Försvarsutskottets betänkande
1995/96:FÖU04

Rättslig reglering av samverkan för fred


Innehåll

1995/96
FöU4

Sammanfattning

I  betänkandet  behandlas  propositionen
1995/96:37    Rättslig   reglering    av
samverkan  för fred. Inga  motioner  har
avgivits.
Sverige  anslöt  sig i  maj  1994  till
NATO:s  inbjudan om fredssamarbete  inom
ramen  för  Partnerskap för fred  (PFF).
Utgångspunkten  för  deltagande  i  PFF-
programmet  är  att  varje  stat   själv
definierar och bestämmer inriktning  och
omfattning av det samarbete som  man  är
beredd att delta i.
Inom     PFF-samarbetet    har    avtal
utarbetats för att reglera de  rättsliga
frågor  som kan uppstå mellan de  stater
som deltar i samarbetet.
Utskottet    föreslår   att   riksdagen
godkänner avtalen men med en reservation
som  gäller möjligheten för en  utländsk
stat   att  utöva  domsrätt  på  svenskt
territorium.
Utskottet föreslår vidare att riksdagen
beslutar  om  ändringar i  brottsbalken,
lagen   (1994:588)  om  utbildning   för
fredsbevarande     verksamhet,     lagen
(1990:217)  om skydd för samhällsviktiga
anläggningar  m.m., lagen (1976:661)  om
immunitet  och privilegier i vissa  fall
samt  lagen  (1994:1547)  om  tullfrihet
m.m.  De  föreslagna  lagändringarna  är
nödvändiga   för   att   Sverige   skall
uppfylla   sina   förpliktelser   enligt
avtalen. Lagändringarna föreslås träda i
kraft den 1 juli 1996.
Utöver    frågan   om   den   rättsliga
regleringen   av  samverkan   för   fred
föreslår  utskottet  i  betänkandet  att
riksdagen beslutar dels om en ändring  i
räddningstjänstlagen (1986:1102) för att
rätta      till     några      felaktiga
paragrafhänvisningar, dels om en ändring
i   lagen   (1990:217)  om   skydd   för
samhällsviktiga    anläggningar     m.m.
Innebörden   av  den  senare  föreslagna
ändringen är att lagens regler  om  s.k.
skyddsobjekt   även   skall    innefatta
statschefens   bostäder.   Även    dessa
lagändringar föreslås träda i kraft  den
1 juli 1996.

Propositionen

Regeringen    har    i    propositionen
föreslagit att riksdagen
1.  godkänner avtalet mellan de  stater
som är parter i Nordatlantiska fördraget
och  och  de andra stater som  deltar  i
Partnerskap för fred om status för deras
styrkor samt ett tilläggsprotokoll  till
avtalet, med reservation när det  gäller
möjligheten för utländsk stat att  utöva
domsrätt på svenskt territorium,
2. antar regeringens förslag till
- lag om ändring i brottsbalken,
-  lag om ändring i lagen (1994:588) om
utbildning       för      fredsbevarande
verksamhet,
-  lag om ändring i lagen (1990:217) om
skydd  för  samhällsviktiga anläggningar
m.m.,
-  lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall,
- lag om ändring i lagen (1994:1547) om
tullfrihet m.m.,
- lag om ändring i räddningstjänstlagen
(1986:1102).

Utskottet

Bakgrund

Regeringen   redogör   i   propositionen
inledningsvis för ärendet och framhåller
bl.a. följande.
I samband med sitt toppmöte i Bryssel i
januari  år  1994  inbjöd  NATO-staterna
till  en ny form av samarbete inom ramen
för  initiativet Partnerskap  för  fred,
PFF  (Partnership  for Peace).  Inbjudan
riktades   till   medlemmarna   i    det
Nordatlantiska   samarbetsrådet   (North
Atlantic  Cooperation  Council  -  NACC)
samt  till  andra stater inom  dåvarande
Konferensen om säkerhet och samarbete  i
Europa (ESK) - numera Organisationen för
säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) -
 som    kan   och   vill   bidra    till
programmet .
Regeringen  ställde  sig  positiv  till
denna  inbjudan och ansåg  att  PFF  kan
utgöra  ett  viktigt  steg  mot  en   ny
säkerhetsordning  för   Europa.   I   en
skrivelse  till riksdagen  i  mars  1994
(skr.     1993/94:207    Sverige     och
Partnerskap    för   fred)    redogjorde
regeringen  för  samarbetets   innehåll.
Riksdagen  hade intet att  erinra  (bet.
1993/94:UU18, rskr. 288).
Genom  lagen  (1994:588) om  utbildning
för  fredsbevarande verksamhet  har  det
blivit möjligt för regeringen att  sända
svenska  väpnade styrkor  utomlands  för
att delta i gemensamma övningar.
Utgångspunkten  för deltagande  i  PFF-
programmet  är  att  varje  stat   själv
definierar de områden inom vilka den  är
beredd  att  samarbeta.  PFF-programmets
totala omfattning har lagts fast  i  ett
ramdokument som bifogades NATO-staternas
inbjudan.  I  ramdokumentet anges  vissa
grundläggande  principer  för  samarbete
med   utgångspunkt  i  folkrätten,   FN-
stadgan     och    OSSE:s     principer.
Principerna    bekräftas    genom    att
deltagande      stater      undertecknar
ramdokumentet, vilket Sverige  gjorde  i
maj 1994.
Ramdokumentet sägs inte vara  juridiskt
bindande.  Det innehåller inga åtaganden
om  insatser från vare sig NATO:s  eller
partnerstaternas  sida.   Utgångspunkten
för  och  inriktningen  av  ett  enskilt
deltagarlands medverkan i PFF-programmet
definieras av respektive land i ett s.k.
presentationsdokument.  Tillsammans  med
ett   av   NATO   årligen   sammanställt
arbetsprogram                      utgör
presentationsdokumenten   underlag   för
samråd    om    individuella    partner-
skapsprogram för en given tidsperiod.
Genom     samrådsförfarandet     skapas
således, enligt regeringen, ett för alla
medverkande       stater       gemensamt
arbetsprogram, baserat  på  vad  som  är
praktiskt  möjligt med  hänsyn  till  de
resurser  som  erbjuds  och  efterfrågas
inom samarbetets ram.
Ett  övergripande långsiktigt  mål  för
Sveriges  deltagande i  Partnerskap  för
fred  är att bidra till att skapa en  ny
säkerhetsordning   i   Europa.   Sverige
deltog  under hösten 1994 i  två  större
övningar,  en  i  Skagerrak  och  en   i
Holland.  Under  år  1995  har   Sverige
medverkat   i  ytterligare  övningar   i
Danmark  och Tjeckien. Regeringen  anger
att   en  planeringsövning  kommer   att
genomföras  i Sverige under  innevarande
år  och  och att Sverige under  år  1997
avser vara värd för tre PFF-övningar med
förband.
I januari 1995 inleddes ett nytt arbete
inom PFF som kallas Defence Planning and
Review  Process vilket syftar  till  att
öka  möjligheterna till samverkan mellan
NATO-förband och partnerstyrkor, den s.k
interoperabiliteten. Sverige har, enligt
regeringen, för avsikt att delta i denna
process   t.o.m.   år   1996    i    den
utsträckning  som  motiveras   av   vårt
intresse    att   främja   en   effektiv
samverkan för fredsbevarande verksamhet,
räddningstjänst och humanitära insatser.
Som  följd av Sveriges deltagande i PFF
har  frågan  uppkommit  vilken  rättslig
reglering  som  detta samarbete  kräver.
Chefen  för  Försvarsdepartementet   har
därför    med    stöd   av   regeringens
bemyndigande i november 1994  tillkallat
en   utredare  med  uppgift   att   dels
kartlägga de olika frågorna om  rättslig
status   för   personal,   ansvar    och
skadestånd  m.m.  som kan  uppkomma  vid
försvarets  fredsfrämjande  samarbete  i
Sverige eller utomlands, dels att  lämna
förslag  om  vilka  frågor  av  rättslig
natur  som  Sverige bör söka  reglera  i
avtal  med andra länder, dels att  lämna
en redogörelse för de ändringar av lagar
och   andra  författningar  som   skulle
behövas  med  anledning av sådana  avtal
(dir. 1994:122).
I   maj   1995   lade  utredaren   fram
betänkandet  Samverkan för  fred  -  Den
rättsliga   regleringen  (SOU  1995:53).
Betänkandet  har  remissbehandlats.   En
sammanfattning       av       utredarens
överväganden  och lagförslag  är  fogade
till  propositionen som bilagorna 1  och
2.
NATO-staterna framlade i juni 1995  för
undertecknande    en   avtalstext    som
reglerar de rättsliga frågorna om status
för  personal m.m. mellan de  deltagande
staterna  i PFF-samarbetet (PFF-avtalet)
samt  ett tilläggsprotokoll som reglerar
frågor           om           dödsstraff
(tilläggsprotokollet).
PFF-avtalet  har hittills undertecknats
av    USA,   Norge,   Ungern,   Danmark,
Georgien, Tyskland Slovenien, Slovakien,
Estland,  Albanien,  Kanada,  Bulgarien,
Belgien,   Tjeckien,  Polen,   Rumänien,
Frankrike,       Litauen       Lettland,
Nederländerna   och  Turkiet.   Samtliga
dessa  stater utom USA och  Turkiet  har
också  undertecknat tilläggsprotokollet.
PFF-avtalets   och  tilläggsprotokollets
text  på engelska och svenska har fogats
till propositionen som bilaga 4.
Regeringen  beslutade  den  25  januari
1996  att Sverige skall underteckna PFF-
avtalet     och     tilläggsprotokollet.
Samtidigt  beslutades att Sverige  skall
avge   en   reservation   såvitt   avser
möjligheten för utländsk stat att  utöva
domsrätt på svenskt territorium.
Regeringen  tar nu i ett  sammanhang  i
propositionen   upp   dels   frågan   om
godkännande    av    PFF-avtalet     och
tilläggsprotokollet,  dels   frågan   om
lagändringar    inför    ett     svenskt
godkännande.    Vidare    föreslås     i
propositionen        ändringar         i
räddningstjänstlagen (1986:1102)  och  i
lagen    (1990:217)   om    skydd    för
samhällsviktiga anläggningar m.m.
De   lagförslag   som  regeringen   har
överlämnat  till Lagrådet  för  yttrande
finns  i  den till propositionen  fogade
bilagan   6.  Lagrådets  yttrande   över
lagförslagen,  vilket i huvudsak  är  av
författningsteknisk  karaktär,  finns  i
propositionens bilaga 7.
Utskottet   har  berett  utrikes-   och
skatteutskotten tillfälle att yttra  sig
över propositionen. Skatteutskottet  har
framfört     synpunkter     som      rör
begränsningar  i fråga  om  införsel  av
varor. ....Yttrandet ingår som bilaga  3
i      detta     betänkande.     Utrikes
utskottetn  har avstått från  att  yttra
sig.
Avtalen rörande rättsliga frågor

Allmänt

Regeringen    anger   att    PFF-avtalet
reglerar  den  rättsliga  statusen   för
styrkor   från  stater   som   ingår   i
Partnerskap  för fred när dessa  styrkor
befinner  sig på annan deltagande  parts
område. Avtalet reglerar inte beslut att
sända  och ta emot styrkor. De  besluten
kommer även i fortsättningen att baseras
på   särskilda   avtal  mellan   berörda
stater,  vilket framgår av  PFF-avtalets
ingress.
PFF-avtalet  innehåller  sex  artiklar.
Genom  artikel 1 stipuleras att om inget
annat föreskrivs så skall alla parter  i
avtalet   tillämpa   bestämmelserna    i
avtalet mellan parterna i Nordatlantiska
fördraget  om  status för deras  styrkor
(NATO SOFA).
NATO  SOFA är en överenskommelse mellan
NATO-staterna  sedan  år  1951  och  som
reglerar den rättliga statusen  för  ett
NATO-lands  styrkor när de befinner  sig
på  ett  annat  NATO-lands  territorium.
Detta avtal innehåller 20 artiklar.

De enskilda bestämmelserna

Regeringen  sammanfattar i propositionen
härefter  innehållet  i  PFF-avtalet,  i
tilläggsprotokollet och i NATO SOFA.

PFF-avtalet

Artikel 1

Artikeln  anger  att  NATO  SOFA   utgör
avtalsinnehåll.

Artikel 2

Artikeln  anger att området för avtalets
tillämpning   är   samtliga   deltagande
staters territorium.

Artikel 3

I  artikeln  anges att  berörda  parter,
oberoende av vad som står härom  i  NATO
SOFA, är skyldiga att förhandla inbördes
utan  hänvändelse till någon utomstående
myndighet  när det gäller att  framlägga
krav eller reglera tvister.

Artikel 4

Artikeln    anger   att   avtalet    kan
kompletteras eller ändras i enlighet med
internationell rätt.

Artikel 5

Artikeln  är uppdelad i tre punkter  med
bestämmelser      om     undertecknande,
ratificering och ikraftträdande.

Artikel 6

Artikeln anger att avtalet kan sägas upp
och att uppsägningen får rättslig verkan
ett   år   efter   det   att   skriftlig
uppsägning skett i föreskriven ordning.

Tilläggsprotokollet

Tilläggsprotokollet reglerar  frågor  om
dödsstraff.  Genom  tillägget  slås  det
fast  att  i  ett fall där en  stat  har
domsrätt   enligt   avtalet,   och   har
undertecknat  tilläggsprotokollet,  inte
skall  verkställa en dödsdom  mot  någon
som ingår i en styrka från en annan stat
som är part i tilläggsprotokollet.

NATO SOFA

Artikel I

Artikeln    definierar    begrepp    som
förekommer  i  avtalet,  t.ex.   styrka,
sändande   stat  och  mottagande   stat.
Artikeln anger vidare att avtalet gäller
för  parternas  lokala  myndigheter   på
samma   sätt  som  för  deras   centrala
myndigheter, med vissa förbehåll.

Artikel II

Artikeln  slår  fast att  den  främmande
statens  trupper  skall  respektera  den
mottagande   statens   lagar   och   att
deltagarna  i truppen skall avhålla  sig
från bl.a. politisk verksamhet.

Artikel III

I artikeln görs vissa undantag från pass-
och       viseringsbestämmelser      för
medlemmarna i en styrka. Vidare regleras
hur  främmande soldater skall sändas hem
från mottagarlandet.

Artikel IV

Artikeln  reglerar frågor om förarbevis.
Det  stadgas  att  i hemlandet  utfärdat
körkort      skall      godkännas      i
mottagarlandet.

Artikel V

Enligt   artikeln  skall  den  främmande
truppen  normalt  bära  uniform  i   den
mottagande  staten. Tjänstefordon  skall
vara             försett             med
nationalitetsbeteckning.

Artikel VI

Artikeln ger den främmande truppen  rätt
att  inneha  och  bära  vapen  inom  den
mottagande statens territorium.

Artikel VII

Artikeln     innehåller    regler     om
straffrättslig  domsrätt  över  dem  som
ingår    i    den   främmande   styrkan.
Utgångspunkten  är  att   staterna   har
domsrätt i enlighet med respektive stats
lagstiftning.     Det     finns     dock
bestämmelser  om att den sändande  eller
mottagande staten har exklusiv domsrätt.
Den  sändande staten har detta för brott
som  är  straffbara enligt  den  statens
militärlagstiftning  men  som  inte   är
straffbara    i   mottagarlandet.    Den
mottagande  staten har  domsrätt  i  den
omvända situationen.
Vidare   regleras   fallet   att   båda
staterna   har  domsrätt.  Den  sändande
staten  har sålunda domsrätt  vid  brott
som  begåtts av någon i den egna styrkan
mot  den  egna statens egendom, säkerhet
och  styrkor.  Den sändande  staten  har
också domsrätt över en sådan person  för
brott som begåtts i tjänsten.
Artikeln   innehåller   vidare    bl.a.
bestämmelser   för   samarbete    mellan
staterna  i fråga om utredning av  brott
och  verkställighet  av  straff.  Enligt
punkt  7 a får den sändande staten  inte
verkställa  dödsstraff i den  mottagande
staten om denna saknar sådant straff för
det aktuella brottet.
Ytterligare   stadgas   att   reguljära
militära  förband som ingår i en  styrka
har rätt att utöva polisiär myndighet  i
förläggningar,  anläggningar  och  andra
utrymmen som den disponerar över.

Artikel VIII

Artikeln      innehåller     detaljerade
bestämmelser  för hur skadeståndsanspråk
skall  regleras. Artikeln är uppdelad  i
10  punkter,  där  punkterna  1-5  avser
skador  som  uppkommer  i  tjänsten.   I
punkten  1 finns bestämmelser om  skador
på  offentligt ägd egendom  som  används
under  övning. Huvudregeln är att  ingen
är  ersättningsskyldig mot den andra för
skador  som uppkommer på offentligt  ägd
egendom som används under övning.  Punkt
2  innehåller regler om skador på  annan
offentligt ägd egendom. Ersättningar för
sådana skador avgörs genom förhandlingar
mellan  parterna. Enligt punkt 4  avstår
parterna  från  krav  mot  varandra  för
personskador  och dödsfall.  Personalens
rätt   till  ersättning  i  sådana  fall
bestäms av nationella regler.
Om  den  främmande truppen  i  tjänsten
orsakar skada för tredje man, kan  denne
yrka  ersättning  vid det  egna  landets
domstolar enligt de regler som gäller om
skadan   skulle  ha  orsakats   av   den
mottagande statens styrkor.

Artikel IX

Artikeln   innehåller  bestämmelser   om
villkoren  för  vistelsen i  värdlandet,
bl.a. vad avser inköp av varor, sjukvård
och mervärdesskatt.

Artikel X

Artikeln   stadgar  att  den   främmande
truppen  inte skall anses vara bosatt  i
värdlandet      när      det      gäller
skattskyldighet på grund av  bosättning.
Personalen  skall inte  betala  skatt  i
mottagarlandet för den lön som utbetalas
av den sändande staten.

Artikel XI

Artikeln   innehåller  tullbestämmelser.
Huvudregeln är att den främmande truppen
lyder        under       mottagarlandets
lagstiftning.  Tullmyndigheten   i   den
motttagande staten har rätt att visitera
den   främmande  personalen,   undersöka
deras bagage och ta egendom i beslag.
Mottagarlandet  skall  ordna   så   att
drivmedel    och   oljor    för    bl.a.
tjänstefordon  kan levereras  tull-  och
skattefritt till den främmande styrkan.

Artikel XII

Artikel   innehåller  bestämmelser   som
riktar sig till tullmyndigheterna i  den
mottagande staten.

Artikel XIII

I artikeln ges bestämmelser om samarbete
mellan  staterna  när det  gäller  visst
utredningsarbete om tull och skatt.

Artikel XIV

Artikeln  innehåller  valutaregler.  Den
sändande   och  mottagande  staten   kan
utfärda  särskilda valutaregler för  den
främmande styrkan.

Artiklarna XV-XX

Dessa     artiklar    reglerar    frågor
hänförliga  till NATO-staterna  och  har
enligt regeringen inte relevans för PFF-
samarbetet.

Godkännande av PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet

Regeringen

Regeringens förslag

Regeringen konstaterar att de gemensamma
övningarna      inom      PFF-samarbetet
föranleder frågor om rättslig status för
de  deltagande staternas styrkor.  Dessa
frågor  har inte varit reglerade  i  ett
enhetligt avtal mellan PFF-staterna. Vid
hittills genomförda övningar har  därför
frågan  fått lösas från fall till  fall,
varvid  i regel det arrangerande  landet
utfärdat en deklaration där det  angetts
vilka  rättsliga regler som skall  gälla
under övningen.
I  syfte  att åstadkomma en enhetlighet
och   långsiktighet  i   den   rättsliga
regleringen har NATO-staterna lagt  fram
det  avtal och tilläggsprotokoll  som  i
det     föregående     redovisats      i
sammanfattning.
Regeringen betonar att PFF-avtalet  och
tilläggsprotokollet endast reglerar  vad
som  gäller i rättsligt avseende när ett
lands  styrkor befinner sig på ett annat
lands   territorium.  Avtalen   reglerar
således inte frågan om beslut att  sända
en  styrka från en medlemsstat  till  en
annan.
Regeringen   nämner   att    det    för
närvarande saknas möjlighet att få  till
stånd   ett   avtal   som   uttryckligen
reglerar samarbetet även på civil  sida.
Enligt  regeringen bör dock  inte  denna
brist leda till att Sverige avstår  från
att     godkänna     PFF-avtalet     och
tilläggsprotokollet.  Ett  sådant   steg
skulle endast innebära att Sverige  fick
behålla  ett  avtalslöst  tillstånd  för
hela PFF-samarbetet.
Regeringen anger att den den 25 januari
i  år  har  beslutat att  avtalet  jämte
tilläggsprotokollet skall  undertecknas,
men  med  en  reservation om möjligheten
för  en utländsk stat att utöva domsrätt
på  svenskt  territorium. Reservationen,
vars lydelse återges i propositionen (s.
22),   avser   sålunda  bestämmelsen   i
artikel  VII  om rätt för  den  sändande
staten att på svenskt territorium  utöva
straffrättslig domsrätt eller verkställa
påföljder för brott.
Regeringen  anser att  PFF-avtalet  och
tilläggsprotokollet    är    av    sådan
betydelse  att  båda  bör  godkännas  av
riksdagen. Regeringen hemställer sålunda
att  riksdagen godkänner avtalet  mellan
de stater som är parter i Nordatlantiska
fördraget och de andra stater som deltar
i  Partnerskap  för fred om  status  för
deras styrkor samt ett tilläggsprotokoll
till  avtalet, med reservation  när  det
gäller möjligheten för utländsk stat att
utöva domsrätt på svenskt territorium.

Innebörden av reservationen

Gällande rätt

Regeringsformen     förutsätter      att
rättskipning och förvaltning  i  Sverige
skall  fullgöras av svenska myndigheter.
Främmande länders myndigheter kan alltså
inte    utan    vidare    utöva    några
maktbefogenheter på svenskt territorium.
Detta   gäller  även  om  maktutövningen
riktar   sig   mot  det   egna   landets
medborgare.
Regeringen  nämner att bestämmelser  om
tillämpligheten  av svensk  strafflag  i
internationella  sammanhang  finns  i  2
kap.  brottsbalken. Brott  som  begås  i
Sverige  i  sådana fall skall  enligt  2
kap. 1 § brottsbalken dömas efter svensk
lag  och  vid  svensk  domstol,  oavsett
gärningsmannens nationalitet.
Utgående från etablerad praxis med stöd
i  folkrätten  och  i särskilt  ingångna
avtal   med  främmande  makt  ges  vissa
undantag   härifrån.   Bestämmelser   om
immunitet  på  grund av  internationella
avtal som Sverige har anslutit sig  till
finns   bl.a.  i  lagen  (1976:661)   om
immunitet och privilegier i vissa  fall.
Lagen  föreskriver immunitet  bl.a.  för
främmande   staters  beskickningar   och
beskickningsmedlemmar.
Möjligheten att lagföra brott  begångna
i  Sverige  begränsas ytterligare  genom
att  det  för vissa fall krävs tillstånd
för åtal. Exempelvis föreskrivs i 2 kap.
7  a  § brottsbalken att om en utlänning
begått  brott vid tjänsteutövning  eller
uppdrag  som innefattat allmän ställning
hos   annan   stat  eller  mellanfolklig
organisation,  får  åtal  väckas  endast
efter   regeringens  förordnande.  Denna
bestämmelse   har,  enligt   regeringen,
relevans  bl.a.  för  medlemmar   i   en
främmande stats militära styrka.

PFF-avtalet

Regeringen  framhåller att  enligt  NATO
SOFA skall både den sändande staten  och
den  mottagande staten ha domsrätt  över
brott som begås av styrkans medlemmar på
den   mottagande  statens   territorium.
Detta  framgår av artikel VII i avtalet.
En   stats  domsrätt  skall  dock   vara
exklusiv när det gäller sådana gärningar
som  är  straffbara enligt  den  statens
lagstiftning men inte enligt den andras.
Av  artikeln  framgår  vidare  att  den
sändande  staten,  till  skillnad   från
andra  situationer där  två  stater  har
domsrätt  över samma gärning,  skall  ha
rätt  att  utöva  sin  domsrätt  i   den
mottagande  staten.  Det  skall  således
vara  möjligt att såväl döma till straff
i   den   mottagande  staten   som   att
verkställa   domen   där.    Den    enda
begränsningen  i detta avseende,  enligt
den  nämnda artikeln, är att en  dödsdom
inte  får  verkställas i den  mottagande
staten    av   den   sändande    statens
myndigheter,  om lagen i den  mottagande
staten  inte  har  dödsstraff  för   det
aktuella fallet.
Artikel   VII  ger  reguljära  militära
förband  som ingår i en styrka rätt  att
utöva      polisiär     myndighet      i
förläggningar,  anläggningar  och  andra
utrymmen som den disponerar enligt avtal
med   den  mottagande  staten.  Styrkans
militärpolis  skall  kunna  vidta   alla
lämpliga  åtgärder för att  upprätthålla
ordning och säkerhet inom dessa lokaler.
Utanför   dessa   utrymmen   får    dock
militärpolis utnyttjas endast  med  stöd
av   avtal  med  myndigheterna   i   den
mottagande staten.

Regeringens bedömning

Regeringen    framhåller     att     det
föreliggande      NATO      SOFA-avtalet
ursprungligen   avsetts   gälla   endast
mellan  medlemsstaterna i NATO.  Det  är
således   utformat   för   att   reglera
rättsliga förhållanden för ett betydligt
mer  långtgående militärt  samarbete  än
Partnerskap för fred. Sålunda torde bl.a
bestämmelserna om rätt för den  sändande
staten att utöva domsrätt och verkställa
domar    på   den   mottagande   statens
territorium     ha     utformats     med
utgångspunkt  i att den sändande  staten
skall  ha en styrka permanent förlagd  i
den  mottagande staten.  Detta  är  inte
avsikten med PFF. För Sveriges  del  kan
samarbetet,  enligt regeringen,  på  sin
höjd innefatta någon enstaka övning  per
år  med en varaktighet av högst ett  par
veckor. Eventuella brott som begås av en
styrkas   medlemmar  på  den  mottagande
statens  territorium,  och  som   faller
under den sändande statens domsrätt, kan
i  stället  beivras  efter  att  styrkan
återvänt.
Regeringen anser vidare att det  skulle
kräva  långtgående lagstiftningsåtgärder
för att ge en främmande stat rätt att på
svenskt     territorium    svara     för
straffrättskipning.  Sådan  lagstiftning
kan inte anses motiverad enbart på grund
av den begränsade funktion som NATO SOFA
har att fylla inom ramen för Partnerskap
för fred.
Regeringen   tillägger  härutöver   att
utövandet  av  en sådan domsrätt  skulle
kunna komma i konflikt med grundlagen. I
nämnda  artikel VII finns  sålunda  inte
någon   bestämmelse  som   hindrar   den
sändande  staten,  när  den  utövar  sin
domsrätt,   att  döma  till  dödsstraff.
Artikeln  innehåller endast  förbud  mot
att  verkställa ett sådant straff på den
mottagande  statens  territorium.  Redan
att   avkunna  en  dödsdom  på   svenskt
territorium får dock anses strida mot  2
kap.  4  § regeringsformen enligt vilken
dödsstraff inte får förekomma.
Med  anförda  motiv är det  regeringens
uppfattning  att Sverige  bör  reservera
sig  mot bestämmelsen i artikel  VII  om
rätt  för  den  sändande staten  att  på
svenskt territorium utöva straffrättslig
jurisdiktion   eller   att    verkställa
påföljder för brott.
Ett  beslut  om att en främmande  stats
militära styrka får besöka Sverige måste
med nödvändighet anses innefatta en rätt
för     styrkan    att    behålla    sin
befälsstruktur också under besöket. Däri
får, enligt regeringen, anses ligga  att
ansvariga  befäl  har  rätt  att   vidta
åtgärder  för  att upprätthålla  ordning
och   säkerhet  inom  styrkan  samt  för
medföljande   militärpolis   att   utöva
polisiär         myndighet          inom
förläggningsområden och liknande.

Utskottets bedömning

Samarbetet inom ramen för PFF-avtalet är
långsiktigt  och  årligen  återkommande.
Enligt  utskottets  uppfattning  är  det
därför   nödvändigt  att  de   rättsliga
frågor   som  uppstår  till   följd   av
samarbetet    får   en   enhetlig    och
långsiktig reglering.
NATO    har    i    juni    1995    för
deltagarländerna  i PFF  lagt  fram  ett
avtal,  jämte ett tilläggsprotokoll,  om
den  rättsliga  regleringen  av  väpnade
styrkor  när  dessa övar inom  en  annan
stats territorium. PFF-avtalet har  inte
framförhandlats inom PFF-samarbetet. Det
utgår  från bestämmelserna i  ett  avtal
(NATO  SOFA) som sedan år 1951  reglerat
rättsliga   frågor  för  ett  NATO-lands
styrkor när de befinner sig på ett annat
NATO-lands område.
Utskottet noterar att det avtal som  nu
är i fråga endast behandlar det militära
samarbetet,    en   fråga    som    även
uppmäksammats          av          flera
remissmyndigheter.    Utskottet    delar
regeringens  bedömning att  denna  brist
inte bör föranleda att Sverige nu avstår
från    att    godkänna   avtalet    och
tilläggsprotokollet.    Ett    uteblivet
godkännande  skulle endast innebära  att
Sverige  fick  ett avtalslöst  tillstånd
för   hela   PFF-samarbetet.   Utskottet
förutsätter  dock att regeringen  aktivt
verkar  för att få till stånd ett  avtal
som  reglerar samarbetet även  på  civil
sida  samt  återkommer till riksdagen  i
denna fråga.
Propositionen  innehåller  avtalstexten
på engelska samt en svensk översättning.
Dessa texter har fogats till betänkandet
som  bilaga  2. Utskottet anser,  liksom
skatteutskottet, att den svenska  texten
i  artikel XI punkt 1 (bilaga 2  s.  54)
innehåller   en   felöversättning.   Den
engelska texten lyder:
- ... shall be subject to the laws  and
regulations administered by the  customs
authorities of the receiving state. 
Översättningen i propositionen lyder:
- ...  följa  de lagar och förordningar
som   ges  av  tullmyndigheterna  i  den
mottagande staten. 
Den  svenska versionen kan  tolkas  som
att  tullen  endast har att  följa  egna
utgivna  förordningar,  vilket  inte  är
meningen.  Utskottet  förordar  följande
översättning:
- ...   följa   de  lagar   och   andra
föreskrifter  som  skall  tillämpas   av
tullmyndigheten   i    den    mottagande
staten. 
Utskottet  delar regeringens  bedömning
att  NATO SOFA utformats för att reglera
rättsliga    förhållanden    inom    ett
betydligt  mer långtgående samarbete  än
PFF,  som  föranleder någon eller  några
kortare  övningar per år.  Den  sändande
staten  kan  därmed  knappast  ha  något
behov  av att utöva domsrätt på  svenskt
territorium.  Att mot den bakgrunden  ge
en  främmande stat rätt att  på  svenskt
territorium          svara           för
straffrättsskipning     skulle     kräva
långtgående  lagstiftningsåtgärder   som
inte  kan  anses  motiverade.  Utskottet
anser därför i likhet med regeringen att
Sverige   skall   reservera   sig    mot
bestämmelserna i avtalet om  rätten  för
en främmande stat att utöva sin domsrätt
på  den  mottagande statens territorium,
med  undantag av sådana åtgärder som  är
omedelbart    nödvändiga     för     att
upprätthålla  ordning och säkerhet  inom
styrkan.
Mot  bakgrund  av det anförda  föreslår
utskottet  att riksdagen godkänner  PFF-
avtalet   och  tilläggsprotokollet   med
reservation  när det gäller  möjligheten
för utländsk stat att utöva domsrätt  på
svenskt territorium.
Översättningen till svenska av  avtalet
bör  ändras i enlighet med vad utskottet
har föreslagit.

Behovet av lagstiftning

Allmänt

Regeringen

Regeringen har funnit att det är  främst
på  de  straff- och skadeståndsrättsliga
områdena som det kan vara nödvändigt att
anpassa  svensk  lagstiftning  till   de
avtal   som   nu   är  i   fråga.   Även
skyldigheten   att   bereda    främmande
styrkor   skydd   för  insyn   i   deras
verksamhet kräver en lagändring,  liksom
immunitet och privilegier enligt avtalet
såvitt avser import och export.
Regeringen  konstaterar att  åtskilliga
frågor  som regleras i PFF-avtalet  inte
föranleder   någon  ändring   i   svensk
lagstiftning.
Som  nämnts i det föregående saknas för
närvarande möjlighet för Sverige att  få
till stånd ett internationellt avtal som
uttryckligen reglerar även samarbetet på
civil sida. Eftersom PFF-avtalet i vissa
avseenden  kan  få  betydelse  även  för
civilt   samarbete  bör   lagändringarna
göras    på   ett   sådant   sätt    att
lagstiftningen  -  om  det  inte   finns
särskilda   motiv  för  annat   -   blir
tillämplig  också  på  civilt  samarbete
inom ramen för Partnerskap för fred.

Att sända svensk trupp utomlands

Regeringen

Enligt  regeringsformen  får  regeringen
sätta in Försvarsmakten vid ett militärt
angrepp  mot  Sverige. I övrigt  får  en
svensk  väpnad styrka sättas in i  strid
eller  sändas till ett annat land endast
om  riksdagen  medger  det,  om  det  är
medgivet     i     lag     som     anger
förutsättningarna för  en  sådan  åtgärd
eller om det är en skyldighet till följd
av  internationell överenskommelse eller
förpliktelse som riksdagen har  godkänt.
Riksdagen  måste alltså  på  något  sätt
godkänna  att  en svensk  väpnad  styrka
sänds utomlands.
Regeringen   pekar   på    att    lagen
(1992:1153)   om   väpnad   styrka   för
tjänstgöring  utomlands  ger  regeringen
möjlighet  att  - efter  begäran  av  FN
eller  OSSE  -  ställa militära  förband
till   förfogande   för   fredsbevarande
uppgifter. PFF-samarbetet tar emellertid
sikte  på  utbildning för fredsfrämjande
verksamhet.  Enligt  regeringen   saknar
därför  nämnda  lag  relevans  för  PFF-
samarbetet.
I  stället  är det lagen (1994:588)  om
utbildning för fredsbevarande verksamhet
som  är  tillämplig. Den ger  regeringen
möjlighet  att  utan riksdagens  hörande
vid  varje  tillfälle  sända  en  väpnad
styrka   utomlands  för  att   delta   i
övningar inom ramen för Partnerskap  för
fred.    Enligt    regeringens    mening
erfordras    inte   någon    ytterligare
lagstiftning  för  att tillgodose  detta
syfte.
Regeringen  hänvisar härefter  till  de
senaste årens stora FN-insatser  i  f.d.
Jugoslavien    och    att    uppgifterna
härvidlag,  liksom för den efterföljande
multinationella     strykan      (IFOR),
innehållit  också  andra  uppgifter   än
renodlat    fredsbevarande.   Regeringen
bedömer  att övningarna inom Partnerskap
för fred i framtiden kommer att i större
utsträckning  inriktas på fredsfrämjande
insatser  i stället för som tidigare  på
rent fredsbevarande sådana. Eftersom det
från svensk sida föreligger ett intresse
av  att  kunna  delta i  dessa  övningar
föreslår regeringen en ändring  i  lagen
(1994:588)     om     utbildning     för
fredsbevarande  verksamhet.  I  rubriken
och  i  1-3 §§ bör sålunda ordet  freds-
bevarande  utbytas mot  fredsfrämjande .

Utskottets bedömning

Genom lagen (1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet har regeringen
bemyndigats  att  sända väpnade  styrkor
utomlands för att delta i utbildning för
fredsbevarande verksamhet inom ramen för
internationellt   samarbete.   Utskottet
delar regeringens bedömning att det inte
föreligger  något behov  av  ytterligare
lagstiftning för att sända svensk  trupp
utomlands för att delta i PFF-övningar.
Utskottet   delar  vidare   regeringens
uppfattning  att övningarna  inom  ramen
för   Partnerskap  för  fred  i   större
utsträckning  kommer  att  inriktas   på
fredsfrämjande    insatser.    Utskottet
förordar  därför att riksdagen  bifaller
regeringens  förslag om att  i  rubriken
och   i  1-3  §§  lagen  (1994:588)   om
utbildning för fredsbevarande verksamhet
byta  ordet  fredsbevarande  mot  freds-
främjande .
Någon  motsvarande ändring bör  däremot
inte göras i lagen om väpnad styrka  för
tjänstgöring    utomlands.    Även     i
fortsättningen bör sålunda  riksdagen  i
varje enskilt fall ta ställning till  om
svensk trupp skall sändas utomlands  för
att  delta i operationer som inte enbart
är fredsbevarande.

Tillträde till svenskt territorium för
utländsk trupp

Regeringen

Regler   om   utländsk  väpnad   styrkas
tillträde till svenskt territorium finns
i  tillträdesförordningen (1992:118),  i
förordningen  (1982:756)  om   Försvars-
maktens  ingripande  vid  kränkning   av
Sveriges territorium under fred, neutra-
litet,  m.m. (IKFN-förordningen)  och  i
förordningen  (1994:528)  om   utländska
besök  vid Försvarsmakten och Försvarets
materielverk.  Allmänna bestämmelser  om
utlänningars inresa, utresa och vistelse
i   Sverige   finns   i  utlänningslagen
(1989:529).   I  lagen  om   skydd   för
samhällsviktiga anläggningar m.m.  finns
regler  som begränsar utlänningars  rätt
att    uppehålla   sig   inom   militära
skyddsområden.
Regeringen bedömer att gällande  svensk
lagstiftning   om   utländska   truppers
tillträde till svenskt territorium,  och
vistelse i landet, tillgodoser  de  krav
som   samarbetet  Partnerskap  för  fred
förutsätter. PFF-samarbetet  anses  inte
föranleda        någon       ytterligare
lagstiftning.

Utskottets bedömning

Utskottet  gör ingen annan bedömning  än
regeringen. Gällande svensk lagstiftning
om  utländska  truppers  tillträde  till
svenskt  territorium bör  sålunda  kunna
tillgodose  de  krav  som  föranleds  av
samarbetet Partnerskap för fred.

Straffrättslig domsrätt - Sverige som
mottagande stat

Regeringen

Regeringen  anför att i de fall  då  den
sändande  staten enligt  artikel  VII  i
NATO   SOFA   skall  ha  företräde   vid
utövande av sin domsrätt kan de aktuella
gärningarna vara straffbara också enligt
svensk    rätt.   En   begränsning    av
möjligheten  att döma till ansvar  också
vid svensk domstol bör därför införas.
Som    angetts    i   det    föregående
föreskriver  avtalet  en  uppdelning  av
domsrätten  beroende  på  om  den  andra
staten  utnyttjar  sin  domsrätt   eller
inte.  Detta  talar, enligt  regeringen,
för  att  omfattningen  av  den  svenska
domsrätten  i enskilda fall bör  avgöras
av regeringen. Härtill kommer att frågan
om  svensk  domsrätt  föreligger  enligt
avtalet  eller  ej måste  kunna  avgöras
snabbt  med hänsyn till att den sändande
statens  styrka  kommer  att  vistas   i
Sverige endast kort tid.
Med   stöd   av  det  anförda  föreslår
regeringen att åtal mot en medlem av den
sändande  statens styrka, eller  mot  en
annan  person som omfattas  av  avtalet,
för  en  gärning som begåtts  i  Sverige
skall få väckas endast efter regeringens
tillstånd.  Regeringen  hemställer   att
riksdagen antar ett förslag till lag  om
ändring   i   brottsbalken   med   denna
innebörd. Lagen föreslås träda  i  kraft
den 1 juli 1996.

Utskottets bedömning

Utskottet ansluter sig till de skäl  som
regeringen  redovisat  för   kravet   på
regeringsbeslut  för  att  kunna   åtala
någon  ur  en  utländsk  PFF-styrka  för
brott  som  begåtts i Sverige. Riksdagen
bör  sålunda anta förslaget till lag  om
ändring i brottsbalken.

Straffrättslig domsrätt - Sverige som
sändande stat

Regeringen

Regeringen  anför  att  bestämmelser  om
svensk  lags  tillämplighet  och  svensk
domstols behörighet i fråga om brott som
begåtts utomlands finns i bl.a. 2 kap. 2
och   3  §§  brottsbalken.  Sverige  har
enligt 3 § oinskränkt domsrätt bl.a.  om
brottet  begåtts  av någon  som  tillhör
Försvarsmakten på ett område där en  del
av  Försvarsmakten  befann  sig  och  om
brottet    begåtts   vid    tjänstgöring
utomlands  av  någon som är  anställd  i
utlandsstyrkan inom Försvarsmakten.
Regeringen  anser att det  av  gällande
bestämmelser  följer  att  Sverige   har
domsrätt över i stort sett alla fall som
i   praktiken  kan  tänkas  uppkomma   i
samband  med  en  övning  utomlands  där
svensk trupp deltar.
Regeringen anför vidare att i  de  fall
där  den  mottagande staten med stöd  av
avtalet  utövar  sin  domsrätt  mot   en
medlem av en svensk styrka, kommer lagen
i den staten att tillämpas och påföljder
utdömas  som föreskrivs däri.  Bland  de
stater  som  är  aktuella  att  ingå   i
Partnerskap  för fred finns  sådana  som
alltjämt använder sig av dödsstraff.
Det  finns  inget  formellt  hinder   i
avtalet  mot  att någon av den  sändande
statens personal ådöms dödsstraff i  den
mottagande  staten.  Som  nämnts  i  det
föregående          får           enligt
tilläggsprotokollet emellertid inte  ett
sådant straff verkställas.
Det  står  dock klart att inte samtliga
PFF-stater kommer att ansluta  sig  till
tilläggsprotokollet. Det kan därför inte
uteslutas  att en svensk medborgare  som
deltagit i en PFF-övning i ett främmande
land ådöms dödsstraff för en gärning som
begåtts    utanför   tjänsten.    Enligt
regeringen   är  emellertid   en   sådan
situation   inte   annorlunda   än   när
svenskar  i  andra  sammanhang   fullgör
offentliga  uppdrag utomlands  utan  att
åtnjuta  full immunitet. Risken  att  en
svensk     medborgare    skall    ådömas
dödsstraff  utomlands  har  därvid  inte
ansetts  utgöra något hinder mot  svensk
medverkan i internationellt samarbete.
Regeringens samlade bedömning  i  denna
del är att brottsbalkens bestämmelser om
svensk  lags  tillämplighet  och  svensk
domstols behörighet tillgodoser  behovet
av   domsrätt  över  svensk  styrka  som
utomlands deltar i Partnerskap för fred.
Bestämmelserna   i   avtalet   om    den
mottagande  statens domsrätt  föranleder
enligt    regeringen   inga    särskilda
åtgärder i detta avseende.

Utskottets bedömning

Utskottet  delar  regeringens  bedömning
att  behovet av domsrätt över en  svensk
styrka   som   deltar  i  en  PFF-övning
utomlands       tillgodoses        genom
brottsbalkens  bestämmelser  om   svensk
lags  tillämplighet och svensk  domstols
behörighet.

Frågor om internationell rättshjälp m.m.

Regeringen

Regeringen  påpekar att myndigheterna  i
de   mottagande  och  sändande  staterna
enligt artikel VII i avtalet skall bistå
varandra   med  anhållanden,  utredning,
bevisupptagning  m.m.  när  det   gäller
lagöverträdelser.
Bestämmelser  om  utlämning  för  brott
finns  i  den  s.k. nordiska utlämnings-
lagen  (1959:254) och i  utlämningslagen
(1957:668).
Regeringen    anser    att     gällande
bestämmelser      om      internationell
rättshjälp    gör   det   möjligt    att
tillmötesgå de flesta framställningar om
anhållande och utlämning av en medlem av
den  sändande  statens styrka  eller  om
utredning,     bevisupptagning     eller
överlämning   av  beslagtagna   föremål.
Någon  utvidgning  av bestämmelserna  om
internationell rättshjälp som  följd  av
avtalet   anser  inte  regeringen   vara
påkallad.
Regeringen   anser  sålunda   befintlig
lagstiftning      om      internationell
rättshjälp  m.m. vara till  fyllest  för
ratifikation av avtalet med avseende  på
dess  bestämmelser om ömsesidigt bistånd
med        anhållanden,       utredning,
bevisupptagning m.m.

Utskottets bedömning

Utskottet  gör ingen annan bedömning  än
regeringen   och   anser    att    någon
utvidgning    av    bestämmelserna    om
internationell  rättshjälp  inte  behövs
som  följd  av det avtal  som  nu  är  i
fråga.

Skadestånd

Regeringen

Regeringen anför att skadeståndsfrågor i
samband   med  försvarsövningar   mellan
flera   länder  kan  delas  upp  i   två
huvudgrupper:  ersättning   för   skador
under       övning,      dvs.      under
tjänsteutövning,  och   ersättning   för
skador  under  annan  tid.  Inom   dessa
huvudgrupper kan en indelning göras i de
fall  där  den skadelidande är en  annan
samarbetande stat och i de fall där  den
skadelidande  är en utomstående  (tredje
man).
Regeringen  framhåller att  PFF-avtalet
innehåller  detaljerade bestämmelser  om
förfarandet    vid   skador    hos    en
samarbetande  stat  under   en   övning.
Avtalet  sägs  i  denna  del  skilja  på
skador  som  under  övning  vållats   på
egendom  som  används av  styrkorna,  på
skador som under övning vållats på annan
egendom som tillhör part samt på  skador
eller  dödsfall som under övning drabbat
medlem  i en styrka. Såvitt avser skador
på  egendom som styrkorna använder under
övning,  avstår staterna från att  kräva
ersättning   av  varandra   för   detta.
Detsamma  gäller för skador och dödsfall
som drabbar medlemmar i styrkorna. Fråga
om   ersättning  för  skador  som  under
övning  vållats  på  annan  egendom  som
tillhör  en  part, skall  avgöras  genom
förhandlingar mellan berörda stater utan
inblandning av utomstående part.
Enligt  regeringens uppfattning  kräver
PFF-avtalets  reglering  i  här  berörda
avseenden          inga          svenska
lagstiftningsåtgärder.
Regeringen  anför vidare att ersättning
för  tredjemansskador som uppstått under
övningar regleras, enligt PFF-avtalet, i
första hand av den mottagande staten.
Denna   lösning   sägs  vara   naturlig
eftersom  en  främmande stat  i  princip
inte  är  skyldig att svara i en process
inom den mottagande statens territorium.
Regeringen  föreslår att  det  i  lagen
(1994:588)     om     utbildning     för
fredsbevarande verksamhet införs  en  ny
bestämmelse om skadeståndsfrågor.  Denna
nya   bestämmelse  innebär  att  svenska
staten,  i  stället  för  den  utländska
personen,   skall  ersätta  skador   som
uppkommer i samband med utbildning  inom
ramen  för  PFF  och som  den  utländska
personen   annars   skulle   ha    varit
skadeståndsskyldig  för  enligt   svensk
lag.
Med   utgångspunkt  från  det   anförda
hemställer   regeringen  att   riksdagen
antar  förslaget till lag om  ändring  i
lagen   (1994:588)  om  utbildning   för
fredsbevarande     verksamhet.     Lagen
föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.

Utskottets bedömning

Utskottet  ansluter sig till regeringens
bedömning  att PFF-avtalets bestämmelser
om    reglering   av   skador   hos   en
samarbetande  stat  i  samband  med   en
övning   inte   kräver   några   svenska
lagstiftningsåtgärder.
Utskottet anser, liksom regeringen, att
den            svenska           statens
ersättningsskyldighet  gentemot   tredje
man   i  samband  med  PFF-övningar  bör
lagfästas.  Riksdagen  bör  därför  anta
lagförslaget   om  att  införa   en   ny
bestämmelse om skadeståndsfrågor i lagen
(1994:588)     om     utbildning     för
fredsbevarande verk-samhet.

Tillträde till område för övning m.m.

Regeringen

Försvarsverksamhet i Sverige är på olika
sätt skyddad mot obehörig insyn och  mot
sabotage    och    annan   skadegörelse.
Regeringen  hänvisar  till  att  det   i
lagen    (1990:217)   om    skydd    för
samhällsviktiga anläggningar m.m.  finns
bestämmelser   som   syftar   till   att
åstadkomma det skydd för Försvarsmaktens
verksamhet   som  inte  ges   av   annan
lagstiftning. I nämnda lag  finns  också
bestämmelser som tar sikte på skydd  för
allmänheten.
Regeringen    konstaterar    att    det
skyddsbehov  som finns för  den  svenska
Försvarsmaktens verksamhet också  gäller
för utländsk militär verksamhet som till
följd   av  PFF-samarbetet  kommer   att
bedrivas    här    i   landet.    Enligt
regeringens   mening   är    det    mest
ändamålsenligt   att  tillgodose   detta
behov genom att ändra lagen om skydd för
samhällsviktiga  anläggningar   m.m.   I
denna bör sålunda införas en bestämmelse
om att de områden där en främmande stats
militära  styrka bedriver  övningar  kan
förklaras som s.k. skyddsobjekt.
Den     av     regeringen    föreslagna
lagtekniska   lösningen  innebär   ingen
ändring  när  det  gäller  bevakning  av
skyddsobjekt.  Den  utländska   styrkans
personal  får således inte  anlitas  som
skyddsvakter.
Regeringen  hemställer  att   riksdagen
antar  förslaget till lag om  ändring  i
lagen    (1990:217)   om    skydd    för
samhällsviktiga anläggningar m.m.  Lagen
föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.

Utskottets bedömning

Utskottet      konstaterar,       liksom
regeringen,     att     den      svenska
försvarsmaktens  behov  av   skydd   mot
insyn,  sabotage och annan  skadegörelse
m.m.  också gäller för utländsk  militär
verksamhet  som  till  följd   av   PFF-
samarbetet bedrivs här i landet.

Utskottet har ingen erinran mot  den  av
regeringen     föreslagna    lagtekniska
lösningen.  Riksdagen bör  således  anta
förslaget  till lag om ändring  i  lagen
(1994:217)  om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m.

In- och utförsel av materiel

Regeringen

Vid    internationellt    fredsfrämjande
samarbete är utgångspunkten att de varor
och   den  utrustning  som  behövs   för
samarbetet   fritt  skall  kunna   föras
mellan  länderna. Den materiel som  förs
över  gränserna  i dessa  sammanhang  är
huvudsakligen    vapen     och     annan
krigsmateriel samt utrustning  i  övrigt
som truppen behöver för utbildning.
Regeringen    anför   att   PFF-avtalet
stadgar   att   en  styrka   tull-   och
skattefritt skall få föra in  utrustning
samt  förnödenheter,  förråd  och  andra
varor  för  eget bruk. För de PFF-stater
som  samtidigt är medlemmar av EU behövs
härvidlag ingen lagändring, eftersom den
europeiska gemenskapen bl.a. är en tull-
union.  För  att  tillgodose  avtalet  i
denna   del  beträffande  övriga  stater
behövs däremot lagstiftning.
Regeringen föreslår att tullfrihet  för
samarbetet  inom  Partnerskap  för  fred
skapas   genom  att  ett  tredje  stycke
införs  i  4  §  lagen  (1994:1547)   om
tullfrihet  m.m.  och genom  att  en  ny
bestämmelse införs i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa  fall.
Lagändringarna föreslås  träda  i  kraft
den 1 juli 1996.
Såvitt avser rätten att föra in vapen i
samband  med  övningar i  Sverige  före-
ligger   erforderlig   lagstiftning    i
vapenlagen (1996:67), som trätt i  kraft
den 1 april 1996.

Utskottets bedömning

Utskottet  inser behovet av lagstiftning
för   att   tillgodose  vad  PFF-avtalet
stadgar  om  att  en  deltagande  styrka
skall tull- och skattefritt kunna införa
utrustning,  förnödenheter,  förråd  och
annan  egendom för eget bruk  i  samband
med övningar.
Skatteutskottet, som tillstyrker  de  i
propositionen  föreslagna ändringarna  i
tullfrihetsreglerna,  betonar   i   sitt
yttrande   att  tull-  och  skattefrihet
endast skall gälla utrustning och  varor
som  enligt avtalet skall kunna in-  och
återutföras tull- och skattefritt. Detta
innebär bl.a. att gällande begränsningar
i   fråga   om   resandes  införsel   av
alkoholdrycker  skall  iakttas  även  av
medlemmar   i   en   utländsk    styrka.
Försvarsutskottet      instämmer       i
skatteutskottets synpunkter.
Utskottet förordar sålunda att riksdagen
antar dels förslaget till lag om ändring
i  lagen  (1976:661)  om  immunitet  och
privilegier i vissa fall, dels förslaget
till  lag om ändring i lagen (1994:1547)
om tullfrihet.

Beskattning

Regeringen

PFF-avtalet  stadgar  att  deltagare   i
övningar   skall  vara   befriade   från
inkomstskatt  i  det mottagande  landet.
Med  hänsyn till den korta tid som  PFF-
övningar i Sverige kommer att omfatta  -
högst  någon  vecka  per  gång  -  anser
regeringen  att gällande svenska  regler
om  inkomstskatt tillgodoser PFF-avtalet
i denna del. Svensk lagstiftning behöver
här således inte ändras.
PFF-avtalet  innehåller en  bestämmelse
om att mottagarlandet skall ordna så att
drivmedel   och   oljor  kan   levereras
skattefritt  till den främmande  statens
tjänstefordon,  luftfartyg  och  fartyg.
Regeringen  konstaterar  att   nuvarande
lagstiftning  inte  undantar   utländska
förband  inom PFF-samarbetet  från  vare
sig  punktskatt eller mervärdesskatt  på
drivmedel.
Med  hänsyn  till  att  PFF-övningar  i
Sverige  kommer att vara få till antalet
anser  regeringen att det mest praktiska
sättet att uppfylla avtalets åtagande om
skattefrihet  från punktskatter  är  att
Försvarsmakten   förser   de   utländska
styrkorna          med         drivmedel
punktskattefritt.               Eftersom
Försvarsmakten vid sitt köp  av  bränsle
redan  erlagt  punktskatt  enligt  lagen
(1994:1776) om skatt på energi uppkommer
ingen    skyldighet   till   ytterligare
beskattning      när     Försvars-makten
överlåter   bränsle  till  de  utländska
trupperna.     Behov    av     förändrad
lagstiftning  i  denna  del   föreligger
således  inte. Regeringen anser att  den
merkostnad     som     uppkommer     för
Försvarsmakten  skall betraktas  som  en
övningskostnad   och  finansieras   inom
given ekonomisk ram.
Omsättning av flygbränsle är undantagen
från          skatteplikt         enligt
mervärdesskattelagen (1994:200). Fartygs-
och  fordonsdrivmedel som Försvarsmakten
tillhandahåller    utländska     styrkor
omfattas    däremot   av   denna    lag.
Regeringen anser dock att den  möjlighet
som  Riksskatteverket har att ge dispens
från   mervärdesskatt   är   tillämplig,
eftersom   synnerliga  skäl  får   anses
föreligga.  Dels  stadgar  avtalet,  som
framgått,  skattefria  drivmedel,   dels
kommer  antalet övningar att bli  litet.
Regeringen  anser vidare  det  vara  mer
praktiskt att utnyttja nämnda dispens än
alternativet  med  en  återbetalning  av
erlagd    mervärdesskatt.   Mot    denna
bakgrund   föreslår   regeringen   ingen
förändring    av    mervärdesskattelagen
(1994:200).

Utskottets bedömning

Utskottet  ansluter sig till regeringens
bedömning  att PFF-avtalets  bestämmelse
om  utländska militära styrkors rätt att
vid  övningar  i  Sverige  få  drivmedel
skattefritt  bör tillgodoses  genom  att
Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel
utan  punkt-  och mervärdesskatt.  Något
behov  av ändrad lagstiftning föreligger
inte.

Övriga överväganden om behov av
lagstiftning

Regeringen

Regeringen   redovisar  i  propositionen
överväganden  om behovet av lagstiftning
för ett antal övriga områden.
När  det  gäller sekretess  konstaterar
regeringen  att NATO inom PFF-samarbetet
har utarbetat en särskild säkerhets- och
sekretessöverenskommelse avsedd  för  de
stater   som   inte  är   medlemmar   av
organisationen. Regeringen anför att den
i   augusti  1994,  samtidigt  som   den
beslutade     om     ett    individuellt
partnerskapsprogram, godkände säkerhets-
och  sekretessöverenskommelsen med NATO.
Godkännandet föregicks av en  granskning
att  överenskommelsen var  förenlig  med
svensk rätt. Regeringen bedömer att PFF-
avtalets  krav på säkerhet och sekretess
tillgodoses      av      sekretesslagens
(1980:100)        bestämmelser        om
utrikessekretess och försvarssekretess.
Regeringen   anser   att   PFF-avtalets
bestämmelser om rätt för utländsk  trupp
att  vid  vistelse i landet bära uniform
tillgodoses genom gällande svensk  rätt.
Regeringen ser i denna fråga inget behov
av lagstiftning.
När  det  gäller  hälso-  och  sjukvård
anför  regeringen  att  det  inte   vore
ändamålsenligt om varje deltagande  stat
var   tvungen  att  medföra   omfattande
sjukvårdsresurser    för    den     egna
personalen. PFF-avtalet sägs  därför  ha
utformats så att den främmande  styrkans
personal får sjuk- och tandvård på samma
villkor  som  gäller för mottagarlandets
personal, om sådan vård inte kan  ordnas
tillfredsställande     inom     styrkan.
Regeringens   mening  är  att   gällande
regler i svensk rätt är tillräckliga för
ändamålet.    Behov    av    ytterligare
lagstiftning anses inte föreligga.
Artikel  IV  i PFF-avtalet stadgar  att
den   mottagande  staten  skall  erkänna
körtillstånd,   körkort   och   militärt
förarbevis som utfärdats av de utländska
staterna   eller   dessas   myndigheter.
Regeringen  anser att  avtalets  krav  i
denna del tillgodoses genom svensk  rätt
och att det därför inte föreligger något
behov av ytterligare lagstiftning.
Enligt  PFF-avtalets  artikel  3  skall
tvister  om tolkningen och tillämpningen
av  avtalet  lösas  genom  förhandlingar
mellan  staterna. Enligt  regeringen  är
detta   en  ändamålsenlig  lösning   som
tillämpats   i   andra  sammanhang   där
Sverige  ingått  internationella  avtal.
Någon   ändring  av  svensk  rätt  anser
regeringen   inte   behövas   för    att
tillgodose PFF-avtalets krav.

Utskottets bedömning

Regeringen   har  övervägt  behovet   av
lagstiftning  för  att  tillgodose  PFF-
avtalet   när   det  gäller   sekretess,
bärande av uniform, hälso- och sjukvård,
körtillstånd  samt tvister  om  tolkning
och  tillämpning av avtalet.  Regeringen
anser  att  i  ingetdera  fallet  behövs
någon  ändring av svensk lag.  Utskottet
gör samma bedömning.

Ändring i räddningstjänstlagen

Regeringen

Regeringen          anmäler          att
räddningstjänstlagen  (1986:1102)  i  70
och    71    §§   innehåller   felaktiga
paragrafhänvisningar.  Dessa   sägs   ha
uppstått  i samband med att riksdagen  i
december     1994    beslutade     lagen
(1994:1720) om civilt försvar.

I   syfte   att   rätta   de   felaktiga
hänvisningarna hemställer regeringen att
riksdagen  antar förslaget till  lag  om
ändring i räddningstjänstlagen.

Utskottets bedömning

De  felaktiga  paragrafhänvisningarna  i
räddningstjänstlagen  bör  rättas  till.
Utskottet  föreslår att riksdagen  antar
förslaget   till  lag   om   ändring   i
räddningstjänstlagen (1986:1102).

Statschefens bostäder kan vara
skyddsobjekt

Regeringen

Regeringen    föreslår,     efter     en
framställning   från   Länsstyrelsen   i
Kalmar  län,  att statschefens  bostäder
får  förklaras som skyddsobjekt och  att
det  i 4 § lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga    anläggningar     m.m.
infogas ett tillägg med denna innebörd.
Regeringen redogör för bakgrunden  till
förslaget   och  anför  bl.a.  följande.
Statschefens        residens         och
statsministerns   bostad   omfattas   av
nämnda   lag,  tillsammans   med   andra
definierade  objekt. I förarbetena  till
lagen sägs att med statschefens residens
förstås    Drottningholms   slott    och
Kungliga  slottet i Stockholm.  När  det
gäller   statsministerns  bostad   finns
möjligheten  att förklara  varje  dennes
bostad   som  skyddsobjekt.  Motsvarande
möjlighet    beträffande    statschefens
bostäder   inskränker   sig   till   två
residens. Eftersom det inte finns  någon
skillnad     i    skyddsbehov     mellan
statschefens     och     statsministerns
bostäder, föreslår regeringen en ändring
av   lagen   så  att  även  statschefens
bostäder, utöver residensen, omfattas av
lagstiftningen.

Utskottets bedömning

Utskottet anser, liksom regeringen,  att
det  inte  föreligger någon  skillnad  i
skyddsbehov   mellan  statschefens   och
statsministerns   respektive   bostäder.
Statschefens bostäder bör därför  enligt
4  § första stycket 1 lagen om skydd för
samhällsviktiga    anläggningar     m.m.
förklaras  som  skyddsobjekt.  Riksdagen
bör  i  enlighet  härmed anta  förslaget
till  lag  om ändring i lagen (1990:217)
om     skydd     för     samhällsviktiga
anläggningar m.m. i berörd del.

Hemställan

Utskottet hemställer
1.   beträffande   avtalet   och
tilläggsprotokollet
att riksdagen
dels   godkänner  avtalet  mellan   de
stater  som är parter i Nordatlantiska
fördraget  och  de  andra  stater  som
deltar  i  Partnerskap  för  fred   om
status  för  deras  styrkor  samt  ett
tilläggsprotokoll  till  avtalet,  med
reservation när det gäller möjligheten
för  utländsk stat att utöva  domsrätt
på svenskt territorium,
dels  ger  regeringen till  känna  vad
utskottet  har anfört om  den  svenska
översättningen av avtalet,
2. beträffande lagförslagen
att    riksdagen   antar   regeringens
förslag till
dels lag om ändring i brottsbalken,
dels lag om ändring i lagen (1994:588)
om   utbildning   för   fredsbevarande
verksamhet,
dels lag om ändring i lagen (1990:217)
om     skydd    för    samhällsviktiga
anläggningar,
dels lag om ändring i lagen (1976:661)
om  immunitet och privilegier i  vissa
fall,
dels    lag   om   ändring   i   lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m.,
dels      lag      om     ändring      i
räddningstjänstlagen (1986:1102).
Stockholm den 29 april 1996
På försvarsutskottets vägnar
Arne Andersson
I  beslutet har deltagit: Arne Andersson
(m),  Britt  Bohlin (s), Christer  Skoog
(s),    Sven   Lundberg   (s),    Henrik
Landerholm  (m), Anders Svärd  (c),  Ola
Rask (s), My Persson (m), Lennart Rohdin
(fp),  Håkan Juholt (s), Annika Nordgren
(mp),  Åke Carnerö (kds), Jörgen Persson
(s),    Ulf    Kero   (s)    och    Rolf
Gunnarsson(m).
Särskilt yttrande

Avtalet och tilläggsprotokollet (mom. 1)

Annika Nordgren (mp) anför:

Miljöpartiet  har  många  synpunkter  på
Sveriges  deltagande  i  PFF-samarbetet.
Detta  ämnar vi återkomma till  vid  ett
senare tillfälle.
I   detta   yttrande  väljer  jag   att
koncentrera mig på riksdagens roll i PFF-
sammanhang.
Jag  anser  att  riksdagens  inflytande
över  det  svenska  agerandet  inom  PFF
måste öka. Den plan för svensk medverkan
(IPP:n)  som  anger  vad  Sverige  skall
medverka i och vår viljeinriktning borde
vara  självklar att förelägga riksdagen.
Som  exempel kan nämnas att utskottet  i
betänkande 1995/96:UFöU1 framhåller  att
 om   PFF-processens   karaktär   skulle
förändras  i  riktning  mot  nya   eller
förändrade blockbildningar kommer  detta
att   beaktas   vid  de  tämligen   tätt
återkommande  tillfällen  då  det   blir
aktuellt           att            förnya
partnerskapsprogrammet . Jag  anser  att
riksdagen  skall ha inflytande  i  detta
beaktande.
Enligt       regeringens      skrivelse
1993/94:207  ser  Sverige  det  som  ett
tillfälle  att  genom  PFF:s  verksamhet
kunna  förbättra sin egen kapacitet  att
samverka med andra PFF-stater,  och  att
utveckla  rutiner för  säkrare  och  mer
effektiva   fredsbevarande  operationer.
Under    denna   rubrik   faller   också
miljösamarbete   av  olika   slag.   Ett
exempel       är      hantering       av
oljeföroreningar. 
Miljösamarbetsaspekterna bör enligt min
mening  betonas i Sveriges  medverkan  i
PFF.  Detta är i enlighet med  många  av
PFF-staternas syn på hot och risker inom
ett    vidgat   hotbildsperspektiv   och
ytterligare en anledning till varför det
är  viktigt  att säkerställa  riksdagens
inflytande  över Sveriges agerande  inom
PFF.
Varje land bekostar sina respektive
utgifter för PFF-medlemskapet. Det är
inte bara direkta kostnader (såsom t.ex.
materiel, transporter till övningar
m.m.) utan också kostnader för ett ökat
antal personer utomlands osv. Jag anser
att de beräknade årliga kostnaderna för
PFF-medlemskapet bör redovisas för
riksdagen i samband med att IPP:n
förläggs riksdagen.

Propositionens lagförslag
2.1  Förslag till lag om ändring i
brottsbalken

Härigenom   föreskrivs   att    det    i
brottsbalken   skall   införas   en   ny
paragraf,  2  kap. 7 b  §,  av  följande
lydelse.

Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
2 kap.
7 b §
Om det vid besök i
Sverige    av    en
främmande     stats
militära     styrka
inom   ramen    för
internationellt
samarbete       har
begåtts  brott   av
den       främmande
statens    personal
som     hör    till
styrkan,  får  åtal
för  brottet väckas
endast        efter
förordnande      av
regeringen.
________________
Denna  lag  träder i kraft  den  1  juli
1996.
2.2  Förslag till lag om ändring i lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet

Härigenom  föreskrivs i fråga  om  lagen
(1994:588)     om     utbildning     för
fredsbevarande verksamhet

dels att i 1-3 §§ ordet "fredsbevarande"
skall bytas ut mot "fredsfrämjande",

dels  att  rubriken till lagen skall  ha
följande lydelse,

dels att det i lagen skall införas en ny
paragraf, 4 §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
Lag  om utbildning   Lag  om utbildning
för          freds-  för          freds-
bevarande            främjande
verksamhet           verksamhet
4 §
Om   en   utländsk
fysisk        eller
juridisk person som
saknar hemvist  här
i landet, i Sverige
medverkar  i  sådan
utbildning      för
fredsfrämjande
verksamhet      som
avses i denna  lag,
skall   staten    i
stället   för   den
utländska  personen
ersätta  skada  som
uppkommer i samband
med    utbildningen
och  för vilken den
utländska  personen
annars  skulle   ha
varit
skadeståndsskyldig
enligt svensk  lag.
Staten  skall  dock
inte  ersätta skada
som  uppkommer  hos
en  sådan  utländsk
person.
_________________

Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.

2.3  Förslag till lag om ändring i lagen
(1990:217) om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m.

Härigenom  föreskrivs  att  4  §   lagen
(1990:217)  om skydd för samhällsviktiga
anläggningar  m.m.  skall  ha   följande
lydelse.
Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse

4 §1

Som skyddsobjekt får förklaras
1.        statliga   1.        statliga
förvaltningsbyggnad  förvaltningsbyggnad
er             samt  er,    statschefens
statschefens         residens        och
residens och         bostäder       samt
statsministerns
statsministerns      bostäder,
bostad,
2.  anläggningar och områden till vilka
staten     har    äganderätten     eller
nyttjanderätten  och som  disponeras  av
Försvarsmakten, Försvarets  materielverk
eller   Försvarets  radioanstalt    samt
militära fartyg och luftfartyg,
3.   anläggningar  eller  områden   som
används eller är avsedda för ledning  av
befolkningsskyddet och räddningstjänsten
eller det civila försvaret i övrigt, för
energiförsörjning,    vattenförsörjning,
rundradioförsörjning,     radio-     och
telekommunikationer,  transporter  eller
försvarsindustriella ändamål,
4.   områden   där   4.   områden   där
Försvarsmakten,      Försvarsmakten,
Försvarets           Försvarets
materielverk  eller  materielverk  eller
Försvarets           Försvarets
radioanstalt         radioanstalt
tillfälligt          tillfälligt
bedriver  övningar,  bedriver  övningar,
prov  eller försök,  prov eller försök,
och
5.   områden   där
5.   områden   där  Försvarsmakten  har
Försvarsmakten  har  satts  in  för  att
satts  in  för  att  möta   ett   väpnat
möta   ett   väpnat  angrepp mot Sverige
angrepp mot Sverige  eller    för    att
eller    för    att  hindra en kränkning
hindra en kränkning  av         Sveriges
av         Sveriges  territorium, och
territorium.
6.  områden där en
främmande     stats
militära     styrka
tillfälligt
bedriver   övningar
när   den   här   i
landet   deltar   i
utbildning      för
fredsfrämjande
verksamhet     inom
ramen           för
internationellt
samarbete.
________________
Denna  lag  träder i kraft  den  1  juli
1996.

2.4  Förslag till lag om ändring i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall

Härigenom  föreskrivs att  det  i  lagen
(1976:661)  om immunitet och privilegier
i   vissa  fall2  skall  införas  en  ny
paragraf, 7 §, av följande lydelse.

Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
7 §
Främmande    stats
militära styrka och
dess  personal  som
deltar i utbildning
för  fredsfrämjande
verksamhet     inom
ramen           för
samarbetet
Partnerskap     för
fred i enlighet med
avtal  som   är   i
kraft i förhållande
till       Sverige,
åtnjuter  immunitet
och  privilegier  i
den    utsträckning
som anges i avtalet
när    det   gäller
import   till   och
export         från
Sverige.
________________
Denna  lag  träder i kraft  den  1  juli
1996.
2.5  Förslag till lag om ändring i lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m.

Härigenom  föreskrivs  att  4  §   lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m. skall  ha
följande lydelse.
Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
4 §
Tullfrihet   gäller   för   varor   som
förtullas     för    främmande     stats
beskickning  eller  konsulat  eller   en
beskicknings-    eller   konsulatsmedlem
eller   dennes   familj   enligt   lagen
(1976:661)  om immunitet och privilegier
i  vissa  fall eller enligt föreskrifter
som har meddelats med stöd av den lagen.
Tullfrihet gäller också för  varor  som
förtullas    för    en    internationell
organisation  eller  en  person  som  är
knuten  till  en sådan organisation,  om
organisationen   eller    personen    är
upptagen   i  lagen  om  immunitet   och
privilegier   i  vissa  fall   eller   i
föreskrifter som meddelats med  stöd  av
lagen  och är berättigad till tullfrihet
enligt  stadga eller avtal som gäller  i
förhållande till Sverige.
Vidare      gäller
tullfrihet   enligt
villkor i avtal som
är    giltigt     i
förhållande    till
Sverige  för  varor
som  förtullas  för
en  främmande stats
militära styrka som
här i landet deltar
i   utbildning  för
fredsfrämjande
verksamhet     inom
ramen           för
samarbetet
Partnerskap     för
fred  eller för  en
person som hör till
en sådan styrka.
________________
Denna  lag  träder i kraft  den  1  juli
1996.
2.6  Förslag till lag om ändring i
räddningstjänstlagen (1986:1102)

Härigenom  föreskrivs att 70 och  71  §§
räddningstjänstlagen (1986:1102)3  skall
ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
70 §4
Om    en   utländsk  Om    en   utländsk
fysisk        eller  fysisk        eller
juridisk person som  juridisk person som
saknar hemvist  här  saknar hemvist  här
i  landet medverkar  i  landet medverkar
i                en  i                en
räddningsinsats   i  räddningsinsats   i
Sverige  på begäran  Sverige  på begäran
av  regeringen,  en  av  regeringen,  en
kommun   eller   en  kommun   eller   en
statlig   myndighet  statlig   myndighet
enligt  65 §  skall  enligt  69 §  skall
staten   i  stället  staten   i  stället
för  den  utländska  för  den  utländska
personen    ersätta  personen    ersätta
skada som uppkommer  skada som uppkommer
i    samband    med  i    samband    med
räddningsinsatsen    räddningsinsatsen
för    vilken   den  för    vilken   den
utländska  personen  utländska  personen
annars  skulle   ha  annars  skulle   ha
varit                varit
skadeståndsskyldig   skadeståndsskyldig
enligt svensk lag.   enligt svensk lag.
Staten  skall även ersätta  en  utländsk
fysisk  eller juridisk person som saknar
hemvist  i  Sverige och som handlar  för
biståndsgivarens räkning för personskada
och  skada på utrustning eller  material
som  används  vid biståndsgivningen,  om
skadan har uppkommit i Sverige i samband
med räddningsinsatsen.









Nuvarande lydelse    Föreslagen lydelse
71 §5
Staten  får  kräva   Staten  får  kräva
tillbaka ersättning  tillbaka ersättning
som betalats enligt  som betalats enligt
66 § första stycket  70 § första stycket
av   den  som   har  av   den  som   har
vållat       skadan  vållat       skadan
uppsåtligen   eller  uppsåtligen   eller
genom          grov  genom          grov
vårdslöshet.    För  vårdslöshet.    För
den som är att anse  den som är att anse
som    arbetstagare  som    arbetstagare
skall dock ansvaret  skall dock ansvaret
vara  begränsat  på  vara  begränsat  på
det sätt som sägs i  det sätt som sägs i
4    kap.    1    §  4    kap.    1    §
skadeståndslagen     skadeståndslagen
(1972:207).          (1972:207).
Om  rätt  till återkrav för  ersättning
som  har  betalats för  atomskada  finns
särskilda         bestämmelser         i
atomansvarighetslagen (1968:45).
Om        utländskt  Om        utländskt
bistånd har begärts  bistånd har begärts
av  en kommun,  får  av  en kommun,  får
staten   av   denna  staten   av   denna
kräva tillbaka  vad  kräva tillbaka  vad
staten  har betalat  staten  har betalat
enligt  66 §  eller  enligt  70 §  eller
enligt  åtagande  i  enligt  åtagande  i
internationella      internationella
överenskommelser om  överenskommelser om
sådant  bistånd   i  sådant  bistånd   i
den  mån  kostnaden  den  mån  kostnaden
jämte     kommunens  jämte     kommunens
egna kostnader  för  egna kostnader  för
räddningsinsatsen    räddningsinsatsen
inte     överstiger  inte     överstiger
självrisken  enligt  självrisken  enligt
37 §.                37 §.
___________________

Denna  lag  träder i kraft  den  1  juli
1996.

PFF-avtalets och tilläggsprotokollets
text på engelska och svenska

Agreement among the
states  parties  to
the  North Atlantic
Treaty   and    the
other        states
participating    in
the Partnership for
Peace regarding the
status   of   their
forces
The  States Parties  De  stater  som  är
to     the    North  parter            i
Atlantic     Treaty  Nordatlantiska
done  in Washington  fördraget upprättat
on 4 April 1949 and  i  Washington den 4
the   States  which  april  1949 och  de
accept          the  stater   som    har
invitation       to  antagit    inbjudan
Partnership     for  till    Partnerskap
Peace  issued   and  för     fred    som
signed by the Heads  utfärdades      och
of     State    and  undertecknades   av
Government  of  the  stats-          och
member  States   of  regeringscheferna i
the  North Atlantic  medlemsstaterna   i
Treaty Organisation  Nato i Bryssel  den
in  Brussels on  10  10   januari  1994,
January  1994   and  och     som     har
which subscribe  to  undertecknat
the Partnership for  ramdokumentet
Peace     Framework  avseende
Document;            Partnerskap     för
fred,
Constituting         som    tillsammans
together the States  utgör    deltagande
participating    in  stater            i
the Partnership for  Partnerskap     för
Peace;               fred,
Considering   that   som    anser   att
the  Forces of  one  styrkor   från   en
State Party to  the  part  i detta avtal
present   Agreement  kan    sändas   och
may  be  sent   and  mottagas      efter
received,        by  avtal till en annan
arrangement,   into  parts område,
the  territory   of
another       State
Party;
Bearing  in   mind   som är medvetna om
that  the decisions  att    beslut   att
to   send  and   to  sända   och   motta
receive Forces will  styrkor        även
continue to be  the  fortsättningsvis
subject of separate  skall  göras   till
arrangements         föremål         för
between the  States  särskilda     avtal
Parties concerned;   mellan      berörda
parter,
Desiring,  however,   som     emellertid
to    define    the  önskar    definiera
status   of    such  status  för  sådana
Forces while in the  styrkor   när    de
territory        of  befinner   sig   på
another       State  annan parts område,
Party;
Recalling      the   som       åberopar
Agreement   between  avtalet      mellan
the  States Parties  parterna          i
to     the    North  Nordatlantiska
Atlantic     Treaty  fördraget om status
regarding       the  för  deras  styrkor
status   of   their  som  upprättades  i
Forces   done    at  London den 19  juni
London  on 19  June  1951,
1951;
Have   agreed    as  har  kommit överens
follows:             om följande:
Article 1            Artikel 1
Except as otherwise  Om    inte    annat
provided for in the  föreskrivs i  detta
present   Agreement  avtal           och
and  any additional  eventuella
protocol in respect  tilläggsprotokoll
to its own parties,  med   avseende   på
all  States Parties  egna  parter, skall
to    the   present  alla parter i detta
Agreement     shall  avtal      tillämpa
apply           the  bestämmelserna    i
provisions  of  the  avtalet      mellan
Agreement   between  parterna          i
Parties   to    the  Nordatlantiska
North      Atlantic  fördraget om status
Treaty    regarding  för  deras  styrkor
the status of their  som  upprättades  i
Forces,   done   at  London den 19  juni
London  on 19  June  1951,      härnedan
1951,   hereinafter  benämnt NATO  SOFA,
referred to as  the  som  om alla parter
NATO  SOFA,  as  if  i  detta avtal vore
all  State  Parties  parter i NATO SOFA.
to    the   present
Agreement      were
Parties to the NATO
SOFA.
Article 2            Artikel 2
1.  In addition  to  1.    Utöver    det
the  area to  which  område   på  vilket
the    NATO    SOFA  NATO    SOFA    har
applies the present  avseende      skall
Agreement     shall  detta         avtal
apply    to     the  tillämpas för  alla
territory  of   all  territorier
States  Parties  to  tillhöriga parterna
the         present  i detta avtal vilka
Agreement which are  inte  är  parter  i
not  Parties to the  NATO SOFA.
NATO SOFA.

2. For the purposes  2.  Vid tillämpning
of    the   present  av    detta   avtal
Agreement,           skall  hänvisningar
references  in  the  i  NATO  SOFA  till
NATO  SOFA  to  the  Nordatlantiska
North      Atlantic  fördragets   område
Treaty  area  shall  anses          även
be  deemed also  to  innefatta        de
include         the  områden som avses i
territories          punkt   1  i  denna
referred   to    in  artikel,        och
paragraph 1 of  the  hänvisningar   till
present    Article,  Nordatlantiska
and  references  to  fördraget     skall
the  North Atlantic  anses       omfatta
Treaty   shall   be  Partnerskap     för
deemed  to  include  fred.
the Partnership for
Peace.
Article 3            Artikel 3
For   purposes   of  Vid uppfyllande  av
implementing    the  detta   avtal   med
present   Agreement  avseende         på
with   respect   to  förhållanden    som
matters   involving  gäller  stater  som
Parties  that   are  inte  är  parter  i
not  Parties to the  NATO SOFA, skall de
NATO          SOFA,  bestämmelser i NATO
provisions  of  the  SOFA            som
NATO    SOFA   that  föreskriver     att
provide         for  krav          skall
requests   to    be  framläggas    eller
submitted,       or  tvister       skall
differences  to  be  hänskjutas     till
referred   to   the  Nato-rådet,
North      Atlantic  ordföranden i Nato-
Council,        the  rådets
Chairman   of   the  ställföreträdareför
North      Atlantic  samling  eller   en
Council Deputies or  skiljedomare,
an arbitrator shall  tolkas    så    att
be   construed   to  berörda  parter  är
require the Parties  skyldiga        att
concerned        to  förhandla  inbördes
negotiate   between  utan    hänvändelse
or among themselves  till          någon
without recourse to  utanförstående
any         outside  myndighet.
jurisdiction.
Article 4            Artikel 4
The         present  Detta   avtal   kan
Agreement  may   be  kompletteras  eller
supplemented     or  ändras  i  enlighet
otherwise  modified  med  internationell
in accordance  with  rätt.
International Law.
Article 5            Artikel 5
1.    The   present  1.    Detta   avtal
Agreement shall  be  skall   vara  öppet
open  for signature  för  undertecknande
by  any State  that  av     stat     som
is     either     a  antingen är part  i
contracting   Party  NATO SOFA eller som
to  the NATO  SOFA,  antar inbjudan till
or that accepts the  Partnerskap     för
invitation  to  the  fred            och
Partnership     for  undertecknar
Peace           and  ramdokumentet
subscribes  to  the  avseende
Partnership     for  Partnerskap     för
Peace     Framework  fred.
Document.
2.    The   present  2.    Detta   avtal
Agreement shall  be  skall  ratificeras,
subject          to  godtas        eller
ratification,        godkännas.
acceptance       or  Ratifikations-,
approval.            godtagande-     och
Instruments      of  godkännandeinstrume
ratification,        nt  skall deponeras
acceptance       or  hos         Förenta
approval  shall  be  staternas  regering
deposited with  the  som skall notifiera
Government  of  the  alla signatärmakter
United  States   of  om    varje   sådan
America,      which  deponering.
shall  notify   all
signatory States of
each such deposit.
3.    Thirty   days  3.   Trettio  dagar
after         three  efter  det att  tre
signatory   States,  signatärstater,  av
at   least  one  of  vilka  minst en  är
which is a Party to  part  i  NATO  SOFA
the   NATO SOFA and  och  en har antagit
one  of  which  has  inbjudan       till
accepted        the  Partnerskap     för
invitation  to  the  fred            och
Partnership     for  undertecknat
Peace           and  ramdokumentet
subscribed  to  the  avseende
Partnership     for  Partnerskap     för
Peace     Framework  fred, har deponerat
Document,      have  sina ratifikations-
deposited     their  , godtagande- eller
instruments      of  godkännandedokument
ratification,        skall  detta  avtal
acceptance       or  träda  i kraft  för
approval,       the  dessa  stater.  Det
present   Agreement  skall träda i kraft
shall  enter   into  för   varje   annan
force in respect of  signatärstat
those  States.   It  trettio dagar efter
shall  enter   into  dagen           för
force in respect of  deponering av  dess
each          other  instrument.
signatory     State
thirty  days  after
the date of deposit
of its  instrument.
Article 6            Artikel 6
The         present  Detta   avtal   kan
Agreement  may   be  sägas  upp av varje
denounced  by   any  part    i   avtalet
Party    to    this  efter     skriftlig
Agreement by giving  notifikation     om
written              uppsägning     till
notification     of  Förenta   staternas
denunciation to the  regering som  skall
Government  of  the  notifiera
United  States   of  signatärstaterna om
America, which will  varje         sådan
notify          all  notifikation.
signatory States of  Uppsägningen  skall
each           such  få  rättslig verkan
notification.   The  ett  år  efter  det
denunciation  shall  att  notifikationen
take   effect   one  mottagits        av
year  after receipt  Förenta   staternas
of the notification  regering.     Efter
by  the  Government  utgången  av  denna
of    the    United  tidsfrist på ett år
States  of America.  skall       avtalet
After           the  upphöra  att  gälla
expiration of  this  för  den  part  som
period of one year,  sagt  upp det, utom
the         present  vad          gäller
Agreement     shall  avgörande   av   ej
cease   to  be   in  avgjorda    anspråk
force   as  regards  som   härrör   från
the    Party   that  tiden före den  dag
denounces       it,  då uppsägningen får
except   for    the  rättslig    verkan,
settlement       of  men skall fortsätta
outstanding   daims  att  vara  i  kraft
that  arose  before  för övriga parter.
the  day  on  which
the    denunciation
takes  effect,  but
shall  continue  to
be in force for the
remaining Parties.
In witness whereof,  Till    bekräftelse
the    undersigned,  härav           har
being          duly  undertecknade,
authorized by their  därtill
respective           vederbörligen
Governments,   have  befullmäktigade  av
signed         this  sina    regeringar,
Agreement.           undertecknat  detta
avtal.

Done  in  Brussels,  Som    skedde     i
this    day of    ,  Bryssel         den
1995 in the English  1995   på  engelska
and          French  och franska språken
languages,     both  varvid  båda texter
texts being equally  är  lika giltiga  i
authoritative, in a  ett   original  som
single     original  skall  deponeras  i
which   shall    be  Förenta   staternas
deposited  in   the  regerings    arkiv.
Archives   of   the  Förenta   staternas
Government  of  the  regering      skall
United  States   of  överlämna bestyrkta
America.        The  kopior  därav  till
Government  of  the  alla
United  States   of  signatärstater.
America       shall
transmit  certified
copies  thereof  to
all  the  signatory
States.















Additional Protocol  Tilläggsprotokoll
to   the  Agreement  till avtalet mellan
among   the  States  de  stater  som  är
Parties   to    the  parter            i
North      Atlantic  Nordatlantiska
Treaty   and    the  fördraget  och   de
other        States  andra  stater   som
participating    in  deltar            i
the Partnership for  Partnerskap     för
Peace regarding the  fred om status  för
status   of   their  deras styrkor
Forces
The  State  Parties  Parterna  i   detta
to    the   present  tilläggsprotokoll
additional Protocol  till avtalet mellan
to   the  Agreement  de  stater  som  är
among   the   State  parter            i
Parties   to    the  Nordatlantiska
North      Atlantic  fördraget  och   de
Treaty   and    the  andra  stater   som
other        States  deltar            i
participating    in  Partnerskap     för
the     Partnership  fred om status  för
for Peace regarding  deras      styrkor,
the status of their  vilket     härnedan
Forces, hereinafter  benämns avtalet,
referred to as  the
Agreement;
Considering   that   som    konstaterar
the  death  penalty  att dödsstraff inte
is not provided for  förekommer i  vissa
under  the domestic  avtalsparters
legislation of some  nationella
Parties   to    the  lagstiftning,
Agreement;
Have   agreed    as  har  kommit överens
follows:             om följande:
Article I            Artikel I
Insofar as  it  has  I  den mån den  har
jurisdiction         domsrätt     enligt
according  to   the  bestämmelserna    i
provisions  of  the  avtalet skall varje
Agreement,     each  stat som är part  i
State Party to  the  detta
present  additional  tilläggsprotokoll
Protocol shall  not  inte verkställa  en
carry  out a  death  dödsdom         med
sentence       with  avseende  på  någon
regard    to    any  medlem av en styrka
member  of a  force  eller  dess  civila
and   its  civilian  komponent och deras
component and their  anhöriga från någon
dependents from any  annan  stat som  är
other  State  Party  part     i    detta
to    the   present  tilläggsprotokoll.
Additional
Protocol.
Article II           Artikel II
1.    The   present  1.  Detta protokoll
Protocol  shall  be  skall   vara  öppet
open  for signature  för  undertecknande
by any signatory of  av            varje
the  Agreement.      signatärstat     av
avtalet.
2.    The   present  2.  Detta protokoll
Protocol  shall  be  skall  ratificeras,
subject          to  godtas        eller
ratification,        godkännas.
acceptance       or  Ratifikations-,
approval.            godtagande-   eller
Instruments      of  godkännandeinstrume
ratification,        nt  skall deponeras
acceptance       or  hos         Förenta
approval  shall  be  staternas  regering
deposited with  the  som skall notifiera
Government  of  the  alla signatärstater
United  States   of  om    varje   sådan
America,      which  deponering.
shall  notify   all
signatory States of
each such deposit.
3.    The   present  3.  Detta protokoll
Protocol      shall  träder  i kraft  30
enter into force 30  dagar  efter  dagen
days after the date  för  deponering  av
of  deposit of  the  ratifikations-,
instrument       of  godtagande-   eller
ratification,        godkännandeinstrume
acceptance       or  nt      av      tre
approval  by  three  signatärstater,  av
signatory   States,  vilka   minst    en
at   least  one  of  skall  vara part  i
which is a Party to  NATO  SOFA  och  en
the  NATO SOFA  and  skall vara en  stat
one  of which is  a  som   har   antagit
State        having  inbjudan        att
accepted        the  deltaga           i
invitation to  join  Partnerskap     för
the Partnership for  fred    och     har
Peace  and   having  undertecknat
subscribed  to  the  ramdokumentet
Partnership     for  avseende
Peace     Framework  Partnerskap     för
Document.            fred.
4.    The   present  4.  Detta protokoll
Protocol shall come  skall träda i kraft
into    force    in  med   avseende   på
respect   of   each  varje         annan
other     signatory  signatärstat  dagen
State  on the  date  för  deponering  av
of  the deposit  of  dess ratifikations-
its  instrument  of  , godtagande- eller
ratification,        godkännandeinstrume
acceptance       or  nt    hos   Förenta
approval  with  the  staternas regering.
Government  of  the
United  States   of
America.
Done  in  Brussels,  Som    skedde     i
this       day   of  Bryssel         den
,   1995   in   the  1995   på  engelska
English and  French  och franska språken
languages,     both  varvid  båda texter
texts being equally  är  lika giltiga  i
authoritative, in a  ett   original  som
single     original  skall  deponeras  i
which   shall    be  Förenta   staternas
deposited  in   the  regerings    arkiv.
archives   of   the  Förenta   staternas
Government  of  the  regering      skall
United  States   of  överlämna bestyrkta
America.  The   Gov  kopior  härav  till
ernment   of    the  alla
United  States   of  signatärstater.
America       shall
transmit  certified
copies  thereof  to
all       signatory
States.

Agreement   between Avtal         mellan
the  parties to the parterna           i
North      Atlantic Nordatlantiska
Treaty    regarding fördraget om  status
the    status    of för deras styrkor
their forces

London,  19   June,  London den 19  juni
1951                 1951
The  Parties to the  Parterna          i
North      Atlantic  Nordatlantiska
Treaty  signed   in  fördraget,      som
Washington   on   4  undertecknades    i
April, 1949,         Washington  den   4
april 1949,
Considering   that   som   beaktar  att
the  forces of  one  styrkor   från   en
Party  may be sent,  part          efter
by  arrangement, to  överenskommelse kan
serve    in     the  sändas   för    att
territory        of  tjänstgöra i  annan
another Party;       parts område,
Bearing  in   mind   som är medvetna om
that  the  decision  att    beslut   att
to  send  them  and  sända  styrkor  och
the      conditions  om    att   villkor
under  which   they  under   vilka    de
will be sent, in so  sänds,  i  den  mån
far     as     such  dessa villkor  inte
conditions are  not  bestäms   i   detta
laid  down  by  the  avtal,
present  Agreement,  fortsättningsvis
will continue to be  skall  göras   till
the   subject    of  föremål         för
separate             särskilda     avtal
arrangements         mellan      berörda
between the Parties  parter,
concerned;
Desiring, however,   som     emellertid
to    define    the  önskar   fastställa
status   of    such  status  för   dessa
forces while in the  styrkor   när    de
territory        of  befinner   sig    i
another Party;       annan parts område,
Have   agreed    as  har  kommit överens
follows:             om följande:
Article I            Artikel I
1.      In     this  1.  I  detta  avtal
Agreement       the  avses med
expression
a.   "styrka"   den
a.   'force'  means  personal        som
the       personnel  tillhör land-, sjö-
belonging  to   the  eller
land,  sea  or  air  luftstridskrafter
armed  services  of  från någon part när
one     Contracting  den befinner sig på
Party  when in  the  tjänsteuppdrag inom
territory        of  en    annan   parts
another Contracting  territorium i Nato-
Party  in the North  området         med
Atlantic     Treaty  förbehåll  för  att
area  in  connexion  de    två   berörda
with their official  parterna kan  komma
duties,    provided  överens   om    att
that    the     two  vissa     personer,
Contracting Parties  enheter       eller
concerned may agree  förband inte  skall
that        certain  betraktas     såsom
individuals,  units  utgörande     eller
or       formations  vara  inbegripna  i
shall    not     be  en   "styrka"   vid
regarded         as  tillämpningen    av
constituting     or  detta avtal,
included    in    a
'force'   for   the
purposes   of   the
present Agreement;
b.        'civilian  b.           "civil
component'    means  komponent"       de
the        civilian  civilpersoner   som
personnel            medföljer en styrka
accompanying      a  tillhörig     någon
force     of      a  part  och  som   är
Contracting   Party  anställda   i   den
who   are  in   the  partens  krigsmakt,
employ of an  armed  och  som  inte   är
service   of   that  statslösa  personer
Contracting  Party,  eller medborgare  i
and   who  are  not  någon stat som inte
stateless  persons,  är      part      i
nor  nationals   of  Nordatlantiska
any State which  is  fördraget och  inte
not  a Party to the  heller           är
North      Atlantic  medborgare i  eller
Treaty,         nor  har  hemvist i  den
nationals  of,  nor  stat    i    vilken
ordinarily resident  styrkan tjänstgör,
in,  the  State  in
which the force  is
located;
c.      'dependent'  c.  "anhörig"  maka
means the spouse of  eller   make   till
a member of a force  medlem av en styrka
or  of  a  civilian  eller    en   civil
component,   or   a  komponent     eller
child    of    such  barn   till   sådan
member depending on  medlem    som    är
him   or  her   for  beroende  av  honom
support;             eller   henne   för
sitt uppehälle,
d.  'sending State'  d.  "sändande stat"
means           the  den     part    som
Contracting   Party  styrkan tillhör,
to  which the force
belongs;
e.       'receiving  e.      "mottagande
State'  means   the  stat"  den  part  i
Contracting   Party  vars territorium en
in the territory of  styrka   eller   en
which the force  or  civil komponent  är
civilian  component  förlagd,  vare  sig
is located, whether  den  är stationerad
it      be     sta-  där  eller befinner
tioned   there   or  sig på genomresa,
passing in transit;
f.        'military  f.   "den  sändande
authorities of  the  statens
sending      State'  militärmyndigheter"
means         those  de myndigheter i en
authorities  of   a  sändande  stat   på
sending State   who  vilka  det lagligen
are  empowered   by  ankommer att trygga
its  law to enforce  de         militära
the military law of  lagarnas
that   State   with  efterlevnad  i  den
respect  to members  staten med avseende
of  its  forces  or  på   medlemmar   av
civilian             dess  styrka  eller
components;          civila komponent,
g.  'North Atlantic  g. "Nato-rådet" det
Council' means  the  råd  som  inrättats
Council established  enligt artikel 9  i
by Article 9 of the  Nordatlantiska
North      Atlantic  fördraget     eller
Treaty  or  any  of  något    av    dess
its      subsidiary  underlydande  organ
bodies   authorized  som  har befogenhet
to   act   on   its  att  handla på dess
behalf.              vägnar.
2.  This  Agreement  2.    Detta   avtal
shall apply to  the  gäller          för
authorities      of  parternas    lokala
political      sub-  myndigheter    inom
divisions  of   the  deras   territorier
Contracting          för  vilka  avtalet
Parties,     within  gäller  eller   kan
their   territories  utsträckas      att
to     which    the  gälla        enligt
Agreement   applies  artikel   XX,    på
or    extends    in  samma sätt som  det
accordance     with  gäller          för
Article XX,  as  it  parternas  centrala
applies   to    the  myndigheter,   dock
central authorities  med  förbehåll  för
of            those  att egendom som ägs
Contracting          av           lokala
Parties,  provided,  myndigheter    inte
however,       that  skall betraktas som
property  owned  by  egendom   tillhörig
political      sub-  en    part   enligt
divisions shall not  artikel VIII.
be considered to be
property owned by a
Contracting   Party
within  the meaning
of Article VIII.
Article II           Artikel II
It is the duty of a  En  styrka och dess
force    and    its  civila    komponent
civilian  component  och dess medlemmar,
and   the   members  liksom     anhöriga
thereof as well  as  till   dessa,    är
their dependents to  skyldiga att  följa
respect the law  of  lagarna    i    den
the       receiving  mottagande   staten
State,    and    to  och   avhålla   sig
abstain  from   any  från varje handling
activity             som   är  oförenlig
inconsistent   with  med  andan i  detta
the  spirit of  the  avtal  och särskilt
present  Agreement,  från varje politisk
and, in particular,  verksamhet  i   den
from  any political  mottagande  staten.
activity   in   the  Det   är  likaledes
receiving State. It  den        sändande
is also the duty of  statens  skyldighet
the  sending  State  att           vidta
to  take  necessary  nödvändiga åtgärder
measures  to   that  i detta syfte.
end.
Article III          Artikel III
1.      On      the  1.     Enligt    de
conditions           villkor som anges i
specified        in  punkt   2  i  denna
paragraph 2 of this  artikel  och  under
Article and subject  iakttagande      av
to  compliance with  bestämmelserna    i
the     formalities  den      mottagande
established by  the  staten     avseende
receiving     State  inresa  och  utresa
relating  to  entry  för  en styrka  och
and departure of  a  dess     medlemmar,
force    or     the  skall  dessa   vara
members    thereof,  undantagna     från
such  members shall  pass-           och
be    exempt   from  viseringsbestämmels
passport  and  visa  er och kontroll vid
regulations     and  inresa när de reser
immigration          in  i  eller lämnar
inspection       on  den      mottagande
entering or leaving  statens
the territory of  a  territorium.     De
receiving    State.  skall   även   vara
They shall also  be  undantagna från  de
exempt   from   the  regler    i     den
regulations of  the  mottagande   staten
receiving State  on  som           avser
the    registration  registrering    och
and   control    of  kontroll         av
aliens,  but  shall  utlänningar, men de
not  be  considered  skall inte anses ha
as   acquiring  any  rätt    att    vara
right  to permanent  stadigvarande
residence        or  bosatta   i   eller
domicile   in   the  uppta hemvist  inom
territories of  the  den      mottagande
receiving State.     statens
territorium.
2.   The  following  2.  Endast följande
documents only will  handlingar  fordras
be    required   in  för medlemmar av en
respect  of members  styrka, vilka skall
of  a  force.  They  uppvisas         på
must  be  presented  anmodan:
on demand:
a.         personal
identity       card  a.       personligt
issued    by    the  identitetskort
sending       State  utfärdat   av   den
showing names, date  sändande     staten
of  birth, rank and  varav framgår namn,
number  (if   any),  födelsedatum,  grad
service,        and  och
photograph;          registreringsnummer
(i     förekommande
fall),  tjänstegren
samt fotografi;
b.   individual  or
collective movement  b.      individuell
order,    in    the  eller     kollektiv
language   of   the  förflyttningsorder
sending  State  and  utfärdad   på   den
in  the English and  sändande    statens
French   languages,  språk    samt    på
issued    by     an  engelska        och
appropriate  agency  franska  av behörig
of    the   sending  myndighet   i   den
State  or  of   the  sändande     staten
North      Atlantic  eller    av   Nato,
Treaty Organization  varav       framgår
and  certifying  to  individens    eller
the  status of  the  gruppens     status
individual or group  såsom medlem av  en
as   a  member   or  styrka samt typ  av
members of a  force  förflyttningsorder.
and to the movement  Mottagande stat kan
ordered.        The  begära    att    en
receiving State may  förflyttningsorder
require  a movement  skall          vara
order     to     be  kontrasignerad   av
countersigned    by  behörig företrädare
its     appropriate  för den staten.
representative.
3.  Members  of   a  3.  Medlemmar av en
civilian  component  civil komponent och
and      dependents  dess anhöriga skall
shall     be     so  i  passen betecknas
described in  their  som sådana.
passports.
4. If a member of a  4.  Om en medlem av
force   or   of   a  en  styrka eller en
civilian  component  civil     komponent
leaves  the  employ  lämnar          sin
of    the   sending  anställning  i  den
State  and  is  not  sändande staten och
repatriated,    the  inte     hemsändes,
authorities of  the  skall myndigheterna
sending State shall  i    den   sändande
immediately  inform  staten   omedelbart
the authorities  of  underrätta
the       receiving  myndigheterna i den
State, giving  such  mottagande   staten
particulars as  may  och           lämna
be   required.  The  nödvändiga
authorities of  the  upplysningar.
sending State shall  Myndigheterna i den
similarly    inform  sändande     staten
the authorities  of  skall     likaledes
the receiving State  underrätta
of  any member  who  myndigheterna i den
has        absented  mottagande   staten
himself  for   more  om varje medlem som
than     twenty-one  har       uteblivit
days.                olovligen i mer  än
21 dagar.
5. If the receiving  5.      Om      den
State has requested  mottagande   staten
the   removal  from  har    begärt   att
its territory of  a  någon medlem av  en
member of a   force  styrka   eller   en
or         civilian  civil     komponent
component  or   has  skall     förpassas
made  an  expulsion  från           dess
order against an ex- territorium   eller
member  of a  force  har   utfärdat   en
or  of  a  civilian  utvisningsorder mot
component        or  någon      tidigare
against a dependent  medlem av en styrka
of  a member or ex-  eller    en   civil
member,         the  komponent eller mot
authorities of  the  en  anhörig till en
sending State shall  medlem        eller
be  responsible for  tidigare    medlem,
receiving       the  skall myndigheterna
person    concerned  i    den   sändande
within  their   own  staten   ta    emot
territory        or  vederbörande person
otherwise disposing  inom    sitt   eget
of  him outside the  territorium   eller
receiving    State.  på    annat    sätt
This      paragraph  ombesörja  att  han
shall apply only to  omhändertas utanför
persons who are not  den      mottagande
nationals  of   the  staten. Denna punkt
receiving State and  avser        endast
have  entered   the  personer  som  inte
receiving State  as  är medborgare i den
members of a  force  mottagande   staten
or         civilian  och  som har kommit
component  or   for  in i den mottagande
the   purpose    of  staten          som
becoming       such  medlemmar   av   en
members, and to the  styrka   eller   en
dependents of  such  civil     komponent
persons.             eller i avsikt  att
bli   sådan  medlem
samt  anhöriga till
sådana personer.
Article IV           Artikel IV
The receiving State  Den      mottagande
shall either         staten        skall
antingen
a.  utan  förarprov
a. accept as valid,  eller        avgift
without  a  driving  erkänna       såsom
test  or  fee,  the  giltigt         ett
driving  permit  or  körtillstånd,
licence or military  körkort       eller
driving      permit  militärt
issued    by    the  körtillstånd    som
sending State or  a  har  utfärdats   av
sub-division         den sändande staten
thereof to a member  eller av en av dess
of a force or of  a  myndigheter till en
civilian component;  medlem av en styrka
or                   eller    en   civil
komponent eller,
b.  utan att  kräva
b.  issue  its  own  förarprov     själv
driving  permit  or  utfärda
licence   to    any  körtillstånd  eller
member  of a  force  körkort till medlem
or         civilian  av  en styrka eller
component who holds  en  civil komponent
a driving permit or  som  är  innehavare
licence or military  av    körtillstånd,
driving      permit  körkort       eller
issued    by    the  militärt
sending State or  a  körtillstånd
sub-division         utfärdat   av   den
thereof,   provided  sändande     staten
that   no   driving  eller    av    dess
test    shall    be  myndigheter.
required.
Article V            Artikel V
1.  Members  of   a  1.  Medlemmar av en
force         shall  styrka  skall   som
normally       wear  regel bära uniform.
uniform. Subject to  Om    inte    annat
any arrangement  to  bestäms   i   avtal
the        contrary  mellan
between         the  myndigheterna i  de
authorities of  the  sändande        och
sending and recei-v  mottagande staterna
ing   States,   the  skall  för  bärande
wearing of civilian  av   civila  kläder
dress  shall be  on  gälla samma villkor
the same conditions  som för medlemmar i
as  for members  of  den      mottagande
the  forces of  the  statens    styrkor.
receiving    State.  Reguljära   förband
Regularly constitut  som   ingår  i   en
ed     units     or  styrka  skall  bära
formations   of   a  uniform         vid
force  shall be  in  gränspassering.
uniform        when
crossing          a
frontier.
2.    Tjänstefordon
2. Service vehicles  tillhörande      en
of   a   force   or  styrka   eller   en
civilian  component  civil     komponent
shall   carry,   in  skall        utöver
addition  to  their  registreringsnumret
registration         vara  försett   med
number,           a  tydlig
distinctive          nationalitetsbeteck
nationality mark.    ning.
Article VI           Artikel VI
Members of a  force  Medlemmar   av   en
may   possess   and  styrka  får  inneha
carry   arms,    on  och  bära vapen  om
condition that they  de   har  tillstånd
are  authorized  to  härtill      enligt
do   so   by  their  gällande
orders.         The  bestämmelser.
authorities of  the  Myndigheterna i den
sending State shall  sändande     staten
give    sympathetic  skall    välvilligt
consideration    to  behandla    begäran
requests  from  the  från den mottagande
receiving     State  staten   i    detta
concerning     this  hänseende.
matter.
Article VII          Artikel VII
1.  Subject to  the  1.           Enligt
provisions of  this  bestämmelserna    i
Article              denna artikel
a.   the   military  a.            skall
authorities of  the  militärmyndighetern
sending State shall  a  i  den  sändande
have  the right  to  staten ha rätt  att
exercise within the  i   den  mottagande
receiving State all  staten  utöva   all
criminal        and  straffrättslig  och
disciplinary         disciplinär
jurisdiction         domsrätt        som
conferred  on  them  tillkommer      dem
by   the law of the  enligt lagen i  den
sending State  over  sändande     staten
all persons subject  över  alla personer
to the military law  som   lyder   under
of that State;       militär lag  i  den
staten,
b.  the authorities
of   the  receiving  b.            skall
State  shall   have  myndigheterna i den
jurisdiction   over  mottagande   staten
the  members  of  a  ha   domsrätt  över
force  or  civilian  medlemmar   av   en
component and their  styrka   eller   en
dependents     with  civil komponent och
respect to offences  dess anhöriga i vad
committed    within  avser
the  territory   of  lagöverträdelser
the receiving State  som har begåtts  på
and  punishable  by  den      mottagande
the   law  of  that  statens territorium
State.               och     som      är
straffbara   enligt
detta lands lag.
2.a.  The  military  2.a.
authorities of  the  Militärmyndighetern
sending State shall  a  i  den  sändande
have  the right  to  staten   skall   ha
exercise  exclusive  exklusiv   domsrätt
jurisdiction   over  över  personer  som
persons subject  to  lyder under militär
the military law of  lag  i  den  staten
that   State   with  beträffande
respect          to  lagöverträdelser
offences, including  inklusive
offences   relating  lagöverträdelser
to   its  security,  med avseende på den
punishable  by  the  statens   säkerhet,
law  of the sending  vilka är straffbara
State,  but not  by  enligt den sändande
the   law  of   the  statens   lag   men
receiving State.     inte   enligt   den
mottagande  statens
lag.
b.  The authorities  b. Myndigheterna  i
of   the  receiving  den      mottagande
State  shall   have  staten   skall   ha
the    right     to  exklusiv   domsrätt
exercise  exclusive  över  medlemmar  av
jurisdiction   over  en  styrka eller en
members of a  force  civil komponent och
or         civilian  dess       anhöriga
component and their  beträffande
dependents     with  lagöverträdelser
respect          to  inklusive
offences, including  lagöverträdelser
offences   relating  med avseende på den
to  the security of  statens    säkerhet
that         State,  vilka är straffbara
punishable  by  its  enligt  den statens
law  but not by the  lag men inte enligt
law  of the sending  den        sändande
State.               statens lag.
c. For the purposes  c.  Med avseende på
of  this  paragraph  denna punkt och  på
and of paragraph  3  punkt   3  i  denna
of  this Article  a  artikel  skall   en
security    offence  lagöverträdelse som
against   a   State  hotar    en   stats
shall include:       säkerhet innefatta
(i) treason against  i)   förräderi  mot
the State:           den staten,
(ii)      sabotage,  ii)       sabotage,
espionage        or  spionage      eller
violation  of   any  överträdelse     av
law   relating   to  någon    lag    med
official secrets of  avseende         på
that   State,    or  statshemligheter
secrets relating to  eller
the        national  försvarshemligheter
defence   of   that  i den staten.
State.
3.  In  cases where  3.  I  de fall  där
the    right     to  domsrätt tillkommer
exercise             båda staterna skall
jurisdiction     is  följande     regler
concurrent      the  gälla:
following     rules
shall apply:
a.   The  military  a.
authorities of  the  Militärmyndighetern
sending State shall  a  i  den  sändande
have   the  primary  staten   skall   ha
right  to  exercise  företräde       vid
jurisdiction over a  utövande         av
member  of a  force  domsrätt  över   en
or  of  a  civilian  medlem av en styrka
component        in  eller    en   civil
relation to          komponent
beträffande
(i) offences solely  i)     brott    med
against         the  avseende
property         or  uteslutande på  den
security  of   that  statens egendom och
State,  or offences  säkerhet      eller
solely  against the  brott   som  riktar
person  or property  sig uteslutande mot
of  another  member  egendom   tillhörig
of   the  force  or  en  annan medlem  i
civilian  component  en  styrka eller en
of  the State or of  civil     komponent
a dependent:         från   den   staten
eller dess anhöriga
(ii)       offences  eller   mot   deras
arising out of  any  person,
act   or   omission
done     in     the  ii)
performance      of  lagöverträdelser
official duty.       som   härrör   från
någon      handling
eller underlåtenhet
som   begåtts   vid
tjänsteutövning.
b.  In the case  of  b. I fråga om varje
any  other  offence  annan
the authorities  of  lagöverträdelse
the receiving State  skall myndigheterna
shall   have    the  i   den  mottagande
primary  right   to  staten ha företräde
exercise             till    att   utöva
jurisdiction.        domsrätt.
c.   If  the  State  c.  Om den stat som
having  the primary  har       företräde
right  decides  not  väljer   att   inte
to         exercise  utöva    domsrätten
jurisdiction,    it  skall           den
shall  notify   the  underrätta
authorities of  the  myndigheterna i den
other State as soon  andra   staten   så
as practicable. The  snart  som möjligt.
authorities of  the  Myndigheterna i den
State  having   the  stat    som     har
primary right shall  företräde     skall
give    sympathetic  välvilligt behandla
consideration to  a  begäran        från
request  from   the  myndigheterna i den
authorities of  the  andra  staten   att
other  State for  a  avstå från sin rätt
waiver of its right  om denna andra stat
in cases where that  anser    att    ett
other         State  sådant    avstående
considers      such  skulle   vara    av
waiver  to  be   of  särskild betydelse.
particular
importance.
4.   The  foregoing  4. Bestämmelserna i
provisions of  this  denna artikel skall
Article  shall  not  inte innebära någon
imply any right for  rätt            för
the        military  militärmyndighetern
authorities of  the  a  i  den  sändande
sending  State   to  staten  att   utöva
exercise             domsrätt       över
jurisdiction   over  personer   som   är
persons   who   are  medborgare    eller
nationals   of   or  har  hemvist i  den
ordinarily resident  mottagande   staten
in   the  receiving  annat  än om de  är
State, unless  they  medlemmar  av   den
are  members of the  sändande    statens
force    of     the  styrka.
sending State.
5.a.            The  5.a.  Myndigheterna
authorities of  the  i de mottagande och
receiving       and  sändande   staterna
sending      States  skall         bistå
shall  assist  each  varandra  med   att
other    in     the  anhålla   medlemmar
arrest  of  members  av  en styrka eller
of   a   force   or  en  civil komponent
civilian  component  eller dess anhöriga
or their dependents  inom den mottagande
in the territory of  statens territorium
the receiving State  och     med     att
and in handing them  överlämna dem  till
over     to     the  den  myndighet  som
authority which  is  har   domsrätt    i
to         exercise  enlighet        med
jurisdiction     in  ovannämnda
accordance with the  bestämmelser.
above provisions.
b.  The authorities  b. Myndigheterna  i
of   the  receiving  den      mottagande
State  shall notify  staten        skall
promptly        the  snarast  underrätta
military             militärmyndighetern
authorities of  the  a  i  den  sändande
sending  State   of  staten   om   någon
the  arrest of  any  medlem av en styrka
member  of a  force  eller  av en  civil
or         civilian  komponent     eller
component    or   a  deras anhöriga  har
dependent.           anhållits.
c.  The custody  of  c.    En   anklagad
an  accused  member  medlem av en styrka
of   a   force   or  eller    en   civil
civilian  component  komponent      över
over    whom    the  vilken          den
receiving State  is  mottagande   staten
to         exercise  skall         utöva
jurisdiction shall,  domsrätt skall,  om
if  he  is  in  the  han    är   i   den
hands    of     the  sändande    statens
sending      State,  förvar,  kvarstanna
remain  with   that  där  tills åtal har
State  until he  is  väckts mot honom av
charged   by    the  den      mottagande
receiving State.     staten.
6.a.            The  6.a.  Myndigheterna
authorities of  the  i de mottagande och
receiving       and  sändande   staterna
sending      States  skall         bistå
shall  assist  each  varandra        med
other    in     the  utförande  av   all
carrying out of all  nödvändig utredning
necessary            av lagöverträdelser
investigations into  och  upptagning och
offences,  and   in  sammanställning  av
the  collection and  bevisning inklusive
production       of  beslagtagande   av,
evidence, including  och, i förekommande
the seizure and, in  fall,  överlämnande
proper  cases,  the  av    föremål   som
handing   over   of  sammanhänger    med
objects   connected  överträdelsen.  För
with   an  offence.  överlämnande     av
The handing over of  sådana föremål  kan
such  objects  may,  emellertid  ställas
however   be   made  som villkor att  de
subject  to   their  skall    återlämnas
return  within  the  inom  angiven   tid
time  specified  by  till  den myndighet
the       authority  som  har överlämnat
delivering them.     dem.
b.  The authorities  b.        Parternas
of  the Contracting  myndigheter   skall
Parties       shall  underrätta varandra
notify  one another  om         vidtagna
of  the disposition  åtgärder  i  sådana
of   all  cases  in  fall  där ömsesidig
which   there   are  domsrätt
concurrent   rights  föreligger.
to         exercise
jurisdiction.
7.a.     A    death  7.a.   En   dödsdom
sentence shall  not  skall            ej
be  carried out  in  verkställas  i  den
the receiving State  mottagande   staten
by  the authorities  av   den   sändande
of    the   sending  statens myndigheter
State    if     the  om   lagen  i   den
legislation of  the  mottagande   staten
receiving     State  inte har dödsstraff
does   not  provide  för    ett   sådant
for such punishment  fall.
in a similar case.
b.  The authorities  b. Myndigheterna  i
of   the  receiving  den      mottagande
State  shall   give  staten        skall
sympathetic          välvilligt pröva en
consideration to  a  begäran        från
request  from   the  myndigheterna i den
authorities of  the  sändande staten  om
sending  State  for  biträde    avseende
assistance       in  verkställande    av
carrying   out    a  fängelsestraff  som
sentence         of  ådömts           av
imprisonment         myndigheterna i den
pronounced  by  the  sändande     staten
authorities of  the  enligt        denna
sending State under  artikel  inom   den
the  provision   of  mottagande  statens
this Article within  territorium.
the  territory   of
the       receiving
State.
8. Where an accused  8.  När en anklagad
has  been tried  in  har  ställts  inför
accordance with the  rätta   i  enlighet
provisions of  this  med  bestämmelserna
Article   by    the  i  denna artikel av
authorities of  one  den   ena   partens
Contracting   Party  myndigheter och har
and     has    been  blivit      frikänd
acquitted,  or  has  eller   dömd    och
been convicted  and  avtjänar eller  har
is  serving, or has  avtjänat       sitt
served,   his   sen  straff  eller   har
tence  or has  been  blivit benådad  får
pardoned,  he   may  han  inte  lagföras
not  be tried again  ånyo    för   samma
for     the    same  förseelse      inom
offence within  the  samma   territorium
same  territory  by  av  en  annan parts
the authorities  or  myndigheter.   Dock
another Contracting  skall
Party.     However,  bestämmelserna    i
nothing   in   this  denna  punkt   inte
paragraph     shall  hindra
prevent         the  militärmyndighetern
military             a  i  den  sändande
authorities of  the  staten att åtala en
sending State  from  medlem    av    sin
trying a member  of  styrka  för   någon
its  force for  any  överträdelse     av
violation of  rules  disciplinära regler
of       discipline  som    sammanhänger
arising from an act  med   en   handling
or  omission  which  eller            en
constituted      an  underlåtenhet   som
offence  for  which  utgör            en
he was tried by the  lagöverträdelse för
authorities      of  vilken   han    har
another Contracting  lagförts   av   den
Party.               andra       partens
myndigheter.
9.    Whenever    a  9. När en medlem av
member  of a  force  en  styrka eller en
or         civilian  civil     komponent
component   or    a  eller dess anhöriga
dependent        is  åtalas   under   en
prosecuted    under  mottagande    stats
the jurisdiction of  domsrätt skall  han
a  receiving  State  ha     rätt    till
he     shall     be  följande:
entitled:
a.   en  snar   och
snabb rättegång,
a.  to a prompt and  b.     att     före
speedy trial;        rättegången
underrättas  om  de
b.  to be informed,  anklagelser som har
in    advance    of  framställts     mot
trial,    of    the  honom,
specific charge  or
charges        made
against him;
c. to be confronted  c. att konfronteras
with  the witnesses  med dem som vittnar
against him;         mot honom,
d.      to     have  d.    att   inkalla
compulsory  process  sådana vittnen till
for       obtaining  sin    förmån   som
witnesses  in   his  befinner  sig  inom
favour, if they are  den      mottagande
within          the  statens domsrätt,
jurisdiction of the
receiving State;
e.  to  have  legal  e.  att själv välja
representation   of  försvarare eller få
his  own choice for  kostnadsfritt
his  defence or  to  biträde      enligt
have    free     or  samma  regler   som
assisted      legal  gäller   vid    den
representation       aktuella tidpunkten
under           the  i   den  mottagande
conditions           staten,
prevailing for  the
time  being in  the
receiving State;
f.  if he considers  f.  att, om han  så
it   necessary,  to  anser   nödvändigt,
have  the  services  få tillgång till en
of    a   competent  kompetent     tolk,
interpreter, and     samt
g.  to  communicate  g.  att  få meddela
with              a  sig     med      en
representative   of  representant    för
the  Government  of  den        sändande
the  sending  State  statens    regering
and, when the rules  och,  om domstolens
of     the    court  regler  så  medger,
permit,   to   have  att   ha  en  sådan
such              a  representant
representative       närvarande      vid
present   at    his  rättegången.
trial.
10.a.     Regularly  10.a.     Reguljära
constituted          militära    förband
military  units  or  som   ingår  i   en
formations   of   a  styrka   skall   ha
force  shall   have  rätt    att   utöva
the right to police  polisiär  myndighet
any          camps,  i    förläggningar,
establishments   or  anläggningar    och
other      premises  andra utrymmen  som
which  they  occupy  de       disponerar
as  the  result  of  enligt  avtal   med
an  agreement  with  den      mottagande
the       receiving  staten.    Styrkans
State. The military  militärpolis    får
police of the force  vidta alla lämpliga
may     take    all  åtgärder  för   att
appropriate          säkerställa
measures to  ensure  upprätthållandet av
the maintenance  of  ordning         och
order  and security  säkerhet inom dessa
on such premises.    lokaler.
b.   Outside  these  b.   Utanför  dessa
premises,      such  lokaler skall sådan
military     police  militärpolis
shall  be  employed  anlitas  endast   i
only   subject   to  kraft av avtal  med
arrangements   with  myndigheterna i den
the authorities  of  mottagande   staten
the receiving State  och i samarbete med
and in liaison with  dessa   myndigheter
those  authorities,  och  endast  i  den
and  in  so far  as  utsträckning     så
such employment  is  erfordras  för  att
necessary        to  upprätthålla
maintain discipline  disciplin       och
and order among the  ordning       bland
members   of    the  medlemmarna      av
force.               styrkan.
11.            Each  11.    Varje   part
Contracting   Party  skall   lägga   sig
shall   seek   such  vinn  om att införa
legislation  as  it  sådan  lagstiftning
deems necessary  to  som  den anser vara
ensure the adequate  nödvändig  för  att
security        and  trygga säkerhet och
protection   within  skydd i tillräcklig
its  territory   of  grad    inom   sitt
installations,       territorium     för
equipment,           anläggningar,
property,   records  utrustning,
and        official  egendom, arkiv  och
information      of  offentliga
other   Contracting  handlingar
Parties,  and   the  tillhörande   andra
punishment       of  parter samt för att
persons   who   may  bestraffa  den  som
contravene     laws  bryter  mot   dessa
enacted  for   that  lagar.
purpose.
Article VIII         Artikel VIII
1. Each Contracting  1. Varje part skall
Party  waives   all  avstå  från anspråk
its  claims against  mot   varje   annan
any  other Contract  part för skador som
ing    Party    for  vållats  på egendom
damage    to    any  som  den  äger  och
property  owned  by  som används av dess
it  and used by its  land-,  sjö-  eller
land,  sea  or  air  luftstridskrafter
armed services,  if  om sådan skada
such damage:
(i) was caused by a  i)  har vållats  av
member    or     an  en   medlem   eller
employee   of   the  anställd   i    den
armed  services  of  andra       partens
the           other  styrka under  Nato-
Contracting   Party  verksamhet, eller
in the execution of
his    duties    in
connection with the
operation  of   the
North      Atlantic
Treaty; or
(ii) arose from the  ii) har vållats  av
use of any vehicle,  fordon,      fartyg
vessel  or aircraft  eller    luftfartyg
owned  by the other  tillhörigt      den
Contracting   Party  andra  parten   vid
and   used  by  its  användning av  dess
armed     services,  krigsmakt        om
provided     either  fordonet,  fartyget
that  the  vehicle,  eller  luftfartyget
vessel or  aircraft  som    har   vållat
causing the  damage  skadan     antingen
was  being used  in  användes i  samband
connection with the  med Nato-verksamhet
operation  of   the  eller  skadan   har
North      Atlantic  vållats  på egendom
Treaty, or that the  under användning  i
damage  was  caused  sådan verksamhet.
to  property  being
so used.
Claims         for   Anspråk         på
maritime salvage by  bärgarlön av  någon
one     Contracting  part gentemot någon
Party  against  any  annan   part  skall
other   Contracting  frånträdas    under
Party   shall    be  förutsättning   att
waived,    provided  det         bärgade
that the vessel  or  fartyget      eller
cargo salvaged  was  lasten ägdes av  en
owned     by      a  part  och  användes
Contracting   Party  av   dess   väpnade
and  being used  by  styrkor  i  samband
its  armed services  med           Nato-
in  connection with  verksamhet.
the  operation   of
the  North Atlantic
Treaty.
2.a. In the case of  2.a. Vid skada  som
damage  caused   or  vållats       eller
arising  as  stated  uppkommit  på  sätt
in  paragraph 1  to  som anges i punkt 1
other      property  avseende      annan
owned     by      a  egendom   tillhörig
Contracting   Party  en   part  och  som
and  located in its  befinner  sig  inom
territory,      the  dess    territorium
issue    of     the  skall,  om inte  de
liability  of   any  berörda    parterna
other   Contracting  kommer  överens  om
Party   shall    be  annat,  frågan   om
determined and  the  annan  parts ansvar
amount   of  damage  avgöras         och
shall  be assessed,  skadeståndsbeloppet
unless          the  fastställas  av  en
Contracting Parties  ensam  skiljedomare
concerned     agree  som  skall utses  i
otherwise,   by   a  enlighet med  b.  i
sole     arbitrator  denna        punkt.
selected in  accord  Skiljedomaren skall
ance    with   sub-  även         avgöra
paragraph   b.   of  motanspråk
this paragraph. The  hänförliga     till
arbitrator    shall  samma händelse.
also   decide   any
counter-claims
arising out of  the
same incident.
b.  The  arbitrator  b. Skiljedomare som
referred to in sub-  avses i a. här-ovan
paragraph a.  above  skall  utses  genom
shall  be  selected  överenskommelse
by        agreement  mellan  de  berörda
between         the  parterna      bland
Contracting Parties  medborgare  i   den
concerned      from  mottagande   staten
amongst         the  som  innehar  eller
nationals  of   the  har   innehaft  ett
receiving State who  högt   domarämbete.
hold  or have  held  Om    de    berörda
high       judicial  parterna inte  inom
office.   If    the  två   månader   kan
Contracting Parties  enas     om      en
concerned       are  skiljedomare,   kan
unable, within  two  vilken som helst av
months,  to   agree  parterna     anmoda
upon            the  ordföranden i Nato-
arbitrator,  either  rådets
may   request   the  ställföreträdarförs
Chairman   of   the  amling att utse  en
North      Atlantic  person  som innehar
Council Deputies to  nämnda
select   a   person  kvalifikationer.
with  the aforesaid
qualifications.
c.   Any   decision  c. Varje beslut som
taken  by the  arbi  fattas           av
trator   shall   be  skiljedomaren skall
binding         and  vara  bindande  och
conclusive upon the  slutgiltigt     för
Contracting          parterna.
Parties.
d.  The  amount  of  d.  Det belopp  som
any    compensation  beslutas         av
awarded   by    the  skiljedomaren   som
arbitrator shall be  ersättning    skall
distributed      in  fördelas i enlighet
accordance with the  med  punkt 5 e  i),
provisions       of  ii)   och  iii)   i
paragraph 5 e. (i),  denna artikel.
(ii)  and (iii)  of
this Article.
e. The compensation  e.    Arvode   till
of  the  arbitrator  skiljedomaren skall
shall  be fixed  by  avtalas      mellan
agreement   between  parterna och  skall
the     Contracting  tillsammans     med
Parties   concerned  nödvändiga utgifter
and shall, together  som  uppkommit  vid
with  the necessary  utövandet  av  hans
expenses incidental  uppdrag bestridas i
to  the performance  lika    delar    av
of  his duties,  be  parterna.
defrayed  in  equal
proportions      by
them.
f.    Nevertheless,  f. Varje part skall
each    Contracting  dock   avstå   från
Party  waives   its  sina  anspråk i  de
claim  in any  such  fall
case   where    the  ersättningsbeloppet
damage is less than  understiger:
:
Belgium:             Belgien:
B.fr . 70,000.       BEF   70 000
Canada:              Canada:
$         1,160.     CAD   1 460
Denmark:             Danmark:
Kr.      9,670.      DK      9 670
France:              Frankrike:
F.fr. 490,000.       FRF 490 000
Iceland:             Island:
Kr.    22.800.       ISK    22 800
Italy:               Italien:
Li.  850,000.        ITL  850 000
Luxembourg:          Luxemburg:
L.fr. 70.000.        LUF  70 000
Netherlands:         Nederländerna:
Fl.      5.320.      NLG    5 320
Norway:              Norge:
Kr.    10.000.       NOK  10 000
Portugal:            Portugal:
Es.    40,250.       PTE   40 250
United     Kingdom:  Förenade Konunga-
£            500.
riket:
United      States:  GBP       500
$        1 400.
Förenta   staterna:
USD    1 400
Any           other  Varje  annan   part
Contracting   Party  vars  egendom   har
whose property  has  skadats  vid  samma
been damaged in the  tillfälle     skall
same incident shall  också  avstå   från
also   waive    its  sitt  anspråk   upp
claim  up  to   the  till     ovannämnda
above  amount.   In  belopp.  I händelse
the     case     of  av         avsevärd
considerable         variation         i
variation  in   the  växelkurserna
rates  of  exchange  mellan        dessa
between       these  valutor       skall
currencies      the  parterna      komma
Contracting Parties  överens  om lämplig
shall agree on  the  justering av  dessa
appropriate          belopp.
adjustments      of
these amounts.
3. For the purposes  3.              Vid
of paragraphs 1 and  tillämpningen    av
2  of  this Article  punkt  1  och  2  i
the      expression  denna artikel skall
"owned     by     a  uttrycket
Contracting  Party"  "tillhörande     en
in  the case  of  a  part"     innefatta
vessel  includes  a  fartyg          som
vessel on bare boat  inchartrats av part
charter   to   that  på     bare    boat
Contracting   Party  charter-basis eller
or requisitioned by  fartyg   som    har
it   on  bare  boat  rekvirerats      på
terms or seized  by  sådana villkor  och
it in prize (except  på  fartyg som  har
to  the extent that  tagits i beslag  av
the risk of loss or  den parten (utom  i
liability is  borne  den  mån risken för
by    some   person  förlust eller skada
other   than   such  bärs    av    annan
Contracting Party).  person   än   sådan
part).
4. Each Contracting  4.    Varje    part
Party  waives   all  avstår  från   sina
its  claims against  anspråk  mot  varje
any  other Contract  annan   part    för
ing    Party    for  skada         eller
injury   or   death  dödsfall        som
suffered   by   any  vållats       varje
member of its armed  medlem   av    dess
services while such  krigsmakt     under
member  was engaged  officiell
in  the performance  tjänsteutövning.
of   his   official
duties.
5.   Claims  (other  5.  Anspråk, (andra
than    contractual  än  kontraktsbundna
claims and those to  anspråk och anspråk
which paragraphs  6  på  vilka  punkt  6
or    7   of   this  och   7   i   denna
Article      apply)  artikel         har
arising out of acts  avseende)       som
or   omissions   of  härrör         från
members of a  force  handlingar    eller
or         civilian  underlåtenhet    av
component  done  in  medlem av en styrka
the performance  of  eller    en   civil
official  duty,  or  komponent       som
out  of  any  other  företagits        i
act,  omission   or  tjänsten eller från
occurrence      for  varje         annan
which  a  force  or  handling,
civilian  component  underlåtenhet eller
is          legally  händelse för vilken
responsible,    and  en  styrka eller en
causing  damage  in  civil komponent  är
the  territory   of  lagligen   ansvarig
the receiving State  och  vilken  vållar
to  third  parties,  skada   inom    den
other  than any  of  mottagande  statens
the     Contracting  territorium      på
Parties,  shall  be  tredje man annan än
dealt  with by  the  någon  av parterna,
receiving State  in  skall behandlas  av
accordance with the  den      mottagande
following            staten  i  enlighet
provisions:          med följande:
a.  Claims shall be  a.   Anspråk  skall
filed,   considered  registreras,
and   settled    or  behandlas       och
adjudicated      in  avgöras       genom
accordance with the  överenskommelse
laws            and  eller     dom     i
regulations of  the  enlighet  med   den
receiving     State  mottagande  statens
with   respect   to  rättsregler     vad
claims arising from  avser  anspråk  som
the  activities  of  härrör  från   dess
its    own    armed  egna       styrkors
forces.              verksamhet.
b.The     receiving  b.  Mottagande stat
State   may  settle  får          träffa
any   such  claims,  förlikning om varje
and  payment of the  sådant anspråk, och
amount agreed  upon  betalningen av  det
or  determinated by  överenskomna  eller
adjudication  shall  utdömda    beloppet
be   made  by   the  skall  erläggas  av
receiving State  in  den      mottagande
its currency.        staten i dess  egen
valuta.
c.   Such  payment,  c. Sådan ersättning
whether        made  skall vara bindande
pursuant    to    a  och  slutgiltig för
settlement  or   to  parterna  vare  sig
adjudication of the  den   betalas  till
case by a competent  följd     av     en
tribunal   of   the  uppgörelse,     ett
receiving State, or  avgörande        av
the           final  behörig  domstol  i
adjudication     by  den      mottagande
such   a   tribunal  staten  eller   ett
denying    payment,  slutligt avslag  av
shall   be  binding  sådan domstol.
and conclusive upon
the     Contracting
Parties.
d. Every claim paid  d.    Uppgift    om
by   the  receiving  ersättning      som
State   shall    be  utbetalas  av   den
communicated to the  mottagande   staten
sending      States  skall  lämnas  till
concerned  together  berörda    sändande
with           full  stater  tillsammans
particulars  and  a  med full förklaring
proposed             och  alla  detaljer
distribution     in  och   förslag  till
conformity     with  fördelning        i
sub-paragraphs   e.  enlighet med e  i),
(i), (ii) and (iii)  ii)     och    iii)
below.  In  default  härnedan.  Om  svar
of  a  reply within  inte  har  inkommit
two   months,   the  inom   två  månader
proposed             skall     förslaget
distribution  shall  till     fördelning
be    regarded   as  betraktas       som
accepted.            antaget.
e.     The     cost  e.              Det
incurred         in  ersättningsbelopp
satisfying   claims  som     avses     i
pursuant   to   the  föregående  stycken
preceding      sub-  och punkt 2 i denna
paragraphs      and  artikel       skall
paragraph 2 of this  fördelas     mellan
Article  shall   be  parterna         på
distributed between  följande sätt:
the     Contracting
Parties          as
follows:
(i)    Where    one  i)  När en sändande
sending State alone  stat    är    ensam
is responsible, the  ansvarig      skall
amount  awarded  or  beloppet uppdelas i
adjudged  shall  be  andelen  25 procent
distributed in  the  för  den mottagande
proportion  of   25  staten    och    75
per cent chargeable  procent   för   den
to   the  receiving  sändande staten.
State  and  75  per
cent chargeable  to
the sending State.
(ii)   Where   more  ii)  Om mer  än  en
than  one State  is  stat   är  ansvarig
responsible for the  för  skadan,  skall
damage, the  amount  beloppet   fördelas
awarded          or  lika mellan dem; om
adjudged  shall  be  emellertid
distributed equally  mottagande     stat
among         them:  inte  är en  av  de
however,   if   the  ansvariga  staterna
receiving  State is  skall   dess  andel
not   one  of   the  uppgå  till hälften
States responsible,  av vardera sändande
its    contribution  stats andel.
shall be half  that
of   each  of   the
sending States.
(iii)   Where   the  iii) När skadan har
damage  was  caused  förorsakats      av
by     the    armed  parternas   väpnade
services   of   the  styrkor   och   den
Contracting Parties  inte  kan  hänföras
and   it   is   not  till  en viss eller
possible         to  flera    av   dessa
attribute        it  väpnade     styrkor
specifically to one  skall      beloppet
or  more  of  those  fördelas      jämnt
armed services, the  mellan  de  berörda
amount  awarded  or  parterna;        om
adjudged  shall  be  emellertid      den
distributed equally  mottagande   staten
among           the  inte  är en  av  de
Contracting Parties  stater       vilkas
concerned: however,  väpnade styrkor har
if   the  receiving  vållat      skadan,
State is not one of  skall  dess  bidrag
the States by whose  vara   hälften   av
armed services  the  vardera      berörd
damage  was caused,  sändande      stats
its    contribution  bidrag.
shall be half  that
of   each  of   the
sending      States
concerned.
(iv)   Every  half-  (iv)  Varje  halvår
year,  a  statement  skall  till berörda
of the sums paid by  sändande     stater
the receiving State  överlämnas  uppgift
in  the  course  of  om  de  belopp  som
the     half-yearly  har  utbetalats  av
period  in  respect  den      mottagande
of    every    case  staten   föregående
regarding which the  halvårsperiod   för
proposed             varje  ärende   för
distribution  on  a  vilket   föreslagen
percentage    basis  fördelning       på
has  been accepted,  procentbasis    har
shall  be  sent  to  godtagits;    dessa
the  sending States  uppgifter     skall
concerned, together  åtföljas   av    en
with a request  for  begäran          om
reimbursement. Such  återbetalning.
reimbursement shall  Sådan återbetalning
be  made within the  skall göras snarast
shortest   possible  möjligt    i    den
time,    in     the  mottagande  statens
currency   of   the  valuta.
receiving State.
f.  In  cases where  f. Om tillämpningen
the application  of  av bestämmelserna i
the  provisions  of  b  och  e  i  denna
sub-paragraphs   b.  punkt        skulle
and   e.  of   this  förorsaka  en  part
paragraph     would  betydande börda kan
cause a Contracting  den begära att Nato-
Party       serious  rådet  föranstaltar
hardship,  it   may  en            annan
request the   North  uppgörelse.
Atlantic Council to
arrange           a
settlement   of   a
different nature.
g.  A  member of  a  g.  En medlem av en
force  or  civilian  styrka   eller   en
component shall not  civil     komponent
be  subject to  any  skall   inte  göras
proceedings for the  till  föremål   för
enforcement of  any  rättsliga  åtgärder
judgement     given  vad          gäller
against him in  the  verkställande    av
receiving State  in  dom     som     har
a   matter  arising  meddelats mot honom
from            the  i   den  mottagande
performance of  his  staten   i  ärenden
official duties.     som    sammanhänger
med
tjänsteutövning.
h. Except in so far h.  Utom  i den  mån
as sub-paragraph e. bestämmelserna  i  e
of  this  paragraph i   denna  punkt  är
applies  to  claims tillämpliga       på
covered          by anspråk som avses  i
paragraph 2 of this punkt   2  i   denna
Article,        the artikel skall  dessa
provisions of  this inte  tillämpas   på
paragraph shall not anspråk  som  härrör
apply to any  claim från,   eller    har
arising out  of  or uppstått  i  samband
in  connection with med,     framförande
the  navigation  or eller  drift av  ett
operation of a ship fartyg         eller
or   the   loading, lastning,  transport
carriage,        or eller  lossning   av
discharge   of    a last    annat     än
cargo,  other  than anspråk     avseende
claims for death or dödsfall       eller
personal injury  to personskada       på
which  paragraph  4 vilka  punkt   4   i
of   this   Article denna  artikel  inte
does not apply.     är tillämplig.
6.  Claims  against  6.
members of a  force  Ersättningsanspråk
or         civilian  mot medlemmar av en
component   arising  styrka   eller   en
out   of   tortious  civil komponent som
acts  or  omissions  härrör         från
in   the  receiving  åtalbara handlingar
State  not done  in  eller  försummelser
the performance  of  i   den  mottagande
official duty shall  staten som inte har
be  dealt  with  in  gjorts  i  tjänsten
the       following  skall handläggas på
manner:              följande sätt:
a.  The authorities  a. Myndigheterna  i
of   the  receiving  den      mottagande
State         shall  staten        skall
consider the  claim  behandla    anspråk
and          assess  och        bestämma
compensation to the  ersättning     till
claimant in a  fair  käranden   på   ett
and   just  manner,  riktigt         och
taking into account  rättvist  sätt  med
all             the  hänsyn  tagen  till
circumstances    of  alla omständigheter
the case, including  i ärendet inklusive
the  conduct of the  den    skadelidande
injured person  and  personens
shall  prepare    a  uppförande     samt
report    on    the  upprätta en rapport
matter.              i ärendet.
b. The report shall  b.  Nämnda  rapport
be delivered to the  skall    överlämnas
authorities of  the  till  myndigheterna
sending State,  who  i    den   sändande
shall  then  decide  staten vilka  sedan
without       delay  utan dröjsmål skall
whether  they  will  besluta om de skall
offer  an ex gratia  ge   betalning   ex
payment, and if so,  gratia och,  om  så
of what amount.      är   fallet,   till
vilket belopp.
c.  If an offer  of  c.      Om      ett
ex  gratia  payment  erbjudande       om
is     made,    and  betalning ex gratia
accepted   by   the  görs  och antas  av
claimant  in   full  käranden  som  full
satisfaction of his  gottgörelse     för
claim,          the  hans  anspråk skall
authorities of  the  myndigheterna i den
sending State shall  sändande     staten
make   the  payment  själva      erlägga
themselves      and  betalningen     och
inform          the  meddela
authorities of  the  myndigheterna i den
receiving State  of  mottagande   staten
their decision  and  härom    och     om
of the sum paid.     storleken  på   det
utbetalda beloppet.
d.  Nothing in this  d. Bestämmelserna i
paragraph     shall  denna  punkt  skall
affect          the  inte inverka på den
jurisdiction of the  mottagande  statens
courts    of    the  domstolars rätt att
receiving State  to  vidta åtgärder  mot
entertain an action  en   medlem  av  en
against a member of  styrka   eller   en
a  force  or  of  a  civil     komponent
civilian  component  tills          full
unless  and   until  ersättning      har
there   has    been  erlagts.
payment   in   full
satisfaction of the
claim.
7.  Claims  arising  7.    Anspråk   som
out   of   the   un  härrör         från
authorized  use  of  otillåtet  bruk  av
any  vehicle of the  ett          fordon
armed services of a  tillhörigt
sending State shall  krigsmakten  i   en
be  dealt  with  in  sändande stat skall
accordance     with  behandlas         i
paragraph 6 of this  enlighet med  punkt
Article, except  in  6  i  denna artikel
so far as the force  utom  i de fall  en
or         civilian  styrka   eller   en
component        is  civil komponent  är
legally              lagligen ansvarig.
responsible.
8.   If  a  dispute  8. Om tvist uppstår
arises    as     to  om    huruvida   en
whether  a tortious  åtalbar    handling
act or omission  of  eller   försummelse
a member of a force  av  en medlem av en
or         civilian  styrka   eller   en
component was  done  civil komponent har
in  the performance  skett   i  tjänsten
of official duty or  eller  om  bruk  av
as  to whether  the  ett          fordon
use  of any vehicle  tillhörigt
of     the    armed  krigsmakten  i  den
services    of    a  sändande  stat  har
sending  State  was  skett     olovligen
unauthorized,   the  skall         saken
question  shall  be  underställas     en
submitted   to   an  skiljedomare utsedd
arbitrator           i    enlighet   med
appointed        in  punkt  2 b i  denna
accordance     with  artikel,       vars
paragraph 2  b.  of  beslut   i  ärendet
this Article, whose  skall          vara
decision  on   this  slutgiltigt
point   shall    be  bindande.
final           and
conclusive.
9.    The   sending  9.   Den   sändande
State   shall   not  staten  skall  inte
claim immunity from  åberopa   immunitet
the jurisdiction of  från   domstolarnas
the  courts of  the  domsrätt   i    den
receiving State for  mottagande   staten
members of a  force  för medlemmar av en
or         civilian  styrka   eller   en
component        in  civil komponent med
respect   of    the  avseende   på   den
civil  jurisdiction  civilrättsliga
of  the  courts  of  domsrätt        som
the receiving State  tillkommer
except    to    the  domstolarna  i  den
extent provided  in  mottagande  staten,
paragraph 5  g.  of  utom     i      den
this Article.        utsträckning    som
avses i punkt 5 g i
denna artikel.
10. The authorities  10. Myndigheterna i
of    the   sending  den   sändande  och
State  and  of  the  den      mottagande
receiving     State  staten skall i fall
shall co-operate in  som    berör    dem
the procurement  of  samarbeta       vid
evidence for a fair  upptagning       av
hearing         and  bevisning  för   en
disposal of  claims  rättvis   rättegång
in regard to  which  och vid bestämmande
the     Contracting  av   ersättning  av
Parties are concern  skada.
ed.
Article IX           Artikel IX
1.  Members  of   a  1.  Medlemmar av en
force   or   of   a  styrka   eller   en
civilian  component  civil komponent och
and           their  dess  anhöriga  får
dependents      may  köpa  varor  lokalt
purchase    locally  för  eget bruk  och
goods necessary for  erforderliga
their           own  tjänster  på  samma
consumption,    and  villkor         som
such  services   as  medborgare  i   den
they   need,  under  mottagande staten.
the same conditions
as the nationals of
the       receiving
State.
2.  Goods which are  2.  Lokala  varuköp
required from local  avsedda         för
sources   for   the  försörjning  av  en
subsistence  of   a  styrka   eller   en
force  or  civilian  civil     komponent
component     shall  skall  normalt  ske
normally         be  genom   de  enheter
purchased   through  som      upphandlar
the     authorities  sådana  varor   för
which purchase such  krigsmakten  i  den
goods for the armed  mottagande  staten.
services   of   the  För att undvika att
receiving State. In  dessa  varuköp  får
order to avoid such  ogynnsam verkan  på
purchases    having  ekonomin   i    den
any  adverse effect  mottagande   staten
on  the economy  of  skall  vederbörande
the       receiving  myndigheter i denna
State,          the  stat     när     så
competent            erfordras      ange
authorities of that  vilka varor som  ej
State         shall  får köpas eller som
indicate,      when  är    föremål   för
necessary,      any  begränsningar.
articles        the
purchase  of  which
should           be
restricted       or
forbidden.
3.    Subject    to  3.   Med  förbehåll
agreements  already  för  gällande avtal
in  force or  which  eller   avtal   som
may  hereafter   be  härefter kan  komma
made  between   the  att   ingås  mellan
authorized           befullmäktigade
representatives  of  företrädare för  de
the   sending   and  sändande        och
receiving   States,  mottagande staterna
the authorities  of  skall myndigheterna
the       receiving  i   den  mottagande
State  shall assume  staten   åta    sig
sole responsibility  fullt  ansvar   för
for making suitable  att  vidta lämpliga
arrangements     to  åtgärder  för   att
make available to a  till    en   styrka
force or a civilian  eller    en   civil
component       the  komponent
buildings       and  tillhandahålla   de
grounds  which   it  lokaler   och    de
requires,  as  well  utrymmen som  denna
as  facilities  and  behöver      liksom
services  connected  hithörande
therewith.    These  anordningar     och
agreements      and  tjänster.     Dessa
arrangements  shall  avtal           och
be,   as   far   as  arrangemang skall i
possible,        in  möjlig utsträckning
accordance with the  stå               i
regulations          överensstämmelse
governing       the  med  de regler  som
accommodation   and  gäller          för
billeting        of  förläggning     och
similar   personnel  inkvartering     av
of   the  receiving  liknande personal i
State.    In    the  den      mottagande
absence    of     a  staten.  I avsaknad
specific   contract  av  särskilt  avtal
to   the  contrary,  med  motsatt verkan
the   laws  of  the  skall lagarna i den
receiving     State  mottagande   staten
shall     determine  gälla      avseende
the    rights   and  vilka   rättigheter
obligations arising  och    skyldigheter
out      of     the  som   är  förbundna
occupation  or  use  med    besittningen
of  the  buildings,  eller  användningen
grounds, facilities  av     byggnaderna,
or services.         marken,
anordningarna eller
tjänsterna.
4.  Local  civilian  4.  Behov av  civil
labour requirements  arbetskraft för  en
of   a   force   or  styrka   eller   en
civilian  component  civil     komponent
shall  be satisfied  skall   tillgodoses
in  the same way as  på  samma sätt  som
the      comparable  motsvarande behov i
requirements of the  den      mottagande
receiving State and  staten   och    med
with the assistance  biträde          av
of  the authorities  myndigheterna i den
of   the  receiving  mottagande   staten
State  through  the  genom          dess
employment           arbetsförmedling.
exchanges.      The  Anställningsförhåll
conditions       of  anden           och
employment      and  arbetsförhållanden,
work, in particular  särskilt     löner,
wages,               övertidsersättning
supplementary        och
payments        and  arbetarskyddsförhål
conditions for  the  landen  skall  vara
protection       of  desamma         som
workers,  shall  be  föreskrivs  i   den
those laid down  by  mottagande  statens
the legislation  of  lag. Civilanställda
the       receiving  som  anlitas av  en
State.         Such  styrka   eller   en
civilian    workers  civil     komponent
employed by a force  skall inte på något
or         civilian  sätt betraktas  som
component shall not  tillhörande   denna
be regarded for any  styrka eller  denna
purpose  as   being  civila komponent.
members   ot   that
force  or  civilian
component.
5.  When a force or  5.  När  en  styrka
a          civilian  eller    en   civil
component  has   at  komponent  på   den
the place where  it  ort   där  den   är
is        stationed  stationerad     har
inadequate  medical  otillräckliga
or           dental  medicinska      och
facilities,     its  dentala faciliteter
members  and  their  får  dess medlemmar
dependents      may  och  deras anhöriga
receive     medical  åtnjuta   läkarvård
and   dental  care,  och        tandvård
including            inklusive intagning
hospitalization,     på   sjukhus  under
under   the    same  samma  förhållanden
conditions       as  som     motsvarande
comparable           personalkategorier
personnel  of   the  i   den  mottagande
receiving State.     staten.
6.   The  receiving  6.  Den  mottagande
State  shall   give  staten   skall   ge
the most favourable  välvilligast
consideration    to  möjliga prövning av
requests  for   the  en begäran att till
grant to members of  medlemmarna  av  en
a  force  or  of  a  styrka   eller   en
civilian  component  civil komponent  ge
of       travelling  tillträde      till
facilities      and  transportmedel  och
concessions    with  bevilja    rabatter
regard   to  fares.  för  färdbiljetter.
These    facilities  Dessa
and     concessions  transportmedel  och
will be the subject  förmåner skall vara
of          special  föremål         för
arrangements to  be  särskilda     avtal
made  between   the  mellan  de  berörda
Governments concern  regeringarna.
ed.
7.  Subject to  any  7.   Om  det   inte
general          or  föreligger    några
particular           allmänna      eller
financial            särskilda
arrangements         finansiella   avtal
between         the  parterna    emellan
Contracting          skall betalning för
Parties, payment in  varor, inkvartering
local currency  for  och   tjänster  som
goods,               tillhandahålles
accommodation   and  enligt punkt 2,  3,
services  furnished  4    och,   om   så
under   paragraphs,  erfordras, 5 och  6
2,  3,  4  and,  if  i   denna   artikel
necessary, 5 and 6,  erläggas       utan
of   this   Article  dröjsmål  i   lokal
shall    be    made  valuta  av styrkans
promptly   by   the  myndigheter.
authorities of  the
force.
8. Neither a force,  8.   Vare  sig   en
nor    a   civilian  styrka   eller   en
component, nor  the  civil     komponent
members    thereof,  eller dess anhöriga
nor           their  eller     anställda
dependents,   shall  skall kunna åberopa
by  reason of  this  denna  artikel  för
Article  enjoy  any  att         åtnjuta
exemption      from  befrielse      från
taxes   or   duties  skatter och  tullar
relating         to  vid anskaffning  av
purchases       and  varor  och tjänster
services chargeable  som omfattas av den
under   the  fiscal  mottagande  statens
regu-       lations  skattebestämmelser.
of   the  receiving
State.
Article X            Artikel X
1.  Where the legal  1.    I   den   mån
incidence  of   any  beskattningen i den
form of taxation in  mottagande   staten
the receiving State  beror            av
depends        upon  uppehållsort  eller
residence        or  hemvist       skall
domicile,   periods  perioder      under
during   which    a  vilka en medlem  av
member  of a  force  en  styrka eller en
or         civilian  civil     komponent
component is in the  befinner sig i  den
territory  of  that  statens territorium
State   by   reason  enbart på grund  av
solely of his being  att han ingår i  en
a  member  of  such  styrka   eller   en
force  or  civilian  civil    komponent,
component shall not  inte betraktas  som
be   considered  as  vistelseperioder
periods          ot  däri   eller  såsom
residence  therein,  innebärande      en
or  as  creating  a  ändring          av
change of residence  uppehållsort  eller
or   domicile,  for  hemvist.  Medlemmar
the   purposes   of  av  en styrka eller
such      taxation.  en  civil komponent
Members of a  force  skall undantas från
or         civilian  beskattning  i  den
component shall  be  mottagande   staten
exempt         from  för  lön och arvode
taxation   in   the  som  utbetalas till
receiving State  on  dem     i     denna
the    salary   and  egenskap   av   den
emoluments paid  to  sändande     staten
them     as    such  liksom  från  skatt
members   by    the  på   materiell  lös
sending State or on  egendom,    vilkens
any        tangible  befintlighet i  den
movable    property  mottagande   staten
the   presence   of  helt   och   hållet
which    in     the  beror   på  ägarens
receiving State  is  tillfälliga
due solely to their  vistelse där.
temporary  presence
there.
2.  Nothing in this  2.   Ingenting    i
Article       shall  denna artikel skall
prevent taxation of  hindra  beskattning
a member of a force  av  en medlem av en
or         civilian  styrka   eller   en
component      with  civil komponent med
respect   to    any  avseende         på
profitable           vinstgivande
enterprise,   other  verksamhet   utöver
than his employment  hans    anställning
as  such member, in  som   sådan;   och,
which he may engage  utom  vad beträffar
in   the  receiving  hans lön och arvode
State,  and, except  och  den materiella
as    regards   his  lösegendom      som
salary          and  avses  i  punkt   1
emoluments and  the  härovan,      skall
tangible    movable  ingenting  i  denna
property   referred  artikel      hindra
to  in paragraph 1,  beskattning     som
nothing   in   this  omfattar  en  sådan
Article       shall  person enligt lagen
prevent taxation to  i  den staten, även
which,   even    if  om han anses ha sin
regarded as  having  bosättningsort
his  residence   or  eller       hemvist
domicile    outside  utanför         den
the  territory   of  mottagande staten.
the       receiving
State,    such    a
member   is  liable
under  the  law  of
that State.
3.  Nothing in this  3.   Ingenting    i
Article shall apply  denna artikel skall
to     'duty'    as  vara tillämpligt på
defined          in  "tull"       enligt
paragraph   12   of  definition        i
Article Xl.          artikel  XI   punkt
12.
4. For the purposes  4.   I   vad  avser
of this Article the  denna artikel skall
term  'member of  a  beteckningen
force'  shall   not  "medlem    av    en
include any  person  styrka"        inte
who  is  a national  inbegripa     någon
of   the  receiving  person    som    är
State.               medborgare  i   den
mottagande staten.
Article Xl           Artikel XI
1. Save as provided  1. Med undantag för
expressly  to   the  vad             som
contrary  in   this  uttryckligen  anges
Agreement,  members  av motsatt innebörd
of a force and of a  i detta avtal skall
civilian  component  medlemmar   av   en
as  well  as  their  styrka   eller   en
dependents shall be  civil     komponent
subject to the laws  liksom        deras
and     regulations  anhöriga  följa  de
administered by the  lagar           och
customs authorities  förordningar    som
of   the  receiving  ges              av
State.           In  tullmyndigheterna i
particular      the  den      mottagande
customs authorities  staten.    Särskilt
of   the  receiving  skall
State  shall   have  tullmyndigheterna i
the   right,  under  den      mottagande
the         general  staten  ha rätt,  i
conditions     laid  enlighet   med   de
down  by  the  laws  allmänna    villkor
and regulations  of  som  finns nedlagda
the       receiving  i     lagar     och
State,   to  search  förordningar i  den
members of a  force  staten,         att
or         civilian  visitera en  medlem
component and their  av  en styrka eller
dependents  and  to  en  civil komponent
examine       their  och  deras anhöriga
luggage         and  och   att  visitera
vehicles,  and   to  deras  bagage   och
seize      articles  genomsöka    fordon
pursuant  to   such  och        beslagta
laws            and  föremål  i enlighet
regulations.         med dessa lagar och
förordningar.
2.a.  The temporary  2.a.     Tillfällig
importation and the  införsel        och
re-exportation   of  återutförsel     av
service vehicles of  tjänstefordon
a force or civilian  tillhörigt       en
component     under  styrka   eller   en
their   own   power  civil komponent  på
shall be authorized  egna   hjul   skall
free  of  duty   on  tillåtas  tullfritt
presentation  of  a  vid  uppvisande  av
triptyque  in   the  ett   formulär  som
form  shown in  the  visas   i   bilagan
Appendix  to   this  till detta avtal.
Agreement.
b.   The  temporary  b.  Vid  tillfällig
importation of such  införsel av  fordon
vehicles not  under  som  inte  sker  på
their   own   power  egna   hjul   skall
shall  be  governed  tillämpas
by  paragraph 4  of  bestämmelserna    i
this  Article   and  punkt   4  i  denna
the  re-exportation  artikel   och   vid
thereof          by  återutförsel
paragraph 8.         bestämmelserna    i
punkt 8.
c. Service vehicles  c.    Tjänstefordon
of   a   force   or  tillhöriga       en
civilian  component  styrka   eller   en
shall   be   exempt  civil     komponent
from    any     tax  skall          vara
payable  in respect  undantagna     från
or   the   use   of  alla  skatter   som
vehicles   on   the  uttas för fordon  i
roads.               vägtrafik.
3.         Official  3.       Officiella
documents     under  handlingar    under
official seal shall  officiell
not  be subject  to  försegling    skall
customs inspection.  inte   göras   till
Couriers,  whatever  föremål         för
their       status,  tullinspektion.
carrying      these  Kurir,       vilken
documents  must  be  status  han  än  må
in possession of an  ha,    som   medför
individual movement  dessa      dokument
order,  issued   in  måste     ha     en
accordance     with  individuell
paragraph 2  b.  of  förflyttningsorder
Article  III.  This  utfärdad i enlighet
movement      order  med  punkt  2  b  i
shall   show    the  artikel   III.    I
number           of  denna
despatches  carried  förflyttningsorder
and   certify  that  skall   anges   hur
they   contain only  många  volymer  som
official documents.  ingår och intyg  om
att   dessa  endast
innehåller
officiella
dokument.
4.   A  force   may  4.  En  styrka  får
import free of duty  tullfritt    införa
the  equipment  for  utrustning samt  en
the    force    and  rimlig        mängd
reasonable           förnödenheter,
quantities       of  förråd  och   andra
provisions,          varor           för
supplies and  other  uteslutande    eget
goods    for    the  bruk och, i de fall
exclusive  use   of  där så tillåtes  av
the  force and,  in  mottagande    stat,
cases  where   such  för  bruk  av  dess
use is permitted by  civila    komponent
the       receiving  samt      anhöriga.
State, its civilian  Denna      tullfria
component       and  import  förutsätter
dependents.    This  deposition      hos
duty-free            tullmyndigheterna
importation   shall  på införselorten  -
be  subject to  the  jämte        sådana
deposit,   at   the  tullhandlingar
customs office  for  varom  avtal  skall
the place of entry,  ingås   -  av   ett
together with  such  tulldokument     av
customs   documents  utseende  som   har
as shall be agreed,  överenskommits
of a certificate in  mellan          den
a    form    agreed  mottagande   staten
between         the  och   den  sändande
receiving State and  staten,
the  sending  State  undertecknat av  en
signed  by a person  för  detta  ändamål
authorized  by  the  av   den   sändande
sending  State  for  staten
that  purpose.  The  vederbörligen
designation of  the  befullmäktigad
person   authorized  person.
to     sign     the  Utnämningshandlinge
certificates     as  n  för  den  person
well  as  specimens  som              är
of  the  signatures  befullmäktigad  att
and  stamps  to  be  underteckna intyget
used, shall be sent  samt    prov     på
to    the   customs  underskrifter   och
administration   of  stämplar som  skall
the       receiving  användas      skall
State.               tillställas
tullmyndigheterna i
den      mottagande
staten.
5.  A  member of  a  5.  En medlem av en
force  or  civilian  styrka   eller   en
component  may,  at  civil komponent får
the   time  of  his  vid          första
first  arrival   to  ankomsten  för  att
take up service  in  tillträda       sin
the receiving State  tjänstgöring i  den
or  at the time  of  mottagande  staten,
the  first  arrival  eller  vid den  tid
of any dependent to  anhöriga      först
join   him,  import  anländer  för   att
his        personal  ansluta  sig   till
effects         and  honom,       införa
furniture  free  of  personliga ägodelar
duty  for the  term  och          möbler
of such service.     tullfritt  för  den
tid  som  uppdraget
varar.
6.  Members  of   a  6.  Medlemmar av en
force  or  civilian  styrka   eller   en
component       may  civil komponent får
import  temporarily  tullfritt    införa
free  of duty their  motorfordon
private       motor  tillfälligt     för
vehicles  for   the  eget  och anhörigas
personal   use   of  bruk.    I    denna
themselves      and  artikel finns inget
their   dependents.  åtagande        att
There     is     no  bevilja   befrielse
obligation    under  från  skatter   för
this   Article   to  privatfordon      i
grant     exemption  vägtrafik.
from  taxes payable
in  respect of  the
use  of  roads   by
private vehicles.
7.  Imports made by  7.   Införsel   som
the authorities  of  görs  av en styrkas
a  force other than  myndigheter     för
for  the  exclusive  annan användning än
use  of that  force  för     uteslutande
and   its  civilian  användning       av
component,      and  densamma  och  dess
imports, other than  civila   komponent,
those dealt with in  samt annan införsel
paragraphs 5 and  6  än  sådan som avses
of   this  Article,  i  punkt 5 och 6  i
effected by members  denna artikel,  som
of   a   force   or  görs  av  medlemmar
civilian  component  av  en styrka eller
are  not, by reason  en civil komponent,
of   this  Article.  är   enligt   denna
entitled   to   any  artikel        inte
exemption from duty  berättigade    till
or            other  tullfrihet    eller
conditions.          andra förmåner.
8. Goods which have  8.  Varor  som  har
been imported duty-  införts   tullfritt
free          under  enligt punkt  2  b,
paragraphs 2 b., 4,  4,   5   eller    6
5 or 6 above:        härovan
a.   may   be   re-  a.  får återutföras
exported    freely,  fritt         under
provided  that,  in  förutsättning  att,
the  case of  goods  med   avseende   på
imported      under  varor  som  införts
paragraph   4.    a  under  punkt  4  a,
certificate, issued  ett  intyg utfärdat
in  accordance with  i  enlighet med den
that paragraph,  is  punkten    uppvisas
presented  to   the  för
customs office: the  tullmyndigheten;
customs              tullmyndigheterna
authorities,         äger     emellertid
however, may verify  rätt            att
that   goods    re-  kontrollera     att
exported   are   as  återutfört gods  är
described  in   the  i   det  skick  som
certificate,     if  uppges  i  intyget,
any,  and  have  in  om  sådant  finnes,
fact  been imported  och     att     det
under           the  verkligen       har
conditions       of  införts      enligt
paragraphs 2 b., 4,  bestämmelserna    i
5  or 6 as the case  punkt  2  b,  4,  5
may be:              eller 6, allt efter
omständigheterna,
b.     shall    not  b.   skall  normalt
normally         be  inte kunna avyttras
disposed of in  the  i   den  mottagande
receiving State  by  staten   vare   sig
way  of either sale  genom   försäljning
or  gift:  however,  eller   som   gåva.
in particular cases  Emellertid  kan   i
such  disposal  may  vissa     särskilda
be   authorized  on  fall          sådan
conditions  imposed  avyttring  tillåtas
by  the authorities  enligt  de  villkor
concerned  of   the  som  föreskrivs  av
receiving     State  de          berörda
(for  instance,  on  myndigheterna i den
payment of duty and  mottagande   staten
tax  and compliance  (t      ex      vid
with            the  erläggande av  tull
requirements of the  och   skatter   och
controls  of  trade  uppfyllande  av  de
and exchange).       villkor som  gäller
för   kontroll   av
handel och valuta).
9.  Goods purchased  9.     Varor    som
in   the  receiving  inköpts    i    den
State   shall    be  mottagande   staten
exported  therefrom  får   utföras  från
only  in accordance  denna   endast    i
with            the  enlighet   med   de
regulations      in  regler som gäller i
force    in     the  mottagande stat.
receiving State.
10.         Special  10.       Särskilda
arrangements    for  lättnader       för
crossing  frontiers  gränspassering
shall be granted by  skall   medges   av
the         customs  tullmyndigheterna
authorities      to  för        militära
regularly            förband och enheter
constituted   units  under förutsättning
or      formations,  att
provided  that  the  tullmyndigheterna
customs              vederbörligen   har
authorities          underrättats     på
concerned have been  förhand.
duly  notified   in
advance.
11.         Special  11.       Särskilda
arrangements  shall  arrangemang   skall
be   made  by   the  göras    av     den
receiving State  so  mottagande   staten
that fuel, oil  and  för  att drivmedel,
lubricants for  use  oljor           och
in          service  smörjmedel  avsedda
vehicles,  aircraft  för  tjänstefordon,
and  vessels  of  a  luftfartyg      och
force  or  civilian  fartyg  tillhörande
component,  may  be  en  styrka eller en
delivered  free  of  civil     komponent
all    duties   and  skall         kunna
taxes.               tillhandahållas
tull-           och
skattefritt.
12. In paragraphs 1- 12. I punkt 1-10  i
10 of this Article:  denna artikel avses
med          "tull"
'duty'        means  tullavgifter    och
customs duties  and  alla andra avgifter
all   other  duties  och   skatter   som
and  taxes  payable  skall  betalas  vid
on  importation  or  införsel      eller
exportation, as the  utförsel,         i
case may be, except  förekommande   fall
dues    and   taxes  med   undantag  för
which  are no  more  avgifter        och
than  charges   for  skatter som inte är
services rendered;   annat  än betalning
för         utförda
'importation'        tjänster,
includes withdrawal
from        customs  "införsel"
warehouses  or  con  inbegriper
tinuous     customs  klareringskostnader
custody,   provided  från    tullområdet
that    the   goods  eller   motsvarande
concerned have  not  under förutsättning
been         grown,  att godset inte har
produced         or  odlats, tillverkats
manufactured in the  eller framställts i
receiving State.     mottagande stat.
13.  The provisions  13.  Bestämmelserna
of   this   Article  i   denna   artikel
shall apply to  the  skall tillämpas  på
goods concerned not  ifrågavarande varor
only when they  are  inte endast när  de
imported  into   or  införes till  eller
exported  from  the  utföres  från   den
receiving State but  mottagande   staten
also when they  are  utan  även  när  de
in  transit through  befinner   sig    i
the territory of  a  transit  genom   en
Contracting   Party  parts territorium;
and     for    this
purpose         the  i     det    fallet
expression           innefattas        i
'receiving   State'  uttrycket
in   this   Article  "mottagande   stat"
shall  be  regarded  enligt        denna
as  including  any,  artikel varje  part
Contracting   Party  genom          vars
through       whose  territorium  godset
territory the goods  transiteras.
are   passing    in
transit.
Article XII          Artikel XII
1.  The customs  or  1.
fiscal  authorities  Tullmyndigheterna
of   the  receiving  och
State  may,  as   a  skattemyndigheterna
condition  of   the  i  mottagande  stat
grant    of     any  får,   som  villkor
customs  or  fiscal  för  beviljande  av
exemption        or  sådan   tull-   och
concession provided  skattefrihet  eller
for     in     this  tull-           och
Agreement,  require  skattelättnad   som
such conditions  to  avses    i    detta
be observed as they  avtal, kräva att de
may  deem necessary  föreskrifter     om
to prevent abuse.    tullar  och skatter
skall följas som de
bedömer  nödvändiga
för  att  förhindra
missbruk.
2.            These  2.            Dessa
authorities     may  myndigheter     kan
refuse          any  vägra  att  bevilja
exemption  provided  undantag som  anges
for     by     this  i    detta    avtal
Agreement        in  avseende   införsel
respect   of    the  till den mottagande
importation    into  staten av gods  som
the receiving State  odlats, tillverkats
of  articles grown,  eller framställts i
produced         or  den  staten  vilket
manufactured     in  har         utförts
that   State  which  därifrån       utan
have  been exported  erläggande  av   de
therefrom   without  skatter och tullar,
payment of, or upon  eller           med
repayment of, taxes  restitution      av
or   duties   which  skatter och tullar,
would   have   been  som    skulle    ha
chargeable but  for  kunnat uppbäras för
such   exportation.  sådan  utförsel   i
Goods removed  from  fall   godset  inte
a customs warehouse  hade  utförts. Gods
shall be deemed  to  som har utklarerats
be imported if they  från     tullupplag
were  regarded   as  skall betraktas som
having         been  infört  om det  har
exported by  reason  behandlats      som
of  being deposited  utfört  till  följd
in the  warehouse.   av   att  ha  varit
deponerat         i
tullupplaget.
Article XIII         Artikel XIII
1.   In  order   to  1.      För     att
prevent    offences  förhindra
against customs and  överträdelser    av
fiscal         laws  lagar           och
regulations,    the  bestämmelser
authorities of  the  avseende tullar och
receiving  and   of  skatter       skall
the  sending States  myndigheterna i  de
shall  assist  each  mottagande      och
other    in     the  sändande   staterna
conduct          of  biträda varandra  i
enquiries  and  the  utredningar och vid
collection       of  upptagning       av
evidence.            bevisning.
2.  The authorities  2.    En    styrkas
of  a  force  shall  myndigheter   skall
render          all  ge  allt biträde de
assistance   within  kan     för     att
their   power    to  säkerställa     att
ensure         that  gods    som   skall
articles liable  to  beslagtas        av
seizure by,  or  on  tullmyndigheterna
behalf   of,    the  eller
customs  or  fiscal  skattemyndigheterna
authorities of  the  i   den  mottagande
receiving State are  staten,  eller   på
handed   to   those  deras       vägnar,
authorities.         överlämnas     till
dessa myndigheter.
3.  The authorities  3.    En    styrkas
of  a  force  shall  myndigheter   skall
render          all  med    tillgängliga
assistance   within  medel  biträda  med
their   power    to  indrivande       av
ensure  the payment  tullar, skatter och
of   duties,  taxes  böter   som  hänför
and       penalties  sig  till medlemmar
payable  by members  av  en styrka eller
of   the  force  or  en  civil komponent
civilian  component  eller         deras
or            their  anhöriga.
dependents.
4  Service vehicles  4.    Tjänstefordon
and        articles  och         egendom
belonging   to    a  tillhörande      en
force  or  to   its  styrka   eller   en
civilian component,  civil komponent och
and not to a member  inte  en medlem  av
of  such  force  or  sådan  styrka eller
civilian component,  civilt element  och
seized    by    the  som beslagtagits av
authorities of  the  myndigheterna i den
receiving State  in  mottagande staten i
connection with all  samband         med
offence against its  överträdelse     av
customs  or  fiscal  dess   lagar  eller
laws or regulations  förordningar
shall   be   handed  avseende tullar och
over     to     the  skatter       skall
appropriate          överlämnas     till
authorities of  the  behörig myndighet i
force concerned.     ifrågavarande
styrka.
Article XIV          Artikel XIV
1.   A   force,   a  1.  En  styrka  och
civilian  component  dess         civila
and   the   members  komponent       och
thereof, as well as  medlemmar     härav
their   dependents,  samt deras anhöriga
shall        remain  skall        förbli
subject   to    the  underställda
foreign    exchange  valutalagstiftninge
regulations of  the  n  i  den  sändande
sending  State  and  staten  och   skall
shall    also    be  även  vara skyldiga
subject   to    the  att           följa
regulations of  the  förordningarna    i
receiving State.     den      mottagande
staten.
2.    The   foreign  2.
exchange             Valutamyndigheterna
authorities of  the  i  de sändande  och
sending   and   the  mottagande staterna
receiving    States  får         utfärda
may  issue  special  särskilda
regulations          förordningar
applicable   to   a  gällande en  styrka
force  or  civilian  eller    en   civil
component  or   the  komponent     eller
members thereof  as  dess medlemmar samt
well  as  to  their  deras anhöriga.
dependents.
Article XV           Artikel XV
1.    Subject    to  1.   Med  förbehåll
paragraph 2 of this  för punkt 2 i denna
Article,       this  artikel       skall
Agreement     shall  avtalet  förbli   i
remain in force  in  kraft   om   sådana
the    event     of  fientligheter
hostilities      to  utbryter som  avses
which   the   North  i    Nordatlantiska
Atlantic     Treaty  fördraget,      med
applies,     except  undantag  för   att
that the provisions  bestämmelserna  för
for settling claims  att          avgöra
in paragraphs 2 and  ersättningsanspråk
5  of  Article VIII  i    artikel   VIII
shall not apply  to  punkt 2 och 5  inte
war   damage,   and  skall tillämpas för
that the provisions  krigsskada, och att
of  the  Agreement,  bestämmelserna    i
and,  in particular  detta   avtal   och
of Articles III and  särskilt          i
VII,          shall  artiklarna III  och
immediately      be  VII      omedelbart
reviewed   by   the  skall  ses över  av
Contracting Parties  berörda     parter,
concerned, who  may  vilka   kan   komma
agree    to    such  överens  om  sådana
modifications    as  förändringar som de
they  may  consider  anser          vara
desirable regarding  önskvärda  avseende
the application  of  tillämpningen    av
the       Agreement  avtalet mellan dem.
between them.
2.  In the event of  2.    Vid    sådana
such   hostilities,  fientligheter skall
each     of     the  varje part ha  rätt
Contracting Parties  att     för    sitt
shall   have    the  vidkommande     med
right, by giving 60  sextio       dagars
days' notice to the  varsel   till    de
other   Contracting  övriga     parterna
Par-ties,        to  upphäva
suspend         the  tillämpningen    av
application of  any  vilken som helst av
of  the  provisions  bestämmelserna    i
of  this  Agreement  detta   avtal.   Om
so  far  as  it  is  denna  rätt utövas,
concerned. If  this  skall      parterna
right is exercised,  omedelbart  samråda
the     Contracting  i  syfte att  komma
Parties       shall  överens om lämpliga
immediately consult  bestämmelser    som
with   a  view   to  skall  ersätta   de
agreeing         on  bestämmelser    som
suitable provisions  har upphävts.
to    replace   the
provisions
suspended.
Article XVI          Artikel XVI
All     differences  Alla tvister mellan
between         the  parterna   avseende
Contracting Parties  tolkningen    eller
relating   to   the  tillämpningen    av
interpretation   or  detta  avtal  skall
application of this  lösas         genom
Agreement shall  be  förhandlingar   dem
settled          by  emellan        utan
negotiation between  hänvändelse    till
them        without  någon
recourse   to   any  utanförstående
outside              myndighet.  Utom  i
jurisdiction.        de   fall  där  det
Except        where  finns   uttryckliga
express   provision  bestämmelser     av
is   made  to   the  motsatt innebörd  i
contrary  in   this  detta  avtal  skall
Agreement,           tvister  som   inte
differences   which  kan   lösas   genom
cannot  be  settled  direkta
by           direct  förhandlingar
negotiation   shall  hänskjutas     till
be  referred to the  Nato-rådet.
North      Atlantic
Council.
Article XVII         Artikel XVII
Any     Contracting  Varje part får  när
Party  may  at  any  som   helst  begära
time  request   the  översyn  av   varje
revision   of   any  artikel   i   detta
Article   of   this  avtal.
Agreement.      The  Framställning härom
request  shall   be  skall  lämnas  till
addressed  to   the  Nato-rådet.
North      Atlantic
Council.
Article XVIII        Artikel XVIII
1.    The   present  1.    Detta   avtal
Agreement shall  be  skall   ratificeras
ratified  and   the  och
instruments      of  ratifikationsinstru
ratification  shall  menten   skall   så
be   deposited   as  snart  som  möjligt
soon   as  possible  deponeras       hos
with the Government  Förenta   staternas
of    the    United  regering som  skall
States  of America,  notifiera     varje
which  shall notify  signatärstat om dag
each      signatory  för deponeringen.
State  of the  date
of deposit thereof.
2.    Thirty   days  2.   Trettio  dagar
after          four  efter det att  fyra
signatory    States  signatärstater  har
have      deposited  deponerat      sina
their   instruments  ratifikationsinstru
of ratification the  ment   skall  detta
present   Agreement  avtal träda i kraft
shall   come   into  för dem. Det träder
force between them.  i  kraft för  varje
It  shall come into  signatärstat
force   for    each  trettio dagar efter
other     signatory  deponeringen     av
State  thirty  days  dess
after  the  deposit  ratifikationsinstru
of  its  instrument  ment.
of ratification.
3.   After  it  has  3.    Sedan   detta
come   into  force,  avtal  har trätt  i
the         present  kraft  skall   det,
Agreement    shall,  med  förbehåll  för
subject   to    the  godkännande av Nato-
approval   of   the  rådet och på sådana
North      Atlantic  villkor  som  detta
Council and to such  råd   kan  besluta,
conditions  as   it  vara   öppet    för
may decide, be open  anslutning      för
to   accession   on  varje   stat    som
behalf of any State  ansluter  sig  till
which  accedes   to  Nordatlantiska
the  North Atlantic  fördraget.
Treaty.   Accession  Anslutningen  skall
shall  be  effected  träda i kraft genom
by  the deposit  of  deponering  av  ett
an   instrument  of  anslutningsinstrume
accession with  the  nt    hos   Förenta
Government  of  the  staternas regering,
United  States   of  som  skall  meddela
America,      which  varje  signatärstat
shall  notify  each  och anslutande stat
signatory       and  om     datum    för
acceding  State  of  deponeringen.     I
the date of deposit  förhållande    till
thereof. In respect  stat   för   vilken
of   any  State  on  anslutningsinstrume
behalf of which  an  nt  har deponerats,
instrument       of  träder  avtalet   i
accession        is  kraft trettio dagar
deposited,      the  efter   dagen   för
present   Agreement  deponeringen     av
shall   come   into  sådant instrument.
force  thirty  days
after  the date  of
the deposit of such
instrument.
Article XIX          Artikel XIX
1.    The   present  1.  Detta avtal kan
Agreement  may   be  sägas  upp av varje
denounced  by   any  part efter utgången
Contracting   Party  av en tidsperiod på
after           the  fyra  år från dagen
expiration   of   a  för        avtalets
period   of    four  ikraftträdande.
years from the date
on     which    the
Agreement     comes
into force.
2. The denunciation  2.   Uppsägning  av
of the Agreement by  avtalet  av   någon
any     Contracting  part skall ske  med
Party   shall    be  skriftlig
effected    by    a  notifikation   från
written              den   parten   till
notification         Förenta   staternas
addressed  by  that  regering som  skall
Contracting   Party  notifiera      alla
to  the  Government  andra   parter   om
of    the    United  varje         sådan
States  of  America  notifikation och om
which  shall notify  datum   för    dess
all    the    other  mottagande.
Contracting Parties
of     each    such
notification    and
the date of receipt
thereof.
3. The denunciation  3.     Uppsägningen
shall  take  effect  träder i kraft  ett
one  year after the  år  efter  det  att
receipt   of    the  Förenta   staternas
notification by the  regering        har
Government  of  the  mottagit
United  States   of  notifikationen.
America. After  the  Efter  utgången  av
expiration of  this  denna tidsfrist  på
period    of    one  ett     år    skall
year, the Agreement  avtalet upphöra att
shall  cease to  be  gälla för den  part
in force as regards  som  säger upp det,
the     Contracting  men    det    skall
Party         which  fortsätta att  vara
denounces  it,  but  i   kraft  för   de
shall  continue  in  övriga parterna.
force    for    the
remaining
Contracting
Parties.
Article XX           Artikel XX
1.  Subject to  the  1.   Med  förbehåll
provisions       of  för  bestämmelserna
paragraphs 2 and  3  i  punkt 2 och 3  i
of   this  Article,  denna artikel skall
the         present  avtalet   tillämpas
Agreement     shall  endast på en  parts
apply  only to  the  moderland.
metropolitan
territory   of    a
Contracting Party.
2.  Any State  may,  2.  Varje stat  kan
however,   at   the  emellertid      vid
time of the deposit  deponering       av
of  its  instrument  ratifikationsinstru
of  ratification or  mentet        eller
acccession  or   at  anslutningsinstrume
any            time  ntet, eller när som
thereafter, declare  helst      därefter
by     notification  genom  notifikation
given    to     the  som   lämnas   till
Government  of  the  Förenta   staternas
United  States   of  regering   förklara
America  that   the  att  avtalet  skall
present   Agreement  utsträckas
shall        extend  (beroende på om den
(subject,  if   the  stat    som     gör
State  making   the  förklaringen  anser
declaration          detta          vara
considers it to  be  nödvändigt      för
necessary,  to  the  slutande   av   ett
conclusion   of   a  särskilt      avtal
special   agreement  mellan  den  staten
between that  State  och  var och en  av
and   each  of  the  de berörda sändande
sending      States  staterna) till alla
concerned), to  all  eller  något av  de
or   any   of   the  territorier     för
territories     for  vars
whose international  internationella
relations   it   is  förbindelser    den
responsible in  the  staten  är ansvarig
North      Atlantic  i     Nato-området.
Treaty  area.   The  Detta  avtal  skall
present   Agreement  då  utsträckas till
shall  then  extend  det    eller     de
to the territory or  territorier     som
territories   named  nämns  däri trettio
therein thirty days  dagar efter det att
after  the  receipt  Förenta   staternas
by  the  Government  regering        har
of    the    United  mottagit
States  of  America  notifikationen,
of              the  eller trettio dagar
notification,    or  efter  slutande  av
thirty  days  after  erforderliga
the  conclusion  of  särskilda     avtal
the         special  eller  när det  har
agreements       if  trätt    i    kraft
required,  or  when  enligt      artikel
it  has  come  into  XVIII, beroende  på
force under Article  vilken tidpunkt som
XVIII,    whichever  inträffar sist.
is the later.
3.  A  State  which  3.  En stat som har
has     made      a  gjort en förklaring
declaration   under  enligt  punkt  2  i
paragraph 2 of this  denna  artikel  som
Article   extending  utsträcker    detta
the  present Agree-  avtal   till    att
ment     to     any  omfatta         ett
territory for whose  territorium     för
international        vars
relations   it   is  internationella
responsible     may  förbindelser den är
denounce        the  ansvarig  kan  säga
Agreement            upp         avtalet
separately       in  uteslutande     med
respect   of   that  avseende  på  detta
territory        in  territorium       i
accordance with the  enlighet        med
provisions       of  bestämmelserna    i
Article XIX.         artikel XIX.
In  witness whereof  Till    bekräftelse
the     undersigned  härav           har
Plenipotentiaries    undertecknade
have   signed   the  befullmäktigade
present Agreement.   undertecknat  detta
avtal.
Done in London this  Som skedde i London
nineteenth  day  of  den 19 juni 1951 på
June, 1951, in  the  engelska        och
English and  French  franska     språken
languages,     both  varvid  båda texter
texts being equally  är  lika giltiga  i
authoritative, in a  ett   original  som
single    ori-ginal  skall  deponeras  i
which   shall    be  Förenta   staternas
deposited  in   the  regerings    arkiv.
archives   of   the  Förenta   staternas
Government  of  the  regering      skall
United  States   of  överlämna bestyrkta
America.        The  kopior av det  till
Government  of  the  alla   stater   som
United  States   of  undertecknar  eller
America       shall  ansluter  sig  till
transmit  certified  avtalet.
co-pies thereof  to
all  the  signatory
and        acceding
States.
Skatteutskottets yttrande
1995/96:SkU9y
Rättslig reglering av samverkan för fred

Till försvarsutskottet
Försvarsutskottet       har       berett
skatteutskottet tillfälle att yttra  sig
över   proposition  1995/96:37  Rättslig
reglering av samverkan för fred så  vitt
gäller   frågor   inom  skatteutskottets
beredningsområde.
I propositionen föreslår regeringen att
riksdagen godkänner ett avtal som gäller
samarbetet  Partnerskap för fred  (PFF).
Vissa  avtalsbestämmelser om  tull-  och
skattefrihet   skall  enligt   förslaget
införlivas   med   svensk   rätt   genom
hänvisningar   till  avtalet   i   lagen
(1976:661)  om immunitet och privilegier
i  vissa  fall och lagen (1994:1547)  om
tullfrihet  m.m. Samarbetet aktualiserar
även   vissa   skattefrågor   som   inte
föranleder särskild lagstiftning,  t.ex.
att  mottagarlandet skall ordna  så  att
drivmedel   och   oljor  kan   levereras
skattefritt  till den främmande  statens
tjänstefordon,  luftfartyg  och  fartyg.
Sistnämnda     krav     skall     enligt
propositionen  tillgodoses   genom   att
Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel
utan punktskatt och mervärdesskatt.
Skatteutskottet  har  beslutat  följande
yttrande.
Den    föreslagna    utvidgningen     i
tullfrihetsreglerna     innebär      att
utrustning  och  andra  varor   som   en
utländsk  styrka behöver för  utbildning
vid övningar här i landet inom ramen för
PFF-samarbetet skall kunna  införas  och
återutföras   tull-   och   skattefritt.
Enligt   avtalet   har  också   enskilda
medlemmar av den utländska styrkan  rätt
att  tull- och skattefritt medföra vissa
personliga   ägodelar   för   den    tid
uppdraget varar. De nya reglerna  behövs
endast  i  förhållande till  stater  som
inte är medlemmar i EU.
Av  avtalet  följer att utrustning  och
andra  varor  som införs av  en  styrkas
myndigheter för annan användning än  för
uteslutande  styrkans  eget  bruk   inte
skall    berättiga   till   tull-    och
skattefrihet.   Detsamma   gäller    för
enskilda   medlemmar  av   styrkan   vid
införsel  för privat bruk  av  annat  än
sådana   personliga   ägodelar   som   i
enlighet med avtalets bestämmelser skall
kunna införas och återutföras tull-  och
skattefritt.  Detta  innebär  bl.a.  att
gällande   begränsningar  i   fråga   om
resandes   införsel  av   alkoholdrycker
skall  iakttas även av medlemmar  av  en
utländsk styrka.
Utskottet tillstyrker de i propositionen
föreslagna         ändringarna         i
tullfrihetsreglerna.  I  fråga  om   den
svenska versionen av det vid PFF-avtalet
fogade   avtalet   mellan   parterna   i
Nordatlantiska fördraget om  status  för
deras   styrkor  (NATO  SOFA)   är   det
emellertid   enligt  utskottets   mening
motiverat   med   ett  förtydligande   i
artikel  XI  så  att  det  framgår   att
hänvisningen i artikeln till rättsregler
i  den mottagande staten avser lagar och
andra  föreskrifter som skall  tillämpas
av tullmyndigheterna.

Stockholm den 16 april 1996

På skatteutskottets vägnar
Lars Hedfors
I  beslutet  har deltagit: Lars  Hedfors
(s),  Anita  Johansson (s), Sverre  Palm
(s),  Karl-Gösta  Svenson  (m),  Lisbeth
Staaf-Igelström (s), Rolf Kenneryd  (c),
Björn  Ericson  (s), Carl  Fredrik  Graf
(m),  Inger Lundberg (s), Lars Bäckström
(v),  Ulla  Rudin (s), Jan-Olof  Franzén
(m),   Ronny   Korsberg   (mp),   Holger
Gustafsson       (kds),        Ingibjörg
Sigurdsdóttir (s), Carl Erik Hedlund (m)
och Karin Pilsäter (fp).