Jag har tidigare tagit upp väntetiderna för patentansökningar och retroaktiviteten i patentprocessen. I motionsform har jag valt att lyfta fram en annan fråga som förts fram som ytterligare ett problem vid samtal med uppfinnare. Det handlar om att kravet på engelska inte överensstämmer med många uppfinnares förmåga att tillräckligt uttrycka sig och tillgodogöra sig till exempel text på språket.
Patent innebär ett juridiskt skydd för ensamrätten till en uppfinning. Ett patent beviljas då en uppfinning är ny, väsentligt skiljer sig från redan känd teknik samt löser ett tekniskt problem. Patentet varar i tjugo år mot att patentinnehavaren betalar en årlig avgift till Patent- och registreringsverket. Den beviljade patentansökningen, som inkluderar konstruktion och funktion i både ritning och text, är offentlig.
Internationellt regleras patenträtten av Pariskonventionen, vars medlems- stater bildar Parisunionen och samlar drygt hundra stater, varav Sverige är en. I konventionen finns regler om bland annat reciprocitet och prioritet. Prioriteten för att söka patent i andra medlemsstater anges där till ett år. År 1978 trädde Patent Cooperation Treaty, PCT, och European Patent Convention, EPC, i kraft. Sverige är anslutet till båda dessa konventioner, som reglerar och underlättar bland annat prövning av ansökningar. Den svenska regleringen av det svenska patentväsendet sker i patentlagen, patent- kungörelsen och patentbestämmelserna, tillkomna efter nordiskt samarbete.
Uppfinnaren kan i en internationell patentansökan ange i vilka länder han eller hon vill ha patentskydd. Det har möjliggjorts i och med den globala överenskommelse som utgör PCT. Ett fåtal patentverk, bland annat PRV, har tilldelats behörighet att undersöka om en uppfinning är ny. Finner PRV att uppfinningen är ny, kan den sökande bestämma om han vill fullfölja PCT- ansökningen i respektive land.
En uppfinnare har alltid rätt att lämna in sin internationella ansökan till PCT på svenska, det vill säga beskrivningen av uppfinningen i ritning och text med mera kan vara på svenska. Ansökningsblanketten är dock på engelska. Efter PRV:s första granskningsrapport fordras emellertid en engelsk översättning, eftersom patentet skall kunna läsas i ett internationellt sammanhang. Översättningen bekostas av patentansökaren.
Ett internationellt patent ger skydd för uppfinningen utanför Sverige. Ett patent är dessutom alltid offentligt, det vill säga det skall kunna läsas av uppfinnare och företag. Engelska har blivit det naturliga språkvalet vid val av ett språk för patent från hela världen. Men det innebär inte att ett språk utöver modersmålet är ett lika naturligt kommunikationsspråk för alla som önskar ansöka om patent. Då kravet på engelska framförts som ett hinder för att gå vidare med en uppfinning till produktion bör en översyn ske i syfte att underlätta och undanröja de hinder som bristande språkkunskaper kan innebära för att skapa arbetstillfällen. Detta kan ske inom nuvarande ramar för svenskt medlemskap i PCT och EPC.
Hemställan
Med hänvisning till det anförda hemställs
att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna vad i motionen anförts om att man bör se till att kravet på engelska vid patentansökningar inte utgör ett hinder för patentansökningar.
Stockholm den 22 september 1999
Carina Hägg (s)