Regeringens proposition

1998/99:12

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Albanien m.m.

Prop.

1998/99:12

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 1 oktober 1998

Göran Persson

Thomas Östros

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Albanien och antar en lag om detta avtal.
Det avses bli tillämpligt efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Vidare föreslås att uppräkningen av stater med vilka Sverige ingått
avtal för undvikande av dubbelbeskattning i 16 § 2 mom. lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt ändras. Uppräkningen har betydelse
for om delägare i utländsk juridisk person skall kunna beskattas löpande
for den utländska juridiska personens inkomster.

1 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12

Innehållsförteckning

Prop. 1998/99:12

1    Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3

2   Lagtext...............................................................................................4

2.1      Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan

Sverige och Albanien..........................................................4

2.2     Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om

statlig inkomstskatt...........................................................42

3   Ärendet och dess beredning............................................................44

4   Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Albanien...............44

4.1      Lagförslaget......................................................................44

4.2     Översiktligt om inkomstskattesystemet i Albanien..........45

4.2.1      Bolagsbeskattning...........................................45

4.2.2      Investeringsfrämjande åtgärder......................45

4.2.3      Beskattning av fysiska personer.....................45

4.2.4      Källskatter.......................................................46

4.3     Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.................................46

4.3.1      Avtalets tillämpningsområde..........................46

4.3.2     Definitioner m.m............................................47

4.3.3      Avtalets beskattningsregler.............................48

4.4     Metoder for undanröjande av dubbelbeskattning.............53

4.4.1      Allmänt...........................................................53

4.4.2      Skattebefrielse för utdelning från bolag i

Albanien till svenskt bolag.............................54

4.5     Särskilda bestämmelser....................................................54

4.6     Regler mot offshoreverksamhet m.m...............................55

4.7     Slutbestämmelser..............................................................56

5   Ändring i lagen om statlig inkomstskatt.........................................57

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1998.......59

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Albanien för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Albanien,

3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt.

Prop. 1998/99:12

Lagtext

Prop. 1998/99:12

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Albanien

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet som Sverige och Albanien undertecknade
den 26 mars 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på
engelska och dess innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Albanien, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas

a) i fråga om skatt på inkomst, på inkomst som förvärvas den 1 januari
närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,

b) i fråga om skatt på förmögenhet, på förmögenhet som taxeras andra
kalenderåret efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF AL B ANIA FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION WITH RESPECT
TO TAXES ONINCOME AND
ON CAPITAL AND FOR THE
PREVENTION OF FISCAL
EVASION

Bilaga

(Översättning)

AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
ALBANIENS

REGERING FÖR

UNDVIKANDE AV

DUBBELBESKATTNING OCH

FÖRHINDRANDE AV

SKATTEFLYKT

BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST OCH PÅ

FÖRMÖGENHET

Prop. 1998/99:12

The Government of the King-
dom of Sweden and the Govern-
ment of the Republic of Albania,
desiring, for the purpose of further
developing and facilitating their
economic relations, to conclude a
Convention for the avoidance of
double taxation with respect to
taxes on income and on Capital and
for the prevention of fiscal eva-
sion,

have agreed as follows:

Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.

Konungariket Sveriges regering
och Republiken Albaniens
regering som, i syfte att ytterligare
utveckla och främja sina ekono-
miska relationer, önskar ingå ett
avtal for undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet,

har kommit överens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller i båda avtalsslu-
tande staterna.

Article 2

Artikel 2

Taxes covered

1. The existing taxes to which the

Convention shall apply are:

Skatter som omfattas av avtalet

1. De för närvarande utgående
skatter på vilka detta avtal tilläm-
pas är:

a) in Albania:

(i)  the tax on the profits of
juridical persons;

(ii) the taxes of small business
activities;

(iii) the individual income tax;

(iv) the tax on property;

(hereinafter referred to as
”Albanian tax”);

b) in Sweden:

(i)  the national income tax, in-
cluding the withholding tax
on dividends;

(ii) the income tax on non-
residents;

(iii) the income tax on non-
resident artistes and athle-
tes;

(iv) the municipal income tax;

(v) the national Capital tax;

(hereinafter referred to as
”Swedish tax”).

2. The Convention shall apply
also to any identical or sub-
stantially similar taxes which are
imposed after the date of signature
of the Convention in addition to,
or in place of, the taxes referred to
in paragraph 1. The competent
authorities of the Contracting
States shall notify each other of
any significant changes which
have been made in their respective
taxation laws.

a) i Albanien:

1)  skatten på juridiska perso-
ners vinst,

2)  skatten på mindre affärs-
verksamheter,

3)  inkomstskatten for fysiska
personer, och

4)  skatten på förmögenhet,

(i det följande benämnda
”albansk skatt”),

b) i Sverige:

1)  den statliga inkomst-
skatten, kupongskatten däri
inbegripen,

2)  den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bo-
satta,

3)  den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bo-
satta artister m.fl.,

4)  den kommunala inkomst-
skatten, och

5)  den statliga förmögenhets-
skatten,

(i det följande benämnda
”svensk skatt”).

2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck-
nandet av avtalet påförs vid sidan
av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de
väsentliga ändringar som vidtagits
i respektive skattelagstiftning.

Prop. 1998/99:12

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Con-
vention unless the context other-
wise requires:

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har vid tillämp-
ningen av detta avtal följande ut-
tryck nedan angiven betydelse:

a) the term ”Albania” means the
Republic of Albania, and when
used in a geographical sense
means the territory of the Republic
of Albania including territorial
waters and air space over them as
well as any area beyond the
territorial seas of the Republic of
Albania which, in accordance with
intemational law and the laws of
the Republic of Albania, is an area
within which the Republic of
Albania may exercise rights with
respect to the seabed and subsoil
and their natural resources;

b) the term ”Sweden” means the
Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense,
includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with Inter-
national law exercises sovereign
rights or jurisdiction;

c) the terms ”a Contracting
State” and ”the other Contracting
State” mean Albania or Sweden
as the context requires;

d) the term ”person” includes an
individual, a company and any
other body of persons;

e) the term ”company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body
corporate for tax purposes;

f) the terms ”enterprise of a
Contracting State” and ”enterprise
of the other Contracting State”
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the
other Contracting State;

g) the term ”national” means:

(i)  any individual possessing
the nationality of a Con-
tracting State;

(ii) any legal person, partner-
ship or association deriving

a) ”Albanien” avser Republiken Prop. 1998/99:12
Albanien och avser när uttrycket

används i geografisk betydelse,
Republiken Albaniens territorium
samt territorialvattnet och luft-
rummet ovanför såväl som varje
område utanför Republiken Alba-
niens territorialvatten över vilka
Republiken Albanien i överens-
stämmelse med folkrättens regler
och Republiken Albaniens lagar
äger utöva rättigheter med
avseende på havsbottnen och dess
underlag samt deras naturtill-
gångar;

b) ”Sverige” avser Konungariket
Sverige och innefattar, när ut-
trycket används i geografisk bety-
delse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och and-
ra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;

c) ”en avtalsslutande stat” och
”den andra avtalsslutande staten”
avser Albanien och Sverige, bero-
ende på sammanhanget;

d) ”person” inbegriper fysisk
person, bolag och annan person-
sammanslutning;

e) ”bolag” avser juridisk person
eller annan som vid beskattningen
behandlas som juridisk person;

f) ”företag i en avtalsslutande
stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” avser före-
tag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;

g) ”medborgare” avser:

1)  fysisk person som har med-
borgarskap i en avtalsslu-
tande stat,

2)  juridisk person, handels-
bolag eller annan samman-

its status as such from the
laws in force in a Con-
tracting State;

h)  the term ”intemational
traffic” means any transport by a
ship or an aircraft operated by a
resident of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is
operated solely between places in
the other Contracting State;

i) the term ”competent authori-
ty” means:

(i)  in the case of Albania, the
Minister of Finance or his
authorized representative;

(ii) in the case of Sweden, the
Minister of Finance, his
authorized representative
or the authority which is
designated as a competent
authority for the purposes
of this Convention.

2. As regards the application of
the Convention by a Contracting
State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which
it has under the law of that State
conceming the taxes to which the
Convention applies.

Article 4

Resident

1. For the purposes of this Con-
vention, the term ”resident of a
Contracting State” means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence,
place of management or any other
criterion of a similar nature, pro-
vided, however, that:

a) this term does not include any
person who is liable to tax in that
State in respect only of income

slutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller
i en avtalsslutande stat;

h) ”internationell trafik” avser
transport med skepp eller luft-
fartyg som används av foretag i en
avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i den
andra avtalsslutande staten;

i) ”behörig myndighet” avser:

1)  i Albanien, finansministern
eller dennes befullmäkti-
gade ombud,

2)  i Sverige, finansministern,
dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid
tillämpningen av detta
avtal.

2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet, ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta
avtal avser uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat”
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats
for företagsledning eller annan lik-
nande omständighet.

a) Uttrycket inbegriper emeller-
tid inte person som är skattskyldig
i denna stat endast för inkomst

Prop. 1998/99:12

from sources in that State; and

b) in the case of a partnership
this term applies only to the extent
that the income derived by such
partnership is subject to tax in that
State as the income of a resident,
either in its hands or in the hands
of its partners.

2. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 an indivi-
dual is a resident of both Con-
tracting States, then his status shall
be determined as follows:

a) he shall be deemed to be a re-
sident of the State in which he has
a permanent home available to
him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State in which his personal and
economic relations are closer
(centre of vital interests);

b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him
in either State, he shall be deemed
to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;

c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident
of the State of which he is a natio-
nal;

d) if he is a national of both
States or of neither of them the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the
question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provi-
sions of paragraph 1 a person other
than an individual is a resident of

från källa i denna stat.

b) Beträffande inkomst som för-
värvas av handelsbolag, inbegriper
uttrycket sådan person endast till
den del dess inkomst beskattas i
denna stat på samma sätt som
inkomst som förvärvas av person
med hemvist där, antingen hos
handelsbolaget eller hos dess
delägare.

2. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den
stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist i den stat med vilken
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han
inte i någondera staten har en bo-
stad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha
hemvist i den stat där han stadig-
varande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, skall de
behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommel-
se.

3. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda

Prop. 1998/99:12

both Contracting States, then the
competent authorities of the Con-
tracting States shall seek to
determine through mutual agree-
ment the Contracting State of
which the person shall be deemed
to be a resident for the purpose of
this Convention.

avtalsslutande staterna, skall de Prop. 1998/99:12
behöriga myndigheterna genom
ömsesidig överenskommelse söka
avgöra i vilken avtalsslutande stat
denne person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av detta
avtal.

Article 5

Permanent establishment

1.  For the purposes of this
Convention, the term ”permanent
establishment” means a fixed
place of business through which
the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.

2. The term ”permanent estab-
lishment” includes especially:

a) a place of management;

b) a branch;

c) an office;

d) a factory;

e) a workshop;

f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of
extraction of natural resources;

g) a building site, a construction,
assembly or installation project or
supervisory activities in con-
nection therewith, but only where
such site, project or activities
continue for a period of more than
nine months, within any 12-month
period commencing or ending in
the calendar year concemed; and

h) the fumishing of services,
including consultancy services, by
an enterprise through employees
or other personnel engaged by the
enterprise for such purpose, but
only where activities of that nature
continue (for the same or a con-
nected project) within a Con-

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta
avtal avser uttrycket ”fast drift-
ställe” en stadigvarande plats for
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller del-
vis bedrivs.

2.  Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar särskilt:

a) plats for företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f)  gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats for
utvinning av naturtillgångar,

g) plats för byggnads-, anlägg-
nings-, installations- eller monte-
ringsverksamhet eller verksamhet
som består av övervakning i an-
slutning därtill, men endast om
verksamheten pågår under en tids-
period som överstiger nio månader
under en tolvmånadersperiod som
börjar eller slutar under kalender-
året i fråga, och

h) tillhandahållandet av tjänster,
inklusive konsulttjänster, av ett
foretag genom anställda eller
annan personal som anlitats av
företaget for sådant ändamål, men
endast om verksamheten pågår
(såvitt avser samma eller
sammanhängande projekt) inom en

10

tracting State for a period or
periods aggregating more than
nine months within any 12-month
period, commencing or ending in
the calendar year concemed.

3.  Notwithstanding the pre-
ceding provisions of this Article
the term ”permanent establish-
ment” shall be deemed not to
include:

a) the use of facilities solely for
the purpose of storage or display
of goods or merchandise belong-
ing to the enterprise;

b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of storage or display;

c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of processing by another
enterprise;

d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities men-
tioned in sub-paragraphs a) to e),
provided that the overall activity
of the fixed place of business
resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary cha-
racter.

4. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, where
a person - other than an agent of

avtalsslutande stat under en tids-
period eller tidsperioder som
sammanlagt överstiger nio måna-
der under en tolvmånadersperiod
som börjar eller slutar under
kalenderåret i fråga.

3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte
innefatta:

a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring eller
utställning av företaget tillhöriga
varor,

b) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
lagring eller utställning,

c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a-e,
under förutsättning att hela verk-
samheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande
eller biträdande art.

4. Om en person - som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 5 tillämpas - är verk-

Prop. 1998/99:12

11

an independent status to whom
paragraph 5 applies - is acting in a
Contracting State on behalf of an
enterprise of the other Contracting
State, that enterprise shall be
deemed to have a permanent
establishment in the first-
mentioned State in respect of any
activities which that person under-
takes for the enterprise, if such a
person has and habitually exer-
cises in that State an authority to
conclude contracts in the narne of
the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those
mentioned in paragraph 3 which, if
exercised through a fixed place of
business, would not make this
fixed place of business a per-
manent establishment under the
provisions of that paragraph.

sam i en avtalsslutande stat för ett Prop. 1998/99:12
företag i den andra avtalsslutande
staten och i den förstnämnda
staten har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta
företag - utan hinder av bestäm-
melserna i punkterna 1 och 2 - ha
fast driftställe i denna stat be-
träffande varje verksamhet som
denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 3 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte
skulle göra denna stadigvarande
plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.

5. An enterprise of a Contracting
State shall not be deemed to have a
permanent establishment in the
other Contracting State merely
because it carries on business in
that other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of
their business. However, when the
activities of such an agent are
devoted wholly or almost wholly
on behalf of that enterprise, he
shall not be considered to be an
agent of an independent status
within the meaning of this
paragraph.

6. The fact that a company
which is a resident of a Con-
tracting State Controls or is con-
trolled by a company which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other State (whether
through a permanent establishment

5. Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan obero-
ende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet. Om en sådan represen-
tants verksamhet utövas uteslu-
tande eller nästan uteslutande för
företaget anses han inte vara en
sådan oberoende representant som
avses i denna punkt.

6. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe

12

or otherwise), shall not of itself
constitute either company a per-
manent establishment of the other.

eller på annat sätt), medför inte i Prop. 1998/99:12
och för sig att någotdera bolaget
utgör fast driftställe för det andra.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident
of a Contracting State from
immovable property (including
income from agriculture or
forestry) situated in the other
Contracting State may be taxed in
that other State.

2. The term ”immovable pro-
perty” shall have the meaning
which it has under the law of the
Contracting State in which the
property in question is situated.
The term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed pro-
perty apply, buildings, usufruct of
immovable property and rights to
variable or fixed payments as con-
sideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits,
sources and other natural re-
sources. Ships, boats and aircraft
shall not be regarded as im-
movable property.

3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs
1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri
inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den
andra avtalsslutande staten, far
beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket ”fast egendom” har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas,
byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjan-
det av eller rätten att nyttja mine-
ralförekomst, källa eller annan
naturtillgång. Skepp, båtar och
luftfartyg anses inte vara fast
egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvär-
vas genom omedelbart brukande,
genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör före-
tag och på inkomst av fast egen-
dom som används vid självständig

13

the performance of independent
personal services.

Article 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of
a Contracting State shall be
taxable only in that State unless
the enterprise carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so
much of them as is attributable to
that permanent establishment.

2. Subject to the provisions of
paragraph 3, where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that per-
manent establishment the profits
which it might be expected to
make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the
same or similar conditions and
dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a per-
manent establishment.

3. In the determination of the
profits of a permanent establish-
ment, there shall be allowed as
deductions expenses which are in-
curred for the purposes of the
business of the permanent
establishment, including executive
and general administrative ex-
penses so incurred, whether in the
State in which the permanent

yrkesutövning.

Prop. 1998/99:12

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som före-
tag i en avtalsslutande stat för-
värvar, beskattas endast i denna
stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast drift-
ställe. Om företaget bedriver rörel-
se på nyss angivet sätt, far före-
tagets inkomst beskattas i den
andra staten, men endast så stor
del av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.

2.  Om företag i en avtals-
slutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtals-
slutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha för-
värvat, om det varit ett fristående
företag, som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer
med det företag till vilket drift-
stället hör.

3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder inbe-
gripna utgifter för företagets led-
ning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.

14

establishment is situated or else-
where.

4.  Insofar as it has been
customary in a Contracting State
to determine the profits to be attri-
buted to a permanent establish-
ment on the basis of an
apportionment of the total profits
of the enterprise to its various
parts, nothing in paragraph 2 shall
preclude that Contracting State
from determining the profits to be
taxed by such an apportionment as
may be customary; the method of
apportionment adopted shall, how-
ever, be such that the result shall
be in accordance with the prin-
ciples contained in this Article.

5. No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the
enterprise.

6. For the purposes of the pre-
ceding paragraphs, the profits to
be attributed to the permanent
establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.

7. Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Artides of this
Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected
by the provisions of this Article.

Prop. 1998/99:12

4. I den mån inkomst hänförlig
till fast driftställe brukat i en
avtalsslutande stat bestämmas på
grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika
delarna av företaget, hindrar be-
stämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms
genom sådant förfarande. Den för-
delningsmetod som används skall
dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i
denna artikel.

5. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det
fasta driftställets försorg för före-
taget.

6. Vid tillämpningen av före-
gående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fasta drift-
stället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och till-
räckliga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse
inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i denna artikel.

Article 8

Artikel 8

International traffic

1. Profits of an enterprise of a
Contracting State from the

Internationell trafik

1. Inkomst, som förvärvas av ett
företag i en avtalsslutande stat

15

operation of ships or aircraft in
intemational traffic shall be
taxable only in that State.

genom användningen av skepp Prop. 1998/99:12
eller luftfartyg i internationell

trafik, beskattas endast i denna

stat.

2.  With respect to profits
derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of
paragraph 1 shall apply only to
such part of the profits as
corresponds to the participation
held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner
of Scandinavian Airlines System
(SAS).

3. The provisions of paragraph 1
shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint
business or an intemational
operating agency.

2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisa-
tion.

Article 9

Associated enterprises

1. Where:

a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or in-
directly in the management, con-
trol or Capital of an enterprise of
the other Contracting State, or

b) the same persons participate
directly or indirectly in the
management, control or Capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other
Contracting State,

and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. Ifall då

a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller före-
skrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, far

16

then any profits which would have
accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those condi-
tions, have not so accrued, may be
included in the profits of that
enterprise and taxed accordingly.

all inkomst, som skulle ha till- Prop. 1998/99:12
kommit det ena företaget men som
på grund av villkoren i fråga inte
tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och be-
skattas i överensstämmelse där-

med.

2. Where a Contracting State
includes in the profits of an
enterprise of that State - and taxes
accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other State and the profits so
included are profits which would
have accrued to the enterprise of
the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which
would have been made between
independent enterprises, then that
other State shall make an
appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein
on those profits. In determining
such adjustments, due regard shall
be had to the other provisions of
this Convention and the competent
authorities of the Contracting
States shall if necessary consult
each other.

2.1 fall då en avtalsslutande stat
i inkomsten för ett företag i denna
stat inräknar - och i överens-
stämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i
den andra avtalsslutande staten be-
skattas i denna andra stat samt den
sålunda inräknade inkomsten är
sådan som skulle ha tillkommit
företaget i den förstnämnda staten
om de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av var-
andra oberoende företag, skall
denna andra stat genomföra veder-
börlig justering av det skattebe-
lopp som påförts för inkomsten i
denna stat. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndig-
heterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med var-
andra.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company
which is a resident of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other State.

2. However, such dividends may
also be taxed in the Contracting
State of which the company
paying the dividends is a resident
and according to the laws of that

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten far beskattas i
denna andra stat.

2. Utdelningen far emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, enligt lagstift-
ningen i denna stat, men om mot-

2 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12

17

State, but if the recipient is the
beneficial owner of the dividends
the tax so charged shall not
exceed:

a) 5 per cent of the gross amount
of the dividends if the beneficial
owner is a company (other than a
partnership) which holds directly
at least 25 per cent of the Capital of
the company paying the dividends;

b) 15 per cent of the gross
amount of the dividends in all
other cases.

The competent authorities of the
Contracting States may by mutual
agreement settle the mode of
application of these limitations.

This paragraph shall not affect
the taxation of the company in
respect of the profits out of which
the dividends are paid.

3. The term ”dividends” as used
in this Article means income from
shares of any kind, or other rights
not being debt-claims, partici-
pating in profits, as well as income
from other corporate rights which
is subjected to the same taxation
treatment as income from shares
by the laws of the State of which
the company making the distribu-
tion is a resident.

4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State inde-
pendent personal services from a
fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent

tagaren har rätt till utdelningen får
skatten inte överstiga:

a) 5 procent av utdelningens
bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag), som
direkt innehar minst 25 procent av
det utbetalande bolagets kapital,

b) 15 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träffa
överenskommelse om sättet att
genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets
beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket ”utdelning”
förstås i denna artikel inkomst av
aktier av vaije slag eller andra
rättigheter som inte är fordringar,
med rätt till andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar i bolag,
som enligt lagstiftningen i den stat
där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behand-
las på samma sätt som inkomst av
aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hem-
vist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande

18

establishment or fixed base. In
such case, the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

5. Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the com-
pany, except insofar as such divi-
dends are paid to a resident of that
other State or insofar as the
holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with a permanent
establishment or a fixed base
situated in that other State, nor
subject the company’s undistri-
buted profits to a tax on the
company’s undistributed profits,
even if the dividends paid or the
undistributed profits consist
wholly or partly of profits or
income arising in such other State.

anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som
bolaget betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och inte
heller beskatta bolagets icke utde-
lade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt
eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises and
according to the laws of that State,
but, if the recipient is the bene-
ficial owner of the interest the tax
so charged shall not exceed 5 per
cent of the gross amount of the
interest.

The competent authorities of the
Contracting States may by mutual

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, far be-
skattas i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan får
skatten inte överstiga 5 procent av
räntans bruttobelopp.

De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träffa

19

agreement settle the mode of
application of this limitation.

överenskommelse om sättet att Prop. 1998/99:12
genomfora denna begränsning.

3. The term ”interest” as used in
this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage, and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits,
and in particular, income from
govemment securities and income
from bonds or debentures, in-
cluding premiums and prizes
attaching to such securities, bonds
or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded
as interest for the purpose of this
Article.

4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the interest arises, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal servi-
ces from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such cases the
provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

5. Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local
authority or a resident of that
State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a

3. Med uttrycket ”ränta” förstås
i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i gälde-
närens vinst eller inte. Uttrycket
avser särskilt inkomst av värde-
papper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripna agio-
belopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligatio-
ner eller debentures. Straffavgift
på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I
sådant fall tillämpas bestämmel-
serna i artikel 7 respektive artikel
14.

5. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, politisk under-
avdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat

20

permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was incurred and such
interest is bome by such perma-
nent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed
to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed
base is situated.

har fast driftställe eller stadig- Prop. 1998/99:12
varande anordning i samband
varmed den skuld uppkommit på
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat
där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.

6. Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.

6. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle
ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas över-
skjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande
staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise and
according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties, the tax so
charged shall not exceed 5 per cent

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, far be-
skattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn,
får skatten inte överstiga 5 procent
av royaltyns bruttobelopp.

of the gross amount of the
royalties.

The competent authorities of the
Contracting States may by mutual
agreement settle the mode of
application of this limitation.

3. The term ”royalties” as used
in this Article means payments of
any kind received as a considera-
tion for the use of, or the right to
use, any Copyright of literary,
artistic or scientific work including
cinematograph films and films or
tapes for radio or television broad-
casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret
formula or process, or for
information conceming industrial,
commercial or scientific experi-
ence.

4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal servi-
ces from a fixed base situated
therein, and the right or property
in respect of which the royalties
are paid is effectively connected
with such permanent establish-
ment or fixed base. In such cases
the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be,
shall apply.

5. Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a poli-
tical subdivision, a local authority
or a resident of that State. Where,
however, the person paying the

Prop. 1998/99:12

De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träffa
överenskommelse om sättet att
genomfora denna begränsning.

3. Med uttrycket ”royalty” för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av, eller
för rätten att nyttja, upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm, och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller för upplysning om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egen-
dom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, politisk under-
avdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som

22

royalties, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has
in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in
connection with which the liability
to pay the royalties was incurred,
and such royalties are bome by
such permanent establishment or
fixed base, then such royalties
shall be deemed to arise in the
State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.

6. Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the royal-
ties, having regard to the use, right
or information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.

betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royal-
tyn uppkommit, och royaltyn be-
lastar det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till
det nyttjande, den rättighet eller
den upplysning for vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till
royaltyn om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.

Prop. 1998/99:12

Article 13

Artikel 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of
a Contracting State from the
alienation of immovable property,
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State, or
from alienation of shares in a com-
pany the assets of which consist
principally of such property, may
be taxed in that other State.

Realisationsvinst

1. Vinst som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, eller
på grund av överlåtelse av andelar
i ett bolag vars tillgångar huvud-
sakligen består av sådan egendom,
far beskattas i denna andra stat.

23

2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the business property of a perma-
nent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State
or of movable property pertaining
to a fixed base available to a resi-
dent of a Contracting State in the
other Contracting State for the
purpose of performing inde-
pendent personal services, in-
cluding such gains from the
alienation of such a permanent
establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other
State.

3. Gains of an enterprise of a
Contracting State from the alie-
nation of ships or aircraft operated
in intemational traffic or movable
property pertaining to the opera-
tion of such ships or aircraft shall
be taxable only in that Contracting
State.

With respect to gains derived by
the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such
portion of the gains as corresponds
to the participation held in that
consortium by SAS Sverige AB,
the Swedish partner of Scandi-
navian Airlines System (SAS).

4. Gains from the alienation of
any property other than that
referred to in paragraphs 1, 2 and 3
shall be taxable only in the Con-
tracting State of which the alie-
nator is a resident.

5. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 4, gains from
the alienation of shares or other

2. Vinst på grund av överlåtelse
av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångama i fast driftställe,
vilket ett foretag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös
egendom, hänforlig till stadigva-
rande anordning for att utöva
självständig yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, far beskattas
i denna andra stat. Detsamma
gäller vinst på grund av överlåtelse
av sådant fast driftställe (for sig
eller tillsammans med hela före-
taget) eller av sådan stadigvarande
anordning.

3.  Vinst som företag med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse
av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik eller
av lös egendom som är hänforlig
till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i
denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas i fråga om vinst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) men endast i fråga om den
del av vinsten som motsvarar den
andel i konsortiet vilken innehas
av SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2 och 3
beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där överlåtaren har hem-
vist.

5. Vinst på grund av avyttring
av andelar eller andra rättigheter i
bolag, som förvärvas av en fysisk

Prop. 1998/99:12

24

corporate rights derived by an
individual who has been a resident
of a Contracting State and who has
become a resident of the other
Contracting State, may be taxed in
the first-mentioned State if the
alienation of the shares or other
corporate rights occur at any time
during the ten years next following
the date on which the individual
has ceased to be a resident of the
first-mentioned State.

person som har haft hemvist i en Prop. 1998/99:12
avtalsslutande stat och fått hemvist

i den andra avtalsslutande staten
far - utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 4 - beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten
om överlåtelsen av andelarna eller
rättigheterna inträffar vid något
tillfälle under de tio år som följer
närmast efter det att personen upp-
hört att ha hemvist i den först-
nämnda staten.

Article 14

Artikel 14

Independent personal services

Självständig yrkesutövning

1. Income derived by an indi-
vidual who is a resident of a Con-
tracting State in respect of pro-
fessional or other similar services
of an independent character shall
be taxable only in that State except
in the following circumstances,
when such income may also be
taxed in the other Contracting
State:

1. Inkomst som en fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan liknande
självständig verksamhet, beskattas
endast i denna stat, utom under
följande omständigheter,    då

inkomsten också får beskattas i
den andra avtalsslutande staten:

a) if he has a fixed base regular-
ly available to him in the other
Contracting State for the purpose
of performing his activities; in that
case, only so much of the income
as is attributable to that fixed base
may be taxed in that other State; or

a) om han i den andra avtalsslu-
tande staten har en stadigvarande
anordning som regelmässigt står
till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får
endast så stor del av inkomsten
som är hänforlig till denna
stadigvarande anordning beskattas
i den andra avtalsslutande staten,
eller

b) if his stay in the other Con-
tracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding
in the aggregate 183 days in any
12-month period commencing or
ending in the calendar year
concemed; in that case, only so
much of the income as is derived
from his activities performed in
that other State may be taxed in
that other State.

b) om hans vistelse i den andra
avtalsslutande staten varar under
en tidsperiod eller tidsperioder
som uppgår till eller överstiger
183 dagar under en tolvmånaders-
period, som börjar eller slutar
under kalenderåret i fråga; i sådant
fall får endast så stor del av
inkomsten som härrör från hans
verksamhet som utövats i denna
andra stat beskattas i denna andra

25

stat.

Prop. 1998/99:12

2. The term ”professional servi-
ces” includes especially inde-
pendent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities
as well as the independent activi-
ties of physicians, dentists, law-
yers, engineers, architects and
accountants.

Article 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of
Artides 16, 18, 19 and 20,
salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable
only in that State unless the
employment is exercised in the
other Contracting State. If the
employment is so exercised, such
remuneration as is derived there-
from may be taxed in that other
State.

2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned State if
all the following conditions are
met:

a) the recipient is present in the
other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183
days in any 12-month period com-
mencing or ending in the calendar
year concemed;

b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other State;

2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-
per särskilt självständig vetenskap-
lig, litterär och konstnärlig verk-
samhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som
läkare, tandläkare, advokat, ingen-
jör, arkitekt och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 , 19 och 20 föran-
leder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den
andra avtalsslutande staten. Om
arbetet utförs i denna andra stat,
far ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersätt-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra
avtalsslutande staten, endast i den
förstnämnda staten, om samtliga
följande villkor är uppfyllda:

a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidsperiod eller tids-
perioder som sammanlagt inte
överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar
eller slutar under kalenderåret i
fråga,

b)   ersättningen betalas av
arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes

26

and

c) the remuneration is not bome
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in the other State.

3. Notwithstanding the pre-
ceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of
an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in inter-
national traffic by an enterprise of
a Contracting State may be taxed
in that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in
respect of an employment exer-
cised aboard an aircraft operated in
intemational traffic by the air
transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such
remuneration shall be taxable only
in Sweden.

vägnar, och

c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i
den andra staten.

3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg,
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket
utförs ombord på luftfartyg som
används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.

Prop. 1998/99:12

Article 16

Directors ’ fees

Directors’ fees and other similar
payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity
as a member of the board of
directors or any similar organ of a
company which is a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other State.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ
i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

Article 17

Artistes and sportsmen

1. Notwithstanding the provi-
sions of Artides 14 and 15,
income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from

Artikel 17

Artister och sportutövare

1. Utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av underhållningsartist,

27

his personal activities as such
exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
State.

såsom teater- eller filmskåde- Prop. 1998/99:12
spelare, radio- eller televisions-
artist eller musiker, eller i egen-
skap av sportutövare, beskattas i
denna andra stat.

2. Where income in respect of
personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself
but to another person, that income
may, notwithstanding the provi-
sions of Artides 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in
which the activities of the enter-
tainer or sportsman are exercised.

2. I fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som underhåll-
ningsartist eller sportutövare ut-
övar i denna egenskap, inte till-
faller underhållningsartisten eller
sportutövaren själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där underhåll-
ningsartisten eller sportutövaren
utövar verksamheten.

Article 18

Artikel 18

Pensions, annuities and similar
payments

Pension, livränta och liknande
ersättning

1. Pensions and other similar re-
muneration, disbursements under
the Social Security legislation and
annuities arising in a Contracting
State and paid to a resident of the
other Contracting State may be
taxed in the first-mentioned Con-
tracting State.

1. Pension och annan liknande
ersättning, utbetalning enligt soci-
alförsäkringslagstiftningen och liv-
ränta, vilka härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, far beskattas i den
förstnämnda avtalsslutande staten.

2. The term ”annuity” means a
stated sum payable periodically at
stated times during life or during a
specified or ascertainable period of
time under an obligation to make
the payments in retum for ade-
quate and full consideration in
money or money’s worth.

2. Med uttrycket ”livränta” för-
stås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller
under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i
pengar eller pengars värde.

28

Article 19

Artikel 19

Prop. 1998/99:12

Government services

Offentlig tjänst

1. a) Remuneration, other than a
pension, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a
local authority thereof to an indi-
vidual in respect of services
rendered to that State or subdivi-
sion or authority shall be taxable
only in that State.

b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services
are rendered in that State and the
individual is a resident of that
State who:

(i)  is a national of that State;
or

(ii) did not become a resident
of that State solely for the
purpose of rendering the
services.

2. The provisions of Artides 15
and 16 shall apply to remuneration
in respect of services rendered in
connection with a business carried
on by a Contracting State or a poli-
tical subdivision or a local authori-
ty thereof.

1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som
utförs i denna stats, under-
avdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten i vilken den
fysiska personen har hemvist, om
arbetet utförs i denna stat och per-
sonen i fråga:

1)  är medborgare i denna stat,
eller

2)  inte fick hemvist i denna
stat uteslutande för att
utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna
15 och 16 tillämpas på ersättning
som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse
som bedrivs av en avtalsslutande
stat, en av dess politiska under-
avdelningar eller lokala myndig-
heter.

Article 20

Students and apprentices

1. Where a student or business
apprentice who is or was im-
mediately before visiting a Con-
tracting State a resident of the
other Contracting State and who is
present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his edu-
cation or training, any payments
received for the purpose of his

Artikel 20

Studerande och affärspraktikanter

1. Studerande eller affarsprakti-
kant, som har eller omedelbart före
vistelsen i en avtalsslutande stat
hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i
den förstnämnda staten uteslu-
tande för sin undervisning eller
praktik, beskattas inte i denna stat
för belopp som han erhåller för sitt

maintenance, education or training
shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise
from sources outside that State.

2. In respect of grants, scholar-
ships and remuneration from
employment not covered by para-
graph 1, a student or business
apprentice described in paragraph
1 shall, in addition, be entitled
during such education or training
to the same exemptions, reliefs or
reductions in respect of taxes
available to students or business
apprentices who are residents of
the State which he is visiting,
provided that such student or
business apprentice is present in
that State for a period exceeding
twelve consecutive months.

uppehälle, sin undervisning eller
praktik, under förutsättning att
beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

2. Sådan studerande eller affars-
praktikant som anges i punkt 1
skall, under tiden för sådan under-
visning eller praktik, dessutom, i
fråga om bidrag, stipendier och
ersättning från anställning, vilka
inte omfattas av punkt 1, vara be-
rättigad till samma befrielse, lätt-
nad och förmån vid beskattningen,
som gäller för studerande eller
affarspraktikanter med hemvist i
den stat där han vistas under
förutsättning att studenten eller
affärspraktikanten vistas i denna
stat under en period som över-
stiger tolv på varandra följande
månader.

Prop. 1998/99:12

Article 21

Artikel 21

Other income

Annan inkomst

1. Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Artides of this Convention
shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1
shall not apply to income, other
than income from immovable pro-
perty as deflned in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein, or performs in
that other State independent per-
sonal services from a fixed base
situated therein, and the right or
property in respect of which the

1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oav-
sett varifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av in-
komsten har hemvist i en avtals-
slutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egen-
dom i fråga om vilken inkomsten

30

income is paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.

3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, items
of income of a resident of a Con-
tracting State not dealt with in the
foregoing Artides of this Con-
vention and arising in the other
Contracting State may also be
taxed in that other State.

betalas äger verkligt samband med Prop. 1998/99:12
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.

3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 far in-
komst som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar
som inte behandlas i föregående
artiklar i detta avtal och som
härrör från den andra avtalsslu-
tande staten beskattas även i denna
andra stat.

Article 22

Capital

1. Capital represented by im-
movable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a
Contracting State and situated in
the other Contracting State, may
be taxed in that other State.

2. Capital represented by mov-
able property forming part of the
business property of a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State or by
movable property pertaining to a
fixed base available to a resident
of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose
of performing independent perso-
nal services, may be taxed in that
other State.

3. Capital owned by an enter-
prise of a Contracting State and
represented by ships and aircraft
operated in intemational traffic,
and by movable property per-

Artikel 22

Förmögenhet

1. Förmögenhet bestående av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6, vilken person med hem-
vist i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra
avtalsslutande staten far beskattas i
denna andra stat.

2. Förmögenhet bestående av lös
egendom, som utgör del av rörel-
setillgångama i fast driftställe,
vilket ett företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös egen-
dom hänforlig till stadigvarande
anordning för att utöva självstän-
dig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, far beskattas i denna andra
stat.

3. Förmögenhet som innehas av
ett företag i en avtalsslutande stat
som består av skepp och luftfartyg
i internationell trafik samt av lös
egendom som är hänforlig till

31

taining to the operation of such
ships and aircraft, shall be taxable
only in that State.

With respect to capital owned
by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) this provision shall apply
only to such part of the capital as
corresponds to the participation
held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner
of SAS.

användningen av sådana skepp och Prop. 1998/99:12
luftfartyg beskattas endast i denna
stat.

Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas beträffande förmögenhet
som innehas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
förmögenheten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i SAS.

Article 23

Elimination of double taxation

Double taxation shall be elimi-
nated as follows:

1. In the case of Albania:

a) Where a resident of Albania
derives income or owns capital
which, in accordance with the
provisions of this Convention may
be taxed in Sweden, Albania shall
allow as a deduction from Alba-
nian tax on the income of that
resident an amount equal to the
income tax paid in Sweden, and as
a deduction from Albanian tax on
the capital of that resident, an
amount equal to the capital tax
paid in Sweden.

Such deduction shall not, how-
ever, exceed that part of the
Albanian tax as computed before
the deduction is given, which is
attributable, as the case may be, to
the income or the capital which
may be taxed in Sweden.

b) Where in accordance with
any provision of the Convention
income derived or capital owned
by a resident of Albania is exempt
from tax in Albania, Albania may
nevertheless, in calculating the

Artikel 23

Undanröjande av
dubbelbeskattning

Dubbelbeskattning skall undvi-
kas på följande sätt:

1.1 fråga om Albanien:

a) Om person med hemvist i
Albanien förvärvar inkomst eller
innehar förmögenhet som enligt
bestämmelserna i detta avtal far
beskattas i Sverige, skall Albanien
från albansk skatt på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande
den inkomstskatt som erlagts i
Sverige och från albansk skatt på
förmögenheten avräkna ett belopp
motsvarande den förmögenhets-
skatt som erlagts i Sverige.

Sådan avräkning skall emellertid
inte överstiga den del av den
albanska skatten, beräknad före
avräkning, som allt efter omstän-
digheterna är hänforlig till den
inkomst eller förmögenhet som far
beskattas i Sverige.

b) Om person med hemvist i
Albanien förvärvar inkomst eller
innehar förmögenhet som enligt
bestämmelserna i detta avtal är
undantagen från beskattning i
Albanien, far Albanien likväl vid

32

amount of tax on the remaining
income or capital of such resident,
take into account the exempted
income or capital.

bestämmandet av beloppet av Prop. 1998/99:12
skatten på denna persons åter-
stående inkomst eller förmögenhet
beakta den inkomst eller för-
mögenhet som undantagits från
beskattning.

2. In the case of Sweden:

a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of Albania and in accordance
with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Albania,
Sweden shall allow - subject to
the provisions of the law of
Sweden conceming credit for
foreign tax (as it may be amended
from time to time without
changing the general principle
hereof) - as a deduction from the
tax on such income, an amount
equal to the Albanian tax paid in
respect of such income.

b) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of Albania and in accordance
with the provisions of this
Convention, shall be taxable only
in Albania, Sweden may, when
determining the graduated rate of
Swedish tax, take into account the
income which shall be taxable
only in Albania.

c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph a) of this
paragraph, dividends paid by a
company which is a resident of
Albania to a company which is a
resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax
according to the provisions of
Swedish law goveming the
exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by
subsidiaries abroad.

d) For the purpose of sub-para-
graph a) of this paragraph, the
term ”Albanian tax paid” shall be

2.1 fråga om Sverige:

a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt albansk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal far beskattas i Alba-
nien, skall Sverige - med be-
aktande av bestämmelserna i
svensk lagstiftning beträffande av-
räkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de framdeles kan få
genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här
ändras) - från den svenska skatten
på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den albanska skatt
som erlagts på inkomsten.

b) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt albansk lagstiftning och
bestämmelserna i detta avtal
beskattas endast i Albanien, far
Sverige - vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt - beakta
sådan inkomst som beskattas
endast i Albanien.

c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt är ut-
delning från bolag med hemvist i
Albanien till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk
skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för
utdelning som erhålls av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.

d) Vid tillämpningen av a) i
denna punkt anses uttrycket ”den
albanska skatt som erlagts” inne-

3 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12

deemed to include the tax of
Albania which would have been
paid but for any time-limited
exemption or reduction of tax
granted under incentive provisions
contained in the laws of Albania
designed to promote economic
development to the extent that
such exemption or reduction is
granted for profits from pro-
duction, industrial or manu-
facturing activities, as well as from
agriculture, forestry, fishing and
tourism (including restaurants and
hotels), provided that the activities
have been carried out within
Albania. For the purposes of sub-
paragraph c) of this paragraph a
tax of 15 per cent calculated on a
Swedish tax base shall be con-
sidered to have been paid for such
activities, under those conditions
mentioned in the previous sen-
tence.

e) The provisions of sub-para-
graph d) shall apply for the first
ten years during which this Con-
vention is effective. This period
may be extended by mutual agree-
ment between the competent
authorities.

f) Where a resident of Sweden
owns capital which, under the laws
of Albania and in accordance with
the provisions of this Convention,
may be taxed in Albania, Sweden
shall allow as a deduction from the
tax on such capital an amount
equal to the capital tax paid in
Albania in respect of such capital.
Such deduction shall not, however,
exceed that part of the Swedish
capital tax as computed before the
deduction is given, which is
attributable to the capital which
may be taxed in Albania.

fatta den albanska skatt som skulle
ha erlagts men som inte erlagts
eller erlagts med lägre belopp på
grund av tidsbegränsade bestäm-
melser om stimulansåtgärder i den
albanska lagstiftning som är
avsedd att främja ekonomisk
utveckling i den mån sådan
skattebefrielse eller skattereduk-
tion beviljas för vinst från
produktion, industriell verksamhet
eller tillverkningsverksamhet eller
från jordbruk, skogsbruk, fiske
eller turistnäring (däri inbegripna
restauranger och hotell), under
förutsättning att verksamheterna
utövats i Albanien. Vid tillämp-
ningen av c) i denna punkt skall en
skatt på 15 procent på ett svenskt
beskattningsunderlag anses ha
erlagts avseende nämnda verksam-
heter, under de förutsättningar som
anges i föregående mening.

e) Bestämmelserna i d) skall
tillämpas under de första tio åren
som detta avtal tillämpas. Denna
tidsperiod kan förlängas genom
ömsesidig överenskommelse mel-
lan de behöriga myndigheterna.

f) Om en person med hemvist i
Sverige innehar förmögenhet som
enligt lagstiftningen i Albanien
och i enlighet med bestämmel-
serna i detta avtal far beskattas i
Albanien, skall Sverige från
skatten på denna persons för-
mögenhet avräkna ett belopp mot-
svarande den förmögenhetsskatt
som betalats i Albanien på sådan
förmögenhet. Avräkningsbeloppet
skall emellertid inte överstiga den
del av den svenska förmögen-
hetsskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den
förmögenhet som får beskattas i
Albanien.

Prop. 1998/99:12

34

Article 24

Artikel 24

Prop. 1998/99:12

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or
more burdensome than the
taxation and connected require-
ments to which nationals of that
other State in the same circum-
stances are or may be subjected.
This provision shall, notwith-
standing the provisions of Article
1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the
Contracting States.

2. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not
be less favourably levied in that
other State than the taxation levied
on enterprises of that other State
carrying on the same activities.
This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting
State to grant to residents of the
other Contracting State any per-
sonal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes
on account of civil status or family
responsibilities which it grants to
its own residents.

3. Except where the provisions
of paragraph 1 of Article 9, para-
graph 6 of Article 11, or paragraph
6 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of
the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslu-
tande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål
för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av
annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed
sammanhängande krav som med-
borgare i denna andra stat under
samma förhållanden är eller kan
bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tilläm-
pas denna bestämmelse även på
person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtals-
slutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna
andra stat, som bedriver verksam-
het av samma slag. Denna bestäm-
melse anses inte medföra skyldig-
het för en avtalsslutande stat att
medge person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten sådant
personligt avdrag vid beskatt-
ningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av
civilstånd eller försörjningsplikt
mot familj som medges person
med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmel-
serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11
punkt 6 eller artikel 12 punkt 6
tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestäm-
mandet av den beskattningsbara

35

taxable profits of such enterprise,
be deductible under the same
conditions as if they had been paid
to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an
enterprise of a Contracting State to
a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of
such enterprise, be deductible
under the same conditions as if
they had been contracted to a
resident of the first-mentioned
State.

inkomsten för sådant foretag på Prop. 1998/99:12
samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är
skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgill vid bestämman-
det av sådant företags beskatt-
ningsbara förmögenhet på samma
villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.

4. Enterprises of a Contracting
State, the capital of which is
wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the
other Contracting State, shall not
be subjected in the first-mentioned
State to any taxation or any
requirement connected therewith
which is other or more burden-
some than the taxation and con-
nected requirements to which
other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may
be subjected.

4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den
förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

5. The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description. How-
ever, this paragraph does not apply
to fees and other similar payments.

5. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel på skatter
av varje slag och beskaffenhet.
Denna punkt tillämpas dock inte
på avgifter och andra liknande be-
talningar.

Article 25

Artikel 25

Mutual agreement procedure

Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse

1. Where a person considers that
the actions of one or both of the
Contracting States result or will
result for him in taxation not in

1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda av-
talsslutande staterna vidtagit åt-
gärder som för honom medför

36

accordance with the provisions of
this Convention, he may,
irrespective of the remedies pro-
vided by the domestic law of those
States, present his case to the
competent authority of the Con-
tracting State of which he is a
resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 24, to
that of the Contracting States of
which he is a national. The case
must be presented within three
years from the first notification of
the action resulting in taxation not
in accordance with the provisions
of the Convention.

2. The competent authority shall
endeavour, ifthe objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the
competent authority of the other
Contracting State, with a view to
the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Con-
vention. Any agreement reached
shall be implemented notwith-
standing any time limits in the
domestic law of the Contracting
States.

eller kommer att medföra beskatt- Prop. 1998/99:12
ning som strider mot bestämmel-
serna i detta avtal, kan han, utan
att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som
finns i dessa staters interna rätts-
ordning, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den av-
talsslutande stat där han har hem-
vist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 24 punkt 1, i den
avtalsslutande stat där han är med-
borgare. Saken skall läggas fram
inom tre år från den tidpunkt då
personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.

2. Om den behöriga myndig-
heten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka avgöra saken
genom ömsesidig överenskom-
melse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika beskatt-
ning som strider mot avtalet.
Överenskommelse som träffats
skall genomföras utan hinder av
tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.

3. The competent authorities of
the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or
doubts arising as to the inter-
pretation or application of the
Convention. They may also con-
sult together for the elimination of
double taxation in cases not pro-
vided for in the Convention.

4. The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly

3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommel-
se söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga i
syfte att undanröja dubbelbeskatt-
ning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med var-

37

4 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12

for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the pre-
ceding paragraphs.

andra i syfte att träffa överens- Prop. 1998/99:12
kommelse i den mening som avses

i föregående punkter.

Article 26

Exchange of information

1. The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of
the domestic laws of the Con-
tracting States conceming taxes
covered by the Convention insofar
as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The
exchange of information is not
restricted by Article 1. Any in-
formation received by a Con-
tracting State shall be treated as
secret in the same manner as
information obtained under the
domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in
the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in
respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes
covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the
information only for such pur-
poses. They may disclose the in-
formation in public court pro-
ceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions
of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State
the obligation:

a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning i fråga om skatter som
omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen enligt denna lag-
stiftning inte strider mot avtalet.
Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar
som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lag-
stiftningen i denna stat och får
yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet dom-
stolar och administrativa myndig-
heter) som fastställer, uppbär eller
indriver de skatter som omfattas
av avtalet eller handlägger åtal
eller överklagande i fråga om
dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplys-
ningarna endast för sådana ända-
mål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder
som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtals-
slutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,

38

b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the admi-
nistration of that or of the other
Contracting State;

c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or pro-
fessional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy (ordre public).

b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ prax-
is i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,

c)  lämna upplysningar som
skulle röja affärshemlighet, indu-
stri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre
public).

Article 27

Diplomatic agents and consular
officers

Nothing in this Convention shall
affect the fiscal privileges of
diplomatic agents and consular
officers under the general rules of
intemational law or under the
provisions of special agreements.

Article 28

Limitations on benefits

Notwithstanding any provisions
of this Convention, where:

a) a company that is a resident
of a Contracting State derives its
income primarily from other
States:

(i)  from activities such as
banking, shipping, financ-
ing or insurance or

(ii) from being the head-
quarters, co-ordination
centre or similar entity
providing administrative
services or other support to
a group of companies

Artikel 27

Medlemmar av diplomatisk
beskickning och konsulat

Bestämmelserna i detta avtal be-
rör inte de privilegier vid beskatt-
ningen som enligt folkrättens
allmänna regler eller bestämmelser
i särskilda överenskommelser till-
kommer medlemmar av
diplomatisk beskickning eller
konsulat.

Artikel 28

Begränsning av förmåner

Utan hinder av övriga bestäm-
melser i detta avtal, om

a) bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar sina in-
komster huvudsakligen från andra
stater:

1)  från aktiviteter sådana som
bank-, sjöfarts-, fmans-
eller försäkringsverksam-
het, eller

2)  genom att vara huvudkon-
tor, coordination centre
eller liknande enhet som
tillhandahåller administra-
tiva eller andra tjänster till
en grupp av bolag som

39

which carry on business
primarily in other States;
and

b) except for the application of
the method of elimination of
double taxation normally applied
by that State, such income would
bear a significantly lower tax
under the laws of that State than
income from similar activities
carried out within that State or
from being the headquarters, co-
ordination centre or similar entity
providing administrative services
or other support to a group of
companies which carry on
business in that State, as the case
may be,

the provisions of this Convention
conferring an exemption or re-
duction of tax shall not apply to
the income of such company and
to the dividends paid by such
company.

Article 29

Entry into force

1. This Convention shall be rati-
fied in both Contracting States,
and the instruments of ratification
shall be exchanged at Tirana as
soon as possible.

2. The Convention shall enter
into force upon the exchange of
instruments of ratification and its
provisions shall have effect in
respect of income derived or of
capital owned on or after the first
day of January of the calendar year
following that of the entry into
force of the Convention.

bedriver rörelse huvudsak-
ligen i andra stater, och

b) sådan inkomst, i andra fall än
då tillämpning sker av den metod
för att undvika dubbelbeskattning
som normalt tillämpas av denna
stat, beskattas påtagligt lägre
enligt den statens lagstiftning än
inkomst av liknande verksamhet
som bedrivs inom denna stat eller
inkomst från verksamhet som
huvudkontor, coordination centre
eller liknande enhet som tillhanda-
håller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som
bedriver rörelse i denna stat,

skall de bestämmelser i detta avtal
som medger undantag från be-
skattning eller reduktion av skatt
inte tillämpas på inkomst som
sådant bolag förvärvar och inte
heller på utdelning som betalas av
sådant bolag.

Artikel 29

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras i
båda avtalsslutande staterna och
ratifikationshandlingama skall ut-
växlas i Tirana snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med
utväxlingen av ratifikationshand-
lingama och dess bestämmelser
tillämpas i fråga om inkomst som
förvärvas eller förmögenhet som
innehas den 1 januari det kalen-
derår som närmast följer efter det
år då avtalet träder i kraft eller
senare.

Prop. 1998/99:12

40

Article 30

Artikel 30

Prop. 1998/99:12

Termination

This Convention shall remain in
force until terminated by a
Contracting State. Either Con-
tracting State may terminate the
Convention by giving written
notice of termination, through
diplomatic channels, at least six
months before the end of any
calendar year. In such event, the
Convention shall cease to have
effect in respect of income derived
or on capital owned on or after the
first day of January of the calendar
year next following that in which
the notice of termination is given.

IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned, being duly authori-
zed thereto, have signed this Con-
vention.

Done in duplicate at Stockholm
this 26 day of March, 1998 in the
English language.

For the Government of
the Kingdom of Sweden

Lena Hjelm-Wallén

For the Government of
the Republic of Albania

Paskal Milo

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till
dess att det sägs upp av en avtals-
slutande stat. Vardera avtalsslu-
tande staten kan på diplomatisk
väg, skriftligen säga upp avtalet
genom underrättelse minst sex
månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla
i fråga om inkomster som för-
värvas eller förmögenhet som
innehas den 1 januari det kalender-
år som följer närmast efter det år
då underrättelsen om uppsägning
lämnas eller senare.

Till bekräftelse härav, har
undertecknade, därtill vederbör-
ligen bemyndigade, undertecknat
detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 26
mars 1998, i två exemplar på
engelska språket.

För Konungariket Sveriges
regering

Lena Hjelm-Wallén

För Republiken Albaniens
regering

Paskal Milo

41

2.2

Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt

Prop. 1998/99:12

Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                  Föreslagen lydelse

16 §

2 mom.1 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association,
som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan
förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför
domstolar och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa
de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga.

Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i
den stat där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är

likartad den som svenska aktiebolag

Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för
undvikande av dubbelbeskattning,
om den utländska juridiska perso-
nen är en person på vilken avtalets
regler om begränsning av beskatt-
ningsrätten tillämpas och enligt
avtalet har hemvist i denna stat:
Amerikas Förenta Stater, Argen-
tina, Bangladesh, Barbados, Bel-
gien, Bolivia, Botswana, Brasilien,
Bulgarien, Canada, Danmark,
Egypten, Estland, Filippinerna,
Finland, Frankrike, Gambia, Grek-
land, Indien, Indonesien, Irland,
Island, Israel, Italien, Jamaica,
Japan, Kenya, Folkrepubliken
Kina, Republiken Korea, Lettland,
Litauen, Luxemburg, Malta,
Marocko, Mauritius, Mexiko,
Namibia, Nederländerna, Norge,
Nya Zeeland, Pakistan, Peru,
Polen, Rumänien, Ryssland,
Schweiz, Singapore, Slovakiska
Republiken, Sri Lanka, Stor-
britannien och Nordirland, Syd-
afrika, Tanzania, Tjeckiska

är underkastade.

Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för
undvikande av dubbelbeskattning,
om den utländska juridiska perso-
nen är en person på vilken avtalets
regler om begränsning av beskatt-
ningsrätten tillämpas och enligt
avtalet har hemvist i denna stat:
Albanien, Amerikas Förenta
Stater, Argentina, Bangladesh,
Barbados, Belgien, Bolivia,
Botswana, Brasilien, Bulgarien,
Canada, Danmark, Egypten,
Estland, Filippinerna, Finland,
Frankrike, Gambia, Grekland,
Indien, Indonesien, Irland, Island,
Israel, Italien, Jamaica, Japan,
Kazakstan, Kenya, Folkrepubliken
Kina, Republiken Korea, Kroatien,
Lettland, Litauen, Luxemburg,
Makedonien, Malta, Marocko,
Mauritius, Mexiko, Namibia,
Nederländerna, Norge, Nya Zee-
land, Pakistan, Peru, Polen,
Rumänien, Ryssland, Schweiz,
Singapore, Slovakiska Republiken,
Slovenien, Sri Lanka, Stor-

Senaste lydelse 1995:1505.

42

Republiken, Trinidad och Tobago,
Tunisien, Turkiet, Tyskland,
Ukraina, Ungern, Venezuela,
Vietnam, Vitryssland, Zambia,
Zimbabwe och Österrike samt
övriga f.d. delrepubliker i
Sovjetunionen.

Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas,
främmande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som
vid sitt frånfalle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.

britannien och Nordirland, Syd-
afrika, Tanzania, Tjeckiska
Republiken, Trinidad och Tobago,
Tunisien, Turkiet, Tyskland,
Ukraina, Ungern, Venezuela,
Vietnam, Vitryssland, Zambia,
Zimbabwe och Österrike.

Prop. 1998/99:12

1. Denna lag träder i kraft den 1 januari 1999 och tillämpas första
gången vid 2000 års taxering. Äldre bestämmelser tillämpas dock for
beskattningsår som har påbörjats fore ikraftträdandet.

2. Föreskrifterna i 16 § 2 mom. tredje stycket tillämpas dock såvitt
avser Albanien från och med den 1 januari året efter det att
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Albanien träder i kraft.

43

3 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar med Albanien om ett dubbelbeskattningsavtal ägde rum i
Tirana i november 1994. Ett avtalsutkast paraferades genom skriftväxling
den 3 april och 2 maj 1996. Utkastet var upprättat på engelska. Texten
har därefter översatts till svenska. Den engelska texten och den svenska
översättningen har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riks-
skatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet
undertecknades i Stockholm den 26 mars 1998.

Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Albanien har upprättats inom Finansdepartementet.

Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,
SIL, har också upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Albanien skall avtalets beskattningsregler tillämpas
endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Ändringen i SIL är endast
marginell. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens
beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.

4      Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige

och Albanien

4.1      Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska och en svensk
översättning.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 § ). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, SIL etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige
enligt en progressionsregel i avtalet (art. 23 punkt 2 b) rätt att höja
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.
förenkling av regelsystemet och for att minska arbetsbördan for
skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att
utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt
som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur

Prop. 1998/99:12

44

statsfmansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av Prop. 1998/99:12
progressionsuppräkningen även i förhållande till Albanien. I 3 §
föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från
beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen. Något förord-
nande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan
uppräkning skall därför inte ske.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför
föreslagits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2      Översiktligt om inkomstskattesystemet i Albanien

4.2.1     Bolagsbeskattning

Den generella skattesatsen för bolag är 30 procent. Bolag inom
turistsektom beskattas med 40 procent och bolag som utvinner mineral-
eller energitillgångar beskattas med 50 procent.

Utländska investerare kan bedriva affärsverksamhet i handelsbolag,
kommanditbolag eller aktiebolag i Albanien. De beskattas för vinst från
ekonomisk aktivitet som bedrivs i Albanien.

4.2.2     Investeringsfrämjande åtgärder

Vissa investeringsfrämjande åtgärder inom skatteområdet förekommer i
Albanien. Bl.a. kan bolag som bedrivit sin verksamhet i Albanien i mer
än tio år erhålla fyra års skattebefrielse och bolag som bedriver viss
gynnad verksamhet i särskilda zoner för utveckling av turism kan erhålla
fem års skattebefrielse. Det finns dock ingen särskild lagstiftning för
utländska investerare utan de investeringsfrämjande åtgärderna är
tillgängliga för alla bolag.

4.2.3     Beskattning av fysiska personer

Fysiska personer som är bosatta i Albanien är skattskyldiga där för all
inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer som inte är bosatta
i Albanien beskattas endast för inkomst som härrör från Albanien.
Fysiska personer anses bosatta i Albanien om de vistas där mer än 183
dagar under ett beskattningsår. Skatten är progressiv och skattesatsen
ligger i intervallet 5-20 procent. Inkomst av viss självständig verksamhet
beskattas med en skattesats på 3-8 procent på bruttoinkomsten. Fysiska
personer bosatta i Albanien medges avräkning för skatt erlagd i utlandet
på utländsk inkomst. Avräkningsbeloppet far dock inte överstiga den
albanska skatten på inkomsten.

5 Riksdagen 1998/99. 1 saml. Nr 12

4.2.4

Källskatter

Prop. 1998/99:12

På utdelning, ränta och royalty som betalas till juridiska personer
förekommer för närvarande inga källskatter. Detsamma gäller för
utdelning och ränta som betalas till fysisk person. På royalty som betalas
till fysisk person är källskattesatsen 5 procent (uppgifterna härrör från
1996).

4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderar för bilaterala
dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on
Capital”, 1992).

4.3.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, som
överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall
avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt
krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller
e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1
har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är
avtalet endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet. Uttrycket inbegriper endast person som är obegränsat
skattskyldig, dvs. en person som är skattskyldig för hela sin världsvida
inkomst och inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst
härifrån. Den skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell
eller symbolisk skattskyldighet. Skattskyldigheten skall i princip
innebära en skyldighet att erlägga skatt enligt de reguljära inkomst-
skattetabeller för olika inkomster som normalt tillämpas för personer som
hör hemma i staten i fråga. Det är således inte tillräckligt att personen i
fråga endast har en sådan anknytning till hemviststaten som normalt
medför obegränsad skattskyldighet till t.ex. bolagsskatt.

För att avtalet skall vara tillämpligt på inkomst som förvärvas av
handelsbolag gäller vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett
handelsbolag som hör hemma i en av de avtalsslutande staterna är med
tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla ned-
sättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i källstaten i enlighet med
reglerna i art. 10, till den del handelsbolagets inkomst är skattepliktig i
hemviststaten på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som
har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget
eller dess delägare som är skattesubjekt. Har t.ex. ett handelsbolag som
hör hemma i en av de avtalsslutande staterna tre delägare varav endast
två har skatterättslig hemvist i samma stat som handelsbolaget i fråga

46

medan den tredje hör hemma i en tredje stat, har handelsbolaget - om
dess inkomster såsom i Sverige beskattas hos delägarna - rätt att erhålla
de nedsättningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två
tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande
staten.

Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I punkt 1 räknas
de för närvarande utgående skatterna upp som omfattas av avtalet. Det
kan noteras att den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet.
Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person
innehar i Albanien kan dock undanröjas med tillämpning av lagen
(1986:468) om avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen. Av punkt 2
framgår att avtalet skall tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1.

4.3.2 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel
i OECD:s modellavtal.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i
propositionen om 1989 års dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska
länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.). Här skall endast framhållas att
Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan
parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med
en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan
skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas
som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd
av offentliga förarbeten.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker något
från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen om handelsbolag
skall, i de fall annan person än fysisk person anses ha hemvist i båda
avtalsslutande staterna (punkt 3), de behöriga myndigheterna genom
ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande stat
denne person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.

Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person
skall anses vara bosatt enligt intem skattelagstiftning, utan såsom
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist
vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte
är avgörande för om man vid beskattningen i Sverige t.ex. skall ta ut
kupongskatt eller inkomstskatt enligt SIL på utdelning som betalas från
Sverige. Kupongskatt skall således inte tas ut på utdelning från ett
svenskt bolag till en fysisk person som skatterättsligt är bosatt i Sverige
enligt intem svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en annan
stat enligt dubbelbeskattningsavtal. Reglerna i de avtalsslutande staternas
interna lagstiftning inverkar däremot på avtalets hemvistbegrepp. En

Prop. 1998/99:12

47

förutsättning för att få hemvist i någon av de avtalsslutande staterna Prop. 1998/99:12
enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt enligt intern rätt i någon
av de avtalsslutande staterna eller i båda.

Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där
den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i
Sverige och enligt reglerna för beskattning i Albanien anses bosatt där.
Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som i Albanien enligt resp, stats interna lagstiftning men som vid
tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Albanien skall i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid
taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Art. 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer i huvudsak
med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Det viktigaste
undantaget utgör punkterna 2 g och h. Punkt 2 innehåller en uppräkning -
på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra
ett fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den
allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas
upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör
fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.

Punkterna 2 g och h är utformade enligt Förenta Nationernas
modellavtal (United Nations Model Double Taxation Convention
Between Developed and Developing Countries, 1980).

Bestämmelsen om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Albanien skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7
i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern svensk
lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den föreslagna
lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien).

4.3.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster och tillgångar. Avtalets uppdelning i olika inkomster
har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid
bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När
beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige
enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige
inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst eller tillgång ”far beskattas” i en avtalsslutande stat
enligt bestämmelserna i art. 6-22, innebär detta naturligtvis inte att den
andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten eller tillgången i
fråga. Beskattning får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är
möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning

48

som uppkommer i sådant fall måste undanröjas. Hur detta genomfors Prop. 1998/99:12
framgår av art. 23.

Inkomst av fast egendom far enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast
egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta
är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid
tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och
inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i
Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Albanien. Enligt KL och
SIL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som
inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms
dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6.
Detta hindrar inte Sverige från att beskatta inkomsten i inkomstslaget
näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av
fast egendom som är belägen i den skattskyldiges hemviststat eller i en
tredje stat behandlas i art. 21. Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget har hemvist. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i
den andra staten, far emellertid inkomst som är hänforlig till driftstället
beskattas i denna andra stat.

Begreppet ”fast driftställe” har definierats i art. 5 och avser att reglera
när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller
bedriva sådan verksamhet i den andra avtalsslutande staten att denna
andra stat skall få beskatta en del av företagets rörelseinkomst.
Bestämmelserna i art. 7 är identiska med motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal.

Om ett företag som hör hemma i Albanien bedriver rörelse i Sverige
från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand
tillämpas svenska regler men beskattningen får inte stå i strid med
bestämmelserna i dubbelbeskattningsavtalet.

Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor
skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall
hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det
hade varit ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma
eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat
affärer på normala marknadsmässiga villkor med det företag till vilket
driftstället hör (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader för ett fast driftställe som uppkommit hos
företagets huvudkontor är en utgift som får dras av hos det fasta
driftstället.

49

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i
dessa andra artiklar (punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse från internationell
trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det
foretag som bedriver verksamheten har hemvist. De särskilda reglerna
för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den
del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln
överensstämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att
enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.

Art. 10- behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
”utdelning” som finns i punkt 3 överensstämmer i huvudsak med den i
OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpningen av art.
10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan
innebörd. För att utdelning från bolag i Albanien skall vara skattefri för
ett svenskt bolag enligt art. 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om sådan
inkomst som hänförs till utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art.
10 eller motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal kan således
inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket utdelning i andra
sammanhang. Anledningen till att uttrycket definieras i art. 10 är att de
betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de
i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra
betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11
och 12).

Utdelning far enligt punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har
hemvist. Enligt punkt 2 far utdelning även beskattas i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist men om mottagaren
har rätt till utdelningen far skatten inte överstiga 15 procent. Om den som
har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital får
skatten inte överstiga 5 procent. De nu redovisade begränsningarna i
källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast då ”mottagaren har
rätt till utdelningen”. Av detta villkor, som även uppställs i fråga om
ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna
begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelningen fördelas med
tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller
av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Prop. 1998/99:12

50

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt
3 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall
inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från
tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som
tar emot räntan har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i
hemviststaten.

Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 4, dvs. då räntan är hänforlig till fordran som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig
yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl
inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i all-
mänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskatt-
ningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i fråga om person
som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt - endast om räntan skall
hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast
driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket ”royalty” omfattar i likhet med OECD:s modellavtal inte
leasingavgifter och andra ersättningar för nyttjandet av eller för rätten att
nyttja utrustning.

Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royalty men denna
skatt får inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp om
mottagaren har rätt till royaltyn.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4
undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas har verkligt samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den
andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till
royaltyn eller ersättningen mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse
resp, självständig yrkesutövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild
bestämmelse i punkt 1 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett
bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som
avses i art. 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid
avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik
resp, vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3
endast i den stat där personen i fråga har hemvist. Beträffande SAS gäller
punkt 3 endast den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske

Prop. 1998/99:12

51

delägaren. I punkt 5 finns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att
beskatta fysisk person med hemvist i Albanien för realisationsvinst på
grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i bolag under tio år
efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt
yrke eller annan självständig yrkesutövning i regel endast där utövaren
har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den
andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om hans
vistelse i denna andra stat varar under en tidsperiod eller tidsperioder
som uppgår till eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod
far dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. I sådana fall är
dock beskattningen begränsad till den del av inkomsten som är hänförlig
till den stadigvarande anordningen eller till verksamheten i den staten.

Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig
verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller
sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomst-
tagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten
eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen far emellertid inkomsten
beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den andra avtals-
slutande staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss kort-
tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa
villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemvist-
stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid
anställning ombord beskattas i den stat där företaget som bedriver
verksamheten har hemvist. Denna punkt innehåller också regler för
anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige
som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell
trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning far enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.

Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom
sin personliga verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i
sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Sådan
inkomst far beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta
gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller
i enskild tjänst. Enligt punkt 2 far inkomsten beskattas i den stat där
artisten eller utövaren utövar verksamheten, även om ersättningen till-
faller en annan person än artisten eller utövaren själv (t.ex. arbetsgivare
hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).

Prop. 1998/99:12

52

Enligt art. 18 far pension, livränta och liknande ersättning — oavsett
om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst - som
betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller
ersättning enligt socialförsäkringslagstiftning.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt
2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.
15 och 16.

Art. 20 innehåller regler för studerande och affär spraktikanter.

Annan inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 regleras i art. 21.
Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Finns källan i den andra avtalsslutande staten har dock denna stat rätt att
beskatta inkomsten enligt punkt 3. Artikelns tillämpningsområde är inte
begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan avser
också inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till
användning vid konkurrens mellan flera dubbelbeskattningsavtal, se
vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att
artikelns tillämpningsområde omfattar även vissa inkomster av de slag
som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom och
ränta, i fall då inkomst härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i
vilken den skattskyldige har hemvist.

Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast
egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning far beskattas i den stat där den
fasta egendomen resp, driftstället eller anordningen finns (punkterna 1
och 2). Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används
i internationell trafik beskattas endast där företaget har hemvist. I fråga
om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas bestämmelserna i
artikeln endast på den del av förmögenheten som motsvarar den svenske
delägarens andel. Någon motsvarighet till punkt 4 i OECD:s modellavtal
har inte tagits in i avtalet. Detta innebär att annan egendom än sådan som
omfattas av punkterna 1-3 kan beskattas i resp, stat enligt intern
lagstiftning.

4.4      Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

4.4.1     Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art.23.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som
huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Albanien (punkt 1).

Avräkningsmetoden innebär att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den
andra staten. Den därvid beräknade skatten minskas därefter i princip

Prop. 1998/99:12

53

med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid Prop. 1998/99:12
avräkning av utländsk skatt när inkomst tas till beskattning i Sverige
tillämpas bestämmelserna i avräkningslagen. Därvid beräknas svensk
inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med många andra avtal med länder som är mindre utvecklade
än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om
avräkning i vissa fall i Sverige av högre belopp än som faktiskt erlagts i
Albanien, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att
utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige hos ett mottagande bolag trots
att normala villkor för att erhålla skattebefrielse enligt SIL inte har
uppfyllts (punkt 2 d). Bestämmelserna i punkt 2 d skall tillämpas under
de tio första åren under vilket avtalet tillämpas (punkt 2 e). Efter
utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna komma
överens om att förlänga denna period. Förslag om sådan förlängning
kommer, om sådan överenskommelse träffas, att föreläggas riksdagen för
godkännande i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av
motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (1988/89:SkU25).

4.4.2 Skattebefrielse för utdelning från bolag i Albanien till

svenskt bolag

Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattebefrielse i Sverige för
utdelning från bolag i Albanien till svenskt bolag. Bestämmelsen
hänvisar till de interna svenska reglerna om skattebefrielse för utdelning
från utlandet i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara
undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om
ägandeförhållanden m.m. är uppfyllda, dels att den inkomstbeskattning
som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den
inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett
svenskt företag. Med ”jämförlig” avses en skatt på 15 procent beräknad
på ett underlag beräknat enligt svenska regler för beskattning, se prop.
1990/91:107 s. 28 f. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att
en skatt motsvarande 15 procent beräknat på ett svenskt underlag skall
anses ha erlagts avseende vinster från vissa särskilt angivna
verksamheter.

4.5 Särskilda bestämmelser

I art. 24 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid
beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en
avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt behandlad i den
andra avtalsslutande staten än en medborgare i denna andra stat blir
behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under
samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-
skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på
skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en likartad
situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om

54

således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmelserna i
denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda
sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha
behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk
medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-
mässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av
medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. En här
bosatt utländsk medborgare skall vid beskattningen behandlas på samma
sätt som en här bosatt svensk medborgare dvs. enligt de regler som gäller
för en obegränsat skattskyldig person. En i utlandet bosatt utländsk
medborgare behandlas som en begränsat skattskyldig person på samma
sätt som en i utlandet bosatt svensk medborgare.

Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre
förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs
eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna
bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som
sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger
eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att
tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.

Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje
slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av
detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas
beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 27 finns
vissa föreskrifter beträffande medlemmar av diplomatisk beskickning och
konsulat.

4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.

Bestämmelserna i art. 28 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges
för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande
verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet m.m. är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av
bolag som utövar näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig
mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från
verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade
enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register
och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast far endast
personer som hör hemma i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen
far normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den
stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin
verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt
utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta
på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom
tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att
attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten

Prop. 1998/99:12

55

någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat. Prop. 1998/99:12
De utländska investerarna far härigenom ett instrument för att undgå
skattskyldighet i de stater där de hör hemma. De typer av ”verksamhet”
som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell
sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande
verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksam-
hetens bedrivande. Staternas intresse av att fa dessa utländska
verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna, dels
arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ibland
tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.

Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att
motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” och
”coordination centres” och liknande. Den verksamhet som bedrivs av
dessa enheter är tillhandahållande av finansiella, administrativa eller
andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa
tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte
alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste
syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga
verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där
offshorebolaget är beläget.

Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.
Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög
beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)
samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt
sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att
användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma
total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som
rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den
avtalsslutande stat där investeraren är hör hemma. Flera medlemsstater i
OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden
av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av
medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som
bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.
Någon särskild offshorelagstiflning finns inte i Albanien. Det finns inte
heller något som för närvarande tyder på att Albanien avser att införa en
sådan lagstiftning. Vid ingående av nya dubbelbeskattningsavtal är det
emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering
för eventuella ändringar i intern lagstiftning i de stater med vilka vi har
dubbelbeskattningsavtal. Detta är särskilt angeläget eftersom ett
dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under en mycket lång tid.

4.7 Slutbestämmelser

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av
ratifikationshandlingama. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst och

56

förmögenhet som förvärvas resp, innehas den 1 januari året närmast efter Prop. 1998/99:12
ikraftträdandet eller senare.

5 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt

I 16 § 2 mom. tredje stycket SIL föreskrivs att utländsk juridisk person
som hör hemma i något av de stater som Sverige ingått
dubbelbeskattningsavtal med och som finns med i uppräkningen i tredje
stycket, skall behandlas som ett utländskt bolag vid tillämpningen av
SIL. Detta gäller emellertid endast om den utländska juridiska personen
uppfyller de villkor som gäller för att avtalets regler om begränsning av
beskattningsrätten skall tillämpas.

Svensk delägare i utländsk juridisk person som hör hemma i något av
de stater som finns angivna i tredje stycket skall normalt inte beskattas
löpande för den utländska juridiska personens inkomster enligt reglerna i
punkt 10 av anvisningarna till 53 § KL. När dubbelbeskattningsavtal
ingås med nya stater sker en prövning av resp, stats skattesystem. Det
kan då bli aktuellt att ta med staten i uppräkningen i 16 § 2 mom. tredje
stycket SIL.

De stater som nu är aktuella att ta med i uppräkningen är i första hand
Albanien, Kazakstan och Makedonien. Avtalet med Makedonien
undertecknades den 17 februari 1998 och lagen finns i SFS 1998:258
(prop. 1997/98:135, bet. 1997/98:SkU 23, rskr. 1997/98:195).
Förordningen om avtalets ikraftträdande beslutades av regeringen den 17
september i år och kommer inom kort att utfärdas i SFS. Avtalet trädde i
kraft den 18 maj i år och tillämpas ff.o.m. den 1 januari 1999. Avtalet
med Kazakstan undertecknades den 19 mars 1997 och lagen finns i SFS
1997:919 (prop. 1997/98:32, bet. 1997/98:SkU12, rskr. 1997/98:34).
Underrättelser enligt art. 28 i avtalet att de åtgärder vidtagits som krävs i
resp, stat för att avtalet skall träda i kraft har nyligen utväxlats. Avtalet
träder därför i kraft den 2 oktober 1998 och tillämpas fr. o. m. den 1
januari 1999. Förordningen om avtalets ikraftträdande kommer därför att
utfärdas inom kort. Eftersom avtalet med Albanien inte är i kraft har
någon förordning inte utfärdats. Detta innebär att det i lagförslaget tagits
in en särskild föreskrift om ikraftträdande såvitt avser Albanien (punkt
2).

Sverige har ingått överenskommelser med Slovenien och Kroatien om
att det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sverige och Jugoslavien undertecknade
den 18 juni 1980 fortsättningsvis skall tillämpas i förhållande till dessa
två stater (SÖ 1993:49 resp. SÖ 1998:6). Det föreslås därför att
Slovenien och Kroatien också tas med i uppräkningen i 16 § 2 mom.
tredje stycket SIL.

Slutligen föreslås att hänvisningen till f.d. delrepubliker i
Sovjetunionen tas bort från uppräkningen i 16 § 2 mom. tredje stycket
SIL. Lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Sovjetunionen upphävdes genom lag (1995:1340). Avtalet skulle dock

57

tillämpas gentemot Ukraina och Kazakstan till dess att annat föreskrevs i
författning om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och dessa båda
stater. Sverige har därefter ingått dubbelbeskattningsavtal med såväl
Ukraina som Kazakstan. Det finns således inte längre några stater
gentemot vilka det tidigare dubbelbeskattningsavtalet med Sovjetunionen
tillämpas.

Prop. 1998/99:12

58

F inansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 1 oktober 1998

Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori,
Andersson, Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, von
Sydow, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist

Föredragande: statsrådet Östros

Prop. 1998/99:12

Regeringen beslutar proposition 1997/98:12 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Albanien m.m.

59

Eländers Gotab, Stockholm 1998