Prop.
1995/96:154
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 22 februari 1996
Mats Hellström
Ines Uusmann
(Utrikesdepartementet)
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse
mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Överenskommelsen syftar till att genom samarbete mellan de berörda
tullmyndigheterna säkerställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen
och att underlätta ingripanden mot överträdelser av den.
1 Riksdagen 1995/96. 1 saml. Nr 154
Prop. 1995/96:154
1 Förslag till riksdagsbeslut ........................ 3
2 Ärendet och dess beredning....................... 3
3 Bakgrund.................................... 3
4 Innehållet i överenskommelsen..................... 4
5 Överväganden ................................ 7
5.1 Godkännande av överenskommelsen ............ 7
5.2 Den svenska lagstiftningen................... 8
Bilaga Överenskommelse mellan Sverige och Lettland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor...................... 11
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 22 februari 1996 ................................ 32
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner överenskommelsen den 17 november 1995 mellan Sverige
och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Prop. 1995/96:154
Förhandlingar mellan Sverige och Lettland har lett till enighet om ett
förslag till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I
förhandlingarna har Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet
deltagit. Överenskommelsen har upprättats på svenska, lettiska och
engelska språken. Samtliga språk har samma giltighet. Den engelska
texten skall emellertid, enligt överenskommelsen, ha företräde i de fall
tvist uppstår om tolkningen av bestämmelserna i överenskommelsen. De
engelska och svenska texterna är fogade som bilaga till propositionen.
Regeringen beslöt den 5 maj 1994 att överenskommelsen skulle
undertecknas. Det skedde den 17 november 1995.
Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra
smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer
krävande uppgift. Den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av
främst narkotika organiseras i stor utsträckning internationellt.
Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor är en metod att bekämpa
denna brottslighet.
Världstullorganisationen (World Customs Organization, WCO), är en
global organisation som utarbetar konventioner och rekommendationer på
tullområdet. Organisationen har sitt säte i Bryssel och kallades tidigare för
Tullsamarbetsrådet (Customs Co-operation Council, CCC). Sverige är
medlem av organisationen och har godkänt Tullsamarbetsrådets
rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt
bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall tullmyndigheten i en medlemsstat
på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat bl.a. övervaka
försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling.
Vidare skall tullmyndigheterna upplysa varandra om smuggling som
undersöks i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och
medel för tullbedrägerier. De skall också översända de rapporter och
utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra
medlemsstater. I en rekommendation förutses att de anslutande staterna
skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete.
Sverige har godkänt även andra rekommendationer av
Tullsamarbetsrådet. Så är fallet i fråga om en rekommendation av den 8
juni 1967 om central registrering av upplysningar om tullbedrägerier, som
den 22 maj 1975 har ersatts av en ny i samma ämne. Prop. 1995/96:154
I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda
rekommendation godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 inom
Tullsamarbetsrådet upprättad konvention, den s.k. Nairobikonventionen
om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra
tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor (prop. 1982/83:35, bet.
1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121). Konventionen och de
konventionsbilagor som Sverige har anslutit sig till har införlivats med
svensk rätt genom förordningen (1983:682) om tillämpning av en
internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att
förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m. Med tullbrott avses i
konventionen varje överträdelse eller försök till överträdelse av en
författningsbestämmelse som gäller införsel, utförsel eller transitering av
varor och vars efterlevnad övervakas av tulladministrationema.
En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen upprättades inom Tullsamarbetsrådet den 8 juni 1971.
Enligt denna gäller bl.a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan
begäran och utan dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla
tillgängliga upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks
innebära eller sannolikt kan ge upphov till illegal handel med narkotika
eller psykotropa ämnen. Nya medel eller metoder som används för illegal
handel med angivna och nya produkter, vilka förekommer vid sådan
handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också denna
rekommendation.
Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om
tullsamarbete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett
antal av EU:s medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern. Estland,
Ryssland och Litauen. I början av år 1995 undertecknades ett avtal med
Tjeckien (prop. 1994/95:211, bet. 1994/95:SkU37, rskr. 1994/95:349).
Avtalet med Tjeckien har ännu inte trätt i kraft. Samtliga avtal ansluter
i allt väsentligt till de rekommendationer som Tullsamarbetsrådet har
utarbetat. I likhet med avtalen med Ryssland, Litauen och Tjeckien
innehåller avtalet med Lettland bestämmelser om s.k. kontrollerad
leverans (se avsnitt 4, artiklarna 1 och 9).
Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande
överenskommelser till att genom samarbete mellan de berörda
tullmyndigheterna säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och
till att underlätta bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall
ske genom utväxling av tillgänglig information, genom utredningsarbete
eller särskild övervakning m.m.
Överenskommelsen med Lettland omfattar en ingress och 20 artiklar
samt ett överenskommet protokoll som rör tillämpningen av artikel 14 i
överenskommelsen. I ingressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt
tillämpning av tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka
effektiviteten av åtgärder mot tullbrott. Prop. 1995/96:154
I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "tullagstiftning",
"brott" och "tullmyndighet". Med "tullagstiftning" avses bestämmelser i
lag eller annan forfattning som rör import, export eller transitering av
varor. I och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995
inbegrips enligt 2 § tredje stycket tullagen (1994:1550) häri också den
gemenskapstullagstiftning som blivit direkt gällande svensk rätt. Med
"tullmyndighet" avses for svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen samt
med "brott" varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök till
sådan överträdelse. Dessutom definieras "begärande tullmyndighet" samt
"anmodad tullmyndighet".
Slutligen definieras också begreppet "kontrollerad leverans". Med
"kontrollerad leverans" avses metoden att tillåta att en olaglig eller
misstänkt försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med
vilka sådana ersatts, förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande
parternas territorier med de behöriga myndigheternas vetskap och under
deras övervakning, i avsikt att identifiera personer som är inblandade i
olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen.
Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens
tillämpningsområde. Enligt dessa skall ömsesidigt bistånd lämnas i
enlighet med bestämmelserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa
en korrekt tillämpning av tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och
beivra brott mot tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när
det behövs för att delge handlingar samt driva in obetalda fordringar.
Bistånd skall lämnas i enlighet med det anmodade landets lagstiftning och
inom ramen för tullmyndigheternas behörighet och resurser. Om det är
nödvändigt, skall en tullmyndighet ombesörja att biståndet utförs av en
annan behörig myndighet i enlighet med det anmodade landets
lagstiftning.
Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i fyra kategorier,
nämligen utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer,
varor och transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9
samt undersökningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de
flesta av dessa fall föreligger först efter begäran från det andra landets
tullmyndighet kan det finnas tillfällen då information bör överlämnas
spontant, t.ex. om den ena parten upptäcker att förberedelser pågår för
narkotikasmuggling till den andra partens territorium.
I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. kontrollerade leveranser.
Bestämmelsernas tillämpning i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-,
polis- och tullmyndigheter.
Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i
FN:s narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt
avtalsförhållande.
Under förutsättning av att det är förenligt med de grundläggande
principerna i de avtalsslutande parternas respektive rättssystem, kan de
avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta
användning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer
inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att 5
kunna vidta rättsliga åtgärder mot dem.
Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i Prop. 1995/96:154
överensstämmelse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna, ta hänsyn till träffade finansiella arrangemang och
överenskommelser. En kontrollerad leverans får med berörda
myndigheters samtycke tillåtas fortsätta med de narkotiska eller
psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis ersatta.
Artikel 10 ger möjlighet att i vissa fall låta en tjänsteman från det
begärande landet vara närvarande vid en undersökning när den anmodade
tullmyndigheten anser det lämpligt.
Enligt artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran
bemyndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga
vid den andra partens domstolar eller myndigheter.
I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från
sekretessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd
som gäller motsvarande information i den mottagande staten. Den
mottagna informationen far användas för andra syften än de som anges i
överenskommelsen bara om den myndighet som lämnat informationen
skriftligen medger det. Förbehållsregeln gäller dock ej information om
narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa
bestämmelser om rätten att använda informationen vid domstolar och
förvaltningsmyndigheter.
Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.
Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i
enlighet med tullagstiftningen debiterats av en tullmyndighet. De obetalda
fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt. Konkursansökan kan
inges mot gäldenären bara om den begärande och den anmodade
tullmyndigheten är överens om det. Indrivning av böter och
förverkandebelopp ligger utom ramen för överenskommelsen.
Lettland saknar än så länge lagstiftning om indrivning, för en annan
stats räkning, av fordringar avseende avgifter och skatter som uppbärs av
tullmyndighet. Sverige och Lettland har därför i ett tillägg till
överenskommelsen enats om att bestämmelserna härom i
överenskommelsen inte skall tillämpas förrän aktuell lagstiftning finns i
båda länderna.
I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara
utformad. I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då
bekräftas skriftligen.
I artikel 16 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att lämna
bistånd. Tullmyndigheten kan vägra att tillmötesgå en framställning om
bistånd, om den anser att det skulle strida mot den egna statens
suveränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga
intressen. Bistånd kan också vägras om det skulle innebära en kränkning
av industriell, kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.
I artikel 17 regleras frågan om kostnader.
I artiklarna 18-20 finns bestämmelser om genomförandet av avtalet,
territoriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.
5 Överväganden Prop. 1995/96:154
5.1 Godkännande av överenskommelsen
Regeringens forslag: Riksdagen godkänner överenskommelsen
mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
Skälen för regeringens forslag: Det är en medveten strävan från
svensk sida att bygga ut tullsamarbetet med de central- och östeuropeiska
staterna (se t.ex. prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central-
och Östeuropa). Den träffade överenskommelsen mellan Sverige och
Lettland gör det möjligt att åstadkomma ett effektivare samarbete mellan
de båda ländernas tullmyndigheter.
Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att
förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska
brottsligheten kan ett tullsamarbetsavtal fylla viktiga funktioner. I det nya
läge som har uppstått för Sveriges del genom medlemskapet i EU är ett
utökat underrättelsesamarbete med såväl EU-ländemas som andra länders
tullmyndigheter betydelsefullt för att upprätthålla en effektiv
gränskontroll.
Det har visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket viktigt
hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra
ekonomiska brott. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt genom
att man undviker onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras
direkt till berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas
vid domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden
mot tullbrott.
Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för
Världstullorganisationen har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på
senare år ingåtts med de flesta av våra större handelspartners visat sig
vara viktiga instrument i kampen mot bl.a. narkotikasmugglingen. Detta
samarbete kan genom den träffade överenskommelsen nu utsträckas till
att gälla även tullsamarbete med Lettland.
Sverige har sedan 1970-talet ingått bilaterala tullsamarbetsavtal med
flera av EU:s medlemsländer, t.ex. med Förbundsrepubliken Tyskland
(prop. 1973:117 och prop. 1975/76:74), Frankrike (prop. 1983/84:93),
Nederländerna (prop. 1984/85:183), Storbritannien och Nordirland (prop.
1985/86:26) och Spanien (prop. 1988/89:127). Samtliga dessa avtal
överensstämmer i allt väsentligt med de rekommendationer som har
utarbetats av dåvarande Tullsamarbetsrådet och som även det nu aktuella
samarbetsavtalet mellan Sverige och Lettland bygger på. Dessa avtal
fortsätter att gälla även efter Sveriges medlemskap i EU i enlighet med
artikel 234 i Romfördraget (jfr prop. 1994/95:34 s. 93).
I artikel K 1.8 i Maastrichtfördraget föreskrivs att tullsamarbete är ett
område inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är
här fråga om det tullsamarbete som ligger utanför
gemenskapskompetensen. Sverige måste även som EU-medlemsland anses
ha behörighet att ingå sådana tullsamarbetsavtal med tredje land som har Prop. 1995/96:154
utarbetats enligt dåvarande Tullsamarbetsrådets rekommendationer.
I avtalet mellan Sverige och Lettland regleras ett samarbetsområde som
inte regleras i de förutnämnda avtalen med EU-medlemsstatema. Det
gäller de s.k. kontrollerade leveranserna (artikel 9). Det bör dock påpekas
att bistånd enligt samtliga tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått bara
skall lämnas i enlighet med den lagstiftning som gäller inom den
anmodade partens territorium. Detta gäller även de s.k. kontrollerade
leveranserna. I begreppet gällande lagstiftning inbegrips, som förut har
nämnts (avsnitt 4), såväl gemenskapsbestämmelser på tullområdet som
svenska tullförfattningar. En förutsättning för att bistånd skall kunna
lämnas enligt det nu aktuella samarbetsavtalet med Lettland är således att
såväl gällande gemenskapsrättsliga och kompletterande svenska
bestämmelser på tullområdet iakttas.
Det kan emellertid inte helt uteslutas att tullsamarbetsavtalen efter hand
kan behöva revideras med hänsyn till utvecklingen i EU (se prop.
1994/95:34 s. 93). I sammanhanget kan nämnas rådets förordning (EEG)
nr 1468/81 av den 19 maj 1981 om ömsesidigt bistånd mellan
medlemsstaternas förvaltningar och samverkan mellan förvaltningarna och
kommissionen för att garantera korrekt tillämpning av tullagstiftningen
eller lagstiftningen om jordbruksfrågor. Den har publicerats i Europeiska
gemenskapernas officiella tidning (EGT), nr L 144, 2.6.1981 s. 1.1 artikel
20 i förordningen anges att medlemsstaterna skall underrätta
kommissionen om bilaterala ömsesidiga avtal om bistånd mellan
tullmyndigheter som träffats med tredje land. Regeringen har i skrivelse
den 22 december 1995 underrättat kommissionen om de bilaterala
tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått med tredje land. För den
händelse kommissionen skulle finna att något avtal innehåller
bestämmelser som möjligen skulle kunna strida mot gemenskapsrätten, får
den frågan diskuteras.
Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att
överenskommelsen godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med
Lettland kan upprätthållas inom ramen för Tullverkets ordinarie resurser.
5.2 Den svenska lagstiftningen
Regeringens bedömning: Någon kompletterande lagstiftning
behövs inte för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt
överenskommelsen.
Skälen for regeringens bedömning
Prop. 1995/96:154
Möjligheter att lämna bistånd
Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag
innehåller ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för
utredning angående brott mot utländsk tullag skall lämnas främmande stat
genom svensk tullmyndighet. Regeringen får dock meddela sådana
föreskrifter bara i den mån det påkallas av överenskommelse mellan
Sverige och främmande stat om ömsesidigt bistånd för att förhindra,
utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare finns föreskrifter om
delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk
tull, annan skatt, avgift eller pålaga. Någon ytterligare lagstiftning för att
genomföra den nu aktuella överenskommelsen behövs alltså inte. Däremot
får det ankomma på regeringen att med stöd av det nyss nämnda
bemyndigandet meddela de föreskrifter som behövs för genomförandet.
Uppgiftslamnande och sekretess
Den undertecknade överenskommelsen innehåller bestämmelser om
sekretess (artikel 12). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har
lämnats enligt överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall
åtnjuta det skydd som ges samma slag av upplysningar och handlingar
enligt gällande lagstiftning inom den mottagande avtalsslutande partens
territorium.
När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns
regler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474). De
tar sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av
såväl personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i
myndighets verksamhet som avser bestämmande av skatt eller som avser
taxering eller i övrigt fastställande av underlag för bestämmande av skatt.
Med skatt avses även tull. Enligt 2 § gäller sekretess för sådana uppgifter
i bl.a. ärenden om kontroll beträffande skatt som avser tullkontroll och
som inte faller under 1 §.
Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också
gäller, i den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat,
i ärende om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt
myndighet eller annat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den
som avses i nämnda paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra
stycket i beskattnings- och indrivningsverksamhet för uppgifter som
svenska myndigheter erhållit enligt ett sådant avtal, om det innehåller en
klausul om att uppgifterna inte får lämnas vidare i det fallet. I fråga om
sådan sekretess får inte föreskrifterna i 14 kap. 1-3 §§ om vissa
inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med avtalet.
Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande
verksamhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst
till intresset av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 9
kap. 17 § om sekretess till skydd för enskildas förhållanden i utredning
1* Riksdagen 7995/96. 7 saml. Nr 154
enligt bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som Prop. 1995/96:154
avser användning av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i
övrigt för att förebygga, uppdaga, utreda eller beivra brott.
För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till
utländsk tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket
sekretesslagen. Här föreskrivs att uppgift som omfattas av sekretess inte
får röjas för bl.a. utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i
enlighet med särskild föreskrift därom i lag eller förordning eller om
uppgiften i motsvarande fall skulle få utlämnas till svensk myndighet och
det enligt den utlämnande myndighetens prövning står klart, att det är
förenligt med svenska intressen att uppgiften lämnas till den utländska
myndigheten.
Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra egna spaningsregister
finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m.m. Frågan om sekretess
för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 §
sekretesslagen. Enligt denna bestämmelse gäller sekretess bl.a. för
uppgifter som har tillförts det aktuella registret. Beträffande utlämnande
av sådana uppgifter gäller föreskrifterna i lagen om polisregister m.m. och
i förordningen med samma namn. Föreskrifterna i 14 kap. sekretesslagen
om vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för utlämnande av uppgift till
myndighet gäller inte i fråga om sekretess enligt 7 kap. 17 §. Enligt 10
a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. far regeringen förordna att
uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgifterna
behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk
tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. I 6 §
andra stycket förordningen (1987:864) om Tullverkets register för
brottsbekämpande verksamhet har ett sådant förordnande lämnats.
De nu redovisade reglerna i främst sekretesslagen tillgodoser de behov
av sekretess som följer av överenskommelsen. Några ytterligare lagregler
behövs alltså inte.
10
Prop. 1995/96:154
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF LATVIA
REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS
THE GOVERNMENTS OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE REPUBLIC OF LATVIA,
hereinafter referred to as the
Contracting Parties,
CONSIDERING that offences
against customs legislation are
prejudicial to the economic,
fiscal, social and commercial
interests of their respective
countries as well as to the
legitimate interests of trade;
CONSIDERING the importance
of assuring the accurate
assessment and collection of
customs duties, other taxes, fees
or charges on importation or
exportation of goods, as well as
the proper implementation of
provisions of prohibition,
restriction and control;
CONVINCED that efforts to
prevent offences against customs
legislation and efforts to ensure
accurate collection of import and
export duties and taxes can be
rendered more effective through
co-operation between their
Customs Authorities;
ÖVERENSKOMMELSE
MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH
REPUBLIKEN LETTLANDS
REGERING OM ÖMSESIDIGT
BISTÅND I TULLFRÅGOR
KONUNGARIKET SVERIGES
OCH REPUBLIKEN
LETTLANDS REGERINGAR,
nedan kallade de avtalsslutande
parterna, som
BEAKTAR att brott mot
tullagstiftningen skadar deras
respektive länders ekonomiska,
fiskala, sociala och kommersiella
intressen liksom handelns
legitima intressen,
BEAKTAR vikten av att
säkerställa ett riktigt fastställande
och en riktig uppbörd av tullar,
andra skatter eller avgifter vid
import eller export av varor
liksom en korrekt tillämpning av
föreskrifter om förbud,
restriktioner och kontroll,
ÄR ÖVERTYGADE OM att
bemödanden att förhindra brott
mot tullagstiftningen och
bemödanden om att säkerställa
en riktig uppbörd av import- och
exporttullar och skatter kan göras
mer effektiva genom samarbete
mellan deras tullmyndigheter,
och
11
HAVING REGARD TO the |
UPPMÄRKSAMMAR tull- Prop. 1995/96:154 |
HAVE AGREED AS FOLLOWS: |
DE AVTALSSLUTANDE |
DEFINITIONS |
DEFINITIONER |
ARTICLE 1 |
ARTIKEL 1 |
For the purposes of the present Agreement, |
I denna överenskommelse avses |
1. "Customs legislation" shall |
1. tullagstiftning: föreskrifter i |
2. "Offence" shall mean any |
2. brott: varje överträdelse av |
3. "Customs Authority" shall |
3. tullmyndighet: i Konungariket |
4. "Applicant Customs |
4. begärande tullmyndighet: |
5. "Requested Customs |
5. anmodad tullmyndighet: Prop. 1995/96:154 behörig tullmyndighet i en Bilaga |
6. "Controlled delivery" shall |
6. kontrollerad leverans: |
SCOPE OF AGREEMENT |
TILLÄMPNINGSOMRÅDEN |
ARTICLE 2 |
ARTIKEL 2 |
1. The Contracting Parties shall, |
1. De avtalsslutande partema |
(a) in order to ensure that |
a) i syfte att säkerställa att |
(b) in order to prevent, |
b) i syfte att förhindra, utreda |
(c) in cases concerning |
c) i ärenden angående delgivning |
13
(d) in cases conceming recovery |
d) i ärenden angående indrivning Prop. 1995/96:154 |
2. Assistance within the |
2. Bistånd enligt denna |
COMMUNIC ATION OF |
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR |
ARTICLE 3 |
ARTIKEL 3 |
1. The Customs Authorities shall, |
1. Tullmyndigheterna skall på |
(a) the collection of customs |
a) uppbörd av tullar, andra |
(b) the implementation of import |
b) tillämpning av bestämmelser |
14
(c) the application of national |
c) tillämpning av nationella Prop. 1995/96:154 |
2. If the requested Customs |
2. Om den anmodade |
3. The requested Customs |
3. Den anmodade |
ARTICLE 4
The Customs Authority shall,
upon request. supply to each
other any information showing
that:
(a) goods imported into the
territory of one Contracting Party
have been lawfully exported
from the territory of the other
Contracting Party;
(b) goods exported from the
territory of one Contracting Party
have been lawfully imported into
the territory of the other
Contracting Party;
ARTIKEL 4
Tullmyndigheterna skall på
begäran lämna varandra alla
upplysningar som utvisar att
a) varor som importeras till den
ena avtalsslutande partens
territorium har exporterats lagligt
från den andra avtalsslutande
partens territorium,
b) varor som exporteras från den
ena avtalsslutande partens
territorium har importerats lagligt
till den andra avtalsslutande
partens territorium,
15
(c) goods which are granted
favourable treatment upon
exportation from the territory of
one Contracting Party have been
duly imported into the territory
of the other Contracting Party, it
being understood that
information shall also be
provided on any customs control
measures to which the goods
have been subjected.
ARTICLE 5
The Customs Authority of one
Contracting Party shall, on its
own initiative or upon request,
supply to the Customs Authority
of the other Contracting Party all
information likely to be of use to
it relating to offences against
customs legislation and, in
particular. regarding:
(a) persons known or suspected
of committing offences against
the customs legislation in force
in the territory of the other
Contracting Party;
(b) goods known to be subject of
illicit traffic;
(c) means of transport known or
suspected of being used in
committing offences against the
customs legislation in force in
the territory of the other
Contracting Party;
(d) new ways and means
employed in committing offences
against customs legislation;
(e) places. where stocks of goods
have been built up, giving reason
to assume that they are to be
used for illicit trafficking.
c) varor som medges
förmånsbehandling vid export
från den ena avtalsslutande
partens territorium har
importerats i vederbörlig ordning
till den andra avtalsslutande
partens territorium, varvid
förutsätts att upplysningar även
skall ges om eventuella
tullkontrollåtgärder som varorna
underkastats.
ARTIKEL 5
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall självmant
eller på begäran lämna den andra
avtalsslutande partens
tullmyndighet alla upplysningar
avseende brott mot
tullagstiftningen som denna kan
ha nytta av, och särskilt
upplysningar om
a) personer som är kända eller
misstänkta för att begå brott mot
gällande tullagstiftning inom den
andra avtalsslutande partens
territorium,
b) varor som är kända för att
vara föremål för olovlig trafik,
c) transportmedel som är kända
eller misstänkta för att användas
vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium,
d) nya hjälpmedel och metoder
som används vid brott mot
tullagstiftningen,
e) platser där varulager byggts
upp, vilket medför att man kan
förmoda att de skall användas för
olovlig trafik.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
16
ARTICLE 6
The Customs authority of one
Contracting Party shall, on its
own initiative or upon request,
supply to the Customs Authority
of the other Contracting Party
reports, records of evidence or
certified copies of documents
giving all available information
on activities, detected or planned,
which constitute or appear to
constitute an offence against the
customs legislation in force in
the territory of that Contracting
Party.
Original files and documents
shall be requested only in cases
where certified copies would be
insufficient. Files and documents
which have been transmitted
shall be retumed at the earliest
opportunity.
ARTIKEL 6
Prop. 1995/96:154
Bilaga
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall självmant
eller på begäran lämna den andra
avtalsslutande partens
tullmyndighet rapporter, urkunder
innehållande bevis eller bestyrkta
kopior av handlingar med alla
tillgängliga upplysningar om
upptäckta eller planerade
aktiviteter, som utgör eller
förefaller utgöra ett brott mot
gällande tullagstiftning inom den
senare avtalsslutande partens
territorium.
Akter och handlingar i original
skall efterfrågas enbart då
bestyrkta kopior inte är
tillräckligt. Akter och handlingar
som har överlämnats skall
återlämnas så snart som möjligt.
ARTICLE 7
ARTIKEL 7
The documents provided for in
this Agreement may be replaced
by computerised information
produced in any form for the
same purpose. All relevant
information for the interpretation
or utilization of the material
should be supplied at the same
time.
De handlingar som avses i denna
överenskommelse kan ersättas av
datoriserad information
framställd i valfri form för
samma ändamål. Anvisningar för
tolkning och användning av
materialet bör samtidigt
tillhandahållas.
17
Prop. 1995/96:154
Bilaga
SURVEILLANCE OF
PERSONS, GOODS AND
MEANS OF TRANSPORT
ÖVERVAKNING AV
PERSONER, VAROR OCH
TRANSPORTMEDEL
ARTICLE 8
The Customs Authority of one
Contracting Party shall, within its
competence and resources, on its
own initiative or upon request of
the Customs Authority of the
oter Contracting Party, maintain
surveillance over:
(a) the movements, particularly
entry into and exit from its
territory, of persons known or
suspected of committing offences
against customs legislation in
force in the territory of the other
Contracting Party;
(b) any means of transport
known or suspected of being
used for committing offences
against the customs legislation in
force in the territory of the other
Contracting Party;
(c) movements of goods which
are reported by the Customs
Authority of the other
Contracting Party as giving rise
to substantial illicit traffic to or
from its territory or suspicions
thereof.
ARTIKEL 8
Den ena avtalsslutande partens
tullmyndighet skall inom ramen
för sina befogenheter och
resurser självmant eller på
begäran av den andra
avtalsslutande partens
tullmyndighet övervaka
a) resor, särskilt inresor till och
utresor från sitt territorium, som
företas av personer som är kända
eller misstänkta för att begå brott
mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens
territorium,
b) transportmedel som är kända
eller misstänkta för att användas
vid brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra
avtalsslutande partens territorium,
c) varurörelser som av den andra
avtalsslutande partens
tullmyndighet rapporteras ge
upphov till betydande olovlig
trafik till eller från dess
territorium eller misstankar
därom.
18
CONTROLLED DELIVERY
ARTICLE 9
1. If permitted by the basic
principles of their respective
domestic legal systems, the
Contracting Parties shall take the
necessary measures, within their
possibilities, to allow for the
appropriate use of controlled
delivery at the intemational level,
on the basis of agreements or
arrangements mutually consented
to, with a view to identifying
persons involved in the illicit
trafficking of narcotic drugs and
psychotropic substances and to
taking legal action against them.
2. Decisions to use controlled
delivery shall be made on a case-
by-case basis. They may, if
necessary, and provided it is in
conformity with the national
legislation of the Contracting
Parties, take into account
financial arrangements and
understandings reached.
3. Illicit consignments whose
controlled delivery is agreed to
may, by mutual consent of the
competent authorities, be
intercepted and allowed to
continue with the narcotic drugs
or psychotropic substances intact
or removed or replaced in whole
or in part.
KONTROLLERADE
LEVERANSER
ARTIKEL 9
1. Om det är förenligt med de
grundläggande principerna i de
avtalsslutande parternas
respektive rättssystem skall de så
långt som möjligt vidta
erforderliga åtgärder för att på
grundval av ömsesidiga avtal
eller överenskommelser tillåta
ändamålsenlig användning av
kontrollerade leveranser på
internationell nivå för att kunna
identifiera personer som är
inblandade i olovlig trafik med
narkotika och psykotropa ämnen
och för att kunna vidta rättsliga
åtgärder mot dem.
2. Beslut om kontrollerade
leveranser skall grundas på
överenskommelser i varje särskilt
fall. De kan om det är
nödvändigt, och förutsatt att det
är i överensstämmelse med den
nationella lagstiftningen hos de
avtalsslutande parterna, ta hänsyn
till träffade finansiella
arrangemang och
överenskommelser.
3. Olagliga sändningar som
omfattas av en överenskommelse
om kontrollerad leverans får med
ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter fångas upp och
tillåtas fortsätta med de
narkotiska eller psykotropa
ämnena orörda eller avlägsnade
eller helt eller delvis ersatta.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
19
INVESTIGATIONS
UNDERSÖKNINGAR
Prop. 1995/96:154
Bilaga
ARTICLE 10
ARTIKEL 10
1. Upon application, the
requested Customs Authority
shall initiate official inquiries
conceming operations which are
or appear to be contrary to the
customs legislation in force in
the territory of the applicant
Contracting Party. It shall
communicate the results of such
inquiries to the applicant
Customs Authority.
2. These inquiries shall be
conducted under the legislation
in force in the territory of the
requested Contracting Party. The
requested Customs Authority
shall proceed as though it was
acting on its own account.
3. The requested Customs
Authority may allow officials of
the applicant Contracting Party to
be present at such investigations.
1. Den anmodade
tullmyndigheten skall på begäran
inleda officiella undersökningar
av förfaranden som strider eller
förefaller strida mot gällande
tullagstiftning inom den
begärande avtalsslutande partens
territorium. Resultaten av sådana
undersökningar skall meddelas
den begärande tullmyndigheten.
2. Dessa undersökningar skall
företas i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten
skall förfara som om den
handlade for egen räkning.
3. Den anmodade
tullmyndigheten kan tillåta den
begärande avtalsslutande partens
tjänstemän att närvara vid sådana
undersökningar.
20
Prop. 1995/96:154
Bilaga
EXPERTS AND WITNESSESS
ARTICLE 11
If the courts or the authorities of
one Contracting Party so request
in connection with offences
against customs legislation
brought before them, the
Customs Authority of the other
Contracting Party may authorize
its officials to appear as experts
or witnesses before those courts
or authorities. Such officials shall
give evidence regarding facts
established by them in the course
of their duties. The request for
appearance must clearly indicate
in what case and in what
capacity the official is to appear.
USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS
ARTICLE 12
1. Information, documents and
other Communications received
under this Agreement shall not
be used for purposes other than
those specified in this
Agreement. without the written
consent of the Customs Authority
which fumished them. These
provisions are not applicable to
information, documents and other
Communications concerning
offences relevant to narcotic
drugs and psychotropic
substances.
SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
ARTIKEL 11
På anmodan av den ena
avtalsslutande partens domstolar
eller myndigheter, vid vilka mål
avseende brott mot
tullagstiftningen anhängiggjorts,
kan den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet bemyndiga
sina tjänstemän att inställa sig
som sakkunniga eller vittnen
inför dessa domstolar eller
myndigheter för att höras om
sådana fakta som de inhämtat i
tjänsten. Av framställningen om
inställelse skall klart framgå i
vilket ärende och i vilken
egenskap tjänstemannen skall
framträda.
ANVÄNDNING AV
UPPLYSNINGAR OCH
HANDLINGAR
ARTIKEL 12
1. Upplysningar, handlingar och
andra meddelanden som erhållits
enligt denna överenskommelse
får bara användas för andra
syften än de som anges i
överenskommelsen om den
tullmyndighet som lämnat dem
ger skriftligt tillstånd. Dessa
bestämmelser är inte tillämpliga
på upplysningar, handlingar och
andra meddelanden angående
brott som rör narkotika och
psykotropa ämnen.
21
2. Any information |
2. Upplysningar som lämnats Prop. 1995/96:154 |
3. Paragraph 1 shall not impede |
3. Punkt 1 skall inte hindra |
4. The Customs Authorities of |
4. De avtalsslutande parternas |
The use made of such |
Rätten att åberopa sådana |
22
DELIVER Y/NOTIFICATION
DELGIVNING
Prop. 1995/96:154
Bilaga
ARTICLE 13
Upon application, the requested
Customs Authority shall, in
accordance with the legislation in
force in the territory of the
requested Contracting Party,
deliver/notify to the natural or
legal persons concemed, residing
or established in its territory, all
documents and decisions falling
within the scope of this
Agreement, which emanate from
the applicant Customs Authority.
ASSISTANCE IN RECOVERY
ARTICLE 14
1. Upon application, the
requested Customs Authority
shall take necessary steps to
recover customs duty claims.
Such claims also include other
taxes, charges, fees as well as
interests thereupon, levied and
collected in accordance with
customs legislation by Customs
Authorities.
2. The provisions of paragraph 1
shall apply only to customs duty
claims which exceed a minimum
amount, to be established in
accordance with Artide 18:1,
and form the subject of an
instrument permitting their
enforcement in the territory of
the applicant Contracting Party.
ARTIKEL 13
På begäran skall den anmodade
tullmyndigheten, i enlighet med
gällande lagstiftning inom den
anmodade avtalsslutande partens
territorium, delge berörda fysiska
eller juridiska personer, som är
bosatta eller etablerade på dess
territorium, alla handlingar och
beslut inom ramen för denna
överenskommelse som härrör
från den begärande
tullmyndigheten.
BISTÅND MED INDRIVNING
ARTIKEL 14
1. På begäran skall den
anmodade tullmyndigheten vidta
nödvändiga åtgärder för att
indriva tullfordringar. Sådana
fordringar innefattar även andra
skatter, avgifter och ränta på
dessa, som påförs och uppbärs av
tullmyndigheterna i enlighet med
tullagstiftningen.
2. Bestämmelserna i punkt 1
skall endast tillämpas på
tullfordringar, vilka överstiger ett
minimibelopp som skall
fastställas i enlighet med artikel
18:1 och grundas på en handling
som tillåter att de indrivs i den
begärande partens territorium.
23
3. A request for recovery of a |
3. Till en framställning om Prop. 1995/96:154 |
4. The instrument permitting |
4. Den handling som tillåter |
5. Questions conceming any |
5. Frågor angående |
6. Claims to be recovered shall |
6. Fordringar som skall indrivas |
7. A bankruptcy petition against |
7. En konkursansökan mot |
8. The requested Customs |
8. Den anmodade |
9. Proceedings relating to the
existence or the amount of the
customs duty claim or the
instrument permitting its
enforcement may be brought
only before the appropriate body
of the applicant Contracting
Party.
10. Claims shall be recovered in
the currency of the requested
Contracting Party in accordance
with the official exchange rate on
the day when the request was
received.
11. Amounts which have been
recovered shall be transmitted to
the applicant Customs Authority,
after deduction of fees and costs
which are levied in accordance
with the legislation in force in
the territory of the requested
Contracting Party.
FORM AND SUBSTANCE OF
REQUESTS FOR ASSISTANCE
ARTICLE 15
1. Requests pursuant to the
present Agreement shall be made
in writing. Documents necessary
for the execution of such
requests shall accompany the
request. When required because
of the urgency of the situation,
oral requests may be accepted,
but must be confirmed in writing
immediately.
2. Requests pursuant to
paragraph 1 of this Artide shall
include the following
information:
9. Ärenden angående
förekomsten av eller storleken på
tullfordringen eller den handling,
som tillåter att den indrivs, får
anhängiggöras endast inför
vederbörande organ i den
begärande avtalsslutande partens
territorium.
10. Fordringar skall indrivas i
den anmodade avtalsslutande
partens valuta i enlighet med den
officiella växelkurs som gällde
den dag då framställningen
mottogs.
11. Belopp som har indrivits
skall överföras till den begärande
tullmyndigheten efter avdrag för
avgifter och kostnader, som
påförs i enlighet med gällande
lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
BISTÄNDSFRAMSTÄLL-
NINGENS FORM OCH
INNEHÅLL
ARTIKEL 15
1. Framställningar enligt denna
överenskommelse skall göras
skriftligen. De handlingar som
behövs för att en sådan
framställning skall kunna
verkställas skall biläggas. I
brådskande situationer kan även
muntliga framställningar godtas.
Sådana skall omedelbart
bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1
i denna artikel skall innehålla
upplysningar om
25
(a) the Customs Authority
making the request;
(b) the measure requested;
(c) the object of and the reason
for the request;
(d) the laws, rules, regulations
and other legal elements
involved;
(e) indications as exact and
comprehensive as possible on the
natural or legal persons being the
target of the investigations;
(f) a summary of the relevant
facts, except in cases provided
for in Article 13.
3. Requests shall be submitted in
an official language of the
requested Contracting Party, in
English or in another language
acceptable to the requested
Customs Authority.
4. If a request does not meet the
formal requirements, its
correction or completion may be
demanded; the ordering of
precautionary measures shall not
be affected thereby.
a) den tullmyndighet som gör
framställningen,
b) begärd åtgärd,
c) ändamålet med och orsaken
till framställningen,
d) lagar, bestämmelser,
föreskrifter och andra rättsliga
grunder,
e) så noggranna och utförliga
uppgifter som möjligt om de
fysiska eller juridiska personer
som är föremål för utredning,
f) en kortfattad redogörelse för
omständigheterna, utom i de fall
som behandlas i artikel 13.
3. Framställningar skall inlämnas
på den anmodade avtalsslutande
partens officiella språk, på
engelska eller på något annat för
den anmodade tullmyndigheten
godtagbart språk.
4. Om en framställning inte
uppfyller de formella kraven kan
rättelse eller komplettering
begäras. Genomförandet av
åtgärder i säkerhetssyfte påverkas
inte därav.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
26
EXCEPTIONS FROM THE
LIABILITY TO RENDER
ASSISTANCE
Prop. 1995/96:154
UNDANTAG FRÄN Bilaga
SKYLDIGHETEN ATT
LÄMNA BISTÅND
ARTICLE 16
1. If the requested Customs
Authority considers that the
assistance sought would infringe
upon the sovereignty, public
order, security or other essential
interests of the requested
Contracting Party or would
involve violation of an industrial,
commercial or professional secret
in the territory of that
Contracting Party, it may refuse
to provide such assistance,
provide it partly or provide it
subject to certain conditions or
requirements.
2. If a request for assistance
cannot be complied with, the
applicant Customs Authority
shall be notified without delay
and shall be informed of the
reasons for the refusal to provide
assistance.
3. If a Customs Authority asks
for assistance which it would
itself be unable to give if asked
to do so by the Customs
Authority of the other
Contracting Party, it shall draw
attention to that fact in its
request. Compliance with such a
request shall be within the
discretion of the requested
Customs Authority.
ARTIKEL 16
1. Om den anmodade
tullmyndigheten anser att det
begärda biståndet skulle strida
mot den anmodade avtalsslutande
partens suveränitet, allmänna
rättsprinciper, säkerhet, andra
väsentliga intressen eller skulle
innebära en kränkning av en
industriell, kommersiell eller
yrkesmässig hemlighet i denna
avtalsslutande part kan den vägra
att lämna sådant bistånd, lämna
det delvis eller med vissa villkor
eller förbehåll.
2. Om en framställning om
bistånd inte kan efterkommas
skall den begärande
tullmyndigheten utan dröjsmål
underrättas därom och skälen till
vägran att lämna bistånd skall
anges.
3. Om en tullmyndighet begär
bistånd som den inte själv skulle
kunna lämna om den blev
anmodad därtill av den andra
avtalsslutande partens
tullmyndighet, skall den
framhålla detta i sin
framställning. I sådant fall skall
den anmodade tullmyndigheten
ha handlingsfrihet att bestämma
om framställningen skall
efterkommas.
27
COSTS
ARTICLE 17
Each Customs Authority shall
waive all claims for
reimbursement of costs incurred
in the execution of this
Agreement, with the exception of
expenses for experts, witnesses,
interpreters and translators as
well as the exceptions stated in
Article 14.
KOSTNADER
ARTIKEL 17
Varje tullmyndighet skall avstå
från att kräva ersättning för
kostnader som föranletts av
tillämpningen av denna
överenskommelse, utom vad
angår gottgörelse till sakkunniga,
vittnen, tolkar och översättare
samt de undantag som anges i
artikel 14.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
IMPLEMENTATION
ARTICLE 18
1. Implementation of this
Agreement shall be entrusted to
the Customs Authorities of the
Contracting Parties. Those
Authorities shall mutually agree
on detailed arrangements for that
purpose.
2. The Customs Authorities of
the Contracting Parties may
arrange for their investigation
services to be in direct
communication with each other.
TERRITORIAL
APPLICABILITY
ARTICLE 19
This Agreement shall apply to
the territories of both Contracting
Parties.
TILLÄMPNING
ARTIKEL 18
1. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter skall anförtros
att tillämpa denna
överenskommelse. Dessa
myndigheter skall gemensamt
komma överens om tillämpnings-
bestämmelser.
2. De avtalsslutande parternas
tullmyndigheter far föranstalta
om att deras utredningsenheter
kan stå i direkt förbindelse med
varandra.
TERRITORIELL
TILLÄMPLIGHET
ARTIKEL 19
Denna överenskommelse skall
tillämpas på båda avtalsslutande
parternas territorium.
28
ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION
ARTICLE 20
1. Each Government shall notify
one another through diplomatic
channels when all necessary
national legal requirements for
entry into force have been
fulfilled. The Agreement shall
enter into force sixty days after
the last notification has been
received.
2. This Agreement may be
terminated by written notice
through diplomatic channels and
shall cease to be in force six
months after such notice has
been received by the other
Contracting Party.
In witness whereof the
undersigned, duly authorized
thereto. have signed this
Agreement.
IKRAFTTRÄDANDE OCH
UPPSÄGNING
ARTIKEL 20
1. Varje regering skall på
diplomatisk väg underrätta den
andra när alla nationella rättsliga
krav som är nödvändiga för
ikraftträdande har uppfyllts.
Överenskommelsen träder i kraft
sextio dagar efter det att den
sista underrättelsen tagits emot.
2. Denna överenskommelse kan
sägas upp skriftligen på
diplomatisk väg och upphör att
gälla sex månader efter det att
sådan uppsägning mottagits av
den andra avtalsslutande parten.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
Till bekräftelse härpå har
undertecknade, därtill
vederbörligen befullmäktigade,
undertecknat denna
överenskommelse.
29
Done at Stockholm on 17
November 1995, in duplicate, in
the Swedish, Latvian and English
languages, all texts beeing
equally authentic. In case of any
divergence of interpretation of
the provisions of this Agreement
the English text shall prevail.
Prop. 1995/96:154
Bilaga
Upprättad i Stockholm den 17
november 1995, i två exemplar
på svenska, lettiska och engelska
språken, vilka tre texter äga lika
vitsord. I fall av tvist om
tolkningen av bestämmelserna i
detta avtal skall den engelska
texten äga företräde.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
För Konungariket Sveriges
regering
S. Patek
S. Patek
For the Government of the
Republic of Latvia
För Republiken Lettlands
regering
I. Grikis
I. Grikis
AGREED MINUTES
At present there is no legislation
in the Republic of Latvia
conceming recovery, on behalf of
another country, of customs
duties, taxes, charges and fees
collected by Customs.
ÖVERENSKOMMET
PROTOKOLL
För närvarande finns det ingen
lagstiftning i Republiken Lettland
angående indrivning för ett annat
lands räkning av tullar, skatter
och avgifter som uppbärs av
tullen (tullmyndigheterna).
30
In view of this, the Delegations |
Med hänsyn till detta har Prop. 1995/96:154 |
The provisions in the above- |
Bestämmelserna i ovannämnda |
Riga, 15 April 1994 |
Riga den 15 april 1994 |
For the Swedish Delegation |
För Sveriges delegation |
S. Patek |
S. Patek |
For the Latvian Delegation |
För Lettlands delegation |
V. Furmanis |
V. Furmanis |
31
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 1996
Närvarande: statsrådet Hellström, ordförande, och statsråden Peterson,
Thalén, Freivalds, Wallström, Tham, Schori, Blomberg, Hedborg,
Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh,
Johansson
Föredragande: statsrådet Hellström
Regeringen beslutar proposition 1995/96:154 Godkännande av en
överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor.
gotab 49601, Stockholm 1996
Prop. 1995/96:154
32