Regeringens proposition
1997/98:149

Immunitet och privilegier för kommissionen
för skydd av Östersjöns marina miljö

Prop.

1997/98:149

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 26 mars 1998

Göran Persson

Lena Hjelm-Wallén

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om immunitet
och privilegier for kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö.
Vidare föreslås att avtalets bestämmelser införlivas med svensk lag.

1 Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 149

Innehållsförteckning

Prop. 1997/98:149

1    Förslag till riksdagsbeslut.................................................................3

2   Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet

och privilegier i vissa fall..................................................................4

3   Ärendet och dess beredning..............................................................5

4   Helsingforskonventionen..................................................................6

5   Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö......................6

6   Avtalet om immunitet och privilegier för kommissionen.................7

7   Godkännande av avtalet....................................................................9

8   Ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier

i vissa fall..........................................................................................9

9   Kostnader........................................................................................10

Bilaga Avtal om immunitet och privilegier för kommissionen

för skydd av Östersjöns marina miljö...................................11

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 mars 1998.........26

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet om immunitet och privilegier för kommissionen
för skydd av Östersjöns marina miljö,

2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall.

Prop. 1997/98:149

1* Riksdagen 1997/98. 1 saml. Nr 149

Prop. 1997/98:149

2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall

Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall1 skall ha följande lydelse.

Föreslagen lydelse

Bilaga2

Immunitet och/eller privilegier gäller för
följande

Tillämplig internatio-
nell överenskommelse

Internationella organ Fysiska personer

55. Kommissionen för
skydd av Östersjöns
marina miljö

Medlemmar av perso-
nalen, representanter
för parterna i Helsing-
förskonventionen samt
sakkunniga med upp-
drag för kommissionen

Avtalet den 2 februari
1998 om immunitet
och privilegier för
kommissionen för
skydd av Östersjöns
marina miljö

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Lagen omtryckt 1994:717.

2 Senaste lydelse 1998:28. Ändring föreslagen i prop. 1997/98:107.

Prop. 1997/98:149

3 Ärendet och dess beredning

Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö med säte i Helsing-
fors är ett internationellt organ upprättat genom bestämmelser i 1974 års
konvention om skydd av Östersjöområdets marina miljö.

Kommissionens rättsliga ställning och den immunitet och de
privilegier som kommissionen och dess personal har rätt till i Finland
regleras för närvarande i en värdlandsöverenskommelse mellan kommis-
sionen och finska regeringen. På finska regeringens initiativ har nu
utarbetats ett multilateralt avtal om immunitet och privilegier för
kommissionen och dess personal, för parternas representanter samt för
sakkunniga med uppdrag för kommissionen. Avtalet finns i bilagan.

Regeringen beslutade den 29 januari 1998 att avtalet skulle under-
tecknas, vilket skedde den 2 februari 1998.

Den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet. Någon remiss-
behandling har därför inte ansetts behövlig.

Lagrådet

Den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser
därför att Lagrådets yttrande inte behöver inhämtas.

Prop. 1997/98:149

4      Helsingforskonventionen

Konventionen om skydd av Östersjöområdets marina miljö (Helsingfors-
konventionen) är den ur svensk synvinkel viktigaste regionala överens-
kommelsen om hantering av föroreningar i havsområdet. Helsingfors-
konventionen undertecknades 1974 av dåvarande strandstater runt
Östersjön och trädde i kraft 1980. Konventionen har till syfte att skydda
Östersjöns marina miljö mot föroreningar från olika källor. Partema åtar
sig att förhindra förorening av havet genom att använda bästa miljöpraxis
och bästa tillgängliga teknik. Inom ramen för konventionen bedrivs ett
omfattande vetenskapligt samarbete för att förhindra och bekämpa
förorening genom olyckor eller avsiktliga utsläpp.

Konventionen har moderniserats genom en konvention som under-
tecknades av nuvarande strandstater runt Östersjön samt av Europeiska
gemenskaperna 1992 men som ännu inte har trätt i kraft. I den nya
konventionen har innehållet i 1974 års konvention anpassats till de
politiska förändringar som skett i regionen och till utvecklingen inom den
internationella miljörätten.

5      Kommissionen för skydd av Östersjöns
marina miljö

Genom Helsingforskonventionen upprättades kommissionen för skydd av
Östersjöns marina miljö, eller Helsingforskommissionen (Helsinki
Commission, HELCOM), med uppgift att genomföra konventionens
syften och övervaka dess tillämpning. Kommissionens nuvarande
medlemmar är Danmark, Estland, Europeiska gemenskaperna, Finland,
Lettland, Litauen, Polen, Ryssland, Sverige och Tyskland. Ordförande-
skapet skiftar vartannat år mellan medlemmarna efter deras namn på
engelska. Kommissionen sammanträder minst en gång om året, vart
femte år på ministernivå. Varje medlem har en röst. Om inte annat
föreskrivs i konventionen skall kommissionens beslut vara enhälliga.
Kommissionens beslut betraktas som rekommendationer vilka länderna
bör genomföra i sin nationella lagstiftning.

Det åligger kommissionen att fortlöpande övervaka tillämpningen av
konventionen, att föreslå åtgärder, att granska innehållet i konventionen
och dess bilagor och föreslå ändringar i dessa, att definiera kritierier för
kontroll av föroreningar och mål för minskning av dessa, att ta emot,
bearbeta, sammanfatta och sprida relevant vetenskaplig, teknologisk och
statistisk information samt att främja forskning. Kommissionen har för
detta ändamål fyra permanenta kommittéer - miljövårdskommittén,
tekniska kommittén, sjöfartskommittén och bekämpningskommittén.

Miljövårdskommittén arbetar för ett gemensamt övervakningsprogram
för olika sektorer i den marina miljön. Undersökningsresultat lagras i

gemensamma databaser och utvärderas regelbundet av medlemsstaternas
experter. Kommittén koordinerar även frågor om biologisk mångfald och
naturskydd. Tekniska kommittén arbetar med utvärdering av vatten- och
luftbuma föroreningar med avrinningsområde i Östersjön, från
landbaserade källor samt med tekniska lösningar för att minska utsläppen
från kommunal och industriell verksamhet samt från diffusa källor,
såsom jordbruk och trafik. Sjöfartskommittén arbetar med åtgärder mot
alla slags föroreningar från fartyg och plattformar samt behandlar frågor
om hamnars hantering av fartygsavfall. Bekämpningskommittén utvecklar
regler och riktlinjer för samarbete vid bekämpning av oljeskador och
andra föroreningar.

Kommissionen har vidare en grupp - HELCOM Programme
Implementation Task Force (PITF) - som arbetar med genomförandet av
åtgärdsprogrammet, som är ett investeringsprogram med syfte att åtgärda
vissa av de största utsläppskälloma i området. I denna kommitté ingår
utöver konventionspartema också representanter för andra europeiska
stater, internationella investeringsbanker, fiskerikommissionen för Öster-
jön samt representanter för ideella organisationer som deltar i egenskap
av observatörer. Kommissionen har även ett antal arbetsgrupper.

6 Avtalet om immunitet och privilegier för
kommissionen

I avtalet definieras inledningsvis vissa uttryck som används i detsamma.
Bland annat anges att avtalet är tillämpligt för såväl 1974 års som 1992
års Helsingforskonvention, beroende på vilken av dessa som är i kraft.
Vidare anges att som medlem av personalen avses personer som är fast
anställda vid kommissionen och bosatta i Finland.

Partema skall tillerkänna kommissionen den rättskapacitet som krävs
för att den skall kunna utföra sina uppgifter (artikel 2). Rättskapaciteten
skall särskilt omfatta förmågan att ingå avtal, att förvärva och förfoga
över fast och lös egendom samt att vidta rättsliga åtgärder.

Avtalet innehåller därefter bestämmelser om immunitet och privilegier
för kommissionen själv (artikel 3-6). Kommissionens egendom och
tillgångar skall åtnjuta immunitet mot verkställighetsåtgärder utom i
fråga om verkställighet av dels tredje mans krav på skadestånd på grund
av trafikolycka, dels genkäromål som har direkt anknytning till en talan
som väckts av kommissionen. Kommissionens arkiv skall vara okränk-
bart. Kommissionen skall vara befriad från alla direkta och indirekta
skatter inom ramen för sin verksamhet. Vidare skall kommissionen vara
befriad från restriktioner avseende finansiella tillgångar.

Avtalet innehåller vidare bestämmelser om immunitet och privilegier
för medlemmar av personalen, representanter för partema i Helsingfors-
konventionen samt sakkunniga med uppdrag för kommissionen (artikel
7-10). Personalen skall vid resor i tjänsten åtnjuta immunitet mot
frihetsberö vande och beslag av resgods. Immuni teten skall vidare omfatta
muntliga och skriftliga uttalanden samt åtgärder vidtagna i tjänsten, utom

Prop. 1997/98:149

1 ** Riksdagen 1997/98. 1 samt. Nr 149

i fråga om trafikförseelse eller skada förorsakad av ett fordon som tillhör
eller framförs av en medlem i personalen. Personalens dokument skall
vara okränkbara. Vidare skall personalen beviljas vissa lättnader i fråga
om resevaluta. Kommissionen har rätt att utfärda identitetshandlingar för
de personer som reser på uppdrag för kommissionen. Handlingen skall
vara utformad i enlighet med det formulär som finns i avtalets bilaga.
Personalen skall vidare vara befriad från inkomstskatt under förutsättning
att de istället betalar en intern skatt till förmån för kommissionen.

Representanter för parterna till konventionen och sakkunniga med
uppdrag för kommissionen skall vid tjänsteutövning och resor till och
från möten som anordnas av kommissionen åtnjuta förmåner motsvar-
ande vad som tillkommer personalen. Detta gäller dock inte i förhållandet
mellan en part och dess egna representanter. Vidare gäller vissa av
lättnaderna inte i förhållandet mellan en part och dess egna medborgare
eller personer med hemvist där.

Avtalet innehåller härefter vissa avslutande bestämmelser om bland
annat hävande av immuniteten och privilegierna, tvistlösning, avtalets
förhållande till värdlandsöverenskommelsen, avtalets ikraftträdande,
giltighetstid och formerna för dess uppsägning (artikel 11-18).

Det framhålls att den immunitet och de privilegier som omfattas av
avtalet inte har beviljats till förmån för den enskilde utan för att
kommissionen skall kunna fullgöra sina uppgifter på ett från staterna
oberoende sätt. Om förmånerna anses hindra att rättvisa skipas skall de
hävas, om så kan ske utan att kommissionens intressen skadas. Ett sådant
beslut fattas av parterna i fråga om sina representanter, av kommissionen
i fråga om exekutivsekreteraren, av exekutivsekreteraren i fråga om
personalen och sakkunniga med uppdrag för kommissionen samt av
kommissionen i fråga om kommissionen själv.

Parterna skall underlätta inresa till möten som kommissionen eller dess
underorgan håller i deras länder.

Tvister om tolkningen och tillämpningen av avtalet skall lösas i
samförstånd.

Om en bestämmelse i avtalet strider mot en bestämmelse i värdlands-
överenskommelsen har den senare företräde.

Avtalet får undertecknas av stater som är parter i Helsingfors-
konventionen. Det skall ratificeras. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter
deponeringen av det tredje ratifikations-, godtagande- eller godkännande-
instrumentet.

Finlands regering är avtalets depositarie.

Prop. 1997/98:149

Prop. 1997/98:149

7 Godkännande av avtalet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om immunitet och
privilegier för kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö.

Skälen för regeringens förslag: Kommissionen för skydd av Östersjöns
marina miljö är ett internationellt organ med fast institutionell struktur
upprättad genom en traktat. Internationella organ av sådan karaktär
betraktas som folkrättsliga subjekt och anses böra tillerkännas rätts-
kapacitet liksom viss immunitet och vissa andra förmåner för att på ett
från medlemsstaterna oberoende sätt kunna fullgöra de uppgifter staterna
lämnat organet. Immunitet innebär att en talan inför domstol eller en
ansökan om verkställighet skall avvisas. Privilegier innebär vissa
undantag från nationell lagstiftning. Genom avtalets bestämmelser
erhåller kommissionen, dess personal och sakkunniga med uppdrag för
kommissionen immunitet och privilegier motsvarande vad som gäller för
andra internationella organisationer. Personalens skattefrihet är dock
begränsad till personer som är bosatta i Finland.

8 Ändring i lagen (1976:661) om immunitet
och privilegier i vissa fall

Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall skall även omfatta kommissionen för skydd av Östersjöns
marina miljö och personer som är knutna till kommissionen.

Skälen för regeringens förslag: För att avtalets bestämmelser skall bli
gällande inför svenska myndigheter måste de införlivas med svensk rätt.
Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och
personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § denna lag åtnjuter
vissa i en bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning
till sådana organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i
stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Bilagan bör
kompletteras så att den också omfattar kommissionen för skydd av
Östersjöns marina miljö. Immuniteten och privilegierna gäller i den
utsträckning som framgår av avtalet.

Avtalet träder i kraft 30 dagar efter dagen för deponeringen av det
tredje ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet. Med
hänsyn till att det inte säkert kan anges när avtalet blir bindande för
Sverige bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag regeringen
bestämmer.

Prop. 1997/98:149

9 Kostnader

Enligt regeringens bedömning torde det inte uppkomma några kostnader
till följd av förslagen i denna proposition.

10

Avtal om immunitet och privilegier för
kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Agreement
between the Governments of the
Kingdom of Denmark, the
Republic of Estonia, the Republic
of Finland, the Federal Republic
of Germany, the Republic of
Latvia, the Republic of
Lithuania, the Republic of
Poland, the Russian Federation
and the Kingdom of Sweden
on the Privileges and Immunities
of the Baltic Marine
Environment Protection
Commission

The Parties to this Agreement,

Having regard to the Convention
on the Protection of the Marine
Environment of the Baltic Sea
Area, 1974 and the Convention on
the Protection of the Marine
Environment of the Baltic Sea
Area, 1992;

Taking note that the Baltic
Marine Environment Protection
Commission has concluded an
Agreement on the Office and the
Privileges and Immunities of the
Commission with the Government
of Finland on 5 May 1980;

Confirming that the aim of this
Agreement is to facilitate and
ensure the efficient functions of the
Baltic Marine Environment Protec-
tion Commission in Helsinki

Have agreeed as follows:

Översättning

Avtal

mellan regeringarna i
Konungariket Danmark,
Republiken Estland, Republiken
Finland, Förbundsrepubliken
Tyskland, Republiken Lettland,
Republiken Litauen, Republiken
Polen, Ryska Federationen och
Konungariket Sverige
om immunitet och privilegier för
kommissionen för skydd av
Östersjöns marina miljö

Partema i detta avtal,

som beaktar 1974 års konvention
om skydd av Östersjöområdets
marina miljö och 1992 års
konvention om skydd av Östersjö-
områdets marina miljö,

som beaktar att Kommissionen
för skydd av Östersjöns marina
miljö den 5 maj 1980 ingick avtal
med Finlands regering angående
kommissionens kontor samt dess
privilegier och immuniteter,

som bekräftar att ändamålet med
detta avtal är att underlätta och
trygga att Kommissionen för skydd
av Östersjöns marina miljö i
Helsingfors fungerar effektivt,

har kommit överens om följande.

11

Artide 1

Definitions

For the purposes of this Agree-
ment:

a) "Helsinki Convention" means
the Convention on the Protection of
the Marine Environment of the
Baltic Sea Area, 1974 or the
Convention on the Protection of the
Marine Environment of the Baltic
Sea Area, 1992, whichever is in
force;

b)  "Commission" means the
Baltic Marine Environment Pro-
tection Commission in Helsinki
established pursuant to the Helsinki
Convention;

c) "Party to the Helsinki Conven-
tion" means a Contracting Party to
the Helsinki Convention;

d) "Host Agreement" means the
Agreement between the Govern-
ment of Finland and the Baltic
Marine Environment Protection
Commission on the Office and the
Privileges and Immunities of the
Commission;

e) "Representatives" means
representatives of the Parties to the
Helsinki Convention and in each
case means heads of delegations
and members of the delegations;

Artikel 1

Definitioner

I detta avtal avses med

a)     Helsingforskonventionen:
1974 års konvention om skydd av
Östersjöområdets marina miljö
eller 1992 års konvention om
skydd av Östersjöområdets marina
miljö, beroende på vilkendera som
är i kraft,

b) kommissionen: Kommissionen
för skydd av Östersjöns marina
miljö, upprättad genom Helsing-
forskonventionen,

c)  part i Helsingforskonven-
tionen: en avtalspart i Helsingfors-
konventionen,

d) värdlandsöverenskommelsen:
överenskommelsen mellan Fin-
lands regering och Kommissionen
för skydd av Östersjöns marina
miljö angående kommissionens
kontor samt dess privilegier och
immuniteter,

Prop. 1997/98:149

Bilaga

e) representanter: representanter
för parterna i Helsingfors-
konventionen och i vaije enskilt
fall delegationernas chefer och
medlemmar,

f) "Staff Member" means the
Executive Secretary and any person
employed permanently by the
Commission and subject to its staff
regulations and stationed in
Finland;

f) medlem av personalen:
exekutivsekreteraren och vaije
annan person som är fast anställd i
kommissionen och lyder under dess
personalreglemente samt är statio-
nerad i Finland,

12

g) "Expert on mission" means a
person other than a staff member
appointed to carry out a specific
task for or on behalf of the
Commission;

h)  "Official functions" means
activities carried out by the
Commission in pursuance of its
purpose as defined in the Helsinki
Convention and includes its
administrative activities;

i) "Archives" include all manu-
scripts, correspondence, docu-
ments, photographs, films, optical
and magnetic recordings, data
recordings, graphic presentations
and Computer programmes, belong-
ing to or held by the Commission;

j)  "Property" means anything
that can be the subject of a right of
ownership, including contractual
rights and movable and immovable
property.

Article 2

Juridical Personality of the
Commission

The Commission shall have the
juridical personality necessary for
the realisation of its purposes,
operations and activities. It shall, in
particular, have the capacity to
enter into contracts, to acquire and
dispose of immovable and movable
property, and to institute legal
proceedings.

g) sakkunnig med uppdrag for
kommissionen: en person annan än
en medlem av personalen som
utsetts att utföra ett bestämt
uppdrag vid kommissionen eller
för dess räkning,

h) officiella uppgifter, verksam-
het som utförs av kommissionen
för att genomföra dess ändamål
som detta definieras i Helsingfors-
konventionen inbegripet dess
administrativa verksamhet,

i) arkiv: inbegriper handlingar,
korrespondens, dokument, fotogra-
fier, filmer, optiska och magnetiska
upptagningar, lagrad information,
grafiska framställningar samt
dataprogram som tillhör kommis-
sionen eller förvaras av den,

j) egendom: allt som kan vara
föremål för äganderätt, inbegripet
avtalsbundna rättigheter samt lös
och fast egendom.

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Artikel 2

Kommissionens rättskapacitet

Kommissionen skall ha den
rättskapacitet som erfordras för att
genomföra dess syfte, uppgifter
och verksamhet. Den skall särskilt
ha rättskapacitet att ingå avtal,
förvärva och förfoga över fast och
lös egendom samt vidta rättsliga
åtgärder.

13

Article 3

Immunity of the Commission from
Execution

All property and assets of the
Commission, wherever located,
shall be immune from any search,
restraint, requisition, seizure,
confiscation, expropriation, seques-
tration or execution, whether by
executive, administrative or
judicial action, except in respect of:

a) a civil action for damage
arising from an accident caused by
a motor vehicle or other means of
transport belonging to, or operated
on behalf of the Commission, or in
respect of a traffic offence invol-
ving such means of transport;

b)  a counter-claim directly
connected with judicial procee-
dings initiated by the Commission.

Article 4

Inviolability of Archives

The archives of the Commission
shall be inviolable wherever
located.

Artikel 3

Kommissionens immunitet mot
exekutiva åtgärder

All egendom och alla tillgångar
som tillhör kommissionen skall,
var de än befinner sig, vara im-
muna mot husrannsakan, ingrepp,
rekvisition, beslag, konfiskering,
expropriering, kvarstad och exeku-
tiva åtgärder vidtagna på exekutiv,
administrativ eller rättslig väg,
utom då saken rör:

a) talan i tvistemål om skade-
stånd på grund av olyckshändelse
förorsakad av ett motorfordon eller
ett annat transportmedel som tillhör
kommissionen eller framförs för
dess räkning eller avseende en
trafikförseelse i vilken ett sådant
transportmedel är inblandat, eller

b) genkäromål som har direkt
anknytning till ett rättsligt förfar-
ande som inletts av kommissionen.

Artikel 4

Okränkbarhet för arkiv

Kommissionens arkiv skall vara
okränkbart var det än finns.

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Article 5

Exemption from Taxes and Duties

1. Within the scope of its official
functions, the Commission and its
property and income shall be
exempt from all national direct and
other taxes or duties not normally
incorporated in the price of goods
or services. However, it is under-

Artikel 5

Befrielse från skatter och
avgifter

1. Inom ramen för dess officiella
uppgifter skall kommissionen och
dess egendom och inkomst vara
befriade från alla direkta och andra
nationella skatter och avgifter som
normalt inte är inkluderade i priset
på varor och tjänster. Detta innebär

14

stood that the Commission will not
claim exemption from taxes which
are in fact no more than charges for
public utility services.

2. If the Commission, within the
scope of its official functions,
acquires goods or uses services of
substantial value, and if the price of
these goods or services includes
taxes or duties, the Party shall,
whenever possible, take appropri-
ate measures to remit or reimburse
the amount of such taxes or duties.

3. No exemption shall be
accorded in respect of goods
acquired by, or services provided to
the Commission for the personal
benefit of staff members, unless
laws or other regulations of the
Party concemed allow it.

Article 6

Funds, Currency and Securities

The Commission may receive
and hold any kind of funds,
currency or securities and dispose
of them freely for any of its official
functions. It may hold accounts in
any State to the extent required to
meet its obligations.

dock inte att kommissionen skall
göra anspråk på befrielse från
skatter som faktiskt endast utgör
vederlag för allmännyttiga tjänster.

2.  Om kommissionen inom
ramen för sina officiella uppgifter
förvärvar egendom eller utnyttjar
tjänster av avsevärt värde och om
priset för dessa varor eller tjänster
inkluderar skatter eller avgifter,
skall parten när så är möjligt vidta
lämpliga åtgärder för att ge
befrielse från eller återbetala
sådana skatter eller avgifter.

3.  Ingen befrielse skall ges i
fråga om varor som förvärvats av
kommissionen eller tjänster som
tillhandahållits den för dess perso-
nals personliga nytta, om inte detta
medges i partens lagar eller andra
bestämmelser.

Artikel 6

Penningmedel, valuta och
värdepapper

Kommissionen skall ha rätt att
för sina officiella uppgifter mottaga
och inneha alla typer av penning-
medel, valutor och värdepapper
och att fritt förfoga över dem.
Kommissionen får inneha konton i
valfri stat i den utsträckning som
erfordras för att uppfylla dess
skyldigheter.

Prop. 1997/98:149

Bilaga

15

Article 7

Immunity of Staff Members

Artikel 7

Personalens immunitet

Prop. 1997/98:149

Bilaga

1. The staff members shall, when 1. Personalen skall vid resor i
travelling on official duty, be tjänsten åtnjuta följande förmåner:
accorded:

a) immunity from personal arrest
or detention and from seizure of
personal luggage;

b) immunity from legal process
in respect of words spöken or
written or acts done in the perform-
ance of official functions for the
Commission;

c) inviolability of all papers and
documents relating to the work for
which he or she is engaged by the
Commission;

d)   facilities in respect of
currency or exchange regulations
as necessary for the effective
exercise of his or her functions.

No immunity from legal process
shall apply in case of a motor
traffic offence committed by a staff
member, or in the case of damage
caused by a motor vehicle belong-
ing to or driven by such person.

2. The Commission may issue an
Identity Card to persons travelling
on official duty for the Commis-
sion. The document, which will not
substitute ordinary travel docu-
ments, will be issued in accordance
with the form set out in Annex A
and will entitle the bearer to the
treatment specified therein.

a) Immunitet mot anhållande
eller annat frihetsberövande till sin
person och mot beslag av sitt
personliga resgods.

b) Immunitet i fråga om rättsliga
förfaranden med avseende på
muntliga och skriftliga uttalanden
samt åtgärder som de vidtagit i
tjänsten för kommissionen.

c) Okränkbarhet för alla papper
och dokument som hänför sig till
det arbete för vilket de har anställts
av kommissionen.

d) De lättnader i fråga om valuta
och växling som erfordras för att
vederbörande effektivt skall kunna
fullgöra sina uppgifter.

Immunitet i fråga om rättsliga
förfaranden skall inte omfatta
trafikförseelser som en medlem av
personalen gjort sig skyldig till
eller i fråga om skada förorsakad
av ett motorfordon som tillhör eller
framförs av en medlem av
personalen.

2. Kommissionen äger rätt att
utfärda identitetshandlingar för
personer som reser i officiellt
uppdrag för kommissionen. Sådana
handlingar - vilka inte ersätter
ordinarie resedokument - skall ut-
färdas i enlighet med formuläret i
bilaga A och berättiga innehavaren
till den behandling som anges i
handlingen.

16

Article 8

Tax Exemptions of Staff Members

Salaries and emoluments paid by
the Commission to staff members
shall be exempt from income tax
from the date upon which such
staff members have begun to be
liable for a tax imposed on their
salaries by the Commission for the
latter's benefit. Parties may take
these salaries and emoluments into
account for the purpose of
assessing the amount of taxes to be
applied to income from other
sources.

Parties are not required to grant
exemption from income tax in
respect of pensions and annuities
paid to former staff members.

Article 9

Representatives of the Parties to
the Helsinki Convention

1. Representatives of the Parties
to the Helsinki Convention shall
enjoy, while exercising their
official functions and in the course
of their joumeys to and from
meetings, held under the auspices
of the Commission, the following
privileges and immunities:

a) immunity from any form of
arrest or detention pending trial;

b) immunity from legal process,
even after the termination of their
mission, in respect of acts, includ-
ing words spöken or written, done
by them in the exercise of their
official functions; however, there
shall be no immunity in the case of

Artikel 8

Skattebefrielse för medlemmar
av personalen

Löner och löneförmåner som
kommissionen betalar till perso-
nalen skall vara befriade från
inkomstskatt från den dag då en
medlem av personalen har påförts
skatt på sin lön av kommissionen
för kommissionens förmån. Parter-
na får medräkna dessa löner och
löneförmåner vid bestämmande av
vilka skatter som skall tillämpas på
inkomster från andra källor.

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Parterna skall inte vara skyldiga
att från inkomstskatt undanta pens-
ioner eller livräntor som betalas till
tidigare medlemmar av personalen.

Artikel 9

Representanter för parterna i
Helsingforskonventionen

1. Representanter för parterna i
Helsingforskonventionen skall vid
tjänsteutövning och resor till och
från möten som anordnas av
kommissionen åtnjuta följande
privilegier och immunitet:

a) Immunitet mot alla former av
anhållande och annat frihets-
berövande i avvaktan på rättegång.

b) Immunitet, även sedan deras
uppdrag avslutats, i fråga om
rättsliga förfaranden med avseende
på åtgärder, inbegripet muntliga
och skriftliga uttalanden, som de
vidtagit i tjänsten. Immuniteten
skall dock inte omfatta trafikför-

17

a traffic offence committed by a
representative, or in the case of
damage caused by a motor vehicle
or other means of transport belong-
ing to or driven by him or her;

c)  inviolability of all their
official papers;

d) the same facilities in respect
of currency and exchange control
as is accorded to diplomatic agents
of foreign States on temporary
official missions;

e) the same facilities in respect
of customs as regards their
personal luggage as is accorded to
diplomatic agents of foreign States
on temporary official missions.

2. The provisions of paragraph
(1) shall not apply in relations
between a Party to the Helsinki
Convention and its representatives.
Further, the provisions of sub-
paragraphs (a), (d) and (e) of
paragraph (1) shall not apply in
relations between a Party to the
Helsinki Convention and its
nationals or permanent residents.

Article 10

Experts on Mission for the
Commission

1. Experts on Mission for the
Commission shall enjoy, while
exercising their official functions
and in the course of their joumeys
to and from meetings, held under
the auspices of the Commission,
the following privileges and im-
munities:

a) immunity from any form of
arrest or detention pending trial;

seelser som en representant gjort
sig skyldig till eller i fråga om
skada förorsakad av ett motor-
fordon som tillhör eller framförs av
en representant.

c) Okränkbarhet för alla sina
officiella handlingar.

d) Samma förmåner i fråga om
valutakontroll och växling som
främmande staters diplomatiska
företrädare åtnjuter vid tillfälliga
officiella uppdrag.

e) Samma förmåner i fråga om
tull för sitt personliga resgods som
främmande staters diplomatiska
företrädare åtnjuter vid tillfälliga
officiella uppdrag.

2. Bestämmelserna i punkt 1
skall inte tillämpas på förhållanden
mellan en part i Helsingfors-
konventionen och dess egna repre-
sentanter. Vidare skall bestämmel-
serna i punkt 1 a), d) och e) inte
tillämpas på förhållanden mellan en
part i Helsingforskonventionen och
dess egna medborgare eller person-
er med varaktigt hemvist där.

Artikel 10

Sakkunniga med uppdrag för
kommissionen

1. Sakkunniga med uppdrag för
kommissionen skall vid tjänste-
utövning och resor till och från
möten som anordnas av kommis-
sionen åtnjuta följande privilegier
och immunitet:

Prop. 1997/98:149

Bilaga

a) Immunitet mot alla former av
anhållande och annat frihets-
berövande i avvaktan på rättegång.

b) immunity from legal process,
even after the termination of their
mission, in respect of acts, inclu-
ding words spöken or written, done
by them in the exercise of their
official functions; however, there
shall be no immunity in the case of
a traffic offence committed by an
expert, or in the case of damage
caused by a motor vehicle or other
means of transport belonging to or
driven by him or her;

c)  inviolability for all their
official papers;

d) the same facilities in respect
of currency and exchange control
as is accorded to diplomatic agents
of foreign States on temporary
official missions;

e) the same facilities in respect
of customs as regards their person-
al luggage as is accorded to diplo-
matic agents of foreign States on
temporary official missions.

2. The sub-paragraphs (a), (d)
and (e) of paragraph (1) shall not
apply in relations between a Party
to the Helsinki Convention and
experts of the same nationality as
the Party concemed or having per-
manent residence in that country.

Article 11

Waiver

1. The privileges and immunities
provided for in this Agreement are
not granted for the personal benefit
of individuals but for the efficient
performance of the official func-
tions of the Commission.

b) Immunitet, även sedan deras
uppdrag avslutats, i fråga om
rättsliga förfaranden med avseende
på åtgärder, inbegripet muntliga
och skriftliga uttalanden, som de
vidtagit i tjänsten. Immuniteten
skall dock inte omfatta trafikförse-
elser som en sakkunnig gjort sig
skyldig till eller i fråga om skada
förorsakad av ett motorfordon som
tillhör eller framförs av en sak-
kunnig.

c) Okränkbarhet för alla sina
officiella handlingar.

d) Samma förmåner i fråga om
valutakontroll och växling som
främmande staters diplomatiska
företrädare åtnjuter vid tillfälliga
officiella uppdrag.

e) Samma förmåner i fråga om
tull för sitt personliga resgods som
främmande staters diplomatiska
företrädare åtnjuter vid tillfälliga
officiella uppdrag.

2. Punkt 1 a), d) och e) skall inte
tillämpas på förhållanden mellan en
part i Helsingforskonventionen och
sakkunniga som är medborgare i
den berörda parten eller har
varaktigt hemvist där.

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Artikel 11

Hävande

1. De privilegier och den
immunitet som omfattas av detta
avtal beviljas inte för den enskildes
personliga nytta utan för att
möjliggöra att kommissionens offi-
ciella uppgifter effektivt fullgörs.

19

2. If, in the opinion of the
authorities listed below, privileges
and immunities are likely to
impede the course of justice, and in
all cases where they may be waived
without prejudice to the purposes
for which they have been accorded,
these authorities have the right and
duty to waive such privileges and
immunities:

a) the Parties in respect of their
representatives;

b) the Commission in respect of
the Executive Secretary;

c) the Executive Secretary in
respect of staff members and
experts on mission;

2. Om privilegierna och
immuniteten av de nedan angivna
instanserna anses kunna hindra
rättvisans gång, och i alla fall där
så kan ske utan förfång för de
ändamål för vilka de har beviljats,
har dessa instanser rätt och skyldig-
het att häva privilegierna och
immuniteten enligt följande:

Prop. 1997/98:149

Bilaga

a) parterna med avseende på sina
representanter,

b) kommissionen med avseende
på exekutivsekreteraren,

c) exekutivsekreteraren med av-
seende på medlemmar av personal-
en och sakkunniga med uppdrag
för kommissionen,

d) the meeting of the d) kommissionen, vid behov
Commission convened, if neces- sammankallad till urtima möte,
sary in extraordinary session, in med avseende på sig själv,
respect of the Commission.

Article 12

Facilitation of Procedures

Upon the invitation issued by the
Executive Secretary on behalf of
the Commission the Parties to the
Agreement shall take all
appropriate measures to facilitate
the entry of representatives, staff
members and experts on missions,
ffee of charge and without delay, to
the meeetings of the Commission
or its subsidiary bodies called to be
held in their countries.

Artikel 12

Förenkling av förfaranden

Parterna skall efter anmodan av
exekutivsekreteraren på kommis-
sionens vägnar vidta alla lämpliga
åtgärder för att underlätta inresa för
representanter, medlemmar av
personalen och sakkunniga med
uppdrag för kommissionen, kost-
nadsfritt och utan dröjsmål, till de
möten med kommissionen eller
dess underorgan som hålls i deras
länder.

20

Article 13

Settlement of Disputes

Artikel 13

Tvistlösning

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Disputes arising between the
Parties related to the application
and interpretation of this Agree-
ment shall be solved through
diplomatic channels.

Article 14

Relationship to the Host Agreement

In the event of a possible conflict
between a provision of this Agree-
ment and a provision of the Host
Agreement, the provision of the
Host Agreement shall prevail.

Article 15

Signature, Ratification, Accept-
ance, Approval and Accession

1. This Agreement shall be open
for signature by all States Parties to
the Helsinki Convention. The
Agreement shall be subject to rati-
fication, acceptance or approval.

2.  After the Agreement has
entered into force in accordance
with Article 16, paragraph 1, any
State Party to the Helsinki Conven-
tion may accede to it.

3.  Instruments of ratification,
acceptance, approval or accession
shall be deposited with the Govern-
ment of Finland.

Tvister som uppkommer mellan
parterna i fråga om tillämpningen
och tolkningen av detta avtal skall
lösas på diplomatisk väg.

Artikel 14
Förhållande till
värdlandsöverenskommelsen

Om en konflikt skulle uppstå
mellan en bestämmelse i detta avtal
och en bestämmelse i värdlands-
överenskommelsen, skall den
senare ha företräde.

Artikel 15

Undertecknande, ratificering,
godtagande, godkännande och
anslutning

1. Detta avtal skall stå öppet för
undertecknande av alla stater som
är parter i Helsingforskonven-
tionen. Det skall ratificeras, godtas
eller godkännas.

2. Sedan avtalet trätt i kraft i
enlighet med artikel 16.1, får vaije
part i Helsingforskonventionen
ansluta sig till det.

3.  Ratifikations-, godtagande-,
godkännande- och anslutnings-
instrument skall deponeras hos
Finlands regering.

21

Article 16

Entry into Force and Duration of
the Agreement

Artikel 16

Avtalets ikraftträdande och
varaktighet

Prop. 1997/98:149

Bilaga

1. This Agreement shall enter
into force 30 days after the date of
the deposit of the third instrument
of ratification, acceptance or appro-
val.

2. For a State Party ratifying,
accepting or approving it subse-
quently, or acceding to it, this
Agreement shall enter into force 30
days after the date of the deposit of
its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.

3. This Agreement shall cease to
be in force if the Helsinki Conven-
tion ceases to be in force.

1. Detta avtal träder i kraft 30
dagar efter dagen för deponering av
det tredje ratifikations-, godtag-
ande- eller godkännandeinstru-
mentet.

2. För en stat som ratificerar,
godtar eller godkänner avtalet
senare, eller som ansluter sig till
det, skall det träda i kraft 30 dagar
efter dagen för deponering av
denna stats ratifikations-, godtagan-
de-, godkännande- eller anslut-
ningsinstrument.

3. Detta avtal skall upphöra att
gälla om Helsingforskonventionen
upphör att gälla.

Article 17                          Artikel 17

Withdrawal                      Uppsägning

At any time after two years from
the date on which this Agreement
has entered into force for a Party,
that Party may withdraw from the
Agreement by giving written notice
to the Depositary. The withdrawal
shall take effect upon the expiry of
one year from the date of receipt of
the notice by the Depositary or on
such later date as may be specified
in the notice of withdrawal.

När två år har förflutit från den
dag då detta avtal träder i kraft för
en part, far parten när som helst
säga upp det genom ett skriftligt
meddelande till depositarien. Upp-
sägningen skall träda i kraft vid
utgången av ett år räknat från den
dag då depositarien mottar upp-
sägningen eller vid den senare tid-
punkt som må anges i denna.

22

Article 18

Depositary

Artikel 18

Depositarie

Prop. 1997/98:149

Bilaga

The Government of Finland,
acting as the Depositary, shall:

a) notify all Parties and the
Executive Secretary of the
Commission of:

(i) the signatures;

(ii) the deposit of any instrument
of ratification, acceptance, appro-
val or accession;

(iii) any date of entry into force
of this Agreement;

(iv) any notification of with-
drawal and the date on which such
withdrawal takes effect;

(v) any other act or notification
relating to this Agreement.

b) transmit certified copies of
this Agreement to the Parties to the
Helsinki Convention and to the
Executive Secretary of the Com-
mission.

Finlands regering skall i
egenskap av depositarie:

a) meddela alla parter och kom-
missionens exekutivsekreterare om

i) undertecknanden,

ii) deponering av ratifikations-,
godtagande-, godkännande- och
anslutningsinstrument,

iii)  datum för avtalets ikraft-
trädande,

iv) meddelanden om uppsäg-
ningar och dag för dessas ikraft-
trädande,

v) andra handlingar eller med-
delanden som gäller avtalet, samt

b) överlämna bekräftade avskrif-
ter av detta avtal till partema i Hel-
singforskonventionen och till kom-
missionens exekutivsekreterare.

IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Agree-
ment.

DONE at Helsinki, this 2 day of
February 1998 in a single authentic
copy in the English language which
shall be deposited with the Govern-
ment of Finland.

Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbör-
ligen bemyndigade, undertecknat
detta avtal.

Upprättat i Helsingfors den 2
februari 1998 i ett enda giltigt ex-
emplar på engelska språket, som
skall deponeras hos Finlands rege-
ring.

23

ANNEXA

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Sumame:

First Name:

Date of Birth:

National of:

Holder of Passport No.__________, issued on__________by__________.

It is hereby certified, in accordance with Article 7 of the Agreement on
the Privileges and Immunities of the Baltic Marine Environment
Protection Commission of 2 February 1998, that the person identified in
the present document is conducting official business for the Baltic
Marine Environment Protection Commission during the period from
___________to___________in the following States which are Contracting
Parties to the Convention of the Protection of the Marine Environment of
the Baltic Sea Area of 22 March 1974 :

The Baltic Marine Environment Protection Commission hereby requests
all whom it may concem that the person identified herein

be allowed to pass without delay or hindrance,

in case of need be accorded all necessary lawful assistance and
protection.

This document does not replace travel documents required for entry or
exit.

Issued in__________________on_________________by__________________.

Signature:         ___________________________________________________

Title:                           ____________________________________________________

* The date will be replaced by 9 April 1992 when the Convention of the Protection of the
Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1992, comes into force and replaces the
Convention of 1974.

24

BILAGA A

Prop. 1997/98:149

Bilaga

Efternamn:

Förnamn:

Födelsedatum:

Medborgare i:

Innehavare av pass nr___________utfärdat den__________av___________.

I enlighet med artikel 7 i avtalet om immunitet och privilegier för
Kommissionen for skydd av Östersjöns marina miljö av den 2 februari
1998 intygas härmed att den person som detta dokument avser utför
officiellt uppdrag för Kommissionen för skydd av Östersjöns marina
miljö från den___________till den___________i nedan angivna stater, som

är parter i Konventionen om skydd av Östersjöområdets marina miljö av
den 22 mars 1974*:

Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö begär härmed den
det vederbör att tillåta bäraren av detta dokument att inpassera utan
dröjsmål eller hinder och vid behov bevilja honom eller henne allt
nödvändigt lagenligt skydd och biträde.

Detta dokument ersätter ej resedokument som erfordras för in- eller
utresa.

Utfärdat i__________________den_________________av________________.

Underskrift:

Tjänsteställning: _______________________________________________________

Datum kommer att ersättas med den 9 april 1992 när 1992 års konvention om skydd av
Östersjöområdets marina miljö träder i kraft och ersätter 1974 års konvention.

25

Prop. 1997/98:149

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 mars 1998

Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden
Hjelm-Wallén, Peterson, Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Winberg,
Ulvskog, Sundström, Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg,
Pagrotsky, Östros

Föredragande: statsrådet Hjelm-Wallén

Regeringen beslutar proposition 1997/98:149 Immunitet och privilegier
för kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö

26

Eländers Gota b 56096, Stockholm 1998