I betänkandet behandlas propositionen
1995/96:37 Rättslig reglering av
samverkan för fred. Inga motioner har
avgivits.
Sverige anslöt sig i maj 1994 till
NATO:s inbjudan om fredssamarbete inom
ramen för Partnerskap för fred (PFF).
Utgångspunkten för deltagande i PFF-
programmet är att varje stat själv
definierar och bestämmer inriktning och
omfattning av det samarbete som man är
beredd att delta i.
Inom PFF-samarbetet har avtal
utarbetats för att reglera de rättsliga
frågor som kan uppstå mellan de stater
som deltar i samarbetet.
Utskottet föreslår att riksdagen
godkänner avtalen men med en reservation
som gäller möjligheten för en utländsk
stat att utöva domsrätt på svenskt
territorium.
Utskottet föreslår vidare att riksdagen
beslutar om ändringar i brottsbalken,
lagen (1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet, lagen
(1990:217) om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m., lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall
samt lagen (1994:1547) om tullfrihet
m.m. De föreslagna lagändringarna är
nödvändiga för att Sverige skall
uppfylla sina förpliktelser enligt
avtalen. Lagändringarna föreslås träda i
kraft den 1 juli 1996.
Utöver frågan om den rättsliga
regleringen av samverkan för fred
föreslår utskottet i betänkandet att
riksdagen beslutar dels om en ändring i
räddningstjänstlagen (1986:1102) för att
rätta till några felaktiga
paragrafhänvisningar, dels om en ändring
i lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m.
Innebörden av den senare föreslagna
ändringen är att lagens regler om s.k.
skyddsobjekt även skall innefatta
statschefens bostäder. Även dessa
lagändringar föreslås träda i kraft den
1 juli 1996.
Propositionen
Regeringen har i propositionen
föreslagit att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan de stater
som är parter i Nordatlantiska fördraget
och och de andra stater som deltar i
Partnerskap för fred om status för deras
styrkor samt ett tilläggsprotokoll till
avtalet, med reservation när det gäller
möjligheten för utländsk stat att utöva
domsrätt på svenskt territorium,
2. antar regeringens förslag till
- lag om ändring i brottsbalken,
- lag om ändring i lagen (1994:588) om
utbildning för fredsbevarande
verksamhet,
- lag om ändring i lagen (1990:217) om
skydd för samhällsviktiga anläggningar
m.m.,
- lag om ändring i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall,
- lag om ändring i lagen (1994:1547) om
tullfrihet m.m.,
- lag om ändring i räddningstjänstlagen
(1986:1102).
Utskottet
Bakgrund
Regeringen redogör i propositionen
inledningsvis för ärendet och framhåller
bl.a. följande.
I samband med sitt toppmöte i Bryssel i
januari år 1994 inbjöd NATO-staterna
till en ny form av samarbete inom ramen
för initiativet Partnerskap för fred,
PFF (Partnership for Peace). Inbjudan
riktades till medlemmarna i det
Nordatlantiska samarbetsrådet (North
Atlantic Cooperation Council - NACC)
samt till andra stater inom dåvarande
Konferensen om säkerhet och samarbete i
Europa (ESK) - numera Organisationen för
säkerhet och samarbete i Europa (OSSE) -
som kan och vill bidra till
programmet .
Regeringen ställde sig positiv till
denna inbjudan och ansåg att PFF kan
utgöra ett viktigt steg mot en ny
säkerhetsordning för Europa. I en
skrivelse till riksdagen i mars 1994
(skr. 1993/94:207 Sverige och
Partnerskap för fred) redogjorde
regeringen för samarbetets innehåll.
Riksdagen hade intet att erinra (bet.
1993/94:UU18, rskr. 288).
Genom lagen (1994:588) om utbildning
för fredsbevarande verksamhet har det
blivit möjligt för regeringen att sända
svenska väpnade styrkor utomlands för
att delta i gemensamma övningar.
Utgångspunkten för deltagande i PFF-
programmet är att varje stat själv
definierar de områden inom vilka den är
beredd att samarbeta. PFF-programmets
totala omfattning har lagts fast i ett
ramdokument som bifogades NATO-staternas
inbjudan. I ramdokumentet anges vissa
grundläggande principer för samarbete
med utgångspunkt i folkrätten, FN-
stadgan och OSSE:s principer.
Principerna bekräftas genom att
deltagande stater undertecknar
ramdokumentet, vilket Sverige gjorde i
maj 1994.
Ramdokumentet sägs inte vara juridiskt
bindande. Det innehåller inga åtaganden
om insatser från vare sig NATO:s eller
partnerstaternas sida. Utgångspunkten
för och inriktningen av ett enskilt
deltagarlands medverkan i PFF-programmet
definieras av respektive land i ett s.k.
presentationsdokument. Tillsammans med
ett av NATO årligen sammanställt
arbetsprogram utgör
presentationsdokumenten underlag för
samråd om individuella partner-
skapsprogram för en given tidsperiod.
Genom samrådsförfarandet skapas
således, enligt regeringen, ett för alla
medverkande stater gemensamt
arbetsprogram, baserat på vad som är
praktiskt möjligt med hänsyn till de
resurser som erbjuds och efterfrågas
inom samarbetets ram.
Ett övergripande långsiktigt mål för
Sveriges deltagande i Partnerskap för
fred är att bidra till att skapa en ny
säkerhetsordning i Europa. Sverige
deltog under hösten 1994 i två större
övningar, en i Skagerrak och en i
Holland. Under år 1995 har Sverige
medverkat i ytterligare övningar i
Danmark och Tjeckien. Regeringen anger
att en planeringsövning kommer att
genomföras i Sverige under innevarande
år och och att Sverige under år 1997
avser vara värd för tre PFF-övningar med
förband.
I januari 1995 inleddes ett nytt arbete
inom PFF som kallas Defence Planning and
Review Process vilket syftar till att
öka möjligheterna till samverkan mellan
NATO-förband och partnerstyrkor, den s.k
interoperabiliteten. Sverige har, enligt
regeringen, för avsikt att delta i denna
process t.o.m. år 1996 i den
utsträckning som motiveras av vårt
intresse att främja en effektiv
samverkan för fredsbevarande verksamhet,
räddningstjänst och humanitära insatser.
Som följd av Sveriges deltagande i PFF
har frågan uppkommit vilken rättslig
reglering som detta samarbete kräver.
Chefen för Försvarsdepartementet har
därför med stöd av regeringens
bemyndigande i november 1994 tillkallat
en utredare med uppgift att dels
kartlägga de olika frågorna om rättslig
status för personal, ansvar och
skadestånd m.m. som kan uppkomma vid
försvarets fredsfrämjande samarbete i
Sverige eller utomlands, dels att lämna
förslag om vilka frågor av rättslig
natur som Sverige bör söka reglera i
avtal med andra länder, dels att lämna
en redogörelse för de ändringar av lagar
och andra författningar som skulle
behövas med anledning av sådana avtal
(dir. 1994:122).
I maj 1995 lade utredaren fram
betänkandet Samverkan för fred - Den
rättsliga regleringen (SOU 1995:53).
Betänkandet har remissbehandlats. En
sammanfattning av utredarens
överväganden och lagförslag är fogade
till propositionen som bilagorna 1 och
2.
NATO-staterna framlade i juni 1995 för
undertecknande en avtalstext som
reglerar de rättsliga frågorna om status
för personal m.m. mellan de deltagande
staterna i PFF-samarbetet (PFF-avtalet)
samt ett tilläggsprotokoll som reglerar
frågor om dödsstraff
(tilläggsprotokollet).
PFF-avtalet har hittills undertecknats
av USA, Norge, Ungern, Danmark,
Georgien, Tyskland Slovenien, Slovakien,
Estland, Albanien, Kanada, Bulgarien,
Belgien, Tjeckien, Polen, Rumänien,
Frankrike, Litauen Lettland,
Nederländerna och Turkiet. Samtliga
dessa stater utom USA och Turkiet har
också undertecknat tilläggsprotokollet.
PFF-avtalets och tilläggsprotokollets
text på engelska och svenska har fogats
till propositionen som bilaga 4.
Regeringen beslutade den 25 januari
1996 att Sverige skall underteckna PFF-
avtalet och tilläggsprotokollet.
Samtidigt beslutades att Sverige skall
avge en reservation såvitt avser
möjligheten för utländsk stat att utöva
domsrätt på svenskt territorium.
Regeringen tar nu i ett sammanhang i
propositionen upp dels frågan om
godkännande av PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet, dels frågan om
lagändringar inför ett svenskt
godkännande. Vidare föreslås i
propositionen ändringar i
räddningstjänstlagen (1986:1102) och i
lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m.
De lagförslag som regeringen har
överlämnat till Lagrådet för yttrande
finns i den till propositionen fogade
bilagan 6. Lagrådets yttrande över
lagförslagen, vilket i huvudsak är av
författningsteknisk karaktär, finns i
propositionens bilaga 7.
Utskottet har berett utrikes- och
skatteutskotten tillfälle att yttra sig
över propositionen. Skatteutskottet har
framfört synpunkter som rör
begränsningar i fråga om införsel av
varor. ....Yttrandet ingår som bilaga 3
i detta betänkande. Utrikes
utskottetn har avstått från att yttra
sig.
Avtalen rörande rättsliga frågor
Allmänt
Regeringen anger att PFF-avtalet
reglerar den rättsliga statusen för
styrkor från stater som ingår i
Partnerskap för fred när dessa styrkor
befinner sig på annan deltagande parts
område. Avtalet reglerar inte beslut att
sända och ta emot styrkor. De besluten
kommer även i fortsättningen att baseras
på särskilda avtal mellan berörda
stater, vilket framgår av PFF-avtalets
ingress.
PFF-avtalet innehåller sex artiklar.
Genom artikel 1 stipuleras att om inget
annat föreskrivs så skall alla parter i
avtalet tillämpa bestämmelserna i
avtalet mellan parterna i Nordatlantiska
fördraget om status för deras styrkor
(NATO SOFA).
NATO SOFA är en överenskommelse mellan
NATO-staterna sedan år 1951 och som
reglerar den rättliga statusen för ett
NATO-lands styrkor när de befinner sig
på ett annat NATO-lands territorium.
Detta avtal innehåller 20 artiklar.
De enskilda bestämmelserna
Regeringen sammanfattar i propositionen
härefter innehållet i PFF-avtalet, i
tilläggsprotokollet och i NATO SOFA.
PFF-avtalet
Artikel 1
Artikeln anger att NATO SOFA utgör
avtalsinnehåll.
Artikel 2
Artikeln anger att området för avtalets
tillämpning är samtliga deltagande
staters territorium.
Artikel 3
I artikeln anges att berörda parter,
oberoende av vad som står härom i NATO
SOFA, är skyldiga att förhandla inbördes
utan hänvändelse till någon utomstående
myndighet när det gäller att framlägga
krav eller reglera tvister.
Artikel 4
Artikeln anger att avtalet kan
kompletteras eller ändras i enlighet med
internationell rätt.
Artikel 5
Artikeln är uppdelad i tre punkter med
bestämmelser om undertecknande,
ratificering och ikraftträdande.
Artikel 6
Artikeln anger att avtalet kan sägas upp
och att uppsägningen får rättslig verkan
ett år efter det att skriftlig
uppsägning skett i föreskriven ordning.
Tilläggsprotokollet
Tilläggsprotokollet reglerar frågor om
dödsstraff. Genom tillägget slås det
fast att i ett fall där en stat har
domsrätt enligt avtalet, och har
undertecknat tilläggsprotokollet, inte
skall verkställa en dödsdom mot någon
som ingår i en styrka från en annan stat
som är part i tilläggsprotokollet.
NATO SOFA
Artikel I
Artikeln definierar begrepp som
förekommer i avtalet, t.ex. styrka,
sändande stat och mottagande stat.
Artikeln anger vidare att avtalet gäller
för parternas lokala myndigheter på
samma sätt som för deras centrala
myndigheter, med vissa förbehåll.
Artikel II
Artikeln slår fast att den främmande
statens trupper skall respektera den
mottagande statens lagar och att
deltagarna i truppen skall avhålla sig
från bl.a. politisk verksamhet.
Artikel III
I artikeln görs vissa undantag från pass-
och viseringsbestämmelser för
medlemmarna i en styrka. Vidare regleras
hur främmande soldater skall sändas hem
från mottagarlandet.
Artikel IV
Artikeln reglerar frågor om förarbevis.
Det stadgas att i hemlandet utfärdat
körkort skall godkännas i
mottagarlandet.
Artikel V
Enligt artikeln skall den främmande
truppen normalt bära uniform i den
mottagande staten. Tjänstefordon skall
vara försett med
nationalitetsbeteckning.
Artikel VI
Artikeln ger den främmande truppen rätt
att inneha och bära vapen inom den
mottagande statens territorium.
Artikel VII
Artikeln innehåller regler om
straffrättslig domsrätt över dem som
ingår i den främmande styrkan.
Utgångspunkten är att staterna har
domsrätt i enlighet med respektive stats
lagstiftning. Det finns dock
bestämmelser om att den sändande eller
mottagande staten har exklusiv domsrätt.
Den sändande staten har detta för brott
som är straffbara enligt den statens
militärlagstiftning men som inte är
straffbara i mottagarlandet. Den
mottagande staten har domsrätt i den
omvända situationen.
Vidare regleras fallet att båda
staterna har domsrätt. Den sändande
staten har sålunda domsrätt vid brott
som begåtts av någon i den egna styrkan
mot den egna statens egendom, säkerhet
och styrkor. Den sändande staten har
också domsrätt över en sådan person för
brott som begåtts i tjänsten.
Artikeln innehåller vidare bl.a.
bestämmelser för samarbete mellan
staterna i fråga om utredning av brott
och verkställighet av straff. Enligt
punkt 7 a får den sändande staten inte
verkställa dödsstraff i den mottagande
staten om denna saknar sådant straff för
det aktuella brottet.
Ytterligare stadgas att reguljära
militära förband som ingår i en styrka
har rätt att utöva polisiär myndighet i
förläggningar, anläggningar och andra
utrymmen som den disponerar över.
Artikel VIII
Artikeln innehåller detaljerade
bestämmelser för hur skadeståndsanspråk
skall regleras. Artikeln är uppdelad i
10 punkter, där punkterna 1-5 avser
skador som uppkommer i tjänsten. I
punkten 1 finns bestämmelser om skador
på offentligt ägd egendom som används
under övning. Huvudregeln är att ingen
är ersättningsskyldig mot den andra för
skador som uppkommer på offentligt ägd
egendom som används under övning. Punkt
2 innehåller regler om skador på annan
offentligt ägd egendom. Ersättningar för
sådana skador avgörs genom förhandlingar
mellan parterna. Enligt punkt 4 avstår
parterna från krav mot varandra för
personskador och dödsfall. Personalens
rätt till ersättning i sådana fall
bestäms av nationella regler.
Om den främmande truppen i tjänsten
orsakar skada för tredje man, kan denne
yrka ersättning vid det egna landets
domstolar enligt de regler som gäller om
skadan skulle ha orsakats av den
mottagande statens styrkor.
Artikel IX
Artikeln innehåller bestämmelser om
villkoren för vistelsen i värdlandet,
bl.a. vad avser inköp av varor, sjukvård
och mervärdesskatt.
Artikel X
Artikeln stadgar att den främmande
truppen inte skall anses vara bosatt i
värdlandet när det gäller
skattskyldighet på grund av bosättning.
Personalen skall inte betala skatt i
mottagarlandet för den lön som utbetalas
av den sändande staten.
Artikel XI
Artikeln innehåller tullbestämmelser.
Huvudregeln är att den främmande truppen
lyder under mottagarlandets
lagstiftning. Tullmyndigheten i den
motttagande staten har rätt att visitera
den främmande personalen, undersöka
deras bagage och ta egendom i beslag.
Mottagarlandet skall ordna så att
drivmedel och oljor för bl.a.
tjänstefordon kan levereras tull- och
skattefritt till den främmande styrkan.
Artikel XII
Artikel innehåller bestämmelser som
riktar sig till tullmyndigheterna i den
mottagande staten.
Artikel XIII
I artikeln ges bestämmelser om samarbete
mellan staterna när det gäller visst
utredningsarbete om tull och skatt.
Artikel XIV
Artikeln innehåller valutaregler. Den
sändande och mottagande staten kan
utfärda särskilda valutaregler för den
främmande styrkan.
Artiklarna XV-XX
Dessa artiklar reglerar frågor
hänförliga till NATO-staterna och har
enligt regeringen inte relevans för PFF-
samarbetet.
Godkännande av PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet
Regeringen
Regeringens förslag
Regeringen konstaterar att de gemensamma
övningarna inom PFF-samarbetet
föranleder frågor om rättslig status för
de deltagande staternas styrkor. Dessa
frågor har inte varit reglerade i ett
enhetligt avtal mellan PFF-staterna. Vid
hittills genomförda övningar har därför
frågan fått lösas från fall till fall,
varvid i regel det arrangerande landet
utfärdat en deklaration där det angetts
vilka rättsliga regler som skall gälla
under övningen.
I syfte att åstadkomma en enhetlighet
och långsiktighet i den rättsliga
regleringen har NATO-staterna lagt fram
det avtal och tilläggsprotokoll som i
det föregående redovisats i
sammanfattning.
Regeringen betonar att PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet endast reglerar vad
som gäller i rättsligt avseende när ett
lands styrkor befinner sig på ett annat
lands territorium. Avtalen reglerar
således inte frågan om beslut att sända
en styrka från en medlemsstat till en
annan.
Regeringen nämner att det för
närvarande saknas möjlighet att få till
stånd ett avtal som uttryckligen
reglerar samarbetet även på civil sida.
Enligt regeringen bör dock inte denna
brist leda till att Sverige avstår från
att godkänna PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet. Ett sådant steg
skulle endast innebära att Sverige fick
behålla ett avtalslöst tillstånd för
hela PFF-samarbetet.
Regeringen anger att den den 25 januari
i år har beslutat att avtalet jämte
tilläggsprotokollet skall undertecknas,
men med en reservation om möjligheten
för en utländsk stat att utöva domsrätt
på svenskt territorium. Reservationen,
vars lydelse återges i propositionen (s.
22), avser sålunda bestämmelsen i
artikel VII om rätt för den sändande
staten att på svenskt territorium utöva
straffrättslig domsrätt eller verkställa
påföljder för brott.
Regeringen anser att PFF-avtalet och
tilläggsprotokollet är av sådan
betydelse att båda bör godkännas av
riksdagen. Regeringen hemställer sålunda
att riksdagen godkänner avtalet mellan
de stater som är parter i Nordatlantiska
fördraget och de andra stater som deltar
i Partnerskap för fred om status för
deras styrkor samt ett tilläggsprotokoll
till avtalet, med reservation när det
gäller möjligheten för utländsk stat att
utöva domsrätt på svenskt territorium.
Innebörden av reservationen
Gällande rätt
Regeringsformen förutsätter att
rättskipning och förvaltning i Sverige
skall fullgöras av svenska myndigheter.
Främmande länders myndigheter kan alltså
inte utan vidare utöva några
maktbefogenheter på svenskt territorium.
Detta gäller även om maktutövningen
riktar sig mot det egna landets
medborgare.
Regeringen nämner att bestämmelser om
tillämpligheten av svensk strafflag i
internationella sammanhang finns i 2
kap. brottsbalken. Brott som begås i
Sverige i sådana fall skall enligt 2
kap. 1 § brottsbalken dömas efter svensk
lag och vid svensk domstol, oavsett
gärningsmannens nationalitet.
Utgående från etablerad praxis med stöd
i folkrätten och i särskilt ingångna
avtal med främmande makt ges vissa
undantag härifrån. Bestämmelser om
immunitet på grund av internationella
avtal som Sverige har anslutit sig till
finns bl.a. i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall.
Lagen föreskriver immunitet bl.a. för
främmande staters beskickningar och
beskickningsmedlemmar.
Möjligheten att lagföra brott begångna
i Sverige begränsas ytterligare genom
att det för vissa fall krävs tillstånd
för åtal. Exempelvis föreskrivs i 2 kap.
7 a § brottsbalken att om en utlänning
begått brott vid tjänsteutövning eller
uppdrag som innefattat allmän ställning
hos annan stat eller mellanfolklig
organisation, får åtal väckas endast
efter regeringens förordnande. Denna
bestämmelse har, enligt regeringen,
relevans bl.a. för medlemmar i en
främmande stats militära styrka.
PFF-avtalet
Regeringen framhåller att enligt NATO
SOFA skall både den sändande staten och
den mottagande staten ha domsrätt över
brott som begås av styrkans medlemmar på
den mottagande statens territorium.
Detta framgår av artikel VII i avtalet.
En stats domsrätt skall dock vara
exklusiv när det gäller sådana gärningar
som är straffbara enligt den statens
lagstiftning men inte enligt den andras.
Av artikeln framgår vidare att den
sändande staten, till skillnad från
andra situationer där två stater har
domsrätt över samma gärning, skall ha
rätt att utöva sin domsrätt i den
mottagande staten. Det skall således
vara möjligt att såväl döma till straff
i den mottagande staten som att
verkställa domen där. Den enda
begränsningen i detta avseende, enligt
den nämnda artikeln, är att en dödsdom
inte får verkställas i den mottagande
staten av den sändande statens
myndigheter, om lagen i den mottagande
staten inte har dödsstraff för det
aktuella fallet.
Artikel VII ger reguljära militära
förband som ingår i en styrka rätt att
utöva polisiär myndighet i
förläggningar, anläggningar och andra
utrymmen som den disponerar enligt avtal
med den mottagande staten. Styrkans
militärpolis skall kunna vidta alla
lämpliga åtgärder för att upprätthålla
ordning och säkerhet inom dessa lokaler.
Utanför dessa utrymmen får dock
militärpolis utnyttjas endast med stöd
av avtal med myndigheterna i den
mottagande staten.
Regeringens bedömning
Regeringen framhåller att det
föreliggande NATO SOFA-avtalet
ursprungligen avsetts gälla endast
mellan medlemsstaterna i NATO. Det är
således utformat för att reglera
rättsliga förhållanden för ett betydligt
mer långtgående militärt samarbete än
Partnerskap för fred. Sålunda torde bl.a
bestämmelserna om rätt för den sändande
staten att utöva domsrätt och verkställa
domar på den mottagande statens
territorium ha utformats med
utgångspunkt i att den sändande staten
skall ha en styrka permanent förlagd i
den mottagande staten. Detta är inte
avsikten med PFF. För Sveriges del kan
samarbetet, enligt regeringen, på sin
höjd innefatta någon enstaka övning per
år med en varaktighet av högst ett par
veckor. Eventuella brott som begås av en
styrkas medlemmar på den mottagande
statens territorium, och som faller
under den sändande statens domsrätt, kan
i stället beivras efter att styrkan
återvänt.
Regeringen anser vidare att det skulle
kräva långtgående lagstiftningsåtgärder
för att ge en främmande stat rätt att på
svenskt territorium svara för
straffrättskipning. Sådan lagstiftning
kan inte anses motiverad enbart på grund
av den begränsade funktion som NATO SOFA
har att fylla inom ramen för Partnerskap
för fred.
Regeringen tillägger härutöver att
utövandet av en sådan domsrätt skulle
kunna komma i konflikt med grundlagen. I
nämnda artikel VII finns sålunda inte
någon bestämmelse som hindrar den
sändande staten, när den utövar sin
domsrätt, att döma till dödsstraff.
Artikeln innehåller endast förbud mot
att verkställa ett sådant straff på den
mottagande statens territorium. Redan
att avkunna en dödsdom på svenskt
territorium får dock anses strida mot 2
kap. 4 § regeringsformen enligt vilken
dödsstraff inte får förekomma.
Med anförda motiv är det regeringens
uppfattning att Sverige bör reservera
sig mot bestämmelsen i artikel VII om
rätt för den sändande staten att på
svenskt territorium utöva straffrättslig
jurisdiktion eller att verkställa
påföljder för brott.
Ett beslut om att en främmande stats
militära styrka får besöka Sverige måste
med nödvändighet anses innefatta en rätt
för styrkan att behålla sin
befälsstruktur också under besöket. Däri
får, enligt regeringen, anses ligga att
ansvariga befäl har rätt att vidta
åtgärder för att upprätthålla ordning
och säkerhet inom styrkan samt för
medföljande militärpolis att utöva
polisiär myndighet inom
förläggningsområden och liknande.
Utskottets bedömning
Samarbetet inom ramen för PFF-avtalet är
långsiktigt och årligen återkommande.
Enligt utskottets uppfattning är det
därför nödvändigt att de rättsliga
frågor som uppstår till följd av
samarbetet får en enhetlig och
långsiktig reglering.
NATO har i juni 1995 för
deltagarländerna i PFF lagt fram ett
avtal, jämte ett tilläggsprotokoll, om
den rättsliga regleringen av väpnade
styrkor när dessa övar inom en annan
stats territorium. PFF-avtalet har inte
framförhandlats inom PFF-samarbetet. Det
utgår från bestämmelserna i ett avtal
(NATO SOFA) som sedan år 1951 reglerat
rättsliga frågor för ett NATO-lands
styrkor när de befinner sig på ett annat
NATO-lands område.
Utskottet noterar att det avtal som nu
är i fråga endast behandlar det militära
samarbetet, en fråga som även
uppmäksammats av flera
remissmyndigheter. Utskottet delar
regeringens bedömning att denna brist
inte bör föranleda att Sverige nu avstår
från att godkänna avtalet och
tilläggsprotokollet. Ett uteblivet
godkännande skulle endast innebära att
Sverige fick ett avtalslöst tillstånd
för hela PFF-samarbetet. Utskottet
förutsätter dock att regeringen aktivt
verkar för att få till stånd ett avtal
som reglerar samarbetet även på civil
sida samt återkommer till riksdagen i
denna fråga.
Propositionen innehåller avtalstexten
på engelska samt en svensk översättning.
Dessa texter har fogats till betänkandet
som bilaga 2. Utskottet anser, liksom
skatteutskottet, att den svenska texten
i artikel XI punkt 1 (bilaga 2 s. 54)
innehåller en felöversättning. Den
engelska texten lyder:
- ... shall be subject to the laws and
regulations administered by the customs
authorities of the receiving state.
Översättningen i propositionen lyder:
- ... följa de lagar och förordningar
som ges av tullmyndigheterna i den
mottagande staten.
Den svenska versionen kan tolkas som
att tullen endast har att följa egna
utgivna förordningar, vilket inte är
meningen. Utskottet förordar följande
översättning:
- ... följa de lagar och andra
föreskrifter som skall tillämpas av
tullmyndigheten i den mottagande
staten.
Utskottet delar regeringens bedömning
att NATO SOFA utformats för att reglera
rättsliga förhållanden inom ett
betydligt mer långtgående samarbete än
PFF, som föranleder någon eller några
kortare övningar per år. Den sändande
staten kan därmed knappast ha något
behov av att utöva domsrätt på svenskt
territorium. Att mot den bakgrunden ge
en främmande stat rätt att på svenskt
territorium svara för
straffrättsskipning skulle kräva
långtgående lagstiftningsåtgärder som
inte kan anses motiverade. Utskottet
anser därför i likhet med regeringen att
Sverige skall reservera sig mot
bestämmelserna i avtalet om rätten för
en främmande stat att utöva sin domsrätt
på den mottagande statens territorium,
med undantag av sådana åtgärder som är
omedelbart nödvändiga för att
upprätthålla ordning och säkerhet inom
styrkan.
Mot bakgrund av det anförda föreslår
utskottet att riksdagen godkänner PFF-
avtalet och tilläggsprotokollet med
reservation när det gäller möjligheten
för utländsk stat att utöva domsrätt på
svenskt territorium.
Översättningen till svenska av avtalet
bör ändras i enlighet med vad utskottet
har föreslagit.
Behovet av lagstiftning
Allmänt
Regeringen
Regeringen har funnit att det är främst
på de straff- och skadeståndsrättsliga
områdena som det kan vara nödvändigt att
anpassa svensk lagstiftning till de
avtal som nu är i fråga. Även
skyldigheten att bereda främmande
styrkor skydd för insyn i deras
verksamhet kräver en lagändring, liksom
immunitet och privilegier enligt avtalet
såvitt avser import och export.
Regeringen konstaterar att åtskilliga
frågor som regleras i PFF-avtalet inte
föranleder någon ändring i svensk
lagstiftning.
Som nämnts i det föregående saknas för
närvarande möjlighet för Sverige att få
till stånd ett internationellt avtal som
uttryckligen reglerar även samarbetet på
civil sida. Eftersom PFF-avtalet i vissa
avseenden kan få betydelse även för
civilt samarbete bör lagändringarna
göras på ett sådant sätt att
lagstiftningen - om det inte finns
särskilda motiv för annat - blir
tillämplig också på civilt samarbete
inom ramen för Partnerskap för fred.
Att sända svensk trupp utomlands
Regeringen
Enligt regeringsformen får regeringen
sätta in Försvarsmakten vid ett militärt
angrepp mot Sverige. I övrigt får en
svensk väpnad styrka sättas in i strid
eller sändas till ett annat land endast
om riksdagen medger det, om det är
medgivet i lag som anger
förutsättningarna för en sådan åtgärd
eller om det är en skyldighet till följd
av internationell överenskommelse eller
förpliktelse som riksdagen har godkänt.
Riksdagen måste alltså på något sätt
godkänna att en svensk väpnad styrka
sänds utomlands.
Regeringen pekar på att lagen
(1992:1153) om väpnad styrka för
tjänstgöring utomlands ger regeringen
möjlighet att - efter begäran av FN
eller OSSE - ställa militära förband
till förfogande för fredsbevarande
uppgifter. PFF-samarbetet tar emellertid
sikte på utbildning för fredsfrämjande
verksamhet. Enligt regeringen saknar
därför nämnda lag relevans för PFF-
samarbetet.
I stället är det lagen (1994:588) om
utbildning för fredsbevarande verksamhet
som är tillämplig. Den ger regeringen
möjlighet att utan riksdagens hörande
vid varje tillfälle sända en väpnad
styrka utomlands för att delta i
övningar inom ramen för Partnerskap för
fred. Enligt regeringens mening
erfordras inte någon ytterligare
lagstiftning för att tillgodose detta
syfte.
Regeringen hänvisar härefter till de
senaste årens stora FN-insatser i f.d.
Jugoslavien och att uppgifterna
härvidlag, liksom för den efterföljande
multinationella strykan (IFOR),
innehållit också andra uppgifter än
renodlat fredsbevarande. Regeringen
bedömer att övningarna inom Partnerskap
för fred i framtiden kommer att i större
utsträckning inriktas på fredsfrämjande
insatser i stället för som tidigare på
rent fredsbevarande sådana. Eftersom det
från svensk sida föreligger ett intresse
av att kunna delta i dessa övningar
föreslår regeringen en ändring i lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet. I rubriken
och i 1-3 §§ bör sålunda ordet freds-
bevarande utbytas mot fredsfrämjande .
Utskottets bedömning
Genom lagen (1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet har regeringen
bemyndigats att sända väpnade styrkor
utomlands för att delta i utbildning för
fredsbevarande verksamhet inom ramen för
internationellt samarbete. Utskottet
delar regeringens bedömning att det inte
föreligger något behov av ytterligare
lagstiftning för att sända svensk trupp
utomlands för att delta i PFF-övningar.
Utskottet delar vidare regeringens
uppfattning att övningarna inom ramen
för Partnerskap för fred i större
utsträckning kommer att inriktas på
fredsfrämjande insatser. Utskottet
förordar därför att riksdagen bifaller
regeringens förslag om att i rubriken
och i 1-3 §§ lagen (1994:588) om
utbildning för fredsbevarande verksamhet
byta ordet fredsbevarande mot freds-
främjande .
Någon motsvarande ändring bör däremot
inte göras i lagen om väpnad styrka för
tjänstgöring utomlands. Även i
fortsättningen bör sålunda riksdagen i
varje enskilt fall ta ställning till om
svensk trupp skall sändas utomlands för
att delta i operationer som inte enbart
är fredsbevarande.
Tillträde till svenskt territorium för
utländsk trupp
Regeringen
Regler om utländsk väpnad styrkas
tillträde till svenskt territorium finns
i tillträdesförordningen (1992:118), i
förordningen (1982:756) om Försvars-
maktens ingripande vid kränkning av
Sveriges territorium under fred, neutra-
litet, m.m. (IKFN-förordningen) och i
förordningen (1994:528) om utländska
besök vid Försvarsmakten och Försvarets
materielverk. Allmänna bestämmelser om
utlänningars inresa, utresa och vistelse
i Sverige finns i utlänningslagen
(1989:529). I lagen om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m. finns
regler som begränsar utlänningars rätt
att uppehålla sig inom militära
skyddsområden.
Regeringen bedömer att gällande svensk
lagstiftning om utländska truppers
tillträde till svenskt territorium, och
vistelse i landet, tillgodoser de krav
som samarbetet Partnerskap för fred
förutsätter. PFF-samarbetet anses inte
föranleda någon ytterligare
lagstiftning.
Utskottets bedömning
Utskottet gör ingen annan bedömning än
regeringen. Gällande svensk lagstiftning
om utländska truppers tillträde till
svenskt territorium bör sålunda kunna
tillgodose de krav som föranleds av
samarbetet Partnerskap för fred.
Straffrättslig domsrätt - Sverige som
mottagande stat
Regeringen
Regeringen anför att i de fall då den
sändande staten enligt artikel VII i
NATO SOFA skall ha företräde vid
utövande av sin domsrätt kan de aktuella
gärningarna vara straffbara också enligt
svensk rätt. En begränsning av
möjligheten att döma till ansvar också
vid svensk domstol bör därför införas.
Som angetts i det föregående
föreskriver avtalet en uppdelning av
domsrätten beroende på om den andra
staten utnyttjar sin domsrätt eller
inte. Detta talar, enligt regeringen,
för att omfattningen av den svenska
domsrätten i enskilda fall bör avgöras
av regeringen. Härtill kommer att frågan
om svensk domsrätt föreligger enligt
avtalet eller ej måste kunna avgöras
snabbt med hänsyn till att den sändande
statens styrka kommer att vistas i
Sverige endast kort tid.
Med stöd av det anförda föreslår
regeringen att åtal mot en medlem av den
sändande statens styrka, eller mot en
annan person som omfattas av avtalet,
för en gärning som begåtts i Sverige
skall få väckas endast efter regeringens
tillstånd. Regeringen hemställer att
riksdagen antar ett förslag till lag om
ändring i brottsbalken med denna
innebörd. Lagen föreslås träda i kraft
den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till de skäl som
regeringen redovisat för kravet på
regeringsbeslut för att kunna åtala
någon ur en utländsk PFF-styrka för
brott som begåtts i Sverige. Riksdagen
bör sålunda anta förslaget till lag om
ändring i brottsbalken.
Straffrättslig domsrätt - Sverige som
sändande stat
Regeringen
Regeringen anför att bestämmelser om
svensk lags tillämplighet och svensk
domstols behörighet i fråga om brott som
begåtts utomlands finns i bl.a. 2 kap. 2
och 3 §§ brottsbalken. Sverige har
enligt 3 § oinskränkt domsrätt bl.a. om
brottet begåtts av någon som tillhör
Försvarsmakten på ett område där en del
av Försvarsmakten befann sig och om
brottet begåtts vid tjänstgöring
utomlands av någon som är anställd i
utlandsstyrkan inom Försvarsmakten.
Regeringen anser att det av gällande
bestämmelser följer att Sverige har
domsrätt över i stort sett alla fall som
i praktiken kan tänkas uppkomma i
samband med en övning utomlands där
svensk trupp deltar.
Regeringen anför vidare att i de fall
där den mottagande staten med stöd av
avtalet utövar sin domsrätt mot en
medlem av en svensk styrka, kommer lagen
i den staten att tillämpas och påföljder
utdömas som föreskrivs däri. Bland de
stater som är aktuella att ingå i
Partnerskap för fred finns sådana som
alltjämt använder sig av dödsstraff.
Det finns inget formellt hinder i
avtalet mot att någon av den sändande
statens personal ådöms dödsstraff i den
mottagande staten. Som nämnts i det
föregående får enligt
tilläggsprotokollet emellertid inte ett
sådant straff verkställas.
Det står dock klart att inte samtliga
PFF-stater kommer att ansluta sig till
tilläggsprotokollet. Det kan därför inte
uteslutas att en svensk medborgare som
deltagit i en PFF-övning i ett främmande
land ådöms dödsstraff för en gärning som
begåtts utanför tjänsten. Enligt
regeringen är emellertid en sådan
situation inte annorlunda än när
svenskar i andra sammanhang fullgör
offentliga uppdrag utomlands utan att
åtnjuta full immunitet. Risken att en
svensk medborgare skall ådömas
dödsstraff utomlands har därvid inte
ansetts utgöra något hinder mot svensk
medverkan i internationellt samarbete.
Regeringens samlade bedömning i denna
del är att brottsbalkens bestämmelser om
svensk lags tillämplighet och svensk
domstols behörighet tillgodoser behovet
av domsrätt över svensk styrka som
utomlands deltar i Partnerskap för fred.
Bestämmelserna i avtalet om den
mottagande statens domsrätt föranleder
enligt regeringen inga särskilda
åtgärder i detta avseende.
Utskottets bedömning
Utskottet delar regeringens bedömning
att behovet av domsrätt över en svensk
styrka som deltar i en PFF-övning
utomlands tillgodoses genom
brottsbalkens bestämmelser om svensk
lags tillämplighet och svensk domstols
behörighet.
Frågor om internationell rättshjälp m.m.
Regeringen
Regeringen påpekar att myndigheterna i
de mottagande och sändande staterna
enligt artikel VII i avtalet skall bistå
varandra med anhållanden, utredning,
bevisupptagning m.m. när det gäller
lagöverträdelser.
Bestämmelser om utlämning för brott
finns i den s.k. nordiska utlämnings-
lagen (1959:254) och i utlämningslagen
(1957:668).
Regeringen anser att gällande
bestämmelser om internationell
rättshjälp gör det möjligt att
tillmötesgå de flesta framställningar om
anhållande och utlämning av en medlem av
den sändande statens styrka eller om
utredning, bevisupptagning eller
överlämning av beslagtagna föremål.
Någon utvidgning av bestämmelserna om
internationell rättshjälp som följd av
avtalet anser inte regeringen vara
påkallad.
Regeringen anser sålunda befintlig
lagstiftning om internationell
rättshjälp m.m. vara till fyllest för
ratifikation av avtalet med avseende på
dess bestämmelser om ömsesidigt bistånd
med anhållanden, utredning,
bevisupptagning m.m.
Utskottets bedömning
Utskottet gör ingen annan bedömning än
regeringen och anser att någon
utvidgning av bestämmelserna om
internationell rättshjälp inte behövs
som följd av det avtal som nu är i
fråga.
Skadestånd
Regeringen
Regeringen anför att skadeståndsfrågor i
samband med försvarsövningar mellan
flera länder kan delas upp i två
huvudgrupper: ersättning för skador
under övning, dvs. under
tjänsteutövning, och ersättning för
skador under annan tid. Inom dessa
huvudgrupper kan en indelning göras i de
fall där den skadelidande är en annan
samarbetande stat och i de fall där den
skadelidande är en utomstående (tredje
man).
Regeringen framhåller att PFF-avtalet
innehåller detaljerade bestämmelser om
förfarandet vid skador hos en
samarbetande stat under en övning.
Avtalet sägs i denna del skilja på
skador som under övning vållats på
egendom som används av styrkorna, på
skador som under övning vållats på annan
egendom som tillhör part samt på skador
eller dödsfall som under övning drabbat
medlem i en styrka. Såvitt avser skador
på egendom som styrkorna använder under
övning, avstår staterna från att kräva
ersättning av varandra för detta.
Detsamma gäller för skador och dödsfall
som drabbar medlemmar i styrkorna. Fråga
om ersättning för skador som under
övning vållats på annan egendom som
tillhör en part, skall avgöras genom
förhandlingar mellan berörda stater utan
inblandning av utomstående part.
Enligt regeringens uppfattning kräver
PFF-avtalets reglering i här berörda
avseenden inga svenska
lagstiftningsåtgärder.
Regeringen anför vidare att ersättning
för tredjemansskador som uppstått under
övningar regleras, enligt PFF-avtalet, i
första hand av den mottagande staten.
Denna lösning sägs vara naturlig
eftersom en främmande stat i princip
inte är skyldig att svara i en process
inom den mottagande statens territorium.
Regeringen föreslår att det i lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet införs en ny
bestämmelse om skadeståndsfrågor. Denna
nya bestämmelse innebär att svenska
staten, i stället för den utländska
personen, skall ersätta skador som
uppkommer i samband med utbildning inom
ramen för PFF och som den utländska
personen annars skulle ha varit
skadeståndsskyldig för enligt svensk
lag.
Med utgångspunkt från det anförda
hemställer regeringen att riksdagen
antar förslaget till lag om ändring i
lagen (1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet. Lagen
föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till regeringens
bedömning att PFF-avtalets bestämmelser
om reglering av skador hos en
samarbetande stat i samband med en
övning inte kräver några svenska
lagstiftningsåtgärder.
Utskottet anser, liksom regeringen, att
den svenska statens
ersättningsskyldighet gentemot tredje
man i samband med PFF-övningar bör
lagfästas. Riksdagen bör därför anta
lagförslaget om att införa en ny
bestämmelse om skadeståndsfrågor i lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verk-samhet.
Tillträde till område för övning m.m.
Regeringen
Försvarsverksamhet i Sverige är på olika
sätt skyddad mot obehörig insyn och mot
sabotage och annan skadegörelse.
Regeringen hänvisar till att det i
lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m. finns
bestämmelser som syftar till att
åstadkomma det skydd för Försvarsmaktens
verksamhet som inte ges av annan
lagstiftning. I nämnda lag finns också
bestämmelser som tar sikte på skydd för
allmänheten.
Regeringen konstaterar att det
skyddsbehov som finns för den svenska
Försvarsmaktens verksamhet också gäller
för utländsk militär verksamhet som till
följd av PFF-samarbetet kommer att
bedrivas här i landet. Enligt
regeringens mening är det mest
ändamålsenligt att tillgodose detta
behov genom att ändra lagen om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m. I
denna bör sålunda införas en bestämmelse
om att de områden där en främmande stats
militära styrka bedriver övningar kan
förklaras som s.k. skyddsobjekt.
Den av regeringen föreslagna
lagtekniska lösningen innebär ingen
ändring när det gäller bevakning av
skyddsobjekt. Den utländska styrkans
personal får således inte anlitas som
skyddsvakter.
Regeringen hemställer att riksdagen
antar förslaget till lag om ändring i
lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m. Lagen
föreslås träda i kraft den 1 juli 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet konstaterar, liksom
regeringen, att den svenska
försvarsmaktens behov av skydd mot
insyn, sabotage och annan skadegörelse
m.m. också gäller för utländsk militär
verksamhet som till följd av PFF-
samarbetet bedrivs här i landet.
Utskottet har ingen erinran mot den av
regeringen föreslagna lagtekniska
lösningen. Riksdagen bör således anta
förslaget till lag om ändring i lagen
(1994:217) om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m.
In- och utförsel av materiel
Regeringen
Vid internationellt fredsfrämjande
samarbete är utgångspunkten att de varor
och den utrustning som behövs för
samarbetet fritt skall kunna föras
mellan länderna. Den materiel som förs
över gränserna i dessa sammanhang är
huvudsakligen vapen och annan
krigsmateriel samt utrustning i övrigt
som truppen behöver för utbildning.
Regeringen anför att PFF-avtalet
stadgar att en styrka tull- och
skattefritt skall få föra in utrustning
samt förnödenheter, förråd och andra
varor för eget bruk. För de PFF-stater
som samtidigt är medlemmar av EU behövs
härvidlag ingen lagändring, eftersom den
europeiska gemenskapen bl.a. är en tull-
union. För att tillgodose avtalet i
denna del beträffande övriga stater
behövs däremot lagstiftning.
Regeringen föreslår att tullfrihet för
samarbetet inom Partnerskap för fred
skapas genom att ett tredje stycke
införs i 4 § lagen (1994:1547) om
tullfrihet m.m. och genom att en ny
bestämmelse införs i lagen (1976:661) om
immunitet och privilegier i vissa fall.
Lagändringarna föreslås träda i kraft
den 1 juli 1996.
Såvitt avser rätten att föra in vapen i
samband med övningar i Sverige före-
ligger erforderlig lagstiftning i
vapenlagen (1996:67), som trätt i kraft
den 1 april 1996.
Utskottets bedömning
Utskottet inser behovet av lagstiftning
för att tillgodose vad PFF-avtalet
stadgar om att en deltagande styrka
skall tull- och skattefritt kunna införa
utrustning, förnödenheter, förråd och
annan egendom för eget bruk i samband
med övningar.
Skatteutskottet, som tillstyrker de i
propositionen föreslagna ändringarna i
tullfrihetsreglerna, betonar i sitt
yttrande att tull- och skattefrihet
endast skall gälla utrustning och varor
som enligt avtalet skall kunna in- och
återutföras tull- och skattefritt. Detta
innebär bl.a. att gällande begränsningar
i fråga om resandes införsel av
alkoholdrycker skall iakttas även av
medlemmar i en utländsk styrka.
Försvarsutskottet instämmer i
skatteutskottets synpunkter.
Utskottet förordar sålunda att riksdagen
antar dels förslaget till lag om ändring
i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall, dels förslaget
till lag om ändring i lagen (1994:1547)
om tullfrihet.
Beskattning
Regeringen
PFF-avtalet stadgar att deltagare i
övningar skall vara befriade från
inkomstskatt i det mottagande landet.
Med hänsyn till den korta tid som PFF-
övningar i Sverige kommer att omfatta -
högst någon vecka per gång - anser
regeringen att gällande svenska regler
om inkomstskatt tillgodoser PFF-avtalet
i denna del. Svensk lagstiftning behöver
här således inte ändras.
PFF-avtalet innehåller en bestämmelse
om att mottagarlandet skall ordna så att
drivmedel och oljor kan levereras
skattefritt till den främmande statens
tjänstefordon, luftfartyg och fartyg.
Regeringen konstaterar att nuvarande
lagstiftning inte undantar utländska
förband inom PFF-samarbetet från vare
sig punktskatt eller mervärdesskatt på
drivmedel.
Med hänsyn till att PFF-övningar i
Sverige kommer att vara få till antalet
anser regeringen att det mest praktiska
sättet att uppfylla avtalets åtagande om
skattefrihet från punktskatter är att
Försvarsmakten förser de utländska
styrkorna med drivmedel
punktskattefritt. Eftersom
Försvarsmakten vid sitt köp av bränsle
redan erlagt punktskatt enligt lagen
(1994:1776) om skatt på energi uppkommer
ingen skyldighet till ytterligare
beskattning när Försvars-makten
överlåter bränsle till de utländska
trupperna. Behov av förändrad
lagstiftning i denna del föreligger
således inte. Regeringen anser att den
merkostnad som uppkommer för
Försvarsmakten skall betraktas som en
övningskostnad och finansieras inom
given ekonomisk ram.
Omsättning av flygbränsle är undantagen
från skatteplikt enligt
mervärdesskattelagen (1994:200). Fartygs-
och fordonsdrivmedel som Försvarsmakten
tillhandahåller utländska styrkor
omfattas däremot av denna lag.
Regeringen anser dock att den möjlighet
som Riksskatteverket har att ge dispens
från mervärdesskatt är tillämplig,
eftersom synnerliga skäl får anses
föreligga. Dels stadgar avtalet, som
framgått, skattefria drivmedel, dels
kommer antalet övningar att bli litet.
Regeringen anser vidare det vara mer
praktiskt att utnyttja nämnda dispens än
alternativet med en återbetalning av
erlagd mervärdesskatt. Mot denna
bakgrund föreslår regeringen ingen
förändring av mervärdesskattelagen
(1994:200).
Utskottets bedömning
Utskottet ansluter sig till regeringens
bedömning att PFF-avtalets bestämmelse
om utländska militära styrkors rätt att
vid övningar i Sverige få drivmedel
skattefritt bör tillgodoses genom att
Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel
utan punkt- och mervärdesskatt. Något
behov av ändrad lagstiftning föreligger
inte.
Övriga överväganden om behov av
lagstiftning
Regeringen
Regeringen redovisar i propositionen
överväganden om behovet av lagstiftning
för ett antal övriga områden.
När det gäller sekretess konstaterar
regeringen att NATO inom PFF-samarbetet
har utarbetat en särskild säkerhets- och
sekretessöverenskommelse avsedd för de
stater som inte är medlemmar av
organisationen. Regeringen anför att den
i augusti 1994, samtidigt som den
beslutade om ett individuellt
partnerskapsprogram, godkände säkerhets-
och sekretessöverenskommelsen med NATO.
Godkännandet föregicks av en granskning
att överenskommelsen var förenlig med
svensk rätt. Regeringen bedömer att PFF-
avtalets krav på säkerhet och sekretess
tillgodoses av sekretesslagens
(1980:100) bestämmelser om
utrikessekretess och försvarssekretess.
Regeringen anser att PFF-avtalets
bestämmelser om rätt för utländsk trupp
att vid vistelse i landet bära uniform
tillgodoses genom gällande svensk rätt.
Regeringen ser i denna fråga inget behov
av lagstiftning.
När det gäller hälso- och sjukvård
anför regeringen att det inte vore
ändamålsenligt om varje deltagande stat
var tvungen att medföra omfattande
sjukvårdsresurser för den egna
personalen. PFF-avtalet sägs därför ha
utformats så att den främmande styrkans
personal får sjuk- och tandvård på samma
villkor som gäller för mottagarlandets
personal, om sådan vård inte kan ordnas
tillfredsställande inom styrkan.
Regeringens mening är att gällande
regler i svensk rätt är tillräckliga för
ändamålet. Behov av ytterligare
lagstiftning anses inte föreligga.
Artikel IV i PFF-avtalet stadgar att
den mottagande staten skall erkänna
körtillstånd, körkort och militärt
förarbevis som utfärdats av de utländska
staterna eller dessas myndigheter.
Regeringen anser att avtalets krav i
denna del tillgodoses genom svensk rätt
och att det därför inte föreligger något
behov av ytterligare lagstiftning.
Enligt PFF-avtalets artikel 3 skall
tvister om tolkningen och tillämpningen
av avtalet lösas genom förhandlingar
mellan staterna. Enligt regeringen är
detta en ändamålsenlig lösning som
tillämpats i andra sammanhang där
Sverige ingått internationella avtal.
Någon ändring av svensk rätt anser
regeringen inte behövas för att
tillgodose PFF-avtalets krav.
Utskottets bedömning
Regeringen har övervägt behovet av
lagstiftning för att tillgodose PFF-
avtalet när det gäller sekretess,
bärande av uniform, hälso- och sjukvård,
körtillstånd samt tvister om tolkning
och tillämpning av avtalet. Regeringen
anser att i ingetdera fallet behövs
någon ändring av svensk lag. Utskottet
gör samma bedömning.
Ändring i räddningstjänstlagen
Regeringen
Regeringen anmäler att
räddningstjänstlagen (1986:1102) i 70
och 71 §§ innehåller felaktiga
paragrafhänvisningar. Dessa sägs ha
uppstått i samband med att riksdagen i
december 1994 beslutade lagen
(1994:1720) om civilt försvar.
I syfte att rätta de felaktiga
hänvisningarna hemställer regeringen att
riksdagen antar förslaget till lag om
ändring i räddningstjänstlagen.
Utskottets bedömning
De felaktiga paragrafhänvisningarna i
räddningstjänstlagen bör rättas till.
Utskottet föreslår att riksdagen antar
förslaget till lag om ändring i
räddningstjänstlagen (1986:1102).
Statschefens bostäder kan vara
skyddsobjekt
Regeringen
Regeringen föreslår, efter en
framställning från Länsstyrelsen i
Kalmar län, att statschefens bostäder
får förklaras som skyddsobjekt och att
det i 4 § lagen (1990:217) om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m.
infogas ett tillägg med denna innebörd.
Regeringen redogör för bakgrunden till
förslaget och anför bl.a. följande.
Statschefens residens och
statsministerns bostad omfattas av
nämnda lag, tillsammans med andra
definierade objekt. I förarbetena till
lagen sägs att med statschefens residens
förstås Drottningholms slott och
Kungliga slottet i Stockholm. När det
gäller statsministerns bostad finns
möjligheten att förklara varje dennes
bostad som skyddsobjekt. Motsvarande
möjlighet beträffande statschefens
bostäder inskränker sig till två
residens. Eftersom det inte finns någon
skillnad i skyddsbehov mellan
statschefens och statsministerns
bostäder, föreslår regeringen en ändring
av lagen så att även statschefens
bostäder, utöver residensen, omfattas av
lagstiftningen.
Utskottets bedömning
Utskottet anser, liksom regeringen, att
det inte föreligger någon skillnad i
skyddsbehov mellan statschefens och
statsministerns respektive bostäder.
Statschefens bostäder bör därför enligt
4 § första stycket 1 lagen om skydd för
samhällsviktiga anläggningar m.m.
förklaras som skyddsobjekt. Riksdagen
bör i enlighet härmed anta förslaget
till lag om ändring i lagen (1990:217)
om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m. i berörd del.
Hemställan
Utskottet hemställer
1. beträffande avtalet och
tilläggsprotokollet
att riksdagen
dels godkänner avtalet mellan de
stater som är parter i Nordatlantiska
fördraget och de andra stater som
deltar i Partnerskap för fred om
status för deras styrkor samt ett
tilläggsprotokoll till avtalet, med
reservation när det gäller möjligheten
för utländsk stat att utöva domsrätt
på svenskt territorium,
dels ger regeringen till känna vad
utskottet har anfört om den svenska
översättningen av avtalet,
2. beträffande lagförslagen
att riksdagen antar regeringens
förslag till
dels lag om ändring i brottsbalken,
dels lag om ändring i lagen (1994:588)
om utbildning för fredsbevarande
verksamhet,
dels lag om ändring i lagen (1990:217)
om skydd för samhällsviktiga
anläggningar,
dels lag om ändring i lagen (1976:661)
om immunitet och privilegier i vissa
fall,
dels lag om ändring i lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m.,
dels lag om ändring i
räddningstjänstlagen (1986:1102).
Stockholm den 29 april 1996
På försvarsutskottets vägnar
Arne Andersson
I beslutet har deltagit: Arne Andersson
(m), Britt Bohlin (s), Christer Skoog
(s), Sven Lundberg (s), Henrik
Landerholm (m), Anders Svärd (c), Ola
Rask (s), My Persson (m), Lennart Rohdin
(fp), Håkan Juholt (s), Annika Nordgren
(mp), Åke Carnerö (kds), Jörgen Persson
(s), Ulf Kero (s) och Rolf
Gunnarsson(m).
Särskilt yttrande
Avtalet och tilläggsprotokollet (mom. 1)
Annika Nordgren (mp) anför:
Miljöpartiet har många synpunkter på
Sveriges deltagande i PFF-samarbetet.
Detta ämnar vi återkomma till vid ett
senare tillfälle.
I detta yttrande väljer jag att
koncentrera mig på riksdagens roll i PFF-
sammanhang.
Jag anser att riksdagens inflytande
över det svenska agerandet inom PFF
måste öka. Den plan för svensk medverkan
(IPP:n) som anger vad Sverige skall
medverka i och vår viljeinriktning borde
vara självklar att förelägga riksdagen.
Som exempel kan nämnas att utskottet i
betänkande 1995/96:UFöU1 framhåller att
om PFF-processens karaktär skulle
förändras i riktning mot nya eller
förändrade blockbildningar kommer detta
att beaktas vid de tämligen tätt
återkommande tillfällen då det blir
aktuellt att förnya
partnerskapsprogrammet . Jag anser att
riksdagen skall ha inflytande i detta
beaktande.
Enligt regeringens skrivelse
1993/94:207 ser Sverige det som ett
tillfälle att genom PFF:s verksamhet
kunna förbättra sin egen kapacitet att
samverka med andra PFF-stater, och att
utveckla rutiner för säkrare och mer
effektiva fredsbevarande operationer.
Under denna rubrik faller också
miljösamarbete av olika slag. Ett
exempel är hantering av
oljeföroreningar.
Miljösamarbetsaspekterna bör enligt min
mening betonas i Sveriges medverkan i
PFF. Detta är i enlighet med många av
PFF-staternas syn på hot och risker inom
ett vidgat hotbildsperspektiv och
ytterligare en anledning till varför det
är viktigt att säkerställa riksdagens
inflytande över Sveriges agerande inom
PFF.
Varje land bekostar sina respektive
utgifter för PFF-medlemskapet. Det är
inte bara direkta kostnader (såsom t.ex.
materiel, transporter till övningar
m.m.) utan också kostnader för ett ökat
antal personer utomlands osv. Jag anser
att de beräknade årliga kostnaderna för
PFF-medlemskapet bör redovisas för
riksdagen i samband med att IPP:n
förläggs riksdagen.
Propositionens lagförslag
2.1 Förslag till lag om ändring i
brottsbalken
Härigenom föreskrivs att det i
brottsbalken skall införas en ny
paragraf, 2 kap. 7 b §, av följande
lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
2 kap.
7 b §
Om det vid besök i
Sverige av en
främmande stats
militära styrka
inom ramen för
internationellt
samarbete har
begåtts brott av
den främmande
statens personal
som hör till
styrkan, får åtal
för brottet väckas
endast efter
förordnande av
regeringen.
________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen
(1994:588) om utbildning för
fredsbevarande verksamhet
dels att i 1-3 §§ ordet "fredsbevarande"
skall bytas ut mot "fredsfrämjande",
dels att rubriken till lagen skall ha
följande lydelse,
dels att det i lagen skall införas en ny
paragraf, 4 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Lag om utbildning Lag om utbildning
för freds- för freds-
bevarande främjande
verksamhet verksamhet
4 §
Om en utländsk
fysisk eller
juridisk person som
saknar hemvist här
i landet, i Sverige
medverkar i sådan
utbildning för
fredsfrämjande
verksamhet som
avses i denna lag,
skall staten i
stället för den
utländska personen
ersätta skada som
uppkommer i samband
med utbildningen
och för vilken den
utländska personen
annars skulle ha
varit
skadeståndsskyldig
enligt svensk lag.
Staten skall dock
inte ersätta skada
som uppkommer hos
en sådan utländsk
person.
_________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen
(1990:217) om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen
(1990:217) om skydd för samhällsviktiga
anläggningar m.m. skall ha följande
lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §1
Som skyddsobjekt får förklaras
1. statliga 1. statliga
förvaltningsbyggnad förvaltningsbyggnad
er samt er, statschefens
statschefens residens och
residens och bostäder samt
statsministerns
statsministerns bostäder,
bostad,
2. anläggningar och områden till vilka
staten har äganderätten eller
nyttjanderätten och som disponeras av
Försvarsmakten, Försvarets materielverk
eller Försvarets radioanstalt samt
militära fartyg och luftfartyg,
3. anläggningar eller områden som
används eller är avsedda för ledning av
befolkningsskyddet och räddningstjänsten
eller det civila försvaret i övrigt, för
energiförsörjning, vattenförsörjning,
rundradioförsörjning, radio- och
telekommunikationer, transporter eller
försvarsindustriella ändamål,
4. områden där 4. områden där
Försvarsmakten, Försvarsmakten,
Försvarets Försvarets
materielverk eller materielverk eller
Försvarets Försvarets
radioanstalt radioanstalt
tillfälligt tillfälligt
bedriver övningar, bedriver övningar,
prov eller försök, prov eller försök,
och
5. områden där
5. områden där Försvarsmakten har
Försvarsmakten har satts in för att
satts in för att möta ett väpnat
möta ett väpnat angrepp mot Sverige
angrepp mot Sverige eller för att
eller för att hindra en kränkning
hindra en kränkning av Sveriges
av Sveriges territorium, och
territorium.
6. områden där en
främmande stats
militära styrka
tillfälligt
bedriver övningar
när den här i
landet deltar i
utbildning för
fredsfrämjande
verksamhet inom
ramen för
internationellt
samarbete.
________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
2.4 Förslag till lag om ändring i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall
Härigenom föreskrivs att det i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall2 skall införas en ny
paragraf, 7 §, av följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
7 §
Främmande stats
militära styrka och
dess personal som
deltar i utbildning
för fredsfrämjande
verksamhet inom
ramen för
samarbetet
Partnerskap för
fred i enlighet med
avtal som är i
kraft i förhållande
till Sverige,
åtnjuter immunitet
och privilegier i
den utsträckning
som anges i avtalet
när det gäller
import till och
export från
Sverige.
________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
2.5 Förslag till lag om ändring i lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m.
Härigenom föreskrivs att 4 § lagen
(1994:1547) om tullfrihet m.m. skall ha
följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §
Tullfrihet gäller för varor som
förtullas för främmande stats
beskickning eller konsulat eller en
beskicknings- eller konsulatsmedlem
eller dennes familj enligt lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall eller enligt föreskrifter
som har meddelats med stöd av den lagen.
Tullfrihet gäller också för varor som
förtullas för en internationell
organisation eller en person som är
knuten till en sådan organisation, om
organisationen eller personen är
upptagen i lagen om immunitet och
privilegier i vissa fall eller i
föreskrifter som meddelats med stöd av
lagen och är berättigad till tullfrihet
enligt stadga eller avtal som gäller i
förhållande till Sverige.
Vidare gäller
tullfrihet enligt
villkor i avtal som
är giltigt i
förhållande till
Sverige för varor
som förtullas för
en främmande stats
militära styrka som
här i landet deltar
i utbildning för
fredsfrämjande
verksamhet inom
ramen för
samarbetet
Partnerskap för
fred eller för en
person som hör till
en sådan styrka.
________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
2.6 Förslag till lag om ändring i
räddningstjänstlagen (1986:1102)
Härigenom föreskrivs att 70 och 71 §§
räddningstjänstlagen (1986:1102)3 skall
ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
70 §4
Om en utländsk Om en utländsk
fysisk eller fysisk eller
juridisk person som juridisk person som
saknar hemvist här saknar hemvist här
i landet medverkar i landet medverkar
i en i en
räddningsinsats i räddningsinsats i
Sverige på begäran Sverige på begäran
av regeringen, en av regeringen, en
kommun eller en kommun eller en
statlig myndighet statlig myndighet
enligt 65 § skall enligt 69 § skall
staten i stället staten i stället
för den utländska för den utländska
personen ersätta personen ersätta
skada som uppkommer skada som uppkommer
i samband med i samband med
räddningsinsatsen räddningsinsatsen
för vilken den för vilken den
utländska personen utländska personen
annars skulle ha annars skulle ha
varit varit
skadeståndsskyldig skadeståndsskyldig
enligt svensk lag. enligt svensk lag.
Staten skall även ersätta en utländsk
fysisk eller juridisk person som saknar
hemvist i Sverige och som handlar för
biståndsgivarens räkning för personskada
och skada på utrustning eller material
som används vid biståndsgivningen, om
skadan har uppkommit i Sverige i samband
med räddningsinsatsen.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
71 §5
Staten får kräva Staten får kräva
tillbaka ersättning tillbaka ersättning
som betalats enligt som betalats enligt
66 § första stycket 70 § första stycket
av den som har av den som har
vållat skadan vållat skadan
uppsåtligen eller uppsåtligen eller
genom grov genom grov
vårdslöshet. För vårdslöshet. För
den som är att anse den som är att anse
som arbetstagare som arbetstagare
skall dock ansvaret skall dock ansvaret
vara begränsat på vara begränsat på
det sätt som sägs i det sätt som sägs i
4 kap. 1 § 4 kap. 1 §
skadeståndslagen skadeståndslagen
(1972:207). (1972:207).
Om rätt till återkrav för ersättning
som har betalats för atomskada finns
särskilda bestämmelser i
atomansvarighetslagen (1968:45).
Om utländskt Om utländskt
bistånd har begärts bistånd har begärts
av en kommun, får av en kommun, får
staten av denna staten av denna
kräva tillbaka vad kräva tillbaka vad
staten har betalat staten har betalat
enligt 66 § eller enligt 70 § eller
enligt åtagande i enligt åtagande i
internationella internationella
överenskommelser om överenskommelser om
sådant bistånd i sådant bistånd i
den mån kostnaden den mån kostnaden
jämte kommunens jämte kommunens
egna kostnader för egna kostnader för
räddningsinsatsen räddningsinsatsen
inte överstiger inte överstiger
självrisken enligt självrisken enligt
37 §. 37 §.
___________________
Denna lag träder i kraft den 1 juli
1996.
PFF-avtalets och tilläggsprotokollets
text på engelska och svenska
Agreement among the
states parties to
the North Atlantic
Treaty and the
other states
participating in
the Partnership for
Peace regarding the
status of their
forces
The States Parties De stater som är
to the North parter i
Atlantic Treaty Nordatlantiska
done in Washington fördraget upprättat
on 4 April 1949 and i Washington den 4
the States which april 1949 och de
accept the stater som har
invitation to antagit inbjudan
Partnership for till Partnerskap
Peace issued and för fred som
signed by the Heads utfärdades och
of State and undertecknades av
Government of the stats- och
member States of regeringscheferna i
the North Atlantic medlemsstaterna i
Treaty Organisation Nato i Bryssel den
in Brussels on 10 10 januari 1994,
January 1994 and och som har
which subscribe to undertecknat
the Partnership for ramdokumentet
Peace Framework avseende
Document; Partnerskap för
fred,
Constituting som tillsammans
together the States utgör deltagande
participating in stater i
the Partnership for Partnerskap för
Peace; fred,
Considering that som anser att
the Forces of one styrkor från en
State Party to the part i detta avtal
present Agreement kan sändas och
may be sent and mottagas efter
received, by avtal till en annan
arrangement, into parts område,
the territory of
another State
Party;
Bearing in mind som är medvetna om
that the decisions att beslut att
to send and to sända och motta
receive Forces will styrkor även
continue to be the fortsättningsvis
subject of separate skall göras till
arrangements föremål för
between the States särskilda avtal
Parties concerned; mellan berörda
parter,
Desiring, however, som emellertid
to define the önskar definiera
status of such status för sådana
Forces while in the styrkor när de
territory of befinner sig på
another State annan parts område,
Party;
Recalling the som åberopar
Agreement between avtalet mellan
the States Parties parterna i
to the North Nordatlantiska
Atlantic Treaty fördraget om status
regarding the för deras styrkor
status of their som upprättades i
Forces done at London den 19 juni
London on 19 June 1951,
1951;
Have agreed as har kommit överens
follows: om följande:
Article 1 Artikel 1
Except as otherwise Om inte annat
provided for in the föreskrivs i detta
present Agreement avtal och
and any additional eventuella
protocol in respect tilläggsprotokoll
to its own parties, med avseende på
all States Parties egna parter, skall
to the present alla parter i detta
Agreement shall avtal tillämpa
apply the bestämmelserna i
provisions of the avtalet mellan
Agreement between parterna i
Parties to the Nordatlantiska
North Atlantic fördraget om status
Treaty regarding för deras styrkor
the status of their som upprättades i
Forces, done at London den 19 juni
London on 19 June 1951, härnedan
1951, hereinafter benämnt NATO SOFA,
referred to as the som om alla parter
NATO SOFA, as if i detta avtal vore
all State Parties parter i NATO SOFA.
to the present
Agreement were
Parties to the NATO
SOFA.
Article 2 Artikel 2
1. In addition to 1. Utöver det
the area to which område på vilket
the NATO SOFA NATO SOFA har
applies the present avseende skall
Agreement shall detta avtal
apply to the tillämpas för alla
territory of all territorier
States Parties to tillhöriga parterna
the present i detta avtal vilka
Agreement which are inte är parter i
not Parties to the NATO SOFA.
NATO SOFA.
2. For the purposes 2. Vid tillämpning
of the present av detta avtal
Agreement, skall hänvisningar
references in the i NATO SOFA till
NATO SOFA to the Nordatlantiska
North Atlantic fördragets område
Treaty area shall anses även
be deemed also to innefatta de
include the områden som avses i
territories punkt 1 i denna
referred to in artikel, och
paragraph 1 of the hänvisningar till
present Article, Nordatlantiska
and references to fördraget skall
the North Atlantic anses omfatta
Treaty shall be Partnerskap för
deemed to include fred.
the Partnership for
Peace.
Article 3 Artikel 3
For purposes of Vid uppfyllande av
implementing the detta avtal med
present Agreement avseende på
with respect to förhållanden som
matters involving gäller stater som
Parties that are inte är parter i
not Parties to the NATO SOFA, skall de
NATO SOFA, bestämmelser i NATO
provisions of the SOFA som
NATO SOFA that föreskriver att
provide for krav skall
requests to be framläggas eller
submitted, or tvister skall
differences to be hänskjutas till
referred to the Nato-rådet,
North Atlantic ordföranden i Nato-
Council, the rådets
Chairman of the ställföreträdareför
North Atlantic samling eller en
Council Deputies or skiljedomare,
an arbitrator shall tolkas så att
be construed to berörda parter är
require the Parties skyldiga att
concerned to förhandla inbördes
negotiate between utan hänvändelse
or among themselves till någon
without recourse to utanförstående
any outside myndighet.
jurisdiction.
Article 4 Artikel 4
The present Detta avtal kan
Agreement may be kompletteras eller
supplemented or ändras i enlighet
otherwise modified med internationell
in accordance with rätt.
International Law.
Article 5 Artikel 5
1. The present 1. Detta avtal
Agreement shall be skall vara öppet
open for signature för undertecknande
by any State that av stat som
is either a antingen är part i
contracting Party NATO SOFA eller som
to the NATO SOFA, antar inbjudan till
or that accepts the Partnerskap för
invitation to the fred och
Partnership for undertecknar
Peace and ramdokumentet
subscribes to the avseende
Partnership for Partnerskap för
Peace Framework fred.
Document.
2. The present 2. Detta avtal
Agreement shall be skall ratificeras,
subject to godtas eller
ratification, godkännas.
acceptance or Ratifikations-,
approval. godtagande- och
Instruments of godkännandeinstrume
ratification, nt skall deponeras
acceptance or hos Förenta
approval shall be staternas regering
deposited with the som skall notifiera
Government of the alla signatärmakter
United States of om varje sådan
America, which deponering.
shall notify all
signatory States of
each such deposit.
3. Thirty days 3. Trettio dagar
after three efter det att tre
signatory States, signatärstater, av
at least one of vilka minst en är
which is a Party to part i NATO SOFA
the NATO SOFA and och en har antagit
one of which has inbjudan till
accepted the Partnerskap för
invitation to the fred och
Partnership for undertecknat
Peace and ramdokumentet
subscribed to the avseende
Partnership for Partnerskap för
Peace Framework fred, har deponerat
Document, have sina ratifikations-
deposited their , godtagande- eller
instruments of godkännandedokument
ratification, skall detta avtal
acceptance or träda i kraft för
approval, the dessa stater. Det
present Agreement skall träda i kraft
shall enter into för varje annan
force in respect of signatärstat
those States. It trettio dagar efter
shall enter into dagen för
force in respect of deponering av dess
each other instrument.
signatory State
thirty days after
the date of deposit
of its instrument.
Article 6 Artikel 6
The present Detta avtal kan
Agreement may be sägas upp av varje
denounced by any part i avtalet
Party to this efter skriftlig
Agreement by giving notifikation om
written uppsägning till
notification of Förenta staternas
denunciation to the regering som skall
Government of the notifiera
United States of signatärstaterna om
America, which will varje sådan
notify all notifikation.
signatory States of Uppsägningen skall
each such få rättslig verkan
notification. The ett år efter det
denunciation shall att notifikationen
take effect one mottagits av
year after receipt Förenta staternas
of the notification regering. Efter
by the Government utgången av denna
of the United tidsfrist på ett år
States of America. skall avtalet
After the upphöra att gälla
expiration of this för den part som
period of one year, sagt upp det, utom
the present vad gäller
Agreement shall avgörande av ej
cease to be in avgjorda anspråk
force as regards som härrör från
the Party that tiden före den dag
denounces it, då uppsägningen får
except for the rättslig verkan,
settlement of men skall fortsätta
outstanding daims att vara i kraft
that arose before för övriga parter.
the day on which
the denunciation
takes effect, but
shall continue to
be in force for the
remaining Parties.
In witness whereof, Till bekräftelse
the undersigned, härav har
being duly undertecknade,
authorized by their därtill
respective vederbörligen
Governments, have befullmäktigade av
signed this sina regeringar,
Agreement. undertecknat detta
avtal.
Done in Brussels, Som skedde i
this day of , Bryssel den
1995 in the English 1995 på engelska
and French och franska språken
languages, both varvid båda texter
texts being equally är lika giltiga i
authoritative, in a ett original som
single original skall deponeras i
which shall be Förenta staternas
deposited in the regerings arkiv.
Archives of the Förenta staternas
Government of the regering skall
United States of överlämna bestyrkta
America. The kopior därav till
Government of the alla
United States of signatärstater.
America shall
transmit certified
copies thereof to
all the signatory
States.
Additional Protocol Tilläggsprotokoll
to the Agreement till avtalet mellan
among the States de stater som är
Parties to the parter i
North Atlantic Nordatlantiska
Treaty and the fördraget och de
other States andra stater som
participating in deltar i
the Partnership for Partnerskap för
Peace regarding the fred om status för
status of their deras styrkor
Forces
The State Parties Parterna i detta
to the present tilläggsprotokoll
additional Protocol till avtalet mellan
to the Agreement de stater som är
among the State parter i
Parties to the Nordatlantiska
North Atlantic fördraget och de
Treaty and the andra stater som
other States deltar i
participating in Partnerskap för
the Partnership fred om status för
for Peace regarding deras styrkor,
the status of their vilket härnedan
Forces, hereinafter benämns avtalet,
referred to as the
Agreement;
Considering that som konstaterar
the death penalty att dödsstraff inte
is not provided for förekommer i vissa
under the domestic avtalsparters
legislation of some nationella
Parties to the lagstiftning,
Agreement;
Have agreed as har kommit överens
follows: om följande:
Article I Artikel I
Insofar as it has I den mån den har
jurisdiction domsrätt enligt
according to the bestämmelserna i
provisions of the avtalet skall varje
Agreement, each stat som är part i
State Party to the detta
present additional tilläggsprotokoll
Protocol shall not inte verkställa en
carry out a death dödsdom med
sentence with avseende på någon
regard to any medlem av en styrka
member of a force eller dess civila
and its civilian komponent och deras
component and their anhöriga från någon
dependents from any annan stat som är
other State Party part i detta
to the present tilläggsprotokoll.
Additional
Protocol.
Article II Artikel II
1. The present 1. Detta protokoll
Protocol shall be skall vara öppet
open for signature för undertecknande
by any signatory of av varje
the Agreement. signatärstat av
avtalet.
2. The present 2. Detta protokoll
Protocol shall be skall ratificeras,
subject to godtas eller
ratification, godkännas.
acceptance or Ratifikations-,
approval. godtagande- eller
Instruments of godkännandeinstrume
ratification, nt skall deponeras
acceptance or hos Förenta
approval shall be staternas regering
deposited with the som skall notifiera
Government of the alla signatärstater
United States of om varje sådan
America, which deponering.
shall notify all
signatory States of
each such deposit.
3. The present 3. Detta protokoll
Protocol shall träder i kraft 30
enter into force 30 dagar efter dagen
days after the date för deponering av
of deposit of the ratifikations-,
instrument of godtagande- eller
ratification, godkännandeinstrume
acceptance or nt av tre
approval by three signatärstater, av
signatory States, vilka minst en
at least one of skall vara part i
which is a Party to NATO SOFA och en
the NATO SOFA and skall vara en stat
one of which is a som har antagit
State having inbjudan att
accepted the deltaga i
invitation to join Partnerskap för
the Partnership for fred och har
Peace and having undertecknat
subscribed to the ramdokumentet
Partnership for avseende
Peace Framework Partnerskap för
Document. fred.
4. The present 4. Detta protokoll
Protocol shall come skall träda i kraft
into force in med avseende på
respect of each varje annan
other signatory signatärstat dagen
State on the date för deponering av
of the deposit of dess ratifikations-
its instrument of , godtagande- eller
ratification, godkännandeinstrume
acceptance or nt hos Förenta
approval with the staternas regering.
Government of the
United States of
America.
Done in Brussels, Som skedde i
this day of Bryssel den
, 1995 in the 1995 på engelska
English and French och franska språken
languages, both varvid båda texter
texts being equally är lika giltiga i
authoritative, in a ett original som
single original skall deponeras i
which shall be Förenta staternas
deposited in the regerings arkiv.
archives of the Förenta staternas
Government of the regering skall
United States of överlämna bestyrkta
America. The Gov kopior härav till
ernment of the alla
United States of signatärstater.
America shall
transmit certified
copies thereof to
all signatory
States.
Agreement between Avtal mellan
the parties to the parterna i
North Atlantic Nordatlantiska
Treaty regarding fördraget om status
the status of för deras styrkor
their forces
London, 19 June, London den 19 juni
1951 1951
The Parties to the Parterna i
North Atlantic Nordatlantiska
Treaty signed in fördraget, som
Washington on 4 undertecknades i
April, 1949, Washington den 4
april 1949,
Considering that som beaktar att
the forces of one styrkor från en
Party may be sent, part efter
by arrangement, to överenskommelse kan
serve in the sändas för att
territory of tjänstgöra i annan
another Party; parts område,
Bearing in mind som är medvetna om
that the decision att beslut att
to send them and sända styrkor och
the conditions om att villkor
under which they under vilka de
will be sent, in so sänds, i den mån
far as such dessa villkor inte
conditions are not bestäms i detta
laid down by the avtal,
present Agreement, fortsättningsvis
will continue to be skall göras till
the subject of föremål för
separate särskilda avtal
arrangements mellan berörda
between the Parties parter,
concerned;
Desiring, however, som emellertid
to define the önskar fastställa
status of such status för dessa
forces while in the styrkor när de
territory of befinner sig i
another Party; annan parts område,
Have agreed as har kommit överens
follows: om följande:
Article I Artikel I
1. In this 1. I detta avtal
Agreement the avses med
expression
a. "styrka" den
a. 'force' means personal som
the personnel tillhör land-, sjö-
belonging to the eller
land, sea or air luftstridskrafter
armed services of från någon part när
one Contracting den befinner sig på
Party when in the tjänsteuppdrag inom
territory of en annan parts
another Contracting territorium i Nato-
Party in the North området med
Atlantic Treaty förbehåll för att
area in connexion de två berörda
with their official parterna kan komma
duties, provided överens om att
that the two vissa personer,
Contracting Parties enheter eller
concerned may agree förband inte skall
that certain betraktas såsom
individuals, units utgörande eller
or formations vara inbegripna i
shall not be en "styrka" vid
regarded as tillämpningen av
constituting or detta avtal,
included in a
'force' for the
purposes of the
present Agreement;
b. 'civilian b. "civil
component' means komponent" de
the civilian civilpersoner som
personnel medföljer en styrka
accompanying a tillhörig någon
force of a part och som är
Contracting Party anställda i den
who are in the partens krigsmakt,
employ of an armed och som inte är
service of that statslösa personer
Contracting Party, eller medborgare i
and who are not någon stat som inte
stateless persons, är part i
nor nationals of Nordatlantiska
any State which is fördraget och inte
not a Party to the heller är
North Atlantic medborgare i eller
Treaty, nor har hemvist i den
nationals of, nor stat i vilken
ordinarily resident styrkan tjänstgör,
in, the State in
which the force is
located;
c. 'dependent' c. "anhörig" maka
means the spouse of eller make till
a member of a force medlem av en styrka
or of a civilian eller en civil
component, or a komponent eller
child of such barn till sådan
member depending on medlem som är
him or her for beroende av honom
support; eller henne för
sitt uppehälle,
d. 'sending State' d. "sändande stat"
means the den part som
Contracting Party styrkan tillhör,
to which the force
belongs;
e. 'receiving e. "mottagande
State' means the stat" den part i
Contracting Party vars territorium en
in the territory of styrka eller en
which the force or civil komponent är
civilian component förlagd, vare sig
is located, whether den är stationerad
it be sta- där eller befinner
tioned there or sig på genomresa,
passing in transit;
f. 'military f. "den sändande
authorities of the statens
sending State' militärmyndigheter"
means those de myndigheter i en
authorities of a sändande stat på
sending State who vilka det lagligen
are empowered by ankommer att trygga
its law to enforce de militära
the military law of lagarnas
that State with efterlevnad i den
respect to members staten med avseende
of its forces or på medlemmar av
civilian dess styrka eller
components; civila komponent,
g. 'North Atlantic g. "Nato-rådet" det
Council' means the råd som inrättats
Council established enligt artikel 9 i
by Article 9 of the Nordatlantiska
North Atlantic fördraget eller
Treaty or any of något av dess
its subsidiary underlydande organ
bodies authorized som har befogenhet
to act on its att handla på dess
behalf. vägnar.
2. This Agreement 2. Detta avtal
shall apply to the gäller för
authorities of parternas lokala
political sub- myndigheter inom
divisions of the deras territorier
Contracting för vilka avtalet
Parties, within gäller eller kan
their territories utsträckas att
to which the gälla enligt
Agreement applies artikel XX, på
or extends in samma sätt som det
accordance with gäller för
Article XX, as it parternas centrala
applies to the myndigheter, dock
central authorities med förbehåll för
of those att egendom som ägs
Contracting av lokala
Parties, provided, myndigheter inte
however, that skall betraktas som
property owned by egendom tillhörig
political sub- en part enligt
divisions shall not artikel VIII.
be considered to be
property owned by a
Contracting Party
within the meaning
of Article VIII.
Article II Artikel II
It is the duty of a En styrka och dess
force and its civila komponent
civilian component och dess medlemmar,
and the members liksom anhöriga
thereof as well as till dessa, är
their dependents to skyldiga att följa
respect the law of lagarna i den
the receiving mottagande staten
State, and to och avhålla sig
abstain from any från varje handling
activity som är oförenlig
inconsistent with med andan i detta
the spirit of the avtal och särskilt
present Agreement, från varje politisk
and, in particular, verksamhet i den
from any political mottagande staten.
activity in the Det är likaledes
receiving State. It den sändande
is also the duty of statens skyldighet
the sending State att vidta
to take necessary nödvändiga åtgärder
measures to that i detta syfte.
end.
Article III Artikel III
1. On the 1. Enligt de
conditions villkor som anges i
specified in punkt 2 i denna
paragraph 2 of this artikel och under
Article and subject iakttagande av
to compliance with bestämmelserna i
the formalities den mottagande
established by the staten avseende
receiving State inresa och utresa
relating to entry för en styrka och
and departure of a dess medlemmar,
force or the skall dessa vara
members thereof, undantagna från
such members shall pass- och
be exempt from viseringsbestämmels
passport and visa er och kontroll vid
regulations and inresa när de reser
immigration in i eller lämnar
inspection on den mottagande
entering or leaving statens
the territory of a territorium. De
receiving State. skall även vara
They shall also be undantagna från de
exempt from the regler i den
regulations of the mottagande staten
receiving State on som avser
the registration registrering och
and control of kontroll av
aliens, but shall utlänningar, men de
not be considered skall inte anses ha
as acquiring any rätt att vara
right to permanent stadigvarande
residence or bosatta i eller
domicile in the uppta hemvist inom
territories of the den mottagande
receiving State. statens
territorium.
2. The following 2. Endast följande
documents only will handlingar fordras
be required in för medlemmar av en
respect of members styrka, vilka skall
of a force. They uppvisas på
must be presented anmodan:
on demand:
a. personal
identity card a. personligt
issued by the identitetskort
sending State utfärdat av den
showing names, date sändande staten
of birth, rank and varav framgår namn,
number (if any), födelsedatum, grad
service, and och
photograph; registreringsnummer
(i förekommande
fall), tjänstegren
samt fotografi;
b. individual or
collective movement b. individuell
order, in the eller kollektiv
language of the förflyttningsorder
sending State and utfärdad på den
in the English and sändande statens
French languages, språk samt på
issued by an engelska och
appropriate agency franska av behörig
of the sending myndighet i den
State or of the sändande staten
North Atlantic eller av Nato,
Treaty Organization varav framgår
and certifying to individens eller
the status of the gruppens status
individual or group såsom medlem av en
as a member or styrka samt typ av
members of a force förflyttningsorder.
and to the movement Mottagande stat kan
ordered. The begära att en
receiving State may förflyttningsorder
require a movement skall vara
order to be kontrasignerad av
countersigned by behörig företrädare
its appropriate för den staten.
representative.
3. Members of a 3. Medlemmar av en
civilian component civil komponent och
and dependents dess anhöriga skall
shall be so i passen betecknas
described in their som sådana.
passports.
4. If a member of a 4. Om en medlem av
force or of a en styrka eller en
civilian component civil komponent
leaves the employ lämnar sin
of the sending anställning i den
State and is not sändande staten och
repatriated, the inte hemsändes,
authorities of the skall myndigheterna
sending State shall i den sändande
immediately inform staten omedelbart
the authorities of underrätta
the receiving myndigheterna i den
State, giving such mottagande staten
particulars as may och lämna
be required. The nödvändiga
authorities of the upplysningar.
sending State shall Myndigheterna i den
similarly inform sändande staten
the authorities of skall likaledes
the receiving State underrätta
of any member who myndigheterna i den
has absented mottagande staten
himself for more om varje medlem som
than twenty-one har uteblivit
days. olovligen i mer än
21 dagar.
5. If the receiving 5. Om den
State has requested mottagande staten
the removal from har begärt att
its territory of a någon medlem av en
member of a force styrka eller en
or civilian civil komponent
component or has skall förpassas
made an expulsion från dess
order against an ex- territorium eller
member of a force har utfärdat en
or of a civilian utvisningsorder mot
component or någon tidigare
against a dependent medlem av en styrka
of a member or ex- eller en civil
member, the komponent eller mot
authorities of the en anhörig till en
sending State shall medlem eller
be responsible for tidigare medlem,
receiving the skall myndigheterna
person concerned i den sändande
within their own staten ta emot
territory or vederbörande person
otherwise disposing inom sitt eget
of him outside the territorium eller
receiving State. på annat sätt
This paragraph ombesörja att han
shall apply only to omhändertas utanför
persons who are not den mottagande
nationals of the staten. Denna punkt
receiving State and avser endast
have entered the personer som inte
receiving State as är medborgare i den
members of a force mottagande staten
or civilian och som har kommit
component or for in i den mottagande
the purpose of staten som
becoming such medlemmar av en
members, and to the styrka eller en
dependents of such civil komponent
persons. eller i avsikt att
bli sådan medlem
samt anhöriga till
sådana personer.
Article IV Artikel IV
The receiving State Den mottagande
shall either staten skall
antingen
a. utan förarprov
a. accept as valid, eller avgift
without a driving erkänna såsom
test or fee, the giltigt ett
driving permit or körtillstånd,
licence or military körkort eller
driving permit militärt
issued by the körtillstånd som
sending State or a har utfärdats av
sub-division den sändande staten
thereof to a member eller av en av dess
of a force or of a myndigheter till en
civilian component; medlem av en styrka
or eller en civil
komponent eller,
b. utan att kräva
b. issue its own förarprov själv
driving permit or utfärda
licence to any körtillstånd eller
member of a force körkort till medlem
or civilian av en styrka eller
component who holds en civil komponent
a driving permit or som är innehavare
licence or military av körtillstånd,
driving permit körkort eller
issued by the militärt
sending State or a körtillstånd
sub-division utfärdat av den
thereof, provided sändande staten
that no driving eller av dess
test shall be myndigheter.
required.
Article V Artikel V
1. Members of a 1. Medlemmar av en
force shall styrka skall som
normally wear regel bära uniform.
uniform. Subject to Om inte annat
any arrangement to bestäms i avtal
the contrary mellan
between the myndigheterna i de
authorities of the sändande och
sending and recei-v mottagande staterna
ing States, the skall för bärande
wearing of civilian av civila kläder
dress shall be on gälla samma villkor
the same conditions som för medlemmar i
as for members of den mottagande
the forces of the statens styrkor.
receiving State. Reguljära förband
Regularly constitut som ingår i en
ed units or styrka skall bära
formations of a uniform vid
force shall be in gränspassering.
uniform when
crossing a
frontier.
2. Tjänstefordon
2. Service vehicles tillhörande en
of a force or styrka eller en
civilian component civil komponent
shall carry, in skall utöver
addition to their registreringsnumret
registration vara försett med
number, a tydlig
distinctive nationalitetsbeteck
nationality mark. ning.
Article VI Artikel VI
Members of a force Medlemmar av en
may possess and styrka får inneha
carry arms, on och bära vapen om
condition that they de har tillstånd
are authorized to härtill enligt
do so by their gällande
orders. The bestämmelser.
authorities of the Myndigheterna i den
sending State shall sändande staten
give sympathetic skall välvilligt
consideration to behandla begäran
requests from the från den mottagande
receiving State staten i detta
concerning this hänseende.
matter.
Article VII Artikel VII
1. Subject to the 1. Enligt
provisions of this bestämmelserna i
Article denna artikel
a. the military a. skall
authorities of the militärmyndighetern
sending State shall a i den sändande
have the right to staten ha rätt att
exercise within the i den mottagande
receiving State all staten utöva all
criminal and straffrättslig och
disciplinary disciplinär
jurisdiction domsrätt som
conferred on them tillkommer dem
by the law of the enligt lagen i den
sending State over sändande staten
all persons subject över alla personer
to the military law som lyder under
of that State; militär lag i den
staten,
b. the authorities
of the receiving b. skall
State shall have myndigheterna i den
jurisdiction over mottagande staten
the members of a ha domsrätt över
force or civilian medlemmar av en
component and their styrka eller en
dependents with civil komponent och
respect to offences dess anhöriga i vad
committed within avser
the territory of lagöverträdelser
the receiving State som har begåtts på
and punishable by den mottagande
the law of that statens territorium
State. och som är
straffbara enligt
detta lands lag.
2.a. The military 2.a.
authorities of the Militärmyndighetern
sending State shall a i den sändande
have the right to staten skall ha
exercise exclusive exklusiv domsrätt
jurisdiction over över personer som
persons subject to lyder under militär
the military law of lag i den staten
that State with beträffande
respect to lagöverträdelser
offences, including inklusive
offences relating lagöverträdelser
to its security, med avseende på den
punishable by the statens säkerhet,
law of the sending vilka är straffbara
State, but not by enligt den sändande
the law of the statens lag men
receiving State. inte enligt den
mottagande statens
lag.
b. The authorities b. Myndigheterna i
of the receiving den mottagande
State shall have staten skall ha
the right to exklusiv domsrätt
exercise exclusive över medlemmar av
jurisdiction over en styrka eller en
members of a force civil komponent och
or civilian dess anhöriga
component and their beträffande
dependents with lagöverträdelser
respect to inklusive
offences, including lagöverträdelser
offences relating med avseende på den
to the security of statens säkerhet
that State, vilka är straffbara
punishable by its enligt den statens
law but not by the lag men inte enligt
law of the sending den sändande
State. statens lag.
c. For the purposes c. Med avseende på
of this paragraph denna punkt och på
and of paragraph 3 punkt 3 i denna
of this Article a artikel skall en
security offence lagöverträdelse som
against a State hotar en stats
shall include: säkerhet innefatta
(i) treason against i) förräderi mot
the State: den staten,
(ii) sabotage, ii) sabotage,
espionage or spionage eller
violation of any överträdelse av
law relating to någon lag med
official secrets of avseende på
that State, or statshemligheter
secrets relating to eller
the national försvarshemligheter
defence of that i den staten.
State.
3. In cases where 3. I de fall där
the right to domsrätt tillkommer
exercise båda staterna skall
jurisdiction is följande regler
concurrent the gälla:
following rules
shall apply:
a. The military a.
authorities of the Militärmyndighetern
sending State shall a i den sändande
have the primary staten skall ha
right to exercise företräde vid
jurisdiction over a utövande av
member of a force domsrätt över en
or of a civilian medlem av en styrka
component in eller en civil
relation to komponent
beträffande
(i) offences solely i) brott med
against the avseende
property or uteslutande på den
security of that statens egendom och
State, or offences säkerhet eller
solely against the brott som riktar
person or property sig uteslutande mot
of another member egendom tillhörig
of the force or en annan medlem i
civilian component en styrka eller en
of the State or of civil komponent
a dependent: från den staten
eller dess anhöriga
(ii) offences eller mot deras
arising out of any person,
act or omission
done in the ii)
performance of lagöverträdelser
official duty. som härrör från
någon handling
eller underlåtenhet
som begåtts vid
tjänsteutövning.
b. In the case of b. I fråga om varje
any other offence annan
the authorities of lagöverträdelse
the receiving State skall myndigheterna
shall have the i den mottagande
primary right to staten ha företräde
exercise till att utöva
jurisdiction. domsrätt.
c. If the State c. Om den stat som
having the primary har företräde
right decides not väljer att inte
to exercise utöva domsrätten
jurisdiction, it skall den
shall notify the underrätta
authorities of the myndigheterna i den
other State as soon andra staten så
as practicable. The snart som möjligt.
authorities of the Myndigheterna i den
State having the stat som har
primary right shall företräde skall
give sympathetic välvilligt behandla
consideration to a begäran från
request from the myndigheterna i den
authorities of the andra staten att
other State for a avstå från sin rätt
waiver of its right om denna andra stat
in cases where that anser att ett
other State sådant avstående
considers such skulle vara av
waiver to be of särskild betydelse.
particular
importance.
4. The foregoing 4. Bestämmelserna i
provisions of this denna artikel skall
Article shall not inte innebära någon
imply any right for rätt för
the military militärmyndighetern
authorities of the a i den sändande
sending State to staten att utöva
exercise domsrätt över
jurisdiction over personer som är
persons who are medborgare eller
nationals of or har hemvist i den
ordinarily resident mottagande staten
in the receiving annat än om de är
State, unless they medlemmar av den
are members of the sändande statens
force of the styrka.
sending State.
5.a. The 5.a. Myndigheterna
authorities of the i de mottagande och
receiving and sändande staterna
sending States skall bistå
shall assist each varandra med att
other in the anhålla medlemmar
arrest of members av en styrka eller
of a force or en civil komponent
civilian component eller dess anhöriga
or their dependents inom den mottagande
in the territory of statens territorium
the receiving State och med att
and in handing them överlämna dem till
over to the den myndighet som
authority which is har domsrätt i
to exercise enlighet med
jurisdiction in ovannämnda
accordance with the bestämmelser.
above provisions.
b. The authorities b. Myndigheterna i
of the receiving den mottagande
State shall notify staten skall
promptly the snarast underrätta
military militärmyndighetern
authorities of the a i den sändande
sending State of staten om någon
the arrest of any medlem av en styrka
member of a force eller av en civil
or civilian komponent eller
component or a deras anhöriga har
dependent. anhållits.
c. The custody of c. En anklagad
an accused member medlem av en styrka
of a force or eller en civil
civilian component komponent över
over whom the vilken den
receiving State is mottagande staten
to exercise skall utöva
jurisdiction shall, domsrätt skall, om
if he is in the han är i den
hands of the sändande statens
sending State, förvar, kvarstanna
remain with that där tills åtal har
State until he is väckts mot honom av
charged by the den mottagande
receiving State. staten.
6.a. The 6.a. Myndigheterna
authorities of the i de mottagande och
receiving and sändande staterna
sending States skall bistå
shall assist each varandra med
other in the utförande av all
carrying out of all nödvändig utredning
necessary av lagöverträdelser
investigations into och upptagning och
offences, and in sammanställning av
the collection and bevisning inklusive
production of beslagtagande av,
evidence, including och, i förekommande
the seizure and, in fall, överlämnande
proper cases, the av föremål som
handing over of sammanhänger med
objects connected överträdelsen. För
with an offence. överlämnande av
The handing over of sådana föremål kan
such objects may, emellertid ställas
however be made som villkor att de
subject to their skall återlämnas
return within the inom angiven tid
time specified by till den myndighet
the authority som har överlämnat
delivering them. dem.
b. The authorities b. Parternas
of the Contracting myndigheter skall
Parties shall underrätta varandra
notify one another om vidtagna
of the disposition åtgärder i sådana
of all cases in fall där ömsesidig
which there are domsrätt
concurrent rights föreligger.
to exercise
jurisdiction.
7.a. A death 7.a. En dödsdom
sentence shall not skall ej
be carried out in verkställas i den
the receiving State mottagande staten
by the authorities av den sändande
of the sending statens myndigheter
State if the om lagen i den
legislation of the mottagande staten
receiving State inte har dödsstraff
does not provide för ett sådant
for such punishment fall.
in a similar case.
b. The authorities b. Myndigheterna i
of the receiving den mottagande
State shall give staten skall
sympathetic välvilligt pröva en
consideration to a begäran från
request from the myndigheterna i den
authorities of the sändande staten om
sending State for biträde avseende
assistance in verkställande av
carrying out a fängelsestraff som
sentence of ådömts av
imprisonment myndigheterna i den
pronounced by the sändande staten
authorities of the enligt denna
sending State under artikel inom den
the provision of mottagande statens
this Article within territorium.
the territory of
the receiving
State.
8. Where an accused 8. När en anklagad
has been tried in har ställts inför
accordance with the rätta i enlighet
provisions of this med bestämmelserna
Article by the i denna artikel av
authorities of one den ena partens
Contracting Party myndigheter och har
and has been blivit frikänd
acquitted, or has eller dömd och
been convicted and avtjänar eller har
is serving, or has avtjänat sitt
served, his sen straff eller har
tence or has been blivit benådad får
pardoned, he may han inte lagföras
not be tried again ånyo för samma
for the same förseelse inom
offence within the samma territorium
same territory by av en annan parts
the authorities or myndigheter. Dock
another Contracting skall
Party. However, bestämmelserna i
nothing in this denna punkt inte
paragraph shall hindra
prevent the militärmyndighetern
military a i den sändande
authorities of the staten att åtala en
sending State from medlem av sin
trying a member of styrka för någon
its force for any överträdelse av
violation of rules disciplinära regler
of discipline som sammanhänger
arising from an act med en handling
or omission which eller en
constituted an underlåtenhet som
offence for which utgör en
he was tried by the lagöverträdelse för
authorities of vilken han har
another Contracting lagförts av den
Party. andra partens
myndigheter.
9. Whenever a 9. När en medlem av
member of a force en styrka eller en
or civilian civil komponent
component or a eller dess anhöriga
dependent is åtalas under en
prosecuted under mottagande stats
the jurisdiction of domsrätt skall han
a receiving State ha rätt till
he shall be följande:
entitled:
a. en snar och
snabb rättegång,
a. to a prompt and b. att före
speedy trial; rättegången
underrättas om de
b. to be informed, anklagelser som har
in advance of framställts mot
trial, of the honom,
specific charge or
charges made
against him;
c. to be confronted c. att konfronteras
with the witnesses med dem som vittnar
against him; mot honom,
d. to have d. att inkalla
compulsory process sådana vittnen till
for obtaining sin förmån som
witnesses in his befinner sig inom
favour, if they are den mottagande
within the statens domsrätt,
jurisdiction of the
receiving State;
e. to have legal e. att själv välja
representation of försvarare eller få
his own choice for kostnadsfritt
his defence or to biträde enligt
have free or samma regler som
assisted legal gäller vid den
representation aktuella tidpunkten
under the i den mottagande
conditions staten,
prevailing for the
time being in the
receiving State;
f. if he considers f. att, om han så
it necessary, to anser nödvändigt,
have the services få tillgång till en
of a competent kompetent tolk,
interpreter, and samt
g. to communicate g. att få meddela
with a sig med en
representative of representant för
the Government of den sändande
the sending State statens regering
and, when the rules och, om domstolens
of the court regler så medger,
permit, to have att ha en sådan
such a representant
representative närvarande vid
present at his rättegången.
trial.
10.a. Regularly 10.a. Reguljära
constituted militära förband
military units or som ingår i en
formations of a styrka skall ha
force shall have rätt att utöva
the right to police polisiär myndighet
any camps, i förläggningar,
establishments or anläggningar och
other premises andra utrymmen som
which they occupy de disponerar
as the result of enligt avtal med
an agreement with den mottagande
the receiving staten. Styrkans
State. The military militärpolis får
police of the force vidta alla lämpliga
may take all åtgärder för att
appropriate säkerställa
measures to ensure upprätthållandet av
the maintenance of ordning och
order and security säkerhet inom dessa
on such premises. lokaler.
b. Outside these b. Utanför dessa
premises, such lokaler skall sådan
military police militärpolis
shall be employed anlitas endast i
only subject to kraft av avtal med
arrangements with myndigheterna i den
the authorities of mottagande staten
the receiving State och i samarbete med
and in liaison with dessa myndigheter
those authorities, och endast i den
and in so far as utsträckning så
such employment is erfordras för att
necessary to upprätthålla
maintain discipline disciplin och
and order among the ordning bland
members of the medlemmarna av
force. styrkan.
11. Each 11. Varje part
Contracting Party skall lägga sig
shall seek such vinn om att införa
legislation as it sådan lagstiftning
deems necessary to som den anser vara
ensure the adequate nödvändig för att
security and trygga säkerhet och
protection within skydd i tillräcklig
its territory of grad inom sitt
installations, territorium för
equipment, anläggningar,
property, records utrustning,
and official egendom, arkiv och
information of offentliga
other Contracting handlingar
Parties, and the tillhörande andra
punishment of parter samt för att
persons who may bestraffa den som
contravene laws bryter mot dessa
enacted for that lagar.
purpose.
Article VIII Artikel VIII
1. Each Contracting 1. Varje part skall
Party waives all avstå från anspråk
its claims against mot varje annan
any other Contract part för skador som
ing Party for vållats på egendom
damage to any som den äger och
property owned by som används av dess
it and used by its land-, sjö- eller
land, sea or air luftstridskrafter
armed services, if om sådan skada
such damage:
(i) was caused by a i) har vållats av
member or an en medlem eller
employee of the anställd i den
armed services of andra partens
the other styrka under Nato-
Contracting Party verksamhet, eller
in the execution of
his duties in
connection with the
operation of the
North Atlantic
Treaty; or
(ii) arose from the ii) har vållats av
use of any vehicle, fordon, fartyg
vessel or aircraft eller luftfartyg
owned by the other tillhörigt den
Contracting Party andra parten vid
and used by its användning av dess
armed services, krigsmakt om
provided either fordonet, fartyget
that the vehicle, eller luftfartyget
vessel or aircraft som har vållat
causing the damage skadan antingen
was being used in användes i samband
connection with the med Nato-verksamhet
operation of the eller skadan har
North Atlantic vållats på egendom
Treaty, or that the under användning i
damage was caused sådan verksamhet.
to property being
so used.
Claims for Anspråk på
maritime salvage by bärgarlön av någon
one Contracting part gentemot någon
Party against any annan part skall
other Contracting frånträdas under
Party shall be förutsättning att
waived, provided det bärgade
that the vessel or fartyget eller
cargo salvaged was lasten ägdes av en
owned by a part och användes
Contracting Party av dess väpnade
and being used by styrkor i samband
its armed services med Nato-
in connection with verksamhet.
the operation of
the North Atlantic
Treaty.
2.a. In the case of 2.a. Vid skada som
damage caused or vållats eller
arising as stated uppkommit på sätt
in paragraph 1 to som anges i punkt 1
other property avseende annan
owned by a egendom tillhörig
Contracting Party en part och som
and located in its befinner sig inom
territory, the dess territorium
issue of the skall, om inte de
liability of any berörda parterna
other Contracting kommer överens om
Party shall be annat, frågan om
determined and the annan parts ansvar
amount of damage avgöras och
shall be assessed, skadeståndsbeloppet
unless the fastställas av en
Contracting Parties ensam skiljedomare
concerned agree som skall utses i
otherwise, by a enlighet med b. i
sole arbitrator denna punkt.
selected in accord Skiljedomaren skall
ance with sub- även avgöra
paragraph b. of motanspråk
this paragraph. The hänförliga till
arbitrator shall samma händelse.
also decide any
counter-claims
arising out of the
same incident.
b. The arbitrator b. Skiljedomare som
referred to in sub- avses i a. här-ovan
paragraph a. above skall utses genom
shall be selected överenskommelse
by agreement mellan de berörda
between the parterna bland
Contracting Parties medborgare i den
concerned from mottagande staten
amongst the som innehar eller
nationals of the har innehaft ett
receiving State who högt domarämbete.
hold or have held Om de berörda
high judicial parterna inte inom
office. If the två månader kan
Contracting Parties enas om en
concerned are skiljedomare, kan
unable, within two vilken som helst av
months, to agree parterna anmoda
upon the ordföranden i Nato-
arbitrator, either rådets
may request the ställföreträdarförs
Chairman of the amling att utse en
North Atlantic person som innehar
Council Deputies to nämnda
select a person kvalifikationer.
with the aforesaid
qualifications.
c. Any decision c. Varje beslut som
taken by the arbi fattas av
trator shall be skiljedomaren skall
binding and vara bindande och
conclusive upon the slutgiltigt för
Contracting parterna.
Parties.
d. The amount of d. Det belopp som
any compensation beslutas av
awarded by the skiljedomaren som
arbitrator shall be ersättning skall
distributed in fördelas i enlighet
accordance with the med punkt 5 e i),
provisions of ii) och iii) i
paragraph 5 e. (i), denna artikel.
(ii) and (iii) of
this Article.
e. The compensation e. Arvode till
of the arbitrator skiljedomaren skall
shall be fixed by avtalas mellan
agreement between parterna och skall
the Contracting tillsammans med
Parties concerned nödvändiga utgifter
and shall, together som uppkommit vid
with the necessary utövandet av hans
expenses incidental uppdrag bestridas i
to the performance lika delar av
of his duties, be parterna.
defrayed in equal
proportions by
them.
f. Nevertheless, f. Varje part skall
each Contracting dock avstå från
Party waives its sina anspråk i de
claim in any such fall
case where the ersättningsbeloppet
damage is less than understiger:
:
Belgium: Belgien:
B.fr . 70,000. BEF 70 000
Canada: Canada:
$ 1,160. CAD 1 460
Denmark: Danmark:
Kr. 9,670. DK 9 670
France: Frankrike:
F.fr. 490,000. FRF 490 000
Iceland: Island:
Kr. 22.800. ISK 22 800
Italy: Italien:
Li. 850,000. ITL 850 000
Luxembourg: Luxemburg:
L.fr. 70.000. LUF 70 000
Netherlands: Nederländerna:
Fl. 5.320. NLG 5 320
Norway: Norge:
Kr. 10.000. NOK 10 000
Portugal: Portugal:
Es. 40,250. PTE 40 250
United Kingdom: Förenade Konunga-
£ 500.
riket:
United States: GBP 500
$ 1 400.
Förenta staterna:
USD 1 400
Any other Varje annan part
Contracting Party vars egendom har
whose property has skadats vid samma
been damaged in the tillfälle skall
same incident shall också avstå från
also waive its sitt anspråk upp
claim up to the till ovannämnda
above amount. In belopp. I händelse
the case of av avsevärd
considerable variation i
variation in the växelkurserna
rates of exchange mellan dessa
between these valutor skall
currencies the parterna komma
Contracting Parties överens om lämplig
shall agree on the justering av dessa
appropriate belopp.
adjustments of
these amounts.
3. For the purposes 3. Vid
of paragraphs 1 and tillämpningen av
2 of this Article punkt 1 och 2 i
the expression denna artikel skall
"owned by a uttrycket
Contracting Party" "tillhörande en
in the case of a part" innefatta
vessel includes a fartyg som
vessel on bare boat inchartrats av part
charter to that på bare boat
Contracting Party charter-basis eller
or requisitioned by fartyg som har
it on bare boat rekvirerats på
terms or seized by sådana villkor och
it in prize (except på fartyg som har
to the extent that tagits i beslag av
the risk of loss or den parten (utom i
liability is borne den mån risken för
by some person förlust eller skada
other than such bärs av annan
Contracting Party). person än sådan
part).
4. Each Contracting 4. Varje part
Party waives all avstår från sina
its claims against anspråk mot varje
any other Contract annan part för
ing Party for skada eller
injury or death dödsfall som
suffered by any vållats varje
member of its armed medlem av dess
services while such krigsmakt under
member was engaged officiell
in the performance tjänsteutövning.
of his official
duties.
5. Claims (other 5. Anspråk, (andra
than contractual än kontraktsbundna
claims and those to anspråk och anspråk
which paragraphs 6 på vilka punkt 6
or 7 of this och 7 i denna
Article apply) artikel har
arising out of acts avseende) som
or omissions of härrör från
members of a force handlingar eller
or civilian underlåtenhet av
component done in medlem av en styrka
the performance of eller en civil
official duty, or komponent som
out of any other företagits i
act, omission or tjänsten eller från
occurrence for varje annan
which a force or handling,
civilian component underlåtenhet eller
is legally händelse för vilken
responsible, and en styrka eller en
causing damage in civil komponent är
the territory of lagligen ansvarig
the receiving State och vilken vållar
to third parties, skada inom den
other than any of mottagande statens
the Contracting territorium på
Parties, shall be tredje man annan än
dealt with by the någon av parterna,
receiving State in skall behandlas av
accordance with the den mottagande
following staten i enlighet
provisions: med följande:
a. Claims shall be a. Anspråk skall
filed, considered registreras,
and settled or behandlas och
adjudicated in avgöras genom
accordance with the överenskommelse
laws and eller dom i
regulations of the enlighet med den
receiving State mottagande statens
with respect to rättsregler vad
claims arising from avser anspråk som
the activities of härrör från dess
its own armed egna styrkors
forces. verksamhet.
b.The receiving b. Mottagande stat
State may settle får träffa
any such claims, förlikning om varje
and payment of the sådant anspråk, och
amount agreed upon betalningen av det
or determinated by överenskomna eller
adjudication shall utdömda beloppet
be made by the skall erläggas av
receiving State in den mottagande
its currency. staten i dess egen
valuta.
c. Such payment, c. Sådan ersättning
whether made skall vara bindande
pursuant to a och slutgiltig för
settlement or to parterna vare sig
adjudication of the den betalas till
case by a competent följd av en
tribunal of the uppgörelse, ett
receiving State, or avgörande av
the final behörig domstol i
adjudication by den mottagande
such a tribunal staten eller ett
denying payment, slutligt avslag av
shall be binding sådan domstol.
and conclusive upon
the Contracting
Parties.
d. Every claim paid d. Uppgift om
by the receiving ersättning som
State shall be utbetalas av den
communicated to the mottagande staten
sending States skall lämnas till
concerned together berörda sändande
with full stater tillsammans
particulars and a med full förklaring
proposed och alla detaljer
distribution in och förslag till
conformity with fördelning i
sub-paragraphs e. enlighet med e i),
(i), (ii) and (iii) ii) och iii)
below. In default härnedan. Om svar
of a reply within inte har inkommit
two months, the inom två månader
proposed skall förslaget
distribution shall till fördelning
be regarded as betraktas som
accepted. antaget.
e. The cost e. Det
incurred in ersättningsbelopp
satisfying claims som avses i
pursuant to the föregående stycken
preceding sub- och punkt 2 i denna
paragraphs and artikel skall
paragraph 2 of this fördelas mellan
Article shall be parterna på
distributed between följande sätt:
the Contracting
Parties as
follows:
(i) Where one i) När en sändande
sending State alone stat är ensam
is responsible, the ansvarig skall
amount awarded or beloppet uppdelas i
adjudged shall be andelen 25 procent
distributed in the för den mottagande
proportion of 25 staten och 75
per cent chargeable procent för den
to the receiving sändande staten.
State and 75 per
cent chargeable to
the sending State.
(ii) Where more ii) Om mer än en
than one State is stat är ansvarig
responsible for the för skadan, skall
damage, the amount beloppet fördelas
awarded or lika mellan dem; om
adjudged shall be emellertid
distributed equally mottagande stat
among them: inte är en av de
however, if the ansvariga staterna
receiving State is skall dess andel
not one of the uppgå till hälften
States responsible, av vardera sändande
its contribution stats andel.
shall be half that
of each of the
sending States.
(iii) Where the iii) När skadan har
damage was caused förorsakats av
by the armed parternas väpnade
services of the styrkor och den
Contracting Parties inte kan hänföras
and it is not till en viss eller
possible to flera av dessa
attribute it väpnade styrkor
specifically to one skall beloppet
or more of those fördelas jämnt
armed services, the mellan de berörda
amount awarded or parterna; om
adjudged shall be emellertid den
distributed equally mottagande staten
among the inte är en av de
Contracting Parties stater vilkas
concerned: however, väpnade styrkor har
if the receiving vållat skadan,
State is not one of skall dess bidrag
the States by whose vara hälften av
armed services the vardera berörd
damage was caused, sändande stats
its contribution bidrag.
shall be half that
of each of the
sending States
concerned.
(iv) Every half- (iv) Varje halvår
year, a statement skall till berörda
of the sums paid by sändande stater
the receiving State överlämnas uppgift
in the course of om de belopp som
the half-yearly har utbetalats av
period in respect den mottagande
of every case staten föregående
regarding which the halvårsperiod för
proposed varje ärende för
distribution on a vilket föreslagen
percentage basis fördelning på
has been accepted, procentbasis har
shall be sent to godtagits; dessa
the sending States uppgifter skall
concerned, together åtföljas av en
with a request for begäran om
reimbursement. Such återbetalning.
reimbursement shall Sådan återbetalning
be made within the skall göras snarast
shortest possible möjligt i den
time, in the mottagande statens
currency of the valuta.
receiving State.
f. In cases where f. Om tillämpningen
the application of av bestämmelserna i
the provisions of b och e i denna
sub-paragraphs b. punkt skulle
and e. of this förorsaka en part
paragraph would betydande börda kan
cause a Contracting den begära att Nato-
Party serious rådet föranstaltar
hardship, it may en annan
request the North uppgörelse.
Atlantic Council to
arrange a
settlement of a
different nature.
g. A member of a g. En medlem av en
force or civilian styrka eller en
component shall not civil komponent
be subject to any skall inte göras
proceedings for the till föremål för
enforcement of any rättsliga åtgärder
judgement given vad gäller
against him in the verkställande av
receiving State in dom som har
a matter arising meddelats mot honom
from the i den mottagande
performance of his staten i ärenden
official duties. som sammanhänger
med
tjänsteutövning.
h. Except in so far h. Utom i den mån
as sub-paragraph e. bestämmelserna i e
of this paragraph i denna punkt är
applies to claims tillämpliga på
covered by anspråk som avses i
paragraph 2 of this punkt 2 i denna
Article, the artikel skall dessa
provisions of this inte tillämpas på
paragraph shall not anspråk som härrör
apply to any claim från, eller har
arising out of or uppstått i samband
in connection with med, framförande
the navigation or eller drift av ett
operation of a ship fartyg eller
or the loading, lastning, transport
carriage, or eller lossning av
discharge of a last annat än
cargo, other than anspråk avseende
claims for death or dödsfall eller
personal injury to personskada på
which paragraph 4 vilka punkt 4 i
of this Article denna artikel inte
does not apply. är tillämplig.
6. Claims against 6.
members of a force Ersättningsanspråk
or civilian mot medlemmar av en
component arising styrka eller en
out of tortious civil komponent som
acts or omissions härrör från
in the receiving åtalbara handlingar
State not done in eller försummelser
the performance of i den mottagande
official duty shall staten som inte har
be dealt with in gjorts i tjänsten
the following skall handläggas på
manner: följande sätt:
a. The authorities a. Myndigheterna i
of the receiving den mottagande
State shall staten skall
consider the claim behandla anspråk
and assess och bestämma
compensation to the ersättning till
claimant in a fair käranden på ett
and just manner, riktigt och
taking into account rättvist sätt med
all the hänsyn tagen till
circumstances of alla omständigheter
the case, including i ärendet inklusive
the conduct of the den skadelidande
injured person and personens
shall prepare a uppförande samt
report on the upprätta en rapport
matter. i ärendet.
b. The report shall b. Nämnda rapport
be delivered to the skall överlämnas
authorities of the till myndigheterna
sending State, who i den sändande
shall then decide staten vilka sedan
without delay utan dröjsmål skall
whether they will besluta om de skall
offer an ex gratia ge betalning ex
payment, and if so, gratia och, om så
of what amount. är fallet, till
vilket belopp.
c. If an offer of c. Om ett
ex gratia payment erbjudande om
is made, and betalning ex gratia
accepted by the görs och antas av
claimant in full käranden som full
satisfaction of his gottgörelse för
claim, the hans anspråk skall
authorities of the myndigheterna i den
sending State shall sändande staten
make the payment själva erlägga
themselves and betalningen och
inform the meddela
authorities of the myndigheterna i den
receiving State of mottagande staten
their decision and härom och om
of the sum paid. storleken på det
utbetalda beloppet.
d. Nothing in this d. Bestämmelserna i
paragraph shall denna punkt skall
affect the inte inverka på den
jurisdiction of the mottagande statens
courts of the domstolars rätt att
receiving State to vidta åtgärder mot
entertain an action en medlem av en
against a member of styrka eller en
a force or of a civil komponent
civilian component tills full
unless and until ersättning har
there has been erlagts.
payment in full
satisfaction of the
claim.
7. Claims arising 7. Anspråk som
out of the un härrör från
authorized use of otillåtet bruk av
any vehicle of the ett fordon
armed services of a tillhörigt
sending State shall krigsmakten i en
be dealt with in sändande stat skall
accordance with behandlas i
paragraph 6 of this enlighet med punkt
Article, except in 6 i denna artikel
so far as the force utom i de fall en
or civilian styrka eller en
component is civil komponent är
legally lagligen ansvarig.
responsible.
8. If a dispute 8. Om tvist uppstår
arises as to om huruvida en
whether a tortious åtalbar handling
act or omission of eller försummelse
a member of a force av en medlem av en
or civilian styrka eller en
component was done civil komponent har
in the performance skett i tjänsten
of official duty or eller om bruk av
as to whether the ett fordon
use of any vehicle tillhörigt
of the armed krigsmakten i den
services of a sändande stat har
sending State was skett olovligen
unauthorized, the skall saken
question shall be underställas en
submitted to an skiljedomare utsedd
arbitrator i enlighet med
appointed in punkt 2 b i denna
accordance with artikel, vars
paragraph 2 b. of beslut i ärendet
this Article, whose skall vara
decision on this slutgiltigt
point shall be bindande.
final and
conclusive.
9. The sending 9. Den sändande
State shall not staten skall inte
claim immunity from åberopa immunitet
the jurisdiction of från domstolarnas
the courts of the domsrätt i den
receiving State for mottagande staten
members of a force för medlemmar av en
or civilian styrka eller en
component in civil komponent med
respect of the avseende på den
civil jurisdiction civilrättsliga
of the courts of domsrätt som
the receiving State tillkommer
except to the domstolarna i den
extent provided in mottagande staten,
paragraph 5 g. of utom i den
this Article. utsträckning som
avses i punkt 5 g i
denna artikel.
10. The authorities 10. Myndigheterna i
of the sending den sändande och
State and of the den mottagande
receiving State staten skall i fall
shall co-operate in som berör dem
the procurement of samarbeta vid
evidence for a fair upptagning av
hearing and bevisning för en
disposal of claims rättvis rättegång
in regard to which och vid bestämmande
the Contracting av ersättning av
Parties are concern skada.
ed.
Article IX Artikel IX
1. Members of a 1. Medlemmar av en
force or of a styrka eller en
civilian component civil komponent och
and their dess anhöriga får
dependents may köpa varor lokalt
purchase locally för eget bruk och
goods necessary for erforderliga
their own tjänster på samma
consumption, and villkor som
such services as medborgare i den
they need, under mottagande staten.
the same conditions
as the nationals of
the receiving
State.
2. Goods which are 2. Lokala varuköp
required from local avsedda för
sources for the försörjning av en
subsistence of a styrka eller en
force or civilian civil komponent
component shall skall normalt ske
normally be genom de enheter
purchased through som upphandlar
the authorities sådana varor för
which purchase such krigsmakten i den
goods for the armed mottagande staten.
services of the För att undvika att
receiving State. In dessa varuköp får
order to avoid such ogynnsam verkan på
purchases having ekonomin i den
any adverse effect mottagande staten
on the economy of skall vederbörande
the receiving myndigheter i denna
State, the stat när så
competent erfordras ange
authorities of that vilka varor som ej
State shall får köpas eller som
indicate, when är föremål för
necessary, any begränsningar.
articles the
purchase of which
should be
restricted or
forbidden.
3. Subject to 3. Med förbehåll
agreements already för gällande avtal
in force or which eller avtal som
may hereafter be härefter kan komma
made between the att ingås mellan
authorized befullmäktigade
representatives of företrädare för de
the sending and sändande och
receiving States, mottagande staterna
the authorities of skall myndigheterna
the receiving i den mottagande
State shall assume staten åta sig
sole responsibility fullt ansvar för
for making suitable att vidta lämpliga
arrangements to åtgärder för att
make available to a till en styrka
force or a civilian eller en civil
component the komponent
buildings and tillhandahålla de
grounds which it lokaler och de
requires, as well utrymmen som denna
as facilities and behöver liksom
services connected hithörande
therewith. These anordningar och
agreements and tjänster. Dessa
arrangements shall avtal och
be, as far as arrangemang skall i
possible, in möjlig utsträckning
accordance with the stå i
regulations överensstämmelse
governing the med de regler som
accommodation and gäller för
billeting of förläggning och
similar personnel inkvartering av
of the receiving liknande personal i
State. In the den mottagande
absence of a staten. I avsaknad
specific contract av särskilt avtal
to the contrary, med motsatt verkan
the laws of the skall lagarna i den
receiving State mottagande staten
shall determine gälla avseende
the rights and vilka rättigheter
obligations arising och skyldigheter
out of the som är förbundna
occupation or use med besittningen
of the buildings, eller användningen
grounds, facilities av byggnaderna,
or services. marken,
anordningarna eller
tjänsterna.
4. Local civilian 4. Behov av civil
labour requirements arbetskraft för en
of a force or styrka eller en
civilian component civil komponent
shall be satisfied skall tillgodoses
in the same way as på samma sätt som
the comparable motsvarande behov i
requirements of the den mottagande
receiving State and staten och med
with the assistance biträde av
of the authorities myndigheterna i den
of the receiving mottagande staten
State through the genom dess
employment arbetsförmedling.
exchanges. The Anställningsförhåll
conditions of anden och
employment and arbetsförhållanden,
work, in particular särskilt löner,
wages, övertidsersättning
supplementary och
payments and arbetarskyddsförhål
conditions for the landen skall vara
protection of desamma som
workers, shall be föreskrivs i den
those laid down by mottagande statens
the legislation of lag. Civilanställda
the receiving som anlitas av en
State. Such styrka eller en
civilian workers civil komponent
employed by a force skall inte på något
or civilian sätt betraktas som
component shall not tillhörande denna
be regarded for any styrka eller denna
purpose as being civila komponent.
members ot that
force or civilian
component.
5. When a force or 5. När en styrka
a civilian eller en civil
component has at komponent på den
the place where it ort där den är
is stationed stationerad har
inadequate medical otillräckliga
or dental medicinska och
facilities, its dentala faciliteter
members and their får dess medlemmar
dependents may och deras anhöriga
receive medical åtnjuta läkarvård
and dental care, och tandvård
including inklusive intagning
hospitalization, på sjukhus under
under the same samma förhållanden
conditions as som motsvarande
comparable personalkategorier
personnel of the i den mottagande
receiving State. staten.
6. The receiving 6. Den mottagande
State shall give staten skall ge
the most favourable välvilligast
consideration to möjliga prövning av
requests for the en begäran att till
grant to members of medlemmarna av en
a force or of a styrka eller en
civilian component civil komponent ge
of travelling tillträde till
facilities and transportmedel och
concessions with bevilja rabatter
regard to fares. för färdbiljetter.
These facilities Dessa
and concessions transportmedel och
will be the subject förmåner skall vara
of special föremål för
arrangements to be särskilda avtal
made between the mellan de berörda
Governments concern regeringarna.
ed.
7. Subject to any 7. Om det inte
general or föreligger några
particular allmänna eller
financial särskilda
arrangements finansiella avtal
between the parterna emellan
Contracting skall betalning för
Parties, payment in varor, inkvartering
local currency for och tjänster som
goods, tillhandahålles
accommodation and enligt punkt 2, 3,
services furnished 4 och, om så
under paragraphs, erfordras, 5 och 6
2, 3, 4 and, if i denna artikel
necessary, 5 and 6, erläggas utan
of this Article dröjsmål i lokal
shall be made valuta av styrkans
promptly by the myndigheter.
authorities of the
force.
8. Neither a force, 8. Vare sig en
nor a civilian styrka eller en
component, nor the civil komponent
members thereof, eller dess anhöriga
nor their eller anställda
dependents, shall skall kunna åberopa
by reason of this denna artikel för
Article enjoy any att åtnjuta
exemption from befrielse från
taxes or duties skatter och tullar
relating to vid anskaffning av
purchases and varor och tjänster
services chargeable som omfattas av den
under the fiscal mottagande statens
regu- lations skattebestämmelser.
of the receiving
State.
Article X Artikel X
1. Where the legal 1. I den mån
incidence of any beskattningen i den
form of taxation in mottagande staten
the receiving State beror av
depends upon uppehållsort eller
residence or hemvist skall
domicile, periods perioder under
during which a vilka en medlem av
member of a force en styrka eller en
or civilian civil komponent
component is in the befinner sig i den
territory of that statens territorium
State by reason enbart på grund av
solely of his being att han ingår i en
a member of such styrka eller en
force or civilian civil komponent,
component shall not inte betraktas som
be considered as vistelseperioder
periods ot däri eller såsom
residence therein, innebärande en
or as creating a ändring av
change of residence uppehållsort eller
or domicile, for hemvist. Medlemmar
the purposes of av en styrka eller
such taxation. en civil komponent
Members of a force skall undantas från
or civilian beskattning i den
component shall be mottagande staten
exempt from för lön och arvode
taxation in the som utbetalas till
receiving State on dem i denna
the salary and egenskap av den
emoluments paid to sändande staten
them as such liksom från skatt
members by the på materiell lös
sending State or on egendom, vilkens
any tangible befintlighet i den
movable property mottagande staten
the presence of helt och hållet
which in the beror på ägarens
receiving State is tillfälliga
due solely to their vistelse där.
temporary presence
there.
2. Nothing in this 2. Ingenting i
Article shall denna artikel skall
prevent taxation of hindra beskattning
a member of a force av en medlem av en
or civilian styrka eller en
component with civil komponent med
respect to any avseende på
profitable vinstgivande
enterprise, other verksamhet utöver
than his employment hans anställning
as such member, in som sådan; och,
which he may engage utom vad beträffar
in the receiving hans lön och arvode
State, and, except och den materiella
as regards his lösegendom som
salary and avses i punkt 1
emoluments and the härovan, skall
tangible movable ingenting i denna
property referred artikel hindra
to in paragraph 1, beskattning som
nothing in this omfattar en sådan
Article shall person enligt lagen
prevent taxation to i den staten, även
which, even if om han anses ha sin
regarded as having bosättningsort
his residence or eller hemvist
domicile outside utanför den
the territory of mottagande staten.
the receiving
State, such a
member is liable
under the law of
that State.
3. Nothing in this 3. Ingenting i
Article shall apply denna artikel skall
to 'duty' as vara tillämpligt på
defined in "tull" enligt
paragraph 12 of definition i
Article Xl. artikel XI punkt
12.
4. For the purposes 4. I vad avser
of this Article the denna artikel skall
term 'member of a beteckningen
force' shall not "medlem av en
include any person styrka" inte
who is a national inbegripa någon
of the receiving person som är
State. medborgare i den
mottagande staten.
Article Xl Artikel XI
1. Save as provided 1. Med undantag för
expressly to the vad som
contrary in this uttryckligen anges
Agreement, members av motsatt innebörd
of a force and of a i detta avtal skall
civilian component medlemmar av en
as well as their styrka eller en
dependents shall be civil komponent
subject to the laws liksom deras
and regulations anhöriga följa de
administered by the lagar och
customs authorities förordningar som
of the receiving ges av
State. In tullmyndigheterna i
particular the den mottagande
customs authorities staten. Särskilt
of the receiving skall
State shall have tullmyndigheterna i
the right, under den mottagande
the general staten ha rätt, i
conditions laid enlighet med de
down by the laws allmänna villkor
and regulations of som finns nedlagda
the receiving i lagar och
State, to search förordningar i den
members of a force staten, att
or civilian visitera en medlem
component and their av en styrka eller
dependents and to en civil komponent
examine their och deras anhöriga
luggage and och att visitera
vehicles, and to deras bagage och
seize articles genomsöka fordon
pursuant to such och beslagta
laws and föremål i enlighet
regulations. med dessa lagar och
förordningar.
2.a. The temporary 2.a. Tillfällig
importation and the införsel och
re-exportation of återutförsel av
service vehicles of tjänstefordon
a force or civilian tillhörigt en
component under styrka eller en
their own power civil komponent på
shall be authorized egna hjul skall
free of duty on tillåtas tullfritt
presentation of a vid uppvisande av
triptyque in the ett formulär som
form shown in the visas i bilagan
Appendix to this till detta avtal.
Agreement.
b. The temporary b. Vid tillfällig
importation of such införsel av fordon
vehicles not under som inte sker på
their own power egna hjul skall
shall be governed tillämpas
by paragraph 4 of bestämmelserna i
this Article and punkt 4 i denna
the re-exportation artikel och vid
thereof by återutförsel
paragraph 8. bestämmelserna i
punkt 8.
c. Service vehicles c. Tjänstefordon
of a force or tillhöriga en
civilian component styrka eller en
shall be exempt civil komponent
from any tax skall vara
payable in respect undantagna från
or the use of alla skatter som
vehicles on the uttas för fordon i
roads. vägtrafik.
3. Official 3. Officiella
documents under handlingar under
official seal shall officiell
not be subject to försegling skall
customs inspection. inte göras till
Couriers, whatever föremål för
their status, tullinspektion.
carrying these Kurir, vilken
documents must be status han än må
in possession of an ha, som medför
individual movement dessa dokument
order, issued in måste ha en
accordance with individuell
paragraph 2 b. of förflyttningsorder
Article III. This utfärdad i enlighet
movement order med punkt 2 b i
shall show the artikel III. I
number of denna
despatches carried förflyttningsorder
and certify that skall anges hur
they contain only många volymer som
official documents. ingår och intyg om
att dessa endast
innehåller
officiella
dokument.
4. A force may 4. En styrka får
import free of duty tullfritt införa
the equipment for utrustning samt en
the force and rimlig mängd
reasonable förnödenheter,
quantities of förråd och andra
provisions, varor för
supplies and other uteslutande eget
goods for the bruk och, i de fall
exclusive use of där så tillåtes av
the force and, in mottagande stat,
cases where such för bruk av dess
use is permitted by civila komponent
the receiving samt anhöriga.
State, its civilian Denna tullfria
component and import förutsätter
dependents. This deposition hos
duty-free tullmyndigheterna
importation shall på införselorten -
be subject to the jämte sådana
deposit, at the tullhandlingar
customs office for varom avtal skall
the place of entry, ingås - av ett
together with such tulldokument av
customs documents utseende som har
as shall be agreed, överenskommits
of a certificate in mellan den
a form agreed mottagande staten
between the och den sändande
receiving State and staten,
the sending State undertecknat av en
signed by a person för detta ändamål
authorized by the av den sändande
sending State for staten
that purpose. The vederbörligen
designation of the befullmäktigad
person authorized person.
to sign the Utnämningshandlinge
certificates as n för den person
well as specimens som är
of the signatures befullmäktigad att
and stamps to be underteckna intyget
used, shall be sent samt prov på
to the customs underskrifter och
administration of stämplar som skall
the receiving användas skall
State. tillställas
tullmyndigheterna i
den mottagande
staten.
5. A member of a 5. En medlem av en
force or civilian styrka eller en
component may, at civil komponent får
the time of his vid första
first arrival to ankomsten för att
take up service in tillträda sin
the receiving State tjänstgöring i den
or at the time of mottagande staten,
the first arrival eller vid den tid
of any dependent to anhöriga först
join him, import anländer för att
his personal ansluta sig till
effects and honom, införa
furniture free of personliga ägodelar
duty for the term och möbler
of such service. tullfritt för den
tid som uppdraget
varar.
6. Members of a 6. Medlemmar av en
force or civilian styrka eller en
component may civil komponent får
import temporarily tullfritt införa
free of duty their motorfordon
private motor tillfälligt för
vehicles for the eget och anhörigas
personal use of bruk. I denna
themselves and artikel finns inget
their dependents. åtagande att
There is no bevilja befrielse
obligation under från skatter för
this Article to privatfordon i
grant exemption vägtrafik.
from taxes payable
in respect of the
use of roads by
private vehicles.
7. Imports made by 7. Införsel som
the authorities of görs av en styrkas
a force other than myndigheter för
for the exclusive annan användning än
use of that force för uteslutande
and its civilian användning av
component, and densamma och dess
imports, other than civila komponent,
those dealt with in samt annan införsel
paragraphs 5 and 6 än sådan som avses
of this Article, i punkt 5 och 6 i
effected by members denna artikel, som
of a force or görs av medlemmar
civilian component av en styrka eller
are not, by reason en civil komponent,
of this Article. är enligt denna
entitled to any artikel inte
exemption from duty berättigade till
or other tullfrihet eller
conditions. andra förmåner.
8. Goods which have 8. Varor som har
been imported duty- införts tullfritt
free under enligt punkt 2 b,
paragraphs 2 b., 4, 4, 5 eller 6
5 or 6 above: härovan
a. may be re- a. får återutföras
exported freely, fritt under
provided that, in förutsättning att,
the case of goods med avseende på
imported under varor som införts
paragraph 4. a under punkt 4 a,
certificate, issued ett intyg utfärdat
in accordance with i enlighet med den
that paragraph, is punkten uppvisas
presented to the för
customs office: the tullmyndigheten;
customs tullmyndigheterna
authorities, äger emellertid
however, may verify rätt att
that goods re- kontrollera att
exported are as återutfört gods är
described in the i det skick som
certificate, if uppges i intyget,
any, and have in om sådant finnes,
fact been imported och att det
under the verkligen har
conditions of införts enligt
paragraphs 2 b., 4, bestämmelserna i
5 or 6 as the case punkt 2 b, 4, 5
may be: eller 6, allt efter
omständigheterna,
b. shall not b. skall normalt
normally be inte kunna avyttras
disposed of in the i den mottagande
receiving State by staten vare sig
way of either sale genom försäljning
or gift: however, eller som gåva.
in particular cases Emellertid kan i
such disposal may vissa särskilda
be authorized on fall sådan
conditions imposed avyttring tillåtas
by the authorities enligt de villkor
concerned of the som föreskrivs av
receiving State de berörda
(for instance, on myndigheterna i den
payment of duty and mottagande staten
tax and compliance (t ex vid
with the erläggande av tull
requirements of the och skatter och
controls of trade uppfyllande av de
and exchange). villkor som gäller
för kontroll av
handel och valuta).
9. Goods purchased 9. Varor som
in the receiving inköpts i den
State shall be mottagande staten
exported therefrom får utföras från
only in accordance denna endast i
with the enlighet med de
regulations in regler som gäller i
force in the mottagande stat.
receiving State.
10. Special 10. Särskilda
arrangements for lättnader för
crossing frontiers gränspassering
shall be granted by skall medges av
the customs tullmyndigheterna
authorities to för militära
regularly förband och enheter
constituted units under förutsättning
or formations, att
provided that the tullmyndigheterna
customs vederbörligen har
authorities underrättats på
concerned have been förhand.
duly notified in
advance.
11. Special 11. Särskilda
arrangements shall arrangemang skall
be made by the göras av den
receiving State so mottagande staten
that fuel, oil and för att drivmedel,
lubricants for use oljor och
in service smörjmedel avsedda
vehicles, aircraft för tjänstefordon,
and vessels of a luftfartyg och
force or civilian fartyg tillhörande
component, may be en styrka eller en
delivered free of civil komponent
all duties and skall kunna
taxes. tillhandahållas
tull- och
skattefritt.
12. In paragraphs 1- 12. I punkt 1-10 i
10 of this Article: denna artikel avses
med "tull"
'duty' means tullavgifter och
customs duties and alla andra avgifter
all other duties och skatter som
and taxes payable skall betalas vid
on importation or införsel eller
exportation, as the utförsel, i
case may be, except förekommande fall
dues and taxes med undantag för
which are no more avgifter och
than charges for skatter som inte är
services rendered; annat än betalning
för utförda
'importation' tjänster,
includes withdrawal
from customs "införsel"
warehouses or con inbegriper
tinuous customs klareringskostnader
custody, provided från tullområdet
that the goods eller motsvarande
concerned have not under förutsättning
been grown, att godset inte har
produced or odlats, tillverkats
manufactured in the eller framställts i
receiving State. mottagande stat.
13. The provisions 13. Bestämmelserna
of this Article i denna artikel
shall apply to the skall tillämpas på
goods concerned not ifrågavarande varor
only when they are inte endast när de
imported into or införes till eller
exported from the utföres från den
receiving State but mottagande staten
also when they are utan även när de
in transit through befinner sig i
the territory of a transit genom en
Contracting Party parts territorium;
and for this
purpose the i det fallet
expression innefattas i
'receiving State' uttrycket
in this Article "mottagande stat"
shall be regarded enligt denna
as including any, artikel varje part
Contracting Party genom vars
through whose territorium godset
territory the goods transiteras.
are passing in
transit.
Article XII Artikel XII
1. The customs or 1.
fiscal authorities Tullmyndigheterna
of the receiving och
State may, as a skattemyndigheterna
condition of the i mottagande stat
grant of any får, som villkor
customs or fiscal för beviljande av
exemption or sådan tull- och
concession provided skattefrihet eller
for in this tull- och
Agreement, require skattelättnad som
such conditions to avses i detta
be observed as they avtal, kräva att de
may deem necessary föreskrifter om
to prevent abuse. tullar och skatter
skall följas som de
bedömer nödvändiga
för att förhindra
missbruk.
2. These 2. Dessa
authorities may myndigheter kan
refuse any vägra att bevilja
exemption provided undantag som anges
for by this i detta avtal
Agreement in avseende införsel
respect of the till den mottagande
importation into staten av gods som
the receiving State odlats, tillverkats
of articles grown, eller framställts i
produced or den staten vilket
manufactured in har utförts
that State which därifrån utan
have been exported erläggande av de
therefrom without skatter och tullar,
payment of, or upon eller med
repayment of, taxes restitution av
or duties which skatter och tullar,
would have been som skulle ha
chargeable but for kunnat uppbäras för
such exportation. sådan utförsel i
Goods removed from fall godset inte
a customs warehouse hade utförts. Gods
shall be deemed to som har utklarerats
be imported if they från tullupplag
were regarded as skall betraktas som
having been infört om det har
exported by reason behandlats som
of being deposited utfört till följd
in the warehouse. av att ha varit
deponerat i
tullupplaget.
Article XIII Artikel XIII
1. In order to 1. För att
prevent offences förhindra
against customs and överträdelser av
fiscal laws lagar och
regulations, the bestämmelser
authorities of the avseende tullar och
receiving and of skatter skall
the sending States myndigheterna i de
shall assist each mottagande och
other in the sändande staterna
conduct of biträda varandra i
enquiries and the utredningar och vid
collection of upptagning av
evidence. bevisning.
2. The authorities 2. En styrkas
of a force shall myndigheter skall
render all ge allt biträde de
assistance within kan för att
their power to säkerställa att
ensure that gods som skall
articles liable to beslagtas av
seizure by, or on tullmyndigheterna
behalf of, the eller
customs or fiscal skattemyndigheterna
authorities of the i den mottagande
receiving State are staten, eller på
handed to those deras vägnar,
authorities. överlämnas till
dessa myndigheter.
3. The authorities 3. En styrkas
of a force shall myndigheter skall
render all med tillgängliga
assistance within medel biträda med
their power to indrivande av
ensure the payment tullar, skatter och
of duties, taxes böter som hänför
and penalties sig till medlemmar
payable by members av en styrka eller
of the force or en civil komponent
civilian component eller deras
or their anhöriga.
dependents.
4 Service vehicles 4. Tjänstefordon
and articles och egendom
belonging to a tillhörande en
force or to its styrka eller en
civilian component, civil komponent och
and not to a member inte en medlem av
of such force or sådan styrka eller
civilian component, civilt element och
seized by the som beslagtagits av
authorities of the myndigheterna i den
receiving State in mottagande staten i
connection with all samband med
offence against its överträdelse av
customs or fiscal dess lagar eller
laws or regulations förordningar
shall be handed avseende tullar och
over to the skatter skall
appropriate överlämnas till
authorities of the behörig myndighet i
force concerned. ifrågavarande
styrka.
Article XIV Artikel XIV
1. A force, a 1. En styrka och
civilian component dess civila
and the members komponent och
thereof, as well as medlemmar härav
their dependents, samt deras anhöriga
shall remain skall förbli
subject to the underställda
foreign exchange valutalagstiftninge
regulations of the n i den sändande
sending State and staten och skall
shall also be även vara skyldiga
subject to the att följa
regulations of the förordningarna i
receiving State. den mottagande
staten.
2. The foreign 2.
exchange Valutamyndigheterna
authorities of the i de sändande och
sending and the mottagande staterna
receiving States får utfärda
may issue special särskilda
regulations förordningar
applicable to a gällande en styrka
force or civilian eller en civil
component or the komponent eller
members thereof as dess medlemmar samt
well as to their deras anhöriga.
dependents.
Article XV Artikel XV
1. Subject to 1. Med förbehåll
paragraph 2 of this för punkt 2 i denna
Article, this artikel skall
Agreement shall avtalet förbli i
remain in force in kraft om sådana
the event of fientligheter
hostilities to utbryter som avses
which the North i Nordatlantiska
Atlantic Treaty fördraget, med
applies, except undantag för att
that the provisions bestämmelserna för
for settling claims att avgöra
in paragraphs 2 and ersättningsanspråk
5 of Article VIII i artikel VIII
shall not apply to punkt 2 och 5 inte
war damage, and skall tillämpas för
that the provisions krigsskada, och att
of the Agreement, bestämmelserna i
and, in particular detta avtal och
of Articles III and särskilt i
VII, shall artiklarna III och
immediately be VII omedelbart
reviewed by the skall ses över av
Contracting Parties berörda parter,
concerned, who may vilka kan komma
agree to such överens om sådana
modifications as förändringar som de
they may consider anser vara
desirable regarding önskvärda avseende
the application of tillämpningen av
the Agreement avtalet mellan dem.
between them.
2. In the event of 2. Vid sådana
such hostilities, fientligheter skall
each of the varje part ha rätt
Contracting Parties att för sitt
shall have the vidkommande med
right, by giving 60 sextio dagars
days' notice to the varsel till de
other Contracting övriga parterna
Par-ties, to upphäva
suspend the tillämpningen av
application of any vilken som helst av
of the provisions bestämmelserna i
of this Agreement detta avtal. Om
so far as it is denna rätt utövas,
concerned. If this skall parterna
right is exercised, omedelbart samråda
the Contracting i syfte att komma
Parties shall överens om lämpliga
immediately consult bestämmelser som
with a view to skall ersätta de
agreeing on bestämmelser som
suitable provisions har upphävts.
to replace the
provisions
suspended.
Article XVI Artikel XVI
All differences Alla tvister mellan
between the parterna avseende
Contracting Parties tolkningen eller
relating to the tillämpningen av
interpretation or detta avtal skall
application of this lösas genom
Agreement shall be förhandlingar dem
settled by emellan utan
negotiation between hänvändelse till
them without någon
recourse to any utanförstående
outside myndighet. Utom i
jurisdiction. de fall där det
Except where finns uttryckliga
express provision bestämmelser av
is made to the motsatt innebörd i
contrary in this detta avtal skall
Agreement, tvister som inte
differences which kan lösas genom
cannot be settled direkta
by direct förhandlingar
negotiation shall hänskjutas till
be referred to the Nato-rådet.
North Atlantic
Council.
Article XVII Artikel XVII
Any Contracting Varje part får när
Party may at any som helst begära
time request the översyn av varje
revision of any artikel i detta
Article of this avtal.
Agreement. The Framställning härom
request shall be skall lämnas till
addressed to the Nato-rådet.
North Atlantic
Council.
Article XVIII Artikel XVIII
1. The present 1. Detta avtal
Agreement shall be skall ratificeras
ratified and the och
instruments of ratifikationsinstru
ratification shall menten skall så
be deposited as snart som möjligt
soon as possible deponeras hos
with the Government Förenta staternas
of the United regering som skall
States of America, notifiera varje
which shall notify signatärstat om dag
each signatory för deponeringen.
State of the date
of deposit thereof.
2. Thirty days 2. Trettio dagar
after four efter det att fyra
signatory States signatärstater har
have deposited deponerat sina
their instruments ratifikationsinstru
of ratification the ment skall detta
present Agreement avtal träda i kraft
shall come into för dem. Det träder
force between them. i kraft för varje
It shall come into signatärstat
force for each trettio dagar efter
other signatory deponeringen av
State thirty days dess
after the deposit ratifikationsinstru
of its instrument ment.
of ratification.
3. After it has 3. Sedan detta
come into force, avtal har trätt i
the present kraft skall det,
Agreement shall, med förbehåll för
subject to the godkännande av Nato-
approval of the rådet och på sådana
North Atlantic villkor som detta
Council and to such råd kan besluta,
conditions as it vara öppet för
may decide, be open anslutning för
to accession on varje stat som
behalf of any State ansluter sig till
which accedes to Nordatlantiska
the North Atlantic fördraget.
Treaty. Accession Anslutningen skall
shall be effected träda i kraft genom
by the deposit of deponering av ett
an instrument of anslutningsinstrume
accession with the nt hos Förenta
Government of the staternas regering,
United States of som skall meddela
America, which varje signatärstat
shall notify each och anslutande stat
signatory and om datum för
acceding State of deponeringen. I
the date of deposit förhållande till
thereof. In respect stat för vilken
of any State on anslutningsinstrume
behalf of which an nt har deponerats,
instrument of träder avtalet i
accession is kraft trettio dagar
deposited, the efter dagen för
present Agreement deponeringen av
shall come into sådant instrument.
force thirty days
after the date of
the deposit of such
instrument.
Article XIX Artikel XIX
1. The present 1. Detta avtal kan
Agreement may be sägas upp av varje
denounced by any part efter utgången
Contracting Party av en tidsperiod på
after the fyra år från dagen
expiration of a för avtalets
period of four ikraftträdande.
years from the date
on which the
Agreement comes
into force.
2. The denunciation 2. Uppsägning av
of the Agreement by avtalet av någon
any Contracting part skall ske med
Party shall be skriftlig
effected by a notifikation från
written den parten till
notification Förenta staternas
addressed by that regering som skall
Contracting Party notifiera alla
to the Government andra parter om
of the United varje sådan
States of America notifikation och om
which shall notify datum för dess
all the other mottagande.
Contracting Parties
of each such
notification and
the date of receipt
thereof.
3. The denunciation 3. Uppsägningen
shall take effect träder i kraft ett
one year after the år efter det att
receipt of the Förenta staternas
notification by the regering har
Government of the mottagit
United States of notifikationen.
America. After the Efter utgången av
expiration of this denna tidsfrist på
period of one ett år skall
year, the Agreement avtalet upphöra att
shall cease to be gälla för den part
in force as regards som säger upp det,
the Contracting men det skall
Party which fortsätta att vara
denounces it, but i kraft för de
shall continue in övriga parterna.
force for the
remaining
Contracting
Parties.
Article XX Artikel XX
1. Subject to the 1. Med förbehåll
provisions of för bestämmelserna
paragraphs 2 and 3 i punkt 2 och 3 i
of this Article, denna artikel skall
the present avtalet tillämpas
Agreement shall endast på en parts
apply only to the moderland.
metropolitan
territory of a
Contracting Party.
2. Any State may, 2. Varje stat kan
however, at the emellertid vid
time of the deposit deponering av
of its instrument ratifikationsinstru
of ratification or mentet eller
acccession or at anslutningsinstrume
any time ntet, eller när som
thereafter, declare helst därefter
by notification genom notifikation
given to the som lämnas till
Government of the Förenta staternas
United States of regering förklara
America that the att avtalet skall
present Agreement utsträckas
shall extend (beroende på om den
(subject, if the stat som gör
State making the förklaringen anser
declaration detta vara
considers it to be nödvändigt för
necessary, to the slutande av ett
conclusion of a särskilt avtal
special agreement mellan den staten
between that State och var och en av
and each of the de berörda sändande
sending States staterna) till alla
concerned), to all eller något av de
or any of the territorier för
territories for vars
whose international internationella
relations it is förbindelser den
responsible in the staten är ansvarig
North Atlantic i Nato-området.
Treaty area. The Detta avtal skall
present Agreement då utsträckas till
shall then extend det eller de
to the territory or territorier som
territories named nämns däri trettio
therein thirty days dagar efter det att
after the receipt Förenta staternas
by the Government regering har
of the United mottagit
States of America notifikationen,
of the eller trettio dagar
notification, or efter slutande av
thirty days after erforderliga
the conclusion of särskilda avtal
the special eller när det har
agreements if trätt i kraft
required, or when enligt artikel
it has come into XVIII, beroende på
force under Article vilken tidpunkt som
XVIII, whichever inträffar sist.
is the later.
3. A State which 3. En stat som har
has made a gjort en förklaring
declaration under enligt punkt 2 i
paragraph 2 of this denna artikel som
Article extending utsträcker detta
the present Agree- avtal till att
ment to any omfatta ett
territory for whose territorium för
international vars
relations it is internationella
responsible may förbindelser den är
denounce the ansvarig kan säga
Agreement upp avtalet
separately in uteslutande med
respect of that avseende på detta
territory in territorium i
accordance with the enlighet med
provisions of bestämmelserna i
Article XIX. artikel XIX.
In witness whereof Till bekräftelse
the undersigned härav har
Plenipotentiaries undertecknade
have signed the befullmäktigade
present Agreement. undertecknat detta
avtal.
Done in London this Som skedde i London
nineteenth day of den 19 juni 1951 på
June, 1951, in the engelska och
English and French franska språken
languages, both varvid båda texter
texts being equally är lika giltiga i
authoritative, in a ett original som
single ori-ginal skall deponeras i
which shall be Förenta staternas
deposited in the regerings arkiv.
archives of the Förenta staternas
Government of the regering skall
United States of överlämna bestyrkta
America. The kopior av det till
Government of the alla stater som
United States of undertecknar eller
America shall ansluter sig till
transmit certified avtalet.
co-pies thereof to
all the signatory
and acceding
States.
Skatteutskottets yttrande
1995/96:SkU9y
Rättslig reglering av samverkan för fred
Till försvarsutskottet
Försvarsutskottet har berett
skatteutskottet tillfälle att yttra sig
över proposition 1995/96:37 Rättslig
reglering av samverkan för fred så vitt
gäller frågor inom skatteutskottets
beredningsområde.
I propositionen föreslår regeringen att
riksdagen godkänner ett avtal som gäller
samarbetet Partnerskap för fred (PFF).
Vissa avtalsbestämmelser om tull- och
skattefrihet skall enligt förslaget
införlivas med svensk rätt genom
hänvisningar till avtalet i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier
i vissa fall och lagen (1994:1547) om
tullfrihet m.m. Samarbetet aktualiserar
även vissa skattefrågor som inte
föranleder särskild lagstiftning, t.ex.
att mottagarlandet skall ordna så att
drivmedel och oljor kan levereras
skattefritt till den främmande statens
tjänstefordon, luftfartyg och fartyg.
Sistnämnda krav skall enligt
propositionen tillgodoses genom att
Försvarsmakten tillhandahåller drivmedel
utan punktskatt och mervärdesskatt.
Skatteutskottet har beslutat följande
yttrande.
Den föreslagna utvidgningen i
tullfrihetsreglerna innebär att
utrustning och andra varor som en
utländsk styrka behöver för utbildning
vid övningar här i landet inom ramen för
PFF-samarbetet skall kunna införas och
återutföras tull- och skattefritt.
Enligt avtalet har också enskilda
medlemmar av den utländska styrkan rätt
att tull- och skattefritt medföra vissa
personliga ägodelar för den tid
uppdraget varar. De nya reglerna behövs
endast i förhållande till stater som
inte är medlemmar i EU.
Av avtalet följer att utrustning och
andra varor som införs av en styrkas
myndigheter för annan användning än för
uteslutande styrkans eget bruk inte
skall berättiga till tull- och
skattefrihet. Detsamma gäller för
enskilda medlemmar av styrkan vid
införsel för privat bruk av annat än
sådana personliga ägodelar som i
enlighet med avtalets bestämmelser skall
kunna införas och återutföras tull- och
skattefritt. Detta innebär bl.a. att
gällande begränsningar i fråga om
resandes införsel av alkoholdrycker
skall iakttas även av medlemmar av en
utländsk styrka.
Utskottet tillstyrker de i propositionen
föreslagna ändringarna i
tullfrihetsreglerna. I fråga om den
svenska versionen av det vid PFF-avtalet
fogade avtalet mellan parterna i
Nordatlantiska fördraget om status för
deras styrkor (NATO SOFA) är det
emellertid enligt utskottets mening
motiverat med ett förtydligande i
artikel XI så att det framgår att
hänvisningen i artikeln till rättsregler
i den mottagande staten avser lagar och
andra föreskrifter som skall tillämpas
av tullmyndigheterna.
Stockholm den 16 april 1996
På skatteutskottets vägnar
Lars Hedfors
I beslutet har deltagit: Lars Hedfors
(s), Anita Johansson (s), Sverre Palm
(s), Karl-Gösta Svenson (m), Lisbeth
Staaf-Igelström (s), Rolf Kenneryd (c),
Björn Ericson (s), Carl Fredrik Graf
(m), Inger Lundberg (s), Lars Bäckström
(v), Ulla Rudin (s), Jan-Olof Franzén
(m), Ronny Korsberg (mp), Holger
Gustafsson (kds), Ingibjörg
Sigurdsdóttir (s), Carl Erik Hedlund (m)
och Karin Pilsäter (fp).