den 16 december

Fråga 2003/04:487 av Anne-Marie Ekström (fp) till statsrådet Barbro Holmberg om tolkning och rättsäkerhet i asylprocessen

För en asylsökande är det utomordentligt viktigt att det han eller hon säger i samband med asylutredningen blir korrekt uttolkat och nedskrivet. De som tolkar från den asylsökandens språk måste ha hög kompetens och kunna uttolka nyanser i språket.

Det är lovvärt att Migrationsverket ändrat sina direktiv för användning av tolk vid asylutredningar så att man alltid ska använda auktoriserad tolk om det är möjligt. Det finns dock många oklarheter i hur tolkningen ska gå till. Det finns fortfarande risk att en icke auktoriserad tolk används eftersom det råder brist på auktoriserade tolkar. Många asylsökande riskerar att utsättas för att tolkning sker på ett icke rättssäkert sätt. Det kan vara så att tolkning görs på ett annat språk än den asylsökandes modersmål eller att tolkning kan göras via telefon. Den berättelse som ska vara avgörande för om den asylsökande ska få uppehållstillstånd i Sverige eller ej kan bli helt felaktig på grund av felaktig översättning eller genom att de asylsökande inte har förtroende för en tolk som inte talar deras eget modersmål. Medierna har också den senaste tiden uppmärksammat att tolkar fungerat som spioner till det land som den asylsökande flytt ifrån. Rättssäkerheten i asylsystemet har urholkats och kommer att förbli så länge som det finns brister i tolksystemet.

Vad avser statsrådet att göra för att rättssäkerheten i asylsystemet ska förbättras vad avser tolkning?