den 4 december

Fråga 2001/02:348 av Magda Ayoub (kd) till utrikesminister Anna Lindh om auktoriserade tolkar och översättare i asylärenden

Det är Kammarkollegiet som auktoriserar tolkar och översättare. Syftet med detta är att man genom en statlig auktorisation får fram kvalificerade och pålitliga översättare och tolkar. Tillgången på auktoriserade tolkar och översättare varierar beroende på vilket språk tolkningen eller översättningen gäller och var i Sverige man bor.

När man söker asyl baserar myndigheterna sina beslut på t.ex. vad sökanden har sagt och skrivit. Den asylsökande måste således kunna lita på tolkens eller översättarens kunnighet och integritet. En bristfällig tolkning eller översättning kan vara ödesdiger. Därför är det givetvis av största vikt att tolkningen eller översättningen är korrekt och kvalitetsmärkt genom en auktorisation, under förutsättning att sådan finns för det aktuella språket.

Enligt en rapport från Integrationsverket använder sig svenska myndigheter av ickeauktoriserade tolkar eller anlitar invandrares anhöriga som tolkar i 90 % av fallen. Vid 9 % av alla tolkuppdrag använder kommunerna barn som tolkar. Enligt en granskning utförd av Expressen används auktoriserade översättare sällan av svenska myndigheter. Ansvaret för kvaliteten överlämnas i stället till de förmedlingar som man anlitar och då är det priset som är styrande. Detta är helt oacceptabelt. Rättssäkerheten hotas och känslig information kan komma i fel händer och skada den asylsökande.

Vilka åtgärder avser statsrådet vidta så att rättssäkerheten i asylärenden skärps genom att man garanteras rätten till auktoriserad tolk och översättare?