Fråga 2001/02:1035 av Inger Davidson (kd) till justitieminister Thomas Bodström om EU-patent och rättsäkerheten
Inom EU arbetas just nu för att skapa ett gemensamt s.k. EU-patent som ska vara gällande i alla europeiska länder. Ett av kraven som ställts från flera länder är kravet på översättning av patenten till ländernas egna språk. Den svenska regeringen däremot har meddelat att de är beredda att sänka sina översättningskrav, detta trots utlovade ansträngningar för att bevara och förstärka svenskans ställning inom EU-samarbetet. Om förslaget om minskade översättningskrav går igenom innebär det att patent som söks av företag utanför Sverige blir giltiga här även om patentskriften inte finns översatt till svenska.
De företag som får patent i Sverige enligt EU-patentet får monopolställning på marknaden för t.ex. en viss produkt eller framställningsmetod. Svenska företag är skyldiga att ta hänsyn till den monopolställningen och kommer därför att vara tvungna att sätta sig in i patentskrifter på såväl tyska som franska och engelska. Det kan innebära stora problem för framför allt små företag utan bred språkkompetens.
Jag anser att alla texter som är juridiskt bindande för svenska medborgare och företag bör finnas tillgängliga på svenska och kan därför inte acceptera regeringens förslag om minskade översättningskrav.
Min fråga blir därför:
Vilka åtgärder avser statsrådet att vidta för att inte rättssäkerheten för svenska företagare ska hotas när juridiskt bindande texter inte finns tillgängliga på svenska?