayni zamana rastlamamak kaydiyla, yardim hakkinin iktisap edilmesi bakimindan birlestirilir.
Madde 13
1. Bir Âkit Taraf ülkesinde ikamet eden ve o tarafin mevzuatina göre sigortali olan sahislarin aile fertleri, eger diger Âkit Tarafin ülkesinde ikamet ediyorlarsa, kendi ikamet yerlerindeki sigorta kurumlarinin uyguladigi mevzuata göre saglik yardimi alirlar.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
neither will it hinder the Turkish workers to continue paying the said contributions.
3. The workers paying contributions within the voluntary insurance scheme will reserve the right of claiming retirement pension independently. In such cases the provisions of article 21 will not apply.
TITLE III
Special Provisions
Chapter 1. Sickness,
Maternity and Child Birth
Article 12
If any person has had periods of insurance according to the legislation of both Contracting Parties, these periods shall be added together for the acquisition of rights to a benefit, insofar as they do not coincide.
Article 13
1. Members of the families of persons resident in the territory of a Contracting Party and insured under its legislation shall, if resident in the territory of the other Contracting Party, receive medical benefits in accordance with the legislation applicable by the insurance institution in their place of residence.
15
Prop. 2004/05:71
Bilaga
2.För att nämnda familjemedlemmar som är bosatta i Turkiet skall få åtnjuta sjukvård i Turkiet fordras att avgifter betalas till det turkiska försäkringssystemet.
3.Den som har rätt till vårdförmåner enligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat skall fortsätta att få sådana förmåner på den statens bekostnad när han efter tillstånd reser till den andra fördragsslutande staten för att få vård där.
Artikel 14
1.En person, som uppbär pension enligt båda fördragsslutande staternas lagstiftning eller enligt en av dessa, har rätt till sjukvårdsförmåner enligt lagstiftningen i den av staterna där han är bosatt.
2.För att personer som är bosatta i Turkiet och endast uppbär svensk pension skall få åtnjuta sjukvård fordras att avgifter betalas till det turkiska försäkringssystemet.
2.Türkiye’de ikamet eden söz konusu aile fertlerine Türkiye’de saglik yardimlarinin saglanmasi, Türk sigorta planina prim ödenmesine baglidir.
3.Bir Âkit Taraf mevzuati uyarinca temin edilen tibbi yardimlar, bu Âkit Taraf nam ve hesabina, tibbi tedavi görmek üzere diger Âkit Tarafin ülkesine gitmelerine izin verilen kisilere verilmeye devam eder.
2.Providing health care in Turkey for the said family members residing in Turkey, is subject to the payment of contribution to the Turkish Insurance Scheme.
3.Medical benefits provided under the legislation of one Contracting Party, shall on behalf and expense of that Contracting Party, continue to be given to persons who are granted permission to go to the territory of the other Contracting Party in order to receive medical treatment.
Madde 14
1.Âkit Taraflardan her ikisinin veya Taraflardan birisinin mevzuatina göre aylik almakta olan bir kimse, ülkesinde ikamet ettigi Âkit Taraf mevzuatina göre saglik yardimlarina hak kazanir.
2.Türkiye’de ikamet eden ve sadece Isveç’ten aylik alan kimselere saglik yardimlarinin saglanmasi Türk sigorta planina prim ödenmesine baglidir.
Article 14
1.A person receiving a pension under the legislation of both Contracting Parties or under the legislation of one of them is entitled to medical benefits in accordance with the legislation of the Contracting Party in which he is resident.
2.Providing health care for the persons residing in Turkey and receiving Swedish pension only is subject to the payment of contribution to the Turkish Insurance Scheme.
16
Kapitel 2. Ålderdom, invaliditet och efterlevande
Tillämpning av svensk lagstiftning
Artikel 15
1.Vid fastställande av rätten till inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension skall försäkringsperioder som fullgjorts enligt lagstiftningen i Turkiet sammanräknas med svenska försäkringsperioder i den mån de inte sammanfaller.
2.När turkiska försäkringsperioder beaktas med stöd av första stycket likställs 360 inom turkisk pensionsförsäkring fullgjorda dagar med ett år enligt den svenska lagstiftningen.
3.Vid beräkning av inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension skall endast försäkringsperioder enligt svensk lagstiftning beaktas.
4.Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller aktivitetsersättning skall försäkring enligt den turkiska lagstiftningen anses vara densamma som försäkring enligt den svenska lagstiftningen.
Kisim 2. Yaslilik, Malûllük ve Geride Kalan Hak Sahipleri
Isveç Mevzuatinin Uygulanmasi
Madde 15
1.Ek aylik seklindeki kazanca bagli yaslilik ayligina veya bir esas ayliga hak kazanmak için Türk aylik mevzuati uyarinca tamamlanmis sigorta süreleri, gerektigi hallerde, Isveç aylik mevzuati uyarinca tamamlanmis sürelerle, bu süreler çakismadigi sürece, birlestirilir.
2.Eger, Paragraf 1 hükümleri uyarinca, Türk sigorta süreleri dikkate alinirsa, bu mevzuat uyarinca tamamlanmis 360 gün, Isveç mevzuatina göre bir yil olarak kabul edilir.
3.Ek aylik seklindeki kazanca bagli yaslilik ayliginin tutari hesaplanirken, yalnizca Isveç aylik mevzuati uyarinca tamamlanmis sigorta süreleri dikkate alinir.
4.Hastalik ve faaliyet tazminati hakki tespit edilirken, Türk mevzuati kapsamina girenler, Isveç mevzuatina göre kapsama girmis olarak hesaba katilir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Chapter 2.
Invalidity and Survivors
Application of Swedish
Legislation
Article 15
1.For the acquisition of a right to
2.If, under the provisions of paragraph 1, Turkish periods of insurance are taken into account, 360 days completed under that legislation, shall be treated as a year according to the Swedish legislation.
3.When calculating the amount of the
4.When determining the right to sickness or activity compensation, coverage under Turkish legislation shall be considered the same as coverage under Swedish legislation.
17
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
Vid beräkningen av inkomst- | Kazanca bagli hastalik | When calculating the amount |
relaterad sjukersättning och | tazminatinin ve faaliyet | of |
aktivitetsersättning skall endast | tazminatinin tutari | compensation and activity |
inkomst som intjänats under | hesaplanirken, sadece Isveç | compensation, only income |
perioder då svensk lagstiftning | mevzuatinin uygulanabilir | earned during periods when |
var tillämplig beaktas. | oldugu sürelerde elde edilen | Swedish legislation was |
kazanç dikkate alinir. | applicable shall be taken into | |
account. |
Artikel 16
Artikel 5 skall inte gälla för följande förmåner: garantipensioner, sjukersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning och efterlevandestöd till barn.
Artikel 17
1.Behörigt försäkringsorgan i en fördragsslutande stat skall, när försäkringsorganet fastställer i vilken omfattning en persons arbetsförmåga är nedsatt, tillämpa den lagstiftning som gäller för försäkringsorganet.
2.Läkarundersökningar som bedöms nödvändiga skall på begäran av det behöriga försäkringsorganet och på dess bekostnad utförasav försäkringsorganet på bosättningsorten.
Tillämpning av turkisk lagstiftning
Artikel 20
1. Har någon haft försäkringsperioder enligt båda de
Madde 16
Madde 5 asagidaki yardimlar için uygulanmaz. Garanti edilmis ayliklar, garanti edilmis tazminat seklindeki hastalik veya faaliyet tazminati, yetim ödenegi.
Madde 17
1.Bir Âkit Tarafin yetkili Sigorta Kurumu, kisinin çalisma yetenegini kaybetme oranini tespit ederken, hangi kurumun bizzat sözkonusu olduguna göre mevzuati uygular.
2.Gerekli görülen tibbi muayeneler, yetkili Sigorta Kurumunun talebi üzerine ve o kurum hesabina ikamet yerindeki Sigorta Kurumu tarafindan yaptirilir.
Türk Mevzuatinin uygulanmasi
Madde 20
1. Sigorta sürelerinin her iki Akit Taraf mevzuatina
Article 16
Article 5 shall not apply to the following benefits: guaranteed pensions, sickness or activity compensation in the form of guaranteed compensation and surviving children’s allowance.
Article 17
1.The Competent Insurance Institution of a Contracting Party shall, when determining the extent to which a person’s ability to work is lost, apply the legislation to which the Institution itself is subject.
2.Medical examinations deemed necessary, shall at the request and expense of the Competent Insurance Institution, be carried out by the Insurance Institution of the place of residence.
Implementation of Turkish
Legislation
Article 20
1. Where a person has had periods of insurance in
18
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
fördragsslutande parternas | göre geçirilmis olmasi | accordance with the legislation |
lagstiftningar, skall perioderna | halinde, Türk mevzuatina | of both the Contracting Parties, |
för förvärv för rätt till | göre yardim hakkinin | the periods shall be added |
förmåner enligt den turkiska | kazanilmasi bakimindan, | together for the acquisition of |
lagstiftningen sammanräknas i | sigortalilik süreleri ayni | the right to benefits under |
den mån de inte sammanfaller. | zamana rastlamamak kaydi | Turkish legislation, insofar as |
ile birlestirilir. | they do not coincide. | |
2. Om avgiftsperioden enligt | 2. Türk mevzuatina tabi | 2. Where the contribution |
den turkiska lagstiftningen är | olarak geçen prim ödeme | period under Turkish |
kortare än 360 dagar eller tolv | süresi 360 gün veya 12 | legislation is less than 360 |
månader, skall bestämmelserna | aydan az oldugu takdirde | days or 12 months, the |
i punkt 1 inte gälla. | birinci fikra hükmü | provisions of paragraph 1 shall |
uygulanmaz. | not apply. | |
Artikel 21 | Madde 21 | Article 21 |
Görs ansökan om pension av | Âkit Taraflardan her | If a pension is applied for by |
någon, som haft försäkrings- | ikisinin mevzuatina göre | a person who has had periods |
perioder enligt båda de | sigortalilik sürelerini | of insurance according to the |
fördragsslutande staternas | tamamlamis olan bir | legislation of both the |
lagstiftningar, eller av hans | kimsenin, kendisine aylik | Contracting Parties, or, by his |
efterlevande, bestämmer det | baglanmasi için müracaat | survivors, the competent |
behöriga turkiska | etmesi veya böyle bir | Turkish insurance institution |
försäkringsorganet | müracaatin geride kalan hak | will determine the pension |
pensionsförmånerna | sahipleri tarafindan | benefits as follows: |
på följande sätt: | yapilmasi halinde, yetkili | |
Türk sigorta kurumu aylik | ||
yardimlarini asagida | ||
belirtildigi sekilde tesbit | ||
eder: | ||
a) försäkringsorganet | (a) Yetkili sigorta kurumu, | (a) The insurance institution |
fastställer enligt den | söz konusu sahsin, | establishes, in pursuance of the |
lagstiftning som det har att | sigortalilik süreleri | relevant legislation, whether |
tillämpa, huruvida personen i | birlestirildigi zaman yardima | the person in question qualifies |
fråga med sammanräkning av | hak kazanip kazanmadigini | for the benefit when the |
försäkringsperioderna | ilgili mevzuat uyarinca tesbit | periods of insurance are added |
uppfyller villkoren för rätt till | eder. | together. |
förmånen, | ||
b) befinnes rätt till en förmån | (b) Müracaatçinin yardima | (b) If the applicant is found |
föreligga, beräknar | müstehak oldugu tesbit | to be entitled to the benefit, the |
försäkringsorganet det | edildigi takdirde, sigorta | insurance institution calculates |
teoretiska belopp som skulle | kurumu Âkit Taraflarin | the theoretical amount which |
19
ha beviljats, om alla försäkringsperioder som fullgjorts enligt de båda fördragsslutande staternas lagstiftningar hade fullgjorts i Turkiet, varvid om förmånens belopp ej beror av försäkringstidens längd detta belopp anses som teoretiskt belopp,
c) därefter beräknar försäkringsorganet på grundval av det enligt bestämmelserna under b) framräknade beloppet den delförmån, vars utgivande skall ankomma på försäkringsorganet, efter förhållandet mellan längden av de försäkringsperioder, som skall beaktas enligt dess lagstiftning, och den sammanlagda längden av de försäkringsperioder, som skall beaktas enligt båda de fördragsslutande staternas lagstiftningar.
mevzuatlarina göre tamamlanmis olan bütün sigortalilik sürelerini, Türkiye’de tamamlanmis gibi kabul ederek, bu durumda verilecek nazari miktari hesaplar. Yardim miktari, tamamlanan sürelerin uzunluguna bagli olmamak sartiyla, nazari miktar olarak kabul edilir.
(c) (b) bendinde sözu edilen miktar esas alinarak, sigorta kurumu, kendi mevzuatina göre hesaba katilacak sigortalilik süreleri ile her iki Âkit Taraf mevzuatlarina göre hesaba katilacak sigortalilik süreleri arasindaki nisbete göre kendisi tarafindan ödenecek olan kismi yardimi hesaplar.
Artikel 22
För de behöriga turkiska försäkringsorganens tillämpning av artiklarna 20 och 21 skall gälla följande regler:
1. För fastställande av försäkringsgren och behörigt försäkringsorgan beaktas endast tur kiska försäkringsperioder.
Madde 22
Yetkili Türk Sigorta kurumlari, Madde 20 ve 21’in uygulanmasinda, asagida belirtilen kurallara riayet ederler.
1. Sigorta kolu ve yetkili sigorta kurumu tesbit edilirken, sadece Türk mevzuatina göre tamamlanan sigortalilik süreleri nazari itibare alinir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
would have been awarded if all the periods of insurance completed in accordance with the legislation of the Contracting Parties had been completed in Turkey, the amount of the benefit being taken as a theoretical amount insofar as it is not dependent on the length of the insurance period.
(c) On the basis of the amount computed as provided in
Article 22
The following rules shall be observed by the competent Turkish insurance institutions in their implementation of Articles 20 and 21.
1. Only Turkish periods of insurance are taken into account when establishing the branch of insurance and the competent insurance institution.
20
2.Försäkringsperioder enligt det svenska försäkringssystemet för förmåner enligt artikel 2.1 B b i denna konvention skall betraktas som försäkringsperioder som har fullgjorts i enlighet med den svenska lagstiftningen.
3.Vid tillämpning av artikel 21 beaktas svenska försäkringsperioder även om de icke anses som försäkringsperioder enligt turkisk lagstiftning.
4.För beräkning av pensionens belopp beaktas endast inkomster som intjänats under försäkringsperioder enligt den turkiska lagstiftningen.
Artikel 23
Föreligger det enligt den turkiska lagstiftningen rätt till förmåner utan beaktande av artikel 20, skall det behöriga turkiska försäkringsorganet beräkna den förmån som skall utbetalas med hänsyn endast till de försäkringsperioder som har fullgjorts enligt dess egen lagstiftning.
Artikel 25
1. Bestämmelser i turkisk lagstiftning om indragning
Prop. 2004/05:71
Bilaga
2.Isveç sigorta planina göre, bu Sözlesme’nin 2 1/B- b maddesinde belirtilen yardimlar için geçen sigortalilik süresi, Isveç mevzuatina göre tamamlanmis sigortalilik süresi olarak hesaba katilir.
3.Madde 21 hükümleri uygulanirken, Isveç mevzuatina göre tamamlanan sigortalilik süreleri, Türk mevzuatina göre sigortalilik süresi olarak kabul edilmeseler dahi, hesaba katilirlar.
4.Aylik miktarinin hesaplanmasinda, sadece Türk mevzuatina göre geçirilmis sigortalilik süreleri içinde edinilmis kazançlar nazari itibare alinir.
Madde 23
Sayet Türk mevzuatina göre, yardimlardan yararlanma hakki 20nci madde hükmü uygulanmaksizin kazaniliyorsa, yetkili Türk sigorta kurumu ödemesi gereken yardim miktarini yalniz kendi mevzuatina göre geçen sigortalilik sürelerini dikkate alarak belirler.
Madde 25
1. Türk mevzuatinda bulunan baska bir yardima hak
2.Periods of insurance under the Swedish insurance scheme for benefits according to Article 2 1. B. b) in this Convention are to be regarded as periods of insurance completed in accordance with the Swedish legislation.
3.In applying Article 21, Swedish periods of insurance are to be taken into account even if they are not regarded as periods of insurance under Turkish legislation.
4.In computing the amount of pension, only the earnings gained during periods of insurance under Turkish legislation are to be taken into account.
Article 23
If according to Turkish legislation right to benefits exists without any regard being had to article 20, the competent Turkish insurance institution shall calculate the amount of the benefit to be paid with reference only to the insurance periods completed under its own legislation.
Article 25
1. Provisions in Turkish legislation concerning the
21
Prop. 2004/05:71
Bilaga
eller minskning av en förmån beroende på rätt till annan förmån kan tillämpas också med avseende på en förmån som utgår enligt svensk lagstiftning.
2. Bestämmelsen i första stycket skall inte tillämpas när förmånerna utgår från samma försäkringsgren och avser samma försäkringsfall.
Kapitel 3. Arbetsskador och arbetssjukdomar
Artikel 26
1.Rätten till förmåner vid olycksfall i arbetet bestämmes av den lagstiftning som gällde för den försäkrade vid tidpukten för olyckan enligt bestämmelserna i artiklarna 7– 10.
2.Ersättning för nytt olycksfall i arbetet skall fastställas av behörigt organ med beaktande av den nedsättning i arbetsförmågan som förorsakats av det nya olycksfallet enligt den lagstiftning som nämnda organ har att tilllämpa.
Artikel 27
1. Förmåner vid arbetssjukdomar bestämmes enligt lagstiftningen i den fördragsslutande stat, vars lagstiftning var tillämplig då
kazanma nedeni ile bir yardimin geri çekilmesi ya da miktarinin indirilmesi ile ilgili hükümler, Isveç mevzuati tahtinda ödenen bir yardim konusunda da uygulanabilir.
2. Yardimlar ayni sigorta dalindan ayni hadise için ödenirken paragraf (1)’in hükümleri uygulanmaz.
withdrawal or reduction of a benefit due to entitlement to another benefit may be applied also in respect of a benefit payable under Swedish legislation.
2. The provision in paragraph (1) shall not apply when the benefits are payable from the same insurance branch and payable in respect of the same contingency.
Kisim 3. Is Kazalari ve Meslek Hastaliklari
Madde 26
1.Bir is kazasi ile ilgili yardimlari iktisap etme hakki,
2.Yeni bir is kazasi ile ilgili tazminat, yeni kazanin sebep oldugu çalisma kapasitesindeki azalma nazari itibare alinmak suretiyle yetkili merci tarafindan bu merciin uygulamasi gereken mevzuata göre tesbit edilir.
Madde 27
1. Meslek hastaliklari ile ilgili yardimlar, hastalik ilk kez diger taraf ülkesinde tesbit edilmis olsa dahi, ilgili sahsin söz konusu meslek hastaligini tevlid eden iste
Chapter 3. Industrial
Injuries and Occupational
Diseases
Article 26
1.The right to benefits in connection with an accident at work shall be determined according to the legislation applying to the beneficiary at the time of the accident, as provided in Articles
2.Compensation for a new accident at work shall be established by a competent authority according to the reduction of work capacity which has been caused by the new accident and in accordance with the legislation which the said authority has to apply.
Article 27
1. Benefits in connection with occupational disease are determined according to the legislation of the Contracting Party whose legislation was
22
Prop. 2004/05:71
Bilaga
den försäkrade innehade anställning som medfört risk för arbetssjukdom, även om sjukdomen konstaterats först i den andra staten.
2.Skulle den försäkrade ha innehaft sådan anställning i båda staterna, tillämpas lagstiftningen i den stat där han senast haft sådan anställning.
3.Om arbetssjukdom föranlett beviljande av förmån enligt en fördragsslutande stats lagstiftning, skall även ersättning för försämring av sjukdomen, som inträffar inom den andra fördragsslutande statens territorium, utgå enligt förstnämnda stats lagstiftning. Detta gäller dock ej om försämringen är att hänföra till arbete inom den andra statens territorium i verksamhet, vari fara för sjukdomen föreligger.
çalistigi sirada hangi tarafin mevzuati uygulanmakta ise o mevzuata göre tesbit edilir.
2.Isçinin, her iki Âkit Taraf ülkesinde de meslek hastaligina sebep olabilecek bir iste çalismis olmasi halinde, en son çalistigi Akit Taraf mevzuati uygulanir.
3.Sayet bir meslek hastaligi Âkit Taraflardan birinin mevzuatina göre bir yardim yapilmasini intaç ettirmis ise, hastaligin diger Âkit Taraf ülkesinde ilerlemesinden mütevellit ödenecek tazminat da birinci taraf mevzuatina göre verilir. Ancak, hastaligin ilerlemesi, diger taraf ülkesinde ifa edilen ve hastaligin ilerlemesine yol açan bir çalismadan mütevellit olmus ise, bu kural uygulanmaz.
applicable when the beneficiary held the employment entailing the risk of the occupational disease, even if the disease was first established in the territory of the other Contracting Party.
2.Should the beneficiary have held such employment in the territories of both Contracting Parties, the legislation of the Party in whose territory he was most recently employed shall be applied.
3.If an occupational disease has occasioned the award of a benefit under the legislation of a Contracting Party, compensation for an aggravation of the disease occuring in the territory of the other Contracting Party shall also be paid according to the legislation of the former Party. This shall not apply, however, if the aggravation is attributable to activity in the territory of the other Contracting Party in work entailing a risk of the disease.
Artikel 27 a
Den som drabbats av arbetsskada eller ådragit sig arbetssjukdom enligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat har vid bosättning eller tillfällig vistelse i den andra fördragsslutande staten rätt att för skadan eller sjukdomen få
Madde 27 a
Bir Âkit Tarafin mevzuatina göre bir is kazasina veya meslek hastaligina maruz kalmis bir kimse, diger Âkit Tarafin ülkesinde kalirken veya ikamet ederken, bu kaza veya hastalik nedeniyle, birinci Âkit Tarafin yetkili
Article 27 a
A person having sustained an industrial injury or an occupational disease according to the legislation of one Contracting Party, shall receive the necessary medical care due to that injury or disease while staying or residing in the territory of the
23
Prop. 2004/05:71
Bilaga
erforderlig läkarvård på den förstnämnda statens bekostnad enligt lagstiftningen i den sistnämnda staten.
kurumunun nam ve hesabina, ikinci Tarafin mevzuatinda saglandigi sekilde, gerekli tibbi bakimi alir.
other contracting Party as provided for by the legislation of the latter Party on behalf and expense of the Competent Institution of the former Contracting Party.
AVDELNING IV | BÖLÜM IV |
Övriga bestämmelser | Müteferrik Hükümler |
Artikel 29 | Madde 29 |
De högsta förvaltnings- | Yüksek düzeydeki idari |
myndigheterna kan komma | merciler, bu sözlesmenin |
överens om tillämpnings- | uygulanmasi için hükümler |
bestämmelser till denna | getirilmesi hususunda |
konvention. De skall vidare | mutabik kalabilirler. Bundan |
tillse att erforderliga | baska, taraflar bu |
förbindelseorgan utses i | sözlesmenin uygulanmasini |
vardera staten för att underlätta | kolaylastirmak maksadiyla |
tillämpningen av | kendi ülkelerinde gerekli |
konventionen. | irtibat kuruluslarinin ihdasini |
saglamak için girisimlerde | |
bulunurlar. |
Artikel 30
1.Vid tillämpningen av denna konvention skall myndigheter och organ i de båda staterna lämna varandra bistånd i samma utsträckning som vid tillämpningen av den egna statens lagstiftning. Bistånd som här avses lämnas utan vederlag.
2.Myndigheters och organs skriftväxling liksom enskilda personers framställningar kan avfattas på turkiska, svenska, franska eller engelska.
Madde 30
1.Bu Sözlesmenin uygulanmasinda, Âkit Taraflarin mercileri ve kurumlari, diger tarafa kendi mevzuatlarini uygular gibi yardimci olur. Bu sekilde saglanan idari yardimlar ücretsiz olarak yapilir.
2.Merciler ve kurumlar arasindaki muhaberat ile fertlerden gelen muhaberat Türkçe, Isveç’çe, Fransizca veya Ingilizce olarak yapilabilir.
TITLE IV
Miscellaneous Provisions
Article 29
The supreme administrative authorities may agree on provisions for the implementation of this Convention. Furthermore they shall take steps to ensure that the requisite liaison bodies are set up in the respective territories to facilitate the implementation of this Convention.
Article 30
1.For the purpose of applying this Convention, the authorities and institutions of the Contracting Parties shall lend their good offices as though applying their own legislation. Such mutual administrative assistance shall be provided free of charge.
2.The correspondence of authorities and institutions, as well as communications from individual persons, may be in Turkish, Swedish, French or English.
24
3. De diplomatiska och | 3. Kendi vatandaslarinin |
konsulära representationerna | menfaatlerini korumak |
får begära upplysningar direkt | maksadiyla, diplomatik ve |
hos myndigheter och organ i | konsolosluk temsilcilikleri, |
den andra staten för att kunna | diger Âkit Taraf ülkesindeki |
tillvarata egna medborgares | mercilerden veya |
intressen. | kurumlardan direkt olarak |
malûmat talep edebilirler. | |
Artikel 31 | Madde 31 |
De högsta förvaltnings- | Âkit Taraflarin yüksek |
myndigheterna i de båda | düzeydeki idari mercileri, bu |
staterna skall snarast möjligt | sözlesmenin 2. maddesinde |
underrätta varandra om alla | belirtilen mevzuatla ilgili her |
ändringar i den lagstiftning, | türlü tadilati yek digerine |
som anges i artikel 2. | göndermek suretiyle |
birbirlerini yapilan | |
degisikliklerden haberdar | |
ederler. |
Artikel 32
De högsta förvaltningsmyndigheterna i de båda staterna skall hålla varandra underrättade om de åtgärder, som vidtas inom den egna staten för tillämpningen av konventionen.
Artikel 33
I den ena staten medgiven befrielse från stämpel- och andra avgifter på handlingar och bevis, som skall företes för myndigheter och organ i nämnda stat, skall gälla även för handlingar och bevis, som vid tillämpningen av denna konvention skall företes för myndigheter och organ i den
Madde 32
Âkit Taraflarin yüksek düzeydeki idari mercileri, kendi ülkelerinde, bu Sözlesmenin uygulanmasi bakimindan alinan tedbirler hususunda birbirlerini haberdar ederler.
Madde 33
Bir Âkit Taraf ülkesinde, o ülkedeki mercilere ve kurumlara ibraz edilecek evrak ve vesikalara uygulanacak pul resmi, noter ya da tescil ücretleri muafiyeti, isbu Sözlesmenin uygulanmasinda, öteki Âkit Taraf ülkesindeki mercilere ve kurumlara sunulacak
Prop. 2004/05:71
Bilaga
3. The diplomatic and consular representations may request information direct from authorities and institutions in the territory of the other Contracting Party in order to safeguard the interests of their own nationals.
Article 31
The supreme administrative authorities of the two Contracting Parties shall inform each other with all possible dispatch of any amendments to the legislation specified in Article 2 of this Convention.
Article 32
The supreme administrative authorities of the two Contracting Parties shall keep each other informed of the measures taken to apply this Convention within their territories.
Article 33
Any exemption granted in the territory of one of the contracting Parties from stamp duty, notarial or registration fees in respect of certificate and documents required to be submitted to authorities and institutions in the same territory shall also apply to certificates and documents
25
Prop. 2004/05:71
Bilaga
andra staten. Handlingar och bevis, som skall företes i ärenden enligt denna konvention, behöver ej legaliseras genom diplomatisk eller konsulär myndighet.
evrak ve vesikalar için de geçerlidir. Bu Sözlesmenin uygulanmasi sirasinda ibrazi gereken evrak ve vesikalar, diplomatik mercilerin veya konsolosluklarin tasdikinden muaftir.
which for the purposes of this Convention have to be submitted to authorities and institutions in the territory of the other contracting party. Documents and certificates required to be produced for purposes of this Convention shall be exempted from authentication by diplomatic or consular authorities.
Artikel 34
1.Ansökningar, besvär och andra handlingar, som enligt den ena statens lagstiftning inom en viss tid skall ingivas till behörig myndighet eller behörigt organ, skall anses ha inkommit i rätt tid, om de inom fastställd tid ingivits till motsvarande myndighet eller organ i den andra staten.
2.Ansökan om förmån, som ingives enligt den ena statens lagstiftning, skall bedömas som ansökan om motsvarande förmån enligt den andra statens lagstiftning. I ålderspensionsfall gäller detta dock ej om sökanden anger att ansökan avser pension endast enligt den förstnämnda statens lagstiftning.
Madde 34
1.Bir Âkit Tarafin mevzuati uyarinca, belirli bir süre içinde, yetkili bir merci ya da kuruma sunulmasi gereken dilekçe, itiraz ve sair evrakin, ayni süre içinde, öteki Âkit Tarafin mütekabil merci veya Kurumuna ibraz edilmesi kabule sayan sayilir.
2.Bir Âkit Tarafin mevzuati uyarinca, yardim konusunda verilmis olan bir dilekçe öteki Âkit Tarafin mevzuati tahtinda da, mütekabil yardim konusunda ibraz edilmis kabul edilir. Ancak, yaslilik ayliklari konusunda müracaat sahibinin, dilekçesinin sadece birinci Âkit Tarafin mevzuati tahtindaki aylik yardimlari konusuna iliskin oldugunu beyan etmesi halinde, bu hüküm uygulanmaz.
Article 34
1.Applications, appeals and other documents which according to the legislation of a Contracting Party have to be submitted to a competent authority or institution within a specified period shall be admissible if they are submitted within the same period to a corresponding authority or institution of the other Contracting Party.
2.An application for a benefit submitted in accordance with the legislation of one Contracting Party shall be considered as an application for the corresponding benefit under the legislation of the other Contracting Party. With respect to
26
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Artikel 35 | Madde 35 | Article 35 |
1.Utbetalning enligt denna konvention får med befriande verkan göras i den egna statens valuta.
2.Om valutarestriktioner införes i någon av staterna, skall regeringarna omedelbart i samförstånd vidtaga åtgärder för att säkerställa överföring mellan de båda staterna av behövligt belopp enligt denna konvention.
3.Kostnader som uppkommit för ett försäkringsorgan i en fördragsslutande stat enligt bestämmelserna i artikel 17 och Avdelning III, kapitel 3 skall återbetalas av det behöriga försäkringsorganet i den andra fördragsslutande staten enligt regler som skall anges i den administrativa överenskommelsen.
1.Isbu Sözlesme uyarinca yapilan ödemelerin, ödemeyi yapan Âkit Tarafin parasi ile yapilmasi usule uygun kabul edilir.
2.Iki Âkit Taraftan herhangi biri tarafindan parasal bir kisitlamaya gidilmesi halinde, her iki hükümet, isbu Sözlesmenin uygulanmasinda, gereken meblaglarin iki ülke arasinda transferini güvence altina almak için, derhal ve müstereken girisimlerde bulunur.
3.Madde 17 ve Sözlesme Baslik III, Bölüm 3 uyarinca, bir Âkit Tarafin sigorta kurumu tarafindan yapilan masraflar, Idari Anlasmada belirlenecek esaslar ve yöntemlere göre diger Âkit Tarafin Yetkili Sigorta Kurumu tarafindan ödenir.
Artikel 36
1. Har ett försäkringsorgan i en stat utgivit ett förskott kan belopp som belöper på samma period som förskottet enligt lagstiftningen i den andra staten innehållas. Har försäkringsorgan i en stat utgivit en ersättning med för högt belopp för en period, för vilken försäkringsorgan i den
Madde 36
1. Bir Âkit Taraf ülkesindeki bir sigorta kurumunun bir pesin ödeme yapmis olmasi halinde, ayni süre içinde, öteki Âkit Taraf mevzuati uyarinca, pesin ödeme için tahakkuk etmis olan meblag ödenmeyebilir. Âkit Taraflardan birinin sigorta kurumu, öteki Âkit
1.Payments under this Convention may legitimately be made in the currency of the contracting Party making the payment.
2.Should currency restrictions be introduced by either of the Contracting Parties, the two Governments shall immediately and conjointly take steps to safeguard transfers between their territories of necessary amounts for the purposes of this Convention.
3.Costs incurred by an insurance institution of one Contracting Party in accordance with Article 17 and Title III, Chapter 3 of the Convention will be paid by the competent insurance institution of the other Contracting Party through the principles and procedures to be determined in the Administrative Agreement.
Article 36
1. If an insurance institution in the territory of one of the Contracting Parties has made an advance payment, an amount accruing for the same period as the advance payment according to the legislation of the other Contracting Party may be withheld. If an insurance institution of one of
27
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
andra staten skall utgiva en | Tarafin sigorta kurumu | the Contracting Parties has |
motsvarande ersättning, kan | tarafindan ödenecek | paid an excessive rate of |
det för mycket utbetalda | yardimin süresine tekabül | benefit for a period for which |
beloppet likaledes innehållas. | eden bir süre için, | an insurance institution of the |
gerektiginden fazla bir | other Contracting Party is to | |
yardim ödemis olmasi | pay a corresponding amount of | |
halinde, fazladan ödenmis | compensation, the excess | |
bulunan meblag mahsup | payment may similarly be | |
edilebilir. | withheld. | |
2. Förskottet eller det för | 2. Yapilmis bulunan bir | 2. The advance payment or |
mycket utbetalda beloppet | pesin ödeme veya fazladan | the excess amount shall be |
avräknas i första hand på | ödenmis bulunan bir meblag, | deducted from compensation |
ersättning som avser | ayni süreye tekabül eden ve | referring to the same period |
motsvarande tid och utbetalas i | müteakiben ödenen paradan | and paid subsequently. If there |
efterskott. När sådan | tenzil edilir. Eger, sonradan | is no such subsequent |
efterskottsbetalning icke | yapilacak böyle bir ödeme | payment, or if the payment is |
förekommer eller icke förslår | yoksa, ya da yapilacak olan | not sufficient for the clearance |
för avräkningen kan | ödeme hesabin kapatilmasina | required, full clearance or |
avräkningen ske helt eller för | yetecek miktarda degilse, | deduction for the remaining |
det återstående beloppet på | açigin bütünü ile kapatilmasi | amount can be made from |
löpande förmånsbetalningar, | ya da mütebaki meblagin | current benefit payments, |
dock på det sätt och med de | mahsubu, cari yardim | though in the manner and |
begränsningar som följer av | ödemelerinden yapilir; | subject to the restrictions laid |
lagstiftningen i den stat där | ancak, bu mahsup, hesabin | down by the legislation of the |
avräkningen skall göras. | kapatilmasini yapacak Âkit | Contracting Party which is to |
Tarafin usulleri ve bu Tarafin | perform the clearance. | |
mevzuatinin gerektirdigi | ||
tahditler uyarinca yapilir. |
Artikel 37
1. Tvist, som uppkommer vid tillämpningen av denna konvention, skall lösas i samförstånd av de högsta förvaltningsmyndigheterna.
Madde 37
1. Isbu Sözlesmenin uygulanmasi ile ilgili olarak dogacak anlasmazliklar, Âkit Taraflarin yüksek düzeydeki idari yetkilileri arasindaki karsilikli anlasma yolu ile çözümlenir.
Article 37
1. Disputes arising in connection with the application of this convention are to be resolved by mutual agreement between the supreme administrative authorities of the Contracting Parties.
28
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
2. Om uppgörelse ej kommer | 2. Bir anlasmanin tahakkuk | 2. Should an agreement fail |
till stånd, skall tvisten avgöras | etmemesi halinde, | to materialize, the dispute shall |
genom skiljedomsförfarande, | anlasmazlik, iki Âkit Tarafin | be determined by arbitration as |
som regleras genom | yüksek düzeydeki idari | agreed by the supreme |
överenskommelse mellan de | yetkililerinin mutabik | administrative authorities of |
högsta förvaltningsmyndig- | kalacaklari sekilde bir | the two Contracting Parties. |
heterna i de båda staterna. | tahkim yolu ile çözümlenir. | The arbitration shall be based |
Skiljedomen skall grundas på | Tahkim islemi, isbu | on the spirit and substance of |
denna konventions anda och | Sözlesmenin ruhuna ve | this Convention. |
mening. | lâfzina uygun olarak | |
yürütülür. | ||
Artikel 38 | Madde 38 | Article 38 |
Med högsta förvalt- | Isbu Sözlesmenin | For the purposes of this |
ningsmyndigheterna avses i | uygulanmasinda “Yüksek | Convention, “supreme |
denna konvention: | Düzeydeki Idari Yetkili” | administrative authorities” |
deyimi, | mean | |
i Turkiet: den minister, under | Türkiye’de, Isbu | in Turkey, the Minister |
vilken de i artikel 2. A angivna | Sözlesmenin 2. A | having authority over the |
socialförsäkringsgrenarna | Maddesinde belirlenen | branches of social insurance |
sorterar; | Sosyal Sigorta dallari | specified in Article 2. A of this |
üzerinde yetki tasiyan | Convention; | |
Bakan; | ||
i Sverige: regeringen eller | Isveç’te ise Hükümet, ya da | in Sweden, the Government |
den myndighet regeringen | Hükümet tarafindan atanan | or the authority designated by |
förordnar. | merci anlamina gelmektedir. | the Government. |
Artikel 39 | Madde 39 | Article 39 |
1. Denna konvention äger | 1. Isbu Sözlesme, | 1. This Convention shall also |
tillämpning även på | Sözlesmenin yürürlüge | apply to contingencies arising |
försäkringsfall som inträffat | girmesinden önce meydana | prior to its entry into force. |
före dess ikraftträdande. | gelmis vakalara da samildir. | However, no benefits shall be |
Konventionen grundar likväl | Ancak, her ne kadar | payable under this Convention |
ingen rätt till utbetalning av | Sözlesmenin yürürlüge | with respect to any period prior |
förmåner för tid före dess | girmesinden önceki süre | to its entry into force, though |
ikraftträdande. För | zarfinda tamamlanmis | periods of insurance or |
fastställande av rätt till | bulunan sigorta ve ikamet | residence completed before the |
förmåner beaktas dock | süreleri, yardimlarin | said entry into force shall be |
försäkrings- eller | hesaplanmasinda nazari | taken into account in the |
vistelseperioder som fullgjorts | itibare alinacak ise de, Isbu | determination of benefits. |
före konventionens | Sözlesme uyarinca, | |
ikraftträdande. | Sözlesmenin yürürlüge giris | |
tarihinden önceki süre için | ||
yardim ödemesi yapilmaz. | ||
29 |
2.Förmån som på grund av den försäkrades nationalitet icke beviljats eller som på grund av dennes bosättning inom den andra statens territorium indragits skall när konventionen träder i kraft på därom gjord ansökan beviljas eller åter utbetalas.
3.På därom gjord ansökan skall förmån som beviljats före denna konventions ikraftträdande omräknas, varvid konventionens bestämmelser skall tillämpas. Sådan förmån kan också omräknas utan ansökan. Omräkning som nu sagts får ej medföra minskning av utgående förmån.
4.Bestämmelser i de bägge staternas lagstiftning som avser preskription och upphörande av rätten till förmåner skall icke tillämpas på rätt enligt bestämmelserna i första till tredje styckena ovan under förutsättning att den försäkrade inkommer med ansökan om förmån inom en tidrymd av två år från konventionens ikraftträdande.
2.Ilgilinin uyrugundan dolayi tahsis edilmemis, ya da öteki Âkit Taraf ülkesinde ikamet etmesinden ötürü geri alinmis olan herhangi bir yardim, isbu Sözlesmenin yürürlüge giris tarihinden itibaren geçerli olmak üzere müracaat halinde ilgili sahsa tahsis veya iade edilir.
3.Ilgilinin verecegi dilekçe üzerine, isbu Sözlesmenin yürürlüge girmesinden önce tahsis edilmis olan bir yardim, isbu sözlesme hükümleri uyarinca yeniden hesaplanir. Bu yardimlar, herhangi bir dilekçe alinmadan da yeniden hesaplanabilir. Bu hesaplama, ödenmis yardim meblaglarinda herhangi bir indirim yapilmasini intaç edemez.
4.Âkit Taraflarin kanunlarindaki, yardim haklarinin zaman asimina ugramasi ve son bulmasi ile ilgili hükümler, isbu Maddenin (1) ve (3) paragraflarindaki hükümler uyarinca dogan haklara samil degildir. Ancak, her halükârda, hak sahibinin, yardim dilekçesini, isbu Sözlesmenin yürürlüge girdigi tarihten itibaren iki yil içinde vermesi gerekmektedir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
2.Any benefit which has not been awarded on account of the nationality of the person concerned or which has been withdrawn on account of his residence in the territory of the other Contracting Party shall, upon application, be awarded or resumed with effect from the date of entry into force of this Convention.
3.Upon application being received, a benefit granted prior to the entry into force of this Convention shall be recalculated in compliance with the provisions of the same. Such benefits may also be recalculated without any application being made. This recalculation may not result in any reduction of the benefit paid.
4.Provisions in the legislations of the Contracting Parties concerning prescription and the termination of the right to benefits shall not apply to rights arising out of the provisions of paragraphs (1)–
(3)of this Article, always provided that the beneficiary submits his application for benefit within two years after the date of entry into force of this Convention.
30
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Artikel 40 | Madde 40 | Article 40 |
1.Denna konvention kan uppsägas av vardera av de bägge staterna. Uppsägningen skall meddelas senast tre månader före utgången av det löpande kalenderåret, varvid konventionen upphör att gälla vid kalenderårets slut.
2.Uppsäges konventionen skall dess bestämmelser äga fortsatt giltighet på redan förvärvad förmån utan hinder av vad som kan ha stadgats i de båda ländernas lagstiftning rörande begränsningarna i rätten till förmån vid vistelse eller medborgarskap i annat land. Den rätt till blivande förmåner, som kan ha förvärvats på grund av konventionens bestämmelser, skall regleras genom särskild överenskommelse.
1.Iki Âkit Taraftan herhangi biri, isbu Sözlesmenin feshedilecegini diger tarafa ihbar edebilir. Fesih ihbari, içinde bulunulan takvim yilinin hitamindan en az üç ay önce yapilir. Bu ihbar üzerine, ihbarin yapildigi takvim yilinin sona ermesi ile sözlesmenin yürürlük hali kalkmis olur.
2.Sözlesmenin feshi halinde, öteki ülkelerde ikamet dolayisi ile ya da vatandaslik durumlari nedeni ile yardim haklarina konan kisitlamalarla ilgili olarak, her iki Âkit Taraf ülkesinde yürürlüge konmus bulunan hükümlere bakilmaksizin, halen iktisab edilmis bulunan haklar konusunda isbu Sözlesmenin hükümleri uygulanmaga devam eder. Sözlesmenin hükümlerine istinaden iktisab edilmis olabilecek müstakbel yardimlara iliskin herhangi bir hak, özel anlasma yolu ile saptanir.
1.This Convention may be denounced by either of the two Contracting Parties. Notice of denounciation shall be given not less than three months before the expiry of the current calendar year whereupon the Convention shall cease to be in force at the expiry of the calendar year in which it is denounced.
2.If the Convention is denounced, its provisions shall continue to apply to benefits which have already been aquired, notwithstanding any provision that may have been enacted in the legislation of the two Contracting Parties concerning restriction of the right to benefits in connection with residence or citizenship in other countries. Any right to future benefits which may have been acquired by virtue of the provisions of the Convention shall be settled by special agreement.
Artikel 41 | Madde 41 | Article 41 |
Denna konvention skall | Isbu Sözlesme onaylanir ve | This Convention shall be |
ratificeras och ratifikations- | onay belgeleri Ankara’da | ratified and the instruments of |
instrumenten skall utväxlas i | teati edilir. | ratification shall be exchanged |
Ankara. | in Ankara. | |
Konventionen skall träda i | Sözlesme, onay | The Convention shall enter |
kraft första dagen i den andra | belgelerinin teatisini izleyen | into force on the first day of |
månaden efter den då | ikinci ayin |
31
ratifikationsinstrumenten utväxlats.
Till bevis härom har de båda regeringarnas befullmäktigade ombud undertecknat denna konvention.
Som skedde i Stockholm den 30 juni 1978 i tre exemplar, på turkiska, svenska och engelska språken, vilka texter äger lika vitsord.
För den svenska regeringen Isveç Hükümeti adina
For the Swedish Government Rune Gustavsson
birinci günü yürürlüge girer.
Isbu Sözlesme Türkçe, Isveçce ve Ingilizce olarak ve her üç dil de ayni ölçüde geçerli olmak üzere 30 Haziran 1978 tarihinde üç kopya halinde hazirlanarak, ilgili hükümetlerce yetkili kilinan temsilciler tarafindan Stokholm’de imza edilmistir.
Türkiye Hükümeti adina För den turkiska regeringen For the Turkish Government Mehmet Baydur
Prop. 2004/05:71
Bilaga
the second month after the exchange of the instruments of ratification.
In witness whereof the undersigned duly authorised by their respective Government have signed this Convention.
Done in triplicate at Stockholm June 30, 1978 in the Turkish, Swedish and English languages, each version being equally authoritative.
32
3 | Ärendet och dess beredning | Prop. 2004/05:71 |
Under 2003 har en tilläggskonvention om social trygghet mellan Sverige och Turkiet förhandlats fram mellan representanter för de båda ländernas regeringar (nedan kallad tilläggskonventionen). En representant från Riksförsäkringsverket ingick även i den svenska förhandlingsdelegationen. Tilläggskonventionen undertecknades i Stockholm, Sverige den 26 augusti 2004. Ärendet har beretts med Riksförsäkringsverket.
Propositionen har utarbetats i samråd med vänsterpartiet och miljöpartiet.
4 Konventionen i huvuddrag
Allmänt om konventionen
Bakgrund
Mellan Sverige och Turkiet gäller sedan den 1 maj 1981 en konvention den 30 juni 1978 rörande social trygghet. Den finns i förordningen (1981:208) om tillämpning av en konvention den 30 juni 1978 mellan Sverige och Turkiet rörande social trygghet och SÖ 1981:3. I konventionen finns bestämmelser om likabehandling i fråga om det sociala skyddet för personer som flyttar mellan länderna, sammanläggning av väntetider och kvalifikationsperioder samt rätt till export (utbetalning i det andra konventionslandet) av vissa förmåner. Bestämmelserna i konventionen avser bl.a. tillämpningen av den svenska lagstiftningen om folkpension och tilläggspension. Endast lagstadgade socialförsäkringsförmåner berörs. Motsvarande gäller för de turkiska förmånerna. Konventionen omförhandlades i mitten av
Arbetet med att revidera konventionen från 1978
Nya omförhandlingar av konventionen inleddes 2003 på svenskt initiativ. Den bakomliggande orsaken är att de svenska reglerna om allmän tilläggspension och folkpension den 1 januari 2003 ersattes av nya regler om inkomstgrundad ålderspension och garantipension samt av anpassade regler om en ny efterlevandepension. Även förtidspension i form av folkpension och allmän tilläggspension är vid samma tidpunkt ersatta av sjukersättning och aktivitetsersättning inom ramen för sjukförsäkringen. De gällande konventionsbestämmelserna måste därför ändras.
Tilläggskonventionen, med undantag för övergångsbestämmelserna (avsedda att säkerställa en smidig övergång från den ursprungliga till den reviderade konventionens lydelse), har förts in i konventionen från 1978 (bilagan). Övergångsbestämmelserna finns i föreliggande lagförslag.
33
Det turkiska socialförsäkringssystemet | Prop. 2004/05:71 |
Rätten att omfattas av socialförsäkringen fastslås i artikel 60 i den turkiska konstitutionen. I huvudsak styr fyra lagar den turkiska socialförsäkringen; socialförsäkringslagen ”SSK” (lag nr. 506), lagen om
Socialförsäkringslagen gäller de flesta privatanställda och många anställda i den offentliga sektorn. Jordbruksarbetare, egenföretagare och personer som bidrar till någon lagstiftad pensionsfond omfattas dock inte av lagen. Lagen gäller förmåner vid arbetsskada, arbetssjukdom, sjukdom, moderskap, invaliditet, ålderdom och till efterlevande. Försäkringen kan även gälla den försäkrades maka, barn och i vissa fall föräldrar. Socialförsäkringen finansieras genom arbetsgivar- och egenavgifter. Avgifterna beräknas på den försäkrades bruttoinkomst upp till en viss nivå. Den försäkrade har rätt till ålderspension under förutsättning att avgifter har betalats under minst 20 år och att den försäkrade uppnått pensionsåldern (58 år för kvinnor respektive 60 år för män). De försäkrade som inte uppfyller dessa kriterier får en engångssumma vid pension. Pensionens storlek är avhängig inbetalda avgifter och hur lång tid personen har arbetat. Den justeras årligen med konsumentprisindex. Pensionen är
Pensionfondslagen ”Emekli Sandigi” gäller anställda inom offentlig sektor som är turkiska medborgare och över 18 år. Försäkringen gäller förmåner vid arbetsolyckor, invaliditet, ålderdom och till efterlevande. Försäkringen bekostas av arbetsgivar- och egenavgifter.
Arbetslöshetsförsäkringen infördes 2000, är obligatorisk och omfattar dem som är försäkrade enligt socialförsäkringslagen. Personer som inte är turkiska medborgare kan omfattas av arbetslöshetsförsäkringen endast om Turkiet har en bilateral konvention om social trygghet med regler om arbetslöshetsförmåner med personens hemland. I arbetslöshetsförsäkringen ingår arbetslöshetsersättning, sjuk- och moderskapsförsäkring samt viss möjlighet till vidareutbildning. Försäkringen finansieras genom avgifter från arbetsgivaren, den försäkrade själv och staten.
Turkiet har konventioner om social trygghet med ett femtontal länder, de flesta inom EU men även med t.ex. Schweiz, Libyen och Makedonien.
Innehållet i konventionen mellan Sverige och Turkiet om social trygghet
Konventionen mellan Sverige och Turkiet är indelad i fyra avdelningar och tilläggskonventionen innebär ingen förändring av konventionens struktur. De olika avdelningarna i konventionen innehåller därför även
34
fortsättningsvis allmänna bestämmelser, bestämmelser om tillämplig lag- Prop. 2004/05:71 stiftning, särskilda bestämmelser om förmåner samt övriga bestäm-
melser. Till konventionen finns även fogat ett slutprotokoll angående sjukvårdsförmåner i Turkiet för vissa personer.
Eftersom regeringen föreslår att konventionen i dess konsoliderade lydelse skall gälla som lag här i landet så följer här en redogörelse av konventionens innehåll. Stora delar av innehållet har inte förändrats i förhållande till tilläggskonventionen. Förändringar resulterade av tilläggskonventionen som bedöms vara av större vikt lyfts fram i det följande.
Avdelning I
I konventionens första avdelning fastställs de definitioner som behövs för att klargöra olika begrepp, den lagstiftning på vilken konventionen skall vara tillämplig, vilka personer som skall omfattas av konventionen liksom regler om likabehandling och export av förmåner. Här anges nu, i enlighet med tilläggskonventionen, att lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning, lagstiftningen om garantipensioner och inkomstgrundade ålderspensioner samt lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd till barn omfattas av konventionen. Konventionen är inte längre tillämplig på folkpension och kontant arbetsmarknadsstöd eftersom dessa förmåner inte längre existerar i Sverige. Konventionen är inte heller tillämplig på handikappersättning, vårdbidrag och inkomstprövade förmåner såsom bostadstillägg till pensionärer, vilka tidigare var särskilda folkpensionsförmåner. Sedan tidigare är konventionen även tillämplig på den svenska lagstiftningen om sjukförsäkring, föräldraförsäkring, allmänna barnbidrag, arbetsskadeförsäkringen och arbetslöshetsförsäkringen. För Turkiets del omfattas även fortsättningsvis socialförsäkringslagstiftningen (sjukdom, moderskap, arbetsskador, arbetssjukdomar, invaliditet, ålderdom och dödsfall), lagen om Turkiets pensionsfonder för offentliganställdas pensionsrätt (invaliditet, ålderdom och dödsfall), lagen om socialförsäkring för affärsidkare, hantverkare och andra egenföretagare och lagen om socialförsäkring för egenföretagare inom jordbruket (invaliditet, ålderdom och dödsfall) samt lagstiftningen om pensionsfonder (invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetsskador, arbetssjukdomar, sjukdom och moderskap). I och med tilläggskonventionen omfattar konventionen även den turkiska lagen om arbetslöshetsförsäkring.
Likabehandlingsprincipen i konventionen gäller endast för medborgare i de fördragsslutande staterna, flyktingar och statslösa bosatta i någon av de fördragsslutande staterna samt för personer som härleder rättigheter från dessa personer.
En av grundreglerna i konventionen, från vilken undantag finns, är att förmåner skall utbetalas vid bosättning i den andra fördragsslutande staten. Vid bosättning i tredjeland, skall förmåner utbetalas till medborgare i det andra fördragsslutande landet, på samma sätt som till den första statens där bosatta medborgare.
35
Avdelning II | Prop. 2004/05:71 |
I konventionens andra avdelning finns bestämmelser om tillämplig lagstiftning. De innebär t.ex. att huvudregeln är att den som förvärvsarbetar omfattas av lagstiftningen där denne arbetar. Personer som inte arbetar (även inkluderat en utsänd persons medföljande familjemedlemmar) omfattas av bosättningslandets lagstiftning. Resande personal inom järnväg, flyg och vägtrafik som arbetar både i Turkiet och i Sverige skall omfattas av lagstiftningen i något av dessa länder om den resande är bosatt där. I annat fall gäller lagstiftningen i det land där företaget har sitt säte. Besättning på fartyg skall omfattas av lagstiftningen i den stat vars flagga fartyget seglar under. Konventionen ger också möjlighet till s.k. utsändning. Med utsändning avses den situationen när en person har sänts ut av en arbetsgivare till den andra staten för arbete där för arbetsgivarens räkning. Det är då det senare landets lagstiftning som skall gälla för henne eller honom. För att en utsändning skall anses föreligga fordras ett särskilt administrativt förfarande. I konventionen stadgas att en utsändning längst kan pågå i 12 månader, men utsändningen kan förlängas i ytterligare 12 månader. Tilläggskonventionen innebär inte någon förändring av utsändningsreglerna eller övriga bestämmelser om tillämplig lagstiftning.
Avdelning III
Konventionens tredje avdelning beskriver närmare reglerna för de olika förmånerna som omfattas av konventionen. Bestämmelserna som tidigare fanns i slutprotokollet till konventionen har förts in i artiklarna 13 och 14. Slutprotokollet till konventionen utgår därmed. Bestämmelserna innebär att familjemedlemmar till försäkrade i Sverige, som är bosatta i Turkiet, har rätt till sjukvård i Turkiet endast om avgifter betalas till det turkiska försäkringssystemet. Motsvarande krav för att få rätt till sjukvård i Turkiet ställs även på personer som uppbär svensk pension men som är bosatta i Turkiet.
Konventionen har i avdelning tre även anpassats till det reformerade svenska pensionssystemet. I enlighet med internationell praxis finns i artiklarna 15 och 20 i konventionen regler som innebär att försäkringsperioder intjänade i Sverige och Turkiet kan läggas samman. Regler om sammanläggning behövs för att göra det möjligt för personer som har arbetat eller har varit bosatta i två länder att uppfylla eventuella minimikrav enligt ett av ländernas lagstiftning genom att lägga till försäkringsperioder som intjänats enligt det andra landets lagstiftning. En person som inte har tillgodoräknats tillräckliga förmånsgrundande perioder enligt lagstiftningen i ett land kan således tillgodoräkna sig perioder i båda länderna för att "öppna rätten" till en förmån. För svensk del är artikeln om sammanläggning tillämplig på inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension. Ett år med pensionspoäng i Sverige och två års försäkring i Turkiet räcker då för att uppfylla kravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension. Vid beräkning av inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension skall dock hänsyn endast tas till försäkringsperioder fullgjorda enligt svensk lag-
stiftning.
36
För garantipension samt sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning krävs enligt den svenska lagstiftningen en försäkringstid (bosättningstid i Sverige) om minst tre år. Försäkringsperioder fullgjorda i Turkiet kan inte sammanläggas med svenska försäkringsperioder för att uppfylla treårskravet. Det innebär att en person som varit försäkrad i Turkiet i många år men som bara varit bosatt i Sverige i två år, inte har rätt till garantiförmån från Sverige genom sammanläggning med försäkringstid i Turkiet. Sammanläggningsreglerna i konventionen innebär inte heller att försäkringstid i Turkiet påverkar storleken av en garantiförmån i Sverige. En person som har varit bosatt i Sverige i tio år och som sedan har varit försäkrad i Turkiet i 25 år, kan vid bosättning i Sverige få 10/40 av garantiförmånen (eftersom pensionen är
Vid fastställande av rätt till sjukersättning eller aktivitetsersättning, skall, enligt konventionens artikel 15, försäkring enligt Turkiets lagstiftning likställas med försäkring enligt den svenska lagstiftningen. Härigenom kan personer som är försäkrade i Turkiet vid tidpunkten för försäkringsfallet i vissa fall, om de uppfyller de medicinska kraven, få svensk inkomstrelaterad sjukersättning eller aktivitetsersättning. Den inkomstrelaterade ersättningen beräknas på basis av en antagandeinkomst. Denna grundas på genomsnittet av de tre högsta bruttoårsinkomsterna som intjänats under en given period
Konventionen reglerar även möjligheten att få en förmån exporterad, dvs. utbetald i det andra konventionslandet. Svensk inkomstgrundad pension samt svensk inkomstrelaterad sjukersättning och aktivitetsersättning är fullt exportabla till hela världen redan enligt nationell lagstiftning. Konventionen gör det dock möjligt att exportera förmåner enligt den turkiska lagstiftningen. Garantipensioner, sjukersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt efterlevandestöd till barn kan inte exporteras vare sig med stöd av svensk intern lagstiftning eller av konventionens bestämmelser. Anledningen är att dessa betraktas som bosättningsbaserade förmåner vars motsvarighet inte finns i det turkiska systemet.
Prop. 2004/05:71
37
Tilläggskonventionen innebär att en ny bestämmelse förs in i artikel 20 Prop. 2004/05:71 i konventionen. Den nya bestämmelsen stadgar att någon samman-
läggning av svenska och turkiska försäkringsperioder för att få rätt till en turkisk förmån, inte skall göras om den turkiska försäkringsperioden är kortare än 360 dagar eller 12 månader.
Avdelning IV
I avdelning IV beskrivs närmare de administrativa bestämmelserna för konventionens tillämpning. Tilläggskonventionens övergångsbestämmelser har förts in i föreliggande förslag till lag om konvention mellan Sverige och Turkiet om social trygghet.
5 Sveriges tillträde till tilläggskonventionen
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner tilläggskonventionen den 26 augusti 2004 som ändrar konventionen om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Republiken Turkiet av den 30 juni 1978 och att konventionen i sin helhet skall införlivas i svensk rätt genom en särskild lag.
Skälen för regeringens förslag: Enligt 10 kap. 2 § regeringsformen får regeringen inte ingå för riket bindande internationell överenskommelse utan att riksdagen har godkänt denna, om överenskommelsen förutsätter att lag ändras eller upphävs eller att ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ämne i vilket riksdagen skall besluta. Detsamma gäller om överenskommelsen är av större vikt. Eftersom tilläggskonventionen förutsätter att en ny lag stiftas skall den enligt 10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
Eftersom konventionen i sin nu överenskomna lydelse berör sådana föreskrifter som enligt 8 kap. 3 § regeringsformen bör bestämmas i lag bör konventionen därför i sin helhet införlivas i svensk rätt genom en särskild lag.
Konventionen den 30 juni 1978 mellan Sverige och Turkiet rörande social trygghet har införlivats i svensk rätt genom förordning. Införlivandet skedde med stöd av ett bemyndigande i 20 kap. 15 § lagen (1962:381) om allmän försäkring. Eftersom den paragrafen tillkom före den nuvarande regeringsformen kunde konventionen införlivas i svensk rätt genom en förordning. De förmåner som konventionen omfattar regleras nu i flera lagar och bemyndigandet kan därför inte längre användas.
6 | Konventionens kostnadseffekter | |
Tilläggskonventionen mellan Sverige och Turkiet innebär en anpassning | ||
av konventionen den 30 juni 1978 mellan länderna rörande social | ||
trygghet till den nya svenska lagstiftningen som gäller från och med den | 38 |
1 januari 2003. Anpassningen av konventionen innebär inga principiella Prop. 2004/05:71 nya åtaganden. I likhet med vad som gällde enligt de äldre konventions-
bestämmelserna kan inte den svenska bosättningsbaserade pensionen exporteras mellan de båda länderna. Inte heller den nya sjuk- och aktivitetsersättningen i form av garantiersättning – som gäller i stället för förtidspension från folkpensioneringen från och med 2003 – kan betalas ut i Turkiet. För att fastställa rätten till inkomstrelaterad sjukersättning och aktivitetsersättning, anses försäkring under den turkiska lagstiftningen som försäkring enligt svensk lagstiftning. Detta bedöms dock inte innebära några ändrade kostnader i förhållande till dagens situation.
39
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
TILLÄGGSKONVENTION | ISVEÇ KRALLIGI | SUPPLEMENTARY |
SOM ÄNDRAR | ILE TÜRKIYE | CONVENTION TO |
KONVENTIONEN OM | CUMHURIYETI | AMEND THE |
SOCIAL TRYGGHET | ARASINDA 30 HAZIRAN | CONVENTION ON |
MELLAN | 1978 TARIHINDE | SOCIAL SECURITY |
KONUNGARIKET | IMZALANAN SOSYAL | BETWEEN THE |
SVERIGE OCH | GÜVENLIK | KINGDOM OF SWEDEN |
REPUBLIKEN TURKIET | SÖZLESMESINI | AND THE REPUBLIC OF |
AV DEN 30 JUNI 1978 | DEGISTIREN EK | TURKEY SIGNED ON 30 |
SÖZLESME | JUNE 1978 | |
Konungariket Sveriges | Isveç Kralligi Hükümeti ve | The Government of the |
regering och Republiken | Türkiye Cumhuriyeti | Kingdom of Sweden and the |
Turkiets regering, | Hükümeti, 30 Haziran 1978 | Government of the Republic of |
som har infört ömsesidighet | tarihinde Stokholm’de | Turkey, |
på den sociala trygghetens | imzalanmis olup, 3 Haziran | having established |
område genom den konvention | 1997 tarihli Ek Anlasma ile | reciprocity in the field of |
(nedan kallad "konventionen") | degistirilen Sosyal Güvenlik | social security by means of the |
som undertecknades för dem i | Sözlesmesi ile; ki bundan | Convention on Social Security |
Stockholm den 30 juni 1978 | böyle “Sözlesme” olarak | which was signed on their |
och ändrades genom tilläggs- | anilacaktir, sosyal güvenlik | behalf in Stockholm on |
överenskommelsen av | alaninda karsilikli iliski | 30 June 1978, amended by |
den 3 juni 1997, | kurmak suretiyle; | the Supplementary Agreement |
of 3 June 1997, hereinafter | ||
referred to as the “Con- | ||
vention”; | ||
som beaktar de förändringar | Ilgili sosyal güvenlik | taking into account changes |
som gjorts i ländernas | mevzuatlarindaki | in their respective social |
respektive lagstiftning om | degisiklikleri dikkate alarak; | security legislation; |
social trygghet, | ||
har kommit överens om | Sözlesme’de asagidaki | have agreed on the following |
följande ändringar i kon- | degisikliklerin yapilmasi | amendments to the Con- |
ventionen. | konusunda anlasmaya | vention: |
varmislardir: | ||
Artikel 1 | Madde 1 | Article 1 |
I artikel 1 punkt 1.9 i | Sözlesme’nin 1inci | In Article 1, paragraph 1.9 of |
konventionen skall omedelbart | maddesinin 9 uncu fikrasinda | the Convention, the words “or |
efter ordet "pensionspoäng" | “aylik puanlarinin” | pensions rights” shall be added |
insättas orden "eller pensions- | kelimelerinden hemen sonra | immediately after “pension |
rätt", och ordet "tilläggs- | gelmek üzere, “veya aylik | points” and the words “supple- |
pension" skall ersättas med | haklarinin” kelimeleri | mentary pension” shall be |
orden "inkomstgrundad | eklenmis ve “munzam aylik” | replaced with |
ålderspension". | kelimeleri çikartilmis, yerine |
40
Artikel 2
Artikel 2.1 i konventionen skall ha följande ändrade lydelse:
"1. Bestämmelserna i denna konvention skall tillämpas på A. I Turkiet
1)Socialförsäkringslagen, som omfattar arbetare med kontrakt, och socialförsäkringslagen för jordbruksarbetare med kontrakt (invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetsskador, arbetssjukdomar, sjukdom och moderskap).
2)Lagen om Republiken Turkiets pensionsfonder, som omfattar de offentliganställdas pensionsrätt (invaliditet, ålderdom och dödsfall).
3)Lagen om socialförsäkring för affärsidkare, hantverkare och andra egenföretagare och lagen om socialförsäkring för egenföretagare inom jordbruket (invaliditet, ålderdom och dödsfall).
4)Lagstiftningen om pensionsfonder enligt den provisoriska artikel 20 i socialförsäkringslagen nr 506 (invaliditet, ålderdom, dödsfall, arbetsskador och arbetssjukdomar, sjukdom och moderskap).
“kazanca bagli yaslilik ayligi” ibaresi konmustur.
Madde 2
Sözlesme’nin 2nci maddesinin 1inci fikrasi asagidaki sekilde yeniden düzenlenmistir:
“1. Bu Sözlesme,
A. Türkiye bakimindan;
1)Isçileri kapsayan Sosyal Sigortalar Kanunu ile Tarim Isçileri Sosyal Sigortalar Kanunu’na (malullük, yaslilik, ölüm, iskazalari ile meslek hastaliklari, hastalik ve analik),
2)Devlet memurlarinin emeklilik haklarini düzenleyen Türkiye Cumhuriyeti Emekli Sandigi Kanunu’na (malullük, yaslilik ve ölüm),
3)Esnaf ve Sanatkarlar ve Diger Bagimsiz Çalisanlar Sosyal Sigortalar Kurumu Kanunu ile Tarimda Kendi Adina ve Hesabina Çalisanlar Sosyal Sigortalar Kanunu’na (malullük, yaslilik ve ölüm),
4)506 sayili Sosyal Sigortalar Kanunu’nun Geçici 20nci maddesine tabi olan sandiklarla ilgili mevzuata (malullük, yaslilik, ölüm, iskazalari ve meslek hastaliklari, hastalik ve analik),
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Article 2
Article 2, paragraph 1 of the Convention shall be revised to read as follows:
“This Convention shall apply
A. In relation to Turkey to;
1)the Social Insurance Act covering the contract workers and Social Insurance Act for the Contract Agricultural Workers (invalidity, old age, survivors’, industrial injuries and occupational diseases, sickness and maternity);
2)the Act on the Pension Fund of the Republic of Turkey covering the pension rights of civil servants (invalidity, old age and survivors’);
3)the Social Insurance Institution Act for Tradesmen, Artisans and Other Self- Employed and the Act on Social Insurance for Persons Working on Their Own Behalf in the Field of Agriculture (invalidity, old age and survivors’);
4)the legislation relating to pension funds as stipulated in the provisional Article 20 of Social Insurance Act No. 506 (invalidity, old age, survivors’, industrial injuries, and occupational diseases, sickness and maternity);
41
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
5) Lagen om | 5) Hizmet akdine tabi olarak | 5) the Unemployment |
arbetslöshetsförsäkring | çalisan sigortalilar açisindan | Insurance Act applied in |
tillämpad på försäkrade | uygulanan Issizlik Sigortasi | respect of insured employees |
arbetstagare som arbetar enligt | Kanunu’na, | working under the contract of |
tjänstekontrakt. | service. | |
B. I Sverige | B. Isveç bakimindan ; | B. in relation to Sweden, to the |
lagstiftningen om | legislation on | |
a) sjukförsäkring och | (a) Saglik sigortasi ve ana- | (a) health insurance and |
föräldraförsäkring, | baba sigortasi, | parental insurance; |
b) garantipensioner och | (b) Garanti edilmis aylik ve | (b) guaranteed pensions and |
inkomstgrundade | kazanca bagli yaslilik ayligi, | |
ålderspensioner, | pensions; | |
c) sjukersättning och | (c) Hastalik tazminati ve | (c) sickness compensation and |
aktivitetsersättning, | faaliyet tazminati, | activity compensation; |
d) efterlevandepensioner och | (d) Ölüm (geride kalanlar) | (d) survivor’s pensions and |
efterlevandestöd till barn, | ayliklari ve yetim (geride | surviving children’s |
kalan çocuk) ödenegi, | allowance; | |
e) allmänna barnbidrag, | (e) Genel çocuk ödenekleri, | (e) general children’s |
allowances; | ||
f) arbetsskadeförsäkring, | (f) Iskazalari sigortasi, | (f) industrial injury insurance; |
g) arbetslöshetsförsäkring." | (g) Issizlik sigortasi, | (g) unemployment insurance.” |
konularini kapsayan | ||
mevzuata, uygulanir.” | ||
Artikel 3 | Madde 3 | Article 3 |
Artikel 13.2 i konventionen | Sözlesme’nin 13 üncü | Article 13, paragraph 2 of the |
skall ha följande ändrade | maddesinin 2 nci fikrasi | Convention shall be revised to |
lydelse: | asagidaki sekilde | read as follows: |
degistirilmistir. | ||
"2. För att nämnda | “2. Türkiye’de ikamet eden | “2. Providing health care in |
familjemedlemmar som är | söz konusu aile fertlerine | Turkey for the said family |
bosatta i Turkiet skall få | Türkiye’de saglik | members residing in Turkey, is |
åtnjuta sjukvård i Turkiet | yardimlarinin saglanmasi, | subject to the payment of |
fordras att avgifter betalas till | Türk sigorta planina prim | contribution to the Turkish |
det turkiska | ödenmesine baglidir.” | Insurance Scheme.” |
försäkringssystemet." | ||
Artikel 4 | Madde 4 | Article 4 |
Artikel 14.2 i konventionen | Sözlesme’nin 14 üncü | Article 14, paragraph 2 of the |
skall ha följande ändrade | maddesinin 2 nci fikrasi | Convention shall be revised to |
lydelse: | asagidaki sekilde | read as follows: |
degistirilmistir. | ||
"2. För att personer som är | “2. Türkiye’de ikamet eden | “2. Providing health care for |
bosatta i Turkiet och endast | ve sadece Isveç’ten aylik | the persons residing in Turkey |
uppbär svensk pension skall få | alan kimselere saglik | and receiving Swedish |
42
åtnjuta sjukvård fordras att avgifter betalas till det turkiska försäkringssystemet."
Artikel 5
Artikel 15 i konventionen skall ändras på följande sätt:
a)I punkt 1 skall orden "tilläggspension och sådan folkpension som beräknas på grundval av perioder av förvärvsverksamhet" ersättas med orden "inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension".
b)I punkt 2 skall orden "för vilket pensionspoäng tillgodoräknats enligt försäkringen för tilläggspension eller med ett år före år 1960 för vilket till statlig inkomstskatt taxerad inkomst beräknats" ersättas med orden "enligt den svenska lagstiftningen".
c)Punkt 3 skall ha följande ändrade lydelse:
"3. Vid beräkning av inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension skall endast försäkringsperioder enligt svensk lagstiftning beaktas."
d)Punkt 4 skall ha följande ändrade lydelse:
"Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller aktivitetsersättning skall försäkring enligt den turkiska
yardimlarinin saglanmasi Türk sigorta planina prim ödenmesine baglidir.”
Madde 5
Sözlesme’nin 15 inci maddesi asagidaki sekilde degistirilmistir.
a.1 inci fikrada, “Kazanç karsiligi çalisma sürelerine dayanan munzam ayliga” ibaresi çikartilmis ve yerine “Ek aylik seklindeki kazanca bagli yaslilik ayligina” ibaresi konmustur.
b.2 nci fikrada, “ek aylik sistemine göre aylik puanlarinin hesaplandigi bir yil olarak veya 1960 yilindan önce sigortali kisinin devlete ödenebilir bir vergilendirilebilir kazanci oldugu” ibaresi çikartilmis ve yerine “Isveç mevzuatina göre” ibaresi konmustur.
c.3 üncü fikra asagidaki gibi yeniden düzenlenmistir.
“3. Ek aylik seklindeki kazanca bagli yaslilik ayliginin tutari hesaplanirken, yalnizca Isveç aylik mevzuati uyarinca tamamlanmis sigorta süreleri dikkate alinir.
d.4 üncü fikra asagidaki sekilde yeniden düzenlenmistir.
“4. Hastalik ve faaliyet tazminati hakki tespit edilirken, Türk mevzuati kapsamina girenler, Isveç
Prop. 2004/05:71
Bilaga
pension only is subject to the payment of contribution to the Turkish Insurance Scheme.”
Article 5
Article 15 of the Convention shall be amended as follows:
a.In paragraph 1, the words “a supplementary pension and a basic pension based on periods of gainful activity” shall be replaced with
b.In paragraph 2, the phrase “for which pension points under the supplementary pension scheme has been calculated, or as a year before 1960 for which the insured person has had a taxable income payable to the state” shall be replaced with “according to the Swedish legislation”.
c.Paragraph 3 shall be revised to read as follows:
“3. When calculating the amount of the
d.Paragraph 4 shall be revised to read as follows:
“4. When determining the right to sickness or activity compensation, coverage under Turkish legislation shall be
43
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
lagstiftningen anses vara | mevzuatina göre kapsama | considered the same as |
densamma som försäkring | girmis olarak hesaba katilir. | coverage under Swedish |
enligt den svenska | legislation. | |
lagstiftningen. | ||
Vid beräkningen av | Kazanca bagli hastalik | When calculating the amount |
inkomstrelaterad sjukersättning | tazminatinin ve faaliyet | of |
och aktivitetsersättning skall | tazminatinin tutari | compensation and activity |
endast inkomst som intjänats | hesaplanirken, sadece Isveç | compensation, only income |
under perioder då svensk | mevzuatinin uygulanabilir | earned during periods when |
lagstiftning var tillämplig | oldugu sürelerde elde edilen | Swedish legislation was |
beaktas." | kazanç dikkate alinir.” | applicable shall be taken into |
account.” | ||
Artikel 6 | Madde 6 | Article 6 |
Artikel 16 i konventionen | Sözlesme’nin 16 nci | Article 16 of the Convention |
skall ha följande ändrade | maddesi asagidaki sekilde | shall be revised to read as |
lydelse: | degistirilmistir. | follows: |
"Artikel 5 skall inte gälla för | “Madde 5 asagidaki | “Article 5 shall not apply to |
följande förmåner: garanti- | yardimlar için uygulanmaz. | the following benefits: |
pensioner, sjukersättning eller | Garanti edilmis ayliklar, | guaranteed pensions, sickness |
aktivitetsersättning i form av | garanti edilmis tazminat | or activity compensation in the |
garantiersättning och | seklindeki hastalik veya | form of guaranteed |
efterlevandestöd till barn." | faaliyet tazminati, yetim | compensation and surviving |
ödenegi.” | children’s allowance.” | |
Artikel 7 | Madde 7 | Article 7 |
Artikel 20 i konventionen | Sözlesme’nin 20 nci | Article 20 of the Convention |
skall ha följande ändrade | maddesi asagidaki sekilde | shall be revised to read as |
lydelse: | degistirilmistir. | follows: |
"1. Har någon haft försäk- | “1. Sigorta sürelerinin her iki | “1. Where a person has had |
ringsperioder enligt båda de | Akit Taraf mevzuatina göre | periods of insurance in |
fördragsslutande parternas | geçirilmis olmasi halinde, | accordance with the legislation |
lagstiftningar, skall perioderna | Türk mevzuatina göre | of both the Contracting Parties, |
för förvärv av rätt till förmåner | yardim hakkinin kazanilmasi | the periods shall be added |
enligt den turkiska lagstift- | bakimindan, sigortalilik | together for the acquisition of |
ningen sammanräknas i den | süreleri ayni zamana | the right to benefits under |
mån de inte sammanfaller. | rastlamamak kaydi ile | Turkish legislation, insofar as |
birlestirilir. | they do not coincide. | |
2. Om avgiftsperioden enligt | 2. Türk mevzuatina tabi | 2. Where the contribution |
den turkiska lagstiftningen är | olarak geçen prim ödeme | period under Turkish legisla- |
kortare än 360 dagar eller | süresi 360 gün veya 12 | tion is less than 360 days or |
44
Prop. 2004/05:71 | ||
Bilaga | ||
tolv månader, skall bestäm- | aydan az oldugu takdirde | 12 months, the provisions of |
melserna i punkt 1 inte gälla." | birinci fikra hükmü | paragraph 1 shall not apply.” |
uygulanmaz.” | ||
Artikel 8 | Madde 8 | Article 8 |
Artikel 22.2 i konventionen | Sözlesme’nin 22 nci | Article 22, paragraph 2 of the |
skall ha följande ändrade | maddesinin 2 nci fikrasi | Convention shall be revised to |
lydelse: | asagidaki sekilde yeniden | read as follows: |
düzenlenmistir. | ||
"Försäkringsperioder enligt det | “2. Isveç sigorta planina | “Periods of insurance under |
svenska försäkringssystemet | göre, bu Sözlesme’nin 2 | the Swedish insurance scheme |
för förmåner enligt artikel 2.1 | for benefits according to | |
B b i denna konvention skall | yardimlar için geçen | Article 2 1. B. b) in this |
betraktas som försäkrings- | sigortalilik süresi, Isveç | Convention are to be regarded |
perioder som har fullgjorts i | mevzuatina göre | as periods of insurance |
enlighet med den svenska | tamamlanmis sigortalilik | completed in accordance with |
lagstiftningen." | süresi olarak hesaba katilir.” | the Swedish legislation.” |
Artikel 9 | Madde 9 | Article 9 |
Artikel 23 i konventionen | Sözlesme’nin 23 üncü | Article 23 of the Convention |
skall ha följande lydelse: | maddesi asagidaki sekilde | shall read as follows: |
degistirilmistir. | ||
"Föreligger det enligt den | “Sayet Türk mevzuatina | “If according to Turkish |
turkiska lagstiftningen rätt till | göre, yardimlardan | legislation right to benefits |
förmåner utan beaktande av | yararlanma hakki 20nci | exists without any regard being |
artikel 20, skall det behöriga | madde hükmü | had to article 20, the |
turkiska försäkringsorganet | uygulanmaksizin | competent Turkish insurance |
beräkna den förmån som skall | kazaniliyorsa, yetkili Türk | institution shall calculate the |
utbetalas med hänsyn endast | sigorta kurumu ödemesi | amount of the benefit to be |
till de försäkringsperioder som | gereken yardim miktarini | paid with reference only to the |
har fullgjorts enligt dess egen | yalniz kendi mevzuatina göre | insurance periods completed |
lagstiftning." | geçen sigortalilik sürelerini | under its own legislation.” |
dikkate alarak belirler.” | ||
Artikel 10 | Madde 10 | Article 10 |
Artikel 24 i konventionen | Sözlesme’nin 24 üncü | Article 24 of the Convention |
skall upphöra att gälla. | maddesi kaldirilmistir. | shall be deleted. |
Artikel 11 | Madde 11 | Article 11 |
Konventionens slutprotokoll | Türkiye Cumhuriyeti ile | The Final Protocol to the |
utgår. | Isveç Kralligi arasinda | Convention between the |
45
Artikel 12
a)Denna tilläggskonvention träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter den månad då regeringarna från varandra har mottagit skriftligt meddelande om att alla de konstitutionella formaliteterna för denna tilläggskonventions ikraftträdande har uppfyllts.
b)Tillämpningen av denna tilläggskonvention skall inte föranleda minskning av förmånsbelopp som en person har beviljats före ikraftträdandet.
c)Konventionen och tilläggsöverenskommelsen enligt deras lydelser före denna tilläggskonventions ikrafträdande skall fortsätta att gälla med avseende på rätt till förmåner som kan fastställas genom tillämpning av konventionen och tilläggsöverenskommelsen i deras lydelser före denna tilläggskonventions ikraftträdande.
d)Denna tilläggskonvention skall förbli i kraft under samma tid som konventionen och tilläggsöverenskommelsen.
akdolunan Sosyal Güvenlik Sözlesmesi’ne iliskin olup, 30.06.1978 tarihinde imzalanan Protokol yürürlükten kaldirilmistir.
Madde 12
a.Bu Ek Sözlesme, her bir Hükümet’in, bu Ek Sözlesme’nin yürürlüge girmesi için bütün yasal ve Anayasal gerekliliklerin yerine getirildigini belirten yazili bildirimi diger Hükümet’ten aldigi ayi izleyen üçüncü ayin birinci günü yürürlüge girer.
b.Bu Ek Sözlesme’nin uygulanmasi, yürürlüge girmesinden önce hak kazanilmis olan bir yardimin tutarinda herhangi bir indirim yapilmasi sonucunu dogurmaz.
c.Bu Ek Sözlesme’nin yürürlüge girmesinden önce yürürlükte olan Sözlesme ve Ek Anlasma, bu Ek Sözlesme’nin yürürlüge girmesinden önce yürürlükte olan Sözlesme’nin ve Ek Anlasma’nin uygulanmasi ile kazanilmasi mümkün olabilen yardim haklari yönünden uygulanmaya devam olunur.
d.Bu Ek Sözlesme, Sözlesme ve Ek Anlasma ile ayni sürece yürürlükte kalir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
Kingdom of Sweden and the Republic of Turkey on Social Security signed 30 June 1978 at Stockholm shall be abolished.
Article 12
a.This Supplementary Convention shall enter into force on the first day of the third month following the month in which each Government shall have received from the other Government written notification that it has complied with all statutory and constitutional requirements for the entry into force of this Supplementary Convention.
b.The application of this Supplementary Convention shall not result in any reduction in the amount of a benefit to which entitlement was established prior to its entry into force.
c.The Convention and the Supplementary Agreement as in force prior to the entry into force of this Supplementary Convention shall continue to apply in regard to rights to benefits which can be established through the application of the Convention and the Supplementary Agreement as in force prior to the entry into force of this Supplementary Convention.
d.This Supplementary Convention shall remain in force for the same period as the Convention and the Supplementary Agreement.
46
Till bekräftelse härav har de undertecknade undertecknat denna tilläggskonvention.
Upprättad i Stockholm den 26 augusti 2004 i två exemplar på svenska, turkiska och engelska språken, vilka alla tre texter är lika giltiga. I händelse av skiljaktigheter i fråga om tolkningen, skall den engelska texten ha företräde.
Bu Ek Sözlesme, Isveççe, Türkçe ve Ingilizce olarak ve her üç dil ayni ölçüde geçerli olmak üzere iki nüsha olarak hazirlanmis ve 26 Agustos 2004 tarihinde Stokholm´de asagida belirtilenlerce imzalanmistir. Her iki dilde yorum farkliligi olmasi durumunda Ingilizce metin esas alinacaktir.
Prop. 2004/05:71
Bilaga
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed this Supplementary Convention.
Done at Stockholm on
26 August 2004 in duplicate, each in the Swedish, Turkish and English languages, each version being equally authentic. In case of differrentces of interpretation, the English version shall prevail.
För Konungariket Sveriges regering: Isveç Kralligi Hükümeti Adina
For the Government of the Kingdom of Sweden
Berit ANDNOR
Barn- och familjeminister
För Republiken Turkiets regering:
Türkiye Cumhuriyeti Hükümeti Adina
For the Government of the Republic of Turkey
Enis YETER
Guvernör Statssekreterare för departementet
för arbetsmarknad och social trygghet
47
Socialdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 januari 2005
Närvarande: Statsministern Persson, statsråden Freivalds, Sahlin,
Pagrotsky, Östros, Messing, Y. Johansson, Bodström, Sommestad,
Karlsson, Nykvist, Andnor, Nuder, M. Johansson, Björklund,
Holmberg, Jämtin, Österberg, Orback, Baylan
Föredragande: statsrådet Andnor
Regeringen beslutar proposition 2004/05:71 Konvention mellan
Konungariket Sverige och Republiken Turkiet om social trygghet.
48