Regeringens proposition

1995/96:95

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Malta

Prop.

1995/96:95

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 19 oktober 1995

Ingvar Carlsson

Göran Persson

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Malta och antar en lag om detta dubbel-
beskattningsavtal. Avtalet avses i Sverige bli tillämpligt på inkomst som
förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya
avtalet avses ersätta ett avtal från 1975.

Med anledning av det nya avtalet föreslås också en ändring i bestäm-
melserna om utländska bolag i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.

1 Riksdagen 1995/96. 1 sand. Nr 95

1 Förslag till riksdagsbeslut

Prop. 1995/96:95

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta,

3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Malta
undertecknade den 9 oktober 1995 skall, tillsammans med det protokoll
och den skriftväxling som är fogade till avtalet och som utgör en del av
detta, gälla som lag här i landet. Avtalets, protokollets och skriftväx-
lingens innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Malta, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari
som följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft eller senare.

3. Genom lagen upphävs förordningen (1976:850) om tillämpning av
avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande inkomstskatter, m.m. Den upphävda förordningen skall dock
fortfarande tillämpas på inkomst som förvärvas före den 1 januari som
följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft och på förmögenhet som
taxeras andra året efter det då lagen träder i kraft eller vid tidigare års

taxering. Såvitt gäller artikel 5 och artikel 14 i det som bilaga 1 i Prop. 1995/96:95
förordningen intagna avtalet skall dock dessa bestämmelser alltjämt
tillämpas under en övergångsperiod på tre år från och med den dag då
avtalet börjar att tillämpas.

Prop. 1995/96:95

Bilaga

(Översättning)

CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND
MALTA FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

AVTAL MELLAN SVERIGE OCH

MALTA FÖR UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÄ INKOMST

The Government of Sweden and the
Government of Malta, desiring to conclude
a Convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income, have agreed
as follows:

Sveriges regering och Maltas regering,
som önskar ingå ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skat-
teflykt beträffande skatter på inkomst, har
kommit överens om följande:

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States.

Artide 2

7axes covered

(1) The taxes to which this Convention
shall apply are:

(a) In Malta:

the income tax

(hereinafter referred to as "Malta tax");

(b) in Sweden:

(i) the national income tax (den statliga
inkomstskatten), including the tax on em-
ployees at sea (sjömansskatten) and the
withholding tax on dividends (kupongskat-
ten);

Artikel 1

Personer pä vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är:

a) i Malta:

inkomstskatten,

(i det följande benämnd "maltesisk
skatt")

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,

Prop. 1995/96:95

(ii) the income tax on non-residents (den
särskilda inkomstskatten för utomlands
bosatta);

(iii) the income tax on non-resident artis-
tes and athletes (den särskilda inkomstskat-
ten for utomlands bosatta artister m.fl.);
and

(iv) the municipal income tax (den kom-
munala inkomstskatten)

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

(2) The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph (1). The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their
respective taxation laws.

(3) Notwithstanding the other provisions of
this Artide, the Convention shall not apply
to tax paid or payable in Malta in accordance
with the provisions of subsection (13) of
section 56 of the Income Tax Act (Cap.
123), conceming the chaigeable income of
any person engaged in the production of
petroleum produced in Malta, or any sub-
stantially similar provision which is imposed
after the date of signature of the Convention.

2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna skall meddela
varandra de väsentliga ändringar som gjorts
i respektive skattelagstiftning.

3. Utan hinder av övriga bestämmelser i
denna artikel, tillämpas avtalet inte på skatter
som betalas i Malta enligt bestämmelserna i
"subsection (13) of section 56" i "the Income
Tax Act (Cap. 123)", avseende beskattnings-
bar inkomst för en person som bedriver
oljeproduktion i Malta, eller enligt bestäm-
melse av i huvudsak likartat slag, som införs
efter undertecknandet av avtalet.

Artide 3

Artikel 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a) the term "Malta" means the Republic of
Malta and, when used in a geographical
sense, means the Island of Malta, the Island
of Gozo and the other islands of the Maltese
archipelago including the territorial waters

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "Malta" åsyftar Republiken Malta och
omfattar, när uttrycket används i geografisk
betydelse, ön Malta, ön Gozo och de övriga
öama i Maltas arkipelag, däri inbegripet
Maltas territorialvatten, samt varje utanför

Prop. 1995/96:95

thereof, and any area outside the territorial
waters of Malta which has been or may
hereafter be designated, in accordance with
intemational law and under the law of Malta
conceming the Continental shelf, as an area
within which the rights of Malta with respect
to the seabed and subsoil and their natural
resources may be exercised;

(b) the term "Sweden" means the Kingdom
of Sweden and, when used in a geographical
sense, includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accor-
dance with intemational law exercises sove-
reign rights or jurisdiction;

(c) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Malta or
Sweden, as the context requires;

(d) the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of per-
sons;

(e) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(g) the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing the natio-
nality of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership or
association deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;

(i) the term "competent authority" means:

Maltas territorialvatten beläget område vil-
ket, i överensstämmelse med folkrättens
regler och enligt Maltas lagstiftning om
kontinentalsockeln, betecknas eller senare
kommer att betecknas som ett område inom
vilket Malta äger utöva sina rättigheter med
avseende på havsbottnen, dennas underlag
och där befintliga naturtillgångar;

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige
och innefattar, när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom-
råden över vilka Sverige, i överensstämmelse
med folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;

c) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Malta eller
Sverige, beroende på sammanhanget;

d) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan personsammanslutning;

e) "bolag" åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas
såsom juridisk person;

f) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;

g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;

h) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som har medborgarskap
i en avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller i en avtalsslu-
tande stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

Prop. 1995/96:95

(i) in Malta, the Minister responsible for
finance or his authorised representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority
which is designated as a competent authority
for the purposes of this Convention.

(2) As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the law of that State conceming
the taxes to which the Convention applies.

1) i Malta, ministern ansvarig för finans-
departementets frågor eller dennes befull-
mäktigade ombud, och

2) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndig-
het åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar
avtalet anses, såvida inte sammanhanget
föranleder annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.

Artide 4

Resident

Artikel 4

Hemvist

(1) For the purposes of this Convention,
the term "resident of a Contracting State"
means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason
of his domicile, residence, place of manage-
ment or any other criterion of a similar
nature. But this term does not include any
person who is liable to tax in that State in
respect only of income from sources in that
State.

(2) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst
från källa i denna stat.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
intressena);

Prop. 1995/96:95

(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

(3) Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an indivi-
dual is a resident of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a resident of
the State in which its place of effective
management is situated.

Artide 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

(2) The term "permanent establishment"
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a fäctory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural
resources including an offchore drilling site.

b) om det inte kan avgöras i vilken av-
talsslutande stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i någonde-
ra staten har en bostad som stadigvarande
står till hans förfogande, anses han ha hem-
vist i den stat där han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna anses personen
i fråga ha hemvist i den stat där den har sin
verkliga ledning.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fäst driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fäst driftställe" innefättar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fäbrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av naturtillgångar
däri inbegripet plats för bormingsverksamhet
utanför kusten.

Prop. 1995/96:95

(3) A building site or a construction,
assembly or installation project or superviso-
ry activities in connection therewith constitu-
tes a permanent establishment only if such
si te, project or activities continue for a
period of more than six months.

(4) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Artide, the fumishing of
services, including consultancy services, by
an enterprise through employees or other
personnel engaged by the enterprise for such
purpose shall be considered to constitute a
permanent establishment where activities of
that nature continue (for the same or a con-
nected project) within a Contracting State for
a period or periods aggregating more than
six months within any twelve-month period.

(5) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of fecilities solely for the pur-
pose of storage, display or delivery of goods
or merchandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage, display or
delivery;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

3.  Plats för byggnads-, anläggnings-,
monterings- eller installationsverksamhet
eller verksamhet som består av övervakning
i anslutning därtill utgör fest driftställe endast
om verksamheten pågår under en tidrymd
som överstiger sex månader.

4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses företag som tillhanda-
håller tjänster, däri inbegripet konsulttjänster,
genom anställda eller annan personal som
anlitats av företaget i detta syfte, bedriva
rörelse från fest driftställe om verksamhet av
sådant slag pågår (gällande samma eller
därmed sammanhängande projekt) inom en
avtalsslutande stat under tidrymd eller tid-
rymder som sammanlagt överstiger sex
månader under en tolvmånadersperiod.

5. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fest driftstäl-
le" inte innefatta:

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring, utställning eller leverans av
företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring, utställning
eller leverans,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,

Prop. 1995/96:95

(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in sub-paragraphs (a) to

(e), provided that the overall activity of the
fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary
character.

(6) Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2), where a person -
other than an agent of an independent status
to whom paragraph (7) applies - is acting on
behalf of an enterprise and has, and habitual-
ly exercises, in a Contracting State an autho-
rity to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to
have a permanent establishment in that State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph (5) which, if exer-
cised through a fixed place of business,
would not make this fixed place of business
a permanent establishment under the pro-
visions of that paragraph.

(7) An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an in-
dependent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of
such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent
status within the meaning of this paragraph.

(8) The fect that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which

f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela verksam-
heten som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

6. Om en person, som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 7 till-
lämpas, är verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i företagets
namn anses detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha
fast driftställe i denna stat i fråga om varje
verksamhet som denna person bedriver för
företaget. Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 5 och
som om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam-
het till fast driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.

7. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fest driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna stat genom
förmedling av mäklare, kommissionär eller
annan oberoende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet. När sådan
mäklare, kommissionär eller representant
bedriver sin verksamhet uteslutande eller
nästan uteslutande för företaget i fråga, anses
han emellertid inte vara en sådan oberoende
representant som avses i denna punkt.

8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag

10

Prop. 1995/96:95

carries on business in that other State (whe-
ther through a permanent establishment or
otherwise) shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.

som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fest driftställe för det
andra.

Artide 6

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident of a
Contracting State from immovable property
(including income from agriculture or fore-
stry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.

(2) The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to
immovable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft shall not
be regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immo-
vable property.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(3) shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to
income from immovable property used for
the performance of independent personal
services.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fest egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fest egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fest egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fest egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till
föränderliga eller festa ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp,
båtar och luftfertyg anses inte vara fest
egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fest egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fest egendom
som tillhör företag och på inkomst av fest
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.

11

Prop. 1995/96:95

Artide 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.

(2) Subject to the provisions of paragraph

(3), where an enterprise of a Contracting
State carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, there shall in each
Contracting State be attributed to that perma-
nent establishment the profits which it might
be expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.

(3) In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the business of
the permanent establishment, including
executive and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated
or elsewhere.

(4) Insofer as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph (2) shall preclude that
Contracting State from determining the

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fäst driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är
hänförlig till det fasta driftstället.

2. Om foretag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fäst driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
lasta driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det företag
till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fest driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det festa driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det festa driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig till fest
driftställe brukat i en avtalsslutande stat
bestämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom

12

Prop. 1995/96:95

profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor-
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Artide.

(5) No profits shall be attributed to a
permanent establishment by reason of the
mere purchase by that permanent establish-
ment of goods or merchandise for the enter-
prise.

(6) For the purposes of the preceding
paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.

(7) Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Artides of this Convention, then the pro-
visions of those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.

(8) The provisions of this Artide shall not
affect the provisions of the law of a Con-
tracting State regarding the taxation of profits
from the business of insurance.

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a Contract-
ing State from the operation of ships or
aircraft in intemational traffic shall be tax-
able only in that State.

(2) With respect to profits derived by the
air transport consortium Scandinavian Air-
lines System (SAS) the provisions of para-
graph (1) shall apply only to such part of the
profits as corresponds to the participation
held in that consortium by AB Aerotransport

sådant förfarande. Den fördelningsmetod som
används skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna
artikel.

5. Inkomst hänförs inte till fest driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det festa driftstället försorg för före-
taget.

6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
festa driftstället genom samma förfärande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna artikel.

8. Bestämmelserna i denna artikel påver-
kar inte bestämmelserna i en avtalsslutande
stats lagstiftning gällande beskattning av
inkomst av försäkringsrörelse.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst som förvärvas av företag i en
avtalsslutande stat genom användningen av
skepp eller luftfertyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
beträffende inkomst som förvärvas av luft-
fertskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av inkom-
sten som motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport (ABA),

13

Prop. 1995/96:95

(ABA), the Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

(3) The provisions of paragraph (1) shall
also apply to profits from the participation in
a pool, a joint business or an intemational
operating agency.

Artide 9

Associated enterprises

(1) Where:

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been chaiged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those

den svenske delägaren i Scandinavian Airli-
nes System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fäll då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser
avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst,
som utan sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och be-
skattas i överensstämmelse därmed.

2. I fäll då en avtalsslutande stat i inkom-
sten för ett företag i denna stat inräknar -
och i överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra
stat, samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit företaget
i den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana

14

Prop. 1995/96:95

which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.

Artide 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

(2) However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but:

(a) Where the dividends are paid by a
company which is a resident of Sweden to a
resident of Malta who is the beneficial owner
thereof, the Swedish tax so chaiged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of
the dividends. However, if the beneficial
owner is a company which holds at least 10
per cent of the voting power of the company
paying the dividends, the dividends shall be
exempt from tax in Sweden.

(b) (i) Where the dividends are paid by a
company which is a resident of Malta to a
resident of Sweden who is the beneficial
owner thereof, Malta tax on the gross
amount of the dividends shall not exceed that
chaigeable on the profits out of which the
dividends are paid.

(ii) Notwithstanding the provisions of
sub-paragraph (i) hereof, Malta tax shall
not exceed 15 per cent of the dividends if
such dividends are paid out of gains or
profits eamed in any year in respect of

som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten där.
Vid sådan justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga myndig-
heterna i de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men:

a) om utdelningen betalas av bolag med
hemvist i Sverige till person med hemvist i
Malta och mottagaren har rätt till utdelningen
får den svenska skatten inte överstiga 15
procent av utdelningens bruttobelopp. Om
emellertid den som har rätt till utdelningen är
ett bolag som innehar minst 10 procent av
det utbetalande bolagets röstetal, skall ut-
delningen undantas från skatt i Sverige;

b) 1) om utdelningen betalas av ett bolag
med hemvist i Malta till person med hemvist
i Sverige och mottagaren har rätt till utdel-
ningen far maltesisk skatt på utdelningens
bruttobelopp inte överstiga den skatt som kan
påföras inkomst som utdelningen betalas av;

2) om utdelningen betalas av vinst eller
inkomst, som intjänats under år då bolaget
åtnjutit skatteförmån enligt bestämmelserna
om stöd till industriföretag i Malta samt
aktieägaren lämnar in deklarationer och

15

Prop. 1995/96:95

which the company is in receipt of any tax
benefit under the provisions regulating aids
to industries in Malta, and the shareholder
submits retums and accounts to the taxa-
tion authorities of Malta in respect of his
income liable to Malta tax for the relative
year of assessment.

The provisions of sub-paragraph (b)(ii) of
this paragraph shall apply for the first ten
years during which this Convention is effec-
tive. This period may be extended by a
mutual agreement between the competent
authorities.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.

(3) The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpo-
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.

(4) The provisions of paragraphs (1) and

(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract-
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connec-
ted with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of
Artide 7 or Artide 14, as the case may be,
shall apply.

räkenskaper till Maltas skattemyndigheter
avseende den inkomst för vilken han skall
erlägga maltesisk skatt för motsvarande
beskattningsår, får maltesisk skatt, utan
hinder av bestämmelserna i 1) ovan, inte
överstiga 15 procent av utdelningen.

Bestämmelserna i b 2) i denna punkt gäller
i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan
förlängas genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.

Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för den vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra
andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i
den stat där det utdelande bolaget har hem-
vist vid beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till ut-
delningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fest driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fell
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.

16

Prop. 1995/96:95

(5) Where a company which is a resident
of a Contracting State derives profits or
income from the other Contracting State, that
other State may not impose any tax on the
dividends paid by the company, except
insofär as such dividends are paid to a resi-
dent of that other State or insofär as the
holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a perma-
nent establishment or a fixed base situated in
that other State, nor subject the company's
undistributed profits to a tax on the compa-
ny's undistributed profits, even if the divi-
dends paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising
in such other State.

Article 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the interest.

(2) The term "interest" as used in this
Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from govemment securiti-
es and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not be regar-
ded as interest for the purpose of this Ar-
ticle.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med fäst driftställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej heller på
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt
som utgår på bolaget icke utdelade vinst,
även om utdelningen eller den icke utdelade
vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om personen i
fråga har rätt till räntan.

2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fäst egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster som hän-
för sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffävgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämp-
ningen av denna artikel.

2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 95

17

Prop. 1995/96:95

(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effec-
tively connected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

(4) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till räntan har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
räntan härrör, från där beläget fest driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt samband med det
festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fell tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn tagen till
den fordran för vilken räntan betalas, över-
stiger det belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan om sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant fell
beskattas överskjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i detta
avtal.

Artide 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State shall be taxable only in that other
State if such resident is the beneficial owner
of the royalties.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty som härrör från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra stat, om
personen i fråga har rätt till royaltyn.

18

Prop. 1995/96:95

(2) The term "royalties" as used in this
Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films
and films or tapes for radio or television
broadcasting, any patent, trade mark, design
or model, plan, secret formula or process, or
for information conceming industrial, com-
mercial or scientific experience.

(3) The provisions of paragraph (1) shall
not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or pro-
perty in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.

(4) Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absen-
ce of such relationship, the provisions of this
Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri
inbegripet biograffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning, patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverknings-
metod eller för upplysning om erfärenhetsrön
av industriell, kommersiell eller vetenskaplig
natur.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse
i den andra avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fäst drift-
ställe eller utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fästa
driftstället eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fäll tillämpas bestämmelser-
na i artikel 7 respektive artikel 14.

4. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn tagen till
det nyttjande, den rättighet eller den upp-
lysning för vilken royaltyn betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fäll beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

19

Prop. 1995/96:95

Article 13

Alienation of property

(1) Income or gains derived by a resident
of a Contracting State from the alienation of
immovable property referred to in Article 6
and situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.

(2) Income or gains from the alienation of
shares or comparable interests in a company,
the assets of which consist wholly or prin-
cipally of immovable property, may be taxed
in the Contracting State in which the assets
or the principal assets of the company are
situated.

(3) Income or gains from alienation of
movable property forming part of the busi-
ness property of a permanent establishment
which an enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State or of
movable property pertaining to a fixed base
available to a resident of a Contracting State
in the other Contracting State for the purpose
of performing independent personal services,
including such income or gains from the
alienation of such a permanent establishment
(alone or with the whole enterprise) or of
such fixed base, may be taxed in that other
State.

(4) Income or gains derived by a resident
of a Contracting State from the alienation of
ships or aircraft operated in intemational
traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft, shall be
taxable only in that State.

Artikel 13

Överlåtelse av egendom

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan läst egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av an-
delar eller liknande rättigheter i ett bolag
vars tillgångar uteslutande eller huvudsakli-
gen består av fast egendom får beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken bolagets
tillgångar eller huvuddelen av tillgångarna är
belägna.

3. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgång-
ama i fest driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fest driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

4. Vinst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik, eller lös
egendom som är hänförlig till användningen
av sådana skepp eller luftfertyg, beskattas
endast i denna stat.

20

Prop. 1995/96:95

With respect to income or gains derived by
the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such portion of
the income or gains as corresponds to the
participation held in that consortium by AB
Aerotransport (ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System (SAS).

(5) Income or gains from the alienation of
any property other than that referred to in
paragraphs (1), (2), (3) and (4), shall be
taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.

Beträffande vinst som förvärvas av luft-
färtskonsortiet Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i denna
punkt endast i fråga om den del av vinsten
som motsvarar den andel i konsortiet vilken
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i punkterna 1,
2, 3 och 4 beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat där överlåtaren har hemvist.

Article 14

Artikel 14

Independent personal services

(1) Income derived by a resident of a
Contracting State in respect of professional
services or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State.
However, such income may be taxed in the
other Contracting State in the following
circumstances:

(a) if he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities; in
that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed
in that other Contracting State; or

(b) if his stay in the other Contracting
State is for a period or periods amounting to
or exceeding in the aggregate 183 days in
any twelve-month period commencing or
ending in the fiscal year concemed; in that
case, only so much of the income as is
derived from the activity exercised in the
other Contracting State may be taxed in that
other State; or

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i denna stat.
Sådan inkomst får emellertid beskattas i den
andra avtalsslutande staten under följande
omständigheter:

a) om han i den andra avtalsslutande staten
har en stadigvarande anordning, som regel-
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fall får endast så stor
del av inkomsten beskattas i denna andra av-
talsslutande stat som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning, eller

b) om han vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt uppgår till eller överstiger 183
dagar under en tolvmånadersperiod som
börjar eller slutar under beskattningsåret i
fråga; i sådant fäll får endast så stor del av
inkomsten beskattas i denna andra avtalsslu-
tande stat som är hänförlig till verksamheten
som utövas där, eller

21

Prop. 1995/96:95

(c) if the remuneration for his activities in
the other Contracting State is paid by a
resident of that Contracting State or is bome
by a permanent establishment or fixed base
situated in that Contracting State and exceeds
in the fiscal year the equivalent of 25 000
United States dollars.

(2) The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching
activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides
16, 18 and 19, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of
an employment exercised in the other Con-
tracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve-month
period commencing or ending in the fiscal
year concemed; and

(b) the remuneration is paid by, or on
behalf of, an employer who is not a resident
of the other State; and

c) om ersättningen for hans verksamhet i
den andra avtalsslutande staten betalas av
person med hemvist i denna avtalsslutande
stat eller belastar fest driftställe eller stadig-
varande anordning i denna avtalsslutande stat
samt överstiger ett värde motsvarande 25 000
U.S. dollar under beskattningsåret.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra av-
talsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar
under beskattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

22

Prop. 1995/96:95

(c) the remuneration is not home by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding pro-
visions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated in intema-
tional traffic by an enterprise of a Contract-
ing State may be taxed in that State. Where
a resident of Sweden derives remuneration in
respect of an employment exercised aboard
an aircraft operated in intemational traffic by
the air transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.

c) ersättningen inte belastar fäst driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel får ersättning för arbete som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som
används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat. Om person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket utförs
ombord på ett luftfartyg som används i in-
ternationell trafik av lufitfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.

Article 16

Artikel 16

Directors' fees

Styrelsearvode

Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of
the other Contracting State may be taxed in
that other State.

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

Article 17

Artikel 17

Entertainers and sportsmen

Artister och sportutövare

(1) Notwithstanding the provisions of
Artides 14 and 15, income derived by a
resident of a Contracting State as an entertai-
ner, such as a theatre, motion picture, radio
or television artiste, or a musician, or as a
sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other Contracting State,
may be taxed in that other State.

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
underhållningsartist, såsom teater- eller
filmskådespelare, radio- eller televisionsartist
eller musiker, eller i egenskap av sportutöva-
re, beskattas i denna andra stat.

23

Prop. 1995/96:95

(2) Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.

2. I fäll då inkomst genom personlig verk-
samhet, som underhållningsartist eller sport-
utövare bedriver i denna egenskap, inte till-
fäller underhållningsartisten eller sportutöva-
ren själv utan annan person, får denna in-
komst, utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där underhållningsartisten
eller sportutövaren bedriver verksamheten.

Article 18

Pensions and social security payments

(1) Subject to the provisions of paragraph
(2) of Article 19, pensions and other similar
remuneration paid to a resident of a Con-
tracting State in consideration of past em-
ployment shall be taxable only in that State.

(2) Notwithstanding the provisions of
paragraph (1), pensions paid and other pay-
ments made under the social security legisla-
tion of a Contracting State shall be taxable
only in that State.

Article 19

Government service

(l)(a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:

Artikel 18

Pension och socialförsäkringsbetalningar

1. Om inte bestämmelserna i artikel 19
punkt 2 föranleder annat, beskattas pension
och annan liknande ersättning som med
anledning av tidigare anställning betalas till
person med hemvist i en avtalsslutande stat,
endast i denna stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas pension och annan betalning som
görs enligt socialförsäkringslagstiftningen i
en avtalsslutande stat endast i denna stat.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
en av dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna andra stat och personen
i fråga har hemvist i denna stat och

24

Prop. 1995/96:95

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.

(2) (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable
only in the other Contracting State if the
individual is a resident of, and a national of,
that State.

(3) The provisions of Artides 15, 16 and
18 shall apply to remuneration and pensions
in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting
State or a political subdivision or a local
authority thereof.

Article 20

Students and business apprentices

Payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from
sources outside that State.

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, en
av dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på
grund av arbete som utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna stat.

3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, och
18 tillämpas på ersättning och på pension
som betalas på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs av en
avtalsslutande stat, dess politiska underav-
delningar eller lokala myndigheter.

Artikel 20

Studerande och affärspraktikant

Studerande och affårspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämn-
da staten uteslutande för sin undervisning
eller praktik, beskattas inte i denna stat för
belopp som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller praktik, under förut-
sättning att beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

25

Prop. 1995/96:95

Article 21

Other income

(1) Items of income of a resident of a
Contracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Con-
vention shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall
not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph
(2) of Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State through a permanent establish-
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst, med undantag för inkomst av
fäst egendom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
inkomsten betalas äger verkligt samband med
det fästa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fäll tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

Article 22

Elimination of double taxation

(1) In the case of Malta, double taxation
shall be avoided as follows:

Subject to the provisions of the law of
Malta regarding the allowance of a credit
against Malta tax in respect of foreign tax,
where, in accordance with the provisions of
this Convention there is included in a Malta
assessment income from sources within
Sweden, the Swedish tax on such income
shall be allowed as a credit against the relati-
ve Malta tax payable thereon.

(2) In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffände Malta skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

I enlighet med maltesisk lagstiftning i fråga
om avräkning från maltesisk skatt av ut-
ländsk skatt skall, då enligt bestämmelserna
i detta avtal inkomst från källa i Sverige
tagits till beskattning i Malta, svensk skatt på
sådan inkomst avräknas från maltesisk skatt
på inkomsten.

2. Beträffände Sverige skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:

26

Prop. 1995/96:95

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Malta and in
accordance with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Malta, Sweden shall
allow - subject to the provisions of the laws
of Sweden conceming credit for foreign tax
(as it may be amended from time to time
without changing the general principle here-
of) - as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Malta tax
paid in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the pro-
visions of this Convention, shall be taxable
only in Malta, Sweden may, when determi-
ning the graduated rate of Swedish tax, take
in to account the income which shall be
taxable only in Malta.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of
Malta to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax
according to the provisions of Swedish law
goveming the exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by subsidiaries
abroad.

(d) For the purposes of sub-paragraph (a)
of this paragraph the term "Malta tax paid"
shall be deemed to include the Malta tax
which would have been paid but for any
time-limited exemption or reduction of tax
granted under incentive provisions contained
in the Malta law designed to promote econo-
mic development to the extent that such
exemption or reduction is granted for profits
from industrial or manufäcturing activities or
from agriculture, fishing or tourism (inclu-
ding restaurants and hotels) provided that the
activities have been carried out within Malta.
For the purposes of sub-paragraph (c) of this
paragraph a tax of 15 per cent calculated on

a) Om person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt maltesisk
lagstiftning och i enlighet med bestämmelser-
na i detta avtal får beskattas i Malta, skall
Sverige - med beaktande av bestämmelserna
i svensk lagstiftning beträffände avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse de fram-
deles kan få genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) -
från den svenska skatten på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den maltesiska
skatt som erlagts på inkomsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser-
na i detta avtal beskattas endast i Malta, får
Sverige vid fästställandet av skattesatsen för
svensk progressiv skatt beakta den inkomst
som skall beskattas endast i Malta.

c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan
är utdelning från bolag med hemvist i Malta
till bolag med hemvist i Sverige undantagen
från svensk skatt enligt bestämmelserna i
svensk lag om skattebefrielse för utdelning
som erhålls av svenska bolag från dotterbo-
lag utomlands.

d) Vid tillämpningen av a) ovan anses "den
maltesiska skatt som erlagts" innefätta skatt
som skulle ha erlagts, men som på grund av
av tidsbegränsade bestämmelser i maltesisk
lagstiftning avsedd att främja ekonomisk
utveckling inte erlagts eller erlagts med lägre
belopp, under förutsättning att sådan befriel-
se eller lättnad från skatt givits beträffände
vinst från industriell verksamhet eller till-
verkningsverksamhet eller från jordbruk,
fiske, turism (däri inbegripet restaurang- och
hotellverksamhet), allt under förutsättning att
verksamheten bedrivits i Malta. Vid tillämp-
ningen av c) ovan skall en skatt på 15 pro-
cent på ett underlag beräknat efter svenska

27

Prop. 1995/96:95

a Swedish tax base shall be considered to
have been paid for such activities under
those conditions mentioned in the previous
sentence.

The competent authorities may agree to
extend the application of this provision also
to other activities.

(e) The provisions of sub-paragraph (d) of
this paragraph shall apply for the first ten
years during which this Convention is effec-
tive. This period may be extended by a
mutual agreement between the competent
authorities.

(3) Where the Convention provides that
income (including Capital gains) arising in a
Contracting State shall be ielieved from tax
in that State, either in full or in part, and,
under the law in force in the other Contrac-
ting State, such income is subject to tax by
reference to the amount thereof which is
remitted to or received in that other State
and not by reference to the full amount
thereof, then the relief to be allowed in the
first-mentioned State shall apply only to such
portion of the income as is remitted to or
received in the other State.

regler anses ha erlagts beträffande verksam-
het som anges i föregående mening under där
angivna villkor.

De behöriga myndigheterna kan komma
överens om att utvidga tillämpningen av
denna bestämmelse även till andra verksam-
heter.

e) Bestämmelserna i d) ovan gäller endast
i fråga om de tio första åren under vilka
detta avtal tillämpas. Denna period kan
förlängas genom ömsesidig överenskommelse
mellan de behöriga myndigheterna.

3. I fell då avtalet föreskriver att beskatt-
ningen av inkomst (däri inbegripet realisa-
tionsvinst) som härrör från en avtalsslutande
stat helt eller delvis skall lindras i denna stat
och då sådan inkomst, på grund av gällande
lagstiftning i den andra avtalsslutande staten,
beskattas med avseende på sådant belopp
därav som överförs till eller tas emot i denna
andra stat och inte med avseende på hela
beloppet därav, tillämpas reglerna om lin-
drande av beskattningen i den förstnämnda
staten endast på sådan del av inkomsten som
överförs eller tas emot i den andra staten.

Article 23

Artikel 23

Non-discrimination

Förbud mot diskriminering

(1) Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provision shall, notwith-
standing the provisions of Article 1, also

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna

28

Prop. 1995/96:95

apply to persons who are not residents of one
or both of the Contracting States.

(2) The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less fevourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities. This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account
of civil status or femily responsibilities
which it grants to its own residents.

(3) Except where the provisions of para-
graph (1) of Article 9, paragraph (4) of Ar-
ticle 11, or paragraph (4) of Article 12,
apply, interest, royalties and other disburse-
ments paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining
the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if
they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.

(4) Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any
requirement connected therewith which is
other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned
State are or may be subjected.

(5) The provisions of this Article shall
apply to the taxes which are the subject of
this Convention.

bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fest driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot femilj som medges
person med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fell då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller
artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.

5. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas
på skatter som omfettas av detta avtal.

29

Prop. 1995/96:95

Artide 24

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the compe-
tent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph (1) of Article 23, to that of
the Contracting State of which he is a natio-
nal. The case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Convention.

(2) The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at
a satisfectory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho-
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domes-
tic law of the Contracting States.

(3) The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in the Con-
vention.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som for honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, lägga fram saken för
den behöriga myndigheten i den avtalsslutan-
de stat där personen har hemvist, eller om
fråga är om tillämpning av artikel 23 punkt
1, i den avtalsslutande stat där han är med-
borgare. Saken skall läggas fram inom tre år
från den tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot bestämmelserna
i avtalet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
skall genomföras utan hinder av tidsgränser
i de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning.

3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fäll som inte omfattas av
avtalet.

30

Prop. 1995/96:95

(4) The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs.

4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffa över-
enskommelse i de fall som angivits i före-
gående punkter.

Artide 25

Artikel 25

Exchange of information

(1) The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
conceming taxes covered by the Convention,
insofär as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.

(2) In no case shall the provisions of pa-
ragraph (1) be construed so as to impose on
a Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
beträffände skatter som omfettas av avtalet,
i den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar, som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsoigan) som fästställer, uppbär
eller indriver de skatter som omfettas av
avtalet eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstol savgöranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten,

31

Prop. 1995/96:95

(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).

c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

Article 26

Limitation of relief

The provisions of this Convention shall not
apply to persons entitled to any special tax
benefit under:

(a) a law of either one of the Contracting
States which has been identified in an Ex-
change of Notes between the Contracting
States; or

(b) any substantially similar law subse-
quently enacted.

Article 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the
fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
intemational law or under the provisions of
special agreements.

Artikel 26

Begränsning av förmåner

Bestämmelserna i detta avtal tillämpas inte
på person som är berättigad till någon speci-
ell skatteförmån enligt:

a) lagstiftning i någon av de avtalsslutande
staterna som anges i noter som utväxlas
mellan de avtalsslutande staterna, eller

b) någon i huvudsak likartad lag som sena-
re infors.

Artikel 27

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de
privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.

Article 28

Entry into force

(1) The Contracting States shall notify each
other that the constitutional requirements for
the entry into force of this Convention have
been complied with.

Artikel 28

Ikraftträdande

1. De avtalsslutande staterna skall meddela
varandra att de konstitutionella åtgärder
vidtagits som krävs för att detta avtal skall
träda i kraft.

32

Prop. 1995/96:95

(2) This Convention shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph (1) and
its provisions shall have effect:

(a) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January immediately
following the date on which the Convention
enters into force; and

(b) in Malta, on income derived during any
calendar year or accounting period, as the
case may be, beginning on or after the first
day of January immediately following the
date on which the Convention enters into
force.

(3) Upon the coming into effect of this
Convention, the Agreement and accompa-
nying Protocol between Malta and Sweden
for the avoidance of double taxation with
respect to taxes on income, signed at Stock-
holm on May 30, 1975, as modified by a
Protocol signed at Valetta on June 25, 1986,
shall terminate. The provisions of the 1975
Agreement, as modified, shall cease to have
effect from the date on which the correspon-
ding provisions of this Convention shall, for
the first time, have effect according to the
provisions of paragraph (2) of this Article.
With regard to the provisions of Artides 5
and 14 of the 1975 Agreement, where any
greater relief from tax would have been
offered by the application of those provi-
sions, any such provision as aforesaid shall
continue to have effect:

(a) in Sweden, on income derived on or
before the last day of the second calendar
year next following that in which this Con-
vention came into effect; and

(b) in Malta, on income derived on or
before the last day of the second calendar
year or accounting period, as the case may
be, next following the calendar year in which
this Convention came into effect.

2. Detta avtal träder i kraft trettio dagar
efter dagen för det sista av de meddelanden
som avses i punkt 1 och avtalets bestämmel-
ser tillämpas:

a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
den 1 januari som följer närmast efter dagen
då avtalet träder i kraft eller senare, och

b) i Malta, på inkomst som förvärvas
under ett kalenderår respektive ett räken-
skapsår som böijar den 1 januari närmast
efter dagen då avtalet träder i kraft eller
senare.

3. Genom att detta avtal blir tillämpligt
upphör avtalet med därtill hörande protokoll
mellan Malta och Sverige för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter
som undertecknades den 30 maj 1975 i
Stockholm och ändrades genom protokoll
som undertecknades den 25 juni 1986 i
Valetta att gälla. Bestämmelserna i 1975 års
ändrade avtal skall upphöra att gälla från den
dag motsvarande bestämmelser i detta avtal
för första gången blir tillämpliga enligt
bestämmelserna i punkt 2. Beträffände be-
stämmelserna i artiklarna 5 och 14 i 1975 års
avtal skall, när större skattelättnader skulle
ha erhållits genom tillämpning av de bestäm-
melserna, dessa bestämmelser fortsätta att
tillämpas:

a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
sista dagen det andra kalenderåret som följer
närmast efter det då detta avtal kom att
tillämpas eller tidigare, och

b) i Malta, på inkomst som förvärvas sista
dagen det andra kalenderåret respektive
räkenskapsåret som följer närmast efter det
kalenderår då detta avtal kom att tillämpas
eller tidigare.

3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 95

33

Prop. 1995/96:95

Artide 29

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention, through diplomatic channels, by
giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year
beginning after the expiration of a period of
five years from the date of its entry into
force. In such case, the Convention shall
cease to have effect:

(a) in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the calendar
year next following the date on which the
notice is given; and

(b) in Malta, on income derived during any
calendar year or accounting period, as the
case may be, beginning on or after the first
day of January immediately following the
date on which the notice is given.

In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Convention.

Done at Washington, this 9th day of Oc-
tober 1995, in duplicate in the English langu-
age.

For the Government of Sweden

Göran Persson

For the Government of Malta

John Dalli

Artikel 29

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs
upp av en avtalsslutande stat. Vardera av-
talsslutande staten kan på diplomatisk väg
säga upp avtalet genom underrättelse härom
minst sex månader före utgången av något
kalenderår som följer efter en tidrymd av
fem år från den dag då avtalet trätt i kraft. I
händelse av sådan uppsägning upphör avtalet
att gälla:

a) i Sverige, på inkomst som förvärvas
den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter dagen då avtalet sägs upp eller
senare, och

b) i Malta, på inkomst som förvärvas
under ett kalenderår respektive ett räken-
skapsår som böljar den 1 januari närmast
efter dagen då avtalet sägs upp eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Washington, den 9 oktober
1995, i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Göran Persson

För Maltas regering

John Dalli

34

Prop. 1995/96:95

PROTOCOL

At the signing of the Convention between
Sweden and Malta for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income, the
undersigned have agreed that the following
shall form an integral part of the Convention:

Notwithstanding the provisions of para-
graph (5) of Article 13, gains from the
alienation of shares or other corporate rights
derived by an individual who has been a
resident of a Contracting State and who has
become a resident of the other Contracting
State, may be taxed in the first-mentioned
State if the alienation of the shares or other
corporate rights occur at any time during the
five years next following the date on which
the individual has ceased to be a resident of
the first-mentioned State.

In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Protocol.

Done at Washington, this 9th day of Oc-
tober 1995, in duplicate in the English langu-
age.

For the Government of Sweden

Göran Persson

For the Government of Malta

John Dalli

PROTOKOLL

Vid undertecknandet av avtalet mellan
Sverige och Malta for undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst, har under-
tecknade kommit överens om att följande
bestämmelser skall utgöra en integrerande
del av avtalet:

Utan hinder av bestämmelserna i artikel 13
punkt 5 får vinst som fysisk person som har
haft hemvist i en avtalsslutande stat och som
erhållit hemvist i den andra avtalsslutande
staten förvärvar på grund av överlåtelse av
andelar eller andra rättigheter i bolag, be-
skattas i den förstnämnda staten om över-
låtelsen av andelarna eller rättigheterna sker
vid något tillfälle under de fem år som följer
närmast efter det datum då den fysiska perso-
nen upphört att ha hemvist i den förstnämnda
staten.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta protokoll.

Som skedde i Washington, den 9 oktober
1995, i två exemplar på engelska språket.

För Sveriges regering

Göran Persson

För Maltas regering

John Dalli

35

Prop. 1995/96:95

SKRIFTVÄXLING

(Översättning)

I have the honour to refer to the Convention,
signed today, and to propose on behalf of the
Government of Sweden that:

With reference to Article 26, the provi-
sions of this Convention shall not apply:

(i) to persons who are entitled to a special
tax benefit under the Malta Financial Servi-
ces Centre Act (Cap. 330) except for those
persons who opt under section 41 of the said
Act to be subject to the normal provisions of
the Income Tax Act (Cap. 1-3) and of the
Income Tax Management Act, 1994; or

(ii) to persons who are entitled to exemp-
tion or any other special tax benefit under
the provisions of the Merchant Shipping Act,
1973. However, this does not apply to in-
come that is subject to the normal Malta
income tax; or

(iii) to persons entitled to any special tax
benefit under any substantially similar law.

If the foregoing proposals are acceptable to
the Government of Malta, I have the honour
to suggest that the present Note and Your
Excellency's reply to that effect shall be
regarded as constituting an agreement bet-
ween the two Govemments in this matter,
which shall enter into force at the same time
as the entry into force of the Convention.

Göran Persson

Jag har äran att hänvisa till det denna dag
undertecknade avtalet och att på uppdrag av
Sveriges regering föreslå att:

Med hänvisning till artikel 26 skall be-
stämmelserna i detta avtal inte tillämpas:

1) på personer som är berättigade till
särskilda skattelättnader enligt "the Malta
Financial Services Centre Act (Cap. 330)"
med undantag för sådana personer som enligt
sektion 41 i nämnda lag valt att bli beskatta-
de enligt de vanliga bestämmelserna i "the
Income Tax (Cap. 1-3) Act" och "the In-
come Tax Management Act, 1994", eller

2) på personer som är berättigade till
särskilda skattelättnader enligt bestämmelser-
na i "the Merchant Shipping Act, 1973"
(Detta gäller dock inte beträffände inkomst
som beskattas med den normala maltesiska
inkomstskatten.), eller

3) på personer berättigade till särskilda
skattelättnader enligt någon annan huvud-
sakligen likartad lag.

Om ovanstående bestämmelser kan godtas
av Maltas regering, har jag äran att föreslå
att förevarande note samt Ert brev med
samma innehåll anses utgöra en överenskom-
melse mellan de båda regeringarna i denna
fråga, vilken träder i kraft på samma gång
som avtalet träder i kraft.

Göran Persson

36

Prop. 1995/96:95

(Översättning)

I have the honour to acknowledge the receipt
of your note of today's date which reads as
follows:

"I have the honour---Convention."

The foregoing proposals being acceptable
to the Government of Malta, I have the
honour to confirm that Your Excelleacy's
Note and this reply shall be regarded as
constituting an agreement between the two
Govemments in this matter, which shall
enter into force at the same time as the entry
into force of the Convention.

John Dalli

Jag har äran att erkänna mottagandet av Er
note med dagens datum, vilken har följande
lydelse:

"Med hänvisning till---träder i kraft"

Ovanstående förslag godtas av Maltas rege-
ring, och jag har äran att bekräfta att Ers
Excellens note och detta svar anses utgöra en
överenskommelse mellan de båda regeringar-
na i denna fråga, vilken träder i kraft på
samma gång som avtalet träder i kraft.

John Dalli

37

2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig Pr°p- 1995/96:95
inkomstskatt

Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt1 skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                  Föreslagen lydelse

16 §

2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association,
som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan
förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar
och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda
delägarna inte fritt kan förfoga.

Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i

den stat där den är hemmahörande
likartad den som svenska aktiebolag
Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för undvi-
kande av dubbelbeskattning, om
den utländska juridiska personen är
en person på vilken avtalets regler
om begränsning av beskattnings-
rätten tillämpas och enligt avtalet
har hemvist i denna stat: Amerikas
Förenta Stater, Algentina, Bangla-
desh, Barbados, Belgien, Bolivia,
Botswana, Brasilien, Bulgarien,
Canada, Danmark, Egypten, Est-
land, Filippinerna, Finland, Frank-
rike, Gambia, Grekland, Indien,
Indonesien, Irland, Island, Israel,
Italien, Jamaica, Japan, Kenya,
Folkrepubliken Kina, Republiken
Korea, Lettland, Litauen, Luxem-
burg, Marocko, Mauritius, Mexi-
ko, Namibia, Nederländerna, Nor-
ge, Nya Zeeland, Pakistan, Peru,
Polen, Rumänien, Ryssland,
Schweiz, Singapore, Slovakiska
Republiken, Sri Lanka, Storbritan-
nien och Nordirland, Sydafrika,
Tanzania, Tjeckiska Republiken,
Trinidad och Tobago, Tunisien

är föremål för beskattning som är
är underkastade.

Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för undvi-
kande av dubbelbeskattning, om
den utländska juridiska personen är
en person på vilken avtalets regler
om begränsning av beskattnings-
rätten tillämpas och enligt avtalet
har hemvist i denna stat: Amerikas
Förenta Stater, Algentina, Bangla-
desh, Barbados, Belgien, Bolivia,
Botswana, Brasilien, Bulgarien,
Canada, Danmark, Egypten, Est-
land, Filippinerna, Finland, Frank-
rike, Gambia, Grekland, Indien,
Indonesien, Irland, Island, Israel,
Italien, Jamaica, Japan, Kenya,
Folkrepubliken Kina, Republiken
Korea, Lettland, Litauen, Luxem-
burg, Malta, Marocko, Mauritius,
Mexiko, Namibia, Nederländerna,
Norge, Nya Zeeland, Pakistan,
Peru, Polen, Rumänien, Ryssland,
Schweiz, Singapore, Slovakiska
Republiken, Sri Lanka, Storbritan-
nien och Nordirland, Sydafrika,
Tanzania, Tjeckiska Republiken,
Trinidad och Tobago, Tunisien,

1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770.

2 Senaste lydelse 1995:544.

38

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Prop. 1995/96:95

Turkiet, Tyskland, Ukraina, Ung-
ern, Venezuela, Vietnam, Vitryss-
land, Zambia, Zimbabwe och
Österrike samt övriga f.d. delre-
publiker i Sovjetunionen.

Turkiet, Tyskland, Ukraina, Ung-
ern, Venezuela, Vietnam Vitryss-
land, Zambia, Zimbabwe och
Österrike samt övriga f.d. delre-
publiker i Sovjetunionen.

Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främ-
mande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid
sitt frånfälle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

39

3   Ärendet och dess beredning

Den 30 maj 1975 undertecknades gällande dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta (prop. 1975/76:10, bet. 1975/76:SkUll, rskr.
1975/76:20, SFS 1976:850). Genom ett protokoll som undertecknades
den 25 juni 1986 ändrades avtalet främst i förtydligande syfte (prop.
1986/87:11, bet. 1986/87:SkUl, rskr. 1986/87:14, SFS 1987:1042).

Med anledning av att Malta tagits bort från uppräkningen i 16 §
2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, begärde Malta att
förhandlingar om ett nytt avtal skulle inledas. Vid förhandlingarna enades
parterna om att alla personer som är berättigade till särskilda skatteförmå-
ner enligt Maltas "offehore”-lagstiftning skulle uteslutas från det nya
avtalets tillämpning. Ett utkast till nytt avtal kunde därefter paraferas den
9 juni i år.

Enligt en särskild skriftväxling mellan Sverige och Malta, som är fogad
till det nya avtalet och som utgör en del av detta, har parterna kommit
överens att från avtalets tillämpningsområde utesluta alla de personer som
omfattas av den särskilda "offshore"-lagstiftningen på Malta. Skäl saknas
därför att längre utelämna Malta från den s.k. "vita listan" i 16 § 2 mom.
SIL.

Avtalsutkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.

Avtalet undertecknades den 9 oktober 1995. Förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta samt ett förslag till lag
om ändring i lagen om statlig inkomstskatt har upprättats inom Finans-
departementet.

Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslagen. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt inkomstskattesystemet i Malta. Avtalets innehåll presenteras
i avsnitt 6.

Lagrådet

Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4   Lagförslagen

4.1 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Malta

Förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta
består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den
överenskomna avtalstexten samt därtill fogat protokoll och skriftväxling
på engelska med en svensk översättning.

Prop. 1995/96:95

40

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll Prop. 1995/96:95
och den skriftväxling som är fogad till avtalet skall gälla som lag här i
landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattnings-
regler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmel-
sen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler.
Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370),
KL och SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma
i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar
inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Malta skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall
då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 22 (metodarti-
keln) punkt 2 b i där angivet fåll rätt att höja skatteuttaget på en persons
övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att
utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattnings-
avtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av
arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet.
Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från
progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt.
Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Malta.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter det att de
avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som
enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda
i kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

4.2 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt

I 16 § 2 mom. andra stycket SIL finns en definition av begreppet
"utländskt bolag". I tredje stycket samma moment föreskrivs att utländsk
juridisk person hemmahörande i något av de länder som Sverige ingått
dubbelbeskattningsavtal med och som särskilt angivits i lagrummet skall
anses som utländskt bolag. Detta gäller dock endast om den juridiska
personen är en person på vilken avtalets regler om begränsning av
beskattningsrätten tillämpas. Genom lagstiftning under våren i år (prop.
1994/95:204, bet. 1994/95SkU:35, rskr. 1994/95:323, SFS 1995:544)
togs Malta bort från denna s.k. "vita lista". Anledningen till detta var att
Malta har s.k. "offshore"-lagstiftning. Sådan lagstiftning omfattar
juridiska personer som inte bedriver näringsverksamhet i egentlig mening
i den stat där de är upprättade. Dessa juridiska personers inkomster
härrör i stället från verksamhet utanför denna stat. Sådana juridiska
personer är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras
i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av
särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara
delägare i en sådan juridisk person. De juridiska personerna får vanligen

4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 95

41

inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är Prop. 1995/96:95
bildade. Skatten for dessa juridiska personer utgår i form av en fast årlig
avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig
bas. Tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och
lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den
egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar
i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument
for att undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande.

Dubbelbeskattningsavtalet med Malta har därefter omförhandlats och
ett nytt avtal undertecknades den 9 oktober 1995. Enligt detta nya avtal
är juridiska personer som omfettas av Maltas "offehore"-lagstiftning inte
personer på vilka avtalets regler om begränsning av beskattningsrätten
tillämpas. Sådana juridiska personer kommer därför inte att anses som
utländska bolag enligt definitionen i 16 § 2 mom. tredje stycket SIL.
Reglerna om löpande beskattning av svensk delägare i punkt 10 av
anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370) kan således
tillämpas på dessa juridiska personer. Skäl finns därför inte längre att
utesluta Malta från listan när det nya avtalet blir tillämpligt.

Det nya dubbelbeskattningsavtalet med Malta är ännu inte i kraft. Det
är inte möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i
kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag
regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om skattesystemet i Malta

5.1  Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Bolag som är hemmahörande ("resident") i Malta är i allmänhet
skattskyldiga där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör (för
reavinster jfr dock avsnitt 5.4). Såsom hemmahörande anses bolag som
är bildade och registrerade i Malta eller som har sin verkliga ledning där.
Skattesatsen för bolag är 35 %.

Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Malta beskattas i
princip på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget
sker endast på inkomst som härrör från Malta. Skattesatsen för filialin-
komst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Malta är
således densamma som för där hemmahörande bolag.

Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar
medges med procentsatser från 1 % till 20 % på affärslokaler, febriker,
maskiner och fordon.

42

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty

Prop. 1995/96:95

Malta tillämpar ett imputationsystem med lättnad på aktieägamivån.
Aktieägaren erhåller avräkning motsvarande hela den erlagda bolagsskat-
ten. Det utgår ingen källskatt på utdelning, ränta eller royalty. För
utdelning som betalas med obeskattade vinstmedel utgår dock 15 % i
källskatt.

5.1.3 Förluster

Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas utan tidsbegränsning
under senare år ("curry forward"). Däremot får förluster inte dras av mot
tidigare års vinster ("carry-back").

5.1.4 OfTshore-lagstiftning

I likhet med en del andra länder har Malta lagstiftning som syftar till att
tillhandahålla utländska investerare formella etableringar för att de skall
kunna undgå beskattning i de länder i vilka investerarna är hemmahöran-
de. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet som inte i
egentlig mening bedrivs i Malta förmånlig behandling i skattehänseende.
Bestämmelserna gäller sjöfart (Merchant Shipping Act of 1973) samt
bank- och forsäkringsverksamhet (Malta Financial Services Centre Act
1994, tidigare benämnd Malta Intemational Business Activities Act
1988).

5.1.5 Investeringsfrämjande lagstiftning

Malta har också lagstiftning som berättigar till skatteförmåner för
investeringar och verksamhet som bedrivs i landet. Bestämmelserna
återfinns i Industrial Development Act 1988 och omfattar utvecklings-
projekt inom vissa områden, t.ex. jordbruk, export och tillverknings-
industri. De mest omfettande förmånerna ges i form av total skatte-
befrielse under tio år.

5.2 Fysiska personer

För beskattningen av fysiska personer i Malta är bosättningsbegreppet av
stor betydelse. Man skiljer mellan "resident", "ordinarily resident" och
"domiciled". Termerna är av teknisk natur och det är ofta svårt att
avgöra till vilken kategori en person skall hänföras. Hänsyn tas inte bara
till var en person fektiskt vistas utan också till dennes avsikter när det
gäller bosättningen. Den lösaste anknytningen till Malta har den som

43

anses som "resident". En person anses som "resident" om han t.ex. har Prop. 1995/96:95
varit fysiskt närvarande i Malta i sex månader eller mer under ett
inkomstår. Med "ordinarily resident" avses normalt en person som är
"resident" i Malta år efiter år. En person som anses ha Malta som sitt
huvudsakliga bosättningsland anses vara "domiciled" där. Personer som
är "ordinarily resident" och "domiciled" i Malta är skattskyldiga där för
all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. "Residents" är endast
skattskyldiga för inkomst som härrör från Malta samt för utländska
inkomster som överförs till Malta. Skattesatsen som är progressiv och
densamma för dessa tre kategorier ligger i intervallet 10-35 %. Fysiska
personer som inte är bosatta i Malta ("non-residents") beskattas endast
för inkomst som härrör från Malta. Skattesatsen är i princip densamma
som den för bosatta.

5.3  "Offshore-truster"

Maltas lagstiftning om s.k. offshore-truster tillhandahåller personer som
inte är bosatta i Malta en särskilt skattemässigt gynnad form av för-
mögenhetsförvaltning. Avkastning på tillgångar som förvaltas i denna
form beskattas med en närmast symbolisk skatt. "Trustema" i fråga är
inte juridiska personer och inte heller skattesubjekt. Skattskyldig är i
stället "trusteen", dvs. förmögenhetsförvaltaren.

5.4 Realisationsvinstbeskattning

Realisationsvinst från försäljning av fastighet, aktier, goodwill, Copyright,
patent och varumärke är skattepliktig och beskattas som vanlig inkomst.
Fysiska personer som är "residents" samt bolag som inte är "domiciled"
i Malta, dvs. inte är bildade och registrerade där, beskattas när det gäller
utländska reavinster endast för den del av vinsten som överförs till Malta.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom-
menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention
on Income and on Capital", 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts
i förhållande till det tidigare gällande avtalet. Reglerna om skattefrihet för
mottagen utdelning har ändrats. Vidare går Sverige, beträffände
inkomster från fäst driftställe, över från exemptmetoden till avräkning av
utländsk skatt för att undvika dubbelbeskattning. Detta är helt i linje med
den policy som Sverige tillämpat under lång tid och bidrar till att

44

förhindra att inkomst blir obeskattad eller mycket lågt beskattad. Avtalet Prop. 1995/96:95
innehåller dessutom regler som utesluter personer som erhåller skatte-
mässiga förmåner enligt Maltas "offshore"-lagstiftning från avtalets
tillämpning.

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist

1 en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som
avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med
bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På
grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga
om person som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat
är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsled-
ning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip
endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är
skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna
stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller
symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt
enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för
personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne
uppbär. Detta innebär bl.a. att de "offshore-truster" som tidigare omtalats
och som varken är sådana personer som avses i art. 3 punkt 1 d eller e
eller skattesubjekt, inte är personer med hemvist i en avtalsslutande stat
vilket i sin tur betyder att de är uteslutna från avtalets tillämpnings-
område.

Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt

2 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med motsvarande
bestämmelse i OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas
på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter underteck-
nandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 an-
givna skatterna.

Punkt 3 föreskriver att bestämmelserna i avtalet inte skall tillämpas på
skatter som betalas i Malta avseende beskattningsbar inkomst för en
person som bedriver oljeproduktion i Malta.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel
i OECDzs modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik"
(p. 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande ut-

45

formning. I stället for verklig ledning har hemvistet valts som kriterium Prop. 1995/96:95
vid bestämmandet av vilken stat som skall ha den uteslutande beskatt-
ningsrätten till inkomst av internationell trafik enligt art. 8 punkt 1.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12,
där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller
tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2
intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i pro-
positionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.

1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. 1993/94:7 om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Litauen, s. 52 f. och s. 62 f.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland
benämnas tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel
bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reg-
lerna i avtalet skall tillämpas. Hemvistreglema i avtalet har således inte
någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern
skattelagstiftning, utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast var
en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Detta innebär att
avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra
huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt.
Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende
anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har
hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således
inte beläggas med kupongskatt.

Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fäll där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Malta anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Malta enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen av
avtalet anses ha hemvist i Malta skall således i fråga om de inkomster till
vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige
beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att
erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning
för annan person än fysisk person regleras i punkt 3.

Art. 5 definierar uttrycket "fäst driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 4. Punkt
2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av
exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa
exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 skall
tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör lästa driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.

Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet m.m. utgör fäst driftställe
endast om verksamheten pågår under längre tid än sex månader. Bestäm-

46

melsen är utformad efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelse i Prop. 1995/96:95
OECD:s modellavtal omfettar inte explicit monteringsverksamhet eller
övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som över-
stiger tolv månader för att fäst driftställe skall anses föreligga. Även be-
stämmelsen i punkt 4 är utformad med utgångspunkt från FN:s modellav-
tal. Bestämmelsen tillkom på initiativ av Malta och innebär att ett
företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster,
genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana
tjänster alltid skall utgöra fäst driftställe när sådan verksamhet pågår
inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger
sex månader under en tolvmånadersperiod. Till skillnad från punkt 3 som
utgör en inskränkning i förhållande till punkt 1 innebär således be-
stämmelsen i punkt 4 en utvidgning av begreppet fast driftställe. När det
gäller verksamhetens varaktighet skiljer sig punkt 3 från punkt 4
såtillvida att man i sistnämnda fäll inte inräknar tillfälliga avbrott i
verksamheten när man bestämmer dess varaktighet medan så är fallet
enligt punkt 3.

Bestämmelserna om "fäst driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Malta skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från läst driftställe i Sverige enligt art.
7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i
avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även
enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och Malta). I de flesta fäll torde fäst
driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna
i KL.

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hän-
föras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstift-
ning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal
måste denna begränsning iakttas. I fäll en inkomst "får beskattas" i en
avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte
att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.
Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess
interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fäll undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22.

Inkomst av fäst egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fästighet i vissa
fell som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet be-
stäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från

47

art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta in- Prop. 1995/96:95
komsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fest egendom
belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fest egendom som
är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan
inkomst). Royalty från fest egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också
som inkomst av fest egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty
beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fest
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fest driftställe" har defini-
erats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat
skall anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande
staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelsein-
komst.

Om ett företag hemmahörande i Malta bedriver rörelse i Sverige från
fest driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna
i detta avtal.

Vid fördelningen av inkomster mellan fest driftställe och huvudkontor
skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det festa driftstället skall
hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det -
i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer
med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på
normala marknadsmässiga villkor (p. 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fest driftställe skall behandlas. Därvid klaigörs att t.ex. allmänna för-
valtningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fest
driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (p. 7).

Bestämmelsen i punkt 8 tillkom på initiativ av Malta och innebär att
vaije stat har rätt att, utan hinder av övriga bestämmelser i denna artikel,
beskatta inkomst av försäkringsrörelse enligt intern lagstiftning.

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart
och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt
1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hem-
vist. Detta gäller även om företaget har fest driftställe i den andra staten.
De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägaren.

48

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig Prop. 1995/96:95
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1
angivna reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller
utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta
omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fell den i
punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det
ha en annan betydelse.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). I det fell Sverige är källstat, får dock skatten enligt
punkt 2 a inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp, om
mottagaren har rätt till utdelningen. Ar den som har rätt till utdelningen
ett bolag som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets
röstetal skall dock inte någon källskatt utgå. Vid utdelning från ett
maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller däremot enligt punkt 2 b
1 att någon maltesisk skatt inte får tas ut utöver skatt på utdelad inkomst
som motsvarar bolagsskatten, dvs. Malta avstår i detta fell från möjlig-
heten att ta ut någon skatt utöver sin normala bolagsskatt. Enligt art. 10
punkt 2 b 2 gäller dock som ett undantag från nyssnämnda bestämmelse
att maltesisk skatt får tas ut med högst 15 % av utdelningens bruttobelopp
om utdelningen betalas av vinst som intjänats under år då bolaget åtnjutit
skatteförmån enligt bestämmelserna i Maltas lagstiftning om stöd till
industriföretag. Dessutom krävs att aktieägaren fullgjort sin deklarations-
skyldighet i Malta.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket
även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts
in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i
den andra avtalsslutande staten.

I vissa fell skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självstän-
dig yrkesutövning. Dessa fell anges i punkt 4.

' Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffände detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommen-
taren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal).

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den
stat där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av
punkt 2.

Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fell som avses i punkt 3,
dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med

49

läst driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till Prop. 1995/96:95
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fell skall be-
skattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige - i de fell bosättning i Sverige enligt intern
skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fest driftställe före-
ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här
belägen festighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en av-
talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna
andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" omfettar i likhet med
OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och
andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.

Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag
för sådana fell då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,
har verkligt samband med fest driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten.
I sådant fell fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med
tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Vinst vid avyttring av skepp eller luftfertyg som används i internationell
trafik resp, lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana
skepp eller luftfertyg skall enligt punkt 4 endast beskattas i den stat där
personen i fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffände SAS den del
av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 p.
2). I protokollet återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att
beskatta fysisk person, som har haft hemvist i Sverige men som fått
hemvist i Malta, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse av
andelar eller andra rättigheter i ett bolag om överlåtelsen sker vid något
tillfälle under en femårsperiod efter det datum då personen i fråga
upphört att ha hemvist i Sverige.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som person med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig
verksamhet i regel endast i denna stat. Utövas verksamheten från en
stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans
förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande
staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till minst
183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskat-
tas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fell får be-
skattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till

50

den stadigvarande anordningen resp, till så stor del av inkomsten som är Prop. 1995/96:95
hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. På initiativ
av Malta får härutöver inkomst för verksamhet i den andra avtalsslutande
staten beskattas där om ersättningen härför betalas av person med hemvist
där eller belastar fest driftställe eller stadigvarande anordning där samt
ersättningen överstiger 25 000 U.S. dollar under beskattningsåret.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas
när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd
tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt
aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig
verksamhet som artister eller sportutövare bedriver, utan deras verk-
samhet omfettas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvud-
regeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller
t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet
utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning
under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fell sker be-
skattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits
särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfertyg
i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får
inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar
verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten
eller sportutövaren själv.

Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättning samt
utbetalning enligt socialförsäkringslagstijtningen. Sådan pension (utom
pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen) som betalas av
eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfettas dock inte
av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18
punkt 1 behandlad ersättning beskattas den endast i mottagarens
hemviststat. Pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen
beskattas enligt art. 18 punkt 2 endast i den stat från vilken den härrör.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga

51

(p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas Prop. 1995/96:95
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt
2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare
offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om
inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten
(p. 2 b). I sådana fäll sker beskattning endast i hemviststaten. Beträffände
pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen jfr. art. 18
punkt 2. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fäll ersättning av offentlig tjänst
enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp,
art. 18 (Pension m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
punkt 1 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hem-
viststat. Denna bestämmelse tillämpas dock normalt inte i de fäll då
inkomsten är hänförlig till fäst driftställe eller stadigvarande anordning
i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera
att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör
från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat.
Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan
flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till artikel 21
i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns
tillämpningsområde även omfättar inkomster av de slag som tidigare
nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fäst egendom (art. 6) och ränta
(art. 11) i fäll då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från
den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.

6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax")
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Malta (p. 1).

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet far
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk
inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade
än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräk-
ning i vissa fäll i Sverige av högre skattebelopp än som fäktiskt erlagts
i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler
om att utdelning i vissa fäll är skattefri i Sverige i mottagande bolags

52

hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, Prop. 1995/96:95
s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och skall
tillämpas under de tio första åren under vilka avtalet tillämpas (p. 2 e).

Efter utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna
överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även
efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan
överenskommelse träffås, att i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25),
föreläggas riksdagen för godkännande.

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Malta till
svenskt bolag

Art. 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning
från bolag i Malta till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de
interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska
dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undan-
tagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om äganderättsför-
hållanden m.m. är uppfyllda, dels att den inkomstbeskattning som det
utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning
som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med
"jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt
svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid
tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 %
beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende vinster
från vissa särskilt angivna verksamheter.

Bestämmelsen i punkt 3 syftar till att förhindra att inkomst från Sverige
till mottagare i Malta beskattas för lågt eller helt undgår skatt då Malta
enligt sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten eftersom den inte förts
över dit (beskattning på s.k. "remittance"-basis). Om en inkomst hänför
sig till år 1 men överförs till Malta först år 3 utgår således full skatt i
Sverige år 1. När beloppet sedan överförs år 3 får Malta beskatta
inkomsten men skall medge avräkning för den svenska skatt som utgått.

6.5.3 Regler mot "offshore"-verksamhet

Bestämmelsen i art. 26 (om begränsning av förmåner) med tillhörande
not är tillsammans avsedda att utgöra avtalets mekanism för att förhindra
att avtalsförmåner ges för "offehore"-verksamhet.

Denna typ av lagstiftning finns som nämnts tidigare (se 5.1.4) bl.a. i
Malta. Emedan den normala maltesiska bolagsskatten uppgår till 35 %
utgår enligt nämnda lagstiftning ingen eller endast en symbolisk skatt på
några få procent.

Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.

53

Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera Prop. 1995/96:95
beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)
samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt
sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att
användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total
skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen
bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat
där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har
genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan
verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med-
lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge personer som
bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.

Genom bestämmelsen i art. 26 och den tillhörande skriftväxlingen har
alla personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt i dag
gällande "offehore"-lagstiftning och enligt i framtiden tillkommande
lagstiftning av i huvudsak likartat slag uteslutits från avtalets tillämp-
ningsområde. I "the Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330)" har
alla tidigare på Malta gällande "offehore"-lagstiftningar nu samlats. I "the
Merchant Shipping Act, 1973" finns dock också sådana bestämmelser.
De senare är dock uppbyggda så att den verksamhet som de skepp som
registreras enligt denna lagstiftning bedriver ges skattelättnader. Detta har
medfört att punkt 2 i skriftväxlingen försetts med inskränkningen att
personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt "the
Merchant Shipping Act, 1973" dock har rätt till avtalstillämpning på
andra inkomster på vilka normal maltesisk inkomstskatt utgår. Detta
gäller inte för personer som är berättigade till särskilda skattelättnader
enligt "the Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330)" eller enligt
någon annan huvudsakligen likartad lag. Sådana personer är helt
utestängda från tillämpning av avtalet.

6.6 Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. Av punkt 6 framgår att dessa regler endast är
tillämpliga på skatter som omfettas av detta avtal. Detta innebär att
bestämmelserna i denna artikel inte kan åberopas beträffände arvs- och
gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.

Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffände diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän.

54

6.7 Slutbestämmelser

Prop. 1995/96:95

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista
meddelandet om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som
krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet
tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som
följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. I punkt 3
har införts en bestämmelse om att reglerna i artiklarna 5 och 14, dvs.
reglerna om läst driftställe och om beskattning av självständig yrkesutöv-
ning, i 1975 års avtal skall fortsätta att tillämpas under en övergångs-
period på tre kalenderår - fr.o.m. den dag då det nya avtalet böljar att
tillämpas - när dessa bestämmelser skulle givit en större skattelättnad.

Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit efter
ikraftträdandet.

55

Finansdepartementet                                  Prop- 1995/96:95

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,
Hjelm-Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedborg, Anders-
son, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johans-
son

Regeringen beslutar proposition 1995/96:95 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Malta.

gotab 49106, Stockholm 1995

56