Till statsrådet och chefen för
Försvarsdepartementet
Regeringen beslutade den 14 november 2002 att tillkalla en särskild utredare för att bl.a. företa en översyn av den rättsliga regleringen för fredsfrämjande samarbete med andra länder.
Samma dag förordande chefen för Försvarsdepartementet, statsrådet Leni Björklund, skattedirektören Lisbeth Molander att från och med den 1 december 2002 vara särskild utredare.
Som experter har från och med den 1 januari 2003 medverkat rättssakkunnige Mikael Andersson, departementssekreteraren Hanna Jangert, kanslirådet Anders Nyström och försvarsjuristen Magnus Sandbu.
Sekreterare åt utredningen har varit kammarrättsassessorn
Utredningen har antagit namnet
m.m. – en översyn (SOU 2003:117).
Arbetet har bedrivits i nära samråd med experterna som står bakom förslagen.
Utredningens uppdrag är härmed slutfört.
Stockholm i december 2003
Lisbeth Molander
Innehåll
Sammanfattning .................................................................. |
9 |
||
Författningsförslag ............................................................. |
23 |
||
|
|
BAKGRUNDEN TILL FÖRSLAGEN |
|
1 |
Inledning................................................................... |
57 |
|
1.1 |
Utredningens direktiv.............................................................. |
57 |
|
1.2 |
Utredningsarbetet.................................................................... |
58 |
|
2 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet ....... |
61 |
|
2.1 |
Den svenska försvarspolitikens inriktning och mål............... |
62 |
|
2.2 |
65 |
||
|
2.2.1 Nato i dag och i framtiden ........................................... |
65 |
|
|
2.2.2 |
Vad är PFF? .................................................................. |
66 |
|
2.2.3 |
Fördjupat |
70 |
|
2.2.4 |
Nya säkerhetspolitiska förhållanden ........................... |
72 |
2.3 |
Sveriges medverkan i PFF ....................................................... |
73 |
|
|
2.3.1 Syftet med det svenska deltagandet i PFF .................. |
73 |
|
|
2.3.2 |
PARP............................................................................. |
74 |
|
2.3.3 |
Euroatlantiska partnerskapsrådet ................................ |
75 |
|
2.3.4 |
Svenskt |
75 |
|
2.3.5 |
Svenska erbjudanden .................................................... |
76 |
|
2.3.6 |
Övningsverksamhet...................................................... |
76 |
2.4 |
Sveriges övriga militära fredsfrämjande samarbete ................ |
78 |
|
|
2.4.1 |
FN:s fredsbevarande arbete ......................................... |
78 |
|
|
|
5 |
Innehåll SOU 2003:117
|
2.4.2 SHIRBRIG – en snabbinsatsstyrka ............................. |
79 |
|
|
2.4.3 |
EU:s militära krishanteringssamarbete........................ |
80 |
|
2.4.4 |
Nordcaps ....................................................................... |
82 |
|
2.4.5 |
OSSE.............................................................................. |
82 |
|
2.4.6 |
Svenska fredsfrämjande insatser................................... |
84 |
2.5 |
Övrigt militärt samarbete ........................................................ |
85 |
|
2.6 |
Civilt fredsfrämjande samarbete.............................................. |
86 |
|
|
2.6.1 |
Civilt |
86 |
|
2.6.2 |
EU:s civila krishanteringssamarbete ............................ |
87 |
|
2.6.3 |
Övrigt civilt samarbete ................................................. |
88 |
3 |
Regleringen av status för de involverade i |
|
|
|
internationellt fredsfrämjande samarbete ...................... |
91 |
|
3.1 |
Statusavtal ................................................................................. |
91 |
|
|
3.1.1 Olika former och aktiviteter av fredsfrämjande |
|
|
|
|
samarbete....................................................................... |
91 |
|
3.1.2 Deltagande personers behov av rättslig status ............ |
93 |
|
3.2 |
Rättslig reglering av |
95 |
|
|
3.2.1 |
Innehållet i |
95 |
|
3.2.2 |
Kompletterande tilläggsprotokoll.............................. |
101 |
3.3 |
Det svenska lagstiftningsarbetet ........................................... |
102 |
|
3.4 |
EU SOFA ............................................................................... |
106 |
3.5Reglering av statusfrågor i annat fredsfrämjande
|
samarbete ................................................................................ |
108 |
|
|
3.5.1 |
Nordcaps ..................................................................... |
108 |
|
3.5.2 |
SHIRBRIG.................................................................. |
108 |
4 |
Internationella överenskommelser m.m. ...................... |
109 |
|
4.1 |
Traktaträtt............................................................................... |
109 |
4.2Internationella överenskommelsers införlivande i
nationell rätt ........................................................................... |
111 |
4.3 Svenskt synsätt ....................................................................... |
112 |
6
Innehåll |
SOU 2003:117 |
|
|
ÖVERVÄGANDEN |
|
5 |
Tillämpning av |
117 |
5.1 |
Övning.................................................................................... |
118 |
5.2 |
Styrka ..................................................................................... |
119 |
5.3 |
Gäller avtalet endast |
120 |
5.4 |
Avtal och “by arrangement”.................................................. |
121 |
5.5 |
Civilt samarbete ..................................................................... |
121 |
5.6Samarbetspartnernas uppfattning om den svenska
|
reservationen .......................................................................... |
122 |
|
5.7 |
Övriga problem med den svenska lagstiftningen................. |
123 |
|
|
5.7.1 Rättslig reglering vid sidan av |
123 |
|
|
5.7.2 Försvarsmaktens skyldighet att tillhandahålla |
|
|
|
|
skattefria drivmedel .................................................... |
124 |
|
5.7.3 |
Vapenlagstiftningen.................................................... |
124 |
6 |
Överväganden .......................................................... |
125 |
|
6.1 |
Val av lagstiftningsmetod ...................................................... |
125 |
|
|
6.1.1 Bemyndigande från riksdagen till regeringen att |
|
|
|
|
införliva |
|
|
|
status i en förordning ................................................. |
126 |
|
6.1.2 |
Transformation av |
127 |
|
6.1.3 Inkorporering av |
|
|
|
|
om immunitet och privilegier i vissa fall ................... |
129 |
|
6.1.4 Ramlag av samma typ som 1976 års lag..................... |
130 |
|
6.2 |
132 |
||
6.3 |
133 |
6.4
militärt samarbete .................................................................. |
135 |
6.5Ändringar till följd av
tillämpningsområde ............................................................... |
136 |
|
6.5.1 |
Skyldighet att betala inkomstskatt ............................ |
136 |
6.5.2 |
Utlämning för militära brott...................................... |
137 |
|
|
7 |
Innehåll |
SOU 2003:117 |
6.5.3 |
Skadeståndsrätt ........................................................... |
138 |
6.5.4 |
Trafikskador ................................................................ |
141 |
6.5.5 |
Straffrättslig jurisdiktion m.m.................................... |
143 |
6.6 Övriga följdändringar............................................................. |
146 |
6.7Försvarsmaktens skyldighet att tillhandahålla skattefria
|
drivmedel ................................................................................ |
147 |
6.8 |
Den svenska vapenlagstiftningen .......................................... |
148 |
7 |
Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser ................ |
151 |
8 |
Konsekvenser av förslagen ......................................... |
153 |
9 |
Författningskommentar ............................................. |
155 |
9.1 |
Förslag till lag om rättslig status i vissa fall .......................... |
155 |
9.2Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall ..................................... |
156 |
9.3Förslag till lag om ändring i lagen (1994:558) om
utbildning för fredsfrämjande verksamhet ........................... |
157 |
9.4Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om
tullfrihet m.m.......................................................................... |
157 |
9.5 Förslag till lag om ändring i vapenlagen (1996:67) .............. |
157 |
9.6 Förslag till förordning om ändring i |
|
trafikförsäkringsförordningen (1976:359)............................ |
158 |
9.7Förslag till förordning om ändring i
utlänningsförordningen (1989:547) ...................................... |
158 |
|
|
BILAGOR |
|
Bilaga 1 |
Kommittédirektiv (dir 2002:137) ..................................... |
161 |
Bilaga 2 |
165 |
|
Bilaga 3 EU SOFA .......................................................................... |
215 |
8
Sammanfattning
Några allmänna utgångspunkter för uppdraget
Partnerskap för fred (PFF) är ett internationellt fredssamarbete mellan Natomedlemmar och andra stater, i huvudsak europeiska. Sverige anslöt sig till
Nato SOFA har till syfte att reglera den rättsliga statusen för ett medlemslands styrkor när dessa befinner sig inom ett annat medlemslands territorium. Syftet med
Utredningen har haft i uppdrag att analysera den rättsliga reglering som tillkommit med anledning av
9
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
Enligt direktiven skulle utredningen vidare beakta att antalet samarbetsavtal på området kan förväntas komma att öka i framtiden liksom att samarbetet kan beröra såväl civil som militär personal.
En orsak till utredningens arbete är att den svenska synen på
Diskrepansen mellan den svenska synen och flertalet av de andra ländernas inställning har lett till kritik och irritation mot den svenska begränsade tillämpningen, eftersom denna medför att utländsk militär personal inte ges samma rättsliga status i Sverige som svensk personal under tjänsteutövning erhåller i deras länder. Den grundläggande principen om reciprocitet kan inte upprätt- hållas. Det nordiska fredsfrämjande samarbetet som äger rum inom ramen för Nordcaps är ett konkret exempel på samarbete som riskerade att avstanna på grund av att Sverige gav
En viktig utgångspunkt för utredningens arbete har varit att det internationella fredsfrämjande samarbetet mellan Sverige och andra länder inte ska försvåras eller riskera att hindras utan att det i stället ska kunna bedrivas så smidigt som möjligt. Detta ställningstagande bör ses mot bakgrund av att både riksdagen och regeringen vid ett flertal tillfällen har understrukit vikten av att Sverige ska vara en
10
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
aktiv aktör inom det internationella fredsfrämjande samarbetet. För att det internationella militära samarbetet som Sverige deltar i ska kunna bedrivas med så stor framgång som möjligt är det enligt utredningens uppfattning nödvändigt att ändra den svenska tillämpningen och komma bort från den restriktiva inskränkande tolkningen av avtalet. Det är inte acceptabelt att svensk personal ska omfattas av avtalet då de befinner sig på annan avtalsparts territorium samtidigt som Sverige vägrar tillerkänna utländsk militär motsvarande rättsliga status då de befinner sig i Sverige. Den grundläggande principen om reciprocitet måste upprätthållas och samma regler gälla oavsett i vilket land den militära personalen befinner sig för att fullgöra ett tjänsteuppdrag inom ramen för internationellt militärt samarbete. För den enskilde är frågan om rättslig status av lika stor betydelse oavsett om det är fråga om en aktivitet som äger rum på svenskt territorium eller i ett annat land.
Tillämpningen av
Som ett led i arbetet med att se till att det svenska regelverket är så funktionsenligt som möjligt för att det internationella samarbetet ska kunna fungera utan onödiga hinder har utredningen dels inventerat det svenska nationella regelverket liksom den svenska tolkningen och tillämpningen av avtalet, dels sökt utreda hur PFF- avtalet används internationellt av
11
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
•Enligt svenskt synsätt kan avtalet endast tillämpas när det är fråga om en övning, trots att merparten av de aktiviteter som äger rum inom ramen för
•Av rubriken till
•Den gängse internationella uppfattningen är att
•Sverige har tolkat avtalet så att det krävs ett skriftligt avtal för att utländsk militär personal ska få komma till Sverige. Den internationella uppfattningen härvidlag är att det inte finns
12
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
några formkrav för att ett samtycke ska anses giltigt utan att det kan vara fråga om allt från informella muntliga överenskommelser till mycket detaljerade skriftliga avtal.
•Varken
•Vid anslutningen till
•Den snäva svenska synen på tillämpningsområdet för PFF- avtalet förhindrar att avtalet kan användas som statusavtal när det är fråga om annat internationellt militärt samarbete, vilket enligt Försvarsmakten skapar onödiga störningar och påverkar Sveriges relationer med andra länder negativt.
•Den nuvarande ordningen med att Försvarsmakten åläggs att tillhandahålla skattefria drivmedel till den sändande statens tjänstefordon har medfört praktiska problem för Försvarsmakten eftersom de utländska styrkorna är hänvisade till särskilda militära bensinstationer och att kostnaderna för det skattefria drivmedlet belastar Försvarsmaktens anslag.
•För att få föra in skjutvapen och ammunition till Sverige krävs enligt huvudregeln tillstånd. Regeringen har rätt att besluta om undantag från vapenlagens krav på tillstånd då en främmande stats militära styrka besöker Sverige inom ramen för internationellt samarbete. Försvarsmakten menar att den nuvarande ordningen skulle kunna förenklas om inte regeringen i varje enskilt fall måste besluta om dessa undantag.
13
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
Val av lagstiftningsmetod
En internationell överenskommelse är inte direkt tillämplig i svensk rätt utan måste införlivas i den nationella rätten. I huvudsak finns det två olika metoder – transformering och inkorporering. Vid övervägandet av vilken lagstiftningsmetod som bör väljas såvitt avser
Vid valet mellan transformation och inkorporation har utredningen funnit att inkorporation är den modell som är att föredra. Då det handlar om en internationell överenskommelse är det i allmänhet den metoden som används. Inkorporering är vidare tidseffektiv och en säker metod sett ur ett lagstiftningstekniskt perspektiv. Eftersom bestämmelserna förs över direkt i oförändrat skick till den nationella rättsordningen minimeras riskerna att avtalet införlivas på ett felaktigt sätt. En översättning av avtalet finns vidare redan att tillgå. Att inkorporera
14
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
införliva det genom att foga det till ramlagen. Detsamma gäller den nyligen antagna EU SOFA.
Den nya lagen bör ges namnet Lag om rättslig status i vissa fall och ska bestå av inledande paragrafer, varefter de avtal som ska inkorporeras i svensk rätt fogas till lagen som bilagor. I den första paragrafen fastställs lagens tillämpningsområde liksom att innehållet i de internationella avtalen som inkorporerats i svensk rätt genom lagen gäller som lag här i landet. I nästföljande paragraf slås fast att bestämmelserna i lagen har företräde framför annan lagstiftning, såvida inte annat uttryckligen sägs. För att undvika fortsatta tillämpningsbekymmer såvitt avser begreppet styrka slås det explicit fast i en paragraf att i begreppet styrka kan innefattas såväl en enskild person som flera personer.
I preambeln till
15
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
viktig funktion att fylla eftersom de på förhand ger svar på frågor t.ex. om hur skadestånd ska regleras. Statusavtalen har vidare till syfte att tillerkänna den militära personalen rättslig status i form av immunitet och privilegier när de deltar i militär verksamhet. Militär verksamhet innehåller med nödvändighet farliga och riskabla inslag och verksamheten kan dessutom vara förlagd till ett land som inte har samma rättssäkerhet och syn i frågor om mänskliga rättigheter som den egna staten. Det blir därmed en viktig uppgift för den sändande staten att skydda den egna personalen och statusavtalen utgör härvid ett viktigt instrument. Militär personal har samma behov av rättslig status oavsett om det handlar om ett samarbete inom ramen för PFF eller militärt samarbete i någon annan form. Ett avtalslöst tillstånd kan bl.a. leda till att till synes enkla ersättningsärenden, exempelvis bullerskador vid flyguppvisningar, blir svårlösta mellanstatliga tvister. Eftersom
EU SOFA
Ett avtal mellan EU:s medlemsstater har ingåtts avseende status för den militära och civila personal som utstationeras vid Europeiska unionens militära stab, för de högkvarter och de styrkor som kan komma att ställas till EU:s förfogande inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i Fördraget om Europeiska unionen, inbegripet övningar, samt för den militära och civila personal från medlemsstaterna som ställs till EU:s förfogande i detta sammanhang. Avtalet benämns EU SOFA och är ett statusavtal av samma modell som
16
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
komma överens om vilket statusavtal som ska ha företräde och äga tillämpning. Om parterna ej kommer överens ska det andra avtalet ha företräde. Innebörden av detta är att om parterna inte kommer överens i en konflikt mellan EU SOFA och
Ändringar till följd av
Skyldighet att betala inkomstskatt
Enligt huvuddragen i den svenska skattelagstiftningen anses en person stadigvarande bosatt och skattskyldig här i riket efter en sammanhängande vistelse på sex månader eller mera medan Nato SOFA anger att en utsänd ska beskattas i den sändande staten. Utländsk militär personal som under längre tid i Sverige fullgör ett uppdrag inom ramen för internationellt militärt samarbete kommer inte att bli skyldig att betala skatt i Sverige för lön och liknande ersättning som utbetalats av den sändande staten eftersom ramlagen har företräde framför andra lagar och därmed förhindrar att beskattning sker i Sverige.
Utlämning för militära brott
Den svenska lagstiftningen tillåter inte att utlämning sker av en utländsk medborgare som har gjort sig skyldig till militära brott. Om gärningen förutom ett militärt brott även kan klassificeras som ett ordinärt brott kan utlämning dock tillåtas. Den nordiska utlämningslagen tillåter dock utlämning av nordiska medborgare som har gjort sig skyldiga till militära brott. Eftersom den föreslagna ramlagen ges företräde framför annan lagstiftning kan avtalets bestämmelser tillämpas och utomnordiska medborgare som har gjort sig skyldiga till militära brott utlämnas.
17
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
Skadeståndsrätt
Den utvidgade tillämpningen av
Försvarsmakten bör anförtros ansvaret för skaderegleringen även såvitt avser skador som har orsakats av utländsk militär personal under tjänsteutövning på svenskt territorium, eftersom de har kunskap och erfarenhet på området då de redan i dag ansvarar för skaderegleringen såvitt avser den egna personalen.
Om annan myndighet än Försvarsmakten är arrangör bör dock Försvarsmakten ges möjlighet till regresskrav mot den myndigheten.
Trafikskador
Enligt trafikförsäkringsförordningen (1976:359) får motordrivet fordon, som tillhör främmande stats militära styrka som i Sverige deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för
Utredningen har inte bedömt att det finns skäl för regeringen att utfästa särskilda garantier för de kostnader som kan komma att uppstå hos de enskilda myndigheterna till följd av det internationella militära samarbetet utan kostnaderna bör i stället belasta respektive myndighets ordinarie anslag.
18
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
Straffrättslig jurisdiktion m.m.
Frågor om straffrättslig jurisdiktion regleras i
Övriga följdändringar
Enligt lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. ges främmande stats militära styrka som i Sverige deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för Partnerskap för fred rätt att tullfritt föra in varor i enlighet med avtal som är giltigt i förhållande till Sverige.
Enligt utlänningsförordningen (1989:547) är personal som tillhör en främmande stats militära styrka som besöker Sverige inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred undantagna från kravet på pass och visering.
Om
19
Sammanfattning |
SOU 2003:117 |
sig på en annan avtalsparts territorium. Detta innebär att avtalet kan tillämpas även på andra former av internationellt militärt samarbete än det som äger rum inom ramen för Partnerskap för fred. Som en följd härav skulle bestämmelserna om tullfrihet och undantag från kravet på pass och visering kunna upphävas. Utredningen föreslår dock att hänvisningar till ramlagen görs i de aktuella författningarna.
Försvarsmaktens skyldighet att tillhandahålla skattefria drivmedel
Utredningen bedömer att den nuvarande ordningen med att Försvarsmakten skattefritt tillhandahåller drivmedel, oljor och smörjmedel till andra länder inte är oförenlig med den svenska mervärdesskattelagstiftningen.
Försvarsmaktens kostnader för att tillhandahålla skattefria drivmedel, oljor och smörjmedel förväntas inte öka i sådan utsträckning att det inte kan omfattas av myndighetens ordinarie anslag.
Undantag från kravet på tillstånd för att föra in skjutvapen och ammunition
Det krävs tillstånd för att få föra in skjutvapen och ammunition till Sverige och det är polisen som utfärdar sådana tillstånd. Då en främmande stats militära styrka ska besöka Sverige inom ramen för
20
SOU 2003:117 |
Sammanfattning |
internationellt samarbete har regeringen möjlighet att besluta att lagen inte ska gälla för de skjutvapen och den ammunition som den främmande staten för med sig. Utredningen anser att det är lämpligt att beslutanderätten i dessa frågor alltjämt åvilar regeringen och föreslår därför inte några ändringar i denna del. Dock bör utformningen och formuleringen av lagtexten justeras till en hänvisning till ramlagen.
21
Författningsförslag
1. Förslag till lag om rättslig status i vissa fall
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Främmande stats militära personal och personer med anknytning till sådan främmande militär styrka samt civil personal som anges i bilaga till denna lag åtnjuter vid vistelse i Sverige rättslig status enligt vad som bestämts i avtal som är i kraft i förhållande till Sverige.
2 § Bestämmelserna i denna lag skall gälla trots bestämmelser i andra författningar.
3 § Begreppet styrka omfattar vid tillämpningen av denna lag en eller flera personer som tillhör
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2005.
23
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
Bilaga
Avtal mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
De stater som är parter i Nordatlantiska fördraget upprättat i Washington den 4 april 1949 och de stater som har antagit inbjudan till Partnerskap för fred som utfärdades och undertecknades av stats- och regeringscheferna i medlemsstaterna i Nato i Bryssel den 10 januari 1994, och som har undertecknat ramdokumentet avseende Partnerskap för fred,
som tillsammans utgör deltagande stater i Partnerskap för fred, som anser att styrkor från en part i detta avtal kan sändas och
mottagas efter avtal till en annan parts område,
som är medvetna om att beslut att sända och motta styrkor även fortsättningsvis skall göras till föremål för särskilda avtal mellan berörda parter,
som emellertid önskar definiera status för sådana styrkor när de befinner sig på annan parts område,
som åberopar avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor som upprättades i London den 19 juni 1951,
har kommit överens om följande.
Artikel 1
Om inte annat föreskrivs i detta avtal och eventuella tilläggsprotokoll med avseende på egna parter, skall alla parter i detta avtal tillämpa bestämmelserna i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor som upprättades i London den 19 juni 1951, härnedan benämnt NATO SOFA, som om alla parter i detta avtal vore parter i NATO SOFA.
Artikel 2
1.Utöver det område på vilket NATO SOFA har avseende skall detta avtal tillämpas för alla territorier tillhöriga parterna i detta avtal vilka inte är parter i NATO SOFA.
2.Vid tillämpning av detta avtal skall hänvisningar i NATO
24
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
SOFA till Nordatlantiska fördragets område anses även innefatta de områden som avses i punkt 1 i denna artikel, och hänvisningar till Nordatlantiska fördraget skall anses omfatta Partnerskap för fred.
Artikel 3
Vid uppfyllande av detta avtal med avseende på förhållanden som gäller stater som inte är parter i NATO SOFA, skall de bestämmelser i NATO SOFA som föreskriver att krav skall framläggas eller tvister skall hänskjutas till
Artikel 4
Detta avtal kan kompletteras eller ändras i enlighet med internationell rätt
Artikel 5
1.Detta avtal skall vara öppet för undertecknande av stat som antingen är part i NATO SOFA eller som antar inbjudan till Partnerskap för fred och undertecknar ramdokumentet avseende Partnerskap för fred.
2.Detta avtal skall ratificeras, godtas eller godkännas.
3.Trettio dagar efter det att tre signatärstater, av vilka minst en är part i NATO SOFA och en har antagit inbjudan till Partnerskap för fred och undertecknat ramdokumentet avseende Partnersskap för fred, har deponerat sina
25
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
Artikel 6
Detta avtal kan sägas upp av varje part i avtalet efter skriftlig notifikation om uppsägning till Förenta staternas regering som skall notifiera signatärstaterna om varje sådan notifikation. Uppsägningen skall få rättslig verkan ett år efter det att notifikationen mottagits av Förenta staternas regering. Efter utgången av denna tidsfrist på ett år skall avtalet upphöra att gälla för den part som sagt upp det, utom vad gäller avgörande av ej avgjorda anspråk som härrör från tiden före den dag då uppsägningen får rättslig verkan, men skall fortsätta att vara i kraft för övriga parter.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina regeringar, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Bryssel den 1995 på engelska och franska språken varvid båda texter är lika giltiga i ett original som skall deponeras i Förenta staternas regerings arkiv. Förenta staternas regering skall överlämna bestyrkta kopior därav till alla signatärstater.
26
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
Tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
Parterna i detta tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor, vilket härnedan benämns avtalet,
som konstaterar att dödsstraff inte förekommer i vissa avtalsparters nationella lagstiftning,
har kommit överens om följande.
Artikel I
I den mån den har domsrätt enligt bestämmelserna i avtalet skall varje stat som är part i detta tilläggsprotokoll inte verkställa en dödsdom med avseende på någon medlem av en styrka eller dess civila komponent och deras anhöriga från någon annan stat som är part i detta tilläggsprotokoll.
Artikel II
1.Detta protokoll skall vara öppet för undertecknande av varje signatärstat av avtalet.
2.Detta protokoll skall ratificeras, godtas eller godkännas.
3.Detta protokoll träder i kraft 30 dagar efter dagen för deponering av
4.Detta protokoll skall träda i kraft med avseende på varje annan signatärstat dagen för deponering av dess
Som skedde i Bryssel den 1995 på engelska och franska språken varvid båda texter är lika giltiga i ett original som skall deponeras i Förenta staternas regerings arkiv. Förenta staterna regering skall överlämna bestyrkta kopior härav till alla signatärstater.
27
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
Avtal mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor.
London den 19 juni 1951.
Parterna i Nordatlantiska fördraget, som undertecknades i Washington den 4 april 1949,
som beaktar att styrkor från en part efter överenskommelse kan sändas för att tjänstgöra i annan parts område,
som är medvetna om att beslut att sända styrkor och om att villkor under vilka de sänds, i den mån dessa villkor inte bestäms i detta avtal, fortsättningsvis skall göras till föremål för särskilda avtal mellan berörda parter,
som emellertid önskar fastställa status för dessa styrkor när de befinner sig i annan parts område,
har kommit överens om följande.
Artikel I
1. I detta avtal avses med
a.“styrka” den personal som tillhör
b.“civil komponent” de civilpersoner som medföljer en styrka tillhörig någon part och som är anställda i den partens krigsmakt, och som inte är statslösa personer eller medborgare i någon stat som inte är part i Nordatlantiska fördraget och inte heller är medborgare i eller har hemvist i den stat i vilken styrkan tjänstgör,
c.“anhörig” maka eller make till medlem av en styrka eller en civil komponent eller barn till sådan medlem som är beroende av honom eller henne för sitt uppehälle,
d.“sändande stat” den part som styrkan tillhör,
e.“mottagande stat” den part i vars territorium en styrka eller en civil komponent är förlagd, vare sig den är stationerad där eller befinner sig på genomresa,
f.“den sändande statens militär myndigheter” de myndigheter i
28
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
en sändande stat på vilka det lagligen ankommer att trygga de militära lagarnas efterlevnad i den staten med avseende på medlemmar av dess styrka eller civila komponent,
g.
2. Detta avtal gäller för parternas lokala myndigheter inom deras territorier för vilka avtalet gäller eller kan utsträckas att gälla enligt artikel XX, på samma sätt som det gäller för parternas centrala myndigheter, dock med förbehåll för att egendom som ägs av lokala myndigheter inte skall betraktas som egendom tillhörig en part enligt artikel VIII.
Artikel II
En styrka och dess civila komponent och dess medlemmar, liksom anhöriga till dessa, är skyldiga att följa lagarna i den mottagande staten och avhålla sig från varje handling som är oförenlig med andan i detta avtal och särskilt från varje politisk verksamhet i den mottagande staten. Det är likaledes den sändande statens skyldighet att vidta nödvändiga åtgärder i detta syfte.
Artikel III
1.Enligt de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel och under iakttagande av bestämmelserna i den mottagande staten avseende inresa och utresa för en styrka och dess medlemmar, skall dessa vara undantagna från pass- och viseringsbestämmelser och kontroll vid inresa när de reser in i eller lämnar den mottagande statens territorium. De skall även vara undantagna från de regler i den mottagande staten som avser registrering och kontroll av utlänningar, men de skall inte anses ha rätt att vara stadigvarande bosatta i eller uppta hemvist inom den mottagande statens territorium.
2.Endast följande handlingar fordras för medlemmar av en styrka, vilka skall uppvisas på anmodan:
a. personligt identitetskort utfärdat av den sändande staten varav framgår namn, födelsedatum, grad och registreringsnummer (i förekommande fall), tjänstegren samt fotografi;
b. individuell eller kollektiv förflyttningsorder utfärdad på den sändande statens språk samt på engelska och franska av behörig
29
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
myndighet i den sändande staten eller av Nato, varav framgår individens eller gruppens status såsom medlem av en styrka samt typ av förflyttningsorder. Mottagande stat kan begära att en förflyttningsorder skall vara kontrasignerad av behörig företrädare för den staten.
3.Medlemmar av en civil komponent och dess anhöriga skall i passen betecknas som sådana.
4.Om en medlem av en styrka eller en civil komponent lämnar sin anställning i den sändande staten och inte hemsändes, skall myndigheterna i den sändande staten omedelbart underrätta myndigheterna i den mottagande staten och lämna nödvändiga upplysningar. Myndigheterna i den sändande staten skall likaledes underrätta myndigheterna i den mottagande staten om varje medlem som har uteblivit olovligen i mer än 21 dagar.
5.Om den mottagande staten har begärt att någon medlem av en styrka eller en civil komponent skall förpassas från dess territorium eller har utfärdat en utvisningsorder mot någon tidigare medlem av en styrka eller en civil komponent eller mot en anhörig till en medlem eller tidigare medlem, skall myndigheterna i den sändande staten ta emot vederbörande person inom sitt eget territorium eller på annat sätt ombesörja att han omhändertas utanför den mottagande staten. Denna punkt avser endast personer som inte är medborgare i den mottagande staten och som har kommit in i den mottagande staten som medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller i avsikt att bli sådan medlem samt anhöriga till sådana personer.
Artikel IV
Den mottagande staten skall antingen
a.utan förarprov eller avgift erkänna såsom giltigt ett körtillstånd, körkort eller militärt körtillstånd som har utfärdats av den sändande staten eller av en av dess myndigheter till en medlem av en styrka eller en civil komponent eller,
b.utan att kräva förarprov själv utfärda körtillstånd eller körkort till medlem av en styrka eller en civil komponent som är innehavare av körtillstånd, körkort eller militärt körtillstånd utfärdat av den sändande staten eller av dess myndigheter.
30
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
Artikel V
1.Medlemmar av en styrka skall som regel bära uniform. Om inte annat bestäms i avtal mellan myndigheterna i de sändande och mottagande staterna skall för bärande av civila kläder gälla samma villkor som för medlemmar i den mottagande statens styrkor. Reguljära förband som ingår i en styrka skall bära uniform vid gränspassering.
2.Tjänstefordon tillhörande en styrka eller en civil komponent skall utöver registreringsnumret vara försett med tydlig nationalitetsbeteckning.
Artikel VI
Medlemmar av en styrka får inneha och bära vapen om de har tillstånd här till enligt gällande bestämmelser. Myndigheterna i den sändande staten skall välvilligt behandla begäran från den mottagande staten i detta hänseende.
Artikel VII
1. Enligt bestämmelserna i denna artikel
a.skall militärmyndigheterna i den sändande staten ha rätt att i den mottagande staten utöva all straffrättslig och disciplinär domsrätt som tillkommer dem enligt lagen i den sändande staten över alla personer som lyder under militär lag i den staten,
b.skall myndigheterna i den mottagande staten ha domsrätt över medlemmar av en styrka eller en civil komponent och dess anhöriga i vad avser lagöverträdelser som har begåtts på den mottagande statens territorium och som är straffbara enligt detta lands lag.
2.a. Militärmyndigheterna i den sändande staten skall ha exklusiv domsrätt över personer som lyder under militär lag i den staten beträffande lagöverträdelser inklusive lagöverträdelser med avseende på den statens säkerhet, vilka är straffbara enligt den sändande statens lag men inte enligt den mottagande statens lag.
b.myndigheterna i den mottagande staten skall ha exklusiv domsrätt över medlemmar av en styrka eller en civil komponent och dess anhöriga beträffande lagöverträdelser inklusive lagöverträdelser med avseende på den statens säkerhet vilka är straffbara enligt den statens lag men inte enligt den sändande statens lag.
31
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
c. med avseende på denna punkt och på punkt 3 i denna artikel skall en lagöverträdelse som hotar en stats säkerhet innefatta
i)förräderi mot den staten,
ii)sabotage, spionage eller överträdelse av någon lag med avseende på statshemligheter eller försvarshemligheter i den staten.
3.I de fall där domsrätt tillkommer båda staterna skall följande regler gälla:
a. Militärmyndigheterna i den sändande staten skall ha företräde vid utövande av domsrätt över en medlem av en styrka eller en civil komponent beträffande
i)brott med avseende uteslutande på den statens egendom och säkerhet eller brott som riktar sig uteslutande mot egendom tillhörig en annan medlem i en styrka eller en civil komponent från den staten eller dess anhöriga eller mot deras person,
ii)lagöverträdelser som härrör från någon handling eller underlåtenhet som begåtts vid tjänsteutövning.
b. I fråga om varje annan lagöverträdelse skall myndigheterna i
den mottagande staten ha företräde till att utöva domsrätt.
c. Om den stat som har företräde väljer att inte utöva domsrätten skall den underrätta myndigheterna i den andra staten så snart som möjligt. Myndigheterna i den stat som har företräde skall välvilligt behandla begäran från myndigheterna i den andra staten att avstå från sin rätt om denna andra stat anser att ett sådant avstående skulle vara av särskild betydelse.
4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte innebära någon rätt för militärmyndigheterna i den sändande staten att utöva domsrätt över personer som är medborgare eller har hemvist i den mottagande staten annat än om de är medlemmar av den sändande statens styrka.
5.a. Myndigheterna i de mottagande och sändande staterna skall bistå varandra med att anhålla medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga inom den mottagande statens territorium och med att överlämna dem till den myndighet som har domsrätt i enlighet med ovannämnda bestämmelser.
b.Myndigheterna i den mottagande staten skall snarast underrätta militärmyndigheterna i den sändande staten om någon medlem av en styrka eller av en civil komponent eller deras anhöriga har anhållits.
c.En anklagad medlem av en styrka eller en civil komponent över vilken den mottagande staten skall utöva domsrätt skall, om han är i
32
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
den sändande statens förvar, kvarstanna där tills åtal har väckts mot honom av den mottagande staten.
6.a. Myndigheterna i de mottagande och sändande staterna skall bistå varandra med utförande av all nödvändig utredning av lagöverträdelser och upptagning och sammanställning av bevisning inklusive beslagtagande av, och, i förekommande fall, överlämnande av föremål som sammanhänger med överträdelsen. För över- lämnande av sådana föremål kan emellertid ställas som villkor att de skall återlämnas inom angiven tid till den myndighet som har överlämnat dem.
b.Parternas myndigheter skall underrätta varandra om vidtagna åtgärder i sådana fall där ömsesidig domsrätt föreligger.
7.a. En dödsdom skall ej verkställas i den mottagande staten av den sändande statens myndigheter om lagen i den mottagande staten inte har dödsstraff för ett sådant fall.
b.Myndigheterna i den mottagande staten skall välvilligt pröva en begäran från myndigheterna i den sändande staten om biträde avseende verkställande av fängelsestraff som ådömts av myndigheterna i den sändande staten enligt denna artikel inom den mottagande statens territorium.
8. När en anklagad har ställts inför rätta i enlighet med bestämmelserna i denna artikel av den ena partens myndigheter och har blivit frikänd eller dömd och avtjänar eller har avtjänat sitt straff eller har blivit benådad får han inte lagföras ånyo för samma förseelse inom samma territorium av en annan parts myndigheter. Dock skall bestämmelserna i denna punkt inte hindra militärmyndigheterna i den sändande staten att åtala en medlem av sin styrka för någon överträdelse av disciplinära regler som sammanhänger med en handling eller en underlåtenhet som utgör en lagöverträdelse för vilken han har lagförts av den andra partens myndigheter.
9. När en medlem av en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga åtalas under en mottagande stats domsrätt skall han ha rätt till följande:
a.en snar och snabb rättegång,
b.att före rättegången underrättas om de anklagelser som har framställts mot honom,
c.att konfronteras med dem som vittnar mot honom,
d.att inkalla sådana vittnen till sin förmån som befinner sig inom den mottagande statens domsrätt,
e.att själv välja försvarare eller få kostnadsfritt biträde enligt
33
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
samma regler som gäller vid den aktuella tidpunkten i den mottagande staten,
f.att, om han så anser nödvändigt, få tillgång till en kompetent tolk, samt
g.att få meddela sig med en representant för den sändande statens regering och, om domstolens regler så medger, att ha en sådan representant närvarande vid rättegången.
10.a. Reguljära militära förband som ingår i en styrka skall ha rätt att utöva polisiär myndighet i förläggningar, anläggningar och andra utrymmen som de disponerar enligt avtal med den mottagande staten. Styrkans militärpolis får vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa upprätthållandet av ordning och säkerhet inom dessa lokaler.
b.Utanför dessa lokaler skall sådan militärpolis anlitas endast i kraft av avtal med myndigheterna i den mottagande staten och i samarbete med dessa myndigheter och endast i den utsträckning så erfordras för att upprätthålla disciplin och ordning bland medlemmarna av styrkan.
11. Varje part skall lägga sig vinn om att införa sådan lagstiftning som den anser vara nödvändig för att trygga säkerhet och skydd i tillräcklig grad inom sitt territorium för anläggningar, utrustning, egendom, arkiv och offentliga handlingar tillhörande andra parter samt för att bestraffa den som bryter mot dessa lagar.
Artikel VIII
1. Varje part skall avstå från anspråk mot varje annan part för skador som vållats på egendom som den äger och som används av dess
i)har vållats av en medlem eller anställd i den andra partens styrka under
ii)har vållats av fordon, fartyg eller luftfartyg tillhörigt den andra parten vid användning av dess krigsmakt om fordonet, fartyget eller luftfartyget som har vållat skadan antingen användes i samband med
Anspråk på bärgarlön av någon part gentemot någon annan part
skall frånträdas under förutsättning att det bärgade fartyget eller lasten ägdes av en part och användes av dess väpnade styrkor i samband med
2.a. Vid skada som vållats eller uppkommit på sätt som anges i
34
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
punkt 1 avseende annan egendom tillhörig en part och som befinner sig inom dess territorium skall, om inte de berörda parterna kommer överens om annat, frågan om annan parts ansvar avgöras och skadeståndsbeloppet fastställas av en ensam skiljedomare som skall utses i enlighet med b. i denna punkt. Skiljedomaren skall även avgöra motanspråk hänförliga till samma händelse.
b.Skiljedomare som avses i a. härovan skall utses genom överenskommelse mellan de berörda parterna bland medborgare i den mottagande staten som innehar eller har innehaft ett högt domarämbete. Om de berörda parterna inte inom två månader kan enas om en skiljedomare, kan vilken som helst av parterna anmoda ordföranden i
c.Varje beslut som fattas av skiljedomaren skall vara bindande och slutgiltigt för parterna.
d.Det belopp som beslutas av skiljedomaren som ersättning skall fördelas i enlighet med punkt 5 e i), ii) och iii) i denna artikel.
e.Arvode till skiljedomaren skall avtalas mellan parterna och skall tillsammans med nödvändiga utgifter som uppkommit vid utövandet av hans uppdrag bestridas i lika delar av parterna.
f.Varje part skall dock avstå från sina anspråk i de fall ersättningsbeloppet understiger:
Belgien: BEF 70 000 Canada: CanD 1 460 Danmark: DK 9 670 Frankrike: FFR 490 000 Island: ISK 22 800 Italien: LIT 850 000 Luxemburg: LFR 70 000
Nederländerna: NLF 5 320 Norge: NK 10 000 Portugal: ESC 40 250
Förenade Konungariket: L 500 Förenta staterna USD 1 400
Varje annan part vars egendom har skadats vid samma tillfälle skall också avstå från sitt anspråk upp till ovannämnda belopp. I händelse av avsevärd variation i växelkurserna mellan dessa valutor skall parterna komma överens om lämplig justering av dessa belopp.
3. Vid tillämpningen av punkt 1 och 2 i denna artikel skall uttrycket “tillhörande en part” innefatta fartyg som inchartrats av
35
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
part på bare boat
4.Varje part avstår från sina anspråk mot varje annan part för skada eller dödsfall som vållats varje medlem av dess krigsmakt under officiell tjänsteutövning.
5.Anspråk, (andra än kontraktsbundna anspråk och anspråk på vilka punkt 6 och 7 i denna artikel har avseende) som härrör från handlingar eller underlåtenhet av medlem av en styrka eller en civil komponent som företagits i tjänsten eller från varje annan handling, underlåtenhet eller händelse för vilken en styrka eller en civil komponent är lagligen ansvarig och vilken vållar skada inom den mottagande statens territorium på tredje man annan än någon av parterna, skall behandlas av den mottagande staten i enlighet med följande:
a. Anspråk skall registreras, behandlas och avgöras genom överenskommelse eller dom i enlighet med den mottagande statens rättsregler vad avser anspråk som härrör från dess egna styrkors verksamhet.
b. Mottagande stat får träffa förlikning om varje sådant anspråk, och betalningen av det överenskomna eller utdömda beloppet skall erläggas av den mottagande staten i dess egen valuta.
c. Sådan ersättning skall vara bindande och slutgiltig för parterna vare sig den betalas till följd av en uppgörelse, ett avgörande av behörig domstol i den mottagande staten eller ett slutligt avslag av sådan domstol.
d. Uppgift om ersättning som utbetalas av den mottagande staten skall lämnas till berörda sändande stater tillsammans med full förklaring och alla detaljer och förslag till fördelning i enlighet med e i), ii) och iii) härnedan. Om svar inte har inkommit inom två månader skall förslaget till fördelning betraktas som antaget.
e. Det ersättningsbelopp som avses i föregående stycken och punkt 2 i denna artikel skall fördelas mellan parterna på följande sätt:
i)När en sändande stat är ensam ansvarig skall beloppet uppdelas i andelen 25 procent för den mottagande staten och 75 procent för den sändande staten.
ii)Om mer än en stat är ansvarig för skadan, skall beloppet fördelas lika mellan dem; om emellertid mottagande stat inte är en av de ansvariga staterna skall dess andel uppgå till hälften av
36
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
vardera sändande stats andel.
iii) När skadan har förorsakats av parternas väpnade styrkor och den inte kan hänföras till en viss eller flera av dessa väpnade styrkor skall beloppet fördelas jämnt mellan de berörda parterna; om emellertid den mottagande staten inte är en av de stater vilkas väpnade styrkor har vållat skadan, skall dess bidrag vara hälften av vardera berörd sändande stats bidrag.
(iv) Varje halvår skall till berörda sändande stater överlämnas uppgift om de belopp som har utbetalats av den mottagande staten föregående halvårsperiod för varje ärende för vilket föreslagen fördelning på procentbasis har godtagits; dessa uppgifter skall åtföljas av en begäran om återbetalning. Sådan återbetalning skall göras snarast möjligt i den mottagande statens valuta.
f.Om tillämpningen av bestämmelserna i b och e i denna punkt skulle förorsaka en part betydande börda kan den begära att Nato- rådet
g.En medlem av en styrka eller en civil komponent skall inte göras till föremål för rättsliga åtgärder vad gäller verkställande av dom som har meddelats mot honom i den mottagande staten i ärenden som sammanhänger med tjänsteutövning.
h.Utom i den mån bestämmelserna i e i denna punkt är tillämpliga på anspråk som avses i punkt 2 i denna artikel skall dessa inte tillämpas på anspråk som härrör från, eller har uppstått i samband med, framförande eller drift av ett fartyg eller lastning, transport eller lossning av last annat än anspråk avseende dödsfall eller personskada på vilka punkt 4 i denna artikel inte är tillämplig.
6. Ersättningsanspråk mot medlemmar av en styrka eller en civil komponent som härrör från åtalbara handlingar eller försummelser i den mottagande staten som inte har gjorts i tjänsten skall handläggas på följande sätt:
a.Myndigheterna i den mottagande staten skall behandla anspråk och bestämma ersättning till käranden på ett riktigt och rättvist sätt med hänsyn tagen till alla omständigheter i ärendet inklusive den skadelidande personens uppförande samt upprätta en rapport i ärendet.
b.Nämnda rapport skall överlämnas till myndigheterna i den sändande staten vilka sedan utan dröjsmål skall besluta om de skall ge betalning ex gratia och, om så är fallet, till vilket belopp.
c.Om ett erbjudande om betalning ex gratia görs och antas av
37
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
käranden som full gottgörelse för hans anspråk skall myndigheterna i den sändande staten själva erlägga betalningen och meddela myndigheterna i den mottagande staten härom och om storleken på det utbetalda beloppet.
d. Bestämmelserna i denna punkt skall inte inverka på den mottagande statens domstolars rätt att vidta åtgärder mot en medlem av en styrka eller en civil komponent tills full ersättning har erlagts.
7.Anspråk som härrör från otillåtet bruk av ett fordon tillhörigt krigsmakten i en sändande stat skall behandlas i enlighet med punkt 6 i denna artikel utom i de fall en styrka eller en civil komponent är lagligen ansvarig.
8.Om tvist uppstår om huruvida en åtalbar handling eller försummelse av en medlem av en styrka eller en civil komponent har skett i tjänsten eller om bruk av ett fordon tillhörigt krigsmakten i den sändande stat har skett olovligen skall saken underställas en skiljedomare utsedd i enlighet med punkt 2 b i denna artikel, vars beslut i ärendet skall vara slutgiltigt bindande.
9.Den sändande staten skall inte åberopa immunitet från domstolarnas domsrätt i den mottagande staten för medlemmar av en styrka eller en civil komponent med avseende på den civilrättsliga domsrätt som tillkommer domstolarna i den mottagande staten, utom i den utsträckning som avses i punkt 5 g i denna artikel.
10.Myndigheterna i den sändande och den mottagande staten skall i fall som berör dem samarbeta vid upptagning av bevisning för en rättvis rättegång och vid bestämmande av ersättning av skada.
Artikel IX
1.Medlemmar av en styrka eller en civil komponent och dess anhöriga får köpa varor lokalt för eget bruk och erforderliga tjänster på samma villkor som medborgare i den mottagande staten.
2.Lokala varuköp avsedda för försörjning av en styrka eller en civil komponent skall normalt ske genom de enheter som upphandlar sådana varor för krigsmakten i den mottagande staten. För att undvika att dessa varuköp får ogynnsam verkan på ekonomin i den mottagande staten skall vederbörande myndigheter
idenna stat när så erfordras ange vilka varor som ej får köpas eller som är föremål för begränsningar.
3.Med förbehåll för gällande avtal eller avtal som härefter kan
38
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
komma att ingås mellan befullmäktigade företrädare för de sändande och mottagande staterna skall myndigheterna i den mottagande staten åta sig fullt ansvar för att vidta lämpliga åtgärder för att till en styrka eller en civil komponent tillhandahålla de lokaler och de utrymmen som denna behöver liksom hithörande anordningar och tjänster. Dessa avtal och arrangemang skall i möjlig utsträckning stå i överensstämmelse med de regler som gäller för förläggning och inkvartering av liknande personal i den mottagande staten. I avsaknad av särskilt avtal med motsatt verkan skall lagarna i den mottagande staten gälla avseende vilka rättigheter och skyldigheter som är förbundna med besittningen eller använd- ningen av byggnaderna, marken, anordningarna eller tjänsterna.
4.Behov av civil arbetskraft för en styrka eller en civil komponent skall tillgodoses på samma sätt som motsvarande behov
iden mottagande staten och med biträde av myndigheterna i den mottagande staten genom dess arbetsförmedling. Anställningsförhållanden och arbetsförhållanden, särskilt löner, övertidsersättning och arbetarskyddsförhållanden skall vara desamma som föreskrivs i den mottagande statens lag. Civilanställda som anlitas av en styrka eller en civil komponent skall inte på något sätt betraktas som tillhörande denna styrka eller denna civila komponent.
5.När en styrka eller en civil komponent på den ort där den är stationerad har otillräckliga medicinska och dentala faciliteter får dess medlemmar och deras anhöriga åtnjuta läkarvård och tandvård inklusive intagning på sjukhus under samma förhållanden som motsvarande personalkategorier i den mottagande staten.
6.Den mottagande staten skall ge välvilligast möjliga prövning av en begäran att till medlemmarna av en styrka eller en civil komponent ge tillträde till transportmedel och bevilja rabatter för färdbiljetter. Dessa transportmedel och förmåner skall vara föremål för särskilda avtal mellan de berörda regeringarna.
7.Om det inte föreligger några allmänna eller särskilda finansiella avtal parterna emellan skall betalning för varor, inkvartering och tjänster som tillhandahålles enligt punkt 2, 3, 4 och, om så erfordras, 5 och 6 i denna artikel erläggas utan dröjsmål i lokal valuta av styrkans myndigheter.
8.Vare sig en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga eller anställda skall kunna åberopa denna artikel för att åtnjuta befrielse från skatter och tullar vid anskaffning av varor och tjänster som omfattas av den mottagande statens skattebestämmelser.
39
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
Artikel X
1.I den mån beskattningen i den mottagande staten beror av uppehållsort eller hemvist skall perioder under vilka en medlem av en styrka eller en civil komponent befinner sig i den statens territorium enbart på grund av att han ingår i en styrka eller en civil komponent, inte betraktas som vistelseperioder däri eller såsom innebärande en ändring av uppehållsort eller hemvist. Medlemmar av en styrka eller en civil komponent skall undantas från beskattning i den mottagande staten för lön och arvode som utbetalas till dem i denna egenskap av den sändande staten liksom från skatt på materiell lös egendom, vilkens befintlighet i den mottagande staten helt och hållet beror på ägarens tillfälliga vistelse där.
2.Ingenting i denna artikel skall hindra beskattning av en medlem av en styrka eller en civil komponent med avseende på vinstgivande verksamhet utöver hans anställning som sådan; och, utom vad beträffar hans lön och arvode och den materiella lösegendom som avses i punkt 1 härovan, skall ingenting i denna artikel hindra beskattning som omfattar en sådan person enligt lagen i den staten, även om han anses ha sin bosättningsort eller hemvist utanför den mottagande staten.
3.Ingenting i denna artikel skall vara tillämpligt på “tull” enligt definition i artikel XI punkt 12.
4.I vad avser denna artikel skall beteckningen “medlem av en styrka” inte inbegripa någon person som är medborgare i den mottagande staten.
Artikel XI
1. Med undantag för vad som uttryckligen anges av motsatt innebörd i detta avtal skall medlemmar av en styrka eller en civil komponent liksom deras anhöriga följa de lagar och förordningar som ges av tullmyndigheterna i den mottagande staten. Särskilt skall tullmyndigheterna i den mottagande staten ha rätt, i enlighet med de allmänna villkor som finns nedlagda i lagar och förordningar i den staten, att visitera en medlem av en styrka eller en civil komponent och deras anhöriga och att visitera deras bagage och genomsöka fordon och beslagta föremål i enlighet med dessa lagar och förordningar.
2.a. Tillfällig införsel och återutförsel av tjänstefordon tillhörigt
40
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
en styrka eller en civil komponent på egna hjul skall tillåtas tullfritt vid uppvisande av ett formulär som visas i bilagan till detta avtal.
b.Vid tillfällig införsel av fordon som inte sker på egna hjul skall tillämpas bestämmelserna i punkt 4 i denna artikel och vid återutförsel bestämmelserna i punkt 8.
c.Tjänstefordon tillhöriga en styrka eller en civil komponent skall vara undantagna från alla skatter som uttas för fordon i vägtrafik.
3. Officiella handlingar under officiell försegling skall inte göras till föremål för tullinspektion. Kurir, vilken status han än må ha, som medför dessa dokument måste ha en individuell förflyttningsorder utfärdad i enlighet med punkt 2 b i artikel III. I denna förflyttningsorder skall anges hur många volymer som ingår och intyg om att dessa endast innehåller officiella dokument.
4.En styrka får tullfritt införa utrustning samt en rimlig mängd förnödenheter, förråd och andra varor för uteslutande eget bruk och, i de fall där så tillåtes av mottagande stat, för bruk av dess civila komponent samt anhöriga. Denna tullfria import förutsätter deposition hos tullmyndigheterna på införselorten – jämte sådana tullhandlingar varom avtal skall ingås – av ett tulldokument av utseende som har överenskommits mellan den mottagande staten och den sändande staten, undertecknat av en för detta ändamål av den sändande staten vederbörligen
5.En medlem av en styrka eller en civil komponent får vid första ankomsten för att tillträda sin tjänstgöring i den mottagande staten, eller vid den tid anhöriga först anländer för att ansluta sig till honom, införa personliga ägodelar och möbler tullfritt för den tid som uppdraget varar.
6.Medlemmar av en styrka eller en civil komponent får tullfritt införa motorfordon tillfälligt för eget och anhörigas bruk. I denna artikel finns inget åtagande att bevilja befrielse från skatter för privatfordon i vägtrafik.
7.Införsel som görs av en styrkas myndigheter för annan användning än för uteslutande användning av densamma och dess civila komponent, samt annan införsel än sådan som avses i punkt 5 och 6 i denna artikel, som görs av medlemmar av en styrka eller en
41
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
civil komponent, är enligt denna artikel inte berättigade till tullfrihet eller andra förmåner.
8.Varor som har införts tullfritt enligt punkt 2 b, 4, 5 eller 6 härovan
a. får återutföras fritt under förutsättning att, med avseende på varor som införts under punkt 4 a, ett intyg utfärdat i enlighet med den punkten uppvisas för tullmyndigheten; tullmyndigheterna äger emellertid rätt att kontrollera att återutfört gods är i det skick som uppges i intyget, om sådant finnes, och att det verkligen har införts enligt bestämmelserna i punkt 2 b, 4, 5 eller 6, allt efter omständigheterna.
b. skall normalt inte kunna avyttras i den mottagande staten vare sig genom försäljning eller som gåva. Emellertid kan i vissa särskilda fall sådan avyttring tillåtas enligt de villkor som föreskrivs av de berörda myndigheterna i den mottagande staten (t ex vid erläggande av tull och skatter och uppfyllande av de villkor som gäller för kontroll av handel och valuta).
9.Varor som inköpts i den mottagande staten får utföras från denna endast i enlighet med de regler som gäller i mottagande stat.
10.Särskilda lättnader för gränspassering skall medges av tullmyndigheterna för militära förband och enheter under förutättning att tullmyndigheterna vederbörligen har underrättats på förhand.
11.Särskilda arrangemang skall göras av den mottagande staten för att drivmedel, oljor och smörjmedel avsedda för tjänstefordon, luftfartyg och fartyg tillhörande en styrka eller en civil komponent skall kunna tillhandahållas tull- och skattefritt.
12.I punkt
13.Bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas på ifrågavarande varor inte endast när de införes till eller utföres från den mottagande staten utan även när de befinner sig i transit genom en parts territorium; i det fallet innefattas i uttrycket “mottagande stat” enligt denna artikel varje part genom vars territorium godset transiteras.
42
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
Artikel XII
1.Tullmyndigheterna och skattemyndigheterna i mottagande stat får, som villkor för beviljande av sådan tull- och skattefrihet eller tull- och skattelättnad som avses i detta avtal, kräva att de föreskrifter om tullar och skatter skall följas som de bedömer nödvändiga för att förhindra missbruk.
2.Dessa myndigheter kan vägra att bevilja undantag som anges i detta avtal avseende införsel till den mottagande staten av gods som odlats, tillverkats eller framställts i den staten vilket har utförts därifrån utan erläggande av de skatter och tullar - eller med restitution av skatter och tullar - som skulle ha kunnat uppbäras för sådan utförsel i fall godset inte hade utförts. Gods som har utklarerats från tullupplag skall betraktas som infört om det har behandlats som utfört till följd av att ha varit deponerat i tullupplaget.
Artikel XIII
1.För att förhindra överträdelser av lagar och bestämmelser avseende tullar och skatter skall myndigheterna i de mottagande och sändande staterna biträda varandra i utredningar och vid upptagning av bevisning.
2.En styrkas myndigheter skall ge allt biträde de kan för att säkerställa att gods som skall beslagtas av tullmyndigheterna eller skattemyndigheterna i den mottagande staten, eller på deras vägnar, överlämnas till dessa myndigheter.
3.En styrkas myndigheter skall med tillgängliga medel biträda med indrivande av tullar, skatter och böter som hänför sig till medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller deras anhöriga.
4.Tjänstefordon och egendom tillhörande en styrka eller en civil komponent och inte en medlem av sådan styrka eller civilt element och som beslagtagits av myndigheterna i den mottagande staten i samband med överträdelse av dess lagar eller förordningar avseende tullar och skatter skall överlämnas till behörig myndighet i ifrågavarande styrka.
43
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
Artikel XIV
1.En styrka och dess civila komponent och medlemmar härav samt deras anhöriga skall förbli underställda valutalagstiftningen i den sändande staten och skall även vara skyldiga att följa förordningarna i den mottagande staten.
2.Valutamyndigheterna i de sändande och mottagande staterna får utfärda särskilda förordningar gällande en styrka eller en civil komponent eller dess medlemmar samt deras anhöriga.
Artikel XV
1.Med förbehåll för punkt 2 i denna artikel skall avtalet förbli i kraft om sådana fientligheter utbryter som avses i Nordatlantiska fördraget, med undantag för att bestämmelserna för att avgöra ersättningsanspråk i artikel VIII punkt 2 och 5 inte skall tillämpas för krigsskada, och att bestämmelserna i detta avtal och särskilt i artiklarna III och VII omedelbart skall ses över av berörda parter, vilka kan komma överens om sådana förändringar som de anser vara önskvärda avseende tillämpningen av avtalet mellan dem.
2.Vid sådana fientligheter skall varje part ha rätt att för sitt vidkommande med sextio dagars varsel till de övriga parterna upphäva tillämpningen av vilken som helst av bestämmelserna i detta avtal. Om denna rätt utövas, skall parterna omedelbart samråda i syfte att komma överens om lämpliga bestämmelser som skall ersätta de bestämmelser som har upphävts.
Artikel XVI
Alla tvister mellan parterna avseende tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall lösas genom förhandlingar dem emellan utan hänvändelse till någon utanförstående myndighet. Utom i de fall där det finns uttryckliga bestämmelser av motsatt innebörd i detta avtal skall tvister som inte kan lösas genom direkta förhandlingar hänskjutas till Natorådet.
Artikel XVII
Varje part får när som helst begära översyn av varje artikel i detta avtal. Framställning härom skall lämnas till
44
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
Artikel XVIII
1.Detta avtal skall ratificeras och ratifikationsinstrumenten skall så snart som möjligt deponeras hos Förenta staternas regering som skall notifiera varje signatärstat om dag för deponeringen.
2.Trettio dagar efter det att fyra signatärstater har deponerat sina ratifikationsinstrument skall detta avtal träda i kraft för dem. Det träder i kraft för varje signatärstat trettio dagar efter deponeringen av dess ratifikationsinstrument.
3.Sedan detta avtal har trätt i kraft skall det, med förbehåll för godkännande av
Artikel XIX
1.Detta avtal kan sägas upp av varje part efter utgången av en tidsperiod på fyra år från dagen för avtalets ikraftträdande.
2.Uppsägning av avtalet av någon part skall ske med skriftlig notifikation från den parten till Förenta staternas regering som skall notifiera alla andra parter om varje sådan notifikation och om datum för dess mottagande.
3.Uppsägningen träder i kraft ett år efter det att Förenta staternas regering har mottagit notifikationen. Efter utgången av denna tidsfrist på ett år skall avtalet upphöra att gälla för den part som säger upp det, men det skall fortsätta att vara i kraft för de övriga parterna.
Artikel XX
1.Med förbehåll för bestämmelserna i punkt 2 och 3 i denna artikel skall avtalet tillämpas endast på en parts moderland.
2.Varje stat kan emellertid vid deponering av ratifikations- instrumentet eller anslutningsinstrumentet, eller när som helst därefter genom notifikation som lämnas till Förenta staternas regering förklara att avtalet skall utsträckas (beroende på om den
45
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
stat som gör förklaringen anser detta vara nödvändigt för slutande av ett särskilt avtal mellan den staten och var och en av de berörda sändande staterna) till alla eller något av de territorier för vars internationella förbindelser den staten är ansvarig i
3. En stat som har gjort en förklaring enligt punkt 2 i denna artikel som utsträcker detta avtal till att omfatta ett territorium för vars internationella förbindelser den är ansvarig kan säga upp avtalet uteslutande med avseende på detta territorium i enlighet med bestämmelserna i artikel XIX.
Till bekräftelse härav har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Som skedde i London den 19 juni 1951 på engelska och franska språken varvid båda texter är lika giltiga i ett original som skall deponeras i Förenta staternas regerings arkiv. Förenta staternas regering skall överlämna bestyrkta kopior av det till alla stater som undertecknar eller ansluter sig till avtalet.
Sveriges reservation vid undertecknande av avtalet och tilläggsprotokollet
Sveriges regering anser sig inte vara bunden av artikel I i avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor i den utsträckning som denna artikel hänför sig till bestämmelserna i artikel VII i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor, som ger de sändande staterna rätt att utöva domsrätt inom en mottagande stats territorium, när Sverige är mottagande stat. Reservationen inbegriper inte de åtgärder som vidtas av militärmyndigheterna i en sändande stat, vilka är trängande nödvändiga för att upprätthålla lugn och ordning inom styrkan.
46
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
2. Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall skall upphöra att gälla.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2005.
47
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
3. Förslag till lag om ändring i lagen (1994:588) om utbildning för fredsfrämjande verksamhet
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen (1994:588) om utbildning för fredsfrämjande verksamhet skall upphöra att gälla.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2005.
48
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
4. Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § tredje stycket lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m. skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §
Tullfrihet gäller för varor som förtullas för främmande stats beskickning eller konsulat eller en beskicknings- eller konsulatsmedlem eller dennes familj enligt lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall eller enligt föreskrifter som har meddelats med stöd av den lagen.
Tullfrihet gäller också för varor som förtullas för en internationell organisation eller en person som är knuten till en sådan organisation, om organisationen eller personen är upptagen i lagen om immunitet och privilegier i vissa fall eller i föreskrifter som meddelats med stöd av lagen och är berättigad till tullfrihet enligt stadga eller avtal som gäller i förhållande till Sverige.
Vidare gäller tullfrihet enligt |
Särskilda bestämmelser om |
villkor i avtal som är giltigt i |
tullfrihet finns i lagen (2005:xx) |
förhållande till Sverige för varor |
om rättslig status i vissa fall. |
som förtullas för en främmande |
|
stats militära styrka som här i |
|
landet deltar i utbildning för |
|
fredsfrämjande verksamhet inom |
|
ramen för samarbetet Partnerskap |
|
för fred eller för en person som |
|
hör till en sådan styrka. |
|
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2005.
49
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
5. Förslag till lag om ändring vapenlagen (1996:67)
Härigenom föreskrivs att 11 kap. 3 § vapenlagen (1996:67) skall ha följande lydelse
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
3 § Regeringen får bestämma att
lagen inte skall gälla skjutvapen och ammunition som innehas av en främmande stats militära styrka vid besök i Sverige inom ramen för internationellt samarbete.
Denna lag träder i kraft den 1 januari 2005.
50
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
6. Förslag till förordning om ändring i trafikförsäkringsförordningen (1976:359)
Härigenom föreskrivs att 9 § andra stycket trafikförsäkringsförordningen (1976:359) skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
9 §
Motordrivet fordon som ej är registrerat i Sverige får införas hit och brukas i trafik här utan svensk trafikförsäkring, om det tillhör stat som har tillträtt den europeiska konventionen d. 20 april 1959 om obligatorisk försäkring mot skadeståndsansvar eller delstat i sådan stat. Intyg om att fordonet tillhör sådan stat eller delstat skall medföras när fordonet införes hit eller brukas i trafik här. Intyget skall vara utfärdat av statens regering eller, i fråga om förbundsstat,
av förbundsregeringen. |
|
|
|
|
|
||
Motordrivet fordon som ej är |
Särskilda |
bestämmelser om |
|||||
registrerat i Sverige får införas hit |
införsel |
till |
Sverige |
och |
|||
och brukas i trafik här utan |
användande här av motordrivet |
||||||
svensk trafikförsäkring, om det |
fordon |
|
utan |
svensk |
|||
tillhör främmande |
stats militära |
trafikförsäkring finns i |
lagen |
||||
styrka som här i landet deltar i |
(2005:xx) om rättslig status i |
||||||
utbildning |
för |
fredsfrämjande |
vissa fall. |
|
|
|
|
verksamhet |
inom ramen |
för |
|
|
|
|
|
samarbetet |
Partnerskap för |
fred |
|
|
|
|
eller en person som hör till en sådan styrka.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 2005.
51
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
7. Förslag till förordning om ändring i utlänningsförordningen (1989:547)
Härigenom föreskrivs i fråga om utlänningsförordningen (1989:547)
dels att 1 kap. 1 b § skall ha följande lydelse,
dels att det i 1 kap. 1 b § skall införas ett nytt stycke med följande lydelse,
dels att 2 kap. 4 § 14 skall upphöra att gälla,
dels att det i 2 kap. 4 § skall införas ett nytt stycke med följande
lydelse. |
|
Nuvarande lydelse |
Föreslagen lydelse |
|
1 kap. |
|
1 b § |
1 b § Besättningsmän eller personal som avses i 2 kap. 4 § 12 eller 14 behöver inte ha pass vid inresa och vistelse i landet.
1 b § |
Besättningsmän |
eller |
personal |
som avses i 2 |
kap. |
4 § 12 behöver inte ha pass vid inresa och vistelse i landet.
Särskilda bestämmelser om undantag från kravet på pass finns i lagen (2005:xx) om rättslig status i vissa fall.
2kap.
4 §
Utöver vad som föreskrivs i 1 kap. 3 § utlänningslagen (1989:529) är nedan angivna utlänningar undantagna från kravet på visering.
1.Medborgare i Amerikas förenta stater, Andorra, Argentina, Australien, Bolivia, Brasilien, Brunei, Bulgarien, Chile, Costa Rica, Cypern, El Salvador, Estland, Guatemala, Honduras, Israel, Japan, Kanada, Kroatien, Lettland, Litauen, Malaysia, Malta, Mexico, Monaco, Nicaragua, Nya Zeeland, Panama, Paraguay, Polen, Republiken Korea, Rumänien, San Marino, Singapore, Slovakien, Slovenien, Tjeckien, Ungern, Uruguay eller Venezuela, om de har hemlandspass.
2.Medborgare i Storbritannien (“British citizen”) som har hemlandspass eller den som innehar ett med “British passport”
52
SOU 2003:117 |
Författningsförslag |
betecknat hemlandspass eller ett av behörig myndighet utfärdat identitetskort, där medborgarskapet är angivet som “British citizen” eller “British National Overseas” (BNO) och som gäller för inresa i Storbritannien.
3.Medborgare i Belgien, Frankrike, Grekland, Irland, Italien, Liechtenstein, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Schweiz, Spanien, Tyskland eller Österrike, om de har hemlandspass eller ett identitetskort som är utfärdat av en behörig myndighet i hemlandet.
4.Medborgare i Kina som innehar hemlandspass med beteckningen “Hong Kong Special Administrative Region” eller “Região Administrativa Especial de Macau”.
5.Medborgare i något av de länder som anges i
6.Innehavare av resedokument som har utfärdats dels i enlighet med överenskommelsen den 15 oktober 1946 angående utställande av resedokument för flyktingar eller konventionen den 28 juli 1951
angående flyktingars rättsliga ställning eller konventionen den 23 november 1957 angående flyktingar som är sjömän, dels av en svensk myndighet eller av en myndighet i ett land som tillträtt och i förhållande till Sverige tillämpar den europeiska konventionen den 20 april 1959 om upphävande av passviseringstvånget för flyktingar.
7.Flyktingar eller statslösa personer som är upptagna i ett svenskt kollektivpass eller i ett kollektivpass som har utfärdats dels av en myndighet i ett land som har tillträtt och i förhållande till Sverige tillämpar artikel 13 i den europeiska överenskommelsen den 16 december 1961 om ungdomars resor på kollektivpass, dels enligt överenskommelsen och den av Sverige avgivna deklarationen över nämnda artikel.
8.De som innehar Förenta nationernas “laissez passer” och ett intyg om att de färdas i tjänsten som är utfärdat av FN eller något av dess fackorgan eller underordnade organ.
9.De som innehar Europeiska gemenskapernas “laissez passer”.
10.Innehavare av vatikanpass.
11.Medborgare i Filippinerna, Makedonien (tidigare jugoslaviska republiken Makedonien), Thailand eller Turkiet som har diplomatpass eller tjänstepass.
12.Besättningsmän i tjänst på luftfartyg som innehar ett flygcertifikat eller ett certifikat för flygbesättning, så länge som de inte lämnar
53
Författningsförslag |
SOU 2003:117 |
–flygplatsen för mellanlandningen, eller
–flygplatsen på bestämmelseorten, eller
–den kommun där flygplatsen ligger, eller
–flygplatsen annat än för att bege sig till en annan flygplats på en Schengenstats territorium.
13. Utlänningar som avses i 3 kap. 4 a § eller i 5 kap. 8 §.
14. Personal tillhörande en främmande stats militära styrka som innehar en militär identitetshandling och som besöker Sverige inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred.
Särskilda bestämmelser om undantag från kravet på visering finns i lagen (2005:xx) om rättslig status i vissa fall.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 2005.
54
BAKGRUNDEN TILL FÖRSLAGEN
1 Inledning
1.1Utredningens direktiv
Uppdraget innebär bl.a. att utredningen ska analysera den rättsliga reglering som tillkommit med anledning av samarbetet Partnerskap för fred (PFF).
PFF är ett internationellt fredssamarbete mellan Natomedlemmar och andra stater, i huvudsak europeiska. Sverige anslöt sig till
Av direktiven framgår att utredningen ska genomföra en allmän översyn av hur
57
Inledning |
SOU 2003:117 |
fredsfrämjande- och krishanteringsområdet. Även den krishantering som utvecklas inom ramen för Europeiska unionen, såvitt avser såväl militär som civil personal ska beaktas. Utredningen ska även beakta att antalet samarbetsavtal på området förväntas öka liksom att samarbetet kan beröra såväl civil som militär personal.
Direktiven i sin helhet framgår av bilaga 1.
1.2Utredningsarbetet
Utredningens arbete har bedrivits med målsättningen att det internationella fredsfrämjande samarbetet mellan Sverige och andra länder ska underlättas. Sedan
En grundläggande utgångspunkt för utredningen har varit att den svenska tillämpningen inte får vara snävare än vad avtalet tillåter. Tillämpningen kan försvåra eller förhindra det arbete som äger rum på det fredsfrämjande området, om den innebär att utländsk militär personals rättsliga status kommer att vara beroende av om aktiviteten äger rum på svenskt territorium eller inte. Utredningen har tagit särskild hänsyn till att principen om reciprocitet bör upprätthållas och att den militära personalens rättsliga status inte ska vara beroende av i vilket land aktiviteten äger rum. För den enskilde är frågan om rättsligt skydd av lika stor betydelse oavsett om det är fråga om en aktivitet som äger rum på svenskt territorium eller i t.ex. Danmark. Eftersom det internationella fredsfrämjande samarbetet kan förväntas öka i omfattning har det varit en viktig utgångspunkt för utredningen att söka åstadkomma en lösning avseende frågan om rättslig status för
58
SOU 2003:117 |
Inledning |
den deltagande personalen som kan användas även för framtida samarbetsformer.
Från januari 2003 t.o.m. november 2003 har nio utrednings- sammanträden hållits. Som ett steg i utredningens uppgift att utreda hur
För att få belyst frågan om hur
Utredningsarbetet har bedrivits i nära samråd med experterna.
59
2Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet
Sedan många år tillbaka deltar Sverige aktivt i det internationella fredsfrämjande samarbetet. Den svenska militära verksamheten består av flera delar, varav en är den fredsfrämjande verksamheten. Denna består dels av den rena insatsverksamheten, dels av det fredsfrämjande samarbetet i övrigt. I betänkandet skiljer utredningen mellan ”insatser” och ”fredsfrämjande aktiviteter” eller ”fredsfrämjande samarbete”. I de senare begreppen inkluderas alla aktiviteter som syftar till att förbättra möjligheterna till en gemensam ”fredsfrämjande insats” i en krissituation. Det fredsfrämjande samarbetet och aktiviteterna är t.ex. av arten att höja olika nationers samverkansförmåga. Den fredsfrämjande insatsverksamheten innebär att ett land skickar nationell trupp till ett insatsområde i syfte att truppen ska upprätta stabilitet och säkerhet där. Statusfrågor vid insatsverksamhet regleras i andra avtal än de som omfattas av direktivet. Insatserna kommer inte att behandlas mer än att det i detta kapitel nämns några av de fredsfrämjande insatser som Sverige deltagit i under senare tid. Det fredsfrämjande samarbetet som omfattas av denna utredning består till del av förberedelser inför framtida gemensamma insatser.
Utredningen har bl.a. i uppdrag att se om den svenska lagstiftningen är ändamålsenlig när det gäller Sveriges medverkan i denna fredsfrämjande verksamhet. Innan utredningen kommer in på frågor om status för personal som är involverad i sådan verksamhet lämnas i detta kapitel en översiktlig beskrivning av de fredsfrämjande samverkansformer som Sverige deltar i.
Inledningsvis lämnas i 2.1 en beskrivning av den svenska försvarspolitikens inriktning och målsättning. Ett av huvuduppdragen för utredningen är att se över regleringen av vårt samarbete inom Partnerskap för fred (PFF), vilket Sverige aktivt deltar i sedan snart tio år tillbaka. Samarbetet beskrivs i avsnittet 2.2. Eftersom samarbetet ursprungligen initierades av
61
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
Nato inleds avsnittet med en beskrivning av Nato i dag och hur organisationen kan förväntas se ut i framtiden. Svenskt fredsfrämjande samarbete är vida mer omfattande än bara PFF- samarbetet och den övriga militära fredsfrämjande verksamheten beskrivs i avsnitt 2.3. Utöver det fredsfrämjande samarbetet finns även annat militärt samarbete och en kort redogörelse för detta lämnas i 2.4. Det fredsfrämjande samarbete har även en civil sida och en beskrivning av den verksamhet som Sverige deltar i ges i 2.5.
2.1Den svenska försvarspolitikens inriktning och mål
Riksdagen beslutar om inriktningen för den svenska försvarspolitiken och har fastställt fyra huvudmål för hur total- försvarsresurserna ska användas; nämligen att försvara Sverige mot väpnat angrepp, att hävda vår territoriella integritet, att bidra till fred och säkerhet i omvärlden och att stärka det svenska samhället vid svåra påfrestningar i fred, jfr prop. 1999/2000:30, s. 31 f.
Vad avser uppgiften att bidra till fred och säkerhet i omvärlden ska Försvarsmakten
•ha förmåga att i samverkan med andra länder planera och genomföra fredsbevarande operationer som inledningsvis främst ska kunna ske med markförband, landminröjnings- och sjöminröjningskapacitet, transportresurser och andra special- enheter, företrädesvis i Europa och dess närhet, men även globalt,
•ha förmåga att i samverkan med andra länder planera och genomföra fredsframtvingande operationer som främst ska kunna ske med markförband i Europa och dess närhet,
•kunna lämna stöd till fredsfrämjande och humanitär verksamhet som främst ska omfatta land- och sjöminröjningskapacitet, transportresurser och andra specialenheter, främst i Europa och dess närhet och
•ha förmåga att i samverkan med andra länder planera, genomföra och delta i övningsverksamhet som ska omfatta såväl mark- som sjö- och flygstridskrafter inom ramen för det säkerhetsfrämjande samarbetet, främst i närområdet.
62
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
De tre första punktsatserna rör insatsverksamheter, medan den sista punktsatsen rör fredsfrämjande verksamhet i enlighet med utredningens terminologi.
Det kan i sammanhanget vara av värde att belysa innebörden av de olika begreppen fredsbevarande, fredsframtvingande och fredsfrämjande insatser. De två första begreppen härrör ur FN- terminologin. Det senare begreppet används inom
Enligt regeringens mening bör utgångspunkten för svenskt deltagande i internationella fredsfrämjande och humanitära insatser vara efterfrågan på svenska resurser och vår förmåga att effektivt bidra samt i vilken utsträckning våra insatser bidrar till att öka den nationella försvarsförmågan. Sverige har som målsättning att samarbeta med Europas alla säkerhetsorganisationer, jfr prop. 2001/02:10 s. 36 f.
Riksdagen och regeringen har slagit fast att den svenska säkerhetspolitiken ytterst syftar till att bevara vårt lands fred och självständighet. Det säkerhetspolitiska målet är att i alla lägen trygga en handlingsfrihet att, såsom enskild nation och i samverkan, kunna utveckla det svenska samhället. Den svenska säkerhetspolitiken har såväl en nationell som en internationell dimension. Den internationella dimensionen innebär att Sverige i samverkan med andra stater aktivt ska verka för fred och säkerhet. Genom att verka för en stärkt internationell rättsordning och genom att medverka till konfliktförebyggande samarbete och insatser, gemensam civil och militär krishantering samt
63
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
uppbyggnad efter kriser och konflikter kan Sverige bidra till en ökad säkerhet i omvärlden. Det är av avgörande betydelse även för Sveriges säkerhet att utvecklingen globalt leder till fördjupad demokrati, öppenhet och välfärd och därmed till ökad stabilitet och trygghet. Av central betydelse är FN:s breda insatser för fred och säkerhet. Sverige lägger också stor vikt vid att FN och de regionala organisationerna på olika sätt tidigt kan ingripa i lokala och regionala konflikter. Ambitionen är att Sverige ska samarbeta med Europas alla säkerhetsorganisationer liksom att Sverige, jämsides med sin medverkan i FN och OSSE, även ska delta i EU:s gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik samt lämna effektiva bidrag till EU:s gemensamma krishanteringsförmåga. Sverige ska också samarbeta med Nato och flertalet övriga europeiska stater inom ramen för det Euroatlantiska partnerskapsrådet och Partnerskap för fred. Bi- och multilateralt samarbete med de nordiska och baltiska länderna förekommer också.
Det säkerhetspolitiska läget i världen har genomgått stora förändringar under det senaste decenniet. Under det kalla kriget utgjorde de två maktblocken i Europa det stora hotet mot fred och säkerhet i omvärlden. I dag är hotbilden helt annorlunda och nya hot och risker växer fram. Terroristangreppet mot USA den 11 september 2001 är ett exempel på detta. Den stora majoriteten av konflikter är numera inomstatliga, vilka inte ska underskattas, eftersom konflikter som uppstår lokalt kan få verkningar direkt och indirekt långt utanför det aktuella konfliktområdet och därmed komma att utgöra ett hot mot den internationella säkerheten.
Det finns inga tecken som tyder på att det internationella samarbetet kommer att minska i omfattning. Tvärtemot bidrar internationaliseringen till att det ömsesidiga beroendet mellan de olika länderna kommer att öka. Eftersom riksdagen och regeringen har slagit fast att internationella insatser är en högt prioriterad uppgift för Försvarsmakten kan det förutsättas att det svenska internationella engagemanget även i framtiden kommer att vara betydande. Historiskt sett har Sverige sedan mycket lång tid aktivt deltagit i olika former av internationellt fredsfrämjande samarbete, jfr prop. 2001/02:10 s. 36 f.
64
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
2.2
2.2.1Nato i dag och i framtiden
The North Atlantic Treaty, eller det s.k. Washingtonfördraget, undertecknades den 4 april 1949 i Washington. Signatärmakter var Amerikas förenta stater, Belgien, Danmark, Frankrike, Island, Italien, Kanada, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Portugal och Storbritannien. År 1951 anslöt sig Grekland och Turkiet till samarbetet. Västtyskland anslöt sig år 1955 och Spanien år 1972. År 1999 tillkom ytterligare medlemsländer när Polen, Tjeckien och Ungern anslöt sig till fördraget. Under år 2004 kommer Natos medlemskrets sannolikt att utökas ytterligare i och med att Bulgarien, Estland, Lettland, Litauen, Rumänien, Slovakien och Slovenien inträder som fullvärdiga medlemmar.
Nato är en mellanstatlig organisation och till organisationen hör även en rad militära och civila underorgan och ett sekretariat som leds av en generalsekreterare. Natos högkvarter är beläget i Bryssel, det militära strategiska operativa högkvarteret är beläget i Mons några mil utanför Bryssel. Inom Nato finns också North Atlantic Council i vilket varje medlemsstat är företrädd och som leds av generalsekreteraren. För beslut i rådet fordras enhällighet.
Natos uppgifter och inriktning på samarbetet har förändrats mycket som en följd av de stora förändringar som skett i omvärlden. Från att under kalla krigets dagar ha fungerat som en motpol till Sovjetunionen och efter Sovjetunionens fall ha ägnat sig åt krishantering i närområdet har Nato numera gått in i sin tredje fas i och med att de forna östländerna har ansökt om medlemskap i organisationen.
Natos verksamhet är numera inriktad på krishantering och terroristbekämpning. Under Natos toppmöte i Prag år 2003 antogs t.ex. ett åtgärdsprogram mot terrorism. Ett nära samarbete har etablerats mellan Nato och Ryssland. Samarbetet sker i ett råd, där
65
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
Även frågor om civil beredskap är ett prioriterat område för Nato. Inom Nato finns en kommitté som ansvarar för den civila beredskapen sett ur ett brett perspektiv. Till kommittén har knutits ett antal undergrupper som samverkar med civila svenska myndigheter, såsom Krisberedskapmyndigheten, Luftfartsverket, Post- och telestyrelsen, Sjöfartsverket, Socialstyrelsen, Statens jordbruksverk, Statens räddningsverk och Vägverket. En handlingsplan för skydd av civilbefolkningen mot massförstörelse- vapen har upprättats. Sedan år 1997 har Nato en egen civil räddningstjänstcentral – Euro Atlantic Disaster Response Coordination Centre (EADRCC). Efter en naturkatastrof eller teknologisk katastrof kan de enskilda länderna kontakta centralen med en begäran om hjälp, varefter centralen inventerar de övriga ländernas möjligheter att bistå det drabbade landet och därefter samordnar hjälpinsatsen. Totalt har 46 länder anslutit sig till räddningstjänstcentralen. Stora civila räddningstjänstövningar har ägt rum i Natos och EADRCC:s namn.
2.2.2Vad är PFF?
Natos medlemsstater inbjöd i januari 1994 deltagarländerna i Nordatlantiska samarbetsrådet (NACC) och andra stater inom Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (ESK) – numera Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) – till samarbete inom Partnerskap för fred (PFF). Syftet var att få till stånd ett samarbete som kunde medföra ökad säkerhet och stabilitet i och utanför Europa.
För närvarande omfattar
66
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
PFF är ett samarbete mellan Natoländerna och partnerländerna. Utgångspunkten för deltagande är frivillighet och själv- differentiering, dvs. att varje land själv bestämmer ambitionsnivån för sin medverkan och själv kan avgränsa de områden inom vilka man är beredd att samarbeta.
Samarbetets totala omfattning har slagits fast i ett ramdokument. Detta anger vissa grundläggande principer för samarbetet med utgångspunkt i folkrätten,
Av ramdokumentet framgår att
•underlätta öppenheten i nationella försvarsplanerings- och budgetprocesser,
•säkerställa demokratisk kontroll av försvarsmakter,
•upprätthålla förmågan och beredskapen att bidra till operationer under FN:s bemyndigande och/eller OSSE:s ansvar,
•utveckla samarbetet med Nato mot gemensam planering, utbildningar och övningar för att förstärka förmågan att genomföra operationer på det fredsbevarande området, räddningsinsatser, insatser på det humanitära området och på andra områden som parterna enas om,
•på längre sikt utveckla stridskrafter som har större förmåga att samarbeta med stridskrafter från Natos medlemsstater.
Varje partnerland som medverkar i
De enskilda partnerländerna antar varje år s.k. individuella partnerskapsprogram i samverkan med
67
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
med Nato, vad landet vill uppnå med sitt deltagande och vad det är berett att bidra med. I programmet ingår en sammanställning av de övningar och andra aktiviteter som partnerlandet önskar delta i under den följande tvåårsperioden, liksom vilka resurser som landet ställer till förfogande. Det individuella partnerskapsprogrammet är inte en bindande överenskommelse i juridisk mening utan endast en politisk avsiktsförklaring från partnerlandets sida.
Det individuella partnerskapsprogrammet grundar sig bland annat på innehållet i Partnership Work Programme (PWP- katalogen). Detta program kan liknas vid en katalog och innehåller en sammanställning av de aktiviteter som Nato och dess medlems- och partnerländer erbjuder inom ramen för
•Luftförsvar
•Luftrumsövervakning och kontroll
•Samverkan, ledning, sambandstjänst och informationssystem
•Civil beredskapsplanering
•Krishantering
•Demokratisk kontroll över styrkor och försvarsstrukturer
•Försvarsplanering och budgetering
•Upphandling, försvarsmateriel och försvarsmaterielsamarbete
•Försvarspolicy/strategi
•Planering, organisation och styrning av nationell försvarsforskning och teknologi
•Militär geografi
•Global humanitär minverksamhet
•Internationell humanitär rätt
68
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
•Språkträning
•Logistik
•Militär hälso- och sjukvårdstjänst
•Meteorologiskt stöd för partnerstyrkor
•Nukleärt, biologiskt och kemiskt försvar och skydd
•Fredsfrämjande insatser
•Operativ materiel och administrativa aspekter av standardisering
•Militära övningar och därtill relaterade träningsaktiviteter
•Militär utbildning, träning och doktrin
•Rustningskontroll avseende lätta vapen
•Militär infrastruktur
Det finns tre olika konstellationer för samarbete mellan de länder som samarbetar inom PFF. Det är aktiviteter ledda av Nato (PFF- aktiviteter), bilaterala eller multilaterala aktiviteter ledda av ett Nato- eller ett partnerland (aktiviteter i andan av PFF) samt rena
Aktiviteter i andan av PFF kännetecknas av att dessa inte leds av Nato, utan att det är ett eller flera Nato- eller partnerländer som organiserar och leder aktiviteten. Eftersom aktiviteterna ligger utanför det ordinarie
69
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
att medverka som observatörer. Verksamheten inriktas på fredsfrämjande insatser,
De s.k.
2.2.3Fördjupat
PARP
Redan i januari 1995 inleddes en delprocess inom
Euroatlantiska partnerskapsrådet
Samarbetet mellan Nato- och partnerländerna inom ramen för PFF utökades under hösten 1996 och som en följd av detta skapades år 1997 det Euroatlantiska partnerskapsrådet (EAPR). EAPR har till
70
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
syfte att utgöra en politisk ram för
För att förbättra partnerländernas förmåga att delta i krishanteringsinsatser utvidgades dessutom verksamheten till att omfatta hela skalan av fredsfrämjande uppgifter utom de kollektiva försvarsförpliktelserna i artikel 5 i The North Atlantic Treaty.
EMOP
Ett ytterligare steg för att fördjupa samarbetet och samtidigt göra det mera operativt togs under våren 1999. Vid ett
EMOP består av flera olika delar. En del i EMOP är det s.k.
Till EMOP kan man också hänföra det försvarsrelaterade och militära samarbetet mellan Nato- och partnerländerna. Samarbetet består av olika typer av samverkansarrangemang, såsom Combined
71
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
Joint Task Force, och möjlighet för partnerländerna att delta i olika
En del av EMOP har till syfte att förbättra övnings- och utbildningsverksamheten inom ramen för PFF. Verksamheten syftar till att optimera övningarna och utbildningarna och att uppnå samverkansförmåga för de styrkor som hanteras inom PARP och som är anmälda till Natos styrkeregister, jfr avsnitt 2.3.1. En översyn ska också genomföras av
Det så kallade Operational Capabilities Concept (OCC) utgör också en del av EMOP. Syftet med OCC är att utveckla militär samverkan inom ramen för PFF ytterligare för att skapa förband och förmågor som är bättre förberedda inför ett gemensamt deltagande i framtida krishanteringsoperationer. OCC innebär bl.a. ett system för utvärdering av förband och enheter vid deltagande i övningsverksamhet.
2.2.4Nya säkerhetspolitiska förhållanden
Efter dåden |
mot |
World Trade |
Center |
och |
Pentagon den |
11 september |
2001 |
började såväl |
Nato |
som |
PFF anpassa |
verksamheten till de nya säkerhetspolitiska förhållandena och den nya hotbilden i form av icke konventionella hot. Under den tid som gått sedan dess har Nato, tillsammans med partnerländerna, sökt se vilka roller alliansen och partnerskapet kan ha i kampen mot terrorism samt identifiera vad man kan göra.
En rad andra initiativ har tagits inom ramen för partnerskapet för att möta icke konventionella hot. I
72
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
detta arbete är partnerländer involverade i stor utsträckning. Andra områden som fått ökad uppmärksamhet är till exempel underrättelsesamarbete, utbyte av luftlägesinformation, gräns- bevakning samt reformering av säkerhetssektorn i vid mening.
En genomgående slutsats har varit att det inte handlar om att skaffa sig någon genuint ny kompetens med terrorismbekämpning som enda syfte. I stället handlar det om att anpassa och vidareutveckla den befintliga kompetensen.
2.3Sveriges medverkan i PFF
2.3.1Syftet med det svenska deltagandet i PFF
I en riksdagsskrivelse våren 1994 (rskr. 1993/94:207) anförde regeringen att det låg i svenskt intresse att delta i
Regeringen underströk att Sveriges avsikt med
Sverige undertecknade ramdokumentet den 9 maj 1994. Enligt presentationsdokumentet, som överlämnades vid undertecknandet, var Sverige då berett att bidra med sin erfarenhet från fredsfrämjande verksamhet, insatser på det humanitära området och räddningstjänstverksamhet.
Deltagandet i PFF är en integrerad del i en svensk strävan att bidra till europeiska säkerhetsstrukturer och uppnå ökad förmåga
73
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
att delta i internationella fredsfrämjande insatser. Omfattningen av Sveriges deltagande i PFF framgår av det tvååriga individuella partnerskapsprogrammet. Det svenska programmet består av två delar, dels ett policydokument där den nationella
2.3.2PARP
Sverige deltar i samarbetet kring PARP sedan starten år 1995, jfr avsnitt 2.2.3. PARP ingår som en del i den svenska nationella försvarsplaneringen och påverkar både planering och val av aktiviteter som den svenska Försvarsmakten önskar genomföra. I det senaste svenska partnerskapsprogrammet framgår bl.a. att Sverige anser att PARP är ett mycket värdefullt hjälpmedel för att utveckla och förbättra de nationella förbanden för att de ska kunna delta i internationella krishanteringsinsatser inom ramen för såväl Nato och PFF som EU och FN. Vartannat år antar Sverige nya
74
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
partnerskapsmål. För närvarande har Sverige 63 militära partnerskapsmål att uppfylla till år 2008.
2.3.3Euroatlantiska partnerskapsrådet
I en skrivelse till riksdagen (rskr.1997/98:29) uttalade regeringen att det ligger i linje med svenska säkerhetspolitiska intressen att delta i Euroatlantiska partnerskapsrådet och i vidareutvecklingen och fördjupningen av
2.3.4Svenskt
Sverige deltar i såväl övningsverksamhet som kurser, seminarier och arbetsgrupper inom ramen för det individuella partnerskaps- programmet. De deltagande myndigheterna utgörs bl.a. av Försvarsmakten, Försvarets materielverk, Försvarshögskolan, Totalförsvarets forskningsinstitut, Krisberedskapsmyndigheten, Kustbevakningen, Luftfartsverket, Post- och telestyrelsen, Rikspolisstyrelsen, Sjöfartsverket, Socialstyrelsen, Statens jordbruksverk, Statens livsmedelsverk, Statens räddningsverk, Svenska kraftnät AB, Banverket och Vägverket. Deltagandet i aktiviteter berör de tidigare nämnda 24 samarbetsområden som finns inom PFF, jfr avsnitt 2.2.2.
Det svenska deltagandet i
75
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
2.3.5Svenska erbjudanden
Sverige erbjuder också aktiviteter till deltagande nationer inom partnerskapssamarbetet, vilka införs i den ovan nämnda PWP- katalogen. För år 2004 berörs elva av de särskilda samarbets- områdena. Dessa är;
•civil beredskapsplanering,
•samverkan, ledning, sambandstjänst och informations- system,
•krishantering,
•försvarspolicy/strategi,
•global humanitär minverksamhet,
•språkträning,
•hälso- och sjukvårdstjänst,
•
•fredsfrämjande insatser,
•militära övningar och därtill relaterade träningsaktiviteter samt
•militär utbildning, träning och doktrin.
Som ett bidrag till det utökade och fördjupade samarbetet inom PFF har Sverige etablerat ett träningscenter i Almnäs utanför Stockholm. I april 1999 erkände Nato formellt denna institution som ett svenskt ”PfP Training Centre”. Aktiviteterna vid centret omfattar övning och utbildning i enlighet med de övergripande målen för
2.3.6Övningsverksamhet
Vid en redogörelse för Sveriges deltagande i
76
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
(interoperabilitet) med andra länder. Från svensk sida har det bedömts som särskilt angeläget att öva samarbete mellan civila och militära aktörer inom krishantering. Med detta menas deltagande även med civila myndigheter, frivilligorganisationer och statliga organisationer.
Sverige har alltsedan år 1994 deltagit i ett stort antal övningar, såväl
För deltagande med förband och enheter ur Försvarsmakten i olika aktiviteter liksom vid en eventuell insats av de till styrkeregister anmälda förbanden, krävs i varje enskilt fall beslut av regeringen. Här följer några exempel på övningar inom ramen för PFF som Sverige dels har deltagit i, dels har arrangerat.
Sverige deltog våren 2002 i
Under sommaren 2003 deltog Försvarsmakten även i övningen Baltops, en övning i andan av PFF, som äger rum i södra Östersjön och i Sveriges direkta närområde. Övningen, som genomförs årligen, syftar till att öva marin- och flygenheters deltagande i en multinationell fredsfrämjande insats. I övningen deltog även ett antal svenska civila myndigheter och organisationer.
Sverige arrangerade sommaren 2002 en övning i andan av PFF, övningen Nordic Peace. Det övergripande syftet med övningen var att vidareutveckla de nordiska ländernas samarbete på det fredsfrämjande området och utveckla förmågan att utföra fredsfrämjande insatser med multinationella förband. I övningen låg tyngdpunkten på övning av samarbete mellan civila och militära
77
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
aktörer vid en fredsfrämjande insats. Försvarsmakten deltog i övningen med armé- marin- och flygstridskrafter, vilka till största delen motsvarades av de förband som är anmälda till internationella styrkeregister.
Sverige arrangerar datorstödda stabstjänstövningar i simuleringsnätverket PfP Simnet för fredsfrämjande insatser genom övningsserien Viking. Viking är en övning i andan av PFF. Tre övningar har hittills genomförts i Sverige – Viking 99, Viking 01 och Viking 03. Stor tonvikt läggs vid
Ett stort antal svenska myndigheter samt militära och civila frivilligorganisationer och statliga organisationer deltog också i övningarna Nordic Peace och Viking.
Som exempel på Sveriges deltagande i civila övningar kan nämnas räddningstjänstövningen Bogorodsk i Ryssland hösten 2002 samt en motsvarande övning kallad Fergana i Uzbekistan våren 2003. Sverige arrangerade hösten 2002 Barents Rescue, en övning med såväl civila som militära inslag.
2.4Sveriges övriga militära fredsfrämjande samarbete
2.4.1FN:s fredsbevarande arbete
Regeringen har uttalat att FN:s särskilda ansvar för internationell fred och säkerhet spelar en avgörande roll för Sveriges internationella engagemang och att det är av stor vikt att Sverige fortsätter sin långa tradition att aktivt medverka i FN:s fredsfrämjande och humanitära verksamhet och därmed tar sin del av ansvaret för att FN kan fullfölja sina uppdrag. I kraft av sitt stadgeenliga ansvar för internationell fred och säkerhet har FN en huvudroll i det internationella samfundets fredsfrämjande verksamhet. Det bedöms dock som mindre sannolikt att FN i framtiden ensamt förmår genomföra mer omfattande militära fredsframtvingande insatser och det är därför väsentligt att en samverkan kan ske mellan FN och olika regionala organisationer. Förslag har framförts om att FN:s fredsfrämjande verksamhet bör
78
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
förbättras, varvid det har talats om analys- och förvarningsförmåga och ökad betoning på mänskliga rättigheter och civila aspekter.
FN:s organ Office for Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) har mandat att samordna FN:s insatser i humanitära kriser. OCHA:s huvuduppgifter är bl.a. att samordna internationella humanitära insatser och säkerställa att världs- samfundets humanitära syn beaktas i övergripande insatser rörande återuppbyggnad och fredsfrämjande insatser. OCHA har under senare tid bedrivit ett arbete för att förbättra internationell samordning vid kriser och katastrofer av icke säkerhetspolitisk art och har gjort en översyn av de interna riktlinjerna för användandet av civila och militära resurser.
Sverige har en lång tradition av
2.4.2SHIRBRIG – en snabbinsatsstyrka
FN har ett behov av snabbt tillgängliga militära enheter. Stärkandet av FN:s snabbinsatsförmåga har bl.a. skett genom etablerandet av SHIRBRIG (The Multinational UN Stand by Forces High Readiness Brigade) som är en insatsstyrka från sexton medlems- länder.
Samarbetet syftar till att inom trettio dagar kunna ställa förband upp till brigads styrka till FN:s förfogande. Tanken är att en insats med SHIRBRIG ska pågå i högst sex månader, varpå en reguljär
SHIRBRIG är emellertid inte ett stående förband utan varje anmäld enhet, som även kan vara anmäld till andra styrkeregister, ställs till SHIRBRIG:s förfogande efter nationella beslut i det bidragande landet. Beslut om deltagande i insats fattas från fall till fall. Under år 2003 har ett av de anmälda svenska förbanden – ett ingenjörkompani – uppgraderats till Rapid Deployment Level. Det innebär att insatsberedskapen fortfarande är trettio dagar från nationellt beslut, men att vissa administrativa förberedelse, för att underlätta en insats, görs redan innan beslut om ett deltagande fattats.
79
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
2.4.3EU:s militära krishanteringssamarbete
Bakgrunden till den Europeiska Säkerhets- och Försvarspolitiken (ESFP)
Sedan
Målet för EU:s krishanteringsförmåga i fråga om militära resurser är att unionen år 2003 ska ha förmåga att inom 30 dagar sätta in upp till 60 000 personer med kapacitet att under minst ett år genomföra alla fredsfrämjande insatser. Deltagandet med insats av militära förband sker på grundval av nationella beslut av varje enskilt medlemsland. En grundval för den europeiska säkerhets- och försvarspolitiken är möjligheten för EU att ”låna” resurser av Nato för att kunna genomföra insatser.
EU:s krishanteringsförmåga är mer än enbart en militär insatsförmåga. Här utvecklas kompetens inom polis, stöd till rättssamhället, räddningstjänst och civil förvaltning. Förutom de nya civila och militära resurser som utvecklas har EU sedan tidigare kompetens som kan användas inom global krishantering, såsom medling, sanktioner samt katastrof- och återuppbyggnadsinsatser. Sverige strävar efter ett helhetsperspektiv och att krishantering bör ses som ett begrepp som inkluderar såväl civila som militära komponenter.
För att säkerställa politisk kontroll och strategisk styrning finns en kommitté för utrikes- och säkerhetspolitik (KUSP) samt en militärkommitté. Den militära kommittén bistås av en militär stab som består av militära experter avdelade av medlemsstaterna. Den
80
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
militära staben består av omkring 120 militärer, varav sex stycken är svenskar, vilka inte är
Relationen mellan EU och Nato
Relationen mellan EU och Nato är en kärnfråga när det gäller krishantering. I december 2002 kom Nato och EU till en principöverenskommelse om de permanenta arrangemangen mellan organisationerna (”Berlin plus”). Avsikten är att EU ska kunna utnyttja Natos planerings- och ledningsstrukturer för att planera och leda en operation. Man vill undvika kostsamma dubbleringar av resurser och samtidigt säkerställa tillgång till de amerikanska och kanadensiska erfarenheterna och kunskaperna.
EU:s militära insatser
Den mest omedelbara effekten av överenskommelsen ”Berlin plus” gäller EU:s militära engagemang på Balkan. I mars 2003 inledde EU sin första militära insats, Operation Concordia i Makedonien. Operation Concordia omfattar drygt 300 personer av vilka något mer än hälften utgörs av stabspersonal och resten av markförband, med högkvarter i Skopje. Totalt deltar 26 länder. Sverige bidrar med två övervakningsteam om åtta personer. Därtill kommer sex stabsofficerare i olika delar av kommandokedjan. Styrkans uppgifter är att bidra till en synlig militär närvaro, övervaka situationen till stöd för de civila övervakarna från EU och OSSE samt upprätthålla kontakter med lokala myndigheter och övriga internationella aktörer i landet.
I juni 2003 beslutade EU att genomföra en insats i Kongo i enlighet med Säkerhetsrådets resolution 1484. Insatsen var den första militära
81
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
EU har antagit en övningspolicy och ett långsiktigt övnings- program. I policyförklaringen ges en beskrivning av övningarnas övergripande syfte jämte en beskrivning av hur de ska genomföras för att stå i överensstämmelse med EU:s operativa och politiska målsättningar. Övningsprogrammet innehåller en förteckning över de krishanteringsövningar som planeras äga rum fram till år 2006.
2.4.4Nordcaps
Samarbetet kring fredsfrämjande verksamhet har alltid utgjort ett kärnområde i det nordiska samarbetet. I slutet av
Nordcaps består av en styrgrupp, en militär samverkansgrupp och ett planeringselement. Inom organisationen förs ett gemensamt styrkeregister. Arbete pågår inom organisationen med att upprätta en nordisk krishanteringsstyrka, motsvarande en brigads storlek. Sedan juli 2003 är styrkan operativ och kan användas för
2.4.5OSSE
Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) är genom sin vida medlemskrets (55 stater), flexibla struktur och brett definierade syn på säkerhet en effektiv organisation i det
82
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
internationella säkerhetssamarbetet. OSSE arbetar med säkerhetsfrågor i ett brett perspektiv där såväl militära frågor, mänskliga rättigheter och demokrati som ekonomisk och miljömässig säkerhet ingår. Tyngdpunkten i OSSE:s verksamhet har under
OSSE har för närvarande fältkontor i 18 länder och den övervägande delen av OSSE:s budget går till konkreta fältinsatser. Fältmissionernas arbete är inriktat på att stärka respekten för mänskliga rättigheter och rättsstatens principer, att bygga upp demokratiska institutioner och att stödja förtroendeskapande åtgärder mellan olika befolkningsgrupper.
Vad gäller den militärpolitiska dimensionen har alla OSSE:s säkerhets- och förtroendeskapande åtgärder ett nära samband och syftar till att upprätthålla kontroll över de deltagande ländernas innehav av olika vapen. Wiendokumentet, avtalet om konventionella stridskrafter i Europa
OSSE:s ”lätta
83
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
2.4.6Svenska fredsfrämjande insatser
Den legala statusen vid insatser omfattas inte av utredningens uppdrag. För att ge en bild av vad den fredsfrämjande verksamheten är en förberedelse för, lämnas ändå följande exempel på svenska insatser.
Kosovo Force (KFOR)
Den
Stabilisation Force (SFOR)
Den
Sveriges insatser har redovisats i avsnitt 2.4.3.
International Security Assistance Force (ISAF)
Den 20 december 2001 inrättade FN:s säkerhetsråd en internationell säkerhetsstyrka (ISAF) i Afghanistan med uppgift att bistå den dåvarande afghanska interimsadministrationen med att upprätthålla säkerheten i huvudstaden Kabul med omnejd. Sverige
84
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
har bidragit med väpnad trupp till ISAF alltsedan missionen etablerades. Sverige bidrar för närvarande med en
2.5Övrigt militärt samarbete
Inledningsvis kan det konstateras att det övriga militära samarbetet består av aktiviteter av skiftande karaktär och innehåll. Det kan vara fråga om aktiviteter av mera begränsad omfattning som t.ex. kurser eller seminarier under några dagars tid. Det kan också röra sig om aktiviteter som pågår under en så lång tidsperiod att det kan bli fråga om att anhöriga till den militära personalen medföljer till Sverige. Att utländska officerare tjänstgör vid svenska militära skolor är exempel på en aktivitet som kan pågå under flera års tid.
Nedan följer en sammanställning av aktiviteter som inryms i begreppet övrigt militärt samarbete:
•Övningar: bilaterala och multilaterala övningar mellan svenska och utländska förband på svenskt territorium .
•Stabstjänstgöring: utländska officerare som tjänstgör vid svenska staber.
•Växeltjänstgöring: utländska officerare som i anledning av utbytesprogram tjänstgör i Sverige.
•Konferenser: seminarier och konferenser i bl.a. Försvars- högskolans eller Swedints regi.
•Utbildning: utländska officerare som deltar i utbildning vid bl.a. Försvarsmakten, Totalförsvarets forskningsinstitut och Försvarshögskolan.
•Tjänsteresor: utländska officerare på officiellt besök i Sverige.
•Förbandsbesök: utländska förband som gör kortare besök vid ett vänförband i Sverige.
•Materielprojekt: utländska officerare som befinner sig i Sverige för att fullgöra ett materielprojekt vid t.ex. Försvarets materielverk.
•Uppvisningar: utländska förband som efter inbjudan deltar i flyguppvisningar eller liknande på svenskt territorium.
85
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
2.6Civilt fredsfrämjande samarbete
2.6.1Civilt
CEP (Civil Emergency Planning) i Nato omfattar civil beredskapsplanering i relativt vida termer. Vid en jämförelse med svensk terminologi motsvarar det ”civilt försvar” och ”svåra påfrestningar”. CEP inom Nato har under de senaste tio åren utvecklats från att ha varit en civil stödresurs till den militära sidan till en relativt högprioriterad verksamhet med mycket omfattande partnersamverkan och med en stark politisk tyngd. CEP har i många avseenden varit ingången för många partnerländer för utvecklingen av samarbetet med Nato.
Inom de ovannämnda civila planeringskommittéerna kan noteras en ökning av partnerinriktade aktiviteter under de senaste åren. I samtliga kommittéer är Sverige representerat med expertis från berörda myndigheter. De svenska myndigheter som deltar med experter inom kommittéerna är bl.a. Banverket, Livsmedelsverket, Luftfartsverket, Post- och telestyrelsen, Sjöfartsverket, Socialstyrelsen, Statens jordbruksverk och Statens räddningsverk. En kontaktgrupp med berörda myndigheter för samordning av civil
Inom ramen för SCEPC och Natos civila verksamhetsområde har tagits fram en handlingsplan för civil beredskap mot massförstörelsevapen. Handlingsplanen fastställdes i november 2001 och har senare breddats något. Inom ramen för handlingsplanen avser man att upprätta civila
Euro Atlantic Disaster Response Coordination Centre har som huvuduppgift att biträda vid samordning av internationella
86
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
humanitära katastrofinsatser inom partnerskapets område eller mera självständigt samordna sådana insatser och ska härvid alltid arbeta samordnat med FN. Centret bemannas av personer som ställs till förfogande av
Det svenska individuella partnerskapsprogrammet omfattar, förutom en stor mängd militära inslag, även ett avsnitt benämnt Civil Emergency Planning, som helt avser civila verksamheter. Här ingår svenska myndigheters deltagande i
2.6.2EU:s civila krishanteringssamarbete
Den europeiska säkerhets- och försvarspolitiken har även en civil sida. För närvarande har medlemsstaterna fastställt fyra prioriterade områden inom ramen för de civila delarna av krishanteringen. Dessa är polisverksamhet, stärkande av rättsstaten, civil förvaltning och räddningstjänst. Dessa resurser ska kunna användas för bidrag till såväl FN- och
Målet på polisområdet är att medlemsstaterna i EU ska kunna sätta in 5 000 poliser i internationella insatser, varav 1 000 poliser ska kunna finnas på plats inom 30 dagar. En särskild polisenhet inom rådssekretariatet har upprättats, som har till uppgift att planera och leda polisinsatser inom ramen för
Målet på rättsområdet är att EU ska förstärka sin förmåga att bidra till insatser för att stärka rättsstaten över hela fältet från konfliktförebyggande verksamhet till krishantering. Medlems- staterna ska kunna bidra med upp till 200 domare, åklagare,
87
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
SOU 2003:117 |
fängelsepersonal och andra befattningshavare inom rättsväsendet i internationella krishanteringsinsatser som ett komplement till en internationell polisinsats i syfte att upprätta en fungerande rättskedja.
Målet beträffande den civila förvaltningen är att medlemsstaterna ska upprätta en pool av experter inom ett brett fält som är relevant för krishanteringsinsatser, t.ex. administrativa, sociala och infrastrukturfrågor. Utbildning och övning för experterna ska prioriteras och utvecklas i samverkan med internationella organisationer som FN, OSSE och Europarådet.
Inom räddningstjänstområdet är målet att medlemsstaterna med kort varsel ska kunna bidra med upp till 2 000 räddningstjänst- experter för insatser i samband med krishantering, liksom med experter för utvärdering av resursbehovet på plats och annan specialistkompetens. Tanken är också att samordningen mellan medlemsländernas räddningstjänstinsatser vid allvarliga olyckor ska förstärkas, vilket i sin tur ska underlätta katastrofbistånd till ett medlemsland som drabbats av en allvarlig olycka. Syftet är också att samordningen mellan medlemsländernas räddningsinsatser utanför EU:s gränser ska underlättas. Beslut om att genomföra räddnings- tjänstinsatser och tillhandahålla resurser fattas av staterna själva.
Unionens målsättning är att all krishantering ska behandlas som en samlad verksamhet och att de civila och militära komponenterna ska samverka.
2.6.3Övrigt civilt samarbete
Östersjösamarbetet inom civil säkerhet
Sverige uppmuntrar gränsöverskridande samarbete mellan regionens länder. Detta gäller särskilt mellan Estland, Lettland, Litauen och Ryssland. Ett viktigt forum för ett sådant samarbete är Östersjöstaternas råd – The Council of the Baltic Sea States (CBSS). Det samarbetsområde inom CBSS som närmast har relevans i detta sammanhang är civil säkerhet. Samordningen av samarbetet inom detta område har tidigare i hög grad åvilat Sverige. Regeringens uppfattning i försvarsbeslutspropositionen (prop. 2001/02:10) var att
88
SOU 2003:117 |
Sveriges internationella fredsfrämjande verksamhet |
hur området kan vidareutvecklas. Uppdraget ska redovisas senast den 31 december 2003.
Nordiskt samarbete
Inom räddningstjänstområdet sker det nordiska samarbetet inom ramen för Nordred. Sverige verkar även i detta sammanhang för ett närmare samarbete med de övriga östersjöländerna. Ett institu- tionellt räddningstjänstsamarbete till sjöss är etablerat sedan länge.
Humanitärt katastrofbistånd
Statens räddningsverk och Kustbevakningen verkar främst inom området ”skydd mot olyckor”. Dessa två myndigheter har resurser och kapacitet som kan komma till användning vid internationella hjälpinsatser under ledning av FN eller annan biståndsansvarig organisation.
Statens räddningsverk har fått i uppdrag av regeringen att hålla viss beredskap för att kunna bistå vid internationella katastrof- och biståndsinsatser. Vid ett flertal tillfällen har verket deltagit i sådana operationer. Statens räddningsverk har bl.a. utvecklat en rad s.k. insatspaket, vilka kan utnyttjas för att bl.a. stödja
När det gäller Kustbevakningens internationella verksamhet har myndigheten på grund av internationella avtal som Sverige ingått möjlighet att lämna assistans i händelse av utsläpp av olja eller andra skadliga ämnen till havs. Myndighetens resurser kan således användas för att lindra effekterna av ett skadligt utsläpp i den marina miljön. Räddningsdykare från Kustbevakningen ingår i den av Statens räddningsverks särskilt organiserade s.k. keminsats- styrkan.
89
3Regleringen av status för de involverade i internationellt fredsfrämjande samarbete
Av kapitel två framgår att Sverige tillsammans med andra länder och internationella organisationer bedriver ett omfattande och nära samarbete på det fredsfrämjande området. Sverige bidrar till och samarbetar med FN, EU och OSSE, liksom vi samverkar inom PFF. Sverige har en viktig roll att fylla i detta sammanhang och det råder bred politisk enighet om att Sverige ska vara en aktiv och framsynt part i arbetet att verka för fred och säkerhet runt om i världen. Samarbetet på det fredsfrämjande området består främst i aktiviteter som förbereder parterna för att kunna genomföra effektiva gemensamma insatser i en krissituation.
Olika statusavtal kommer till användning beroende på vilket slags samarbete det är fråga om. I avsnitt 3.1 redogörs för statusavtal i allmänhet. I avsnitt 3.2 lämnas en beskrivning av PFF- avtalet. Eftersom
3.1Statusavtal
3.1.1Olika former och aktiviteter av fredsfrämjande samarbete
Det har hittills inte konkretiserats vilka aktiviteter och verksamheter som det fredsfrämjande samarbetet består av och vilken verksamhet svensk militär personal kan komma att delta i
91
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
eller under vilka förutsättningar utländsk militär personal kommer att vistas i Sverige. Redan på detta stadium bör det understrykas att det är en missuppfattning att det fredsfrämjande samarbetet enbart består av renodlad övningsverksamhet. Av föregående kapitel har framgått att övningar endast utgör en del av samarbetet.
Här följer en exemplifiering av
Av denna beskrivning framgår att det i begreppet fredsfrämjande verksamhet kan rymmas en mängd olika aktiviteter och att det kan beröra allt från enstaka officerare till stora förband med flera hundra soldater, allt beroende på vilken slags verksamhet det handlar om.
92
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
3.1.2Deltagande personers behov av rättslig status
Så snart det handlar om en aktivitet eller en övning där militär personal deltar och militär materiel används uppkommer frågor om deltagande personals rättsliga status. Militär verksamhet innehåller med nödvändighet farliga och riskabla inslag och statusavtalen gör att de deltagande parterna redan på förhand vet vad som gäller för det fall att det t.ex. skulle inträffa ett haveri. Om en olycka eller ett haveri skulle inträffa under tjänsteutövningen uppkommer frågor om beräkning och erläggande av skadestånd. Om ett brott begås av någon medlem av den militära styrkan uppkommer frågor om jurisdiktion och vilket land som har rätt att beivra brottet. De militära statusavtalens syfte är att reglera dessa förhållanden och att redan på förhand fördela skyldigheter och rättigheter mellan de deltagande länderna. Det anses praktiskt och förutsebart att deltagande personal ska ha samma rättsliga status oavsett i vilken avtalsslutande stat de befinner sig, dvs. att det inte ska spela någon roll om en övning äger rum på t.ex. svenskt eller tyskt territorium.
I ett avtalslöst tillstånd är de inblandade staterna hänvisade att lösa eventuella tvister med stöd av internationell sedvanerätt. Dessa regler är inte entydiga och ger ett betydande utrymme för olika uppfattningar. Till synes enkla frågor kan därmed bli mycket svårlösta. Som exempel kan man tänka sig att ett militärt luftfartyg havererar inom en annan stats territorium i samband med en flyguppvisning. Skador som uppkommer på marken ska naturligtvis regleras. Men efter vilken stats lagar och regler och vilken stat ska leda eventuella utredningar? Att lagen i den stat där skadan uppkom ska vara styrande är inte självklart, än mindre att den staten ska utreda eventuella fel och brister hos den andra statens statsorgan. Olika folkrättsliga invändningar, exempelvis rörande statsimmunitet, kan därmed leda till att tillsynes enkla ersättnings- ärenden blir svårlösta mellanstatliga tvister.
En anledning till att militär personal är i behov av immunitet och privilegier står naturligtvis dessutom att finna i att de deltar i statlig verksamhet som ställer särskilda krav och som kan vara förknippad med inte obetydliga risker. Det kan också vara så att aktiviteten kan vara förlagd till ett land som inte har samma rättsordning och syn i frågor om mänskliga rättigheter som den egna staten. Det blir därmed en viktig uppgift för den sändande staten att skydda den egna personalen. Regleringen om jurisdiktion och fördelningen av domsrätt mellan länderna har sin utgångspunkt i detta synsätt. För
93
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
svensk del spelar även våra samarbetsländers krav både på avtalsreglering och statusreglering i synnerhet vad det gäller militär personal in. Svenskt deltagande i fredsfrämjande samarbete förutsätter att Sverige är part i och fullt ut tillämpar samma statusavtal som våra samarbetspartners.
Jurisdiktionsbestämmelserna är inte konstruerade på samma sätt i FN:s statusavtal, som är tillämpligt vid insatsverksamhet, som i det avtal som gäller för Natos och PFF:s fredsfrämjande samarbete. I FN SOFA ges den sändande staten exklusiv domsrätt avseende alla brott som den egna personalen har begått. Nato SOFA är konstruerad så att den mottagande staten ges jurisdiktion då det gäller brott som inte har med tjänsten att göra. Motsvarande bestämmelse finns i EU SOFA för vissa kategorier. Skillnaden beror på att i ett insatsområde kan den sändande statens personal löpa avsevärda risker om det land som operationen äger rum i skulle tillåtas att utöva domsrätt.
Nato SOFA är det statusavtal som regelmässigt används så snart det handlar om aktiviteter av fredsfrämjande art mellan de avtalsslutande parterna. Detta beror bl.a. på att avtalet på ett uttömmande sätt behandlar frågor om status och att avtalet har använts i över femtio år av
94
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
3.2Rättslig reglering av
I juni 1995 presenterade Nato ett förslag till en reglering av rättslig status vid
3.2.1Innehållet i
I ingressen anges vilka stater som deltar i
I artikel 1 anges att partnerna ska tillämpa bestämmelserna i Nato SOFA som om de alla vore parter i detta avtal. I artikel 2 regleras
95
Regleringen av status för de involverade… SOU 2003:117
I övrigt innehåller avtalet sedvanliga bestämmelser om tvistlösning samt till- och frånträde.
Tilläggsprotokoll
I Tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor (benämnt tilläggsprotokollet) regleras frågor om dödsstraff. Det slås fast att för det fall att en stat har domsrätt enligt avtalet ska en stat som har biträtt tilläggsprotokollet inte verkställa en dödsdom mot medlem i styrka från någon annan stat som är part i tilläggsprotokollet. I övrigt innehåller tilläggsprotokollet endast bestämmelser om godkännande, ratificering samt ikraftträdandebestämmelser.
Nato SOFA
Nato SOFA är en halvsekelgammal överenskommelse mellan
Allmänna bestämmelser (art.
Avtalets första artikel innehåller definitioner av begrepp som förekommer i avtalstexten, såsom t.ex. styrka, civil komponent samt sändande och mottagande stat.
I artikel 2 slår parterna fast att personkretsen som omfattas av avtalet är skyldig att respektera den mottagande statens lagar samt att avhålla sig från bl.a. politisk verksamhet. Den sändande staten är skyldig att vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa detta.
I artikel 3 finns bestämmelser om att den sändande statens trupper är undantagna från pass- och viseringsbestämmelser och om hemsändande av utländska soldater från mottagarlandet. De är undantagna från regler i den mottagande staten om kontroll och registrering av utlänningar.
96
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
I artikel 4 regleras frågor om körkort och förarbevis. Reglerna innebär att körkort som har utfärdats av den sändande staten ska godkännas även i den mottagande staten.
I artikel 5 uttalas att den sändande statens trupper som regel ska bära uniform i den mottagande staten och att tjänstefordon ska vara försedda med tydliga nationalitetsbeteckningar.
Artikel 6 reglerar under vilka omständigheter medlemmar av en styrka får inneha och bära vapen på en mottagande stats territorium.
Straffrättslig domsrätt m.m. (artikel 7)
Utgångspunkten är att varje stat har jurisdiktion i enlighet med respektive stats lagstiftning, men det finns regler som ger den sändande staten eller den mottagande staten exklusiv jurisdiktion. För brott som är straffbara enligt den sändande statens militärlagstiftning, men som inte är straffbara i det mottagande landet, har den sändande staten getts exklusiv domsrätt. I det omvända fallet har den mottagande staten domsrätt.
Om båda staterna har domsrätt har den sändande staten getts domsrätt då det handlar om brott som har begåtts av någon i den egna styrkan eller civila komponenten och som riktar sig mot den egna statens egendom och säkerhet. Den sändande staten har också domsrätt för brott som begåtts i tjänsten av någon ur den egna truppen. I alla andra fall har den mottagande staten företräde till att utöva domsrätt. Artikeln innehåller vidare bestämmelser om att en stat, som har företräde till domsrätten, ska underrätta den andra staten, om man väljer att inte utöva domsrätten. Det understryks också att bestämmelserna inte medför någon rätt för militärmyndigheterna i den sändande staten att utöva domsrätt över personer som är medborgare eller som har sitt hemvist i den mottagande staten, annat än om de är medlemmar av den sändande statens styrka. Den sändande staten har alltså enligt Nato SOFA rätt att sätta upp en domstol på den mottagande statens territorium. Mot detta har Sverige reserverat sig, jfr 3.3, vid anslutningen till
Artikeln innehåller vidare bestämmelser om ömsesidigt bistånd med anhållanden och överlämnanden till den myndighet som har domsrätt liksom att staterna ska bistå varandra vid utredning och
97
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
bevisupptagning samt verkställighet av utdömda fängelsestraff. Myndigheterna i den mottagande staten ska snarast underrätta militärmyndigheterna i den sändande staten om någon medlem av styrkan eller civil komponent eller anhörig har anhållits. Den sändande staten får inte verkställa ett dödsstraff i den mottagande staten, om den staten saknar sådant straff för det aktuella brottet.
Artikeln reglerar även frågor om rättskraft och om rättssäkerhet under rättegång. Reglerna innebär att sedan en anklagad har ställts inför rätta och dom har meddelats, får han inte lagföras på nytt inom samma territorium av en annan parts myndighet.
Reguljära militära förband som ingår i en styrka har rätt att utöva polisiär myndighet för att kunna upprätthålla ordning och säkerhet i de egna förläggningarna och på de egna anläggningarna.
Skadestånd (artikel 8)
I artikeln ges detaljerade bestämmelser om hur olika skadestånds- anspråk ska hanteras. Artikeln skiljer mellan skadevållande handlingar som sker i tjänsten och skador som sker utanför tjänsten.
För skador på offentligt ägd egendom som används i Nato- verksamhet är huvudregeln att ingen av staterna är ersättnings- skyldig mot den andra. Om det däremot handlar om skador på annan offentligt ägd egendom ska sådana ersättningskrav avgöras av en skiljeman på sätt som föreskrivs i avtalet. Från denna reglering görs undantag i artikel 3 i
Om medlem av den främmande styrkan eller civil komponent i tjänsten orsakar skada för tredje man kan denne yrka ersättning vid det egna landets domstolar i enlighet med de nationella reglerna. Den mottagande staten betalar ut ersättningen till den skadelidande. Avgörandet är bindande för den sändande staten. Enligt särskilda regler om avräkning mellan staterna kan den
98
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
sändande staten få svara för högst 75 procent av skadeståndet. Det finns även regler för avräkning då flera stater har varit inblandade i den skadebringande handlingen. Frågan om avräkning mellan staterna kan i vissa fall hänskjutas till avgörande av det Nordatlantiska rådet. Från denna reglering görs undantag i artikel 3 i
Om medlemmar av en styrka eller en civil komponent utanför tjänsten orsakar skada för tredje man ska den skadelidande framställa sitt krav till den mottagande staten som fastställer eventuell ersättning enligt den egna lagstiftningen. Därefter underrättas den sändande staten som avgör om betalning ska ske ”ex gratia” och, om så är fallet, till vilket belopp. Om den skadelidande accepterar beloppet erläggs betalningen av den sändande staten. Bestämmelserna utesluter inte den skadelidande från att rikta ett anspråk direkt mot den som kan anses vara vållande till skadan. Om det skulle uppstå en tvist om huruvida en skadebringande handling har skett i eller utanför tjänsten ska frågan underställas en skiljedomare. Även här gör
Regler om vistelsen i värdlandet (artikel
I artikel 9 finns bestämmelser om villkoren under vistelsen i värdlandet. Där regleras bl.a. inköp av varor, anställningar, sjukvård, hemvist och mervärdesskatt. Den sändande staten har rätt att få sjuk- och tandvård på samma villkor som mottagarlandets personal, om sådan vård inte kan ordnas på ett tillfredsställande sätt där styrkan är stationerad. Den sändande statens personal anses varken ha sitt hemvist eller vara bosatt i värdlandet i beskattnings- hänseende och ska inte heller betala skatt i mottagarlandet för lön som utbetalats av den sändande staten. Skulle en medlem av den sändande staten däremot bedriva annan vinstgivande verksamhet i mottagarlandet finns det inga hinder för mottagarlandet att ta ut skatt.
99
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
Tullbestämmelser (artikel
En grundläggande princip är att samma regler avseende tull gäller för den sändande statens medlemmar som för mottagarlandets egna medborgare. Tullmyndigheterna i den mottagande staten har rätt att visitera den främmande truppen och deras bagage, genomsöka fordon och ta egendom i beslag. Officiella handlingar under officiell försegling ska dock inte göras till föremål för tullinspektion. Fordon och annan utrustning för tjänsten får dock införas och föras ut ur mottagarlandet tullfritt. Även personlig utrustning, möbler och fordon för personligt bruk får tas in och föras ut tullfritt. Mottagarlandet är skyldigt att tillhandahålla bl.a. drivmedel för den sändande statens tjänstefordon tull- och skattefritt. Bestämmelserna om skattefritt drivmedel gäller även då det är fråga om transitering av styrkor genom ett medlemslands territorium. Som en följd av artikel 2 i
Samverkan kring utredning och bevisupptagning (artikel 13)
I artikeln föreskrivs att den sändande och den mottagande staten ska samverka för att förhindra att det sker överträdelser av skatte- och tullagstiftningen. Staterna ska därvid biträda varandra i utredningar och vid bevisupptagning.
Valutaregler (artikel 14)
Den sändande statens medlemmar förblir underställda valuta- lagstiftningen i hemlandet men är även skyldiga att följa de bestämmelser som finns i den mottagande staten. Den sändande och den mottagande staten får utfärda särskilda valutaregler för den främmande styrkan.
Avtalets giltighet vid fientligheter riktade mot
Som huvudregel är avtalet gällande även om fientligheter riktas mot
100
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
artikel i avtalet varefter parterna i samråd ska komma överens om regler som kan ersätta den upphävda artikeln.
Avslutande bestämmelser (artikel 16
I artiklarna
3.2.2Kompletterande tilläggsprotokoll
Utöver
Parisprotokollet reglerar den rättsliga statusen för Natos permanenta ledningsstrukturer och legal status för utsända officerare. Överenskommelsen är i princip ett högkvartersavtal som består av totalt 16 artiklar. I protokollet stadgas att detta omfattar allierade högkvarter inom en avtalsparts territorium och dess militära och civila personal när de befinner sig på tjänsteuppdrag inom territoriet samt dessas anhöriga. Protokollet behandlar även frågor om jurisdiktion. Den straffrättsliga och disciplinära domsrätten tillkommer de militära myndigheterna i den stat vars militära lagar gäller för den berörda personen. Vidare regleras bl.a. frågor om
Av de stater som ingår i
101
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
3.3Det svenska lagstiftningsarbetet
Vid planeringen av de första
Utredningen redovisade i maj 1995 sina förslag i betänkandet Samverkan för fred – Den rättsliga regleringen (SOU 1995:53). I betänkandet konstateras bl.a. att frågor om rättslig status för personal och in- och utförsel av materiel m.m. vid internationellt försvarssamarbete vanligen regleras i avtal mellan de deltagande länderna. Inom FN är de rättsliga frågorna om status för personal m.m. inom organisationen reglerade genom olika konventioner om immunitet och privilegier. Vid FN:s fredsbevarande insatser finns bestämmelser om detta i särskilda avtal mellan FN och det land inom vars territorium insatsen sker. Inom Nato finns lång erfarenhet av rättslig reglering inför olika slags övningar inom ramen för samarbetet mellan organisationens medlemsstater. Inom den internationella rätten råder oklarhet om vad som gäller beträffande immunitet och privilegier för markbundna styrkor som befinner sig i ett främmande land för att genomföra en övning. Utredningen föreslog därför att samtliga förekommande rättsliga frågor om straffrättslig jurisdiktion, skadeståndsansvar, in- och utförsel av materiel, gränspassage för personal, beskattning, hälso- och sjukvård m.m. skulle regleras i ett generellt statusavtal mellan de involverade länderna. För att Sverige skulle kunna uppfylla åtaganden i ett sådant allmänt internationellt avtal om bl.a. rättslig status för personal bedömde utredningen att det var nödvändigt att ändra svensk lag i viss omfattning, bl.a. genom att avtalet införlivades i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Utredningen anförde vidare att man hade kunnat konstatera att de frågor som behöver regleras rättsligt i allmänhet inte kunde sägas vara specifikt militära, utan uppkommer både vid militärt och vid civilt samarbete. Utredningens förslag tog dock inte särskilt
102
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
sikte på det civila samarbetet. Det bedömdes i stället bli en uppgift i det kommande förhandlingsarbetet att formulera internationella bestämmelser så att dessa skulle få en allmän och generell tillämpning. Det kan nämnas att man inom Nato har försökt att reglera även civilt samarbete, dock hittills utan framgång.
Redan under år 1994 började
I samband med att Sverige undertecknade
”Sveriges regering anser sig inte vara bunden av artikel 1 i avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor i den utsträckning som denna artikel hänför sig till bestämmelserna i artikel 7 i avtalet mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor, som ger de sändande staterna rätt att utöva domsrätt inom en mottagande stats territorium, när Sverige är mottagande stat. Reservationen inbegriper inte de åtgärder som vidtas av militärmyndig- heterna i en sändande stat, vilka är trängande nödvändiga för att upprätthålla lugn och ordning inom styrkan”, jfr SÖ 1997:51.
Den svenska reservationen bygger på det faktum att varje stat som regel endast har domsrätt inom det egna territoriet, vilket följer av att varje stat anses suverän. Den svenska regeringsformen bygger på förutsättningen att rättskipning och förvaltning i Sverige ska fullgöras av svenska myndigheter och svenska domstolar. Främmande länders myndigheter kan inte utan vidare utöva maktbefogenheter på svenskt territorium. Detta gäller även om maktutövningen riktar sig mot det främmande landets egna medborgare.
Enligt 10 kap. 5 § fjärde stycket regeringsformen kan riksdagen under vissa förutsättningar överlåta förvaltningsuppgift till bl.a. en främmande stat eller en internationell organisation.
103
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
I artikel 7 i Nato SOFA föreskrivs bl.a. att militärmyndigheterna i den sändande staten ska ha rätt att i den mottagande staten utöva all straffrättslig och disciplinär domsrätt som tillkommer dem enligt lagen i den sändande staten över alla personer som lyder under militär lag i den staten.
Den svenska reservationen innebär att, i de fall som den sändande staten enligt avtalet ska ha företräde vid utövande av domsrätt, får sådan domsrätt inte utövas på svenskt territorium. Reservationen begränsar däremot inte på något sätt den sändande staten från att utöva sådan jurisdiktion efter det att personen har återvänt till den sändande staten. För att möjliggöra att personen lagförs i den sändande staten krävs att vederbörande inte lagförs i Sverige. För att undvika detta finns regler i brottsbalken som stadgar att regeringsbeslut krävs för att åtal för brott ska få väckas här i landet, jfr 2 kap. 7 a och b §§ brottsbalken. I praktiken innebär detta att den sändande statens personal är straffrättsligt immuna för aktiviteter som de vidtar i Sverige. Däremot kan den sändande staten inte upprätta någon typ av domstol i Sverige. Den främmande staten hindras inte från att vidta åtgärder som rör militär disciplin, inkluderande administrativa sanktioner på svenskt territorium. De ansvariga befälen har alltså rätt att vidta åtgärder mot en underordnad medlem av styrkan för att upprätthålla ordning och säkerhet i förbandet. Styrkans militärpolis har rätt att utöva polisiär myndighet i förläggningsområdet eller i andra lokaler som deras styrkor ensamma förfogar över. Den sändande statens militärpolis har också rätt att inleda förundersökning avseende brott som faller under deras jurisdiktion, så länge som åtgärderna är begränsade till förläggningsområdet och endast riktar sig mot medlemmar av den sändande statens styrka. Om en situation däremot skulle uppstå som kräver mera ingående förundersökningsåtgärder ska de svenska myndigheterna bistå den sändande statens militärpolis i enlighet med bestämmelserna i Nato SOFA. Där sägs bl.a. att myndigheterna i den sändande och den mottagande staten ska bistå varandra med att vidta lämpliga åtgärder för att beivra lagöverträdelser. Den svenska reservationens syfte är alltså endast att förhindra att en sändande stat upprättar domstolar och dömer personer på svenskt territorium.
Anledningen till att Sverige valde att reservera sig mot artikel 7 i Nato SOFA var att jurisdiktionsbestämmelserna är tänkta att reglera rättsliga förhållanden inom ramen för ett betydligt mera långtgående samarbete än Partnerskap för fred där den sändande
104
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
staten skulle ha en styrka permanent förlagd i den mottagande staten. Bestämmelserna om rätt för den sändande staten att utöva domsrätt och verkställa domar på den mottagande statens territorium synes ha tillkommit med den utgångspunkten. Ett ytterligare skäl för Sverige att reservera sig var att långtgående lagstiftningsåtgärder skulle krävas för att ge en främmande stat rätt att utöva straffrättskipning på svenskt territorium och detta ansågs inte påkallat mot bakgrund av den begränsade funktion som avtalet bedömdes komma att ha för det svenska deltagandet i PFF- samarbetet. Det tredje skälet för den svenska reservationen var att en främmande stats utövande av en sådan domsrätt skulle kunna komma i konflikt med den svenska grundlagen eftersom det i Nato SOFA inte finns någon bestämmelse som hindrar den sändande staten från att döma till dödsstraff då den utövar sin domsrätt. Avtalet innehåller endast förbud mot verkställighet av ett sådant straff på den mottagande statens territorium. Meddelande av en dödsdom på svenskt territorium skulle strida mot 2 kap. 4 § regeringsformen eftersom det i nämnda paragraf stadgas att dödsstraff inte får förekomma i Sverige, jfr prop. 1995/96:37 s. 31.
Regeringen betonade att
Försvarsutskottet gjorde inte någon annan bedömning än regeringen och föreslog att riksdagen skulle godkänna avtalet med reservationen såvitt avser möjligheten för en utländsk stat att utöva domsrätt på svenskt territorium, samt besluta om de föreslagna lagändringarna.
Utskottet uttalade också att samarbetet inom ramen för PFF- avtalet är långsiktigt och årligen återkommande och att det därför är nödvändigt att de rättsliga frågor som uppstår till följd av samarbetet får en enhetlig och långsiktig reglering, jfr bet. 1995/96:FöU4.
Riksdagen biföll den 9 maj 1996 utskottets betänkande, jfr rskr. 1995/96:237.
105
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
3.4EU SOFA
Inom EU har det under en tid pågått ett arbete med att ta fram ett avtal som reglerar statusen för den militära och civila personal som medlemsstaterna sekonderar till EU:s militära personal vid högkvarter eller i styrkor som kan ställas till EU:s förfogande under krishanteringsinsatser. Förhandlingsarbetet slutfördes under sommaren 2003 och den s.k. EU SOFA undertecknades den 17 november 2003 av medlemsstaterna, varefter ratificeringsprocessen i respektive land tog vid. EU SOFA finns bifogad i betänkandet som bilaga 3.
EU SOFA består av totalt 19 artiklar och är indelad i fyra olika avsnitt. Innehållsmässigt överensstämmer den i stora delar med Nato SOFA. Regleringen om skadestånd och jurisdiktion är t.ex. i princip likalydande med bestämmelserna i Nato SOFA.
Det första avsnittet i EU SOFA innehåller allmänna regler och är tillämpligt på all militär och civil personal som verkar inom ramen för EU:s krishantering enligt artikel 17.2 i Fördraget om Europeiska unionen. En artikel innehåller en sammanställning av definitioner av de begrepp som används i avtalet. Avsnittet innehåller också allmänna bestämmelser om att den sändande statens militära och civila personal ska respektera lagarna i den mottagande staten, uniformsbestämmelser, regler för nationalitets- beteckningar på tjänstefordon, bestämmelser om godkännande av körkort och körkortstillstånd liksom regler om tillhandahållande av sjuk- och tandvård.
Det andra avsnittet i EU SOFA innehåller bestämmelser som tillämpas på militär och civil personal som har sekonderats till EU:s institutioner av de enskilda medlemsstaterna. Avsnittet innehåller bestämmelser om vapeninnehav och om immunitet. Föreskrifterna om immunitet innebär i korthet att den militära eller civila personalen som har sekonderats till EU:s institutioner åtnjuter immunitet för handlingar i tjänsten och att denna består även efter att tjänstgöringen avslutats. Immuniteten kan under vissa förutsättningar hävas.
Avtalets tredje del innehåller föreskrifter som är tillämpliga på högkvarteren och på styrkorna samt på den militära och civila personal som tjänstgör där. Avsnittet innehåller bestämmelser om att personalen har rätt till akut läkar- och tandvård under samma förhållanden som motsvarande personalkategorier i den mottagande staten. Liksom i Nato SOFA tillerkänns förbanden
106
SOU 2003:117 |
Regleringen av status för de involverade… |
rätt att utöva polisiär myndighet i förläggningar, anläggningar och andra utrymmen som de disponerar enligt avtal med den mottagande staten. Avsnittet innehåller även bestämmelser om rätt för personalen att under vissa förutsättningar inneha och bära vapen, förmåner vid resa m.m., bestämmelser om hur dokument och handlingar ska hanteras samt regler som har till syfte att förhindra dubbelbeskattning. Beskattningsbestämmelserna är i stort sett likalydande med dem i Nato SOFA.
Jurisdiktionsbestämmelserna tillerkänner myndigheterna i den sändande staten rätt att utöva all straffrättslig och disciplinär domsrätt som tillkommer den enligt lagen i den sändande staten över såväl militär som civil personal. Förutsättningen är att den civila personalen i lagstiftningshänseende jämställs med militär personal. I övrigt är föreskrifterna om jurisdiktion helt överensstämmande med Nato SOFA. Sverige har lämnat en deklaration i anslutning till artikeln om jurisdiktionsbestämmel- serna, av innebörd att en sändande stat inte har rätt att utöva sin jurisdiktion på svenskt territorium. Syftet med deklarationen är att förhindra att utländska domstolar upprättas i Sverige. Bestämmelserna om skadestånd är också likalydande med Nato SOFA med undantag för bestämmelserna om tvistlösning.
Avtalets sista avsnitt innehåller bl.a. ikraftträdande- och godkännandebestämmelser samt regler om avtalets tillämplighet. Avtalet är generellt endast tillämpligt på medlemsstaternas territorier men kan under vissa förutsättningar utsträckas till att även omfatta andra länder. Om fråga uppkommer om att ett annat statusavtal även skulle kunna bli tillämpligt föreskriver EU SOFA beträffande den personal som omfattas av avtalets första och tredje avsnitt att parterna ska komma överens om vilket statusavtal som ska ha företräde och äga tillämpning. Om parterna ej kommer överens ska det andra avtalet ha företräde. Innebörden av detta är att om parterna inte kommer överens i en konflikt mellan EU SOFA och
Det bör särskilt understrykas att eftersom EU SOFA även är tillämplig på civil personal blir kretsen av personer som erhåller rättslig status vidare än vad som är fallet med
107
Regleringen av status för de involverade… |
SOU 2003:117 |
EU SOFA kommer alltså att tillerkänna rättslig status till en betydligt bredare personalkategori än vad som är fallet med PFF- avtalet.
3.5Reglering av statusfrågor i annat fredsfrämjande samarbete
3.5.1Nordcaps
En beskrivning av vad det nordiska fredsfrämjande samarbetet Nordcaps närmare syftar till har lämnats i avsnitt 2.3.4.
Nordcaps planeringselement är placerat i Näsbypark utanför Stockholm. Den utländska personal som i dag arbetar vid planeringselementet anses inte ha rättslig status i enlighet med
3.5.2SHIRBRIG
I avsnitt 2.4.2 har lämnats en kort redogörelse för vad samarbetet inom SHIRBRIG närmare syftar till och dess uppgifter.
Statusfrågorna inom samarbetet SHIRBRIG har lösts så att en överenskommelse mellan de deltagande länderna i SHIRBRIG om status på deras styrkor när de tjänstgör i annat medlemsland, SHIRBRIG SOFA, har upprättats. Avtalet undertecknades i december 2001. Av överenskommelsen framgår bl.a. att Nato SOFA och
108
4Internationella överenskommelser m.m.
4.1Traktaträtt
Internationella överenskommelser kan ingås mellan två stater (bilaterala avtal) eller mellan flera stater (multilaterala avtal) och benämns på en mängd olika sätt, t.ex. konventioner (multilaterala), fördrag, avtal, pakter, noter, protokoll, akter m.m. I allmänhet används begreppet traktat som en sammanfattande benämning på dessa internationella överenskommelser. Internationella överenskommelser regleras i Wienkonventionen om traktaträtt från år 1969. Konventionen innehåller regler om ingående av internationella överenskommelser, ikraftträdande, tillämpning, tolkning, ändring, ogiltighet och upphörande. Wienkonventionens bestämmelser är till stora delar dispositiva men vissa tvingande bestämmelser finns, såsom reglerna om ogiltighet.
För att man ska kunna tala om en internationell överens- kommelse krävs att den har ingåtts mellan stater eller mellan stater och en internationell organisation. Ur ett folkrättsligt perspektiv är konventionerna av särskild betydelse, eftersom dessa är multilaterala överenskommelser med generellt innehåll. De internationella överenskommelser som Sverige anslutit sig till finns publicerade i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ) som utges av Utrikesdepartementet.
En internationell överenskommelse består i allmänhet av fyra delar. I en internationell överenskommelses titel anges vilken sorts överenskommelse det handlar om och vilket ämne som behandlas. Av den inledande preambeln framgår syftet med överenskommelsen och parternas målsättningar. Preambeln innehåller inte några regelrätta förpliktelser. Däremot utgör den ett hjälpmedel vid tolkningen av traktatens materiella bestämmelser. I överens- kommelsens materiella del finns de rättigheter och skyldigheter som parterna kommit överens om. Överenskommelsen avslutas med slutbestämmelser. Där behandlas bl.a. frågor om ikraftträdande,
109
Internationella överenskommelser m.m. |
SOU 2003:117 |
vem som får bli part och på vilket sätt det ska ske. Till traktaten kan även fogas bilagor. Dessa hör också till traktaten och har samma rättsverkningar som avtalet i övrigt.
Vid tolkning av internationella överenskommelser är huvudregeln att man ska använda sig av en objektiv tolkning. Detta innebär att överenskommelsen ska tolkas mot bakgrund av sitt ändamål och syfte. Traktattextens lydelse ska utgöra utgångspunkten. Överenskommelsen ska tolkas i sitt sammanhang och traktattexten, preambeln, bilagor och sidoavtal används som tolkningsdata (s.k. kontextuell tolkning). Om parterna har kommit överens om hur den internationella överenskommelsen ska tolkas, ska även detta vägas in. De redovisade tolkningsmetoderna bör kompletteras med en subjektiv tolkning. Tolkningen ska ske i överensstämmelse med parternas vilja och avsikt. Förarbetena till den internationella överenskommelsen har inte samma betydelse inom traktaträtten som i svensk rätt och används bara, i den mån de alls existerar, om de andra tolkningsmetoderna inte leder till något tillfredsställande resultat.
En internationell överenskommelse tillkommer efter förhand- lingar mellan de inblandade staterna. I allmänhet företräds respektive stat av ett befullmäktigat ombud. Ombudet har getts rätt att förhandla fram avtalet och dess slutliga lydelse. En internationell överenskommelse är oftast resultatet av ingående diplomatiska förhandlingar mellan delegationer som representerar de deltagande staterna. Förhandlingarna avslutas i regel med att traktattexten antas av de deltagande staterna. Internationella överenskommelser upprättas vanligen på mer än ett språk. Vid tolkningen använder man sig av samtliga språkversioner förutsatt att inte annat anges i överenskommelsen. Det är sällan multilaterala överenskommelser har svenska som originalspråk och en över- sättning publiceras vanligen.
För att en internationell överenskommelse som antagits ska bli bindande för en stat krävs att staten avger en viljeförklaring. Det finns olika sätt för en stat att förklara sig bunden av en internationell överenskommelse. Överenskommelsen kan undertecknas eller så kan man utväxla instrument som utgör en internationell överenskommelse. Andra metoder är ratifikation, godtagande, godkännande, anslutning eller annat mellan parterna överenskommet sätt. Vilken metod den enskilda staten väljer beror dels på vilka krav som uppställs i partens nationella regelverk, dels om överenskommelsen föreskriver en viss metod för att bundenhet
110
SOU 2003:117 |
Internationella överenskommelser m.m. |
ska uppstå. När det handlar om multilaterala internationella överenskommelser är det vanligt att bundenhet uppstår vid ratifikation, som innebär att statens regering utfärdar ett godkännande av den tidigare undertecknade traktaten. Undertecknandet sker då med reservation för parlamentariskt godkännande. Att ratifikation är en vanligt förekommande metod beror på att det i många staters interna lagstiftning krävs ett parlamentariskt beslut för att bundenhet för staten ska uppstå.
Av 10 kap. 1 § regeringsformen framgår att överenskommelse med annan stat eller internationell organisation får ingås av regeringen. Enligt 10 kap. 2 § regeringsformen ska dock riksdagens godkännande inhämtas, om överenskommelsen innebär att en lag ändras eller upphävs eller att en ny lag stiftas eller om den i övrigt gäller ett ämne i vilket riksdagen ska besluta. Dessutom krävs riksdagens godkännande om överenskommelsen är av större vikt.
Regeringen kan överlämna rätten att ingå internationella överenskommelser till en myndighet under förutsättning att överenskommelsen inte kräver riksdagens godkännande, jfr 10 kap. 3 § regeringsformen. Även sådana internationella förvaltnings- överenskommelser är enligt svenskt synsätt att uppfatta som internationella överenskommelser i såväl regeringsformens som Wienkonventionens mening.
4.2Internationella överenskommelsers införlivande i nationell rätt
Frågan om hur internationella överenskommelser införlivas i den nationella rätten beror på om den enskilda staten är anhängare av den dualistiska eller den monistiska skolan.
Det dualistiska synsättet innebär att folkrätten och den nationella rätten uppfattas som två åtskilda rättssystem med olika rättskällor och olika rättsobjekt. Rättssystemen är inte över- eller underställda varandra, eftersom de existerar parallellt och separat. Folkrätten (de internationella överenskommelserna) reglerar förhållandet mellan stater, medan den nationella rätten reglerar förhållandet mellan fysiska och juridiska personer och staten. Staten binds av de folkrättsliga förpliktelserna, medan myndigheter, nationella domstolar och medborgarna inte anses bundna. Enligt detta synsätt krävs ett särskilt införlivande för att statens folkrättsliga
111
Internationella överenskommelser m.m. |
SOU 2003:117 |
förpliktelser ska bli en del av den nationella rätten och kunna tillämpas av nationella myndigheter, domstolar och medborgare.
Det monistiska synsättet innebär att folkrätten och den nationella rätten anses vara delar av samma rättssystem. De internationella överenskommelserna blir direkt tillämpliga och binder de nationella domstolarna, myndigheterna och medborgarna utan lagstiftnings- åtgärder. Folkrätten utgör den överordnade rättsordningen och nationella regler som står i strid med folkrätten är ogiltiga.
Skillnaden mellan det monistiska och det dualistiska synsättet är således att det i det dualistiska systemet krävs särskilda åtgärder för att en internationell överenskommelse ska bli en del av den nationella rättsordningen. I det monistiska systemet blir den inter- nationella överenskommelsen direkt tillämplig utan vidare åtgärder.
För stater som tillämpar det dualistiska systemet finns det två huvudsakliga metoder för att införliva en internationell överenskommelse i den nationella rätten; nämligen transformation och inkorporering.
Transformation innebär att bestämmelserna i den internationella överenskommelsen införlivas i den nationella rättsordningen genom lagstiftningsåtgärder. Det är överenskommelsens innehåll som transformeras. Transformeringen kan antingen ske genom att texten översätts eller genom att den omarbetas till en mera traditionell svensk författningstext.
Inkorporering innebär att överenskommelsens text införs i den nationella rättsordningen i oförändrat skick. Bestämmelserna inkorporeras genom att det i lagtexten görs en hänvisning till överenskommelsen som innebär att överenskommelsen är gällande nationell rätt. Den internationella överenskommelsen kan också biläggas som en bilaga till lagtexten.
4.3Svenskt synsätt
Det finns inte några uttryckliga bestämmelser i den svenska regeringsformen om internationella överenskommelsers ställning i den interna svenska rätten. Av rättspraxis framgår dock att en internationell överenskommelse inte är direkt tillämplig i svensk rätt. Exempelvis anför Regeringsrätten i RÅ 1974:121 att ”en av Sverige biträdd internationell överenskommelse gäller ej direkt för den inomstatliga rättstillämpningen i vårt land, utan de rättsliga principer, som kommit till uttryck i överenskommelsen, måste för
112
SOU 2003:117 |
Internationella överenskommelser m.m. |
att bli gällande rätt i vårt land, i den mån så erfordras, upptagas i en motsvarande svensk lag (transformering)”.
Sverige har använt sig av båda de i avsnitt 4.2 beskrivna modellerna för att införliva bestämmelser från internationella överenskommelser i nationell lag.
Exempel då metoden med transformation har använts i svensk rätt är lagen (1964:169) om straff för folkmord, lagen (1964:528) om tillämplig lag beträffande internationella köp av lösa saker, atomansvarighetslagen (1968:45), lagen (1973:1198) om ansvar för oljeskada till sjöss, 16 kap. 9 § brottsbalken angående olaga rasdiskriminering och 22 kap. 6 § brottsbalken om folkrättsbrott.
Exempel då inkorporering använts är lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall, lagen (1994:794) i anledning av Sveriges tillträde till Luganokonventionen, lagen (1994:1219) beträffande Europeiska konventionen den 4 november 1950 om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, lagen (1997:191) beträffande 1993 års Haagkonvention om skydd av barn och samarbete vid internationella adoptioner samt vid dubbelbeskattningsavtals införlivande, jfr Ove Bring & Said Mahmoudi, Sverige och folkrätten, uppl. 2:1, 2001, Norstedts Juridik, Göteborg, s. 40 ff.
Fördelen med att använda modellen med transformation är att bestämmelserna i den internationella överenskommelsen överförs till svensk rätt med en teknik och ett språkbruk som är välkänt och detta underlättar för de nationella myndigheterna och domstolarna då de ska tillämpa bestämmelserna. Nackdelen är att det kan uppstå skillnader mellan den internationella överenskommelsen och den svenska författningstexten. Om transformeringen sker genom översättning är en fördel att den metoden är tids- och arbetsbesparande. En annan fördel är att metoden underlättar en konform tolkning av överenskommelsen eftersom vägledning kan sökas i domar från andra länder. Nackdelen är att översättningen kan vara bristfällig och att metoden kan föra med sig tillämpnings- problem för de nationella domstolarna och myndigheterna.
Vid inkorporering förs bestämmelserna i den internationella överenskommelsen direkt i oförändrat skick till svensk rätt och fördelen med den metoden är att detta är tidseffektivt och att risken för felaktigheter minimeras. En annan fördel är att de nationella myndigheterna och domstolarna i sin tillämpning kan dra nytta av andra staters praxis och tillämpningar. En nackdel är att texten till överenskommelsen inte alltid publiceras i anslutning
113
Internationella överenskommelser m.m. |
SOU 2003:117 |
till den svenska författningstexten och att det skapar merarbete för de nationella myndigheter och domstolar som ska tillämpa bestämmelserna.
Under senare år har det blivit allt vanligare att vid införlivande i svensk rätt av bestämmelser i internationella överenskommelser använda inkorporering och att det avgörande härför har varit att det är nödvändigt att ha en enhetlig tolkning och tillämpning av
114
ÖVERVÄGANDEN
5 Tillämpning av
Utredningens uppdrag är att se till att det svenska regelverk som omgärdar det svenska deltagandet i PFF, men även annat fredsfrämjande samarbete, är funktionsenligt. Utredningens ambition är att samarbetet ska fungera utan onödiga hinder. Den svenska synen på
När det gäller
Nedan följer en redovisning av de tillämpningsproblem kopplade till
117
Tillämpning av |
SOU 2003:117 |
tillämpningsområdet avhandlas först, varefter övriga problem som den svenska tillämpningen har medfört behandlas.
5.1Övning
I Sverige har det ansetts att
Den svenska tolkningen kommer från propositionen inför riksdagens godkännande av avtalet. Vid denna tidpunkt föreställde man sig uppenbarligen inte att den svenska medverkan skulle kunna ske på annat sätt än genom övningar, även om man var fullt medveten om att statusavtalet täcker även annan verksamhet. Detta framgår av vad föredragande statsrådet sa i propositionen; “I PFF- avtalet – NATO SOFA – regleras, som nämnts i avnsitt 5.1, även sådant som inte kan få relevans i
Som det har konstaterats i avsnitt 3.1.1 deltar Sverige i en mängd andra verksamheter än övningar. Dessa aktiviteter omfattas av
118
SOU 2003:117 |
Tillämpning av |
5.2Styrka
Av rubriken till
Beträffande uttrycket styrka eller “force” så finns det enligt dansk uppfattning, vilken också är allmänt vedertagen, inga begränsningar eller krav på att det ska vara ett visst antal personer för att man ska kunna tala om en styrka. Den danska inställningen bekräftas av Nato som anser att begreppet innefattar allt från stora militära förband till enskilda officerare.
Utredningen har inte kunnat skapa sig någon klar uppfattning om varför tillämpningen i Sverige begränsats. Ett skäl kan vara att man i propositionen inför godkännandet av avtalet genomgående talar om övningar. Övningar har man i allmänhet inte med enstaka militärer och det har då förefallit naturligt att kräva fler än en person. För detta talar kanske även allmänt språkbruk. I tillträdesförordningen (1992:118) anges att det ska vara minst tre personer för att det ska anses röra sig om en trupp, vilket också kan ha påverkat den svenska tolkningen.
Frågeställningen är av mycket stor betydelse. Våra samarbetspartners anser att avtalet är tillämpligt när enskilda militärer är i Sverige för att förbereda övningar och vid andra samverkansaktiviteter, när de är i Sverige på utbildning eller utbytestjänstgöring liksom vid mera permanenta placeringar som i Nordcaps. Såväl avtalets ordalydelse som den internationella tolkningen innebär att avtalet är tillämpligt även i dessa fall. Utredningen delar denna bedömning. Detta innebär att den svenska tillämpningen måste ändras och att Sverige ska tillämpa avtalet eller anse det tillämpligt även när enstaka medlem av en styrka kommer hit på tjänsteuppdrag. Detta kräver inte någon lagändring men en ändrad tillämpning bland de myndigheter som har att ta ställning i frågan. I normalfallet gäller detta Försvarsmakten som är den myndighet som står som värd för huvuddelen av de besök som görs i Sverige. Det kan även gälla
119
Tillämpning av |
SOU 2003:117 |
tullmyndigheten vid införsel av varor. Vid längre besök kan även skattemyndigheten komma att bli involverad. Frågan kommer att behandlas mera utförligt i övervägandena i kapitel sex.
5.3Gäller avtalet endast
Utredningens uppdrag gäller inte bara att se om tillämpningen av
Danmarks uppfattning är att Nato SOFA och
Nato anser att även om avtalet egentligen bara avsetts vara tillämpligt när det handlar om
Utredningen anser att avtalet folkrättsligt måste anses tillämpligt på alla militära aktiviteter mellan partnerländerna eftersom avtalet inte innehåller några begränsningar och tolkningen motsvarar praxis. Rent automatiskt begränsas tillämpningen till militärt samarbete genom att det är fråga om rättslig status för styrkor, vilket förutsätter att det är fråga om militärer, jfr avsnitt 5.2. Avtalet kan sålunda inte åberopas vid t.ex. en handelsförhandling här.
120
SOU 2003:117 |
Tillämpning av |
5.4Avtal och “by arrangement”
Det har nu konstaterats att en utländsk militär från ett Nato- eller partnerland som är i Sverige för att förbereda en kommande övning eller gå på ett seminarium omfattas av
Enligt Natos uppfattning ska begreppet “by arrangement” tolkas så att det krävs en överenskommelse av något slag för att en stat ska kunna sända en styrka till en annan stats territorium. Det uppställs inte några formkrav. Inte heller begreppet “separate arrangements” kräver något skriftligt dokument utan en formlös överenskommelse mellan parterna anses tillräcklig.
Bestämmelsen tolkas inte så strikt av Danmark heller. Enligt det danska synsättet är det tillräckligt att det föreligger ett samtycke mellan de båda staterna eller att det har skickats en invitation. Det finns inga formkrav för att ett samtycke ska anses giltigt. I begreppet särskild överenskommelse ryms alltså allt från informella muntliga överenskommelser till mycket detaljerade skriftliga avtal.
Även utredningen anser att en tillämpning av avtalet inte förutsätter att det finns en skriftlig överenskommelse i det enskilda fallet.
5.5Civilt samarbete
Enligt direktiven ska utredningen även se om civilt samarbete ska omfattas av
Varken
121
Tillämpning av |
SOU 2003:117 |
Civil personal ges inte rättslig status enligt avtalet men kan komma att omfattas under förutsättning att de hänförs till gruppen civila komponenter. För några år sedan fördes interna diskussioner inom Nato om ett statusavtal för civil personal men några konkreta åtgärder har hittills inte presenterats.
I avsnitt 3.1.2 har skälen för att partnerländerna anser att den militära samverkan för fred måste omfattas av statusregler redovisats. Detta är kopplat till att denna verksamhet, som är förberedelser för insatsverksamhet, kan vara farlig för både de medverkande och för tredje man. För övningar med civil personal torde inte riskerna vara av samma slag, vilket bekräftas av att Nato- länderna inte har enats om ett avtal. Utredningen anser att ett införande av statusregler för civil personal bör grundas på en analys av behovet av sådana regler och en internationell överenskommelse.
Vid utarbetandet av EU SOFA gjorde man motsatt bedömning och civil personal omfattas av statusbestämmelserna. Exempelvis har även civil personal rätt att bära vapen då de deltar i övningar och de åtnjuter immunitet när det gäller åtgärder vidtagna i tjänsten.
5.6Samarbetspartnernas uppfattning om den svenska reservationen
Vid anslutningen till
De lagstiftningsåtgärder som vidtogs vid införlivandet av avtalet i Sverige ger i praktiken den hitsända personalen immunitet i Sverige för här begångna brott. För att åklagare ska kunna väcka åtal krävs att regeringen förordnar att så får ske, jfr 2 kap. 7 a och b §§
122
SOU 2003:117 |
Tillämpning av |
brottsbalken. Mot bakgrund av att Sverige är folkrättsligt bundet av avtalet, torde det inte uppkomma en situation där regeringen förordnar att åtal får väckas mot utländsk personal som vid besök här har begått brottsliga gärningar. Det kan övervägas att begränsa reservationens formella räckvidd till att omfatta det som anges i den svenska översättningen, nämligen domsrätt, och som också är det som riksdagen tagit ställning till. Regeringen kan notifiera samarbetspartnerna om att reservationen begränsas på detta sätt.
5.7Övriga problem med den svenska lagstiftningen
I huvudsak grundar sig beskrivningen på uppgifter som utredningen har fått från företrädare för Försvarsmakten.
5.7.1Rättslig reglering vid sidan av
Av direktiven framgår att det även ingår i utredningens uppdrag att beakta annat militärt samarbete utöver PFF. Såsom tidigare har påpekats deltar Sverige aktivt i det internationella militära samarbetet och det finns ingen anledning att tro att Sveriges aktiviteter kommer att minska i omfattning. I stället kan det förutses att den internationella samverkan kommer att intensifieras ytterligare och att antalet samarbetsavtal kommer att öka.
Nordcaps är ett exempel på fredsfrämjande samarbete som riskerade att avstanna på grund av att Sverige gav
123
Tillämpning av |
SOU 2003:117 |
5.7.2Försvarsmaktens skyldighet att tillhandahålla skattefria drivmedel
Enligt Nato SOFA åligger det mottagarstaten att skattefritt tillhandahålla drivmedel, oljor och smörjmedel avsedda för den sändande statens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg. Utredningen har erfarit att Försvarsmakten anser att den nuvarande regleringen, nämligen mervärdesskattelagens bestämmelser om skattebefrielse och återbetalning av skatt, har medfört praktiska tillämpnings- problem. Problemen beskrivs bl.a. bestå i att de utländska styrkorna är hänvisade till särskilda militära bensinstationer och att kostnaderna för det skattebefriade drivmedlet belastar Försvarsmaktens anslag. Vidare har fråga uppkommit om huruvida ordningen med att Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel till andra länder utan att påföra mervärdesskatt är förenligt med svensk lagstiftning.
5.7.3Vapenlagstiftningen
Enligt Nato SOFA har en medlem av en styrka rätt att inneha och bära vapen på den mottagande statens territorium. Enligt EU SOFA omfattas även civil personal av denna rätt i vissa fall. Skjutvapen och ammunition får i regel inte föras in i Sverige utan tillstånd. Sådana tillstånd utfärdas av polisen. Då en främmande stats militära styrka ska besöka Sverige inom ramen för internationellt samarbete har regeringen möjlighet att besluta att lagen inte ska gälla för de skjutvapen och den ammunition som den främmande statens militära styrka för med sig.
Försvarsmakten anser att förfarandet borde kunna förenklas. Slutsatserna av den ovanstående redovisningen samt förslag om
hur problemen kan lösas, presenteras i nästföljande kapitel i samband med de allmänna övervägandena avseende de förslag om författningsändringar som presenteras.
124
6 Överväganden
Frågan om internationella överenskommelsers ställning i svensk rätt berörs inte i regeringsformen, jfr vidare i avsnitt 4.3, och där ges inte heller svar på frågan hur dessa ska införlivas i den svenska rättsordningen. Överenskommelser är inte direkt tillämpliga här och det är alltså nödvändigt att på något sätt införliva internationella överenskommelser i den svenska nationella rätten. Vid anslutningen till
Inledningsvis redovisas valet av lagstiftningsmetod i avsnitt 6.1. I avsnitt 6.2 behandlas frågan om hur begreppet styrka i
6.1Val av lagstiftningsmetod
Till att börja med redogörs i avsnitt 6.1.1 för huruvida det är möjligt att låta riksdagen bemyndiga regeringen att införliva PFF- avtalet i en förordning. Därefter, i avsnitt
125
Överväganden |
SOU 2003:117 |
6.1.1Bemyndigande från riksdagen till regeringen att införliva
Bedömning: Det är inte förenligt med 8 kap. regeringsformen att i lag bemyndiga regeringen att införliva
Vid valet av lagstiftningsmetod bör det först utredas om regerings- formen tillåter att riksdagen bemyndigar regeringen att införliva
I 8 kap. regeringsformen regleras fördelningen av normgivnings- makten mellan riksdagen och regeringen. Det primära lagområdet består av två delar, nämligen det delegeringsbara lagområdet och det obligatoriska lagområdet som inte är delegeringsbart. Det icke delegeringsbara området utgörs av frågor som alltid måste regleras i lagform. Det delegeringsbara lagområdet omfattar sådana frågor där det är tillåtet för riksdagen att delegera sin normgivnings- kompetens till regeringen. Till det obligatoriska lagområdet hör enligt 8 kap. 3 § regeringsformen föreskrifter om förhållandet mellan enskilda och det allmänna, som gäller åligganden för enskilda eller i övrigt avser ingrepp i enskildas personliga eller ekonomiska förhållanden. Detta område omfattar bl.a. föreskrifter om brott och rättsverkan av brott samt skatt till staten. I 8 kap. 7 § regeringsformen räknas de ämnen upp där det under vissa förutsättningar är tillåtet för riksdagen att delegera sin normgivningsmakt till regeringen. Förutsättningen för att delegering ska vara tillåten är att det inte handlar om föreskrifter som har med skatt att göra och att frågan kan hänföras till någon av de ämnen som räknas upp i lagtexten. Regeringen kan t.ex. efter bemyndigande i lag genom förordning meddela föreskrifter om utlännings vistelse i riket och in- och utförsel av varor.
126
SOU 2003:117 |
Överväganden |
territorium, innebär detta att de nationella skattebestämmelserna inte blir tillämpliga. Man kan alltså säga att bestämmelserna i det nu beskrivna fallet går i “mildrande riktning” och att det inte handlar om en förpliktelse om skyldighet att erlägga skatt. I propositionen till den nya regeringsformen anfördes att kravet på lagform också gäller en föreskrift, som t.ex. i något hänseende begränsar omfattningen av ett tidigare föreskrivet ingrepp i enskildas förhållanden och därför kan sägas på sätt och vis gå i “berättigande” riktning, jfr prop. 1973:90 s. 301. Det sagda innebär att det inte är förenligt med regeringsformen att riksdagen överlåter införlivandet av
6.1.2Transformation av
Bedömning: Nackdelarna med att transformera
Transformation innebär att avtalsinnehållet införlivas i den nationella rättsordningen genom att de enskilda bestämmelserna omformuleras till inhemsk lagtext, antingen genom att de enskilda artiklarna översätts eller genom att texten skrivs om och anpassas till den nationella lagstiftningstekniken. Artiklarna kan då antingen omarbetas till bestämmelser i olika befintliga lagstiftningskomplex eller hållas samman i en egen lag.
Fördelarna med transformation är uppenbara; tillämpningen underlättas avsevärt eftersom transformationen innebär att de enskilda bestämmelserna i den internationella överenskommelsen anpassas till en teknik och ett språkbruk som är välkänt för myndigheter och domstolar som har till uppgift att tillämpa avtalet. En annan faktor som underlättar tillämpningen är att transformationstekniken gör att de tillämpande myndigheterna återfinner de relevanta avtalsbestämmelserna i lagstiftning som de är förtrogna med och som de vanligen använder.
Nackdelen är att det kan uppstå diskrepanser mellan innehållet i den internationella överenskommelsen och den svenska författningstexten vid renodlad transformering. Transformering genom översättning kan dock till en viss del läka en sådan brist. Metoden med transformering genom översättning i en lag är vidare
127
Överväganden |
SOU 2003:117 |
mera tids- och arbetsbesparande än den renodlade modellen för transformering, som kräver en omfattande arbetsinsats. En ytterligare fördel med att använda metoden med transformering genom översättning är att en konform tolkning av den interna- tionella överenskommelsen underlättas eftersom vägledning kan sökas i andra länders praxis. Den stora nackdelen med metoden är att lagstiftningen/översättningen i de flesta fall får en uppläggning och utformning som avviker från vad som är vanligt i nationell rätt.
Genom att använda sig av transformationsmodellen skulle PFF- avtalets bestämmelser kunna införlivas i svensk rätt genom en egen lag. En fördel med en sådan metod är att den rättsliga regleringen avseende internationellt fredsfrämjande samarbete skulle vara sammanhållen i stället för att vara spridd i olika författningar. En sådan ordning skulle underlätta för de myndigheter som har att tillämpa bestämmelserna.
Om
En sådan lösning innebär dock att avtal om militärt samarbete med stat som i dag inte samverkar inom PFF inte behöver godkännas av riksdagen, med mindre det anses vara av större vikt. Riksdagen frånhänder sig alltså inflytandet över vilka överenskommelser framtida regeringar kan komma att ingå inom det fredsfrämjande området och vilka länder man kan komma att samarbeta med.
Ytterligare en nackdel med att transformera
128
SOU 2003:117 |
Överväganden |
att samtliga redan existerande förpliktelser jämte så många potentiella framtida förpliktelser som möjligt kommer att omfattas av de enskilda paragraferna. Den beskrivna lagstiftningstekniken riskerar också att föra med sig att viss utländsk personal som deltar i ett militärt samarbete på svenskt territorium kan komma att omfattas av längre gående förmåner än vad Sverige folkrättsligt är skyldigt att medge, såvitt man inte för in begränsningar i lagen. Det riskerar även att föra med sig att Sverige medger längre gående immunitet och privilegier än vi beviljas i utlandet. Omfattande folkrättsliga och lagtekniska problem kan därmed uppstå.
6.1.3Inkorporering av
Bedömning: Det är inte lämpligt att inkorporera
Generellt kan sägas att inkorporering är en vedertagen ordning då det handlar om att införliva internationella överenskommelser och konventioner i nationell svensk rätt.
Metoden har använts under lång tid och är förknippad med stora fördelar. I samband med införandet av 1976 års lag förordades inkorporering som metod för att införliva internationella överens- kommelser i svensk rätt, varvid departementschefen uttalade att det inte kan komma i fråga att varje gång Sverige tillträder en konvention som innehåller regler om immunitet och privilegier bringa alla bestämmelser i lag eller författning som strider mot immunitets- eller privilegiebestämmelserna i konventionen i full överensstämmelse med denna, jfr prop. 1975/76:205 s. 15.
Inkorporering är tidseffektiv och en säker metod sett ur ett lagstiftningstekniskt perspektiv. Riskerna för ett felaktigt införlivande minimeras i och med att bestämmelserna i den internationella överenskommelsen förs över direkt och i oförändrat
129
Överväganden |
SOU 2003:117 |
skick till den svenska rättsordningen. Man undviker tidskrävande omformuleringar av överenskommelsers bestämmelser, vars tillämpning kan komma att bli mycket ovanlig. Om det inte finns tillgång till en väl utarbetad översättning av avtalstexten kan detta komma att utgöra problem för de tillämpande myndigheterna och domstolarna. När det gäller
En stor fördel med inkorporering är att de nationella myndigheterna och domstolarna i sin tillämpning kan få hjälp av andra staters praxis på området. Detta är av särskild betydelse då det gäller
En nackdel med inkorporering är att myndigheter och domstolar får tillämpa bestämmelser som till sin utformning avviker från vad som är vanligt i den nationella rätten.
Enligt utredningens bedömning finns det två nackdelar med att införliva
6.1.4Ramlag av samma typ som 1976 års lag
Förslag:
Nya tillkommande avtal, som t.ex. EU SOFA, ska också kunna inkorporeras genom lagen.
Fördelarna med att inkorporera ett internationellt avtal i den svenska nationella lagstiftningen har berörts i föregående avsnitt.
130
SOU 2003:117 |
Överväganden |
Enligt utredningens mening överväger fördelarna med att inkorporera
Vid utformandet av ramlagen kan både 1976 års lag och dubbelbeskattningsavtalen tjäna som förebild. I likhet med dubbelbeskattningsavtalen bör ramlagen innehålla en bestämmelse av vilken det framgår att i lagen infört avtalsinnehåll gäller som lag här i landet liksom att lagen har företräde framför annan lagstiftning. Efter de inledande portalparagraferna fogas ifrågavarande avtal som en bilaga till lagen genom inkorporering. En ramlag av detta slag innebär att avtalsinnehållet offentliggörs i SFS i och med att ramlagen och ändringar i denna publiceras.
Den nya lagen bör ges ett vitt tillämpningsområde och förutsättningen för att ett avtal ska kunna tas in i lagen är att det handlar om ett avtal avseende rättslig status för främmande stats militära personal och personer med anknytning till sådan styrka samt civil personal, allt i den utsträckning de omfattas av ett internationellt avtal. Det innebär att utredningen alltså inte tänker sig att det enbart är
Under utredningens arbete har det vid flera tillfällen kunnat konstateras att
131
Överväganden |
SOU 2003:117 |
tolkat avtalet så att det krävs flera personer för att man ska kunna tala om en styrka, vilket medfört att avtalet inte har ansetts tillämpligt då enskilda officerare har utfört tjänsteuppdrag på svenskt territorium. En ramlag kan råda bot på sådana tillämpningsproblem eftersom det för lagstiftaren är möjligt att från början eller vid senare uppkommet behov föra in tolkningsbestämmelser i en ramlag. Som ett hypotetiskt exempel skulle man kunna tänka sig att en myndighet ändrar tillämpningen av avtalet genom att börja tillämpa detta mera strängt än vad som var avsikten i samband med att avtalet införlivades i svensk rätt. Det är regeringen som har det folkrättsliga ansvaret för att ett internationellt avtal efterlevs i Sverige. Enligt 11 kap. 7 § regeringsformen är regeringen dock förhindrad att bestämma eller påverka hur en myndighet i ett särskilt fall ska bedöma ett enskilt ärende. Däremot är regeringen oförhindrad att i en proposition föreslå riksdagen att i den aktuella ramlagen föra in en tolknings- bestämmelse som avser att förhindra att myndigheten tillämpar avtalet på ett annat sätt än vad det faktiskt ger utrymme för.
6.2
Förslag:
I avsnitt 5.2 har en redogörelse lämnats avseende hur den svenska tolkningen av begreppet “styrka” avviker från hur man i andra länder tolkar begreppet. Utredningen har där slagit fast att PFF- avtalets tillämplighet inte är beroende av att det är fråga om ett visst antal personer utan att avtalet ska användas på såväl en enskild person som på ett helt förband som besöker svenskt territorium inom ramen för internationellt militärt samarbete. Det bör enligt utredningens mening slås fast i lagen att avtalet och därmed även lagen ska tillämpas även om “styrkan” består av endast en militär på tjänsteförrättning i Sverige. Om andra tolknings- eller tillämpningsproblem uppstår kan riksdagen i ramlagen slå fast vilken tolkning som ska gälla. Stöd kan då hämtas från internationell praxis.
132
SOU 2003:117 |
Överväganden |
6.3
Förslag: Den svenska tillämpningen av
Som det tidigare redovisats är den allmänna uppfattningen bland de Nato- och partnerländer som Sverige samarbetar med inom ramen för PFF att
Mot bakgrund av att både riksdagen och regeringen flera gånger har poängterat att det är önskvärt att Sverige aktivt deltar i det internationella fredsfrämjande samarbetet är det nödvändigt att ändra den svenska tillämpningen och komma bort från den restriktiva inskränkande tolkningen av avtalet. Den nuvarande svenska tolkningen försvårar och kan möjligen i vissa fall hindra Sverige från att samarbeta med andra länder, då den svenska inställningen medför att den utländska militära personalen inte ges rättslig status i enlighet med avtalet under aktiviteter i Sverige. Svensk personal som deltar i militär verksamhet utomlands ges däremot rättslig status i enlighet med avtalet och mot bakgrund härav är det lätt att förstå de andra staternas irritation och kritik. Det är självklart att den grundläggande principen om reciprocitet måste upprätthållas. Det är inte acceptabelt att svensk personal ska omfattas av avtalet då de befinner sig på en annan avtalsparts territorium samtidigt som Sverige vägrar tillerkänna utländsk personal motsvarande rättsliga status då de befinner sig i Sverige. Det är viktigt att regleringen kring statusfrågorna är klarlagd och att samma regler gäller oavsett i vilket land den militära personalen befinner sig för att fullgöra ett tjänsteuppdrag inom ramen för militärt samarbete. Enligt vår bedömning är det dessutom angeläget att Sveriges relationer till de andra samverkande Nato- och
133
Överväganden |
SOU 2003:117 |
partnerländerna inte onödigt försvåras utan att det internationella fredsfrämjande samarbetet kan bedrivas så smidigt som möjligt.
Som framgår av kapitel fem saknas stöd för att avtalet skulle ha ett begränsat tillämpningsområde. I preambeln till
Mot bakgrund av vad som anförts ovan anser utredningen sammantaget att den svenska tillämpningen måste ändras så att de mål som riksdagen och regeringen har slagit fast om svenskt deltagande i internationell fredsfrämjande verksamhet kan uppnås. Den svenska tolkningen av
134
SOU 2003:117 |
Överväganden |
6.4
Förslag:
Utredningens tolkning innebär att
135
Överväganden |
SOU 2003:117 |
6.5Ändringar till följd av
6.5.1Skyldighet att betala inkomstskatt
Bedömning: Den svenska skattelagstiftningen kan komma att utlösa beskattning för utländsk militär personal som under längre tid i Sverige fullgör ett uppdrag inom ramen för internationellt militärt samarbete. Genom att
Artikel 10 i Nato SOFA föreskriver att lön och liknande ersättning som utbetalas av den sändande staten ska beskattas där. I samband med att
I 3 kap. 3 § inkomstskattelagen (1999:1229) föreskrivs att bl.a. de som är stadigvarande bosatta i Sverige är obegränsat skattskyldiga här. Frågan är då vad som krävs för att en person ska anses stadigvarande bosatt i Sverige. I förarbetena till kommunal- skattelagen (1928:370) uttalades att det krävs en sammanhängande vistelse på sex månader eller mera för att en person ska anses stadigvarande bosatt. Det finns en praxis av innebörd att man efter sex månaders vistelse anses bosatt här. Senast i RÅ 1997 ref. 25 ansågs en nederländsk medborgare, som hade vistats i Sverige under 15 månaders tid i sin egenskap av verkställande direktör för ett holländskt dotterbolag med säte i Helsingborg, som stadigvarande bosatt i Sverige, trots att han under helgerna hade vistats i Nederländerna och i veckorna visserligen hade haft sin dygnsvila i Sverige men även i Danmark och Norge.
En tillämpning av
136
SOU 2003:117 |
Överväganden |
Nordcaps är ett exempel då det kan bli fråga om en längre tids vistelse i Sverige för utländsk militär personal och som kan utlösa beskattningskonsekvenser för den främmande statens militära personal. Detsamma gäller för militärer som är i Sverige för utbytestjänstgöring eller studier. Förslaget om att
6.5.2Utlämning för militära brott
Bedömning: Om
I artikel 7 paragraf 5 a Nato SOFA stadgas att myndigheterna i de mottagande och sändande staterna ska bistå varandra med bl.a. överlämnande av medlemmar av en styrka eller en civil komponent eller dess anhöriga. Om en sådan person anhållits som misstänkt för en lagöverträdelse ska denne överlämnas till den myndighet som har domsrätt i enlighet med avtalets bestämmelser om jurisdiktion.
De svenska bestämmelserna om utlämning för brott finns såvitt avser de övriga nordiska länderna i lagen (1959:254) om utlämning för brott till Danmark, Finland, Island och Norge (nordiska utlämningslagen) och såvitt avser övriga länder i lagen (1957:668) om utlämning för brott (utlämningslagen). En av skillnaderna mellan de två lagarna består i att utlämningslagen uppställer ett förbud mot utlämning för militära brott medan den nordiska utlämningslagen medger att utlämning kan ske även för sådana brott. Utlämningslagen är alltså oförenlig med
Anledningen till att utlämning enligt huvudregeln inte tillåts när det handlar om militära brott är att det inte anses ligga i en stats intresse att bidra till att upprätthålla ordning och disciplin inom ett
137
Överväganden |
SOU 2003:117 |
annat lands försvar. Om gärningen förutom ett militärt brott även kan klassificeras som ett ordinärt brott kan däremot utlämning tillåtas, jfr prop. 1913:50 s. 31.
I samband med att
Om tillämpningen av
6.5.3Skadeståndsrätt
Förslag: En ramlag som inkorporerar
En utvidgad tillämpning av
138
SOU 2003:117 |
Överväganden |
kan dock inte förväntas bli så stor att den inte kan belasta den besökta myndighetens ordinarie anslag.
Försvarsmakten bör anförtros ansvaret för skaderegleringen även såvitt avser skador under tjänsteutövning som har orsakats av utländsk militär personal på svenskt territorium på samma sätt som de ansvarar för skaderegleringen såvitt avser den egna personalen samt ges möjlighet till regresskrav mot den svenska myndighet som är ansvarig för aktiviteten.
Artikel 8 i Nato SOFA behandlar frågor om skadestånd och hur dessa ska regleras. Avtalet skiljer till att börja med mellan skador som uppstått under tjänsteutövning och skador som uppstått utanför tjänsten. Inom dessa huvudgrupper görs i avtalet en indelning i fall där den skadelidande är en annan samarbetande stat och fall där den skadelidande är en utomstående, dvs. s.k. tredjemansskador.
Skador som uppstår under tjänsteutövning och som drabbar en annan samverkande stat hanteras enligt
•skador på egendom som används av styrkan under övningen eller aktiviteten,
•skador på annan egendom som tillhör en avtalspart samt
•skador och dödsfall som drabbar en medlem av en deltagande styrka.
Fråga om ersättning för skador som under tjänsteutövning har vållats på annan egendom som tillhör part ska avgöras genom förhandlingar mellan de berörda staterna. Om det däremot är fråga om en skada på sådan egendom som använts av styrkorna eller om det handlar om dödsfall eller skador på medlem av en deltagande styrka föreskriver avtalet att staterna ska avstå från skadeståndskrav mot varandra. Skador i tjänsten som drabbar tredje man ska enligt
I samband med att
139
Överväganden |
SOU 2003:117 |
ersättning av varandra var att beteckna som ett folkrättsligt åtagande staterna emellan, vilket i sig inte föranledde några svenska lagstiftningsåtgärder. Detsamma gällde beträffande
Utredningens förslag om att
En utvidgad tillämpning till att omfatta
Här inställer sig också frågan om vem som för statens räkning ska handha skaderegleringen. Eftersom det är Försvarsmakten som har ansvaret för att reglera skador som orsakats av den egna personalen besitter de en gedigen erfarenhet av skadereglering och det är därför naturligt att Försvarsmakten även anförtros ansvaret för skadereglering såvitt avser utländsk militär personal som gjort sig skyldig till skadebringande handlingar på svenskt territorium. Det är därmed väl sörjt för att den svenska lagstiftningen är överensstämmande med
140
SOU 2003:117 |
Överväganden |
skadestånd. Om annan myndighet än Försvarsmakten är arrangör bör dock Försvarsmakten ges möjlighet till regresskrav mot denna myndighet.
6.5.4Trafikskador
Förslag: Till följd av att utredningens förslag innebär att PFF- avtalet ska anses generellt tillämpligt på allt internationellt militärt samarbete mellan de aktuella staterna bör tillämpningsområdet i 9 § andra stycket trafikförsäkrings- förordningen (1976:359) justeras till att omfatta internationellt militärt samarbete genom en hänvisning till ramlagen.
Skäl för regeringen att utfästa särskilda garantier för de kostnader som till följd av samarbetet kan komma att uppstå hos enskilda myndigheter bedöms inte föreligga. Kostnaderna bör i stället kunna belasta respektive myndighets ordinarie anslag. I övrigt föranleder förslagen om inkorporering av PFF- avtalet för närvarande inga behov av lagändringar såvitt avser trafikskadeförfattningarna.
Trafikskadeersättningar enlig trafikskadelagen betraktas inte som skadestånd eftersom ersättningen utgår på försäkringsmässig grund. Trafikskadelagen är tillämpligt då det handlar om skador till följd av trafik med motordrivet fordon. Ersättningssystemet bygger på en i princip obligatorisk försäkringsplikt för fordonsägare och frågan om vem som har varit vållande till en skada är av underordnad betydelse.
Enligt 3 § trafikskadelagen (1975:1410) omfattas inte statligt ägda fordon av försäkringsplikten. I 4 § stadgas att regeringen kan föreskriva om undantag från trafikförsäkringsplikten såvitt avser motordrivet fordon som tillhör främmande stat. I 9 § trafikförsäkringsförordningen (1976:359) föreskrivs att motordrivet fordon, som ej är registrerat i Sverige, får införas hit och brukas i trafik här utan svensk trafikförsäkring, om det tillhör främmande stats militära styrka som här i landet deltar i utbildning för fredsfrämjande verksamhet inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred eller en person som hör till en sådan styrka. För sådana fordon som är undantagna från trafikförsäkringsplikten och som till följd härav saknar trafikförsäkring är det staten som
141
Överväganden |
SOU 2003:117 |
svarar för den trafikskadeersättning som skulle ha utgått om försäkring hade funnits enligt 15 § trafikskadelagen.
En utvidgning av tillämpningen av
Behovet av särskilda garantier från regeringens sida för de kostnader som kan uppstå hos myndigheter och statliga verk med anledning av uppkomna skador diskuterades i samband med att
Enligt vad utredningen har erfarit har det i vissa fall bedömts så angeläget att en aktivitet verkligen kunde äga rum att de deltagande staterna har ansett det faktum, att Sverige inte har kunnat erbjuda fullgod rättslig status till den deltagande utländska militära personalen, vara av underordnad betydelse. Det finns alltså belägg för att aktiviteter har genomförts trots att Sverige inte ansett PFF- avtalet tillämpligt. Frågan har dock aldrig ställts på sin spets. Omfattningen av sådana “avtalslösa” aktiviteter är dock inte känd för utredningen. En tillämpning fullt ut av
142
SOU 2003:117 |
Överväganden |
internationella militära samarbetet kan komma att uppstå hos enskilda myndigheter. Kostnaderna bör i stället belasta respektive myndighets ordinarie anslag.
6.5.5Straffrättslig jurisdiktion m.m.
Bedömning: Bestämmelserna om åtalsförordnande i 2 kap. 7 b § brottsbalken är överflödiga när det gäller den samverkan som omfattas av ramlagen. Emellertid kan bestämmelserna bli tillämpliga i andra sammanhang och bör därför inte upphävas. Ramlagens bestämmelser har företräde och tar över annan lagstiftning, vilket medför att
Under arbetet har utredningen utgått från den lagstiftning som gäller i dag. Frågor om jurisdiktion har i och för sig varit föremål för översyn av Internationella straffrättsutredningen i betänkandet Internationella brott och svensk jurisdiktion, jfr SOU 2002:98, men har ännu inte lett till lagstiftning. Ärendet bereds för närvarande inom Regeringskansliet.
Frågor om straffrättslig jurisdiktion regleras i artikel 7 i Nato SOFA. Utgångspunkten är att varje stat har jurisdiktion i enlighet med sin lagstiftning, men det finns regler som ger den sändande staten eller den mottagande staten exklusiv jurisdiktion. För brott som är straffbara enligt den sändande statens militärlagstiftning, men som inte är straffbara i det mottagande landet, har den sändande staten getts exklusiv domsrätt. I det omvända fallet har den mottagande staten domsrätt.
Artikeln innehåller också bestämmelser för det fall att båda staterna har domsrätt. Den sändande staten har getts domsrätt då det handlar om brott som har begåtts av någon i den egna styrkan och som riktar sig mot den egna statens egendom, säkerhet och styrkor. Den sändande staten har också domsrätt för brott som begåtts i tjänsten av någon ur den egna truppen. I alla andra fall har den mottagande staten företräde att utöva domsrätt. Artikeln innehåller vidare bestämmelser om att en stat, som har företräde till domsrätten, ska underrätta den andra staten, om man väljer att inte
143
Överväganden |
SOU 2003:117 |
utöva domsrätten. Det understryks också att bestämmelserna inte medför någon rätt för militärmyndigheterna i den sändande staten att utöva domsrätt över personer som är medborgare eller som har sitt hemvist i den mottagande staten, annat än om de är medlemmar av den sändande statens styrka.
I 2 kap. brottsbalken finns bestämmelser som reglerar när den svenska strafflagstiftningen ska tillämpas i internationella sammanhang. Om det handlar om ett brott som har begåtts i Sverige är huvudregeln att svensk lag ska tillämpas och det är svensk domstol som är behörig att döma i målet, jfr 2 kap. 1 § brottsbalken. Regeln gäller oavsett gärningsmannens nationalitet. Oaktat bestämmelserna om svensk lags tillämplighet och svensk domstols behörighet ska domstolen iaktta de begränsningar som följer av allmänt erkända folkrättsliga grundsatser eller av överenskommelser med främmande makt, jfr 2 kap. 7 § brottsbalken. Härmed åsyftas i första hand regler om immunitet. Bestämmelsens innebörd är att den straffrättsliga immunitet som följer av folkrätten eller internationell överenskommelse ska tillämpas direkt av de svenska domstolarna. Bestämmelser om immunitet på grund av internationella avtal som Sverige har anslutit sig till finns bl.a. i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
I 2 kap. 7 a § brottsbalken föreskrivs att om en utlänning har begått brott vid utövningen av tjänst eller uppdrag som innefattar allmän ställning hos en annan stat eller mellanfolklig organisation, får åtal för brottet endast väckas efter förordnande av regeringen. Stadgandet tillkom efter att den sovjetiska ubåten U137 år 1981 gick på grund på svenskt vatten och flera folkrättsliga problem till följd härav uppmärksammades. Syftet med bestämmelsen är att till regeringen överlåta rätten att besluta huruvida åtal ska väckas bl.a. i sådana fall som är politiskt känsliga. 2 kap. 7 a § brottsbalken avser att ge regeringen tillräckligt handlingsutrymme för att göra dessa bedömningar samtidig som kravet på rättsväsendets självständighet upprätthålls. För att regeln ska bli tillämplig krävs att det är fråga om utövning av tjänst av officiell karaktär, att det är fråga om statlig maktutövning och att gärningen ingår som ett led i utövandet av nämnda tjänst. Bestämmelserna tar endast sikte på brott som har begåtts i tjänsten.
I 2 kap. 7 b § brottsbalken stadgas att om brott har begåtts av personal som tillhör en främmande stats militära styrka som besöker Sverige inom ramen för internationellt samarbete, krävs
144
SOU 2003:117 |
Överväganden |
förordnande av regeringen för att åtal för brottet ska kunna väckas. Paragrafen infördes år 1996 i samband med att Sverige anslöt sig till
Utredningens förslag om att
I sammanhanget bör även frågan om utländsk militärpolis och dess befogenheter belysas.
För att rättskipnings- eller förvaltningsuppgift ska få överlåtas till annan stat krävs beslut av riksdagen enligt 10 kap. 5 § fjärde stycket regeringsformen.
Nato SOFA ger den sändande statens medföljande militärpolis rätt att utöva polisiär myndighet inom det egna förläggnings- området. I samband med att Sverige avgav sin reservation, vars innehåll har belysts närmare i avsnitt 3.3, uttalade regeringen att den svenska reservationen inte skulle omfatta sådana åtgärder som den sändande statens militärpolis var tvungen att vidta för att upprätthålla ordning och säkerhet inom styrkan liksom att reservationen inte heller skulle hindra militärpolisen från att utöva polisiär myndighet inom det egna förläggningsområdet. Regeringen uttalade vidare att man ansåg att detta fick anses följa av vedertagna principer för internationellt militärt samarbete och att det därför inte var nödvändigt att lagstifta i frågan. Regeringen ansåg det däremot uteslutet att ge den sändande statens militärpolis befogenheter utanför den egna förläggningen och konstaterade att det i så fall skulle krävas lagstiftning, jfr prop. 1995/96:37 s. 32.
145
Överväganden |
SOU 2003:117 |
Den svenska reservationen har tidigare behandlats och hur den har kommit att förstås, eller snarare missuppfattats, av de övriga Nato- och partnerländerna, jfr avsnitt 5.6. Enligt vad utredningen har erfarit under arbetet finns det risk för att missuppfattningar även uppstått beträffande innebörden såvitt avser den sändande statens medföljande militärpolis och dess befogenheter. Det kan övervägas om den svenska reservationen i sin engelska lydelse bör inskränkas till att bara omfatta domsrätten.
6.6Övriga följdändringar
Förslag:
Utredningens uppfattning om att
146
SOU 2003:117 |
Överväganden |
6.7Försvarsmaktens skyldighet att tillhandahålla skattefria drivmedel
Bedömning: Den nuvarande ordningen med att Försvarsmakten skattefritt tillhandahåller drivmedel, oljor och smörjmedel till andra länder är inte oförenlig med den svenska mervärdesskattelagstiftningen.
Övriga synpunkter från Försvarsmakten om att lagstiftningen inte fungerar och att praktiska tillämpningsproblem föreligger bedöms handla om interna rutiner och faller därmed utanför utredningens uppdrag.
Försvarsmaktens kostnader för att tillhandahålla skattefria drivmedel, oljor och smörjmedel förväntas inte öka i sådan utsträckning att det inte kan omfattas av myndighetens ordinarie anslag.
Såsom det anförts i avsnitt 3.2.1 ålägger Nato SOFA den mottagande staten att skattefritt tillhandahålla drivmedel, oljor och smörjmedel till den sändande statens tjänstefordon, luftfartyg och fartyg. Försvarsmakten anser att den nuvarande lagstiftningen inte fungerar och att den är förenad med praktiska tillämpnings- problem. Härutöver har Försvarsmakten ifrågasatt om den nuvarande ordningen med att man tillhandahåller drivmedel till andra länder utan att påföra mervärdesskatt är förenligt med den svenska mervärdesskattelagstiftningen.
Huvudregeln i mervärdesskattelagen är att all omsättning av varor och tjänster är skattepliktig, om inte annat stadgas. Flygbensin och flygfotogen är undantagna från skatteplikt. Lagen innehåller vidare bestämmelser om rätt till återbetalning för vissa grupper som inte är skattskyldiga. Sådan rätt till återbetalning tillkommer bl.a. utländska beskickningar och sådana internationella organisationer som avses i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. Mervärdesskattelagen föreskriver vidare att en skattskyldig kan medges nedsättning eller befrielse från skatt om det föreligger synnerliga skäl.
I samband med att Sverige anslöt sig till
147
Överväganden |
SOU 2003:117 |
lösas genom att bestämmelsen om skattebefrielse tillämpades och att Sverige på så sätt kunde uppfylla
Mot bakgrund av regeringens tidigare bedömning av rättsläget och med beaktande av att den svenska mervärdesskatte- lagstiftningen både tillåter återbetalning av skatt till icke skattskyldiga och att skattskyldiga under vissa förutsättningar kan medges nedsättning eller befrielse från skatt kan inte den nuvarande ordningen med att Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel till andra länder utan att påföra mervärdesskatt anses oförenlig med svensk lagstiftning. De övriga synpunkter som Försvarsmakten har framfört handlar mera om praktiska frågor och rutiner som faller utanför utredningens uppdrag och befogenheter.
Utredningens uppfattning att
6.8Den svenska vapenlagstiftningen
Förslag: De skäl som Försvarsmakten har anfört som stöd för att bemyndigandet enligt vapenlagen, att fatta beslut om undantag från vapenlagens krav om tillstånd då en främmande stats militära styrka besöker Sverige inom ramen för internatio- nellt samarbete, i stället bör ankomma på Försvarsmakten är inte av sådan tyngd att de motiverar en lagändring. Det är lämpligt att beslutanderätten i dessa frågor alltjämt åvilar regeringen.
Utformningen och formuleringen av lagtexten i 11 kap. 3 § vapenlagen är mindre lämplig eftersom bestämmelsens tillämpning knyts till omständigheten att en främmande stats militära styrka befinner sig på besök i Sverige. För att undvika missförstånd och tolkningsproblem bör lagtexten formuleras så att den knyts till förhållandet att den främmande statens militära styrka befinner sig på svenskt territorium inom ramen för sådant internationellt militärt samarbete som omfattas av ramlagen.
148
SOU 2003:117 |
Överväganden |
Enligt Nato SOFA har en medlem av en styrka rätt att inneha och bära vapen på den mottagande statens territorium. Enligt 2 kap. 1 § vapenlagen (1996:67) krävs tillstånd för att bl.a. föra in skjutvapen och ammunition till Sverige. I 2 kap. 2 § samma lag stadgas att det är polisen som prövar frågor om tillstånd. Endast då det är fråga om innehav av vapen för eget bruk kan enskilda personer under vissa förutsättningar få föra in skjutvapen eller ammunition utan särskilt tillstånd, jfr 2 kap. 13 § samma lag. Av 11 kap. 3 § samma lag framgår att regeringen har rätt att besluta att lagen inte ska gälla skjutvapen och ammunition som innehas av en främmande stats militära styrka vid besök i Sverige inom ramen för internationellt samarbete. Bakgrunden är att det vid internationellt samarbete av förevarande slag är önskvärt att all materiel, inklusive skjutvapen och ammunition, utan onödiga tullformaliteter och tillstånd kan föras mellan de länder som deltar i samarbetet.
Den nuvarande ordningen har upplevts som opraktisk av Försvarsmakten och det har framförts synpunkter om att den praktiska hanteringen inför varje enskild övning eller aktivitet skulle förenklas om inte regeringen i varje enskilt fall måste besluta om undantag från vapenlagen.
Det krävs regeringsbeslut för att en främmande stats militära styrka ska få tillträde till svenskt territorium för att kunna delta i en aktivitet eller övning inom ramen för internationellt fredsfrämjande samarbete. Enligt utredningens uppfattning är det praktiskt och ändamålsenligt att frågorna om tillträde till svenskt territorium och undantag från kravet på tillstånd för införsel av skjutvapen och ammunition behandlas samordnat och att beslutanderätten i dessa frågor faller på en och samma beslutsfattare. Den främmande statens militära styrka kan ses som gäst till den svenska staten. Det är därvid naturligt att det är regeringen, i sin egenskap av företrädare för landet, som ges rätt att fatta dessa beslut. Med en sådan ordning skapas också ett instrument för regeringen att upprätthålla kontroll över de skjutvapen och den ammunition som förs in på svenskt territorium av de utländska militära styrkorna. Utredningen bedömer att det är lämpligt att regeringen har en sådan kontrollfunktion. De ståndpunkter som Försvarsmakten har fört fram som stöd för att regleringen bör ändras är inte av sådan tyngd att de motiverar en lagändring. Skälen för att beslutanderätten även i fortsättningen bör ankomma på regeringen väger tyngre.
149
Överväganden |
SOU 2003:117 |
11 kap. 3 § vapenlagen föreskriver i sin nuvarande lydelse att regeringen har rätt att besluta om undantag från vapenlagens krav om tillstånd för att få föra in skjutvapen och ammunition då en främmande stats militära styrka besöker Sverige inom ramen för internationellt samarbete. Lokutionen “vid besök i Sverige” är mindre lämplig eftersom den kan medföra tolkningsproblem och kan missförstås. Det finns t.ex. risk för att formuleringen kan komma att förstås så att det endast är en kortare tids vistelse som omfattas av lagen medan däremot längre tids vistelser i Sverige faller utanför lagens tillämpningsområde. För att undvika att sådana missförstånd kan uppkomma bör lagtexten i stället utformas så att tillämpningen knyts till förhållandet att den främmande statens militära styrka befinner sig på svenskt territorium inom ramen för sådant internationellt militärt samarbete som omfattas av ramlagen.
150
7Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser
Förslag: Lagen om rättslig status i vissa fall och de ändringar som föreslås i andra författningar ska träda i kraft den 1 januari 2005.
Övergångsbestämmelser bedöms inte nödvändiga.
Den nya lagstiftningen som utredningen föreslår avseende militär och civil personals rättsliga status bör kunna träda i kraft den 1 januari 2005. Detsamma gäller de ändringar som föreslås i andra författningar.
Utredningen har övervägt behovet av övergångsbestämmelser men kommit fram till att sådana föreskrifter är obehövliga.
151
8 Konsekvenser av förslagen
Bedömning: Utredningens förslag kommer att ge förutsättningar för effektivitetsvinster för Försvarsmakten i och med att det internationella militära samarbetet med andra länder torde förenklas betydligt. De länder som ska delta i en planerad aktivitet kommer redan på förhand att veta att
Kommittéer som tillkallats på grund av ett regeringsbeslut och som har ett utredningsuppdrag ska enligt kommittéförordningen (1998:1474) genomföra konsekvensanalyser i skilda hänseenden beträffande de förslag som framställts. Vad som sägs i förordningen om kommittéer gäller också särskilda utredare. Om förslagen i ett betänkande påverkar kostnaderna eller intäkterna för staten, kommuner, landsting, företag eller andra enskilda, ska en beräkning av dessa konsekvenser redovisas i betänkandet.
Om förslagen innebär samhällsekonomiska konsekvenser i övrigt ska dessa redovisas. När det gäller kostnadsökningar och intäktsminskningar för staten, kommuner eller landsting, ska kommittén eller utredaren föreslå en finansiering. Om förslagen i ett betänkande har betydelse för den kommunala självstyrelsen, ska konsekvenserna också i det avseendet anges i betänkandet. Detsamma gäller när ett förslag har betydelse för brottsligheten och det brottsförebyggande arbetet, för sysselsättning och offentlig service i olika delar av landet, för små företags arbetsförutsätt- ningar, konkurrensförmåga eller villkor i övrigt i förhållande till större företags, för jämställdheten mellan kvinnor och män eller för möjligheterna att nå de integrationspolitiska målen.
En grundläggande utgångspunkt för utredningens arbete har varit att det internationella militära samarbetet mellan Sverige och
153
Konsekvenser av förslagen |
SOU 2003:117 |
andra länder ska underlättas och att den militära personalen ska ges samma rättsliga status oavsett om övningen eller aktiviteten äger rum i Sverige eller på något annat lands territorium. Det är av vikt att principen om reciprocitet upprätthålls så att det internationella samarbetet länderna emellan inte försvåras av det faktum att de involverade länderna inte kan garantera den deltagande personalen samma rättsliga status. Den nuvarande ordningen, som innebär att svensk personal erhåller en bättre rättslig status under aktiviteter utomlands än vad motsvarande utländsk personal som deltar i militära aktiviteter i Sverige gör, är otillfredsställande och riskerar att avsevärt försvåra eller rent av att förhindra det internationella fredsfrämjande samarbetet. Det är därför viktigt att anpassa den svenska tolkningen av
Utredningens tolkning innebär att
154
9 Författningskommentar
9.1Förslag till lag om rättslig status i vissa fall
Den nuvarande ordningen som innebär att
1 §
I paragrafen slås fast att innehållet i de internationella avtal som har inkorporerats i svensk rätt genom lagen gäller som lag här i landet. Förutsättningen för att ett internationellt avtal ska kunna tas in i lagen är således att det är fråga om ett avtal avseende rättslig status vid internationellt militärt samarbete. Detta innebär att lagen, förutom
155
Författningskommentar |
SOU 2003:117 |
personal vid högkvarter eller i styrkor som kan ställas till EU:s förfogande under krishanteringsinsatser, EU SOFA. Avtalet är ett statusavtal av samma modell som
2 §
I stadgandet slås fast att bestämmelserna i lagen har företräde framför annan lagstiftning. T.ex. innebär detta att, såvitt avser
3 §
Till följd av att
9.2Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall
Till följd av att en egen ramlag skapas för det internationella militära samarbetet och
156
SOU 2003:117 |
Författningskommentar |
9.3Förslag till lag om ändring i lagen (1994:558) om utbildning för fredsfrämjande verksamhet
Eftersom
9.4Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1547) om tullfrihet m.m.
I sin nuvarande lydelse talas det i lagtexten enbart om verksamhet inom ramen för samarbetet Partnerskap för fred. Eftersom PFF- avtalet äger tillämpning även då det är fråga om internationellt militärt samarbete utöver renodlad
9.5Förslag till lag om ändring i vapenlagen (1996:67)
11 kap. 3 § vapenlagen föreskriver i sin nuvarande lydelse att regeringen har rätt att besluta om undantag från vapenlagens krav om tillstånd för att få föra in skjutvapen och ammunition då en främmande stats militära styrka besöker Sverige inom ramen för internationellt samarbete. Lokutionen “vid besök i Sverige” är mindre lämplig eftersom den kan medföra tolkningsbekymmer och kan missförstås. Det finns t.ex. risk för att formuleringen kan komma att förstås så att det endast är en kortare tids vistelse som omfattas av lagen medan däremot längre tids vistelser i Sverige faller utanför lagens tillämpningsområde. För att undvika att sådana missförstånd kan uppkomma bör lagtexten i stället utformas så att tillämpningen knyts till förhållandet att den främmande statens militära styrka befinner sig på svenskt territorium inom ramen för sådant internationellt militärt samarbete som omfattas av ramlagen.
157
Författningskommentar |
SOU 2003:117 |
9.6Förslag till förordning om ändring i trafikförsäkringsförordningen (1976:359)
Lagtexten hänvisar i sin nuvarande lydelse till samarbetet inom ramen för Partnerskap för fred. I enlighet med vad som anförts i avsnitt 9.4 innebär utredningens förslag och tolkning av PFF- avtalets tillämpningsområde att referensen bör ersättas av en hänvisning till ramlagen. Därigenom markeras också ramlagens företräde framför annan lagstiftning.
9.7Förslag till förordning om ändring i utlänningsförordningen (1989:547)
Till följd av att utredningens förslag utvidgar tillämpningsområdet för
158
BILAGOR
Kommittédirektiv
Översyn av den rättsliga regleringen för fredsfrämjande samarbete med andra länder
Bilaga 1
Dir. nr 2002:137
Beslut vid regeringssammanträde den 14 november 2002.
Sammanfattning av uppdraget
En särskild utredare skall analysera den befintliga rättsliga regleringen som tillkommit med anledning av samarbetet Partnerskap för fred (PFF). Utredaren skall genomföra en allmän översyn av hur
Bakgrund
Partnerskap för fred är ett internationellt fredssamarbete mellan Natomedlemmar och andra stater, företrädesvis europeiska sådana. Sverige anslöt sig till samarbetet i maj 1994 och den svenska rättsliga regleringen av samverkan för fred trädde i kraft den 1 juli
161
Bilaga1 |
SOU 2003:117 |
1996 (prop. 1995/96:37, bet. FöU04, rskr. 1995/96:237). Sverige har alltsedan
Inför
Nyttjandet av
Vidare har samarbete med andra länder på fredsfrämjande- och krishanteringsområdet kommit att inta en allt mer betydande roll för Sverige. Det kan vara fråga om bilateralt eller multilateralt samarbete. Där uppkommer ofta frågor om den deltagande personalens rättsliga status, skadeståndsansvar m.m. De rättsliga
162
SOU 2003:117 |
Bilaga 1 |
frågorna aktualiseras såväl vid svensk personals närvaro i utlandet som vid utländsk personals närvaro på svenskt territorium.
Uppdraget
Med hänsyn till den utveckling som har skett inom det internationella fredsfrämjandeområdet och då inte minst PFF- samarbetet samt erfarenheterna av den nuvarande
Arbetets bedrivande
Utredaren skall under arbetets gång samråda med berörda myndigheter.
Redovisning av uppdraget
Utredaren skall redovisa resultatet av sitt arbete senast den 31 december 2003.
(Försvarsdepartementet)
163
Bilaga 2
PFF avtalet
Avtal mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
Agreement among the states parties to the North Atlantic Treaty and the other states participating in the Partnership for peace regarding the status of their forces
De stater som är parter i |
The States Parties to the |
||||||||||||
Nordatlantiska |
|
fördraget |
North Atlantic Treaty done in |
||||||||||
upprättat |
i |
Washington |
den |
Washington on 4 April 1949 and |
|||||||||
4 april 1949 och de stater som |
the States which accept the |
||||||||||||
har |
antagit |
inbjudan |
till |
invitation |
to |
Partnership |
for |
||||||
Partnerskap |
för |
|
fred |
som |
Peace issued and signed by the |
||||||||
utfärdades |
och undertecknades |
Heads of State and Government |
|||||||||||
av stats- och regeringscheferna i |
of the member States of the |
||||||||||||
medlemsstaterna |
i |
Nato i |
North |
|
Atlantic |
Treaty |
|||||||
Bryssel den 10 januari 1994, och |
Organisation |
in |
Brussels |
on |
|||||||||
som |
har |
|
undertecknat |
10 January |
1994 |
and |
which |
||||||
ramdokumentet |
|
avseende |
subscribe to the Partnership for |
||||||||||
Partnerskap för fred, |
|
Peace Framework Document; |
|||||||||||
som |
|
tillsammans |
utgör |
Constituting |
together |
the |
|||||||
deltagande |
stater |
i |
Partnerskap |
States |
participating |
in |
the |
||||||
för fred, |
|
|
|
|
|
Partnership for Peace; |
|
|
|||||
som anser att styrkor från en |
Considering that the Forces |
||||||||||||
part i detta avtal kan sändas och |
of one State Party to the present |
||||||||||||
mottagas efter avtal till en annan |
Agreement may be sent and |
||||||||||||
parts område, |
|
|
|
|
received, |
by |
arrangement, |
into |
|||||
som är medvetna om att |
the territory of another State |
||||||||||||
beslut |
att |
sända |
|
och |
motta |
Party; Bearing in mind that the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165 |
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
styrkor |
|
även |
fortsättningsvis |
decisions to send and to receive |
||||||||||
skall göras till föremål för |
Forces will continue to be the |
|||||||||||||
särskilda |
avtal |
mellan |
berörda |
subject |
|
|
of |
|
separate |
|||||
parter, |
|
|
|
|
|
|
arrangements |
between |
|
the |
||||
som |
|
emellertid |
önskar |
States Parties concerned; |
|
|
||||||||
definiera |
status |
för |
sådana |
Desiring, |
however, to |
define |
||||||||
styrkor när de befinner sig på |
the status of such Forces while |
|||||||||||||
annan parts område, |
|
|
in the territory of another State |
|||||||||||
som |
åberopar |
avtalet mellan |
Party; |
|
|
|
|
|
|
|
||||
parterna |
i |
|
Nordatlantiska |
Recalling |
|
the |
|
Agreement |
||||||
fördraget om status för deras |
between the States Parties to |
|||||||||||||
styrkor |
|
som |
|
upprättades |
i |
the North |
Atlantic |
Treaty |
||||||
London den 19 juni 1951, |
|
regarding the status of their |
||||||||||||
har |
kommit |
överens |
om |
Forces |
done |
at |
London |
on |
||||||
följande. |
|
|
|
|
|
19 June 1951; |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Have agreed as follows: |
|
||||||
Artikel 1 |
|
|
|
|
Article 1 |
|
|
|
|
|
|
|||
Om inte annat föreskrivs i |
Except as otherwise provided |
|||||||||||||
detta |
avtal |
och eventuella |
for in the present Agreement |
|||||||||||
tilläggsprotokoll |
med |
avseende |
and any additional protocol in |
|||||||||||
på egna parter, skall alla parter i |
respect to its own parties, all |
|||||||||||||
detta |
|
avtal |
|
tillämpa |
States Parties to the present |
|||||||||
bestämmelserna i avtalet mellan |
Agreement |
|
shall |
apply |
the |
|||||||||
parterna |
i |
|
Nordatlantiska |
provisions |
of the |
Agreement |
||||||||
fördraget om status för deras |
between Parties to the North |
|||||||||||||
styrkor |
|
som |
|
upprättades |
i |
Atlantic |
Treaty |
regarding |
the |
|||||
London den 19 juni 1951, |
status of their Forces, done at |
|||||||||||||
härnedan |
benämnt |
NATO |
London on 19 June 1951, |
|||||||||||
SOFA, som om alla parter i |
hereinafter referred to as the |
|||||||||||||
detta avtal vore parter i NATO |
NATO SOFA, as if all State |
|||||||||||||
SOFA. |
|
|
|
|
|
|
Parties |
to |
the |
present |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Agreement were Parties to the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
NATO SOFA. |
|
|
|
|
166
SOU 2003:117 Bilaga 2
Artikel 2 |
|
|
|
|
Article 2 |
|
|
|
|
|
||||
1. Utöver det område på |
1. In addition to the area to |
|||||||||||||
vilket |
NATO |
SOFA |
har |
which |
|
the |
NATO |
SOFA |
||||||
avseende |
skall |
detta |
avtal |
applies |
the present |
Agreement |
||||||||
tillämpas |
för |
alla |
territorier |
shall apply to the territory of all |
||||||||||
tillhöriga parterna i detta avtal |
States Parties to the present |
|||||||||||||
vilka inte är parter i NATO |
Agreement |
which |
are |
not |
||||||||||
SOFA. |
|
|
|
|
|
Parties to the NATO SOFA. |
||||||||
2. Vid tillämpning av detta |
2. For the purposes of the |
|||||||||||||
avtal skall hänvisningar i NATO |
present |
Agreement, |
references |
|||||||||||
SOFA |
till |
|
Nordatlantiska |
in the NATO SOFA to the |
||||||||||
fördragets |
område |
anses |
även |
North Atlantic Treaty area shall |
||||||||||
innefatta de områden som avses |
be deemed also to include the |
|||||||||||||
i punkt 1 i denna artikel, och |
territories |
referred |
to |
in |
||||||||||
hänvisningar till Nordatlantiska |
paragraph 1 of the present |
|||||||||||||
fördraget |
skall |
|
anses omfatta |
Article, and references to the |
||||||||||
Partnerskap för fred. |
|
|
North Atlantic Treaty shall be |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
deemed |
|
to |
include |
the |
|||
|
|
|
|
|
|
|
Partnership for Peace. |
|
|
|||||
Artikel 3 |
|
|
|
|
Article 3 |
|
|
|
|
|
||||
Vid uppfyllande av detta avtal |
For purposes of implemen- |
|||||||||||||
med |
avseende |
på förhållanden |
ting |
the |
present |
Agreement |
||||||||
som gäller stater som inte är |
with |
|
respect |
to |
|
matters |
||||||||
parter i NATO SOFA, skall de |
involving Parties that are not |
|||||||||||||
bestämmelser i NATO SOFA |
Parties to the NATO SOFA, |
|||||||||||||
som föreskriver att krav skall |
provisions of the NATO SOFA |
|||||||||||||
framläggas |
eller |
tvister |
skall |
that provide for requests to be |
||||||||||
hänskjutas till |
submitted, or differences to be |
|||||||||||||
ordföranden |
i |
|
Natorådets |
referred to the North Atlantic |
||||||||||
ställföreträdareförsamling |
eller |
Council, the Chairman of the |
||||||||||||
en skiljedomare, tolkas så att |
NorthAtlanticCouncilDeputies or an |
|||||||||||||
berörda parter är skyldiga att |
arbitrator shall be construed to |
|||||||||||||
förhandla |
inbördes |
utan |
require |
the |
Parties concemed |
to |
||||||||
hänvändelse |
|
till |
|
någon |
negotiate |
between |
or |
among |
||||||
utanförstående myndighet. |
themselves without recourse to |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
any outside jurisdiction. |
|
|
167
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Artikel 4 |
|
|
|
|
Article 4 |
|
|
|
|
|
||
Detta avtal kan kompletteras |
The present Agreement may |
|||||||||||
eller ändras i enlighet med |
be supplemented |
or otherwise |
||||||||||
internationell rätt |
|
|
modified |
in |
accordance |
with |
||||||
|
|
|
|
|
|
International Law. |
|
|
||||
Artikel 5 |
|
|
|
|
Article 5 |
|
|
|
|
|
||
1. Detta avtal skall vara öppet |
1. |
The |
present |
Agreement |
||||||||
för undertecknande av stat som |
shall be open for signature by |
|||||||||||
antingen är part i NATO SOFA |
any State that is either a |
|||||||||||
eller som antar inbjudan till |
contracting Party to the NATO |
|||||||||||
Partnerskap |
|
för |
fred |
och |
SOFA, or that accepts the |
|||||||
undertecknar |
ramdokumentet |
invitation to the Partnership for |
||||||||||
avseende Partnerskap för fred. |
Peace and subscribes to the |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
Partnership |
|
for |
|
Peace |
||
|
|
|
|
|
|
Framework Document. |
|
|||||
2. Detta avtal skall ratificeras, |
2. |
The |
present |
Agreement |
||||||||
godtas |
eller |
godkännas. |
shall be subject to ratification, |
|||||||||
acceptance |
|
or |
approval. |
|||||||||
godkännandeinstrument |
skall |
Instruments |
of |
|
ratification, |
|||||||
deponeras hos Förenta staternas |
acceptance or approval shall be |
|||||||||||
regering som skall notifiera alla |
deposited with the Government |
|||||||||||
signatärmakter |
om |
varje |
sådan |
of the United States of America, |
||||||||
deponering. |
|
|
|
|
which shall notify all signatory |
|||||||
3. Trettio dagar efter det att |
States of each such deposit. |
|||||||||||
tre signatärstater, av vilka minst |
3. Thirty days after three |
|||||||||||
en är part i NATO SOFA och |
signatory States, at least one of |
|||||||||||
en har antagit inbjudan till |
which is a Party to the NATO |
|||||||||||
Partnerskap för fred och under- |
SOFA and one of which has |
|||||||||||
tecknat |
ramdokumentet |
avse- |
accepted the invitation to the |
|||||||||
ende Partnersskap för fred, har |
Partnership |
for |
Peace |
and |
||||||||
deponerat sina |
subscribed |
to the |
Partnership |
|||||||||
godtagande |
eller godkännande- |
for Peace Framework Docu- |
||||||||||
dokument skall detta avtal träda |
ment, |
have |
deposited |
their |
||||||||
i kraft för dessa stater. Det skall |
instruments |
of |
|
ratification, |
||||||||
träda i kraft för varje annan |
acceptance |
|
or |
approval, |
the |
|||||||
signatärstat |
trettio |
dagar |
efter |
present Agreement |
shall |
enter |
||||||
dagen för deponering av dess |
into force in respect of those |
|||||||||||
instrument. |
|
|
|
|
States. It shall enter into force |
168
SOU 2003:117 Bilaga 2
|
|
|
|
|
|
in respect of each other |
|||||||
|
|
|
|
|
|
signatory State thirty days after the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
date of deposit of its instrument. |
|||||||
Artikel 6 |
|
|
|
|
Article 6 |
|
|
|
|
|
|
||
Detta avtal kan sägas upp av |
The present Agreement may |
||||||||||||
varje part i avtalet efter skriftlig |
be denounced by any Party to |
||||||||||||
notifikation om uppsägning till |
this |
Agremement |
by |
giving |
|||||||||
Förenta staternas regering som |
written |
notification |
|
of |
|||||||||
skall |
notifiera |
signatärstaterna |
denunciation |
|
to |
|
the |
||||||
om varje sådan |
notifikation. |
Government |
of |
the |
United |
||||||||
Uppsägningen |
skall |
få rättslig |
States of America, which will |
||||||||||
verkan ett år efter det att |
notify all signatory States of |
||||||||||||
notifikationen |
mottagits |
av |
each |
such |
notification. |
The |
|||||||
Förenta staternas regering. Efter |
denunciation |
shall |
take |
|
effect |
||||||||
utgången av denna tidsfrist på |
one year after receipt of the |
||||||||||||
ett år skall avtalet upphöra att |
notification by the Government |
||||||||||||
gälla för den part som sagt upp |
of the United States of America. |
||||||||||||
det, utom vad gäller avgörande |
After the expiration of this |
||||||||||||
av ej avgjorda anspråk som |
period of one year, the present |
||||||||||||
härrör från tiden före den dag då |
Agreement shall cease to be in |
||||||||||||
uppsägningen |
|
får |
rättslig |
force as regards the Party that |
|||||||||
verkan, men skall fortsätta att |
denounces it, except for the |
||||||||||||
vara i kraft för övriga parter. |
|
settlement of outstanding daims |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
that arose before the day on |
|||||||
|
|
|
|
|
|
which |
the |
denunciation |
takes |
||||
|
|
|
|
|
|
effect, but shall continue to be |
|||||||
|
|
|
|
|
|
in force for the remaining |
|||||||
|
|
|
|
|
|
Parties. |
|
|
|
|
|
|
|
Till |
bekräftelse |
härav |
har |
In |
witness |
whereof, |
the |
||||||
undertecknade, |
|
|
därtill |
undersigned, |
|
being |
|
duly |
|||||
vederbörligen |
befullmäktigade |
authorised |
by |
their |
respective |
||||||||
av sina regeringar, undertecknat |
Governments, |
have |
signed this |
||||||||||
detta avtal. |
|
|
|
|
Agreement. |
|
|
|
|
|
|||
Som skedde i Bryssel den |
Done in Brussels, this day of, |
||||||||||||
1995 på engelska och franska |
1995 in the English and French |
||||||||||||
språken varvid båda texter är |
languages, |
both |
texts |
|
being |
||||||||
lika giltiga i ett original som |
equally authoritative, in a single |
||||||||||||
skall |
deponeras |
i |
Förenta |
original |
which |
|
shall |
be |
169
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
staternas regerings arkiv. Förenta staternas regering skall överlämna bestyrkta kopior därav till alla signatärstater.
deposited in the Archives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all the signatory States.
170
SOU 2003:117 |
Bilaga 2 |
Tilläggsprotokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor
Parterna i detta tilläggs- protokoll till avtalet mellan de stater som är parter i Nordatlantiska fördraget och de andra stater som deltar i Partnerskap för fred om status för deras styrkor, vilket härnedan benämns avtalet,
som konstaterar att dödsstraff inte förekommer i vissa avtalsparters nationella lagstiftning,
har kommit överens om följande.
Artikel I
Additional Protocol to the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the status of their Forces
The State Parties to the present additional Protocol to the Agreement among the State Parties to the North Atlantic Treaty and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the status of their Forces, hereinafter referred to as the Agreement; Considering that the death penalty is not provided for under the domestic legislation of some Parties to the Agreement;
Have agreed as follows:
Article I
I den mån den har domsrätt enligt bestämmelserna i avtalet skall varje stat som är part i detta tilläggsprotokoll inte verkställa en dödsdom med avseende på någon medlem av en styrka eller dess civila komponent och deras anhöriga från någon annan stat som är part i detta tilläggsprotokoll.
Insofar as it has jurisdiction according to the provisions of the Agreement, each State Party to the present additional Protocol shall not carry out a death sentence with regard to any member of a force and its civilian component. and their dependents from any other State Party to the present Additional Protocol.
171
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Artikel II |
|
|
|
|
Article II |
|
|
|
|
||
1. Detta protokoll skall vara |
1. The present Protocol shall |
||||||||||
öppet |
för |
undertecknande av |
be open for signature by any |
||||||||
varje signatärstat av avtalet. |
|
signatory of the Agreement. |
|||||||||
2. |
Detta |
protokoll |
skall |
2. The present Protocol shall |
|||||||
ratificeras, |
|
godtas |
eller |
be subject |
to |
ratification, |
|||||
godkännas. |
|
acceptance |
or |
|
approval. |
||||||
godtagande- eller godkännande- |
Instruments |
of |
ratification, |
||||||||
instrument skall deponeras hos |
acceptance or approval shall be |
||||||||||
Förenta staternas regering som |
deposited with the Government |
||||||||||
skall notifiera alla signatärstater |
of the United States of America, |
||||||||||
om varje sådan deponering. |
|
which shall notify all signatory |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
States of each such deposit. |
|||||
3. Detta protokoll träder i |
3. The present Protocol shall |
||||||||||
kraft 30 dagar efter dagen för |
enter into force 30 days after |
||||||||||
deponering av |
the date of deposit of the |
||||||||||
godtagande- eller godkännande- |
instrument |
of |
ratification, |
||||||||
instrument av tre signatärstater, |
acceptance or approval by three |
||||||||||
av vilka minst en skall vara part i |
signatory States, at least one of |
||||||||||
NATO SOFA och en skall vara |
which is a Party to the NATO |
||||||||||
en stat som har antagit inbjudan |
SOFA and one of which is a |
||||||||||
att deltaga i Partnerskap för fred |
State |
having accepted |
the |
||||||||
och |
har |
undertecknat |
invitation |
to |
join |
the |
|||||
ramdokumentet |
avseende |
Partnership |
for |
Peace |
and |
||||||
Partnerskap för fred. |
|
|
having |
subscribed |
to |
the |
|||||
|
|
|
|
|
|
Partnership |
for |
|
Peace |
||
|
|
|
|
|
|
Framework Document. |
|
||||
4. Detta protokoll skall träda |
4. The present Protocol shall |
||||||||||
i kraft med avseende på varje |
come into force in respect of |
||||||||||
annan |
signatärstat |
dagen |
för |
each other signatory State on |
|||||||
deponering av dess |
the date of the deposit of its |
||||||||||
godtagande |
eller godkännande- |
instrument |
of |
ratification, |
|||||||
instrument |
|
hos |
Förenta |
acceptance or approval with the |
|||||||
staternas regering. |
|
|
Government |
of |
the |
United |
|||||
|
|
|
|
|
|
States of America. |
|
|
|
||
Som skedde i Bryssel den |
Done in Brussels, this day of, |
||||||||||
1995 på engelska och franska |
1995 in the English and French |
||||||||||
språken varvid båda texter är |
languages, both |
texts |
being |
||||||||
lika giltiga |
i |
ett original |
som |
equally authoritative, in a single |
172
SOU 2003:117 |
Bilaga 2 |
skall deponeras i Förenta staternas regerings arkiv. Förenta staterna regering skall överlämna bestyrkta kopior härav till alla signatärstater.
original which shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall transmit certified copies thereof to all signatory States.
173
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Avtal mellan parterna i Nordatlantiska fördraget om status för deras styrkor.
London den 19 juni 1951.
Agreement between the parties to the North Atlantic Treaty regarding the status of their forces
London, 19 June, 1951
Parterna i |
Nordatlantiska |
The Parties to the North |
||||||||
fördraget, som undertecknades i |
Atlantic |
Treaty |
signed |
in |
||||||
Washington den 4 april 1949, |
|
Washington on 4 April, 1949, |
||||||||
som beaktar att styrkor från |
Considering |
that the forces |
||||||||
en part efter överenskommelse |
of one Party may be sent, by |
|||||||||
kan sändas för att tjänstgöra i |
arrangement, to serve in the |
|||||||||
annan parts område, |
|
|
territory of another Party; |
|
||||||
som är medvetna om att |
Bearing in mind that the |
|||||||||
beslut att sända styrkor och om |
decision to send them and the |
|||||||||
att villkor under vilka de sänds, i |
conditions |
under |
which |
they |
||||||
den mån dessa villkor inte |
will be sent, in so far as such |
|||||||||
bestäms |
i |
detta |
avtal, |
conditions are not laid down by |
||||||
fortsättningsvis |
skall göras |
till |
the present |
Agreement, |
will |
|||||
föremål |
för |
särskilda |
avtal |
continue to be the subject of |
||||||
mellan berörda parter, |
|
|
separate |
arrangements between |
||||||
som |
emellertid |
önskar |
the Parties concerned: Desiring, |
|||||||
fastställa |
status för |
dessa |
however, to define the status of |
|||||||
styrkor när de befinner sig i |
such forces while in the |
|||||||||
annan parts område, |
|
|
territory of another Party; |
|
||||||
har kommit |
överens |
om |
Have agreed as follows: |
|
||||||
följande. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel I |
|
|
|
Article I |
|
|
|
|
||
1. I detta avtal avses med |
|
1. In this Agreement the |
||||||||
|
|
|
|
|
expression |
|
|
|
|
|
a. “styrka” den personal som |
a. ‘force’ means the personnel |
|||||||||
tillhör |
sjö- |
eller |
belonging to the land, sea or air |
|||||||
luftstridskrafter från någon part |
armed |
services |
of |
one |
||||||
när den befinner sig på |
Contracting Party when in the |
|||||||||
tjänsteuppdrag inom en |
annan |
territory of another Contracting |
||||||||
parts territorium i Nato- |
Party in the North Atlantic |
|||||||||
området |
med förbehåll |
för |
att |
Treaty area |
in connexion |
with |
174
SOU 2003:117 Bilaga 2
de två berörda parterna kan |
their |
official |
duties, |
provided |
|||||||
komma överens om att vissa |
that the two Contracting Parties |
||||||||||
personer, enheter eller förband |
concerned may |
agree |
that |
||||||||
inte |
skall |
betraktas |
såsom |
certain |
individuals, |
units or |
|||||
utgörande eller vara inbegripna i |
formations shall not be regarded |
||||||||||
en “styrka” vid tillämpningen av |
as constituting or included in a |
||||||||||
detta avtal, |
|
|
|
‘force’ for the purposes of the |
|||||||
|
|
|
|
|
present Agreement; |
|
|
||||
b. |
“civil |
komponent” |
de |
b. ‘civilian component’ means |
|||||||
civilpersoner |
som medföljer |
en |
the |
|
civilian |
|
personnel |
||||
styrka tillhörig någon part och |
accompanying a force of a |
||||||||||
som är anställda i den partens |
Contracting Party who are in |
||||||||||
krigsmakt, och som inte är |
the employ of an armed service |
||||||||||
statslösa |
personer |
eller |
of that Contracting Party, and |
||||||||
medborgare i någon stat som |
who are not stateless persons, |
||||||||||
inte är part i Nordatlantiska |
nor nationals of any State which |
||||||||||
fördraget och inte heller är |
is not a Party to the North |
||||||||||
medborgare i eller har hemvist i |
Atlantic |
Treaty, |
nor |
nationals |
|||||||
den stat i vilken styrkan |
of, nor ordinarily resident in, |
||||||||||
tjänstgör, |
|
|
|
the State in which the force is |
|||||||
|
|
|
|
|
located; |
|
|
|
|
|
|
c. “anhörig” maka eller make |
c. |
‘dependent’ |
means |
the |
|||||||
till medlem av en styrka eller en |
spouse of a member of a force |
||||||||||
civil komponent eller barn till |
or of a civilian component, or a |
||||||||||
sådan medlem som är beroende |
child |
|
of |
such |
member |
||||||
av honom eller henne för sitt |
depending on him or her for |
||||||||||
uppehälle, |
|
|
|
support; |
|
|
|
|
|
||
d. “sändande stat” den part |
d. ‘sending State’ means the |
||||||||||
som styrkan tillhör, |
|
|
Contracting Party to which the |
||||||||
|
|
|
|
|
force belongs; |
|
|
|
|
||
e. “mottagande stat” den part |
e. ‘receiving State’ means the |
||||||||||
i vars territorium en styrka eller |
Contracting |
Party |
in |
the |
|||||||
en civil komponent är förlagd, |
territory of which the force or |
||||||||||
vare sig den är stationerad där |
civilian |
component is located, |
|||||||||
eller befinner sig på genomresa, |
whether it be stationed there or |
||||||||||
|
|
|
|
|
passing in transit; |
|
|
|
|||
f. “den |
sändande |
statens |
f. ‘military authorities of the |
||||||||
militär |
myndigheter“ |
|
de |
sending |
State’ |
means |
those |
||||
myndigheter i en sändande stat |
authorities of a sending State |
||||||||||
på vilka det lagligen ankommer |
who are empowered by its law |
175
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
att trygga de militära lagarnas |
to enforce the military law of |
||||||||||
efterlevnad i den staten med |
that State with respect to |
||||||||||
avseende på medlemmar av dess |
members of its forces or civilian |
||||||||||
styrka eller civila komponent, |
components; |
|
|
|
|
|
|||||
g. |
g. ‘North |
Atlantic |
Council’ |
||||||||
inrättats enligt artikel 9 i |
means |
the |
Council established |
||||||||
Nordatlantiska fördraget |
eller |
by Article 9 of the North |
|||||||||
något av |
dess |
underlydande |
Atlantic Treaty or any of its |
||||||||
organ som har befogenhet att |
subsidiary bodies authorised to |
||||||||||
handla på dess vägnar. |
|
act on its behalf. |
|
|
|
||||||
2. Detta avtal gäller för |
2. This Agreement shall apply |
||||||||||
parternas |
lokala |
myndigheter |
to the authorities of political |
||||||||
inom deras territorier för vilka |
subdivisions of the Contracting |
||||||||||
avtalet gäller eller kan utsträckas |
Parties, |
within |
their |
territories |
|||||||
att gälla enligt artikel XX, på |
to which the Agreement applies |
||||||||||
samma sätt som det gäller för |
or extends in accordance with |
||||||||||
parternas centrala myndigheter, |
Article XX, as it applies to the |
||||||||||
dock med förbehåll för att |
central |
authorities |
of |
those |
|||||||
egendom som ägs av lokala |
Contracting |
Parties, |
provided, |
||||||||
myndigheter inte skall betraktas |
however, that |
property |
owned |
||||||||
som egendom tillhörig en part |
by political |
subdivisions |
shall |
||||||||
enligt artikel VIII. |
|
not be considered to be |
|||||||||
|
|
|
|
property |
|
owned |
|
by |
a |
||
|
|
|
|
Contracting |
Party within the |
||||||
|
|
|
|
meaning of Article VIII. |
|
|
|||||
Artikel II |
|
|
Article II |
|
|
|
|
|
|
||
En styrka och dess civila |
It is the duty of a force and |
||||||||||
komponent |
och |
dess |
its civilian component and the |
||||||||
medlemmar, liksom anhöriga till |
members thereof as well as their |
||||||||||
dessa, är skyldiga att följa |
dependents to respect the law of |
||||||||||
lagarna i den mottagande staten |
the receiving State, and to |
||||||||||
och avhålla sig från varje |
abstain |
from |
any |
|
activity |
||||||
handling som är oförenlig med |
inconsistent with the spirit of |
||||||||||
andan i detta avtal och särskilt |
the present Agreement, and, in |
||||||||||
från varje politisk verksamhet i |
particular, |
from any |
political |
||||||||
den mottagande staten. Det är |
activity in the receiving State. It |
||||||||||
likaledes den sändande statens |
is also the duty of the sending |
||||||||||
skyldighet att vidta nödvändiga |
State to take necessary measures |
176
SOU 2003:117 Bilaga 2
åtgärder i detta syfte. |
|
|
to that end. |
|
|
|
|
|||||||
Artikel III |
|
|
|
|
|
Article III |
|
|
|
|
||||
1. Enligt de villkor som anges |
1. |
On |
the |
conditions |
||||||||||
i punkt 2 i denna artikel och |
specified in paragraph 2 of this |
|||||||||||||
under iakttagande av bestämm- |
Article |
and |
subject |
to |
||||||||||
elserna i den mottagande staten |
compliance with the formalities |
|||||||||||||
avseende inresa och utresa för |
established |
by |
the |
receiving |
||||||||||
en styrka och dess medlemmar, |
State relating to entry and |
|||||||||||||
skall dessa vara undantagna från |
departure of a force or the |
|||||||||||||
pass- och viseringsbestämmelser |
members |
|
thereof, |
such |
||||||||||
och kontroll vid inresa när de |
members shall be exempt from |
|||||||||||||
reser in i eller lämnar den |
passport |
and visa |
regulations |
|||||||||||
mottagande statens territorium. |
and |
immigration |
inspection on |
|||||||||||
De skall även vara undantagna |
entering or leaving the territory |
|||||||||||||
från de regler i den mottagande |
of a receiving State. They shall |
|||||||||||||
staten |
som |
avser |
registrering |
also be exempt from the |
||||||||||
och |
kontroll |
av |
utlänningar, |
regulations |
of |
the |
receiving |
|||||||
men de skall inte anses ha rätt |
State on the registration and |
|||||||||||||
att vara stadigvarande bosatta i |
control of aliens, but shall not |
|||||||||||||
eller uppta hemvist inom den |
be considered as acquiring any |
|||||||||||||
mottagande statens territorium. |
right to permanent residence or |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
domicile in the territories of the |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|||
2. Endast följande handlingar |
2. |
The |
following |
documents |
||||||||||
fordras för medlemmar av en |
only will be required in respect |
|||||||||||||
styrka, vilka skall uppvisas på |
of members of a force. They |
|||||||||||||
anmodan: |
|
|
|
|
|
must be presented on demand: |
||||||||
a. |
personligt |
identitetskort |
a. |
personal |
identity |
card |
||||||||
utfärdat av den sändande staten |
issued by the sending State |
|||||||||||||
varav framgår namn, födelse- |
showing names, date of birth, |
|||||||||||||
datum, grad och registrerings- |
rank and number (if any), |
|||||||||||||
nummer (i förekommande fall), |
service, and photograph; |
|
||||||||||||
tjänstegren samt fotografi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b. |
individuell |
eller |
kollektiv |
b. |
individual |
or |
collective |
|||||||
förflyttningsorder |
utfärdad |
på |
movement |
order, |
in |
the |
||||||||
den sändande statens språk samt |
language of the sending State |
|||||||||||||
på engelska och franska av |
and in the English and French |
|||||||||||||
behörig |
myndighet |
i |
den |
languages, |
|
issued |
by |
an |
177
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
sändande staten eller av Nato, |
appropriate |
agency |
of |
the |
||||||||
varav |
framgår individens |
eller |
sending State or of the North |
|||||||||
gruppens status såsom medlem |
Atlantic |
Treaty |
|
Organization |
||||||||
av en styrka samt typ av |
and certifying to the status of |
|||||||||||
förflyttningsorder. |
Mottagande |
the individual or group as a |
||||||||||
stat kan begära att en |
member or members of a force |
|||||||||||
förflyttningsorder |
skall |
vara |
and to the movement ordered. |
|||||||||
kontrasignerad |
av |
behörig |
The receiving State may require |
|||||||||
företrädare för den staten. |
|
a movement order to be |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
countersigned by its appropriate |
||||||
|
|
|
|
|
|
representative. |
|
|
|
|
||
3. Medlemmar av en civil |
3. Members of a civilian |
|||||||||||
komponent |
och dess |
anhöriga |
component |
and |
dependents |
|||||||
skall i passen betecknas som |
shall be so described in their |
|||||||||||
sådana. |
|
|
|
|
passports. |
|
|
|
|
|
|
|
4. Om en medlem av en |
4. If a member of a force or |
|||||||||||
styrka eller en civil komponent |
of a civilian component leaves |
|||||||||||
lämnar sin anställning i den |
the employ of the sending State |
|||||||||||
sändande |
staten |
och |
inte |
and is not repatriated, the |
||||||||
hemsändes, skall myndigheterna |
authorities of the sending State |
|||||||||||
i den sändande staten omedel- |
shall immediately |
inform |
the |
|||||||||
bart underrätta myndigheterna i |
authorities |
of |
the |
receiving |
||||||||
den |
mottagande |
staten |
och |
State, giving such particulars as |
||||||||
lämna nödvändiga upplysningar. |
may be required. The authorities |
|||||||||||
Myndigheterna i den |
sändande |
of the sending State shall |
||||||||||
staten skall likaledes underrätta |
similarly inform the authorities |
|||||||||||
myndigheterna i den mottag- |
of the receiving State of any |
|||||||||||
ande staten om varje medlem |
member |
who |
has |
absented |
||||||||
som har uteblivit olovligen i mer |
himself for more than twenty- |
|||||||||||
än 21 dagar. |
|
|
|
|
one days. |
|
|
|
|
|
|
|
5. Om den mottagande staten |
5. If the receiving State has |
|||||||||||
har begärt att någon medlem av |
requested the removal from its |
|||||||||||
en styrka eller en civil |
territory of a member of a force |
|||||||||||
komponent skall förpassas från |
or civilian component or has |
|||||||||||
dess |
territorium |
eller |
har |
made an expulsion order against |
||||||||
utfärdat en utvisningsorder mot |
an exmember of a force or of a |
|||||||||||
någon tidigare medlem av en |
civilian component or against a |
|||||||||||
styrka eller en civil komponent |
dependent of a member or ex- |
|||||||||||
eller mot en anhörig till en |
member, the authorities of the |
|||||||||||
medlem eller tidigare |
medlem, |
sending |
|
State |
|
|
shall |
be |
178
SOU 2003:117 Bilaga 2
skall |
myndigheterna i |
den |
responsible for |
receiving |
the |
||||||
sändande |
staten |
ta |
emot |
person |
concerned within |
their |
|||||
vederbörande |
person |
inom sitt |
own territory |
or |
otherwise |
||||||
eget territorium eller på annat |
disposing of him outside the |
||||||||||
sätt |
ombesörja |
|
att |
han |
receiving State. This paragraph |
||||||
omhändertas |
utanför |
den |
shall apply only to persons who |
||||||||
mottagande |
staten. |
Denna |
are not nationals of the |
||||||||
punkt |
avser |
endast |
personer |
receiving State and have entered |
|||||||
som inte är medborgare i den |
the receiving State as members |
||||||||||
mottagande staten och som har |
of a force or civilian component |
||||||||||
kommit in i den mottagande |
or for the purpose of becoming |
||||||||||
staten som medlemmar av en |
such members, and to the |
||||||||||
styrka eller en civil komponent |
dependents of such persons. |
||||||||||
eller i avsikt att bli sådan |
|
|
|
|
|
||||||
medlem |
samt anhöriga |
till |
|
|
|
|
|
||||
sådana personer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Artikel IV |
|
|
|
|
Article IV |
|
|
|
|||
Den mottagande staten skall |
The |
receiving |
|
State |
shall |
||||||
antingen |
|
|
|
|
|
either |
|
|
|
|
|
a. utan förarprov eller avgift |
a. accept as valid, without a |
||||||||||
erkänna |
såsom |
giltigt |
ett |
driving test or fee, the driving |
|||||||
körtillstånd, |
körkort |
eller |
permit or licence or military |
||||||||
militärt |
körtillstånd |
som |
har |
driving permit issued by the |
|||||||
utfärdats av den sändande staten |
sending State or a |
||||||||||
eller av en av dess myndigheter |
thereof to a member of a force |
||||||||||
till en medlem av en styrka eller |
or of a civilian component; or |
||||||||||
en civil komponent eller, |
|
|
|
|
|
|
|||||
b. utan att kräva förarprov |
b. issue its own driving |
||||||||||
själv |
utfärda |
körtillstånd |
eller |
permit or licence to any |
|||||||
körkort till medlem av en styrka |
member of a force or civilian |
||||||||||
eller en civil komponent som är |
component who holds a driving |
||||||||||
innehavare |
av |
körtillstånd, |
permit or licence or military |
||||||||
körkort |
|
eller |
|
militärt |
driving permit issued by the |
||||||
körtillstånd |
utfärdat |
av |
den |
sending State or a |
|||||||
sändande staten eller av dess |
thereof, |
provided |
that |
no |
|||||||
myndigheter. |
|
|
|
|
driving test shall be required. |
179
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Artikel V |
|
|
|
|
|
Article V |
|
|
|
||||
1. Medlemmar av en styrka |
1. Members of a force shall |
||||||||||||
skall som regel bära uniform. |
normally wear uniform. Subject |
||||||||||||
Om inte annat bestäms i avtal |
to any arrangement to the |
||||||||||||
mellan |
myndigheterna |
i |
de |
contrary |
|
between |
the |
||||||
sändande |
och |
mottagande |
authorities of the sending and |
||||||||||
staterna skall för bärande av |
receiving States, the wearing of |
||||||||||||
civila kläder gälla samma villkor |
civilian dress shall be on the |
||||||||||||
som för medlemmar i den |
same conditions as for members |
||||||||||||
mottagande |
statens |
styrkor. |
of the forces of the receiving |
||||||||||
Reguljära förband som ingår i en |
State. |
Regularly |
constituted |
||||||||||
styrka skall bära uniform vid |
units or formations of a force |
||||||||||||
gränspassering. |
|
|
|
|
shall be in uniform when |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
crossing a frontier. |
|
|
|||
2. Tjänstefordon |
tillhörande |
2. Service vehicles of a force |
|||||||||||
en styrka eller en civil kompo- |
or civilian |
component shall |
|||||||||||
nent skall utöver registrerings- |
carry, in addition to their |
||||||||||||
numret vara försett med tydlig |
registration |
number, |
a |
||||||||||
nationalitetsbeteckning. |
|
|
distinctive nationality mark. |
|
|||||||||
Artikel VI |
|
|
|
|
|
Article VI |
|
|
|
||||
Medlemmar av en styrka får |
Members of a force may |
||||||||||||
inneha och bära vapen om de |
possess and carry arms, on |
||||||||||||
har tillstånd här till enligt |
condition |
|
that |
they |
are |
||||||||
gällande |
|
bestämmelser. |
authorized to do so by their |
||||||||||
Myndigheterna i den |
sändande |
orders. The authorities of the |
|||||||||||
staten |
skall |
välvilligt |
behandla |
sending |
State |
shall |
give |
||||||
begäran |
från |
den |
mottagande |
sympathetic |
consideration |
to |
|||||||
staten i detta hänseende. |
|
|
requests |
from the receiving |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
State concerning this matter. |
|||||
Artikel VII |
|
|
|
|
|
Article VII |
|
|
|
||||
1. |
Enligt |
bestämmelserna |
i |
1. Subject to the provisions of |
|||||||||
denna artikel |
|
|
|
|
|
this Article. |
|
|
|
||||
a. skall militärmyndigheterna |
a. the military authorities of |
||||||||||||
i den sändande staten ha rätt att |
the sending State shall have the |
||||||||||||
i den |
mottagande staten |
utöva |
right |
to |
exercise |
within |
the |
180
SOU 2003:117 Bilaga 2
all straffrättslig |
och disciplinär |
receiving State all criminal and |
||||||||||
domsrätt |
som tillkommer |
dem |
disciplinary |
|
jurisdiction |
|||||||
enligt lagen i den sändande |
conferred on them by the law of |
|||||||||||
staten över alla personer som |
the sending State over all |
|||||||||||
lyder under militär lag i den |
persons subject to the military |
|||||||||||
staten, |
|
|
|
|
|
law of that State; |
|
|
|
|||
b. skall myndigheterna i den |
b. the authorities of the |
|||||||||||
mottagande staten ha domsrätt |
receiving |
State |
shall |
have |
||||||||
över medlemmar av en styrka |
jurisdiction |
over |
the members |
|||||||||
eller en civil komponent och |
of a force or civilian component |
|||||||||||
dess anhöriga i vad avser |
and |
their |
dependents |
with |
||||||||
lagöverträdelser som har begåtts |
respect to |
offences |
committed |
|||||||||
på den |
mottagande |
statens |
within the territory of the |
|||||||||
territorium och som är straff- |
receiving State and |
punishable |
||||||||||
bara enligt detta lands lag. |
|
by the law of that State. |
|
|||||||||
2.a. |
Militärmyndigheterna i |
2.a. The |
military |
authorities |
||||||||
den sändande staten skall ha |
of the sending State shall have |
|||||||||||
exklusiv domsrätt över personer |
the right to excercise exclusive |
|||||||||||
som lyder under militär lag i den |
jurisdiction over persons subject |
|||||||||||
staten |
beträffande |
lagöverträd- |
to the military law of that State |
|||||||||
elser |
inklusive |
lagöverträdelser |
with |
respect |
to |
offences, |
||||||
med avseende på den statens |
including offences relating to its |
|||||||||||
säkerhet, |
vilka |
är |
straffbara |
security, punishable by the law |
||||||||
enligt den sändande statens lag |
of the sending State, but not by |
|||||||||||
men inte enligt den mottagande |
the law of the receiving State. |
|||||||||||
statens lag. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
b. |
myndigheterna |
i |
den |
b. The authorities of the |
||||||||
mottagande staten |
|
skall |
ha |
receiving State shall have the |
||||||||
exklusiv |
domsrätt |
|
över |
right |
to |
exercise |
exclusive |
|||||
medlemmar av en styrka eller en |
jurisdiction over members of a |
|||||||||||
civil komponent och dess a n h |
force or civilian component and |
|||||||||||
öriga |
beträffande |
lagöverträd- |
their dependents with respect to |
|||||||||
elser |
inklusive |
lagöverträdelser |
offences, |
including |
offences |
|||||||
med avseende på den statens |
relating to the security of that |
|||||||||||
säkerhet |
vilka |
är |
|
straffbara |
State, punishable by its law but |
|||||||
enligt den statens lag men inte |
not by the law of the sending |
|||||||||||
enligt den sändande statens lag. |
State. |
|
|
|
|
|
||||||
c. med avseende på denna |
c. For the purposes of this |
|||||||||||
punkt och på punkt 3 i denna |
paragraph and of paragraph 3 of |
181
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
artikel skall |
en |
lagöverträdelse |
this Article a security offence |
||||||||||
som hotar en stats säkerhet |
against a State shall include: |
|
|||||||||||
innefatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) förräderi mot den staten, |
(i) treason against the State: |
||||||||||||
ii) |
sabotage, |
spionage |
eller |
(ii) sabotage, espionage |
or |
||||||||
överträdelse av någon lag med |
violation of any law relating to |
||||||||||||
avseende |
på |
statshemligheter |
official secrets of that State, or |
||||||||||
eller |
försvarshemligheter |
i |
den |
secrets relating to the national |
|||||||||
staten. |
|
|
|
|
|
|
|
defence of that State. |
|
|
|||
3. I de fall där domsrätt |
3. In cases where the right to |
||||||||||||
tillkommer |
båda |
staterna |
skall |
exercise |
jurisdiction |
is |
|||||||
följande regler gälla: |
|
|
|
concurrent the |
following rules |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
shall apply: |
|
|
|
|
a. Militärmyndigheterna i den |
a. The military authorities of |
||||||||||||
sändande |
|
staten |
skall |
ha |
the sending State shall have the |
||||||||
företräde |
vid |
|
utövande |
av |
primary |
right |
to |
exercise |
|||||
domsrätt över en medlem av en |
jurisdiction over a member of a |
||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
force or of a civilian component |
||||||||||||
beträffande |
|
|
|
|
|
|
in relation to |
|
|
|
|||
i) |
brott |
|
med |
avseende |
(i) offences solely against the |
||||||||
uteslutande |
på |
den |
statens |
property or security of that |
|||||||||
egendom |
och |
|
säkerhet |
eller |
State, or offences solely against |
||||||||
brott som riktar sig uteslutande |
the person or property of |
||||||||||||
mot egendom tillhörig en annan |
another member of the force or |
||||||||||||
medlem i en styrka eller en civil |
civilian component of the State |
||||||||||||
komponent från den staten eller |
or of a dependent: |
|
|
||||||||||
dess anhöriga eller mot deras |
|
|
|
|
|
||||||||
person, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ii) |
lagöverträdelser |
|
som |
(ii) offences arising out of |
|||||||||
härrör från någon handling eller |
any act or omission done in the |
||||||||||||
underlåtenhet |
som |
begåtts vid |
performance of official duty. |
|
|||||||||
tjänsteutövning. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
b. I fråga om varje annan |
b. In the case of any other |
||||||||||||
lagöverträdelse |
|
skall myndig- |
offence the authorities of the |
||||||||||
heterna i den mottagande staten |
receiving State shall have the |
||||||||||||
ha företräde till att utöva |
primary |
right |
to |
exercise |
|||||||||
domsrätt. |
|
|
|
|
|
|
|
jurisdiction. |
|
|
|
||
c. Om den stat som har |
c. If the State having the |
||||||||||||
företräde |
väljer |
att |
inte |
utöva |
primary |
right |
decides |
not |
to |
182
SOU 2003:117 Bilaga 2
domsrätten skall den underrätta |
exercise |
jurisdiction, |
it |
shall |
|||||||||||
myndigheterna |
i |
den |
andra |
notify the authorities of the |
|||||||||||
staten så snart som möjligt. |
other State as soon as |
||||||||||||||
Myndigheterna i den stat som |
practicable. The |
authorities of |
|||||||||||||
har |
företräde |
skall |
välvilligt |
the State having the primary |
|||||||||||
behandla begäran från myndig- |
right |
shall |
give |
sympathetic |
|||||||||||
heterna i den andra staten att |
consideration to a request from |
||||||||||||||
avstå från sin rätt om denna |
the authorities of the other |
||||||||||||||
andra stat anser att ett sådant |
State for a waiver of its right in |
||||||||||||||
avstående skulle vara av särskild |
cases where that other State |
||||||||||||||
betydelse. |
|
|
|
|
|
considers such waiver to be of |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
particular importance. |
|
|
|||||
4. |
Bestämmelserna |
i |
denna |
4. |
The |
foregoing |
provisions |
||||||||
artikel skall inte innebära någon |
of this Article shall not imply |
||||||||||||||
rätt |
för |
militärmyndigheterna i |
any right for the military |
||||||||||||
den sändande staten att utöva |
authorities of the sending State |
||||||||||||||
domsrätt över personer som är |
to exercise |
jurisdiction |
over |
||||||||||||
medborgare eller har hemvist i |
persons who are nationals of or |
||||||||||||||
den mottagande staten annat än |
ordinarily |
|
resident |
in |
the |
||||||||||
om de är medlemmar av den |
receiving State, unless they are |
||||||||||||||
sändande statens styrka. |
|
members of the force of the |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
sending State. |
|
|
|
|
|||
5.a. |
Myndigheterna |
i de |
5.a. The authorities of the |
||||||||||||
mottagande |
|
och |
|
sändande |
receiving |
and |
sending |
States |
|||||||
staterna skall bistå varandra med |
shall assist each other in the |
||||||||||||||
att anhålla medlemmar av en |
arrest of members of a force or |
||||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
civilian component |
or |
their |
||||||||||||
eller dess anhöriga inom den |
dependents in the territory of |
||||||||||||||
mottagande |
statens |
territorium |
the receiving State and in |
||||||||||||
och med att överlämna dem till |
handing them over to the |
||||||||||||||
den |
myndighet |
som |
har |
authority which is to exercise |
|||||||||||
domsrätt |
i |
enlighet |
med |
jurisdiction |
in |
accordance with |
|||||||||
ovannämnda bestämmelser. |
the above provisions. |
|
|
||||||||||||
b. |
Myndigheterna |
i |
den |
b. The authorities of the |
|||||||||||
mottagande staten skall snarast |
receiving |
State |
shall |
notify |
|||||||||||
underrätta |
|
militärmyndig- |
promptly |
|
|
the |
military |
||||||||
heterna i den sändande staten |
authorities of the sending State |
||||||||||||||
om någon medlem av en styrka |
of the arrest ot any member of a |
183
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
eller av en civil komponent eller |
force or civilian component or a |
|||||||||||||
deras anhöriga har anhållits. |
|
dependent. |
|
|
|
|
|
|||||||
c. En anklagad medlem av en |
c. The custody of an accused |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
member of a force or civilian |
|||||||||||||
över |
vilken |
den |
mottagande |
component |
over |
whom |
the |
|||||||
staten |
skall |
utöva |
domsrätt |
receiving State is to exercise |
||||||||||
skall, om han är i den sändande |
jurisdiction shall, if he is in the |
|||||||||||||
statens förvar, |
kvarstanna |
där |
hands of the sending State, |
|||||||||||
tills åtal har väckts mot honom |
remain with that State until he is |
|||||||||||||
av den mottagande staten. |
|
|
charged by the receiving State. |
|||||||||||
6.a. |
Myndigheterna |
i |
de |
6.a. The authorities of the |
||||||||||
mottagande |
|
och |
|
sändande |
receiving and |
sending States |
||||||||
staterna skall bistå varandra med |
shall assist each other in the |
|||||||||||||
utförande |
av |
|
all |
nödvändig |
carrying out of all necessary |
|||||||||
utredning |
av |
lagöverträdelser |
investigations into offences, and |
|||||||||||
och upptagning och samman- |
in the collection and production |
|||||||||||||
ställning av |
bevisning |
inklusive |
of evidence, |
including |
the |
|||||||||
beslagtagande av, och, i före- |
seizure and, in proper cases, the |
|||||||||||||
kommande |
fall, |
överlämnande |
handing |
over |
|
of |
objects |
|||||||
av föremål som sammanhänger |
connected with an offence. The |
|||||||||||||
med överträdelsen. För över- |
handing over of such objects |
|||||||||||||
lämnande av sådana föremål kan |
may, however. be made subject |
|||||||||||||
emellertid ställas som villkor att |
to their return within the time |
|||||||||||||
de skall |
återlämnas |
inom |
specified |
by |
the |
authority |
||||||||
angiven tid till den myndighet |
delivering them. |
|
|
|
|
|||||||||
som har överlämnat dem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
b. |
Parternas |
|
myndigheter |
b. The authorities of the |
||||||||||
skall |
underrätta |
varandra |
om |
Contracting Parties shall notify |
||||||||||
vidtagna åtgärder i sådana fall |
one another of the disposition |
|||||||||||||
där |
ömsesidig |
|
domsrätt |
of all cases in which there are |
||||||||||
föreligger. |
|
|
|
|
|
|
|
concurrent |
rights |
to |
exercise |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jurisdiction. |
|
|
|
|
|
7.a. En dödsdom skall ej |
7.a. A death sentence shall |
|||||||||||||
verkställas |
i |
den |
mottagande |
not be carried out in the |
||||||||||
staten av den sändande statens |
receiving |
State |
by |
the |
||||||||||
myndigheter om lagen i den |
authorities of the sending State |
|||||||||||||
mottagande |
staten |
inte |
har |
if the legislation of the receiving |
||||||||||
dödsstraff för ett sådant fall. |
|
State does not provide for such |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
punishment in a similar case. |
|
184
SOU 2003:117 Bilaga 2
b. |
Myndigheterna |
i |
den |
b. The authorities of the |
||||||||||
mottagande |
|
staten |
|
skall |
receiving |
|
State |
shall |
give |
|||||
välvilligt pröva en begäran från |
sympathetic consideration |
to a |
||||||||||||
myndigheterna |
i |
den |
sändande |
request from the authorities of |
||||||||||
staten |
om |
biträde |
avseende |
the sending State for assistance |
||||||||||
verkställande |
av |
fängelsestraff |
in carrying out a sentence of |
|||||||||||
som ådömts av myndigheterna i |
imprisonment |
pronounced |
by |
|||||||||||
den |
sändande |
|
staten |
enligt |
the authorities of the sending |
|||||||||
denna |
artikel |
|
inom |
|
den |
State under the provision of this |
||||||||
mottagande statens territorium. |
Article within the territory of |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the receiving State. |
|
|
|
|||
8. När en anklagad har ställts |
8. Where an accused has been |
|||||||||||||
inför rätta i enlighet med |
tried in accordance with the |
|||||||||||||
bestämmelserna |
i |
denna |
artikel |
provisions of this Article by the |
||||||||||
av den ena partens myndigheter |
authorities |
of |
one |
Contracting |
||||||||||
och har blivit frikänd eller dömd |
Party and has been acquitted, or |
|||||||||||||
och avtjänar eller har avtjänat |
has been convicted and is |
|||||||||||||
sitt straff eller har blivit benådad |
serving, or has served, his |
|||||||||||||
får han inte lagföras ånyo för |
sentence or has been pardoned, |
|||||||||||||
samma förseelse |
inom |
samma |
he may not be tried again for |
|||||||||||
territorium av en annan parts |
the same offence within the |
|||||||||||||
myndigheter. |
|
Dock |
|
skall |
same territory by the authorities |
|||||||||
bestämmelserna |
i |
denna |
punkt |
or another |
Contracting Party. |
|||||||||
inte |
hindra |
|
militärmyndig- |
However, |
nothing |
in |
this |
|||||||
heterna i den sändande staten |
paragraph |
shall |
prevent |
the |
||||||||||
att åtala en medlem av sin styrka |
military |
authorities |
of |
the |
||||||||||
för |
någon |
överträdelse |
av |
sending State from trying a |
||||||||||
disciplinära regler som samman- |
member of its force for any |
|||||||||||||
hänger med en handling eller en |
violation of rules of discipline |
|||||||||||||
underlåtenhet |
som |
utgör |
en |
arising from an act or omission |
||||||||||
lagöverträdelse |
för vilken |
han |
which constituted |
an |
offence |
|||||||||
har lagförts av den andra partens |
for which he was tried by the |
|||||||||||||
myndigheter. |
|
|
|
|
|
|
authorities |
|
of |
|
another |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Party. |
|
|
|
|||
9. När en medlem av en |
9. Whenever a member of a |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
force or civilian component of a |
|||||||||||||
eller dess anhöriga åtalas under |
dependent |
is |
prosecuted under |
|||||||||||
en mottagande |
stats |
domsrätt |
the jurisdiction of a receiving |
|||||||||||
skall han ha rätt till följande: |
State he shall be entitled: |
|
||||||||||||
a. |
en snar |
och |
snabb |
a. to |
a |
prompt |
and speedy |
185
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
rättegång, |
|
|
|
|
|
trial; |
|
|
|
|
|
b. |
att |
före |
|
rättegången |
b. to be informed, in advance |
||||||
underrättas om |
de |
anklagelser |
of trial, of the specific charge or |
||||||||
som har framställts mot honom, |
charges made against him; |
||||||||||
c. att konfronteras med dem |
c. to be confronted with the |
||||||||||
som vittnar mot honom, |
|
witnesses against him; |
|
||||||||
d. att inkalla sådana vittnen |
d. to have |
compulsory |
|||||||||
till sin förmån som befinner sig |
process for obtaining witnesses |
||||||||||
inom |
den |
mottagande |
statens |
in his favour, if they are within |
|||||||
domsrätt, |
|
|
|
|
|
the jurisdiction of the receiving |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
State; |
|
|
|
|
e. att själv välja försvarare |
e. to have legal representation |
||||||||||
eller |
få |
kostnadsfritt |
biträde |
of his own choice for his |
|||||||
enligt samma regler som gäller |
defence or to have free or |
||||||||||
vid den aktuella tidpunkten i |
assisted |
legal |
representation |
||||||||
den mottagande staten, |
|
under the conditions prevailing |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
for the time being in the |
||||
|
|
|
|
|
|
|
receiving State; |
|
|
||
f. att, om han så anser |
f. if he considers it necessary, |
||||||||||
nödvändigt, få tillgång till en |
to have the services of a |
||||||||||
kompetent tolk, samt |
|
competent interpreter: and |
|||||||||
g. att få meddela sig med en |
g. to communicate with a |
||||||||||
representant för |
den sändande |
representative |
|
of |
the |
||||||
statens |
regering |
och, om |
Government |
of |
the |
sending |
|||||
domstolens regler så medger, att |
State and, when the rules of the |
||||||||||
ha |
en |
|
sådan |
representant |
court permit, to have such a |
||||||
närvarande vid rättegången. |
representative |
present |
at his |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
trial. |
|
|
|
|
10.a. |
|
Reguljära |
|
militära |
10.a. |
Regularly constituted |
|||||
förband som ingår i en styrka |
military units or formations of a |
||||||||||
skall ha rätt att utöva polisiär |
force shall have the right to |
||||||||||
myndighet |
i |
förläggningar, |
police |
|
any |
|
camps, |
||||
anläggningar |
och |
andra |
establishments |
or |
other |
||||||
utrymmen |
som |
de |
disponerar |
premises which they occupy as |
|||||||
enligt avtal med den mottagande |
the result of an agreement with |
||||||||||
staten. Styrkans militärpolis får |
the receiving State. The military |
||||||||||
vidta alla lämpliga åtgärder för |
police of the force may take all |
||||||||||
att säkerställa upprätthållandet |
appropriate measures to ensure |
||||||||||
av ordning och säkerhet inom |
the maintenance of order and |
||||||||||
dessa lokaler. |
|
|
|
security on such premises. |
186
SOU 2003:117 Bilaga 2
b. Utanför dessa lokaler skall |
b. |
Outside these |
premises, |
||||||||
sådan militärpolis anlitas endast |
such military police shall be |
||||||||||
i kraft av avtal med myndig- |
employed |
|
only |
subject |
to |
||||||
heterna i den mottagande staten |
arrangements |
with |
|
the |
|||||||
och i samarbete med dessa |
authorities of the receiving State |
||||||||||
myndigheter och endast i den |
and in liaison with those |
||||||||||
utsträckning så erfordras för att |
authorities, and in so far as such |
||||||||||
upprätthålla |
disciplin |
och |
employment |
is |
necessary |
to |
|||||
ordning bland medlemmarna av |
maintain |
discipline |
and |
order |
|||||||
styrkan. |
|
|
|
among the members of the |
|||||||
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
|
|
|
11. Varje part skall lägga sig |
11. |
Each |
Contracting |
Party |
|||||||
vinn om att införa sådan |
shall seek such legislation as it |
||||||||||
lagstiftning som den anser vara |
deems necessary to ensure the |
||||||||||
nödvändig |
för |
att |
trygga |
adequate |
|
security |
|
and |
|||
säkerhet och skydd i tillräcklig |
protection within its territory of |
||||||||||
grad inom sitt territorium för |
installations, |
|
equipment, |
||||||||
anläggningar, |
|
utrustning, |
property, |
records and official |
|||||||
egendom, arkiv |
och offentliga |
information |
|
of |
|
other |
|||||
handlingar |
tillhörande |
andra |
Contracting |
Parties, |
and |
the |
|||||
parter samt för att bestraffa den |
punishment |
of |
persons |
|
who |
||||||
som bryter mot dessa lagar. |
may contravene laws enacted for |
||||||||||
|
|
|
|
that purpose. |
|
|
|
|
|||
Artikel VIII |
|
|
Article VIII |
|
|
|
|
||||
1. Varje part skall avstå från |
1. |
Each |
Contracting |
Party |
|||||||
anspråk mot varje annan part för |
waives all its claims against any |
||||||||||
skador som vållats på egendom |
other |
Contracting |
Party |
for |
|||||||
som den äger och som används |
damage to any property owned |
||||||||||
av dess |
by it and used by its land, sea or |
||||||||||
luftstridskrafter om sådan skada |
air armed services, if such |
||||||||||
i) har vållats av en medlem |
damage: |
|
|
|
|
|
|
||||
eller anställd i den andra partens |
(i) was caused by a member |
||||||||||
styrka under |
or an employee of the armed |
||||||||||
eller |
|
|
|
services |
of |
the |
other |
||||
|
|
|
|
Contracting |
Party |
in |
|
the |
|||
|
|
|
|
execution of his duties in |
|||||||
|
|
|
|
connection with |
the |
operation |
|||||
|
|
|
|
of the North Atlantic Treaty; or |
187
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
ii) har vållats av fordon, |
(ii) arose from the use of any |
|||||||||||||||
fartyg |
eller |
luftfartyg |
tillhörigt |
vehicle, vessel or aircraft owned |
||||||||||||
den andra parten vid användning |
by the other Contracting Party |
|||||||||||||||
av dess krigsmakt om fordonet, |
and used by its armed services, |
|||||||||||||||
fartyget |
eller luftfartyget |
som |
provided either that the vehicle, |
|||||||||||||
har |
vållat |
skadan |
antingen |
vessel or aircraft causing the |
||||||||||||
användes i samband med Nato- |
damage was being used in |
|||||||||||||||
verksamhet |
eller |
skadan |
har |
connection |
with |
the operation |
||||||||||
vållats |
på |
egendom |
under |
of the North Atlantic Treaty, or |
||||||||||||
användning i sådan verksamhet. |
that the damage was caused to |
|||||||||||||||
Anspråk |
på |
bärgarlön |
av |
property being so used. |
|
|
||||||||||
någon |
part |
gentemot |
någon |
Claims for |
maritime |
salvage |
||||||||||
annan |
|
part |
skall |
|
frånträdas |
by one |
Contracting |
Party |
||||||||
under |
|
förutsättning |
att |
det |
against |
any |
other |
Contracting |
||||||||
bärgade |
fartyget |
|
eller |
lasten |
Party shall be waived, provided |
|||||||||||
ägdes av en part och användes av |
that the vessel or cargo salvaged |
|||||||||||||||
dess väpnade styrkor i samband |
was owned by a Contracting |
|||||||||||||||
med |
|
|
Party and being used by its |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
armed |
services |
in |
connection |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
with the operation of the North |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atlantic Treaty. |
|
|
|
|
|||
2.a. Vid skada som vållats |
2.a. In the case of damage |
|||||||||||||||
eller uppkommit på sätt som |
caused or arising as stated in |
|||||||||||||||
anges i punkt 1 avseende annan |
paragraph 1 to other property |
|||||||||||||||
egendom tillhörig en part och |
owned by a Contracting Party |
|||||||||||||||
som befinner sig inom dess |
and located in its territory, the |
|||||||||||||||
territorium skall, om inte de |
issue of the liability of any other |
|||||||||||||||
berörda |
parterna |
|
kommer |
Contracting |
Party |
shall |
be |
|||||||||
överens om annat, frågan om |
determined and the amount of |
|||||||||||||||
annan parts ansvar avgöras och |
damage shall be assessed, unless |
|||||||||||||||
skadeståndsbeloppet |
fastställas |
the |
Contracting |
Parties |
||||||||||||
av en ensam skiljedomare som |
concerned agree otherwise, by a |
|||||||||||||||
skall utses i enlighet med b. i |
sole |
arbitrator |
selected |
in |
||||||||||||
denna |
|
punkt. |
Skiljedomaren |
accordance |
with |
subparagraph |
||||||||||
skall |
även avgöra |
motanspråk |
b. of this paragraph. The |
|||||||||||||
hänförliga till samma händelse. |
arbitrator shall also decide any |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the same incident. |
|
|
|
||||
b. Skiljedomare som avses i a. |
b. The arbitrator referred to |
|||||||||||||||
härovan |
skall |
utses |
genom |
in subparagraph a. above shall be |
188
SOU 2003:117 Bilaga 2
överenskommelse |
mellan |
de |
selected by agreement between |
||||||||||
berörda |
|
parterna |
bland |
the |
Contracting |
|
Parties |
||||||
medborgare |
i |
den mottagande |
concerned |
from amongst |
the |
||||||||
staten som innehar eller har |
nationals of the receiving State |
||||||||||||
innehaft ett högt domarämbete. |
who hold or have held high |
||||||||||||
Om de berörda parterna inte |
judical office. lf the Contracting |
||||||||||||
inom två månader kan enas om |
Parties |
concerned are |
unable, |
||||||||||
en skiljedomare, kan vilken som |
within two months, to agree |
||||||||||||
helst av |
|
parterna |
anmoda |
upon the arbitrator, either may |
|||||||||
ordföranden i |
request the Chairman of the |
||||||||||||
ställföreträdarförsamling |
att |
North |
|
Atlantic |
|
Council |
|||||||
utse en person som innehar |
Deputies to select a person with |
||||||||||||
nämnda kvalifikationer. |
|
the aforesaid qualifications. |
|
||||||||||
c. Varje beslut som fattas av |
c. Any decision taken by the |
||||||||||||
skiljedomaren |
|
skall |
vara |
arbitrator shall be binding and |
|||||||||
bindande |
och |
slutgiltigt |
för |
conclusive upon the Contrating |
|||||||||
parterna. |
|
|
|
|
|
|
Parties. |
|
|
|
|
|
|
d. Det belopp som beslutas av |
d. The amount of any |
||||||||||||
skiljedomaren |
som |
ersättning |
compensation awarded |
by |
the |
||||||||
skall fördelas i enlighet med |
arbitrator shall be distributed in |
||||||||||||
punkt 5 e i), ii) och iii) i denna |
accordance |
with the |
provisions |
||||||||||
artikel. |
|
|
|
|
|
|
of paragraph 5 e. (i), (ii) and |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
(iii) of this Article. |
|
|
|
|||
e. Arvode |
till |
skiljedomaren |
e. The compensation of the |
||||||||||
skall avtalas mellan parterna och |
arbitrator shall be fixed by |
||||||||||||
skall |
tillsammans |
|
med |
agreement |
|
between |
|
the |
|||||
nödvändiga |
|
utgifter |
som |
Contracting |
Parties |
concerned |
|||||||
uppkommit |
vid |
utövandet av |
and shall, together with the |
||||||||||
hans uppdrag bestridas i lika |
necessary expenses incidental to |
||||||||||||
delar av parterna. |
|
|
|
the performance of his duties, |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
be defrayed in equal proportions |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
by them. |
|
|
|
|
|
|
f. Varje part skall dock avstå |
f. |
Nevertheless, |
each |
||||||||||
från sina anspråk i de fall |
Contracting |
Party |
waives |
its |
|||||||||
ersättningsbeloppet understiger: |
claim in any such case where the |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
damage is less than: |
|
|
|
|||
Belgien: BEF 70 000 |
|
Belgium: B.fr. 70,000. |
|
|
|||||||||
Canada: CanD 1 460 |
|
Canada: S 1,160. |
|
|
|
||||||||
Danmark: DK 9 670 |
|
Denmark: Kr. 9,670. |
|
|
|||||||||
Frankrike: FFR 490 000 |
|
France: F. fr. 490,000. |
|
|
189
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Island: ISK 22 800
Italien: LIT 850 000 Luxemburg: LFR 70 000 Nederländerna: NLF 5 320 Norge: NK 10 000 Portugal: ESC 40 250 Förenade Konungariket: L 500
Förenta staterna USD 1 400
Varje annan part vars egendom har skadats vid samma tillfälle skall också avstå från sitt anspråk upp till ovannämnda belopp. I händelse av avsevärd variation i växelkurserna mellan dessa valutor skall parterna komma överens om lämplig justering av dessa belopp.
3.Vid tillämpningen av punkt 1 och 2 i denna artikel skall uttrycket “tillhörande en part” innefatta fartyg som inchartrats av part på bare boat charter- basis eller fartyg som har rekvirerats på sådana villkor och på fartyg som har tagits i beslag av den parten (utom i den mån risken för förlust eller skada bärs av annan person än sådan part).
4.Varje part avstår från sina anspråk mot varje annan part för skada eller dödsfall som vållats varje medlem av dess krigsmakt under officiell tjänsteutövning.
Iceland: Kr. 22.800.
Italy: Li. 850,000. Luxembourg: L. fr. 70.000. Netherlands: Fl. 5.320. Norway: Kr. 10.000. Portugal: Es. 40,250. United Kingdom: £ 500. United States: $ 1 400.
Any other Contracting Party whose property has been damaged in the same incident shall also waive its claim up to the above amount. In the case of considerable variation in the rates of exchange between these currencies the Contracting Parties shall agree on the appropriate adjustments of these amounts.
3.For the purposes of paragraphs 1 and 2 of this Article the expression “owned by a Contracting Party” in the case of a vessel includes a vessel on bare boat charter to that Contracting Party or requisitioned by it on bare boat terms or seized by it in prize (except to the extent that the risk of loss or liability is borne by some person other than such Contracting Party).
4.Each Contracting Party waives all its claims against any other Contracting Party for injury or death suffered by any member of its armed services while such member was engaged
190
SOU 2003:117 Bilaga 2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
in the performance of his |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
official duties. |
|
|
|
|||
5. |
Anspråk, |
|
(andra |
än |
5. |
Claims |
(other |
than |
||||||||
kontraktsbundna |
anspråk |
och |
contractual claims and those to |
|||||||||||||
anspråk på vilka punkt 6 och 7 i |
which paragraphs 6 or 7 of this |
|||||||||||||||
denna artikel har avseende) som |
Article apply) arising out of acts |
|||||||||||||||
härrör |
|
från |
handlingar |
eller |
or omissions of members of a |
|||||||||||
underlåtenhet av medlem av en |
force |
or |
|
civilian |
component |
|||||||||||
styrka eller en civil komponent |
done in the performance of |
|||||||||||||||
som företagits i tjänsten eller |
official duty, or out of any other |
|||||||||||||||
från |
varje |
annan |
handling, |
act, omission or occurrence for |
||||||||||||
underlåtenhet eller händelse för |
which a force or civilian |
|||||||||||||||
vilken en styrka eller en civil |
component |
|
is |
legally |
||||||||||||
komponent är lagligen ansvarig |
responsible, and causing damage |
|||||||||||||||
och vilken vållar skada inom den |
in the territory of the receiving |
|||||||||||||||
mottagande |
statens |
|
territorium |
State to third parties, other than |
||||||||||||
på tredje man annan än någon av |
any of the Contracting Parties, |
|||||||||||||||
parterna, skall behandlas av den |
shall be dealt with by the |
|||||||||||||||
mottagande |
staten |
|
i |
enlighet |
receiving |
State |
in |
accordance |
||||||||
med följande: |
|
|
|
|
|
|
with the following provisions: |
|||||||||
a. Anspråk |
skall |
|
registreras, |
a. Claims shall be filed, |
||||||||||||
behandlas och |
avgöras |
genom |
considered |
and |
settled |
or |
||||||||||
överenskommelse |
eller |
dom i |
adjudicated |
in |
accordance |
with |
||||||||||
enlighet |
med |
den |
mottagande |
the laws and regulations of the |
||||||||||||
statens |
rättsregler |
|
vad |
avser |
receiving State with respect to |
|||||||||||
anspråk som härrör från dess |
claims arising from the activities |
|||||||||||||||
egna styrkors verksamhet. |
|
of its own armed forces. |
|
|||||||||||||
b. Mottagande stat får träffa |
b.The |
receiving |
State |
may |
||||||||||||
förlikning |
om |
varje |
sådant |
settle any such claims, and |
||||||||||||
anspråk, och betalningen av det |
payment of the amount agreed |
|||||||||||||||
överenskomna |
eller |
utdömda |
upon |
or |
determinated |
by |
||||||||||
beloppet skall erläggas av den |
adjudication shall be made by |
|||||||||||||||
mottagande staten i dess egen |
the receiving State in its |
|||||||||||||||
valuta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
currency. |
|
|
|
|
|
|
c. Sådan ersättning skall vara |
c. |
Such |
payment, whether |
|||||||||||||
bindande |
och |
slutgiltig |
för |
made pursuant to a settlement |
||||||||||||
parterna vare sig den betalas till |
or to adjudication of the case by |
|||||||||||||||
följd av en uppgörelse, ett |
a competent tribunal of the |
|||||||||||||||
avgörande av behörig domstol i |
receiving State, or the final |
|||||||||||||||
den mottagande staten eller ett |
adjudication by such a tribunal |
191
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
slutligt avslag av sådan domstol. |
denying |
payment, |
shall |
be |
||||||
|
|
|
|
|
|
binding and conclusive upon the |
||||
|
|
|
|
|
|
Contracting Parties. |
|
|||
d. Uppgift om ersättning som |
d. Every claim paid by the |
|||||||||
utbetalas |
av den |
mottagande |
receiving |
State |
shall |
be |
||||
staten skall lämnas till berörda |
communicated |
to the sending |
||||||||
sändande |
stater |
tillsammans |
States concerned together with |
|||||||
med full förklaring och alla |
full particulars and a proposed |
|||||||||
detaljer |
och |
förslag |
till |
distribution in conformity with |
||||||
fördelning i enlighet med e i), ii) |
||||||||||
och iii) härnedan. Om svar inte |
(iii) below. In default of a reply |
|||||||||
har inkommit inom två månader |
within |
two |
months, |
the |
||||||
skall |
förslaget |
till |
fördelning |
proposed |
distribution shall |
be |
||||
betraktas som antaget. |
|
regarded as accepted. |
|
|||||||
e. Det ersättningsbelopp som |
e. The cost incurred in |
|||||||||
avses i föregående stycken och |
satisfying claims pursuant to the |
|||||||||
punkt 2 i denna artikel skall |
preceding |
|||||||||
fördelas |
mellan |
parterna |
på |
para. 2 of this Article shall be |
||||||
följande sätt: |
|
|
|
distributed |
between |
the |
||||
|
|
|
|
|
|
Contracting Parties, as follows: |
||||
i) När en sändande stat är |
(i) Where one sending State |
|||||||||
ensam |
ansvarig |
skall beloppet |
alone is responsible, the amount |
|||||||
uppdelas i andelen 25 procent |
awarded or adjudged shall be |
|||||||||
för den mottagande staten och |
distributed in the proportion of |
|||||||||
75 procent för den sändande |
25 per cent. chargeable to the |
|||||||||
staten. |
|
|
|
|
receiving State and 75 per cent. |
|||||
|
|
|
|
|
|
chargeable to the sending State. |
||||
ii) Om mer än en stat är |
(ii) Where more than one |
|||||||||
ansvarig |
för |
skadan, |
skall |
State is responsible for the |
||||||
beloppet |
fördelas |
lika mellan |
damage, the amount awarded or |
|||||||
dem; om emellertid mottagande |
adjudged |
shall |
be |
distributed |
||||||
stat inte är en av de ansvariga |
equally among |
them: however, |
||||||||
staterna skall dess andel uppgå |
if the receiving State is not one |
|||||||||
till hälften av vardera sändande |
of the States responsible, its |
|||||||||
stats andel. |
|
|
|
contribution shall be half that of |
||||||
|
|
|
|
|
|
each of the sending States. |
|
|||
iii) |
|
När |
skadan |
har |
(iii) Where the damage was |
|||||
förorsakats av parternas väpnade |
caused by the armed services of |
|||||||||
styrkor och den inte kan |
the Contracting Parties and it is |
|||||||||
hänföras till en viss eller flera av |
not possible |
to |
attribute |
it |
192
SOU 2003:117 Bilaga 2
dessa |
väpnade |
styrkor |
skall |
specifically to one or more of |
|||||||||||
beloppet fördelas jämnt |
mellan |
those |
armed |
services, |
the |
||||||||||
de |
berörda |
parterna; |
om |
amount awarded |
or |
adjudged |
|||||||||
emellertid |
den |
|
mottagande |
shall |
be |
distributed |
equally |
||||||||
staten inte är en av de stater |
among |
the |
|
Contracting |
Parties |
||||||||||
vilkas väpnade styrkor har vållat |
concerned: |
|
however, |
|
if |
the |
|||||||||
skadan, skall dess bidrag vara |
receiving State is not one of the |
||||||||||||||
hälften |
av |
vardera |
berörd |
States by whose armed services |
|||||||||||
sändande stats bidrag. |
|
the damage was caused, its |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
contribution shall be half that of |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
each of the sending States |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
|
|
|
|
(iv) Varje halvår skall till |
(iv) Every |
|||||||||||||
berörda sändande stater över- |
statement of the sums paid by |
||||||||||||||
lämnas uppgift om de belopp |
the receiving State in the course |
||||||||||||||
som har utbetalats av den |
of the |
||||||||||||||
mottagande |
staten |
föregående |
respect of every case regarding |
||||||||||||
halvårsperiod |
för |
varje |
ärende |
which the proposed distribution |
|||||||||||
för vilket föreslagen fördelning |
on a percentage basis has been |
||||||||||||||
på |
procentbasis |
har |
godtagits; |
accepted, shall be sent to the |
|||||||||||
dessa uppgifter skall åtföljas av |
sending |
States |
concerned, |
||||||||||||
en |
begäran |
om |
|
återbetalning. |
together with a request for |
||||||||||
Sådan |
återbetalning |
skall göras |
reimbursement. |
|
|
Such |
|||||||||
snarast |
möjligt |
|
i |
den |
reimbursement shall |
be made |
|||||||||
mottagande statens valuta. |
within |
the |
shortest |
possible |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
time, in the currency of the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
|||
|
f. Om |
tillämpningen av |
f. In cases where the |
||||||||||||
bestämmelserna i b och e i |
application of the provisions of |
||||||||||||||
denna punkt skulle förorsaka en |
|||||||||||||||
part betydande börda kan den |
paragraph |
|
would |
cause |
a |
||||||||||
begära att |
Contracting |
Party |
|
serious |
|||||||||||
anstaltar en annan uppgörelse. |
hardship, it may request the |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
North |
Atlantic |
Council |
to |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
arrange a settlement of a |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
different nature. |
|
|
|
|
|||
|
g. En medlem av en styrka |
g. A member of a force or |
|||||||||||||
eller en civil komponent skall |
civilian component shall not be |
||||||||||||||
inte göras till föremål för |
subject to any proceedings for |
||||||||||||||
rättsliga åtgärder |
|
vad |
gäller |
the |
enforcement |
of |
any |
193
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
verkställande av dom som har |
judgment given against him in |
||||||||||
meddelats mot honom i den |
the receiving State in a matter |
||||||||||
mottagande |
staten |
i |
ärenden |
arising from the performance of |
|||||||
som |
|
sammanhänger |
|
med |
his official duties. |
|
|||||
tjänsteutövning. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
h. Utom i den mån |
h. Except in so far as sub- |
||||||||||
bestämmelserna i e i denna |
paragraph e. of this paragraph |
||||||||||
punkt är tillämpliga på anspråk |
applies to claims covered by |
||||||||||
som avses i punkt 2 i denna |
paragraph 2 of this Article, the |
||||||||||
artikel skall dessa inte tillämpas |
provisions |
of this paragraph |
|||||||||
på anspråk som härrör från, eller |
shall not apply to any claim |
||||||||||
har uppstått i samband med, |
arising out of or in connexion |
||||||||||
framförande eller drift av ett |
with the navigation or operation |
||||||||||
fartyg |
eller |
lastning, |
transport |
of a ship or the loading, |
|||||||
eller lossning av last annat än |
carriage, or discharge of a cargo, |
||||||||||
anspråk |
avseende |
dödsfall |
eller |
other than claims for death or |
|||||||
personskada på vilka punkt 4 i |
personal |
injury |
to which |
||||||||
denna artikel inte är tillämplig. |
paragraph 4 of this Article does |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
not apply. |
|
|
6. |
Ersättningsanspråk |
mot |
6. Claims against members of |
||||||||
medlemmar av en styrka eller en |
a force or civilian component |
||||||||||
civil |
komponent |
som |
härrör |
arising out of tortious acts or |
|||||||
från |
åtalbara |
handlingar |
eller |
omissions in the receiving State |
|||||||
försummelser i den mottagande |
not done in the performance of |
||||||||||
staten som inte har gjorts i |
official duty shall be dealt with |
||||||||||
tjänsten |
skall |
handläggas på |
in the following manner: |
||||||||
följande sätt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
a. |
Myndigheterna |
i |
den |
a. The authorities of the |
|||||||
mottagande |
|
staten |
|
skall |
receiving State shall consider the |
||||||
behandla anspråk och bestämma |
claim and |
assess |
compensation |
||||||||
ersättning till käranden på ett |
to the claimant in a fair and just |
||||||||||
riktigt och rättvist sätt med |
manner, taking into account all |
||||||||||
hänsyn |
tagen |
|
till |
|
alla |
the circumstances of the case, |
|||||
omständigheter |
|
i |
|
ärendet |
including the conduct of the |
||||||
inklusive |
den |
skadelidande |
injured person. and shall prepare |
||||||||
personens |
uppförande |
samt |
a report on the matter. |
||||||||
upprätta en rapport i ärendet. |
|
|
|
||||||||
b. |
Nämnda |
|
rapport |
skall |
b. The report shall be |
||||||
överlämnas till myndigheterna i |
delivered |
to the |
authorities of |
194
SOU 2003:117 Bilaga 2
den sändande staten vilka sedan |
the sending State, who shall |
||||||||||||
utan dröjsmål skall besluta om |
then |
decide |
without |
delay |
|||||||||
de skall ge betalning ex gratia |
whether they will offer an ex |
||||||||||||
och, om så är fallet, till vilket |
gratia payment, and if so, of |
||||||||||||
belopp. |
|
|
|
|
|
|
what amount. |
|
|
|
|
||
c. Om ett erbjudande om |
c. If an offer of ex gratia |
||||||||||||
betalning ex gratia görs och |
payment is made, and accepted |
||||||||||||
antas av käranden som full |
by the claimant in full |
||||||||||||
gottgörelse |
för |
hans |
anspråk |
satisfaction of his claim, the |
|||||||||
skall |
myndigheterna |
i |
den |
authorities of the sending State |
|||||||||
sändande |
staten |
själva |
erlägga |
shall |
make |
the |
payment |
||||||
betalningen |
och |
|
meddela |
themselves and inform |
the |
||||||||
myndigheterna |
|
i |
|
den |
authorities of the receiving State |
||||||||
mottagande |
staten |
härom |
och |
of their decision and of the sum |
|||||||||
om storleken på det utbetalda |
paid. |
|
|
|
|
|
|||||||
beloppet. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d. |
Bestämmelserna |
i denna |
d. Nothing in this paragraph |
||||||||||
punkt skall inte inverka på den |
shall affect the jurisdiction of |
||||||||||||
mottagande |
statens |
domstolars |
the courts of the receiving State |
||||||||||
rätt att vidta åtgärder mot en |
to entertain an action against a |
||||||||||||
medlem av en styrka eller en |
member of a force or of a |
||||||||||||
civil |
komponent |
tills |
full |
civilian component |
unless |
and |
|||||||
ersättning har erlagts. |
|
|
until there has been payment in |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
full satisfaction of the claim. |
|
||||
7. Anspråk som härrör från |
7. Claims arising out of the |
||||||||||||
otillåtet bruk av ett fordon |
unauthorized use of any vehicle |
||||||||||||
tillhörigt |
krigsmakten |
i |
en |
of the armed services of a |
|||||||||
sändande stat skall behandlas i |
sending State shall be dealt with |
||||||||||||
enlighet med punkt 6 i denna |
in accordance with paragraph 6 |
||||||||||||
artikel utom i de fall en styrka |
of this Article, except in so far |
||||||||||||
eller en civil komponent är |
as the force or civilian |
||||||||||||
lagligen ansvarig. |
|
|
|
|
component |
is |
|
legally |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
responsible. |
|
|
|
|
|
8. Om tvist uppstår om |
8. If a dispute arises as to |
||||||||||||
huruvida |
en åtalbar handling |
whether a tortious act or |
|||||||||||
eller försummelse av en medlem |
omission of a member of a force |
||||||||||||
av en styrka eller en civil |
or civilian component was done |
||||||||||||
komponent har skett i tjänsten |
in the performance of official |
||||||||||||
eller om bruk av ett fordon |
duty or as to whether the use of |
||||||||||||
tillhörigt |
krigsmakten |
i |
den |
any |
vehicle |
of |
the |
armed |
195
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
sändande |
stat |
har |
skett |
services of a sending State was |
|||||||
olovligen skall saken under- |
unauthorized, the question shall |
||||||||||
ställas en skiljedomare utsedd i |
be submitted to an arbitrator |
||||||||||
enlighet med punkt 2 b i denna |
appointed in |
accordance |
with |
||||||||
artikel, vars beslut i ärendet skall |
paragraph 2 b. of this Article, |
||||||||||
vara slutgiltigt bindande. |
|
|
whose decision on this point |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
shall be final and conclusive. |
||||
9. Den sändande staten skall |
9. The sending State shall not |
||||||||||
inte |
åberopa |
immunitet |
från |
claim |
immunity |
from |
the |
||||
domstolarnas |
domsrätt |
i |
den |
jurisdiction of the courts of the |
|||||||
mottagande staten för medlem- |
receiving State for members of |
||||||||||
mar av en styrka eller en civil |
force or civilian component in |
||||||||||
komponent |
med |
avseende |
på |
respect of the civil jurisdiction |
|||||||
den civilrättsliga |
domsrätt som |
of the courts of the receiving |
|||||||||
tillkommer |
domstolarna |
i |
den |
State except to the extent |
|||||||
mottagande staten, utom i den |
provided in paragraph 5 g. of |
||||||||||
utsträckning som avses i punkt |
this Article. |
|
|
|
|||||||
5 g i denna artikel. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
10. |
Myndigheterna |
i |
den |
10. The authorities of the |
|||||||
sändande och |
den mottagande |
sending State and of the |
|||||||||
staten skall i fall som berör dem |
receiving State shall |
||||||||||
samarbeta |
vid |
upptagning |
av |
in the procurement of evidence |
|||||||
bevisning |
för |
en |
rättvis |
for a fair hearing and disposal of |
|||||||
rättegång och vid bestämmande |
claims in regard to which the |
||||||||||
av ersättning av skada. |
|
|
Contracting |
Parties |
are |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
concerned. |
|
|
|
|
Artikel IX |
|
|
|
|
Article IX |
|
|
|
|||
1. Medlemmar av en styrka |
1. Members of a force or of a |
||||||||||
eller en civil komponent och |
civilian component |
and |
their |
||||||||
dess anhöriga får köpa varor |
dependents |
may |
purchase |
||||||||
lokalt för eget bruk och |
locally goods necessary for their |
||||||||||
erforderliga |
tjänster på |
samma |
own |
consumption, |
and |
such |
|||||
villkor som medborgare i den |
services as they need, under the |
||||||||||
mottagande staten. |
|
|
same conditions as the nationals |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
of the receiving State. |
|
|||
2. Lokala varuköp avsedda för |
2. Goods which are required |
||||||||||
försörjning av en styrka eller en |
from local sources for the |
||||||||||
civil |
komponent |
skall normalt |
subsistence of a force or civilian |
196
SOU 2003:117 Bilaga 2
ske genom de enheter som |
component |
shall |
normally |
be |
|||||||||||
upphandlar |
sådana |
varor |
för |
purchased |
|
through |
|
the |
|||||||
krigsmakten |
i |
den |
mottagande |
authorities which purchase such |
|||||||||||
staten. För att undvika att dessa |
goods for the armed services of |
||||||||||||||
varuköp får ogynnsam verkan på |
the receiving State. In order to |
||||||||||||||
ekonomin |
i |
|
den |
mottagande |
avoid such purchases having any |
||||||||||
staten |
|
skall |
vederbörande |
adverse effect on the economy |
|||||||||||
myndigheter i denna stat när så |
of the receiving State, the |
||||||||||||||
erfordras ange vilka varor som ej |
competent |
authorities |
of |
that |
|||||||||||
får köpas eller som är föremål |
State |
shall |
indicate, |
when |
|||||||||||
för begränsningar. |
|
|
|
necessary, |
any |
|
articles |
the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
purchase of which should be |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
restricted or forbidden. |
|
|
|||||
3. Med förbehåll för gällande |
3. |
Subject |
|
to |
agreements |
||||||||||
avtal eller avtal som härefter kan |
already in force or which may |
||||||||||||||
komma |
|
att |
ingås |
mellan |
hereafter be made between the |
||||||||||
befullmäktigade företrädare |
för |
authorized |
representatives |
of |
|||||||||||
de sändande |
och |
mottagande |
the sending and receiving States, |
||||||||||||
staterna skall |
myndigheterna i |
the authorities of the receiving |
|||||||||||||
den mottagande staten åta sig |
State |
shall |
|
assume |
|
sole |
|||||||||
fullt ansvar för att vidta lämpliga |
responsibility |
|
for |
making |
|||||||||||
åtgärder för att till en styrka |
suitable arrangements to make |
||||||||||||||
eller |
en |
|
civil |
komponent |
available to a force or a civilian |
||||||||||
tillhandahålla de lokaler och de |
component |
the |
buildings |
and |
|||||||||||
utrymmen som denna |
behöver |
grounds which it requires, as |
|||||||||||||
liksom |
hithörande |
anordningar |
well as facilities and services |
||||||||||||
och tjänster. Dessa avtal och |
connected |
therewith. |
These |
||||||||||||
arrangemang |
|
skall |
i |
möjlig |
agreements |
and |
arrangements |
||||||||
utsträckning stå i överensstäm- |
shall be, as far as possible, in |
||||||||||||||
melse med de regler som gäller |
accordance with the regulations |
||||||||||||||
för förläggning och inkvartering |
governing |
the |
accommodation |
||||||||||||
av liknande personal i den |
and |
billeting |
|
of |
similar |
||||||||||
mottagande |
staten. I |
avsaknad |
personnel of the receiving State. |
||||||||||||
av särskilt avtal med motsatt |
In the absence of a specific |
||||||||||||||
verkan skall lagarna i den |
contract to the contrary, the |
||||||||||||||
mottagande |
|
staten |
gälla |
laws of the receiving State shall |
|||||||||||
avseende |
vilka rättigheter |
och |
determine |
the |
|
rights |
and |
||||||||
skyldigheter |
som är förbundna |
obligations arising out of the |
|||||||||||||
med besittningen eller använd- |
occupation or use of the |
||||||||||||||
ningen av byggnaderna, marken, |
buildings, grounds, facilities or |
197
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
anordningarna eller tjänsterna. |
services. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
4. Behov av civil arbetskraft |
4. |
Local |
civilian |
labour |
||||||||||||
för en styrka eller en civil |
requirements of a force or |
|||||||||||||||
komponent skall tillgodoses på |
civilian |
component |
shall |
be |
||||||||||||
samma |
sätt |
som |
motsvarande |
satisfied in the same way as the |
||||||||||||
behov i den mottagande staten |
comparable requirements of the |
|||||||||||||||
och med biträde av myndig- |
receiving State and with the |
|||||||||||||||
heterna i den mottagande staten |
assistance of the authorities of |
|||||||||||||||
genom |
dess |
|
arbetsförmedling. |
the receiving State through the |
||||||||||||
Anställningsförhållanden |
|
och |
employment |
exchanges. |
The |
|||||||||||
arbetsförhållanden, |
|
särskilt |
conditions |
of |
employment |
and |
||||||||||
löner, |
|
övertidsersättning |
och |
work, |
in |
particular |
wages, |
|||||||||
arbetarskyddsförhållanden |
skall |
supplementary |
|
payments |
and |
|||||||||||
vara desamma som föreskrivs i |
conditions for the protection of |
|||||||||||||||
den |
mottagande |
statens |
lag. |
workers, shall be those laid |
||||||||||||
Civilanställda som anlitas av en |
down by the legislation of the |
|||||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
receiving |
State. |
Such |
civilian |
||||||||||||
skall inte på något sätt betraktas |
workers employed by a force or |
|||||||||||||||
som |
tillhörande denna |
styrka |
civilian component shall not be |
|||||||||||||
eller denna civila komponent. |
regarded for any purpose as |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
being members ot that force or |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
civilian component. |
|
|
|
||||
5. När en styrka eller en civil |
5. When a force or a civilian |
|||||||||||||||
komponent på den ort där den |
component has at the place |
|||||||||||||||
är stationerad |
har |
otillräckliga |
where it is stationed inadequate |
|||||||||||||
medicinska |
|
och |
dentala |
medical or dental facilities, its |
||||||||||||
faciliteter |
får |
|
dess |
medlemmar |
members and their dependents |
|||||||||||
och |
deras |
anhöriga |
åtnjuta |
may receive medical and dental |
||||||||||||
läkarvård och tandvård inklusive |
care, including |
hospitalization, |
||||||||||||||
intagning |
på |
sjukhus |
under |
under the same conditions as |
||||||||||||
samma |
|
förhållanden |
|
som |
comparable personnel |
of |
the |
|||||||||
motsvarande |
personalkategorier |
receiving State. |
|
|
|
|
|
|||||||||
i den mottagande staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
6. |
Den |
mottagande |
staten |
6. The receiving State shall |
||||||||||||
skall |
|
ge |
välvilligast |
möjliga |
give |
the |
most |
favourable |
||||||||
prövning av en begäran att till |
consideration |
to requests |
for |
|||||||||||||
medlemmarna av en styrka eller |
the grant to members of a force |
|||||||||||||||
en civil komponent ge tillträde |
or of a civilian component of |
|||||||||||||||
till transportmedel |
och |
bevilja |
travelling facilities and conces- |
|||||||||||||
rabatter för färdbiljetter. Dessa |
sions with regard to fares. These |
198
SOU 2003:117 Bilaga 2
transportmedel |
och |
förmåner |
facilities and concessions will be |
||||||||||||
skall vara föremål för särskilda |
the subject of special arrange- |
||||||||||||||
avtal |
mellan |
de |
|
berörda |
ments to be made between the |
||||||||||
regeringarna. |
|
|
|
|
|
Governments concerned. |
|
||||||||
7. Om det inte föreligger |
7. Subject to any general or |
||||||||||||||
några |
allmänna |
eller |
särskilda |
particular |
|
|
|
|
financial |
||||||
finansiella avtal parterna emellan |
arrangements |
|
between |
the |
|||||||||||
skall |
betalning |
för |
varor, |
Contracting Parties, payment in |
|||||||||||
inkvartering |
och tjänster |
som |
local |
currency |
for |
goods, |
|||||||||
tillhandahålles enligt punkt 2, 3, |
accommodation |
and |
services |
||||||||||||
4 och, om så erfordras, 5 och 6 i |
furnished |
under |
paragraphs, 2, |
||||||||||||
denna |
artikel |
erläggas |
utan |
3, 4 and, if necessary, 5 and 6, of |
|||||||||||
dröjsmål i lokal valuta av |
this Article shall be made |
||||||||||||||
styrkans myndigheter. |
|
|
promptly by the authorities of |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
the force. |
|
|
|
|
|
|
|
8. Vare sig en styrka eller en |
8. Neither a force, nor a |
||||||||||||||
civil |
komponent |
eller |
dess |
civilian |
component, |
|
nor |
the |
|||||||
anhöriga |
eller anställda |
skall |
members |
thereof, |
nor |
their |
|||||||||
kunna åberopa denna artikel för |
dependents, shall by reason of |
||||||||||||||
att åtnjuta befrielse från skatter |
this |
Article |
enjoy |
any |
|||||||||||
och tullar vid anskaffning av |
exemption from taxes or duties |
||||||||||||||
varor och tjänster som omfattas |
relating |
|
to |
purchases |
and |
||||||||||
av den |
mottagande |
statens |
services |
chargeable |
under the |
||||||||||
skattebestämmelser. |
|
|
|
fiscal |
regulations |
|
of |
the |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
receiving State. |
|
|
|
|
|||
Artikel X |
|
|
|
|
|
Article X |
|
|
|
|
|
||||
1. I den mån beskattningen i |
1. Where the legal incidence |
||||||||||||||
den mottagande staten beror av |
of any form of taxation in the |
||||||||||||||
uppehållsort |
eller hemvist |
skall |
receiving |
State |
depends |
upon |
|||||||||
perioder under vilka en medlem |
residence |
or |
domicile, periods |
||||||||||||
av en styrka eller en civil |
during which a member of a |
||||||||||||||
komponent befinner sig i den |
force or civilian component is in |
||||||||||||||
statens |
territorium |
enbart på |
the territory of that State by |
||||||||||||
grund av att han ingår i en |
reason solely of his being a |
||||||||||||||
styrka eller en civil komponent, |
member of such force or civilian |
||||||||||||||
inte betraktas som vistelse- |
component |
shall |
|
not |
be |
||||||||||
perioder |
däri |
eller |
såsom |
considered |
as |
periods |
ot |
||||||||
innebärande |
en |
ändring |
av |
residence therein, or as creating |
199
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
uppehållsort |
|
eller |
hemvist. |
a change of residence or |
|||||||
Medlemmar av en styrka eller en |
domicile, for the purposes of |
||||||||||
civil komponent skall undantas |
such taxation. Members of a |
||||||||||
från |
beskattning |
i |
den |
force |
or |
civilian |
component |
||||
mottagande staten för lön och |
shall be exempt from taxation in |
||||||||||
arvode som utbetalas till dem i |
the receiving State on the salary |
||||||||||
denna egenskap av den sändande |
and emoluments paid to them as |
||||||||||
staten liksom från skatt på |
such members by the sending |
||||||||||
materiell lös |
egendom, |
vilkens |
State or on any tangible |
||||||||
befintlighet |
i |
den |
mottagande |
movable property the presence |
|||||||
staten helt och hållet beror på |
of which in the receiving State is |
||||||||||
ägarens tillfälliga vistelse där. |
due solely to their temporary |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
presence there. |
|
|
||
2. Ingenting i denna artikel |
2. Nothing in this Article |
||||||||||
skall hindra beskattning av en |
shall prevent taxation of a |
||||||||||
medlem av en styrka eller en |
member of a force or civilian |
||||||||||
civil komponent med avseende |
component with respect to any |
||||||||||
på |
vinstgivande |
verksamhet |
profitable enterprise, other than |
||||||||
utöver hans |
anställning |
som |
his |
employment |
as |
such |
|||||
sådan; och, utom vad beträffar |
member, in which he may |
||||||||||
hans lön och arvode och den |
engage in the receiving State, |
||||||||||
materiella |
lösegendom |
som |
and, except as regards his salary |
||||||||
avses i punkt 1 härovan, skall |
and |
emoluments |
and |
the |
|||||||
ingenting i denna artikel hindra |
tangible |
movable |
property |
||||||||
beskattning |
som omfattar |
en |
referred to in paragraph 1. |
||||||||
sådan person enligt lagen i den |
nothing in this Article shall |
||||||||||
staten, även om han anses ha sin |
prevent taxation to which, even |
||||||||||
bosättningsort |
eller |
hemvist |
if regarded as having his |
||||||||
utanför den mottagande staten. |
residence |
or domicile outside |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
the territory of the receiving |
||||
|
|
|
|
|
|
|
State, such a member is liable |
||||
|
|
|
|
|
|
|
under the law of that State. |
|
|||
3. Ingenting i denna artikel |
3. Nothing in this Article |
||||||||||
skall vara tillämpligt på “tull” |
shall apply to ‘duty’ as defined |
||||||||||
enligt definition i artikel XI |
in paragraph 12 of Article Xl. |
||||||||||
punkt 12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. I vad avser denna artikel |
4. For the purposes of this |
||||||||||
skall beteckningen “medlem av |
Article the term ‘member of a |
||||||||||
en styrka” inte inbegripa någon |
force’ shall not include any |
||||||||||
person som är medborgare i den |
person who is a national of the |
200
SOU 2003:117 Bilaga 2
mottagande staten. |
|
|
receiving State. |
|
|
|
||||
Artikel XI |
|
|
|
|
Article Xl |
|
|
|
||
1. Med undantag för vad som |
1. Save as provided expressly |
|||||||||
uttryckligen |
anges |
av motsatt |
to the contrary in this |
|||||||
innebörd i detta avtal skall |
Agreement, members of a force |
|||||||||
medlemmar av en styrka eller en |
and of a civilian component as |
|||||||||
civil komponent |
liksom |
deras |
well as their dependents shall be |
|||||||
anhöriga följa de lagar och |
subject to the laws and |
|||||||||
förordningar |
som |
ges |
av |
regulations administered by the |
||||||
tullmyndigheterna |
|
i |
den |
customs |
authorities |
of |
the |
|||
mottagande staten. Särskilt skall |
receiving State. In particular the |
|||||||||
tullmyndigheterna |
|
i |
den |
customs |
authorities |
of |
the |
|||
mottagande staten ha rätt, i |
receiving State shall have the |
|||||||||
enlighet med de allmänna villkor |
right, |
under |
the |
general |
||||||
som finns nedlagda i lagar och |
conditions laid down by the |
|||||||||
förordningar i den staten, att |
laws and regulations of the |
|||||||||
visitera en medlem av en styrka |
receiving |
State, to |
search |
|||||||
eller en civil komponent och |
members of a force or civilian |
|||||||||
deras anhöriga och att visitera |
component |
and |
|
their |
||||||
deras |
bagage |
och |
genomsöka |
dependents and to examine their |
||||||
fordon och beslagta föremål i |
luggage and vehicles, and to |
|||||||||
enlighet med dessa lagar och |
seize articles pursuant to such |
|||||||||
förordningar. |
|
|
|
|
laws and regulations. |
|
|
|||
2.a. |
Tillfällig |
införsel |
och |
2.a. |
The |
temporary |
||||
återutförsel |
av |
tjänstefordon |
importation and the re- |
|||||||
tillhörigt en styrka eller en civil |
exportation of |
service |
vehicles |
|||||||
komponent på egna hjul skall |
of a force or civilian component |
|||||||||
tillåtas |
tullfritt vid |
uppvisande |
under their own power shall be |
|||||||
av ett formulär som visas i |
authorized free of duty on |
|||||||||
bilagan till detta avtal. |
|
presentation ot a triptyque in |
||||||||
|
|
|
|
|
|
the form shown in the |
||||
|
|
|
|
|
|
Appendix to this Agreement. |
||||
b. Vid tillfällig införsel av |
b. The temporary importation |
|||||||||
fordon som inte sker på egna |
of such vehicles not under their |
|||||||||
hjul skall tillämpas bestämmel- |
own power shall be governed by |
|||||||||
serna i punkt 4 i denna artikel |
paragraph 4 of this Article and |
|||||||||
och vid återutförsel bestämmel- |
the |
|||||||||
serna i punkt 8. |
|
|
|
paragraph 8. |
|
|
|
201
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
c. Tjänstefordon tillhöriga en |
c. Service vehicles of a force |
|||||||||||||
styrka eller en civil komponent |
or civilian component shall be |
|||||||||||||
skall vara undantagna från alla |
exempt from any tax payable in |
|||||||||||||
skatter som uttas för fordon i |
respect or the use of vehicles on |
|||||||||||||
vägtrafik. |
|
|
|
|
|
the roads. |
|
|
|
|
|
|||
3. Officiella handlingar under |
3. Official documents |
under |
||||||||||||
officiell |
försegling |
skall inte |
official seal shall not be subject |
|||||||||||
göras till föremål för tullinspek- |
to |
customs |
inspection. |
|||||||||||
tion. Kurir, vilken status han än |
Couriers, whatever their status, |
|||||||||||||
må ha, som medför dessa |
carrying these documents must |
|||||||||||||
dokument |
måste |
ha |
en |
be in possession of an individual |
||||||||||
individuell |
förflyttningsorder |
movement |
order, |
issued |
in |
|||||||||
utfärdad i |
enlighet |
med |
punkt |
accordance with paragraph 2 b. |
||||||||||
2 b |
i |
artikel |
III. |
I |
|
denna |
of Article III. This movement |
|||||||
förflyttningsorder skall |
|
anges |
order shall show the number of |
|||||||||||
hur många volymer som ingår |
despatches |
carried |
and |
certify |
||||||||||
och intyg om att dessa endast |
that they contain only official |
|||||||||||||
innehåller officiella dokument. |
documents. |
|
|
|
|
|
||||||||
4. En styrka får tullfritt införa |
4. A force may import free of |
|||||||||||||
utrustning |
samt |
en |
|
rimlig |
duty the equipment for the |
|||||||||
mängd |
förnödenheter, |
|
förråd |
force and reasonable quantities |
||||||||||
och andra varor för uteslutande |
of provisions, supplies and other |
|||||||||||||
eget bruk och, i de fall där så |
goods for the exclusive use of |
|||||||||||||
tillåtes av mottagande stat, för |
the force and, in cases where |
|||||||||||||
bruk av dess civila komponent |
such use is permitted by the |
|||||||||||||
samt |
anhöriga. |
Denna |
tullfria |
receiving |
State, |
its |
|
civilian |
||||||
import |
förutsätter |
deposition |
component |
and |
dependents. |
|||||||||
hos |
|
tullmyndigheterna |
på |
This |
||||||||||
införselorten – |
jämte |
sådana |
be subject to the deposit, at the |
|||||||||||
tullhandlingar varom avtal skall |
customs office for the place of |
|||||||||||||
ingås – av ett tulldokument av |
entry, |
together |
with |
such |
||||||||||
utseende som har överens- |
customs documents as shall be |
|||||||||||||
kommits mellan den mottag- |
agreed, of a certificate in a form |
|||||||||||||
ande staten och den sändande |
agreed |
between the |
receiving |
|||||||||||
staten, undertecknat av en för |
State and the sending State |
|||||||||||||
detta ändamål av den sändande |
signed by a person authorized |
|||||||||||||
staten vederbörligen befullmäk- |
by the sending State for that |
|||||||||||||
tigad person. Utnämningshand- |
purpose. The designation of the |
|||||||||||||
lingen för |
den |
person |
som är |
person |
authorized |
to |
sign |
the |
202
SOU 2003:117 Bilaga 2
befullmäktigad |
att |
underteckna |
certificates as well as specimens |
|||||||
intyget samt prov på under- |
of the signatures and stamps to |
|||||||||
skrifter och stämplar som skall |
be used, shall be sent to the |
|||||||||
användas |
skall |
|
tillställas |
customs |
administration |
of the |
||||
tullmyndigheterna |
|
i |
|
den |
receiving State. |
|
||||
mottagande staten. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
5. En medlem av en styrka |
5. A member of a force or |
|||||||||
eller en civil komponent får vid |
civilian component may, at the |
|||||||||
första |
ankomsten |
för |
|
att |
time of his first arrival to take |
|||||
tillträda sin tjänstgöring i den |
up service in the receiving State |
|||||||||
mottagande staten, eller vid den |
or at the time of the first arrival |
|||||||||
tid anhöriga först anländer för |
of any dependent to join him, |
|||||||||
att ansluta sig till honom, införa |
import his personal effects and |
|||||||||
personliga ägodelar och möbler |
furniture free of duty for the |
|||||||||
tullfritt för den tid som |
term of such service. |
|
||||||||
uppdraget varar. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
6. Medlemmar av en styrka |
6. Members of a force or |
|||||||||
eller en civil komponent får |
civilian component may import |
|||||||||
tullfritt |
införa |
motorfordon |
temporarily free of duty their |
|||||||
tillfälligt för eget och anhörigas |
private motor vehicles for the |
|||||||||
bruk. I denna artikel finns inget |
personal use of themselves and |
|||||||||
åtagande att |
bevilja |
befrielse |
their dependents. There is no |
|||||||
från skatter för privatfordon i |
obligation under this Article to |
|||||||||
vägtrafik. |
|
|
|
|
|
|
grant exemption from |
taxes |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
payable in respect of the use of |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
roads by private vehicles. |
|
|
7. Införsel som görs av en |
7. Imports made by, the |
|||||||||
styrkas |
myndigheter |
för |
annan |
authorities of a force other than |
||||||
användning |
än |
för uteslutande |
for the exclusive use of that |
|||||||
användning |
av |
densamma |
och |
force and its civilian compo- |
||||||
dess civila |
komponent, |
|
samt |
nent, and imports, other than |
||||||
annan införsel än sådan som |
those dealt with in paragraphs 5 |
|||||||||
avses i punkt 5 och 6 i denna |
and 6 of this Article, effected by |
|||||||||
artikel, som görs av medlemmar |
members of a force or civilian |
|||||||||
av en styrka eller en civil |
component are not, by reason |
|||||||||
komponent, |
är enligt |
denna |
of this Article. entitled to any |
|||||||
artikel |
inte |
berättigade |
till |
exemption from duty or other |
||||||
tullfrihet eller andra förmåner. |
conditions. |
|
||||||||
8. Varor som har införts |
8. Goods which have been |
|||||||||
tullfritt |
enligt |
punkt |
2 b, |
4, 5 |
imported |
under |
203
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
eller 6 härovan |
|
|
|
|
|
|
paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 above: |
||||||||||
a. får återutföras fritt under |
a. may be |
||||||||||||||||
förutsättning att, med avseende |
provided that, in the case of |
||||||||||||||||
på varor som införts under |
goods |
|
imported |
|
under |
||||||||||||
punkt 4 a, ett intyg utfärdat i |
paragraph 4. a certificate, issued |
||||||||||||||||
enlighet |
med |
|
den |
|
punkten |
in |
accordance |
with |
that |
||||||||
uppvisas |
för |
tullmyndigheten; |
paragraph, is presented to the |
||||||||||||||
tullmyndigheterna |
|
|
äger |
customs |
office: |
the |
customs |
||||||||||
emellertid |
rätt |
att |
kontrollera |
authorities, however, may verify |
|||||||||||||
att återutfört gods är i det skick |
that goods |
||||||||||||||||
som uppges i intyget, om sådant |
described in the certificate, if |
||||||||||||||||
finnes, och att det verkligen har |
any,and have in fact been |
||||||||||||||||
införts enligt bestämmelserna i |
imported |
under |
the |
conditions |
|||||||||||||
punkt 2 b, 4, 5 eller 6, allt efter |
of paragraphs 2 b., 4, 5 or 6 as |
||||||||||||||||
omständigheterna. |
|
|
|
|
the case may be: |
|
|
|
|
||||||||
b. skall normalt inte kunna |
b. shall not normally be |
||||||||||||||||
avyttras i den mottagande staten |
disposed of in the receiving |
||||||||||||||||
vare sig genom försäljning eller |
State by way of either sale or |
||||||||||||||||
som gåva. Emellertid kan i vissa |
gift: however, in particular cases |
||||||||||||||||
särskilda |
fall |
sådan |
avyttring |
such disposal may be authorized |
|||||||||||||
tillåtas enligt de villkor som |
on conditions imposed by the |
||||||||||||||||
föreskrivs av de berörda myn- |
authorities |
concerned |
of |
the |
|||||||||||||
digheterna |
i |
den |
mottagande |
receiving State (for instance, on |
|||||||||||||
staten (t ex vid erläggande av |
payment of duty and tax and |
||||||||||||||||
tull och skatter och uppfyllande |
compliance |
with |
|
the |
|||||||||||||
av de villkor som gäller för |
requirements of the controls of |
||||||||||||||||
kontroll av handel och valuta). |
trade and exchange). |
|
|
|
|||||||||||||
9. Varor som inköpts i den |
9. Goods purchased in the |
||||||||||||||||
mottagande |
staten |
får |
utföras |
receiving State shall be exported |
|||||||||||||
från denna endast i enlighet med |
therefrom |
|
only |
in |
accordance |
||||||||||||
de regler som gäller i |
with the regulations in force in |
||||||||||||||||
mottagande stat. |
|
|
|
|
|
the receiving State. |
|
|
|
||||||||
10. |
Särskilda |
lättnader |
för |
10. |
Special arrangements |
for |
|||||||||||
gränspassering |
skall |
medges |
av |
crossing |
|
frontiers |
shall |
be |
|||||||||
tullmyndigheterna |
för |
militära |
granted |
|
by |
the |
|
customs |
|||||||||
förband |
och |
|
enheter |
under |
authorities |
to |
|
regularly |
|||||||||
förutättning |
|
att |
tullmyndig- |
constituted units or formations, |
|||||||||||||
heterna |
|
vederbörligen |
har |
provided |
|
that |
the |
|
customs |
||||||||
underrättats på förhand. |
|
|
authorities concerned have been |
||||||||||||||
11. |
Särskilda |
arrangemang |
duly notified in advance. |
|
204
SOU 2003:117 Bilaga 2
skall göras av den mottagande |
11. Special arrangements shall |
||||||||||||
staten för att drivmedel, oljor |
be made by the receiving State |
||||||||||||
och smörjmedel |
avsedda |
för |
so that fuel, oil and lubricants |
||||||||||
tjänstefordon, |
luftfartyg |
och |
for use in service vehicles, |
||||||||||
fartyg tillhörande en styrka eller |
aircraft and vessels of a force or |
||||||||||||
en civil komponent skall kunna |
civilian |
component, |
may |
be |
|||||||||
tillhandahållas |
|
tull- |
|
och |
delivered free of all duties and |
||||||||
skattefritt. |
|
|
|
|
|
taxes. |
|
|
|
|
|
|
|
12. I punkt |
12. In paragraphs |
||||||||||||
artikel avses med “tull” tull- |
Article: |
|
|
|
|
|
|||||||
avgifter och alla andra avgifter |
‘duty’ |
means customs duties |
|||||||||||
och skatter som skall betalas vid |
and all other duties and taxes |
||||||||||||
införsel eller utförsel, i före- |
payable |
on |
importation |
or |
|||||||||
kommande |
fall |
med undantag |
exportation, as the case may be, |
||||||||||
för avgifter och skatter som inte |
except dues and taxes which are |
||||||||||||
är annat än betalning för utförda |
no more than charges for |
||||||||||||
tjänster, “ |
införsel“ inbegriper |
services rendered; |
|
|
|
||||||||
klareringskostnader |
|
från |
‘importation’ |
|
includes |
||||||||
tullområdet |
eller |
motsvarande |
withdrawal |
from |
customs |
||||||||
under |
förutsättning att |
godset |
warehouses |
or |
continuous |
||||||||
inte har odlats, tillverkats eller |
customs custody, provided that |
||||||||||||
framställts i mottagande stat. |
the goods concerned have not |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
been |
grown, |
|
produced |
or |
||
|
|
|
|
|
|
|
manufactured |
in |
the |
receiving |
|||
|
|
|
|
|
|
|
State. |
|
|
|
|
|
|
13. |
Bestämmelserna i |
denna |
13. The provisions of this |
||||||||||
artikel |
skall |
tillämpas |
på |
Article shall apply to the goods |
|||||||||
ifrågavarande varor inte |
endast |
concerned not only when they |
|||||||||||
när de införes till eller utföres |
are imported into or exported |
||||||||||||
från den mottagande staten utan |
from the receiving State but also |
||||||||||||
även när de befinner sig i transit |
when they are in transit through |
||||||||||||
genom en parts territorium; i |
the territory of a Contracting |
||||||||||||
det fallet innefattas i uttrycket |
Party, and for this purpose the |
||||||||||||
“mottagande stat” enligt |
denna |
expression ‘receiving |
State’ |
in |
|||||||||
artikel varje part genom vars |
this Article shall be regarded as |
||||||||||||
territorium godset transiteras. |
including |
any, |
Contracting |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Party |
through |
whose |
territory |
|||
|
|
|
|
|
|
|
the goods are passing in transit. |
205
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
Artikel XII |
|
|
|
Article XII |
|
|
|
|
||||
1. |
Tullmyndigheterna |
och |
1. The customs or fiscal |
|||||||||
skattemyndigheterna i mottag- |
authorities of the receiving State |
|||||||||||
ande stat får, som villkor för |
may, as a condition of the grant |
|||||||||||
beviljande av sådan tull- och |
of any customs or fiscal |
|||||||||||
skattefrihet eller tull- och |
exemption |
or |
concession |
|||||||||
skattelättnad som avses i detta |
provided for in this Agreement, |
|||||||||||
avtal, kräva att de föreskrifter |
require such conditions to be |
|||||||||||
om tullar och skatter skall följas |
observed as they may deem |
|||||||||||
som de bedömer nödvändiga för |
necessary to prevent abuse. |
|
||||||||||
att förhindra missbruk. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
2. |
Dessa |
myndigheter |
kan |
2. |
These |
authorities |
may |
|||||
vägra att bevilja undantag som |
refuse any exemption provided |
|||||||||||
anges i detta avtal avseende |
for by this Agreement in respect |
|||||||||||
införsel |
till |
den |
mottagande |
of the importation into the |
||||||||
staten av gods som odlats, |
receiving State of articles grown, |
|||||||||||
tillverkats eller framställts i den |
produced or |
manufactured in |
||||||||||
staten vilket har utförts därifrån |
that State which have been |
|||||||||||
utan erläggande av de skatter |
exported |
therefrom |
without |
|||||||||
och tullar - eller med restitution |
payment of, or upon repayment |
|||||||||||
av skatter och tullar - som skulle |
of, taxes or duties which would |
|||||||||||
ha kunnat uppbäras för sådan |
have been chargeable but for |
|||||||||||
utförsel i fall godset inte hade |
such |
|
exportation. |
Goods |
||||||||
utförts. |
Gods |
som |
har |
removed |
from |
a |
customs |
|||||
utklarerats från tullupplag skall |
warehouse shall be deemed to |
|||||||||||
betraktas som infört om det har |
be imported if they were |
|||||||||||
behandlats som utfört till följd |
regarded |
as |
|
having |
been |
|||||||
av att ha varit deponerat i |
exported by reason of being |
|||||||||||
tullupplaget. |
|
|
|
deposited in the warehouse. |
|
|||||||
Artikel XIII |
|
|
Article XIII |
|
|
|
|
|||||
1. |
|
För |
att |
förhindra |
1. In order to prevent |
|||||||
överträdelser |
av |
lagar |
och |
offences |
against |
customs |
and |
|||||
bestämmelser |
avseende |
tullar |
fiscal |
laws |
regulations, |
the |
||||||
och skatter skall myndigheterna |
authorities of the receiving and |
|||||||||||
i de mottagande och sändande |
of the sending States shall assist |
|||||||||||
staterna |
biträda |
varandra i |
each |
other in |
the conduct of |
206
SOU 2003:117 Bilaga 2
utredningar och vid upptagning |
enquiries and the collection of |
|||||||||||
av bevisning. |
|
|
|
|
evidence. |
|
|
|
|
|||
2. |
En |
styrkas |
myndigheter |
2. The authorities of a force |
||||||||
skall ge allt biträde de kan för |
shall render all assistance within |
|||||||||||
att säkerställa att gods som skall |
their power to ensure that |
|||||||||||
beslagtas |
av |
tullmyndigheterna |
articles liable to seizure by, or |
|||||||||
eller skattemyndigheterna i den |
on behalf of, the customs or |
|||||||||||
mottagande staten, eller på deras |
fiscal authorities of the receiving |
|||||||||||
vägnar, |
överlämnas |
till |
dessa |
State are handed to those |
||||||||
myndigheter. |
|
|
|
|
authorities. |
|
|
|
|
|||
3. |
En |
styrkas |
myndigheter |
3. The authorities of a force |
||||||||
skall |
med |
tillgängliga |
medel |
shall render all assistance within |
||||||||
biträda med indrivande av tullar, |
their power to ensure the |
|||||||||||
skatter och böter som hänför sig |
payment of duties, taxes and |
|||||||||||
till medlemmar av en styrka eller |
penalties payable by members of |
|||||||||||
en civil komponent eller deras |
the force or civilian component |
|||||||||||
anhöriga. |
|
|
|
|
or their dependents. |
|
|
|
||||
4. Tjänstefordon och egen- |
4 Service vehicles and articles |
|||||||||||
dom tillhörande en styrka eller |
belonging to a force or to its |
|||||||||||
en civil komponent och inte en |
civilian component, and not to a |
|||||||||||
medlem av sådan styrka eller |
member of such force or civilian |
|||||||||||
civilt element och som beslag- |
component, |
seized |
by |
the |
||||||||
tagits av myndigheterna i den |
authorities of the receiving State |
|||||||||||
mottagande |
staten |
|
i samband |
in connection with all offence |
||||||||
med överträdelse av dess lagar |
against its customs or fiscal laws |
|||||||||||
eller |
förordningar |
avseende |
or regulations shall be handed |
|||||||||
tullar och skatter skall över- |
over |
to |
the |
appropriate |
||||||||
lämnas till behörig myndighet i |
authorities |
of |
the |
|
force |
|||||||
ifrågavarande styrka. |
|
|
concerned. |
|
|
|
|
|||||
Artikel XIV |
|
|
|
Article XIV |
|
|
|
|
||||
1. En styrka och dess civila |
1. A force, a civilian compo- |
|||||||||||
komponent |
och |
|
medlemmar |
nent and the members thereof, |
||||||||
härav samt deras anhöriga skall |
as well as their dependents, shall |
|||||||||||
förbli |
underställda |
valutalag- |
remain subject to the foreign |
|||||||||
stiftningen |
i den |
sändande |
exchange regulations |
of |
the |
|||||||
staten och skall även vara |
sending State and shall also be |
|||||||||||
skyldiga att följa förordningarna |
subject to the regulations of the |
|||||||||||
i den mottagande staten. |
|
receiving State. |
|
|
|
207
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
2. |
Valutamyndigheterna |
i de |
2. |
The |
foreign |
exchange |
|||||||||
sändande |
|
och |
|
mottagande |
authorities of the sending and |
||||||||||
staterna |
får utfärda |
särskilda |
the receiving States may issue |
||||||||||||
förordningar gällande en styrka |
special regulations applicable to |
||||||||||||||
eller en civil komponent eller |
a force or civilian component or |
||||||||||||||
dess |
medlemmar |
samt |
deras |
the members thereof as well as |
|||||||||||
anhöriga. |
|
|
|
|
|
|
|
to their dependents. |
|
|
|||||
Artikel XV |
|
|
|
|
|
Article XV |
|
|
|
|
|||||
1. Med förbehåll för punkt 2 i |
1. Subject to paragraph 2 of |
||||||||||||||
denna artikel skall avtalet förbli i |
this |
Article, |
this |
Agreement |
|||||||||||
kraft |
om |
sådana |
fientligheter |
shall remain in force in the |
|||||||||||
utbryter som avses i Nordatlan- |
event of hostilities to which the |
||||||||||||||
tiska |
fördraget, |
med undantag |
North |
Atlantic |
Treaty applies, |
||||||||||
för att bestämmelserna för att |
except that the provisions for |
||||||||||||||
avgöra |
ersättningsanspråk |
i |
settling claims in paragraphs 2 |
||||||||||||
artikel VIII punkt 2 och 5 inte |
and 5 of Article Vlll shall not |
||||||||||||||
skall |
tillämpas |
för |
krigsskada, |
apply to war damage, and that |
|||||||||||
och att bestämmelserna i detta |
the |
|
provisions |
of |
the |
||||||||||
avtal och särskilt i artiklarna III |
Agreement, and, in particular of |
||||||||||||||
och VII omedelbart skall ses |
Articles III and VII, shall |
||||||||||||||
över av berörda parter, vilka kan |
immediately be reviewed by the |
||||||||||||||
komma |
överens |
om |
sådana |
Contracting |
Parties |
concerned, |
|||||||||
förändringar som de anser vara |
who may agree to such |
||||||||||||||
önskvärda |
avseende |
tillämp- |
modifications |
as |
they |
may |
|||||||||
ningen av avtalet mellan dem. |
|
consider desirable regarding the |
|||||||||||||
2. |
Vid |
|
sådana |
fientligheter |
application of |
the |
Agreement |
||||||||
skall varje part ha rätt att för sitt |
between them. |
|
|
|
|||||||||||
vidkommande |
med |
sextio |
2. In the event of such |
||||||||||||
dagars varsel till de övriga |
hostilities, |
each |
of |
the |
|||||||||||
parterna upphäva tillämpningen |
Contracting |
Parties |
shall |
have |
|||||||||||
av vilken som helst av |
the right, by giving 60 days’ |
||||||||||||||
bestämmelserna |
i |
detta |
avtal. |
notice to the other Contracting |
|||||||||||
Om denna rätt utövas, skall |
Parties, |
to |
|
suspend |
the |
||||||||||
parterna omedelbart samråda |
i |
application of any of the |
|||||||||||||
syfte att komma överens om |
provisions of this Agreement so |
||||||||||||||
lämpliga bestämmelser som skall |
far as it is concerned. If this |
||||||||||||||
ersätta de bestämmelser som har |
right |
|
is |
exercised, |
the |
||||||||||
upphävts. |
|
|
|
|
|
|
|
Contracting |
|
Parties |
shall |
208
SOU 2003:117 Bilaga 2
|
|
|
|
|
|
immediately consult with a view |
||||||||
|
|
|
|
|
|
to |
agreeing |
on |
|
suitable |
||||
|
|
|
|
|
|
provisions |
|
to |
replace |
the |
||||
|
|
|
|
|
|
provisions suspended. |
|
|
||||||
Artikel XVI |
|
|
|
Article XVI |
|
|
|
|
||||||
Alla |
tvister |
mellan |
parterna |
All |
differences between |
the |
||||||||
avseende |
tolkningen |
|
eller |
Contracting |
Parties |
relating |
to |
|||||||
tillämpningen av detta avtal skall |
the interpretation or application |
|||||||||||||
lösas genom förhandlingar dem |
of this Agreement shall be |
|||||||||||||
emellan |
utan |
hänvändelse |
till |
settled |
by |
negotiation between |
||||||||
någon |
utanförstående |
myndig- |
them without recourse to any |
|||||||||||
het. Utom i de fall där det finns |
outside |
|
jurisdiction. |
Except |
||||||||||
uttryckliga bestämmelser |
av |
where express provision is made |
||||||||||||
motsatt innebörd i detta avtal |
to the contrary in this |
|||||||||||||
skall tvister som inte kan lösas |
Agreement, |
differences |
which |
|||||||||||
genom |
|
direkta förhandlingar |
cannot be settled by direct |
|||||||||||
hänskjutas till Natorådet. |
|
negotiation shall be referred to |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
the North Atlantic Council. |
|
|||||||
Artikel XVII |
|
|
|
Article XVII |
|
|
|
|
||||||
Varje part får när som helst |
Any |
Contracting |
Party may |
|||||||||||
begära översyn av varje artikel i |
at any time request the revision |
|||||||||||||
detta avtal. Framställning härom |
of any Article of this |
|||||||||||||
skall lämnas till |
|
Agreement. The request shall be |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
addressed to the North Atlantic |
||||||||
|
|
|
|
|
|
Council. |
|
|
|
|
|
|
||
Artikel XVIII |
|
|
Article XVIII |
|
|
|
|
|||||||
1. Detta avtal skall ratificeras |
1. |
The |
present |
Agreement |
||||||||||
och |
ratifikationsinstrumenten |
shall be ratified and the |
||||||||||||
skall så snart som möjligt |
instruments of ratification shall |
|||||||||||||
deponeras hos Förenta staternas |
be deposited as soon as possible |
|||||||||||||
regering |
som |
skall |
notifiera |
with the Government of the |
||||||||||
varje signatärstat om dag för |
United |
States |
of |
America, |
||||||||||
deponeringen. |
|
|
|
which |
|
shall |
notify |
each |
||||||
|
|
|
|
|
|
signatory |
State |
of the |
date |
of |
209
Bilaga 2 |
SOU 2003:117 |
|
|
|
|
|
|
|
deposit thereof. |
|
|
|
|||
2. Trettio dagar efter det att |
2. Thirty days after four |
||||||||||||
fyra signatärstater har deponerat |
signatory States have deposited |
||||||||||||
sina |
|
ratifikationsinstrument |
their instruments of ratification |
||||||||||
skall detta avtal träda i kraft för |
the present |
Agreement |
shall |
||||||||||
dem. Det träder i kraft för varje |
come into force between them. |
||||||||||||
signatärstat |
trettio dagar |
efter |
It shall come into force for each |
||||||||||
deponeringen |
av |
|
dess |
other signatory State thirty days |
|||||||||
ratifikationsinstrument. |
|
|
after the deposit of its |
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
instrument of ratification. |
|
|||||
3. Sedan detta avtal har trätt i |
3. After it has come into |
||||||||||||
kraft skall det, med förbehåll för |
force, |
the |
present |
Agreement |
|||||||||
godkännande av |
shall, subject to the approval of |
||||||||||||
på sådana villkor som detta råd |
the North Atlantic Council and |
||||||||||||
kan besluta, vara öppet för |
to such conditions as it may, |
||||||||||||
anslutning för varje stat som |
decide, be open to accession on |
||||||||||||
ansluter |
sig |
till Nordatlantiska |
behalf of any State which |
||||||||||
fördraget. |
Anslutningen |
|
skall |
accedes to the North Atlantic |
|||||||||
träda i kraft genom deponering |
Treaty. Accession |
shall |
be |
||||||||||
av |
ett |
anslutningsinstrument |
effected by the deposit of an |
||||||||||
hos Förenta staternas regering, |
instrument |
of |
accession |
with |
|||||||||
som |
skall |
meddela |
|
varje |
the Government of the United |
||||||||
signatärstat och anslutande stat |
States of America, which shall |
||||||||||||
om datum för deponeringen. I |
notify |
each |
|
signatory |
and |
||||||||
förhållande till stat för vilken |
acceding State of the date of |
||||||||||||
anslutningsinstrument |
|
har |
deposit thereof. In respect of |
||||||||||
deponerats, träder avtalet i kraft |
any State on behalf of which an |
||||||||||||
trettio dagar efter dagen för |
instrument |
|
of |
accession is |
|||||||||
deponeringen |
av |
sådant |
deposited, |
|
|
the |
present |
||||||
instrument. |
|
|
|
|
Agreement |
|
shall |
come |
into |
||||
|
|
|
|
|
|
|
force thirty days after the date |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
of the deposit of such |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
instrument. |
|
|
|
|
||
Artikel XIX |
|
|
|
Article XIX |
|
|
|
||||||
1. Detta avtal kan sägas upp av |
1. |
The |
present |
Agreement |
|||||||||
varje part efter utgången av en |
may be denounced by any |
||||||||||||
tidsperiod på fyra år från dagen |
Contracting |
Party |
after |
the |
|||||||||
för avtalets ikraftträdande. |
|
expiration |
of |
a |
period of |
four |
210
SOU 2003:117 Bilaga 2
|
|
|
|
|
|
|
years from the date on which |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
the Agreement |
comes into |
||||
|
|
|
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
|
2. Uppsägning av avtalet av |
2. The denunciation of the |
|||||||||||
någon part skall ske med |
Agreement by any Contracting |
|||||||||||
skriftlig |
notifikation |
från den |
Party shall be effected by a |
|||||||||
parten |
till |
Förenta |
staternas |
written notification |
addressed |
|||||||
regering som skall notifiera alla |
by that Contracting Party to the |
|||||||||||
andra parter om varje sådan |
Government |
of |
the |
United |
||||||||
notifikation och om datum för |
States of America which shall |
|||||||||||
dess mottagande. |
|
|
|
notify all the other Contracting |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Parties of each such notification |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
and the date of receipt thereof. |
|||||
3. |
Uppsägningen |
träder |
i |
3. The denunciation shall take |
||||||||
kraft ett år efter det att Förenta |
effect one year after the receipt |
|||||||||||
staternas |
regering |
har |
mottagit |
of the notification by the |
||||||||
notifikationen. Efter |
utgången |
Government |
of |
the |
United |
|||||||
av denna tidsfrist på ett år skall |
States of America. After the |
|||||||||||
avtalet upphöra att gälla för den |
expiration of this period of one |
|||||||||||
part som säger upp det, men det |
year, the Agreement shall cease |
|||||||||||
skall fortsätta att vara i kraft för |
to be in force as regards the |
|||||||||||
de övriga parterna. |
|
|
|
Contracting |
Party |
|
which |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
denounces it, but shall continue |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
in force for the remaining |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Parties. |
|
|
|
||
Artikel XX |
|
|
|
|
Article XX |
|
|
|
|
|
||
1. |
Med |
förbehåll |
för |
1. Subject to the provisions of |
||||||||
bestämmelserna i punkt 2 och 3 |
paragraphs 2 and 3 of this |
|||||||||||
i denna artikel skall avtalet |
Article, the present Agreement |
|||||||||||
tillämpas endast på en parts |
shall apply only to the |
|||||||||||
moderland. |
|
|
|
|
metropolitan |
territory |
of |
a |
||||
|
|
|
|
|
|
|
Contracting Party. |
|
|
|
|
|
2. Varje stat kan emellertid |
2. Any State may, however, at |
|||||||||||
vid deponering av ratifikations- |
the time of the deposit of its |
|||||||||||
instrumentet |
eller |
anslutnings- |
instrument |
of ratification |
or |
|||||||
instrumentet, eller när som helst |
acccession or at any time |
|||||||||||
därefter |
genom |
notifikation |
thereafter, |
declare |
|
by |
||||||
som |
lämnas till |
Förenta |
notification |
given |
to |
the |
211
Bilaga 2 SOU 2003:117
staternas regering förklara |
att |
Government |
of |
the |
United |
||||||
avtalet |
|
skall |
utsträckas |
States of America that the |
|||||||
(beroende på om den stat som |
present Agreement shall extend |
||||||||||
gör förklaringen anser detta vara |
(subject, if the State making the |
||||||||||
nödvändigt för slutande av ett |
declaration considers it to be |
||||||||||
särskilt avtal mellan den staten |
necessary, to the conclusion of a |
||||||||||
och var och en av de berörda |
special agreement between that |
||||||||||
sändande staterna) till alla eller |
State and each of the sending |
||||||||||
något av de territorier för vars |
States concerned), to all or any |
||||||||||
internationella |
förbindelser |
den |
of the territories for whose |
||||||||
staten är ansvarig i Nato- |
international |
relations |
|
it is |
|||||||
området. Detta avtal skall då |
responsible |
in |
the |
North |
|||||||
utsträckas till det eller de |
Atlantic |
Treaty |
area. |
The |
|||||||
territorier |
som |
nämns |
däri |
present |
Agreement shall |
then |
|||||
trettio dager efter det att |
extend to the territory or |
||||||||||
Förenta |
staternas |
regering |
har |
territories named therein thirty |
|||||||
mottagit |
notifikationen, |
eller |
days after the receipt by the |
||||||||
trettio dagar efter slutande av |
Government |
of |
the |
United |
|||||||
erforderliga |
särskilda avtal |
eller |
States of America of the |
||||||||
när det har trätt i kraft enligt |
notification, or thirty days after |
||||||||||
artikel |
XVIII, |
beroende |
på |
the conclusion of the special |
|||||||
vilken tidpunkt |
som inträffar |
agreements if required, or when it |
|||||||||
sist. |
|
|
|
|
|
has come into force under Article |
|||||
|
|
|
|
|
|
XVIII, whichever is the later. |
|||||
|
|
|
|
|
|
3. A State which has made a |
|||||
3. En stat som har gjort en |
declaration under paragraph 2 of |
||||||||||
förklaring enligt punkt 2 i denna |
this Article |
excending |
the |
||||||||
artikel |
som |
utsträcker detta |
present |
Agreement |
to |
any |
|||||
avtal till att omfatta ett |
territory for whose international |
||||||||||
territorium |
|
|
för |
vars |
relations it is responsible may |
||||||
internationella förbindelser den |
denounce |
the |
Agreement |
||||||||
är ansvarig kan säga upp avtalet |
separately in respect of that |
||||||||||
uteslutande |
med |
avseende på |
territory in accordance with the |
detta territorium i enlighet med |
provisions of Article XIX. |
|
||||||
bestämmelserna i artikel XIX. |
In witness |
whereof |
the |
|||||
Till |
bekräftelse härav |
har |
undersigned |
Plenipotentiaries |
||||
undertecknade |
befullmäktigade |
have |
signed |
the |
present |
|||
undertecknat detta avtal. |
|
Agreement. |
|
|
|
|||
Som skedde i London den |
Done |
in |
London |
this |
||||
19 juni |
1951 |
på engelska |
och |
nineteenth day of June, 1951, in |
212
SOU 2003:117 Bilaga 2
franska språken |
varvid |
båda |
the |
English |
|
and |
French |
|||
texter är lika giltiga i ett original |
languages, both |
texts |
|
being |
||||||
som skall deponeras i Förenta |
equally authoritative, in a single |
|||||||||
staternas |
regerings |
arkiv. |
original |
which |
shall |
be |
||||
Förenta staternas regering skall |
deposited in the archives of the |
|||||||||
överlämna |
bestyrkta kopior av |
Government |
of |
the |
United |
|||||
det till alla stater som |
States |
|
of |
America. |
|
The |
||||
undertecknar eller |
ansluter sig |
Government |
of |
the |
United |
|||||
till avtalet. |
|
|
|
States of America shall transmit |
||||||
|
|
|
|
cerified copies thereof to all the |
||||||
|
|
|
|
signatory and acceding States. |
Sveriges reservation vid undertecknande av avtalet och tilläggsprotokollet
|
|
|
|
|
|
The Government of Sweden |
||||
Sveriges |
regering |
anser |
sig |
does not consider itself bound |
||||||
inte vara bunden av artikel I i |
by article I of the Agreement |
|||||||||
avtalet mellan de stater som är |
among the States Parties to the |
|||||||||
parter |
i |
Nordatlantiska |
North Atlantic Treaty and the |
|||||||
fördraget och de andra stater |
other States Participating in the |
|||||||||
som deltar i Partnerskap för |
Partnership for Peace regarding |
|||||||||
fred om status för deras styrkor |
the status of their Forces, to the |
|||||||||
i den utsträckning som denna |
extent that this Article refers to |
|||||||||
artikel |
hänför |
|
sig |
till |
the provisions of Article VII of |
|||||
bestämmelserna i artikel VII i |
the agreement between |
Parties |
||||||||
avtalet |
mellan |
parterna |
i |
to the North Atlantic Treaty |
||||||
Nordatlantiska fördraget |
om |
regarding the staus of their |
||||||||
status för deras styrkor, som ger |
Forces, which gives sending States |
|||||||||
de sändande staterna rätt att |
the right to exercise jurisdiction |
|||||||||
utöva |
domsrätt |
inom |
en |
within the territory of a |
||||||
mottagande |
stats |
territorium, |
receiving State, when Sweden is |
|||||||
när Sverige är mottagande stat. |
such a receiving state. The |
|||||||||
Reservationen inbegriper inte de |
reservation |
does |
not |
cover |
||||||
åtgärder |
|
som |
vidtas |
av |
appropriate measures taken by the |
|||||
militärmyndigheterna |
i |
en |
military |
authorities |
of |
sending |
||||
sändande stat, vilka är trängande |
States |
which |
are |
immediately |
||||||
nödvändiga för att upprätthålla |
necessary to ensure maintenance |
|||||||||
lugn och ordning inom styrkan. |
of order and security within the |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
force. |
|
|
|
|
213
Bilaga 3
EU SOFA
EUROPEISKA
UNIONENS RÅD
Bryssel den 4 november 2003 (OR. en)
13028/03
JUR 375
PESC 548
RÄTTSAKTER OCH ANDRA INSTRUMENT
Ärende: Avtal mellan Europeiska unionens medlemsstater om status för den militära och civila personal som utstationeras vid Europeiska unionens militära stab, för de högkvarter och de styrkor som kan komma att ställas till Europeiska unionens förfogande inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i Fördraget om Europeiska unionen, inbegripet övningar, samt för den militära och civila personal från medlemsstaterna som ställs till Europeiska unionens förfogande i detta sammanhang (EU SOFA
215
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
AVTAL
MELLAN EUROPEISKA UNIONENS MEDLEMSSTATER OM STATUS FÖR DEN MILITÄRA OCH CIVILA PERSONAL SOM UTSTATIONERAS VID EUROPEISKA UNIONENS MILITÄRA STAB, FÖR DE HÖGKVARTER OCH DE STYRKOR SOM KAN KOMMA ATT STÄLLAS TILL EUROPEISKA UNIONENS FÖRFOGANDE INOM RAMEN FÖR FÖRBEREDANDE OCH GENOMFÖRANDE AV DE INSATSER SOM AVSES I ARTIKEL 17.2 I FÖRDRAGET OM EUROPEISKA UNIONEN, INBEGRIPET ÖVNINGAR, SAMT FÖR DEN MILITÄRA OCH CIVILA PERSONAL FRÅN MEDLEMSSTATERNA SOM STÄLLS TILL EUROPEISKA UNIONENS FÖRFOGANDE I DETTA SAMMANHANG (EU SOFA
216
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
FÖRETRÄDARNA FÖR REGERINGARNA EUROPEISKA UNIONENS MEDLEMSSTATER, FÖRSAMLADE I RÅDET, HAR INGÅTT FÖLJANDE AVTAL
med beaktande av Fördraget om Europeiska unionen (FEU), särskilt avdelning V i detta, och
av följande skäl:
(1)Europeiska rådet har i enlighet med den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken (GUSP) beslutat att ge EU de resurser som krävs för att fatta och genomföra beslut om hela den skala av uppgifter inom konfliktförebyggande och krishantering som fastställs i FEU.
(2)Nationella beslut om att utsända styrkor från Europeiska unionens medlemsstater (nedan kallade “medlemsstater”) till/på andra medlemsstaters territorium och ta emot sådana styrkor från medlemsstater, i samband med förberedande och utförande av de uppgifter som nämns i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar, kommer att fattas i enlighet med bestämmelserna i avdelning V i FEU, och särskilt artikel 23.1 i detta, och kommer att bli föremål för särskilda arrangemang mellan de berörda medlemsstaterna.
(3)Särskilda avtal måste ingås med berörda tredje länder vid övningar eller operationer utanför medlemsstaternas territorium.
(4)Enligt bestämmelserna i detta avtal kommer parternas rättigheter och skyldigheter enligt internationella avtal och andra internationella instrument om inrättande av internationella domstolar, inbegripet Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen, inte att påverkas.
DE HAR ENATS OM FÖLJANDE.
217
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
DEL I
GEMENSAMMA BESTÄMMELSER FÖR ALL MILITÄR OCH
CIVIL PERSONAL
ARTIKEL 1
1.I detta avtal avses med uttrycket
1.militär personal
a)den militära personal som utstationeras från medlemsstaterna till rådets generalsekretariat för att bilda Europeiska unionens militära stab (EUMS),
b)annan militär personal än personalen från EU:s institutioner, vilken EUMS kan anlita från medlemsstaterna för tillfällig förstärkning om Europeiska unionens militära kommitté (EUMC) begär det, för verksamhet inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar,
c)militär personal från medlemsstater, vilka är utstationerade vid de högkvarter och de styrkor som kan komma att ställas till EU:s förfogande inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar, eller personalen vid dessa,
2.civil personal: den civila personal som utstationeras från medlemsstaterna till EU:s institutioner för verksamheter inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar, eller den civila personal, med undantag av lokalanställd personal, som arbetar vid högkvarter eller styrkor eller på annat sätt kan komma att ställas till EU:s förfogande av medlemsstaterna för samma verksamheter,
3.underhållsberättigad person: en person som definieras eller erkänns som familjemedlem eller som medlem av den militära eller civila personalens hushåll i den sändande statens lag; om denna lag som familjemedlem eller medlem av hushållet betraktar endast den som är samboende med en medlem av den militära eller civila
218
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
personalen, skall detta villkor anses vara uppfyllt, om personen för sin försörjning huvudsakligen är ekonomiskt beroende av denne,
4.styrka: individer som ingår i eller enheter sammansatta av militär personal och civil personal enligt definitionen i punkterna 1 och 2, i den mån berörda medlemsstater enas om att vissa individer, förband, formeringar eller andra enheter inte skall anses utgöra eller ingå i en sådan styrka som detta avtal åsyftar,
5.högkvarter: högkvarter beläget inom medlemsstaternas territorium, upprättat av en eller flera medlemsstater alternativt av en internationell organisation, vilket kan ställas till EU:s förfogande inom ramen för förberedande och utförande av uppgifter som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar,
6.sändande stat: den medlemsstat som den militära eller civila personalen eller styrkan sorterar under,
7.mottagande stat: den medlemsstat på vars territorium den militära eller civila personalen, styrkan eller högkvarteret befinner sig, antingen vid utpostering, basering eller vid transitering i samband med ett individuellt eller kollektivt uppdragsförordnande eller förordnande om utstationering till EU:s institutioner.
ARTIKEL 2
1.Medlemsstaterna skall vid behov underlätta inresa, vistelse och utresa å tjänstens vägnar för den personal och de underhållsberättigade personer som avses i artikel 1. Det kan emellertid krävas att personal och underhållsberättigade personer bevisar att de hör till de kategorier som avses i artikel 1.
2.För detta ändamål, och utan att det påverkar tillämpningen av relevanta regler som gäller för personers fria rörlighet enligt gemenskapslagstiftningen, skall ett individuellt eller kollektivt förflyttningsförordnande eller beslut om utstationering vid EU:s institutioner vara tillräckligt.
219
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
ARTIKEL 3
Den militära och civila personalen och deras underhållsberättigade personer är skyldiga att respektera den mottagande statens lag och avstå från all verksamhet som inte överensstämmer med innebörden i detta avtal.
ARTIKEL 4
För detta avtal skall följande gälla:
1.Körkort som utfärdas av de militära myndigheterna i den sändande staten skall erkännas på den mottagande statens territorium för jämförbara militärfordon i medlemsstaterna.
2.Hälso- och sjukvård och tandvård får tillhandahållas av legitimerad personal från vilken medlemsstat som helst till personalen vid styrkor och högkvarter från alla övriga medlemsstater.
ARTIKEL 5
Militär och civil personal som berörs skall bära uniform enligt de reglementen som gäller i den sändande staten.
ARTIKEL 6
Fordon med en särskild registreringsskylt för den sändande statens väpnade styrkor eller förvaltning skall förutom registreringsnumret ha en tydlig nationalitetsbeteckning.
DEL II
BESTÄMMELSER SOM BARA ÄR TILLÄMPLIGA PÅ DE MILITÄR OCH CIVIL PERSONAL SOM UTSTATIONERAS TILL EU:s INSTITUTIONER
ARTIKEL 7
Militär och civil personal som utstationeras till EU:s institutioner får inneha och bära vapen i enlighet med artikel 13 när de arbetar
220
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
vid högkvarter eller styrkor som kan komma att ställas till EU:s förfogande inom ramen för förberedande och genomförande av sådana insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar, eller när de deltar i uppdrag i samband med sådana insatser.
ARTIKEL 8
1.Militär och civil personal som utstationeras till EU:s institutioner skall åtnjuta immunitet mot varje slag av rättsligt förfarande när det gäller i tjänsten gjorda, skriftliga eller muntliga uttalanden samt i tjänsten utförda handlingar; immuniteten skall kvarstå även när de har avslutat sin tjänstgöring.
2.Den immunitet som avses i denna artikel skall beviljas i EU:s intresse och inte till förmån för de berörda personerna.
3.Både den behöriga myndigheten i den sändande staten och de berörda
4.EU:s institutioner skall alltid samarbeta med behöriga myndigheter i medlemsstaterna för att underlätta rättskipningen och skall vidta åtgärder för att hindra missbruk av den immunitet som tillerkänns enligt denna artikel.
5.Om en behörig myndighet eller rättsinstans i en medlemsstat anser att missbruk av immunitet som tillerkänns enligt denna artikel har förekommit, skall den behöriga myndigheten i den sändande staten och den berörda EU- institutionen på begäran samråda med den behöriga myndigheten i den berörda medlemsstaten för att avgöra om sådant missbruk verkligen har förekommit.
6.Om samrådet inte leder till ett för båda parter tillfredsställande resultat, skall tvisten prövas av den berörda EU- institutionen i syfte att finna en lösning.
221
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
7. Om tvisten inte kan lösas, skall den berörda EU- institutionen anta detaljerade arrangemang för dess lösning. Vad rådet beträffar, skall sådana arrangemang antas enhälligt.
DEL III
BESTÄMMELSER SOM ENDAST ÄR TILLÄMPLIGA PÅ
HÖGKVARTEREN OCH PÅ STYRKORNA
SAMT PÅ DEN MILITÄRA OCH CIVILA PERSONAL SOM
TJÄNSTGÖR DÄR
ARTIKEL 9
Inom ramen för förberedandet och genomförandet av de insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar, skall högkvarteren och styrkorna och den personal vid dessa som avses i artikel 1 samt deras utrustning tillåtas transitering och tillfällig förläggning på en medlemsstats territorium med förbehåll för godkännande från den statens behöriga myndigheter.
ARTIKEL 10
Militär och civil personal skall erhålla akut läkar- och tandläkarvård samt sjukhusvård på samma villkor som jämförbar personal i den mottagande staten.
ARTIKEL 11
Med förbehåll för de avtal och arrangemang som är i kraft eller som kan komma att ingås av de behöriga myndigheterna i den mottagande staten och den sändande staten efter det att detta avtal har trätt i kraft, skall enbart den mottagande statens myndigheter ha ansvar för att vidta lämpliga åtgärder för att byggnader och mark som förbanden, de operativa enheterna och de övriga organen kan behöva samt tillhörande tjänster ställs till deras förfogande. Avtalen och arrangemangen skall i möjligaste mån överensstämma med reglementena om inkvartering och förläggning av liknande förband, operativa enheter och övriga organ i den mottagande staten.
Såvida det inte finns ett arrangemang som föreskriver motsatsen, skall den mottagande statens lagar gälla för de rättigheter och
222
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
skyldigheter som vistelsen i eller användningen av byggnader, mark och tjänster medför.
ARTIKEL 12
1.Förband, operativa enheter och organ som normalt består av militär eller civil personal skall ha rätt att enligt avtal med den mottagande staten upprätthålla ordningen i alla de läger, inrättningar, högkvarter eller andra anläggningar som uteslutande används av dem. Förbandens, de operativa enheternas och organens polis får vidta alla lämpliga åtgärder för att upprätthålla ordning och säkerhet i anläggningarna.
2.Utanför anläggningarna skall den polis som avses i punkt 1 användas endast efter överenskommelse med den mottagande statens myndigheter och i samarbete med dessa, och endast i den mån det är nödvändigt för att upprätthålla disciplin och ordning bland medlemmarna av förbanden, de operativa enheterna eller organen.
ARTIKEL 13
1.Militär personal får inneha och bära tjänstevapen, under förutsättning att de har tillstånd till detta genom order och efter överenskommelse med myndigheterna i den mottagande staten.
2.Civil personal får äga och bära tjänstevapen, under förutsättning att de har tillstånd till detta enligt nationella föreskrifter i den sändande staten och efter medgivande av myndigheterna i den mottagande staten.
ARTIKEL 14
Högkvarteren och styrkorna skall ha rätt till samma lättnader i fråga om post och telekommunikationer, transportlättnader och nedsatta avgifter som styrkorna i vistelsestaten, i enlighet med regler och föreskrifter i den staten.
223
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
ARTIKEL 15
1.Ett högkvarters arkiv och andra officiella dokument som förvaras i lokaler som används av högkvarteret eller som innehas av vederbörligen godkända medlemmar av högkvarteret skall vara okränkbara, utom om högkvarteret har avstått från denna typ av immunitet. Högkvarteret skall på begäran av den mottagande staten och i närvaro av en företrädare för den staten styrka dokumentens art, för att man skall kunna bekräfta att de omfattas av immunitet enligt denna artikel.
2.Om en behörig myndighet eller en rättslig instans i den mottagande staten anser att ett missbruk av den okränkbarhet som ges genom denna artikel har ägt rum, skall rådet på begäran samråda med de behöriga myndigheterna i den mottagande staten för att fastställa huruvida ett sådant missbruk har ägt rum.
3.Om samrådet inte leder till ett för båda berörda parter tillfredsställande resultat, skall tvisten prövas av rådet i syfte att finna en lösning. Om tvisten inte kan lösas, skall rådet enhälligt anta detaljerade arrangemang för dess lösning.
ARTIKEL 16
För undvikande av dubbelbeskattning gäller följande, vid tillämpningen av konventioner om dubbelbeskattning ingångna mellan medlemsstater, utan att det påverkar den mottagande statens rätt att beskatta militär och civil personal som är medborgare i eller som har sin hemvist i den mottagande staten:
1.Om beskattning av något slag i den mottagande staten beror av den skattskyldiges bostad eller hemvist, skall de perioder då militär eller civil personal befinner sig på den mottagande statens territorium enbart i egenskap av militär eller civil personal inte räknas som en bosättningsperioder eller som perioder som skapar ändring av bostad eller hemvist vid beskattningen.
2.Militär och civil personal skall i den mottagande staten vara befriade från skatt på löner och ersättningar som utbetalas till dem av den sändande staten i deras egenskap av sådan personal samt från
224
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
skatt på allt lösöre som tillhör dem och som finns i den mottagande staten enbart på grund av deras tillfälliga närvaro i den staten.
3.Denna artikel skall inte förhindra beskattning av militär eller civil personal för all annan lönsam verksamhet som de kan tänkas ägna sig åt i den mottagande staten, utöver anställningen som sådan personal, och, utom när det gäller den lön, de ersättningar och det lösöre som avses i punkt 2, skall denna artikel inte utgöra något hinder för beskattning som militär eller civil personal är underkastad enligt den mottagande statens lag, även om han/hon anses ha sin bostad eller sitt hemvist utanför denna stats territorium.
4.Denna artikel skall inte tillämpas på avgifter: 'Avgift' innebär tullar och alla övriga avgifter och skatter som skall betalas på import eller export i förekommande fall, utom pålagor och skatter som endast utgör betalning för utförda tjänster.
ARTIKEL 17
1.Den sändande statens myndigheter skall ha rätt att utöva all jurisdiktion i brottmål och disciplinärenden som den sändande statens lagstiftning ger dem gentemot såväl militär som civil personal om denna civila personal omfattas av den lagstiftning som styr samtliga eller vissa av de väpnade styrkorna i den sändande staten, med anledning av dess utstationering vid dessa styrkor.
2.Den mottagande statens myndigheter skall ha rätt att utöva sin jurisdiktion gentemot militär och civil personal och dess underhållsberättigade personer för brott som begås på den mottagande statens territorium och är straffbelagda enligt denna stats lagstiftning.
3.Den sändande statens myndigheter skall ha rätt att utöva exklusiv jurisdiktion gentemot såväl militär som civil personal, om denna civila personal omfattas av den lagstiftning som styr samtliga eller vissa av de väpnade styrkorna i den sändande staten, med anledning av deras utstationering vid dessa styrkor, för brott som är straffbelagda enligt den sändande statens lagstiftning, inklusive sådana brott mot den sändande statens säkerhet som inte omfattas av den mottagande statens lagstiftning.
225
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
4.Den mottagande statens myndigheter skall ha rätt att utöva exklusiv jurisdiktion gentemot militär och civil personal och dess underhållsberättigade personer för brott som är straffbelagda enligt den mottagande statens lagar, inklusive sådana brott mot den mottagande statens säkerhet som inte omfattas av den sändande statens lagstiftning.
5.Följande skall anses utgöra brott mot statens säkerhet enligt punkterna 3, 4 och 6 i denna artikel:
a)Förräderi.
b)Sabotage, spioneri eller brott mot lagstiftningen om statshemligheter eller mot det nationella försvaret.
6.Vid fall av konkurrerande jurisdiktion skall följande regler tillämpas:
a)Den sändande statens behöriga myndigheter skall ha rätt att med förtur utöva sin jurisdiktion gentemot såväl militär som civil personal, om denna civila personal omfattas av den lagstiftning som styr samtliga eller vissa av de väpnade styrkorna i den sändande staten, med anledning av dess utstationering vid dessa styrkor, i fråga om följande:
i)Brott som endast skadar den sändande statens säkerhet eller egendom eller brott som endast skadar militär eller civil personal från den sändande staten eller underhållsberättigade personer i fråga om person eller egendom.
ii)Brott till följd av handling eller försummelse i tjänsten.
b)Vid andra brott skall den mottagande statens myndigheter med förtur utöva sin jurisdiktion.
c)Om den stat som har rätt att med förtur utöva sin jurisdiktion beslutar att avstå från denna rätt, skall den snarast möjligt underrätta den andra statens myndigheter om detta. Myndigheterna i den stat som har rätt att med förtur utöva sin
226
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
jurisdiktion skall välvilligt behandla en begäran från den andra statens myndigheter om att avstå från denna rätt om den andra staten anser detta vara av särskild vikt.
7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte medföra rätt för den sändande statens myndigheter att utöva jurisdiktion gentemot medborgare i den mottagande staten eller personer som har sitt hemvist där, såvida de inte är medlemmar av den sändande statens väpnade styrkor.
ARTIKEL 18
1. Varje medlemsstat skall avstå från att begära ersättning av en annan medlemsstat för skador som uppstått på egendom som tillhör staten och som används inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i FEU, inbegripet övningar,
a)om skadan orsakas av militär eller civil personal från den andra medlemsstaten vid tjänsteutövning inom ramen för de ovannämnda insatserna, eller
b)om skadan orsakas av den andra medlemsstatens fordon, fartyg eller luftfartyg, när dessa används av dess styrkor, förutsatt antingen att det fordon, fartyg eller luftfartyg som orsakade skadan användes inom ramen för de ovannämnda insatserna eller att skadan orsakades på egendom som används under samma villkor.
En medlemsstat skall även avstå från att begära ersättning för bärgning tills sjöss från andra medlemsstater, förutsatt att det fartyg eller den last som bärgats är en medlemsstats egendom och används av dess väpnade styrkor inom ramen för de ovannämnda insatserna.
2.a) Vid andra skador än skador som orsakas eller uppstår så som anges i punkt 1 på en medlemsstats egendom som är belägen på medlemsstatens territorium skall den andra medlemsstatens ansvar och skadebeloppet avgöras genom förhandling mellan de medlemsstaterna, om de inte enas om annat.
227
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
b) Varje medlemsstat skall emellertid avstå från att begära skadestånd, om skadan understiger ett visst belopp, som skall fastställas genom enhälligt beslut av rådet.
Varje annan medlemsstat vars egendom har skadats vid samma olycka skall också avstå från sitt krav upp till de belopp som anges ovan.
3.Vid tillämpning av punkterna 1 och 2 skall uttrycket “en medlemsstats egendom” omfatta fartyg som chartrats obemannade av en medlemsstat eller rekvirerats av medlemsstaten med ett kontrakt om obemannad charter eller tagits såsom pris, utom den del av förlustrisken och ansvaret som ett annat organ än medlemsstaten står för.
4.Varje medlemsstat skall avstå från att begära skadestånd av en annan medlemsstat, om militär eller civil personal vid dess styrkor har skadats eller omkommit i tjänsten.
5.Skadeståndskrav (utom till följd av avtal eller på grund av att punkt 6 eller 7 är tillämplig) på grund av en handling eller underlåtenhet som militär eller civil personal har begått i tjänsten eller på grund av en annan handling, underlåtenhet eller olycka som en styrka är lagligen ansvarig för och som på den mottagande statens territorium skadat en annan tredje part än någon av medlemsstaterna skall behandlas av den mottagande staten enligt följande bestämmelser:
a)Skadeståndskrav skall lämnas in, behandlas och regleras eller prövas i enlighet med de lagar och andra författningar i den mottagande staten som är tillämpliga på krav som härrör från dess egna väpnade styrkors verksamheter.
b)Den mottagande staten får bedöma alla sådana krav och betala det belopp som överenskommits eller fastställs genom dom i dess egen valuta.
c)Betalningen skall vara slutgiltigt bindande för de berörda medlemsstaterna, vare sig den följer av en direkt uppgörelse i ärendet, av ett avgörande i den behöriga domstolen i den
228
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
mottagande staten eller av ett slutligt avgörande i en sådan domstol om nekad betalning.
d)Skadestånd som betalas av den mottagande staten skall meddelas de berörda medlemsstaterna, som samtidigt skall få del av alla detaljer och ett förslag till fördelning i enlighet med leden e i, ii och iii. Om inget svar har inkommit inom två månader, skall förslaget till fördelning anses vara godkänt.
e)Kostnaden för att uppfylla krav enligt leden
i)När endast en sändande stat är ansvarig, skall skadeståndsbeloppet fördelas med 25 % av beloppet för den mottagande staten och 75 % för den sändande staten.
ii)När mer än en stat är ansvarig för skadan, skall skadeståndsbeloppet fördelas lika mellan de ansvariga staterna; om den mottagande staten inte är en av de ansvariga staterna, skall emellertid dess bidrag vara hälften av varje sändande stats bidrag.
iii)Om skadan har orsakats av medlemsstaternas styrkor utan att det är möjligt att tydligt tillskriva en eller flera av styrkorna skadan, skall skadeståndsbeloppet fördelas lika mellan de berörda medlemsstaterna; om den mottagande staten inte är en av de stater vars styrkor har orsakat skadan, skall emellertid dess bidrag vara hälften av varje sändande stats bidrag.
iv)Varje halvår skall en förteckning över de belopp som den mottagande staten betalat under det föregående halvåret för de ärenden där en förslagen procentuell fördelning har godkänts skickas till de berörda sändande staterna tillsammans med en begäran om återbetalning. Återbetalningen skall göras snarast, i den mottagande statens valuta.
f)I de fall då en medlemsstat, på grund av att bestämmelserna i leden b och e tillämpas, åläggs en alltför betungande kostnad, kan denna medlemsstat begära att de övriga berörda
229
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
medlemsstaterna reglerar ärendet genom förhandling sinsemellan på en annan grundval.
g)En dom mot militär eller civil personal får inte verkställas, om domen har avkunnats i den mottagande staten i en tvist som har sin grund i tjänstens utförande.
h)Utom om led e skall tillämpas på ett skadeståndskrav som omfattas av punkt 2, skall bestämmelserna i denna punkt inte tillämpas på krav med anledning av eller i samband med framförande eller drift av ett fartyg, lastning eller lossning eller transport av en last, utom krav för dödsfall eller personskada på vilka punkt 4 inte är tillämplig.
6.Krav riktade mot militär eller civil personal på grundval av ohederliga handlingar eller försummelser utanför tjänsten skall behandlas på följande sätt:
a)Den mottagande statens myndigheter skall utreda skadeståndskravet och fastställa ett rättvist och rimligt skadestånd för käranden, med beaktande av alla omständigheter i fallet, inklusive den skadelidande personens uppförande, samt utarbeta en rapport om ärendet.
b)Rapporten skall skickas till den sändande statens myndigheter, som skyndsamt skall avgöra om de skall utbetala ett skadestånd i godo och i så fall vilket beloppet.
c)Om ett erbjudande om skadestånd i godo framförs och godtas som fullständig ersättning av käranden, skall den sändande statens myndigheter själva betala skadeståndet och underrätta vistelsestatens myndigheter om sitt beslut och det belopp som utbetalats.
d)Bestämmelserna i denna punkt skall inte påverka behörigheten för domstolarna i den mottagande staten att pröva anspråk mot militär eller civil personal så vitt en fullt tillfredsställande betalning inte har gjorts.
7.Skadeståndskrav som grundar sig på otillåten användning av en sändande stats styrkors fordon skall behandlas i enlighet med
230
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
punkt 6, utom om förbandet, den operativa enheten eller organet i fråga är lagligen ansvarigt.
8.Vid tvist om huruvida militär eller civil personals otillbörliga handling eller försummelse har ägt rum i tjänsten eller huruvida användningen av ett fordon som tillhör den sändande statens styrkor har varit otillåten skall ärendet regleras genom förhandling mellan de berörda medlemsstaterna.
9.Den sändande staten får inte, när det gäller den civilrättsliga behörigheten för den mottagande statens domstolar, åberopa immunitet mot den mottagande statens domstolars behörighet för militärer och civil personal, utom i den omfattning som anges i punkt 5 g.
10.Den sändande statens och den mottagande statens myndigheter skall bistå varandra i anskaffandet av det bevismaterial som behövs för rättvisa förhandlingar och beslut avseende skadeståndskrav som berör medlemsstaterna.
11.Eventuella tvister i samband med regleringen av krav vilka inte kan regleras genom förhandlingar mellan de berörda medlemsstaterna skall hänskjutas till en skiljedomare som, genom överenskommelse mellan de berörda medlemsstaterna, skall utses bland sådana medborgare i den mottagande staten vilka innehar eller har innehaft ett högt domarämbete. Om de berörda medlemsstaterna inte inom två månader kan enas om en skiljedomare, kan var och en av de berörda medlemsstaterna begära att ordföranden för Europeiska gemenskapernas domstol utser en person med ovan nämnda kvalifikationer.
DEL IV
SLUTBESTÄMMELSER
ARTIKEL 19
1. Detta avtal skall godkännas av medlemsstaterna i enlighet med deras respektive konstitutionella krav.
231
Bilaga 3 |
SOU 2003:117 |
2.Medlemsstaterna skall till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd anmäla när de har avslutat de konstitutionella förfarandena för godkännande av detta avtal.
3.Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter att den sista medlemsstaten har inkommit med anmälan om att dess konstitutionella förfaranden som avses i punkt
2har avslutats.
4.Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal. Depositarien skall i Europeiska unionens officiella tidning offentliggöra detta avtal och, efter det att de konstitutionella förfarandena i punkt 2 har avslutats, ett meddelande om dess ikraftträdande.
5.
a)Detta avtal skall endast vara tillämpligt på Europeiska unionens medlemsstaters moderland.
b)Varje medlemsstat kan meddela generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att detta avtal även skall tillämpas på andra territorier för vilkas internationella förbindelser staten är ansvarig.
6.
a)Bestämmelserna i delarna I och III i detta avtal endast vara tillämpliga på sådana högkvarter och styrkor samt den personal vid dessa som kan komma att ställas till EU:s förfogande inom ramen för förberedande och genomförande av de insatser som avses i artikel 17.2 i
b)I de fall då dessa högkvarters och styrkors och deras personals status regleras genom ett annat avtal och då dessa högkvarter och styrkor samt deras personal är verksamma i ovan nämnda sammanhang, får särskilda arrangemang ingås mellan EU och de berörda staterna och organisationerna för att avgöra vilket avtal som skall tillämpas på den berörda operationen eller övningen.
232
SOU 2003:117 |
Bilaga 3 |
c) I de fall där det inte har varit möjligt att ingå sådana särskilda arrangemang skall det andra avtalet förbli tillämpligt för den berörda operationen eller övningen.
7.I de fall då tredje länder deltar i verksamhet på vilken det här avtalet är tillämpligt får avtal eller arrangemang som reglerar sådan medverkan inbegripa en bestämmelse om att det här avtalet inom ramen för de verksamheterna även är tillämpligt på dessa tredje stater.
8.Bestämmelserna i detta avtal får ändras genom enhällig skriftlig överenskommelse mellan företrädarna för Europeiska unionens medlemsstaters regeringar, församlade i rådet.
BILAGA
UTTALANDEN
UTTALANDE AV EU:S MEDLEMSSTATER
När detta avtal har undertecknats kommer medlemsstaterna att göra sitt yttersta för att så snart som möjligt uppfylla kraven enligt sina egna konstitutionella förfaranden, så att detta avtal snarast kan träda i kraft.
UTTALANDE AV SVERIGE
Sveriges regering förklarar härmed att artikel 17 i detta avtal inte innebär någon rätt för den sändande staten att utöva jurisdiktion på Sveriges territorium. I synnerhet ger denna bestämmelse inte den sändande staten någon rätt att inrätta domstolar eller verkställa domar inom Sveriges territorium.
Detta påverkar inte på något sätt fördelningen av jurisdiktion mellan den sändande staten och den mottagande staten enligt artikel 17. Inte heller påverkar det den sändande statens rätt att utöva sådan jurisdiktion inom sitt eget territorium när de personer som omfattas av artikel 17 återvänt till den sändande staten.
Detta hindrar inte heller att lämpliga åtgärder som omedelbart krävs för att garantera upprätthållande av ordning och säkerhet inom styrkan vidtas inom Sveriges territorium av den sändande statens militära myndigheter.
233