Regeringens proposition
1995/96:53

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Argentina

Prop.

1995/96:53

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 5 oktober 1995

Ingvar Carlsson

Göran Persson

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Argentina och antar en lag om avtalet.
Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på
inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.
Det nya avtalet avses ersätta ett dubbelbeskattningsavtal från 1962.

1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 53

1   Förslag till riksdagsbeslut                        ^P- 1995/96:53

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken
Argentina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Argentina.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Argentina

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Argentina
undertecknade den 31 maj 1995 skall, tillsammans med det protokoll som
är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelse i avtalet beskattas endast i Argentina skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Denna lag skall tillämpas

a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året
efter det då lagen trädde i kraft eller därefter och

b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det då lagen trädde i
kraft eller därefter.

3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1963:324) om tillämpning av ett
mellan Sverige och Argentina den 3 september 1962 ingånget avtal för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och

förmögenhet, och kungörelsen (1948:815) angående mellan Sverige och Prop. 1995/96:53
Argentina träffad överenskommelse om ömsesidigt fritagande från
inkomstskatt av inkomster, härrörande från sjö- eller luftfart.

De upphävda kungörelserna skall dock fortfarande tillämpas

a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari

året efter det då lagen trädde i kraft,

b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som böijar före den 1 januari året efter det då lagen trädde
i kraft, samt

c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen

som sker andra året efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidigare års
taxering.

Prop. 1995/96:53

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGE OCH REPUBLIKEN
ARGENTINA FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST

Bilaga

CONVENTION BETWEEN THE

THE KINGDOM OF SWEDEN AND
THE ARGENTINE REPUBLIC FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES
ON INCOME

Konungariket Sveriges regering och Re-
publiken Argentinas regering, som önskar
ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt-
ning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har kommit överens om
följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på
inkomst som påförs för en avtalsslutande
stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters räkning, oberoende av
det sätt på vilket skatterna tas ut.

2. Med skatter på inkomst förstås alla skat-
ter, som utgår på inkomst i dess helhet eller
på delar av inkomst, däri inbegripna skatter
på vinst på grund av överlåtelse av lös eller
fäst egendom samt skatter på värdestegring.

The Government of the Kingdom of Swe-
den and the Government of the Argentine
Republic, desiring to conclude a Convention
for the Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion with respect
to Taxes on Income, have agreed as follows:

Artide 1

Personal Scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States.

Artide 2

Taxes Covered

1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of each Contract-
ing State or of its political subdivisions or
local authorities, irrespective of the manner
in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes on
income all taxes imposed on total income, or
on elements of income, including taxes on
gains from the alienation of movable or
immovable property, as well as taxes on
Capital appreciation.

Prop. 1995/96:53

3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas
är:

a) i Argentina

1) inkomstskatten (impuesto a las ganan-
cias);

2) minimiskatten på bolagstillgångar (im-
puesto sobre los activos); och

3) skatten på fysiska personers tillgångar
(impuesto sobre los bienes personales no
incorporados al proceso econömico);

(i det följande benämnda "argentinsk
skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna,

2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av detta avtal påförs
vid sidan av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 3. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna skall meddela
varandra de väsentliga ändringar som vid-
tagits i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal

3. The taxes to which this Convention shall
apply are:

(a) In the Argentina:

(i) the income tax (impuesto a las ganan-
cias);

(ii) the assets tax (impuesto sobre los
activos); and

(iii) the personal assets tax (impuesto
sobre los bienes personales no incorpora-
dos al proceso econömico);

(hereinafter referred to as "Argentine
Tax");

(b) In Sweden:

(i) the National income tax (den statliga
inkomstskatten), including the tax for
employees at sea (sjömansskatten) and the
withholding tax on dividends (kupongskat-
ten);

(ii) the income tax for non-residents (den
särskilda inkomstskatten för utomlands
bosatta);

(iii) the income tax for non-resident
artistes and athletes (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and

(iv) the municipal income tax (den kom-
munala inkomstskatten);

(hereinafter referred to as "Swedish tax").

4. The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed afiter the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of, the
taxes referred to in paragraph 3. The com-
petent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any substantial
changes which have been made in their
respective taxation laws.

Artide 3

General Definitions

1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

Prop. 1995/96:53

följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" Åsyftar Argentina eller
Sverige, beroende på sammanhanget;

b) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan personsammanslutning;

c) "bolag" åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas
såsom juridisk person;

d) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;

e) "internationell trafik* åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag i en avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra avtalsslutande
staten;

f)  "skatt" åsyftar argentinsk skatt eller
svensk skatt, beroende på sammanhanget;

g) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som har medborgarskap

i en avtalsslutande stat,

2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats enligt
den lagstiftning som gäller i en avtalsslu-
tande stat;

h) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Argentina, "the Ministry of Econo-
my and Works and Public Services, Secre-
tariat of Public Revenue (el Ministerio de
Economfa y Obras y Servicios Ptiblicos,
Secretaria de Ingresos Priblicos)",

2) i Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndig-
het åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tilllämpningen av detta
avtal.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar
avtalet anses, såvida inte sammanhanget

(a) the terms "a Contracting State* and
"the other Contracting State" mean, as the
context requires, Argentina or Sweden;

(b) the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of per-
sons;

(c) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(d) the terms "enterprise of a Contracting
State* and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(e) the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;

(f) the term "tax" means the Argentine tax
or Swedish tax as the context requires;

(g) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nationa-
lity of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and
association deriving its status as such from
the laws in force in a Contracting State;

(h) the term "competent authority" means:

(i) in the Argentina, the Ministry of
Economy and Works and Public Services,
Secretariat of Public Revenue (el Mini-
sterio de Economfa y Obras y Servicios
Priblicos, Secretaria de Ingresos Priblicos);

(ii) in Sweden, the Minister of Finance,
his authorized representative or the autho-
rity which is designated as a competent
authority for the purposes of this Conven-
tion.

2. As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not

Prop. 1995/96:53

föranleder annat, vaije uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat"

a) person som enligt lagstiftningen i denna
stat är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning, plats
för bolags bildande eller annan liknande
omständighet, uttrycket inbegriper dock inte
person som är skattskyldig i denna stat
endast för inkomst från källa i denna stat;

b) denna stats regering, politiska underav-
delning eller lokala myndighet eller sådan
regerings, underavdelnings eller myndighets
institution eller organ;

c) beträffande handelsbolag och dödsbon
inbegriper det angivna uttrycket sådan person
endast i den mån dess inkomst är skatteplik-
tig i denna stat på samma sätt som inkomst
som förvärvas av person med hemvist där,
antingen hos handelsbolaget eller dödsboet
eller hos dess delägare.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) Han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande. Om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
in tressena);

defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the laws in fbrce of that State
conceming the taxes to which the Convention
applies.

Artide 4

Resident

1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State"
means:

(a) any person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management,
place of incorporation or any other criterion
of a similar nature; but this term does not
include any person who is liable to tax in
that State in respect only of income from
sources in that State;

(b) the govemment of that State or a politi-
cal subdivision or local authority thereof or
any agency or instrumentality of such go-
vemment, subdivision or authority;

(c) however, in the case of a partnership or
estate the term applies only to the extent that
the income derived by such partnership or
estate is subjected to tax in that State as the
income of a resident, either in its hands or in
the hands of its partners.

2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1, an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital in terest);

Prop. 1995/96:53

b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, skall de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna, skall de be-
höriga myndigheterna genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra frågan och
bestämma avtalets tillämplighet på sådan
person.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fest driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "fest driftställe" innefattar
särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) febrik,

e) verkstad, och

f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utnyttjande av naturtillgångar.

(b) if the State in which he has his centre
of vital interest can not be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1, a person other than an individu-
al is a resident of both Contracting States
then the competent authorities of the Con-
tracting States shall by mutual agreement
endeavour to settle the question and to deter-
mine the mode of application of the Con-
vention to such person.

Artide 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Convention, the
term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

2. The term "permanent establishment"
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a fectory;

(e) a workshop; and

(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place relating to the exploitation of
natural resources.

Prop. 1995/96:53

3. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 i denna artikel skall tillhanda-
hållandet av tjänster, däri inbegripet konsult-
tjänster och tjänster för utforskande verksam-
het, om sådan verksamhet bedrivs av företag
genom anställda eller annan personal som
anlitats av företaget för sådana tjänster, anses
utgöra ett fest driftställe när sådan verksam-
het pågår inom landet under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt överstiger sex
månader under en tolvmånadersperiod.

4. Plats for byggnads-, anläggnings-, mcnterings-
eller installationsverksamhet eller verksam-
het som består av övervakning i anslutning
därtill utgör fest driftställe endast om verk-
samheten pågår under en tidrymd som över-
stiger sex månader.

5. Verksamhet utanför kusten i den andra
avtalsslutande staten i samband med utfors-
kandet eller utnyttjandet av havsbottnen och
dess underlag samt till havsbottnen och dess
underlag hörande naturtillgångar belägna i
denna andra stat, liksom fiske bedrivet i
denna stats exklusiva ekonomiska zon, skall
anses utgöra ett fest driftställe när verksam-
heterna pågår under en tidrymd eller tidrym-
der som sammanlagt överstiger 30 dagar
under en period av tolv månader.

6. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fest driftstäl-
le" inte innefetta:

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor,

b)  innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för lagring eller ut-
ställning,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt
varulager uteslutande för bearbetning eller
förädling genom annat företags försorg,

3. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2 of this Artide, the fumishing
of services, including consultancy and ex-
ploration services, by an enterprise through
employees or other personnel engaged by the
enterprise for such purpose, shall be conside-
red a permanent establishment where such
activities continue within the country for a
period or periods aggregating more than six
months within any twelve month period.

4. A building site, a construction, assemb-
ly or installation project or supervisory
activities in connection therewith constitutes
a permanent establishment only if it lasts
more than six months.

5. Offehore activities in the other Contract-
ing State in connection with the exploration
or exploitation of the sea bed and sub-soil
and their natural resources situated in that
other State, as well as fishing conducted in
the exclusive economic zone of that State,
shall be considered a permanent establish-
ment where the activities are carried on for
a period or periods exceeding in the aggrega-
te 30 days in any twelve month period.

6. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of fecilities solely for the pur-
pose of storage or display of goods or mer-
chandise belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage or display;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

Prop. 1995/96:53

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela verksam-
heten som bedrivs från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

7. Om en person - som inte är sådan
oberoende representant på vilken punkt 8
tillämpas - är verksam för ett företag samt

1 en avtalsslutande stat har och där regel-
mässigt använder fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta företag - utan
hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och

2 - ha fast driftställe i denna stat beträffande
vaije verksamhet som denna person bedriver
för företaget. Detta gäller dock inte om den
verksamhet som denna person bedriver är
begränsad till sådan som anges i punkt 6 och
som - om den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affärsverksam-
het till fest driftställe enligt bestämmelserna
i nämnda punkt.

8. Företag anses inte ha fest driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare, kommis-
sionär eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet.
När sådan representant bedriver sin verksam-
het uteslutande eller nästan uteslutande för

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of acti-
vities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this com-
bination is of a preparatory or auxiliary
character.

7. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 8 applies - is acting in a Contract-
ing State on behalf of an enterprise of the
other Contracting State, that entreprise shall
be deemed to have a permanent establish-
ment in the first-mentioned Contracting State
in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per-
son has and habitually exercises in that State
an authority to conclude contracts in the
name of the enterprise, unless the activities
of such person are limited to those mentio-
ned in paragraph 6 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma-
nent establishment under the provisions of
that paragraph.

8. An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an in-
dependent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their
business. However, when activities of such

10

Prop. 1995/96:53

det företagets räkning, anses han emellertid
inte - om det styrks att mellanhavandena
mellan representanten och företaget skett på
villkor som avviker från dem som skulle ha
avtalats mellan av varandra oberoende parter
- såsom sådan oberoende representant som
avses i denna punkt.

9. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fest driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fest driftställe för det
andra.

an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent
status within the meaning of this paragraph,
if it is shown that the transactions between
the agent and the enterprise were not made
under arm's length conditions.

9. The fect that a company which is a
resident of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State, or which
carries on business in that other State (whe-
ther through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av fest egendom
(däri inbegripen inkomst av lantbruk eller
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fest egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fest egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter på vilka bestämmelserna i privaträtten
om fest egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till
föränderliga eller festa ersättningar för be-
arbetandet av eller rätten att bearbeta mine-
ralförekomst, källa eller annan naturtillgång;
skepp, båtar och luftfertyg anses inte vara
fest egendom.

Artide 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property
(including income from agriculture or fbre-
stry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to
immovable property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft shall not
be regarded as immovable property.

11

Prop. 1995/96:53

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning eller annan
användning av fest egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas även på inkomst av fest egendom
som tillhör företag och på inkomst av fest
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fest driftställe. Om företaget
bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den andra
staten, men endast så stor del därav som är
hänfÖrlig till:

a) det festa driftstället; eller

b) försäljning i denna andra stat av varor
av samma eller liknande slag som de som
säljs genom det festa driftstället; eller

c) annan affärsverksamhet i denna andra
stat av samma eller liknande slag som den
som bedrivs genom det festa driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fest driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder
annat, i vardera avtalsslutande staten till det
festa driftstället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha förvärvat om
det varit ett fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och

3. The provisions of paragraph 1 shall
apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immov-
able property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov-
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per-
formance of independent personal services.

Artide 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to:

(a) that permanent establishment; or

(b) sales in that other State of goods or
merchandise of the same or similar kind as
those sold through that permanent establish-
ment; or

(c) other business activities carried on in
that other State of the same or similar kind
as those effected through that permanent
establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contract-
ing State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently

12

Prop. 1995/96:53

självständigt avslutat affärer med det företag
till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det fästa driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fästa driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst som förvärvas av ett företag i
en avtalsslutande stat genom att meddela
försäkring eller återförsäkring i egendom
belägen i den andra avtalsslutande staten
eller för personer som har hemvist i denna
andra stat vid försäkringsavtalets ingående,
får, utan hinder av bestämmelserna i punkt
1, beskattas i denna andra stat antingen
företaget bedriver verksamhet i denna andra
stat genom ett fest driftställe beläget där eller
inte. Skatten i denna andra stat skall dock i
ett sådant fäll inte överstiga 2,5 procent av
premiens bruttobelopp.

5. Inkomst hänförs inte till fest driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det festa driftställets försorg för
företaget.

6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
festa driftstället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

with the enterprise of which it is a permanent
establishment.

3. In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed as deduction expenses which are
incurred for the purposes of the business of
the permanent establishment, including
executive and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated
or elsewhere.

4. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, profits derived by an enterprise of
a Contracting State from the activity of
granting insurance or re-insurance covering
property situated in the other Contracting
State or persons which are residents of that
other State, at the time of the conclusion of
the insurance contract, may be taxed in that
other State, whether or not the enterprise
carries on its activity in that other State
through a permanent establishment situated
therein. However, in such case, the tax
charged in that other State shall not exceed
2.5 per cent of the gross amount of the
premium.

5. No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

6. For the purposes of the preceding pa-
ragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless
there is a good and sufficient reason to the
contrary.

7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Artides of this Convention, then the pro-
visions of those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.

13

Prop. 1995/96:53

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i
en avtalsslutande stat genom användningen
av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik, beskattas endast i denna stat.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även p& inkomst som förvärvas av ett företag
i en avtalsslutande stat som bedriver verk-
samhet genom användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik, genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.

Artide 8

Shipping and Air Transport

1. Profits of an enterprise of a Contracting
State from the operation of ships or aircraft
in intemational traffic shall be taxable only
in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits of an enterprise of a Con-
tracting State engaged in the operation of
ships and aircraft in intemational traffic from
the participation in a pool, a joint business,
or an intemational operating agency.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fell då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handelsför-
bindelser eller finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan av varand-
ra oberoende företag, får all inkomst, som
utan sådana villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av villkoren
i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas
i detta företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.

Artide 9

Associated enterprises

1. Where:

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or

(b) the same person participates directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any
profits which would, but for those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.

14

Prop. 1995/96:53

2. I fall då en avtalsslutande stat inräknar
i inkomsten för ett företag i denna stat, och
i överensstämmelse därmed beskattar, in-
komst som ett företag i den andra avtalsslu-
tande staten beskattats för i denna andra stat
samt den sålunda inräknade inkomsten är
sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten i
denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
skall vid behov överlägga med varandra.

3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte
vid fell av bedrägeri, uppsåtlig försummelse
eller vårdslöshet.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
(med undantag för handelsbolag) som betalar
utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen
i denna stat, men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte överstiga:

a) 10 procent av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag för handelsbolag), som
direkt innehar minst 25 procent av det utbe-
talande bolagets kapital,

2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been chaiged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax chaiged therein on those
profits. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.

3. The provision of paragraph 2 shall not
apply in the case of fraud, willful defeult or
neglect.

Artide 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company (other than a partnership) paying
the dividends is a resident and according to
the laws of that State, but if the recipient is
the beneficial owner of the dividends the tax
so chaiged shall not exceed:

(a) 10 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a compa-
ny (other than a partnership) which holds
directly at least 25 per cent of the Capital of
the company paying the dividends;

15

Prop. 1995/96:53

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp
i övriga fell.

Bestämmelserna i denna punkt berör inte
bolagets beskattning för den vinst av vilken
utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, stiftarandelar
eller andra rättigheter som inte är fordringar,
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av
andra andelar i bolag, som enligt lagstift-
ningen i den stat där det utdelande bolaget
har hemvist vid beskattningen behandlas på
samma sätt som inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till ut-
delningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigvar-
ande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fell
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband
med fest driftställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej heller beskatta
bolagets icke utdelade vinst, även om ut-
delningen eller den icke utdelade vinsten helt

(b) 15 per cent of the gross amount of the
dividends in all other cases.

The provisions of this paragraph shall not
affect the taxation of the company in respect
of the profits out of which the dividends are
paid.

3. The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, founders'
shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income
from other corporate rights which is subjec-
ted to the same taxation treatment as income
from shares by the laws of the State of which
the company making the distribution is a
resident.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma-
nent establishment situated therein, or per-
forms in that other State independent perso-
nal services from a fixed base situated there-
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Artide
7 or Artide 14, as the case may be, shall
apply.

5. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi-
dends paid by the company, except insofer as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofer as the holding in re-
spect of which the dividends are paid is
effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that
other State, nor subject the company's un-
distributed profits to a tax on the company's

16

Prop. 1995/96:53

eller delvis utgörs av inkomst som uppkom-
mit i denna andra stat.

6. Inget i detta avtal hindrar en avtalsslu-
tande stat att enligt den skattesats som be-
stäms i intem lagstiftning beskatta inkomst
som är hänförlig till ett fest driftställe i
denna stat som innehas av ett bolag med
hemvist i den andra staten. Den totala skatten
som påförs får emellertid inte överstiga
summan av den inkomstskatt för bolag som
tillämpas på inkomst som förvärvas av in-
hemska bolag plus den procentsats som anges
i punkt 2 a i denna artikel eller sådan lägre
procentsats som följer av tillämpningen av
punkt 7 i denna artikel, på sådan inkomst
efter avdrag för inkomstskatten för bolag.

7. Om Argentina i ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning med tredje stat, som är
medlem i Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD), över-
enskommer att undanta utdelning som härrör
från Argentina från argentinsk skatt på ut-
delning eller att begränsa den skattesats eller
det innehav som anges i punkt 2 a, skall
denna skattebefrielse, lägre skattesats eller
innehav tillämpas automatiskt som om detta
hade förskrivits i punkt 2 a i denna artikel.

undistributed profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or income arising
in such other State.

6. Nothing contained in this Convention
shall prevent a Contracting State from taxing
at the rate determined by domestic law, the
profits or income attributable to a permanent
establishment maintained in that State by a
company which is a resident of the other
State. However, the total amount of tax so
chaiged shall not exceed the corporate in-
come tax applied on profits of a domestic
company plus the rate per cent specified in
paragraph 2 (a) of this Artide, or such lower
rate per cent, if any, that follows from the
application of paragraph 7 of this Artide, of
such profits or income afiter deduction of the
corporate income tax.

7. If in any Convention for the avoidance
of double taxation concluded by Algentina
with a third State, being a member of the
Organisation for Economic Cooperation and
Development, OECD, Argentina would
agree to exempt dividends arising in Argenti-
na from the Argentine tax on dividends or to
limit the rate of tax or holding provided in
sub-paragraph (a) of paragraph 2, such
exemption or lower rate or holding shall
automatically apply as if it had been speci-
fied in sub-paragraph (a) of paragraph 2 of
this Artide.

Artikel 11

Ränta

Artide 11

Interest

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

2 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 53

17

Prop. 1995/96:53

2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat frän vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 12,5 procent av räntans brutto-
belopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
2 skall,

a) ränta som härrör från Argentina undan-
tas från argentinsk skatt om:

1) mottagaren är svenska staten, dess
politiska underavdelning eller lokala myn-
dighet, eller betalaren är argentinska sta-
ten, dess politiska underavdelning eller
lokala myndighet;

2) mottagaren är Sveriges riksbank;

3) mottagaren är SWEDECORP (Styrel-
sen för internationellt näringslivsbistånd)
eller Swedfund International AB eller
annan liknande institution, som de avtals-
slutande staternas behöriga myndigheter
från tid till annan kommer överens om;

b) ränta som härrör från Sverige skall
undan tas från svensk skatt om:

1) mottagaren är argentinska staten, dess
politiska underavdelning, lokala myndighet
eller om betalaren är svenska staten, dess
politiska underavdelning eller lokala myn-
dighet;

2) mottagaren är "Banco Central de la
Repiiblica Argentina", "Banco de la Na-
ciön Argentina" eller "Banco de la Provin-
cia de Buenos Aires" eller någon liknande
institution, som de avtalsslutande staternas
behöriga myndigheter från tid till annan
kommer överens om;

c) ränta som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten med an-
ledning av ett lån som garanteras av organ
som anges i a eller b skall vara undantagen
från beskattning i den förstnämnda staten;

2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so chaiged shall not
exceed 12.5 per cent of the gross amount of
the interest.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2,

(a) interest arising in the Argentine shall
be exempt from Argentine tax if

(i) the recipient is the State of Sweden or
a political subdivision or a local authority
thereof, or the payer is the State of the
Argentine, a political subdivision or a local
authority thereof;

(ii) the recipient is the Bank of Sweden;

(iii) the recipient is SWEDECORP (Sty-
relsen för internationellt näringslivsbistånd)
or Swedfund Intemational AB or any other
similar institution, as may be agreed from
time to time between the competent autho-
rities of the Contracting States;

(b) interest arising in Sweden shall be
exempt from Swedish tax if

(i) the recipient is the State of the Argen-
tine, a political subdivision or a local
authority thereof, or the payer is the State
of Sweden or a political subdivision or a
local authority thereof;

(ii) the recipient is the "Banco Central de
la Repiiblica Argentina", the "Banco de la
Naciön Argentina" or the "Banco de la
Provincia de Buenos Aires" or any other
similar institution, as may be agreed from
time to time between the competent autho-
rities of the Contracting States;

(c) interest arising in a Contracting State
on a loan guaranteed by any of the bodies
mentioned or referred to in sub-paragraph (a)
or sub-paragraph (b) and paid to a resident
of the other Contracting State shall be ex-
empt from tax in the first-mentioned State;

18

Prop. 1995/96:53

d) ränta som härrör från en avtalsslutande
stat skall vara undantagen från skatt i denna
stat om den som har rätt till räntan har
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
och räntan betalas med anledning av skuld
som uppkommit till följd av försäljning på
kredit av maskiner eller industriell, kommer-
siell eller vetenskaplig utrustning från person
med hemvist i denna andra stat utom i fell då
försäljningen sker mellan närstående eller
fordran uppkommer mellan närstående perso-
ner.

4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av vaije slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fest egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper, som utfärdats av staten, och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster som hän-
för sig till sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämp-
ningen av denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3
tillämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där
beläget fest driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det festa driftstället
eller den stadigvarande anordningen. I sådant
fell tillämpas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.

(d) interest arising in a Contracting State
shall be exempt from tax in that State if it is
beneficially owned by a resident of the other
Contracting State and is paid with respect to
indebtedness arising as a consequence of the
sale on credit by a resident of that other
State of any machinery or industrial, com-
mercial or scientific equipment except where
the sale or indebtedness was between associ-
ated enterprises.

4. The term "interest" as used in this
Artide means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from govemment securi-
ties and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not be regar-
ded as interest for the purpose of this Ar-
tide.

5. The provisions of paragraphs 1, 2 and
3 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the interest arises,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effect-
ively connected with such permanent estab-
lishment or fixed base. In such case the
provisions of Artide 7 or Artide 14, as the
case may be, shall apply.

19

Prop. 1995/96:53

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutan-
de stat om utbetalaren är denna stat själv,
dess politiska underavdelning, lokala myn-
dighet eller person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som betalar rän-
tan, antingen han har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fäst driftställe eller stadigvarande anord-
ning i samband med vilken den skuld upp-
kommit för vilken räntan betalas, och räntan
belastar det festa driftstället eller den stadig-
varande anordningen, anses räntan härröra
från den stat där det festa driftstället eller
den stadigvarande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fell beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

8. Bestämmelserna i denna artikel är inte
tillämpliga om lånet beviljades med huvud-
sakligt syfte att uppnå fördelarna i denna
artikel.

9. Om Argentina i ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning med tredje stat, som är
medlem i Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD), över-
enskommer att undanta ränta som härstam-
mar från Argentina från argentinsk skatt på
ränta eller att sänka den skattesats som anges

6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent esta-
blishment or a fixed base in connection with
which the indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such interest is
bome by such permanent establishment or
fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is
situated.

7. Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Artide
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

8. The provisions of this Artide shall not
be applicable if the loan in respect of which
the interest is paid is granted with the main
objective to obtain the advantages of this
Artide.

9. If in any Convention for the avoidance
of double taxation concluded by Argentina
with a third State, being a member of the
Organisation for Economic Cooperation and
Development, OECD, Argentine would
agree to exempt interest arising in Argentina
from the Argentine tax on interest or to

20

Prop. 1995/96:53

i punkt 2, skall denna skattebefrielse eller
lägre skattesats tillämpas automatiskt som om
detta hade föreskrivits i punkt 2 i denna
artikel.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn, får
skatten inte överstiga:

a) 3 procent av royaltyns bruttobelopp om
royaltyn avser betalning för nyttjandet av
eller rätten att nyttja nyheter;

b) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om
royaltyn avser betalning för nyttjandet av
eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
dramatiskt, musikaliskt eller annat artistiskt
verk (royalty på spelfilmer och på arbeten på
film eller videoband eller annan form av
återgivning för nyttjande i samband med
television omfettas dock inte);

c) 10 procent av royaltyns bruttobelopp om
royaltyn avser betalning för nyttjande eller
rätten att nyttja patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja industriell eller
vetenskaplig utrustning eller för upplysning
om erferenhetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur innefettande betal-
ningar för lämnandet av tekniskt bistånd; och

d) 15 procent av royaltyns bruttobelopp i
övriga fell.

lower the rate of tax provided in para-
graph 2, such exemption or lower rate shall
automatically apply as if it had been specifi-
ed in paragraph 2 of this Article.

Artide 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged shall not
exceed:

(a) 3 per cent of the gross amount paid for
the use of, or the right to use, news;

(b) 5 per cent of the gross amount paid for
the use of, or the right to use, Copyright of
literary, dramatic, musical or other artistic
work (but not including royalties in respect
of motion picture films and works on film or
videotape or other means of reproduction for
use in connection with television);

(c) 10 per cent of the gross amount paid
for the use of, or the right to use, any pa-
tent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process or for the use of,
or the right to use, industrial or scientific
equipment, or for information conceming
industrial, commercial or scientific experien-
ce, and includes payments for the rendering
of technical assistance; and

(d) 15 per cent of the gross amount of the
royalties in all other cases.

21

Prop. 1995/96:53

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja nyheter, upphovsrätt till
litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller annat
artistiskt verk, patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod eller annan imma-
teriell tillgång samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning men endast i den mån
som nyttjandet eller rätten att nyttja sådan
utrustning inbegriper ett överförande av
teknologi, eller för upplysning om erferen-
hetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur och inbegriper betalningar
för tekniskt bistånd samt alla slags betal-
ningar för spelfilm och arbeten på film,
videoband eller annan form av återgivning
för nyttjande i samband med television.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till royal-
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fest driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
det festa driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fell tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
dess politiska underavdelning, lokala myn-
dighet eller en person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person som betalar
royaltyn, antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu-
tande stat har fest driftställe eller stadigva-
rande anordning i samband varmed skyldig-
heten att betala royaltyn uppkommit, och

3. The term "royalties" as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right
to use, news, any Copyright of literary,
dramatic, musical, or other artistic work, any
patent, trade mark, design or model, plan,
secret formula or process or other intangible
property, or for the use, or the right to use
industrial, commercial or scientific equip-
ment but only in so fer as the use of or the
right to use such equipment involves a trans-
fer of technology, or for information con-
ceming industrial, commercial or scientific
experience and includes payments for the
rendering of technical assistance and pay-
ments of any kind in respect of motion
picture films and works on film, videotape or
other means of reproduction for use in con-
nection with television.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or pro-
perty in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Artide 7 or Artide
14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the royalties, whe-
ther he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection
with which the liability to pay the royalties
was incurred, and such royalties are bome

22

Prop. 1995/96:53

royaltyn belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen, anses royal-
tyn härröra från den stat där det festa drift-
stället eller den stadigvarande anordningen
finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på sistnämn-
da belopp. I sådant fell beskattas överskju-
tande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.

7. Bestämmelserna i denna artikel skall
inte tillämpas om den rätt eller egendom för
vilken royaltyn utbetalas, avtalats eller be-
stämts med det huvudsakliga syftet att uppnå
fördelarna i denna artikel.

8. Om Argentina i ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning med tredje stat, som är
medlem i Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD), över-
enskommer att undanta sådan i punkt 2 c
angiven royalty som härrör från Argentina
från argentinsk skatt på royalty eller att
begränsa den skattesats som anges i nämnda
punkt skall denna skattebefrielse eller lägre
skattesats tillämpas automatiskt som om
detta hade föreskrivits i punkt 2 c i denna
artikel.

by such permanent establishment or fixed
base, then such royalties shall be deemed to
arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.

6. Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absen-
ce of such relationship, the provisions of this
Artide shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

7. The provisions of this Artide shall not
be applicable if the right or the property in
respect of which the royalties are paid is
agreed upon or assigned with the main objec-
tive to obtain the advantages of this Artide.

8. If in any Convention for the avoidance
of double taxation concluded by Argentina
with a third State, being a member of the
Organisation for Economic Cooperation and
Development, OECD, Argentine would
agree to exempt royalties mentioned in sub-
paragraph (c) of paragraph 2 arising in
Argentina from the Argentine tax on royalti-
es or to lower the rate of tax provided in that
sub-paragraph such exemption or lower rate
shall automatically apply as if it had been
specified in sub-paragraph (c) of paragraph
2 of this Artide.

23

Prop. 1995/96:53

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfartyg som används i internationell
trafik av ett företag i en avtalsslutande stat
eller av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luft-
fartyg, beskattas endast i denna stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av andelar
i kapitalet i ett bolag som har hemvist i en
avtalsslutande stat får beskattas i denna stat.
Vid överlåtelse från sådant innehav som
avses i artikel 10 punkt 2 a, skall dock den
sålunda debiterade skatten inte överstiga 10
procent av den beskattningsbara vinsten.

Artide 13

Capital gains

1. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic by an
enterprise of a Contracting State or movable
property pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable only in
that State.

2. Gains from the alienation of shares of
the Capital of a company resident of a Con-
tracting State, may be taxed in that State.
However, in the case of an alienation from a
holding referred to in Article 10, paragraph
2, sub-paragraph (a), the tax so chaiged shall
not exceed 10 per cent of the taxable gains.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar
genom att utöva fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat men
den sålunda debiterade skatten får inte över-
stiga 10 procent av bruttoinkomsten om han
inte i den andra avtalsslutande staten har en
stadigvarande anordning som regelmässigt
står till hans förfogande för att utöva verk-
samheten. Om han har en sådan stadigvaran-
de anordning, får inkomsten beskattas i
denna andra stat enligt lagstiftningen i denna
stat, men endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artide 14

Independent personal services

1. Income derived by an individual who is
a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an
independent character performed in the other
Contracting State may be taxed in that other
State but the tax so chaiged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of the in-
come unless he has a fixed base regularly
available to him in that other State for the
purpose of performing his activities. If he
has such a fixed base, the income may be
taxed in the other State in accoidance with
the law of the State, but only so much of it
as is attributable to that fixed base.

2. The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching
activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.

24

Prop. 1995/96:53

3. Om Argentina i ett avtal för att undvika
dubbelbeskattning med tredje stat, som är
medlem i Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD), över-
enskommer att begränsa beskattningen av
sådan i punkt 1 i denna artikel angiven
ersättning för självständig yrkesutövning
utövad utan en stadigvarande anordning, till
en skattesats som är lägre än den föreskrivna
i detta avtal, skall denna lägre skattesats
(innefattande skattebefrielse) tillämpas auto-
matiskt enligt detta avtal från det datum, när
det förstnämnda avtalet börjar tillämpas.

3. If in any Convention for the avoidance
of double taxation concluded by Argentina
with a third State, being a member of the
Organisation for Economic Cooperation and
Development, OECD, Argentine would
agree to limit the taxation in the country of
source of payments for independent personal
services performed in absence of a fixed base
referred to in paragraph 1 of this Artide, to
a rate that is lower than provided for in this
Convention, the lower rate (including an
exemption) shall automatically apply for the
purposes of this Convention from the date
when the first-mentioned Convention comes
into effect.

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
arman liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning endast i denna stat,
såvida inte arbetet utförs i den andra av-
talsslutande staten. Om arbetet utförs i denna
andra stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra avtalsslutande
staten, endast i den förstnämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som böljar eller slutar
under beskattningsåret i fråga, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

Artide 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16,
18 and 19, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em-
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men-
tioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in any twelve month
period commencing or ending in the fiscal
year concemed;

(b) the remuneration is paid by, or on
behalf of, an employer who is not a resident
of the other State; and

25

Prop. 1995/96:53

c) ersättningen inte belastar fest driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg som
används i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna
stat.

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag
med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.

(c) the remuneration is not bome by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in intemational
traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that State.

Artide 16

Directors' Fees

Directors' fees and other similar payments
derived by a resident of a Contracting State
in his capacity as a member of the board of
directors or a similar organ of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat för-
värvar genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i egenskap av
artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller av idrottsman, beskattas i denna andra
stat.

2. I fell då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser-
na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den

Artide 17

Entertainers and sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 14 and 15, income derived by a resi-
dent of a Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or a sports-
man, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or a
sportsman in his capacity as such accrues not
to the entertainer or sportsman himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 14 and

26

Prop. 1995/96:53

avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
skall inte tillämpas på inkomst som förvärvas
på grund av verksamhet utövad i en avtals-
slutande stat av en artist eller idrottsman om
besöket i denna stat uteslutande eller huvud-
sakligen finansierats av allmänna medel i den
andra avtalsslutande staten, dess politiska
underavdelning eller lokala myndighet. I
sådana fell skall inkomsten beskattas i enlig-
het med artiklarna 7, 14 eller 15.

15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply to income derived from
activities exercised in a Contracting State by
an entertainer or a sportsman if the visit to
that State is wholly or mainly supported by
public funds of the other Contracting State,
or a political subdivision, or a local authority
thereof. In such case, the income shall be
taxable in accordance with the provisions of
Artides 7, 14 or 15, as the case may be.

Artikel 18

Pension, livränta och liknande ersättning

1. a) Pension härrörande från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,

b) ersättning, antingen de utbetalas perio-
diskt eller inte, enligt socialförsäkringslag-
stiftningen eller annan i offentlig regi organi-
serad ordning i en avtalsslutande stat för
väl färdsändamål,

c) livränta härrörande från en avtalsslutan-
de stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i båda avtalsslutande staterna.

2. Med uttrycket "livränta" förstås i denna
artikel ett fastställt belopp, som utbetalas
periodiskt på fastställda tider under en per-
sons livstid eller under angiven eller fastställ-
bar tidsperiod och som utgår på grund av
förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar
som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i penningar eller penningars värde
(med undantag för utförda tjänster).

Artide 18

Pensions, annuities and similar payments

1. (a) Pensions arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other
Contracting State;

(b) any payments, whether periodic or non-
periodic, made under the social security
legislation of a Contracting State or under
any public scheme oiganized by a Contract-
ing State for social welfere purposes;

(c) any annuity arising in a Contracting
State and paid to a resident of the other
Contracting State;

may be taxed in both Contracting States.

2. The term "annuity" as used in this
Artide means a stated sum payable periodi-
cally at stated times during life, or during a
specified or ascertainable period of time,
under an obligation to make the payments in
retum for adequate and full consideration in
money or money's worth (other than services
rendered).

27

Prop. 1995/96:53

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag for pen-
sion), som betalas av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelning eller lokala
myndighet till fysisk person på grund av
arbete som utförs i denna stats, politiska
underavdelnings eller lokala myndighets
tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten om
arbetet utförs i denna stat och den fysiska
person i fråga har hemvist i denna stat och:

1) är medborgare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16
tillämpas på ersättning som betalas på grund
av arbete som utförts i samband med rörelse
som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelning eller lokala myndig-
het.

Artide 19

Government service

1. (a) Remuneration, other than a pension,
paid by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State
and the individual is a resident of that State
who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.

2. The provisions of Artides 15 and 16
shall apply to remuneration in respect of
services rendered in connection with a busi-
ness carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof.

Artikd 20

Studerande

Studerande eller affärspraktikant, som har
eller omedelbart före vistelsen i en avtalsslu-
tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den förstnämn-
da staten uteslutande för sin undervisning
eller utbildning, beskattas inte i denna stat
för belopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller utbildning,
under förutsättning att beloppen härrör från
källa utanför denna stat.

Artide 20

Students

Payments which a student or business
apprentice who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in
the first-mentioned State solely for the pur-
pose of his education or training receives for
the purpose of his maintenance, education or
training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from
sources outside that State.

28

Prop. 1995/96:53

Artikel 21

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar och som inte
behandlas i föregående artiklar, beskattas
endast i denna stat. Inkomst som härrör från
den andra avtalsslutande staten får emellertid
även beskattas i denna andra stat.

2. Bestämmelserna i första meningen av
punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fäst egendom som
avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av
inkomsten har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten från där beläget fäst driftställe
eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva-
rande anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fästa driftstäl-
let eller den stadigvarande anordningen. I
sådant fell tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

Artikel 22

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffände Argentina skall dubbelbe-
skattning undvikas på följande sätt:

Om en person med hemvist i Argentina
förvärvar inkomst som enligt detta avtal får
beskattas i Sverige skall Argentina från den
argentinska skatten på inkomsten avräkna ett
belopp motsvarande den inkomstskatt som
erlagts i Sverige för inkomsten. Avräknings-
beloppet skall emellertid inte överstiga den
del av inkomstskatten, beräknad utan sådan
avräkning, som belöper på den inkomst som
får beskattas i Sverige.

Artide 21

Other income

1. Items of income of a resident of a
Contracting State not dealt with in the fore-
going Artides shall be taxable only in that
State. However, such items of income,
arising in the other Contracting State, may
also be taxed in that other State.

2. The provisions provided in the first
sentence of paragraph 1 shall not apply to
income, other than income from immovable
property as defined in paragraph 2 of Artide
6, if the recipient of such income, being a
resident of a Contracting State, carries on
business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or pro-
perty in respect of which the income is paid
is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the
provisions of Artide 7 or Artide 14, as the
case may be, shall apply.

Artide 22

Elimination of Double Taxation

1. In the case of the Argentina, double
taxation shall be avoided as fbllows:

Where a resident of the Argentina derives
income which, in accordance with the pro-
visions of this Convention, may be taxed in
Sweden, the Argentina shall allow as a
deduction from the tax on the income of that
resident, an amount equal to the income tax
paid in Sweden,
such deduction shall not, however, exceed
that part of the income tax, as computed
before the deduction is given, which is

29

Prop. 1995/96:53

2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt argentinsk
lagstiftning och i enlighet med bestämmelser-
na i detta avtal får beskattas i Argentina,
skall Sverige - med beaktande av bestäm-
melserna i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i den
lydelse de framdeles kan få genom att ändras
utan att den allmänna princip som anges här
ändras) - från den svenska skatten på in-
komsten avräkna ett belopp motsvarande den
argentinska skatt som erlagts för inkomsten.

b) Om en person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser-
na i detta avtal beskattas endast i Argentina
får Sverige - vid bestämmandet av svensk
progressiv skatt - beakta sådan inkomst.

c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt
a i denna punkt, är utdelning från bolag med
hemvist i Argentina till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om skattebefri-
else från utdelning som erhålles av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.

d) Vid tillämpningen av punkt 2 a i denna
artikel skall den argentinska minimiskatten
på bolagstillgångar respektive den argen-
tinska skatten på fysiska personers tillgångar
som anges i artikel 2 punkt 3 a 2 och 3 anses
utgöra inkomstskatter.

e) Vid tillämpningen av punkt 2 a i denna
artikel anses uttrycket "den argentinska skatt
som erlagts" innefatta argentinsk skatt som
skulle ha erlagts, men som på grund av
tidsbegränsade bestämmelser i argentinsk
lagstiftning avsedd att främja ekonomisk

attributable to the income which may be
taxed in Sweden.

2. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of the Argenti-
na and in accordance with the provisions of
this Convention may be taxed in the Argenti-
na, Sweden shall allow - subject to the
provisions of the laws of Sweden conceming
credit for foreign tax (as it may be amended
from time to time without changing the
general principle hereof) - as a deduction
from the tax on such income, an amount
equal to the Argentine tax paid in respect of
such income.

(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the pro-
visions of this Convention, shall be taxable
only in the Argentina, Sweden may, when
determining the graduated rate of Swedish
tax, take into account the income which shall
be taxable only in the Argentina.

(c) Notwithstanding the provisions of sub-
paragraph (a) of this paragraph, dividends
paid by a company which is a resident of the
Argentina to a company which is a resident
of Sweden shall be exempt from Swedish tax
according to the provisions of Swedish law
goveming the exemption of tax on dividends
paid to Swedish companies by subsidiaries
abroad.

(d) For the purposes of sub-paragraph (a)
of this paragraph the Argentine assets tax as
well as the Argentine personal assets tax
mentioned in paragraphs 3 (a) (ii) and 3 (a)

(iii) of Artide 2 shall be considered as in-
come taxes.

(e) For the purposes of sub-paragraph (a)
of this paragraph the term "the Argentine
tax" paid shall be deemed to include the
Argentine tax which would have been paid
but for any time-limited exemption or reduc-
tion of tax granted under incentive provisions

30

Prop. 1995/96:53

utveckling inte erlagts eller erlagts med lägre
belopp. Det angivna gäller dock endast för
det fäll skattebefrielse medgivits eller lägre
skatt erlagts i fråga om inkomster som härrör
från industriell eller tillverkande verksamhet
eller från lantbruk, skogsbruk, fiske eller
turism (restaurang- och hotellverksamhet däri
inbegripen) samt under förutsättning att
verksamheten har bedrivits i Argentina. Vid
tillämpningen av punkt 2 c i denna artikel
anses en skatt om 15 procent baserad på ett
svenskt beskattningsunderlag ha erlagts för
sådan verksamhet som anges i föregående
mening under där angivna förutsättningar.

f) Vid tillämpningen av punkt 2 a i denna
artikel skall argentinsk skatt, som betalas
med anledning av att royalty erhållits för
nyttjandet av eller rätten att nyttja patent,
varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfarenhetsrön av industri-
ell, kommersiell eller vetenskaplig natur
inbegripande betalningar för lämnandet av
tekniskt bistånd, när denna har använts i
sådana verksamheter som omnämns i punkt
e under de förutsättningar som där anges,
förutom den argentinska skatt som faktiskt
erlagts, anses ha erlagts med ytterligare 5
procent, eller om någon sådan skatt inte har
debiterats, anses ha erlagts med 5 procent av
royaltyns bruttobelopp.

g) Bestämmelserna i punkterna e och f
gäller endast i fråga om de tio första åren
under vilka detta avtal tillämpas. Denna
period kan förlängas genom en ömsesidig
överenskommelse mellan de behöriga myn-
digheterna.

contained in the laws of the Argentina desig-
ned to promote economic development to the
extent that such exemption or reduction is
granted for profits from industrial or manu-
fäcturing activities or from agriculture,
forestry, fishing or tourism (including restau-
rants and hotels) provided that the activities
have been carried out in the Argentina. For
the purposes of sub-paragraph (c) of this
paragraph a tax of 15 per cent calculated on
a Swedish tax base shall be considered to
have been paid for such activities under
those conditions mentioned in the previous
sentence.

(f) For purposes of sub-paragraph (a) of
this paragraph the Argentine tax paid in
respect of royalties received for the use of,
or right to use, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret formula or
process or for information conceming in-
dustrial, commercial or scientific experience
including payments for the rendering of
technical assistance shall, where it has been
used in such activities mentioned in sub-
paragraph (e) under the conditions mentioned
therein, in addition to the Argentine tax
actually paid be considered to have been paid
with 5 per cent more, or if no such tax has
been charged be considered to have been
paid with 5 per cent, of the gross amount of
the royalties.

(g) The provisions of paragraphs (e) and
(f) shall apply only for the first ten years
during which this Convention is effective.
This period may be extended by mutual
agreement between the competent authorities.

31

Prop. 1995/96:53

Artikel 23

Förbud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall
inte i den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma förhållanden
är eller kan bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.

2. Beskattningen av fest driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge person med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot femilj, som medges
person med hemvist i den egna staten.

3. Utom i de fell då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller
artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty
och annan betalning från företag i en av-
talsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten avdragsgill vid bestämmandet av

Artide 23

Non-discrimi nation

1. Nationals of a Contracting State shall
not be subjected in the other Contracting
State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected. This provisions shall, notwith-
standing the provisions of Artide 1, also
apply to persons who are not residents of one
or both of the Contracting States.

2. The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less fevourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities. This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting State to
grant to residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes on account
of civil status or femily responsibilities
which it grants to its own residents.

3. Except where the provisions of para-
graph 1 of Artide 9, paragraph 7 of Artide
11, or paragraph 6 of Artide 12, apply,
interest, royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State
shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deduc-
tible under the same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of
a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of

32

Prop. 1995/96:53

sådant företags beskattningsbara förmögenhet
på samma villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.

4. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.

5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande
artikel på skatter av varje slag och beskaffen-
het.

Artikel 24

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande
stat där han har hemvist eller, om fråga är
om tillämpning av artikel 23 punkt 1, i den
avtalsslutande stat där han är medborgare.
Saken skall framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till beskattning
som strider mot bestämmelserna i avtalet.

determining the taxable Capital of such enter-
prise, be deductible under the same condi-
tions as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned State.

4. Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, ty one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-
mentioned State to any taxation or any requi-
rement connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other simi-
lar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

5. The provisions of this Article shall,
notwithstanding the provisions of Article 2,
apply to taxes of every kind and description.

Artide 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the compe-
tent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 23, to that of
the Contracting State of which he is a natio-
nal. The case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Convention.

3 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 53

33

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommel se med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Om överenskommelse träffås
mellan de behöriga myndigheterna skall skatt
påföras och återbetalning eller avräkning av
skatt medges i enlighet med denna överens-
kommelse. Överenskommelse som träffats
skall genomföras utan hinder av tidsgränser
i de avtalsslutande staternas interna lagstift-
ning.

3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om
tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fell som inte omfettas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffe över-
enskommelse i de fell som angivits i före-
gående punkter. Om muntliga överläggningar
anses underlätta en överenskommelse, kan
sådana överläggningar äga rum inom en
kommission som består av representanter för
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan-
de staterna.

Prop. 1995/96:53

2. The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at
a satisfectory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho-
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. In
the event the competent authorities reach an
agreement, taxes shall be imposed, and
refund or credit of taxes shall be allowed by
the Contracting States in accordance with
such agreement. Any agreement reached
shall be implemented notwithstanding any
time limits in the domestic law of the Con-
tracting States.

3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application
of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in the Con-
vention.

4. The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs. When it seems advisable in
order to reach agreement to have an oral
exchange of opinions, such exchange may
take place through a commission consisting
of representatives of the competent authoriti-
es of the Contracting States.

34

Prop. 1995/96:53

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
beträffande skatter som omfettas av avtalet,
i den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripet domstolar och
administrativa myndigheter) som festställer,
uppbär eller indriver eller handlägger besvär
i fråga om skatter som omfettas av avtalet.
Dessa personer eller myndigheter skall an-
vända upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna vid
offentliga rättegångar eller i domstolsav-
göranden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att

a) vidta förvaltningsåtgäider som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller i den andra
avtalsslutande staten,

b) lämna upplysningar som inte är till-
gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig
administrativ praxis i denna avtalsslutande
stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

Artide 25

Exchange of Information

1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
conceming taxes covered by the Convention,
insofer as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement in respect of, or the deter-
mination of appeals in relation to, the taxes
covered by the Convention. Such persons or
authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the in-
formation in public court proceedings or in
judicial decisions.

2. Nothing in paragraph 1 shall be constru-
ed so as to impose on a Contracting State the
obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws or the administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which would
disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of
which would be contrary to public policy
(ordre public).

35

Prop. 1995/96:53

3. Om en avtalsslutande stat begär upp-
lysningar enligt denna artikel, skall den
andra avtalsslutande staten sträva efter att
inhämta de upplysningar som framställningen
avser på samma sätt som om det gällde skatt
till den egna staten utan hinder av att den vid
denna tidpunkt inte behöver informationen.
Om behörig myndighet i en avtalsslutande
stat särskilt begär det, skall den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
sträva efter att tillhandahålla upplysningar
enligt denna artikel i den form som begärts,
såsom skriftliga vittnesintyg och bestyrkta
kopior av kompletta originalhandlingar (däri
inbegripet bokföringar, dokument, rapporter,
protokoll, räkenskaper eller skriftliga hand-
lingar) i samma omfattning som sådana intyg
och handlingar kan erhållas enligt lagstiftning
och administrativ praxis i denna andra stat
beträffande dess egna skatter.

3. If information is requested by a Con-
tracting State in accordance with this Article,
the other Contracting State shall endeavour
to obtain the information to which the re-
quest relätes in the same way as if its own
taxation was involved notwithstanding the
fäet that the other State does not, at that
time, need such information. If specifically
requested by the competent authority of a
Contracting State, the competent authority of
the other Contracting State shall endeavour
to provide information under this Article in
the form requested, such as depositions of
witnesses and copies of unedited original
documents (including books, papers, state-
ments, records, accounts or writings), to the
same extent such depositions and documents
can be obtained under the laws and admini-
strative practices of that other State with
respect to its own taxes.

Artikel 26

Article 26

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.

2. Utan hinder av artikel 4, skall en fysisk
person, som tillhör en avtalsslutande stats
beskickning, konsulat eller ständiga represen-
tation, vilken är belägen i den andra avtals-
slutande staten eller i tredje stat, vid till-
lämpningen av avtalet anses ha hemvist i den
sändande staten om han i den sändande
staten är underkastad samma skyldigheter i
fråga om skatt på hela sin inkomst som
person med hemvist i denna stat.

Diplomatic Agents and Consular Officers

1. Nothing in this Convention shall affeet
the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
intemational law or under the provisions of
special agreements.

2. Notwithstanding Article 4, an individual
who is a member of a diplomatic mission,
consular post or permanent mission of a
Contracting State which is situated in the
other Contracting State or in a third State
shall be deemed for the purpose of the Con-
vention to be a resident of the sending State
if he is liable in the sending State to the
same obligations in relation to tax on his
total income as are residents of that sending
State.

36

Prop. 1995/96:53

3. Avtalet tillämpas inte på internationell
organisation, dess organ eller tjänstemän och
inte heller på person som är medlem av
tredje stats eller grupp av staters diplomatis-
ka beskickning, konsulat eller ständiga repre-
sentation och som vistas i en avtalsslutande
stat utan att i någondera avtalsslutande staten
vara underkastad samma skyldigheter i fråga
om skatt på hela sin inkomst som person
med hemvist där.

Artikel 27

Ikraftträdande

1. Regeringarna i de avtalsslutande staterna
skall underrätta varandra när de konstitutio-
nella åtgärder som krävs för att detta avtal
skall träda i kraft har vidtagits.

2. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter
den dag då den sista av dessa underrättelser
enligt punkt 1 tas emot och avtalets bestäm-
melser tillämpas i båda avtalsslutande stater-
na:

a) beträffande källskatter, på inkomst som
förvärvas den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det år då avtalet träder i
kraft eller senare;

b) beträffande övriga skatter på inkomst,
och för Argentinas del på tillgångar, på
skatter som påförs för beskattningsår som
börjar den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det år under vilket avtalet
träder i kraft eller senare.

3. Vid ikraftträdandet av detta avtal skall
avtalet mellan Republiken Argentinas rege-
ring och Konungariket Sveriges regering för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter å inkomst och förmögenhet under-
tecknat den 3 september 1962 och överens-
kommelse om ömsesidigt fritagande från
inkomstskatt av inkomster, härrörande från

3. The Convention shall not apply to
intemational organizations, to organs or
officials thereof and to persons who are
members of a diplomatic mission, consular
post or permanent mission of a third State or
a group of States, being present in a Con-
tracting State and who are not liable in either
Contracting State to the same obligations in
relation to tax on their total income as are
residents thereof.

Article 27

Entry into Force

1. The Govemments of the Contracting
States shall notify each other that the consti-
tutional requirements for the entry into force
of this Convention have been complied with.

2. The Convention shall enter into force
thirty days after the date of the later of the
notifications referred to in paragraph 1 and
its provisions shall have effect in both Con-
tracting States:

(a) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after 1 January in
the calendar year next following the year in
which the Convention enters into force;

(b) in respect of other taxes on income and
in the case of the Argentina on assets for
taxes chargeable for any tax year beginning
on or after 1 January in the calendar year
next following the year in which the Con-
vention enters into force.

3. The Agreement between the Govern-
ment of the Republic of Argentina and the
Government of the Kingdom of Sweden for
the avoidance of double taxation on income
and on Capital signed on 3 September 1962
and the Agreement for the Avoidance of
double taxation on income derived from
shipping and air transport, concluded by

4 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 53

37

Prop. 1995/96:53

sjö- och luftfertstrafik ingånget genom ut-
växling av noter daterade den 20 november
1948 upphöra att gälla. Bestämmelserna i
1962 års avtal och 1948 års överenskommel-
se skall emellertid fortsätta att gälla till dess
bestämmelserna i detta avtal i överensstäm-
melse med bestämmelserna i punkt 2 i denna
artikel skall tillämpas.

Artikel 28

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess att det
sägs upp av en avtalsslutande stat. Vardera
avtalsslutande staten kan på diplomatisk väg,
skriftligen uppsäga avtalet genom under-
rättelse härom minst sex månader före ut-
gången av vaije kalenderår som följer efter
en tidrymd av sex år från den dag då avtalet
träder i kraft. I händelse av sådan uppsäg-
ning upphör avtalet att gälla i båda avtalsslu-
tande staterna

a) beträffande källskatter, på inkomst som
förvärvas den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter det år under vilket under-
rättelsen lämnas eller senare;

b) beträffande övriga skatter på inkomst,
och för Argentinas del på tillgångar, på
skatter som påförs för beskattningsår som
böijar den 1 januari kalenderåret som följer
närmast efter det år under vilket underrättel-
sen lämnas eller senare.

exchange of notes dated 20 November 1948,
shall terminate upon the entry in force of this
Convention. However, the provisions of the
1962 and 1948 Agreements shall continue in
effect until the provisions of this Convention,
in accordance with the provisions of para-
graph 2 of this Article, shall have effect.

Artide 28

Termination

This Convention shall remain in force until
terminated by a Contracting State. Either
Contracting State may terminate the Con-
vention, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination at least
six months before the end of any calendar
year following after a period of six years
from the date on which the Convention
enters into force. In such even t, the Con-
vention shall cease to have effect in both
Contracting States:

(a) in respect of taxes withheld at source,
on income derived on or after 1 January in
the calendar year next following the year in
which the notice is given;

(b) in respect of other taxes on income and
in the case of the Argentina on assets for
taxes chargeable for any tax year beginning
on or after 1 January in the calendar year
next following the year in which the notice is
given.

38

Prop. 1995/96:53

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Stockholm den 31 maj 1995,
i två exemplar på spanska, svenska och
engelska språken, varvid alla tre texterna
äger lika vitsord. För den händelse att tvist
uppkommer vid tolkningen skall dock den
engelska texten äga företräde.

För Konungariket

Sveriges regering

Göran Persson

För Republiken
Argentinas regering

Atilio Molteni

In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Convention.

Done in duplicate at Stockholm this 31st
day of May 1995, in the Spanish, Swedish
and English languages, all three texts being
equally authentic. In the case of diveigence
of interpretation the English text shall pre-
vail.

For the Government of
the Kingdom of Sweden

Göran Persson

For the Government of
the Argentine Republic

Atilio Molteni

PROTOKOLL

PROTOCOL

Vid undertecknandet av avtalet denna dag
mellan Konungariket Sverige och Republiken
Argentina för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter
på inkomst (nedan benämnt "avtalet"), har
undertecknade kommit överens om att följan-
de bestämmelser skall utgöra en integrerande
del av avtalet.

At the signing today of the Convention
between the Kingdom of Sweden and the
Argentine Republic for the avoidance of
double taxation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on income
(hereinafter referred to as "the Convention"),
the undersigned have agreed upon the fbl-
lowing provisions which shall form an in-
tegral part of the Convention:

1. Till samtliga bestämmelser i avtalet och
protokollet

a) Uttrycket "inkomst" inbegriper, när inte
sammanhanget föranleder annat, också reali-
sationsvinster.

1. With reference to the entire Convention
and Protocol

(a) It is understood, unless the context
otherwise requires, that the term "income"
also includes Capital gains.

39

Prop. 1995/96:53

b) Om en avtalsslutande stat i framtiden
kommer att införa "offehore"-lagstiftning,
skall de behöriga myndigheterna genom
ömsesidig överenskommelse bestämma hur
avtalet skall tillämpas i förhållande till före-
tag som åtnjuter förmåner enligt den lagstift-
ningen.

2. Till artikel 2

Bestämmelserna i detta avtal berör inte
vardera avtalsslutande statens rätt att beskatta
förmögenhet eller tillgångar i enlighet med
sin interna lagstiftning. Förmögenhet eller
tillgångar i form av skepp eller luftfartyg
använda i internationell trafik av ett företag
i en avtalsslutande stat samt lös egendom
som hänför sig till användning av sådana
skepp och luftfartyg, skall dock endast be-
skattas i denna stat.

3. Till artikel 3 punkt 1 a

Vid tillämpningen av detta avtal skall ut-
trycket "en avtalsslutande stat" och "den
andra avtalsslutande staten" omfatta vaije
område över vilket staten i fråga utövar
skatterättslig jurisdiktion.

4. Till artikel 7 punkt 1

Punkterna b och c skall inte tillämpas om
företaget visar att sådan försäljning eller
affärsverksamhet inte rimligen kan ha be-
drivits genom det festa driftstället.

(b) If in the future a Contracting State will
introduce Offehore-legislation, the competent
authorities shall by mutual agreement decide
how the Convention shall apply to enterpri-
ses enjoying privileges under that legislation.

2. With reference to Article 2

Nothing in the Convention shall affect
either Contracting State to levy a tax on
Capital or asset according to its domestic
legislation. However, Capital or assets repre-
sented by ships or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State in intema-
tional traffic and by movable property per-
taining to the operation of such ships and
aircraft, shall be taxable only in that State.

3. With reference to Article 3 paragraph 1
(a)

For the purposes of the Convention it is
understood that the term "a Contracting
State" and "the other Contracting State"
encompasses any area over which the State
in question exercises fiscal jurisdiction.

4. With reference to Article 7 paragraph 1

It is understood that sub-paragraphs (b)
and (c) shall not apply if the enterprise
shows that such sales or activities could not
reasonably have been undertaken by that
permanent establishment.

40

Prop. 1995/96:53

5. Till artikel 7 punkt 3

Denna bestämmelse skall inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att med-
ge fullt avdrag för utgifter när avdragsrätten
för dessa på något sätt är begränsad vid
fastställandet av inkomster enligt intern
lagstiftning eller att medge avdrag för ut-
gifter, som på grund av sin beskaffenhet,
inte är generellt avdragsgilla enligt denna
stats interna lagstiftning.

6. Till artikel 7 punkt 5

Utan hinder av bestämmelsen i artikel 5
punkt 6 d i detta avtal skall export av varor
inköpta av ett företag förbli underkastad
gällande intern lagstiftning angående export.

7. Till artiklarna 8 och 13

Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och
artikel 13 punkt 1 tillämpas beträffande
inkomst respektive realisationsvinst som
förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) endast i fråga om den
del av inkomsten eller realisationsvinsten
som motsvarar den andel i konsortiet som
innehas av AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

8. Till artikel 10 punkt 2

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna skall, föie den 30 juni under
det tredje år som detta avtal tillämpas, råd-
göra för att bestämma om de skattesatser,
som föreskrivs i artikel 10 punkt 2 skall
nedsättas eller om utdelning mellan bolag
skall vara undantagen från beskattning i den

5. With reference to Article 7 paragraph 3

It is understood that nothing contained
therein shall require a Contracting State to
allow the total deduction for certain expenses
when they are limited in some way in the
determination of profits under its domestic
tax laws or to allow the deduction of any
expenditure which, by reason of its nature, is
not generally allowed as a deduction under
the taxation laws of that State.

6. With reference to Article 7 paragraph 5

The export of goods or merchandise pur-
chased by an enterprise shall, notwithstan-
ding sub-paragraph (d) of paragraph 6 of Ar-
ticle 5 of the Convention, remain subject to
the domestic legislation in force conceming
export.

7. With reference to Artides 8 and 13

It is understood that with respect to profits
or Capital gains derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System
(SAS) the provisions of paragraph 1 of
Article 8 and paragraph 1 of Article 13,
respectively, shall apply only to such part of
the profits or gains as corresponds to the
participation held in that consortium by AB
Aerotransport (ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System (SAS).

8. With reference to Article 10 paragraph 2

Before June 30th during the third year of
which the Convention applies the competent
authorities of the Contracting States shall
consult in order to determine if the rates of
tax provided for in paragraph 2 of Article 10
shall be lowered or if inter-company divi-
dends shall be exempted from tax in the

41

Prop. 1995/96:53

avtalsslutande stat i vilken det företag som
betalar utdelningen har hemvist.

9. Till artikel 12 punkt 2

a) Den begränsning i källbeskattningen
som föreskrivs i punkt 2 skall, i fråga om
Argentina, vara underkastad det registre-
ringsförfarande som föreskrivs i dess interna
lagstiftning.

b) I stället för den i punkt c föreskrivna
skattesatsen om 10 procent skall den i punkt
d föreskrivna skattesatsen om 15 procent
tillämpas på royalty som avser betalning för
nyttjandet eller rätten att nyttja industriell
eller vetenskaplig utrustning när sådan be-
talning sker mellan närstående personer.

10. Till artikel 15 punkt 3

Ersättning, som en person med hemvist i
Sverige erhåller för arbete som utförs om-
bord på luftfartyg som används i internatio-
nell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), skall beskattas endast
i Sverige.

11. Till artikel 22 punkt 2

Om de behöriga myndigheterna inte kom-
mer överens om en sådan förlängning av
tidsperioden som omnämns i punkt g skall
alla bestämmelser som avser begränsning av
källstatsbeskattning omförhandlas.

Contracting State in which the company
paying the dividends is a resident.

9. With respect to Article 12 paragraph 2

(a) The limitations on the taxation at sour-
ce provided for under paragraph 2 are, in
the case of the Argentine, subject to the
registration requirements provided for in its
domestic legislation.

(b) It is understood that the 15 per cent
rate provided for in sub-paragraph (d) shall,
instead of the 10 per cent rate provided for
in sub-paragraph (c), apply for royalties paid
in consideration for the use of, or the right
to use, industrial or scientific equipment if
such payments are being made between re-
lated persons.

10. With reference to Article 15 paragraph 3

It is understood that where a resident of
Sweden derives remuneration in respect of
an employment exercised aboard an aircraft
operated in intemational traffic by the air
transport consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration shall be
taxable only in Sweden.

11. With reference to Article 22 paragraph 2

It is understood that if an extension of the
time period mentioned in sub-paragraph (g)
of this paragraph will not be agreed upon by
the competent authorities, all the provisions
regarding a limitation of the taxation at
source shall be re-negotiated.

42

Prop. 1995/96:53

12. Till artikel 23

Bestämmelserna i detta avtal skall inte
förstås så att en avtalsslutande stat är för-
hindrad att tillämpa bestämmelser i dess
interna lagstiftning om bolag som i allt för
hög grad finansierats med främmande kapital
("thin capitalization provisions").

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta protokoll.

Som skedde i Stockholm den 31 maj 1995,
i två exemplar på spanska, svenska och
engelska språken, varvid alla tre texterna
äger lika vitsord. För den händelse att tvist
uppkommer vid tolkningen skall dock den
engelska texten äga företräde.

För Konungariket

Sveriges regering

Göran Persson

För Republiken

Argentinas regering

Atilio Molteni

12. With reference to Article 23

It is understood that the provisions of the
Convention shall not be interpreted so as to
prevent the application by a Contracting
State of the thin capitalization provisions
provided for in its domestic law.

In witness whereof the undersigned being
duly authorised thereto have signed this
Protocol.

Done in duplicate at Stockholm this 31st
day of May 1995, in the Spanish, Swedish
and English languages, all three texts being
equally authentic. In the case of divergence
of interpretation the English text shall pre-
vail.

For the Government of
the Kingdom of Sweden

Gömn Persson

For the Government of
the Argentine Republic

Atilio Molteni

43

3 Ärendet och dess beredning

Den under senare är ändrade ekonomiska politiken i många latin-
amerikanska länder, däribland Argentina, har medfört att dessa ändrat
inställning i skatteavtalsfrågor. Tidigare önskade flertalet av länderna i
denna region endast ingå skatteavtal som tillförsäkrade källstaten
ensamrätt att beskatta så gott som alla inkomster. Detta var ett led i den
s.k. Cartagena-överenskommelsen för undvikande av dubbelbeskattning
mellan medlemsländer och andra länder utanför regionen, som ingicks
1971. Eftersom de kapitalexporterande staterna i stor utsträckning vägrat
ingå detta slags avtal har få avtal hittills ingåtts mellan länder i Latiname-
rika och OECD:s medlemsländer. Sverige har emellertid sedan 1962 ett
dubbelbeskattningsavtal med Argentina. Avtalet är dock på många
punkter bristfälligt. På initiativ av Sverige inleddes därför förhandlingar
om ett nytt dubbelbeskattningsavtal i Stockhom i april 1993. Slutförhand-
lingar ägde rum i Buenos Aires den 13-17 september 1993. Ett utkast
till dubbelbeskattningsavtal paraferades sistnämnda dag. Det paraferade
utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en spansk text har
därefter färdigställts. Den engelska och den svenska texten har remitterats
till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna
har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare
i propositionen.

Avtalet undertecknades den 31 maj 1995. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina har upprättats inom
Finansdepartementet. Lagförslaget redovisas närmare i avsnitt 4. Avsnitt
5 behandlar översiktligt skattesystemet i Argentina. Avtalets innehåll
presenteras i avsnitt 6.

Lagrådet

Regeringen anser på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom
av dessa två texter också av en spansk text. Alla tre texterna har samma
giltighet, men i händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen av avtalet
skall den engelska texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal
som publiceras i Svensk Författningssamling i flera texter kan bli
svåröverskådligt. Endast den svenska och den engelska texten har därför
i detta fall bilagts lagförslaget. Den spanska texten kommer att publiceras
i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ).

Prop. 1995/96:53

44

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet Prop. 1995/96:53
(1 §). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i
avtalet som föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag
(2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av
avtalets regler. Endast om det i annan skattelag som kommunalskattelagen
(1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i
förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt
avtalet endast skall beskattas i Argentina skall sådan inkomst inte tas med
vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske.
Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progres-
sionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten är således
att ett sådant avstående skall ske även i detta fall.

Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag då den
sista underrättelsen om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder
som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Det är
således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att
träda i kraft. I förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Argentina har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den
dag regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om skattesystemet i Argentina

5.1  Bolagsbeskattningen

5.1.1 Allmänt

Under lång tid beskattades bolag som var hemmahörande ("resident") i
Argentina endast för inkomst som ansågs härröra därifrån. Numera är de
skattskyldiga i Argentina för all inkomst oavsett varifrån den härrör.
Såsom hemmahörande anses bolag som är registrerade i Argentina eller
har sin verkliga ledning ("principal administration") där. Skattesatsen för
bolag är 30 %.

Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Argentina beskattas
på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker
endast på inkomst som härrör från Argentina. Skattesatsen för filialin-
komst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Argentina är
således densamma som för där hemmahörande bolag.

Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Det finns inga
bestämda procentsatser för hur stora avskrivningar som medges. Vanligt
förekommande procentsatser är dock; 2 % för byggnader, 10 % för
maskiner, inventarier och kontorsmöbler samt 20 % för bilar och
lastbilar. Avskrivning av goodwill och varumärken medges inte.

5 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 53

45

5.1.2 Utdelning, ränta och royalty

Prop. 1995/96:53

Utdelning från ett bolag i Argentina beskattas för närvarande inte hos
mottagaren av utdelningen. Detta gäller vare sig mottagaren är ett
argentinskt bolag eller ett utländskt bolag. Det har dock övervägts att
införa en särskild källskatt på utdelning som betalas till utlandet. För
ränta som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Argentina
medges vid beskattningen av räntan ett schablonmässigt avdrag med 60 %
av räntebetalningen. På de återstående 40 % tas en 30 % källskatt ut,
vilket innebär att den effektiva skattesatsen är 12 %. För royalty som
betalas till ett bolag som inte är hemmahörande i Argentina medges
avdrag med 20 % av royaltybetalningen, under förutsättning att över-
enskommelsen om överföring av teknologi mellan de båda bolagen är
registrerad och godkänd av argentinska myndigheter. De återstående
80 % beskattas med 30 %, vilket ger en effektiv källskatt på 24 %.

5.1.3 Förluster

Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma
år får utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på
5 år gäller. Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster
("carry back").

5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning

I likhet med många andra länder har Argentina lagstiftning som syftar till
att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av
verksamhet särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmel-
serna gäller bl.a. vissa typer av jordbruks- och byggnadsverksamhet,
export- och gruvindustri m.m. Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt,
mervärdesskatt och tull. Skattebefrielse medges helt eller delvis under
viss tid, beroende på verksamhet.

5.2 Fysiska personer

Fysiska personer som är bosatta i Argentina ("resident") är skattskyldiga
där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen är progressiv
och ligger i intervallet 11 %-30 %. Fysiska personer som inte är bosatta
i Argentina ("non-resident") beskattas endast för inkomst som härrör från
Argentina. Skatt utgår med 30 % på en viss procent - denna varierar
beroende på typ av inkomst - av bruttobetalningen. För icke bosatta
personer som uppbär inkomst av arbete och inte vistas längre än sex
månader av beskattningsåret i Argentina beskattas endast 70 % av
inkomsten, vilket ger en total skatt på 21 %.

46

5.3 Realisationsvinstbeskattning

Prop. 1995/96:53

Fysiska personer beskattas inte för realisationsvinster. För bolag som är
hemmahörande i Argentina beskattas realisationsvinster som vanlig
inkomst dvs. med 30 %. (Vinster från försäljningar av aktier, obliga-
tioner och andra värdepapper är dock undantagna från beskattning.)
Bolag som inte är hemmahörande i Argentina kan välja mellan att
beskattas med 30 % på 50 % av försäljningslikviden, vilket ger en
effektiv beskattning på 15 % eller göra avdrag för faktiska kostnader och
betala 30 % skatt på nettovinsten.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1  Bakgrund

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbel-
beskattningsavtal, men det är också präglat av att Argentina är mindre
utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit
regler i avtalet om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22
punkt 1 e och f). Detta betyder att Sverige i vissa fell godtar avräkning
för fiktiv skatt resp, medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att
det normala kraver för skattefrihet i sådant fell - en beskattning på minst
15 % - inte har uppfyllts.

6.2  Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfettas av avtalet. I enlighet med denna
artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art.
3 punkt 1 b eller c, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna
i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den
interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund
av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet. Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig
endast för inkomst från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1 a.
Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper
sålunda endast person som är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. I
detta avtal har överenskommits att även staten och vissa offentligrättsliga
organ skall omfettas av bestämmelserna. För att avtalet skall vara
tillämpligt på handelsbolag och dödsbon gäller vissa i art. 4 punkt 1 c
angivna villkor. Ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande
staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att
erhålla nedsättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i enlighet med

47

reglerna i art. 10, i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har
hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller
dess delägare som är skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande
i en av de avtalsslutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har
skatterättslig hemvist i staten ifråga medan den tredje har hemvist i en
tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige
beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt
som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst
som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. I punkt 1 b i protokol-
let har angivits att om en av de avtalsslutande staterna i framtiden inför
"off-shore"-lagstiftning, skall de behöriga myndigheterna bestämma hur
avtalet skall tillämpas i förhållande till foretag som åtnjuter förmåner
enligt den lagstiftningen. Beträffande begreppet "off-shore'-lagstiftning
se prop. (1993/94:7) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Litauen. Bestämmelsen innebär att intill dess de behöriga myndigheterna
träffat avsedd överenskommelse skall avtalet inte alls tillämpas på företag
som åtnjuter sådana förmåner.

Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4
framgår att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de
skatter som anges i punkt 3. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmel-
serna om förbud mot diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de
som anges i art. 2, exempelvis på mervärdesskatt.

Prop. 1995/96:53

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel
i OECD:s modellavtal. Definitioner förekommer även i andra artiklar
t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp, artikel
definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts
i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
(prop. 1989/90:33 s. 42 ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln skiljer sig från
OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen rörande staten själv samt
bestämmelsen om handelsbolag och dödsbon skall, i de fåll annan person
än fysisk person har dubbel bosättning (p. 3), de behöriga myndigheterna
avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse och bestämma avtalets
tillämplighet på sådan person. Syftet med bestämmelsen är att de
behöriga myndigheterna från fell till fell skall avgöra hur avtalet skall
tilllämpas när t.ex. ett bolag har hemvist i båda staterna. Givetvis
kommer de behöriga myndigheterna att i sådana fell vidta normala
åtgärder för att försöka undvika uppkommen dubbelbeskattning.

48

Hemvistreglema i avtalet har inte någon betydelse för var en person Prop. 1995/96:53
skall anses vara bosatt enligt vår interna skattelagstiftning, utan reglerar
endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär
t.ex. att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att
avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med
kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i
skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstift-
ning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattnings-
avtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.

Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fell där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Argentina anses bosatt i Argentina. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fell den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Argentina enligt
resp, stats interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet
anses ha hemvist i Argentina skall således i fråga om de inkomster till
vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i
Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket
medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått
en något vidare innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta
gäller bestämmelserna i punkterna 3, 4 och 5. Punkt 2 innehåller endast
en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och
ett kan utgöra fest driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av
den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt
2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor", "febrik" osv. bör därför
tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör festa
driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 är
utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. Bestämmelsen
innebär att ett företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet
konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av
företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fest driftställe när sådan
verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod.

Punkt 4 som även den är utformad efter FN:s modellavtal föreskriver
att byggnadsverksamhet etc. utgör fest driftställe endast om verksamheten
pågår under längre tid än sex månader. Motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal omfettar inte explicit monteringsverksamhet eller
övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som
överstiger 12 månader för att fest driftställer skall föreligga.

Av punkt 5 framgår att verksamhet som bedrivs utanför kusten i den
andra avtalsslutande staten i samband med utforskandet eller utnyttjandet
av havsbottnen, dess underlag och naturtillgångar, liksom fiske bedrivet
i denna stats exklusiva ekonomiska zon, skall anses utgöra fest driftställe
när verksamheten pågår under en tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt överstiger 30 dagar under en period av tolv månader.

49

Noteras kan att bestämmelsen i punkt 6 i protokollet inte utgör något
undantag från bestämmelserna i punkt 6 d i artikeln. Bestämmelsen
tillkom på initiativ av Argentina och avser endast att klarlägga att vissa
bestämmelser i argentinsk lagstiftning rörande exportlicenser inte
påverkas av detta avtal. Detta hade naturligtvis gällt även utan denna
uttryckliga bestämmelse.

Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Aigentina skall
kunna beskattas för inkomst av rörelse från fest driftställe i Sverige i
enlighet med art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt
bestämmelserna i avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet
föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna
lagen om dubbelbeskattningsavtal med Aigentina). I de flesta fell torde
fest driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt be-
stämmelserna i KL.

Prop. 1995/96:53

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hän-
föras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstift-
ning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige enligt svensk skatte-
lagstiftning inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.

I de fell en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten från-
tagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fell ske även
i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning,
men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fell undan-
röjas. Hur undanröjande av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår
av art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som
härrör från fastighet i vissa fell som inkomst av näringsverksamhet. Vid
tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastig-
het enligt art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta
inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten
som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fest
egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst,
källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fest
egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art.
12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in-
komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där före-
taget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fest driftställe

50

i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället Prop. 1995/96:53
beskattas i denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen
för en sådan närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett
företag hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5). I detta avtal finns

i art. 7 punkt 1 regler som ger källstaten rätt, när fast driftställe
föreligger, att beskatta företagets försäljning av varor av samma eller
liknande slag som de som försäljs genom det fasta driftställets försorg
resp, inkomst av annan affärsverksamhet som är av samma eller liknande
slag som den som bedrivs genom det festa driftstället. Såsom framgår av
punkt 4 i protokollet skall detta inte gälla om företaget visar att för-
säljningen eller verksamheten inte rimligen kan ha bedrivits genom det
festa driftstället.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fest driftställe
och huvudkontor skall arm's length-principen användas, dvs. till det festa
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha för-
värvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verk-
samhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor
och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fest driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fest
driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.

Punkt 4 föreskriver att inkomst som ett företag i en avtalsslutande stat
förvärvar genom försäkringsverksamhet i den andra avtalsslutande staten
får beskattas i denna andra stat oavsett om företaget bedriver verksamhet
där genom ett fest driftställe eller inte. Skatten får dock inte överstiga
2,5 % av premiens bruttobelopp.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form
av sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas
enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven
verksamhet har hemvist. Detta gäller med andra ord oavsett om företaget
har fest driftställe i den andra avtalsslutande staten. De särskilda reglerna
för SAS, vilka framgår av punkt 7 i protokollet, innebär att avtalet endast
reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till
den svenske delägaren.

Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 skall förmögenhet eller
tillgångar i form av skepp eller luftfertyg använda i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som hänför sig
till användning av sådana skepp och luftfertyg endast beskattas i denna
stat (punkt 2 i protokollet).

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt
1 innebär inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande
stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags

51

resultat utan anger endast i vilka fell den i punkt 2 angivna justeringen Prop. 1995/96:53
är avsedd att göras. Bestämmelsen i punkt 3 saknar motsvarighet i
OECD:s modellavtal. Den tillkom på initiativ av Aigentina och är avsedd
att tillämpas i uppenbara fell då genom avsiktligt handlande eller
vårdslöshet villkoren som avtalats kommit att avvika från vad som skulle
ha avtalats mellan oberoende företag.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen
av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i
huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som bruk-
ligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra
artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i
Aigentina skall vara skattefri för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att
fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt
1 c). Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan
således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra
sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de
betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i
artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betal-
ningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och
12).

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas
även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (käll-
staten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 10 % av utdel-
ningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som innehar minst 25 % av det
utbetalande bolagets kapital. I övriga fell får skatten inte överstiga 15 %
av utdelningens bruttobelopp (punkt 2 b). Av protokollet framgår att de
behöriga myndigheterna under det tredje år som avtalet tillämpas skall
rådgöra om skattesatserna i punkt 2 skall nedsättas eller om utdelning
mellan bolag skall vara undantagen från beskattning i den avtalsslutande
stat i vilken det företag som betalar utdelningen har hemvist.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträf-
fande utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av
detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och
royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten
i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant
eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren.
Villkoret tar sikte på fell där den som har rätt till utdelningen inte har
hemvist i den andra avtalsslutande staten.

I vissa fell skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av själv-
ständig yrkesutövning. Dessa fell anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffende detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Det kan noteras att punkt 6 innehåller en "mest gynnad nation-
bestämmelse" av innehåll att om Aigentina med en annan medlemsstat i

OECD överenskommer om en lägre skattesats beträffande sådan utdelning Prop. 1995/96:53
som avses i punkt 2 a, skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas
även gentemot Sverige.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av
punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fell
inte överstiga 12,5 % av räntans bruttobelopp. I vissa fell avstår käll-
staten från att ta ut skatt. Dessa fell anges i punkt 3 och avser bl.a. när
mottagaren av räntan är regeringen eller centralbanken i en avtalsslutande
stat. I punkt 3 d återfinns en bestämmelse som undantar ränta som betalas
vid kreditförsäljning från källskatt.

Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fell som
avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fest driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fell skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige - i de fell bosättning i Sverige enligt interna
beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fest driftställe före-
ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här be-
lägen festighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Punkt 8 har tillkommit på initiativ av Aigentina. De avtalsslutande
staterna är överens om att endast uppenbara fell av skatteflykt skall
omfettas av bestämmelsen.

Det kan noteras att liksom utdelningsartikeln innehåller denna artikel en
"mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 9) av innehåll att en lägre
skattesats än den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten, avseende de
olika slag av räntebetalningar som enligt detta avtal får beskattas i
källstaten, om Aigentina i ett framtida avtal med ett annat OECD-land än
Sverige, avtalar om en lägre skattesats än den som framgår av punkt 2.

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtals-
slutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat.
Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffende
utdelning under art. 10) omfattar liksom motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal från 1992 inte leasingavgifter. Endast i den mån
nyttjandet eller rätten att nyttja viss utrustning inbegriper överföring av
teknologi är ersättningen royalty enligt punkt 3. Enligt punkt 2 får också
källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte
överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till
royaltyn. För royaltybetalningar som utgår som ersättning för nyttjandet
av nyheter, artistiska verk (litterära, dramatiska, musikaliska etc.) resp,
patent och andra liknande rättigheter (industriroyalty) samt nyttjandet av

53

industriell eller vetenskaplig utrustning är källskatten normalt begränsad Prop. 1995/96:53
till 3, 5 resp. 10 % av royaltyns bruttobelopp. Observera dock den
särskilda bestämmelsen (punkt 9) i protokollet. Royalty som utbetalas
från Sverige till person med hemvist i Aigentina får således beskattas
här, men skatten får inte överstiga 3,5, 10 resp. 15 % av royaltyns brut-
tobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt
4 undantag för sådana fäll då den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadig-
varande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fäll fördelas beskattningsrätten till royaltyn
mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14
som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Punkt 7 har tillkommit på initiativ av Aigentina. De avtalsslutande
staterna är överens om att endast uppenbara fäll av skatteflykt skall
omfättas av bestämmelsen.

I likhet med utdelnings- och ränteartiklama innehåller även denna
artikel en "mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 8) av innebörd att
om Aigentina med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre
skattesats beträffände sådan royalty som avses i punkt 2 c, skall denna
lägre skattesats automatiskt tillämpas även gentemot Sverige.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Artikeln behandlar vinst som företag som bedriver internationell luft-
eller sjöfärt uppbär från överlåtelse av skepp eller luftfärtyg eller från lös
egendom hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfärtyg
(punkt 1). Vidare behandlas vinst på grund av överlåtelse av aktier och
liknande andelar i kapitalet i bolag med hemvist i en avtalsslutande stat.
Sådan vinst får beskattas i bolagets hemviststat men skatten får, om
överlåtelsen sker från ett innehav av minst 25 % av kapitalet, inte
överstiga 10 % av den beskattningsbara vinsten. Det kan noteras att
beskattningen av realisationsvinst vid försäljning av annan egendom inte
regleras av denna artikel utan av art. 21.

Även art. 14 som rör beskattning av självständig yrkesutövning avviker
från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen ger källstaten, förutom den
sedvanliga rätten att beskatta självständig yrkesutövare som har en
stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten, rätt att ta ut 10 % skatt på bruttoinkomsten av
självständig yrkesutövning utövad i staten i fråga, även i de fäll då sådan
anordning inte finns.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas
när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd
tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag.
Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som
artister eller idrottsmän utövar. Sådan verksamhet omfättas av art. 17.

54

Artikeln innehåller i likhet med flera andra artiklar (jfr art. 10-12) en Prop. 1995/96:53
"mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 3) av innehåll att om Argentina
med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre skattesats
beträffande sådan i punkt 1 angiven ersättning för självständig yrkesutöv-
ning utövad utan en stadigvarande anordning, skall denna lägre skattesats
(innefattande skattebefrielse) automatiskt tillämpas även gentemot
Sverige.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln enligt
punkt 1 är att lön och annan liknande ersättning endast beskattas i
mottagarens hemviststat. Utförs arbetet i den andra avtalsslutande staten
får dock ersättningen beskattas där. Undantag från denna regel gäller för
den som är utsänd för en kortare tid under de förutsättningar som anges

1 punkt 2. I sådana fell sker beskattning endast i inkomsttagarens
hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av
arbete ombord på skepp eller luftfertyg i internationell trafik. Den
sedvanliga SAS-regeln återfinns i protokollet.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskat-
tas i den stat där bolaget i fråga har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten för-
värvats under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2
får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten
eller idrottsmannen själv. Av punkt 3 framgår att bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 inte skall tillämpas på inkomst som en artist eller
idrottsman förvärvar på grund av verksamhet utövad i en avtalsslutande
stat om besöket i denna stat uteslutande eller huvudsakligen finansierats
med allmänna medel av den andra staten, dess politiska underavdelning
eller lokala myndighet. I sådant fell skall istället beskattning ske i
enlighet med bestämmelserna i artiklarna 7, 14 eller 15.

Art. 18 behandlar beskattning av pension samt utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta. Sådana ersättningar får
beskattas i båda staterna. Beträffande pension gäller detta alla pensioner
oavsett om pensionen härrör från privat eller offentlig tjänst.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt

2 beskattas i vissa fell ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.
15 (Enskild tjänst) resp. art. 16 (Styrelsearvoden).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomst-
tagarens hemviststat, utom i de fell då inkomsten härrör från källa i den
andra avtalsslutande staten. I sistnämnda fell får jämväl källstaten
beskatta inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till

55

inkomst som härrör från en avtalsslutande stat. Bestämmelserna tillämpas Prop. 1995/96:53
även på inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att de kommer till
användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se
vidare i kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att
artikelns tillämpningsområde omfettar även inkomster av de slag som
tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fest egendom (art. 6) och
ränta (art. 11) i fell då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör
från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. Denna artikel
reglerar även beskattningen av realisationsvinst i de fell som inte omfettas
av art. 13.

6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

6.5.1 Allmänt

Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning
finns i art. 22. Såväl Sverige som Argentina tillämpar avräkningsmetoden
("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.

Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med
hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet
får beskattas i Aigentina. Den uträknade svenska skatten minskas därefter
i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Aigentina. Vid
avräkningen tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning
av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på
vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade
än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om
avräkning i vissa fell i Sverige av högre skattebelopp än som fektiskt
erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även
regler om att mottagen utdelning i vissa fell är skattefri i mottagande
bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har
uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 e
och f. Reglerna gäller under de tio första åren under vilka avtalet
tillämpas. Denna period kan förlängas genom ömsesidig överenskom-
melse mellan de behöriga myndigheterna (punkt e). Förslag om förlän-
gning kommer, om sådan överenskommelse träffes, att i överens-
stämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35
givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för god-
kännande. På samma sätt som dessa regler gjorts tidsbegränsade har
avtalets bestämmelser om begränsning av källskattesatser, på initiativ av
Aigentina, gjorts tidsbegränsade (punkt 11 i protokollet).

56

6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Argentina till Prop. 1995/96:53
svenskt bolag

Art. 22 punkt 1 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Aigentina till svenskt bolag. Bestämmelserna
hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från
utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff.
För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels
att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels
att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är
jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten
förvärvats av ett svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 %
beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning. Vid
tillämpningen av punkt 1 c anges i punkt 1 e att en skatt om 15 %
beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende viss
verksamhet.

6.6  Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fell mot diskriminering
vid beskattningen. Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras
i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.
I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer med
motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

6.7  Slutbestämmelser

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då de
avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som
enligt resp, stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft.
Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari året
närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp först
sedan sex år förflutit sedan ikraftträdandet.

57

Finansdepartementet                                  Prop. 1995/96:53

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,

Hjelm-Wallén, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström,

Persson, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg,

Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Persson

Regeringen beslutar proposition 1995/96:53 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Argentina.

58

gotab 49061, Stockholm 1995