Regeringens proposition

1994/95:216

Godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Litauen om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor

Prop.

1994/95:216

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 16 mars 1995

Ingvar Carlsson

Mats Hellström

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mellan
Sverige och Litauen om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen
syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säker-
ställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta ingripan-
den mot överträdelser av denna.

1 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 216

Innehållsförteckning

1    Förslag till riksdagsbeslut........................................................... 3

2   Ärendet och dess beredning........................................................ 3

3   Bakgrund..................................................................................... 3

4   Innehållet i överenskommelsen................................................... 4

5   Överväganden.............................................................................. 6

Bilaga Överenskommelsen................................................................. 9

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 mars 1995 ....     23

Prop. 1994/95:216

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen godkänner överenskommelsen den 24 ja-
nuari 1995 mellan Sverige och Litauen om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

2 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar mellan Sverige och Litauen har lett till enighet om ett förslag
till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I förhandlingarna
har Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet deltagit. Överens-
kommelsen har upprättats på svenska, litauiska och engelska språken. Samt-
liga språk äger samma giltighet. Den engelska texten skall emellertid, enligt
överenskommelsen, ha företräde i de fall tvist uppstår om tolkningen av be-
stämmelserna i överenskommelsen. De engelska och svenska texterna är fo-
gade som bilaga till propositionen.

Överenskommelsen undertecknades ad referendum (med reservation för
regeringens godkännande) av utrikesminister Lena Hjelm-Wallén den 24 ja-
nuari 1995.

Regeringen beslöt den 26 januari 1995 att godkänna undertecknandet samt
underrättade den 2 februari 1995 Litauen om beslutet i enlighet med artikel
12.2 b i Wienkonventionen om traktaträtten av den 23 maj 1969.

3 Bakgrund

Den kontroll av resande- och varutrafiken som Tullverket har att utföra bl.a.
för att hindra smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en
alltmer krävande uppgift. En av orsakerna till detta är att den ekonomiska
brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika i ökad utsträckning
organiseras internationellt. Mellanstatligt administrativt bistånd i tullfrågor är
en metod att bekämpa denna utveckling.

Sverige har godkänt Tullsamarbetsrådets (Customs Co-operation Council
CCC)1) rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt
bistånd i tullfrågor. Enligt denna gäller bl.a. att tullmyndigheten i en med-
lemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat skall över-
vaka försändelser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling. Vi-
dare skall tullmyndigheterna tillhandahålla varandra upplysningar om smugg-
ling som är föremål för undersökning i någon annan av medlemsstaterna samt
om nya metoder och medel för tullbedrägerier och översända de rapporter och
utredningar om brottstyper som kan antas vara av värde för andra medlems-
stater. I rekommendationen förutses också att de anslutande staterna skall
kunna ingå överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete.

Sverige har även godkänt andra rekommendationer av dåvarande CCC. Så
är fallet i fråga om en rekommendation den 8 juni 1967 om central registrering
av upplysningar om tullbedrägerier. Nämnda rekommendation har den 22 maj
1975 ersatts av en ny i samma ämne.

I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommenda-

Prop. 1994/95:216

11 Numera World Customs Organization (WCO).

tion godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen kon-
vention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt bistånd
för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor
(prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121). Konventionen
och de konventionsbilagor som Sverige har anslutit sig till har införlivats med
svensk rätt genom förordningen (1983:682) om tillämpning av en internatio-
nell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda
och beivra tullbrott, m.m.. Med tullbrott avses i konventionen vaije överträ-
delse eller försök till överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller
införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av
tulladministrationema.

En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a.
att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall
lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gär-
ningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov till
illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller meto-
der som används för illegal handel med angivna och nya produkter, vilka före-
kommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också
denna rekommendation.

Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om tullsamar-
bete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett antal av EU:s
medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern och Estland. År 1994 ingicks
ett tullsamarbetsavtal med Ryssland (prop.l993/94:60). Samtliga dessa avtal,
liksom föreliggande överenskommelse, ansluter sig i allt väsentligt till de re-
kommendationer som utarbetats av CCC. I likhet med avtalet med Ryssland
innehåller avtalet med Litauen som ett element bestämmelser om s.k. kontrol-
lerad leverans.

4 Innehållet i överenskommelsen

Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande över-
enskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna
säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att underlätta be-
kämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom utväxling
av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning
m.m.

Överenskommelsen med Litauen omfattar en ingress, 20 artiklar, samt ett
samförståndsavtal som rör tillämpningen av artikel 14 i överenskommelsen.
I ingressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av tullagstift-
ningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot
tullbrott.

I artikel I definieras tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstiftning”,
”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestämmelser i
lag eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor.
I och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995 inbegrips häri
också den gemenskapstullagstiftning som blivit direkt gällande svensk rätt
(prop. 1994/95:34 Den svenska tullagstiftningen vid ett EU-medlemskap).

Prop. 1994/95:216

Med ”tullmyndighet” avses för svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen
samt med ”brott” varje överträdelse av tullagstiftningen liksom varje försök
till sådan överträdelse. Dessutom definieras begreppen ”begärande tullmyn-
dighet” samt ”anmodad tullmyndighet”.

Slutligen definieras också begreppet ”kontrollerad leverans”. Med ”kon-
trollerad leverans” avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt för-
sändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana er-
satts, förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med
de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att
identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och
psykotropa ämnen.

Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-
område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med bestäm-
melserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och beivra brott mot tullagstift-
ningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att delge hand-
lingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd skall lämnas i enlighet med
det anmodade landets lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas be-
hörighet och resurser. Om det är nödvändigt, skall en tullmyndighet ombe-
sörja att biståndet utförs av en annan behörig myndighet i enlighet med det
anmodade landets lagstiftning.

Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i tre kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och
transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt undersök-
ningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta av dessa
fall föreligger först efter begäran från det andra landets tullmyndighet kan det
finnas tillfällen då information bör överlämnas spontant, t.ex. om den ena par-
ten upptäcker att förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den andra
partens territorium.

I artikel 9 har intagits bestämmelser om s.k. kontrollerad leverans. Härmed
avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt försändelse av narko-
tika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana ersatts, förs ut ur, ge-
nom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med de behöriga myndig-
heternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att identifiera personer
som är inblandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen. Ett
användande av denna metod i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-, po-
lis- och tullmyndigheter.

Utformningen av artikel 9 ansluter nära till motsvarande regler i FN:s nar-
kotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt avtalsförhållande.

Under förutsättning av att det är förenligt med deras respektive rättssystem,
kan de avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta
användning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer in-
blandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att kunna
vidta rättsliga åtgärder mot dem.

Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i överensstäm-
melse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta
hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser. En kon-
trollerad leverans får, om berörda myndigheter samtycker, tillåtas fortsätta

Prop. 1994/95:216

1* Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 216

med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt Prop. 1994/95:216
eller delvis ersatta.

Artikel 10 ger även möjlighet att, när den anmodade tullmyndigheten så
anser lämpligt, i visst fall låta en tjänsteman från det begärande landet vara
närvarande vid en undersökning.

I enlighet med artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran be-
myndiga sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den
andra partens domstolar eller myndigheter.

I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekre-
tessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som gäl-
ler motsvarande information i den mottagande staten. Erhållen information
får användas för annat ändamål än överenskommelsens syften endast efter
skriftligt samtycke. Förbehållsregeln gäller dock inte information om narko-
tika och psykotropa ämnen. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om
rätten att använda informationen vid domstolar och förvaltningsmyndigheter.

Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.

Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i enlig-
het med tullagstiftningen debiterats av tullmyndighet. De obetalda fordring-
arna är inte förenade med någon förmånsrätt och konkursansökan kan inges
mot gäldenären endast om både den begärande och den anmodade tullmyn-
digheten är överens. Indrivning av böter och förverkandebelopp ligger inom
ramen för överenskommelsen.

Litauen saknar än så länge lagstiftning om indrivning av fordringar av-
seende avgifter och skatter som uppbärs av tullmyndighet. Sverige och Li-
tauen har därför enats om att bestämmelserna härom i avtalet inte skall tilläm-
pas förrän aktuell lagstiftning finns i båda länderna (jfr samförståndsavtalet
till överenskommelsen).

I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.

I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.

I artikel 16 ges möjlighet att göra undantag från tillämpningen av avtalet.
Tullmyndigheten kan enligt denna artikel vägra att tillmötesgå en framställ-
ning om bistånd om den anser att det skulle strida mot den egna statens suve-
ränitet, allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen. Bi-
stånd kan också vägras om det skullle innebära en kränkning av industriell,
kommersiell eller yrkesmässig hemlighet.

I artikel 17 regleras frågan om kostnader.

I artiklarna 18-20 regleras hur genomförandet av avtalet skall ske, territo-
riell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.

5 Överväganden

Regeringens förslag: Överenskommelsen mellan Sverige och Litauen
om ömsesidigt bistånd i tullfrågor skall godkännas.

Skälen för regeringens förslag: Regeringen vill erinra om att det är en
medveten strävan från svensk sida att bygga ut tullsamarbetet med de baltiska

staterna och att regeringen förordar sådana kontakter (se t.ex. prop.
1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central- och Östeuropa). Enligt
regeringens mening möjliggör överenskommelsen mellan Sverige och Li-
tauen ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter.

Det är angeläget att genom samarbete med Litauen öka möjligheterna för
de svenska tullmyndigheterna att motverka narkotikasmuggling. Ett utökat
samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att förhindra att
narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska brottsligheten an-
ser regeringen att ett tullsamarbetsavtal kan fylla viktiga funktioner. Ett utökat
underrättelsesamarbete med såväl EU-länders som andra länders tullmyndig-
heter är betydelsefullt för att i det nya läge som uppstått för svensk del genom
EU-medlemskapet upprätthålla en effektiv gränskontroll. Regeringen bedö-
mer att samarbetet med Litauen under överskådlig tid kan upprätthållas inom
ramen för nuvarande resurser för internationellt tullsamarbete.

Det har i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra eko-
nomiska brott visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket vik-
tigt hjälpmedel. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt och med und-
vikande av onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till
berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid domstols-
förfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot tullbrott.

Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för WCO
har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de flesta
av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kampen mot
bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan nu utsträckas till att gälla
även tullsamarbete med Litauen. Regeringen förordar således att överens-
kommelsen godkänns.

Den grundläggande lagstiftning som bedömts erforderlig för att i Sverige
lägga förhållandena till rätta för administrativt samarbete med utländsk tull-
myndighet finns sedan länge. Sålunda innehåller lagen (1973:431) om utred-
ning angående brott mot utländsk tullag ett bemyndigande för regeringen att
föreskriva att bistånd för utredning angående brott mot utländsk tullag skall
lämnas främmande stat genom svensk tullmyndighet i den mån det påkallas
av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt bi-
stånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare
finns föreskrifter om delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om utta-
gande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga. Det är således rege-
ringens bedömning att någon kompletterande lagstiftning inte behövs för att
Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt överenskommelsen.

När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns reg-
ler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474), vilka tar
sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl
personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets verk-
samhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt
fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses i detta
sammanhang även tull. 2 § föreskriver sekretess i bl.a. ärenden om kontroll
beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kontroll samt
annan verksamhet som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §. Av 3 §
första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också gäller, i den mån

Prop. 1994/95:216

riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i ärende om hand-
räckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller annat organ
i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer.
Absolut sekretesss gäller enligt 3 § andra stycket i beskattnings- och indriv-
ningsverksamhet för uppgifter som svenska myndigheter erhållit enligt så-
dana avtal, om det innehåller en klausul om att uppgifterna inte får lämnas
vidare i det fallet. I fråga om sådan sekretess får inte förskrifterna i 14 kap.
1-3 §§ om vissa inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med avtalet.

Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande verk-
samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till intres-
set av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 § om
sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt bestämmel-
serna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser användning av
tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt för att förebygga,
uppdaga, utreda eller beivra brott.

För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretessla-
gen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild fö-
reskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myn-
dighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att
uppgiften lämnas till den utländska myndigheten. Om riksdagen godkänner
överenskommelsen, bör således genom en förordning slås fast att den svenska
tulladministrationen skall lämna uppgifter i enlighet med de överenskomna
bestämmelserna. Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra egna spa-
ningsregister finns i 10 a § lagen (1965:94) om polisregister m.m. Frågan om
sekretess för uppgifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekre-
tesslagen. Av bestämmelsen följer bl.a. att sekretess gäller för uppgifter som
har tillförts det aktuella registret och att beträffande utlämnande av sådana
uppgifter gäller vad som är föreskrivet i lagen om polisregister m.m. och i
förordning som har stöd i lagen. Vidare sägs att föreskrifterna i 14 kap. om
vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för utlämnande av uppgift till myndig-
het inte gäller i fråga om sekretess enligt 7 kap. 17 § sekretesslagen. 110 a §
tredje stycket lagen om polisregister m.m. föreskrivs sålunda att regeringen
eller, efter regeringens bemyndigande, Generaltullstyrelsen får förordna att
uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen, om uppgifterna behövs
för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk tullmyndighet har enligt
överenskommelse med främmande stat. Ett dylikt förordnade finns intaget i
6 § andra stycket förordningen (1987:864) om Tullverkets register för brotts-
bekämpande verksamhet.

Prop. 1994/95:216

Prop. 1994/95:216

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM
OF SWEDEN AND THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LITHUANIA REGARDING
MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS

THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM
OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF LIT-
HUANIA, hereinafter referred to as the Cont-
racting Parties,

CONSIDERING that offences against customs
legislation are prejudicial to the economic, fis-
cal, social and commercial interests of their re-
spective countries as well as to the legitimate
interests of trade;

CONSIDERING the importance of assuring
the accurate assessment and collection of cus-
toms duties, taxes, fees or other charges on im-
portation or exportation of goods, as well as the
proper implementation of provisions of prohi-
bition, restriction and control;

CONVINCED that efforts to prevent offences
against customs legislation and efforts to en-
sure accurate collection of import and export
duties, taxes, fees or other charges can be re-
ndered more effective through co-operation
between their Customs Authorities;

HAVING REGARD TO the Recommendation
of the Customs Co-operation Council on mu-
tual administrative assistance of December 5,
1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
LITAUENS REGERING OM
ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR.

KONUNGARIKET SVERIGES OCH REPU-
BLIKEN LITAUENS REGERINGAR, nedan
kallade de avtalsslutande parterna,

SOM BEAKTAR att brott mot tullagstift-
ningen skadar deras respektive länders ekono-
miska, fiskala, sociala och kommersiella intres-
sen liksom handelns legitima intressen;

SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa ett
riktigt fastställande och en riktig uppbörd av
tullar, andra skatter eller avgifter vid import el-
ler export av varor, liksom en korrekt tillämp-
ning av föreskrifter om förbud, restriktioner
och kontroll;

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödan-
den att förhindra brott mot tullagstiftningen
och bemödanden om att säkerställa en riktig
uppbörd av import- och exporttullar och andra
skatter eller avgifter kan göras mer effektiva
genom samarbete mellan deras tullmyndighe-
ter;

SOM UPPMÄRKSAMMAR tullsamarbetsrå-
dets rekommendation om ömsesidigt adminst-
rativt bistånd av den 5 december 1953;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:

Prop. 1994/95:216

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. “Customs legislation” shall mean provi-
sions laid down by law or regulation concer-
ning the importation, exportation, transit of
goods or any other customs procedure, whether
relating to customs duties, taxes, fees or other
charges levied by Customs Authorities, or to
measures of prohibition, restriction or control.

2. “Offence” shall mean any violation of
customs legislation as well as any attempted
violation of such legislation.

3. “Customs Authority” shall mean in the
Kingdom of Sweden, the Board of Customs
(Generaltullstyrelsen); and in the Republic of
Lithuania, the Customs Department under the
Ministry of Finance (Muitines departamentas
prie Finansu ministerijos).

4. “Applicant Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which makes a request for
assistance in customs matters.

5. “Requested Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which receives a request for
assistance in customs matters.

6. “Controlled delivery” shall mean the
technique of allowing illicit or suspect consign-
ments of narcotic drugs, psychotropic substan-
ces or substances substituted for them, to pass
out of, through or into the territories of the
Contracting Parties, with the knowledge and
under the supervision of their competent autho-
rities, with a view to identifying persons invol-
ved in the illicit trafficking of narcotic drugs
and psychotropic substances.

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. ”Tullagstiftning”, föreskrifter i lagar och
andra författningar rörande import, export och
transitering av varor, liksom varje annan tull-
procedur, vare sig det gäller tullar, andra skatter
eller avgifter som påförs av tullmyndigheter,
eller avser förbud, restriktioner eller kontroll.

2. ”Brott”, varje överträdelse av tullagstift-
ningen liksom varje försök till sådan överträ-
delse.

3. ”Tullmyndighet”, i Konungariket Sverige
Generaltullstyrelsen och i Republiken Litauen
Muitines departamentas prie Finansu ministe-
rijos.

4. ”Begärande tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som gör en
framställning om bistånd i tullfrågor.

5. ”Anmodad tullmyndighet”, behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som mottar
en framställning om bistånd i tullfrågor.

6. ”Kontrollerad leverans”, metoden att till-
låta att en olaglig eller misstänkt försändelse av
narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med
vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller in
i de avtalsslutande parternas territorier med de
behöriga myndigheternas vetskap och under
deras övervakning, i avsikt att identifiera perso-
ner som är inblandade i olaglig handel med nar-
kotika och psykotropa ämnen.

10

Prop. 1994/95:216

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall, through
their Customs Authorities and in accordance
with the provisions set out in this Agreement,
afford each other mutual assistance:

(a) in order to ensure that customs legislation
is properly followed;

(b) in order to prevent, investigate and com-
bat offences against customs legislation;

(c) in cases conceming delivery/notification
of documents regarding application of customs
legislation;

(d) in cases conceming recovery of claims
related to customs legislation.

2. Assistance within the framework of this
Agreement shall be rendered in accordance
with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party and within the
competence and resources of the requested
Customs Authority. If necessary, a Customs
Authority can arrange for assistance to be pro-
vided by another, competent authority, in ac-
cordance with the legislation in force in the ter-
ritory of the requested Contracting Party. This
Agreement shall not prejudice the rules gover-
ning mutual assistance in criminal matters.

COMMUNICATION OF
INFORMATION

ARTICLE 3

1. The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other all information
which may help to ensure accuracy in:

(a) the collection of customs duties, taxes,
fees or other charges levied by Customs
Authorities and, in particular, informa-

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande partema skall, genom
sina tullmyndigheter och i enlighet med be-
stämmelserna i denna överenskommelse,
lämna varandra ömsesidigt bistånd

(a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen
vederbörligen efterlevs;

(b) i syfte att förhindra, utreda och beivra
brott mot tullagstiftningen;

(c) i ärenden angående delgivning/underrät-
telse i samband med tillämpning av tull-
lagstiftningen;

(d) i ärenden angående indrivning av ford-
ringar som hänför sig till tullagstift-
ningen.

2. Bistånd enligt denna överenskommelse
skall lämnas i enlighet med gällande lagstift-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium och inom ramen för den anmo-
dade tullmyndighetens befogenheter och resur-
ser.

Om så är nödvändigt, kan en tullmyndighet
ombesörja att bistånd lämnas av annan behörig
myndighet i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens ter-
ritorium. Detta avtal skall icke prejudicera gäl-
lande föreskrifter avseende ömsesidigt bistånd
i brottmål.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

1. Tullmyndigheterna skall, på begäran,
lämna varandra alla upplysningar som kan bi-
dra till att säkerställa noggrannhet vid

(a) uppbörd av tullar, andra skatter eller av-
gifter som påförs av tullmyndigheterna
och särskilt upplysningar som kan vara

11

Prop. 1994/95:216

tion which may help to assess the value
of goods for customs purposes and to es-
tablish their tariff classification;

(b) the implementation of import and export
prohibitions and restrictions;

(c) the application of national rules of origin
not covered by other arrangements conc-
luded by one of or both Contracting Par-
ties.

2. If the requested Customs Authority does
not have the information asked for, it shall seek
that information in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party.

3. The requested Customs Authority shall
seek the information as if it was acting on its
own account.

ARTICLE 4

The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other any information
showing that:

(a) goods imported into the territory of one
Contracting Party have been lawfully ex-
ported from the territory of the other
Contracting Party;

(b) goods exported from the territory of one
Contracting Party have been lawfully
imported into the territory of the other
Contracting Party;

(c) goods which are granted favourable
treatment upon exportation from the ter-
ritory of one Contracting Party have
been duly imported into the territory of
the other Contracting Party, it being un-
derstood that information shall also be
provided on any customs control measu-
res to which the goods have been subjec-
ted.

till hjälp vid tullvärdebestämning och
klassificering enligt tulltaxan;

(b) tillämpning av bestämmelser om im-
port- och exportförbud och restriktioner;

(c) tillämpning av nationella ursprungsreg-
ler, när bistånd inte kan lämnas enligt
andra överenskommelser.

2. Om den anmodade tullmyndigheten inte
har de efterfrågade upplysningarna, skall den
söka inhämtadessa i enlighet med gällande lag-
stiftning inom den anmodade avtalsslutande
partens territorium.

3. Den anmodade tullmyndigheten skall
söka inhämta upplysningarna som om den
handlade för egen räkning.

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna
varandra alla upplysningar som utvisar att

(a) varor som importeras till den ena avtals-
slutande partens territorium har exporte-
rats lagligt från den andra avtalsslutande
partens territorium;

(b) varor som exporteras från den ena av-
talsslutande partens territorium har im-
porterats lagligt till den andra avtalsslu-
tande partens territorium;

(c) varor som medges förmånsbehandling
vid export från den ena avtalsslutande
partens territorium har importerats i ve-
derbörlig ordning till den andra avtals-
slutande partens territorium, varvid för-
utsätts att upplysningar även skall ges
om eventuella tullkontrollåtgärder som
varorna underkastats.

12

Prop. 1994/95:216

ARTICLE 5

The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party all information likely
to be of use to it relating to offences against
customs legislation and, in particular, regar-
ding:

(a) persons known or suspected of commit-
ting or having committed offences
against the customs legislation in force
in the territory of the other Contracting
Party;

(b) goods known to be subject of illicit traf-
fic;

(c) means of transport and containers,
known or suspected of being used in
committing offences against the customs
legislation in force in the territory of the
other Contracting Party;

(d) new ways and means employed in com-
mitting offences against customs legis-
lation.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet alla
upplysningar avseende brott mot tullagstift-
ningen, som denna kan ha nytta av, och särskilt
upplysningar om:

(a) personer som är kända eller misstänkta
för att begå eller ha begått brott mot gäl-
lande tullagstiftning inom den andra av-
talsslutande partens territorium;

(b) varor som är kända för att vara föremål
för olovlig trafik;

(c) transportmedel och containrar som är
kända eller misstänkta för att användas
vid brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens
territorium;

(d) nya hjälpmedel och metoder som an-
vänds vid brott mot tullagstiftningen.

ARTICLE 6

ARTIKEL 6

The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party reports, records of evi-
dence or certified copies of documents giving
all available information on activities, detected
or planned, which constitute or appear to cons-
titute an offence against the customs legislation
in force in the territory of that Contracting
Party.

Original files and documents shall be re-
quested only in cases where certified copies
would be insufficient. Originals which have
been transmitted shall be retumed at the earliest
opportunity.

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet
rapporter, urkunder innehållande bevis eller be-
styrkta kopior av handlingar med alla tillgäng-
liga upplysningar om upptäckta eller planerade
aktiviteter, som utgör eller förefaller utgöra ett
brott mot gällande tullagstiftning inom den se-
nare avtalsslutande partens territorium.

Akter och handlingar i original skall efterfrå-
gas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräckligt.
Original som har överlämnats skall återlämnas
så snart som möjligt.

13

Prop. 1994/95:216

ARTICLE 7

The documents referred to in this Agreement
may be replaced by computerised information
produced in any form for the same purpose. All
relevant information for the interpretation or
utilization of the material should be supplied at
the same time.

ARTIKEL 7

De handlingar som avses i denna överens-
kommelse kan ersättas av datoriserad informa-
tion framställd i valfri form för samma ända-
mål. Anvisningar för tolkning och användning
av materialet bör samtidigt tillhandahållas.

SURVEILLANCE OF PERSONS,
GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The Customs Authority of one Contracting
Party shall, within its competence and resour-
ces, on its own initiative or upon request by the
Customs Authority of the other Contracting
Party, maintain surveillance over:

(a) the movements, particularly entry into
and exit from its territory, of persons
known or suspected of committing or
having committed offences against cus-
toms legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;

(b) any means of transport and containers,
known or suspected of being used in
committing offences against the cus-
toms legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;

(c) movements of goods reported by the
Customs Authority of the other Contrac-
ting Party, which could result in substan-
tial illicit traffic to or from its territory or
suspicions thereof.

ÖVERVAKNING AV PERSONER,
VAROR OCH TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, inom ramen för sina befogenheter och
resurser, självmant eller på begäran av den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet, ut-
öva övervakning av

(a) resor, särskilt inresor till och utresor från
sitt territorium, som företas av personer
som är kända eller misstänkta för att
begå eller ha begått brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslu-
tande partens territorium;

(b) transportmedel och containrar som är
kända eller misstänkta för att användas
vid brott mot gällande tullagstiftning
inom den andra avtalsslutande partens
territorium;

(c) varurörelser som av den andra avtalsslu-
tande partens tullmyndighet rapporteras
ge upphov till betydande olovlig trafik
till eller från dess territorium eller miss-
tankar därom.

CONTROLLED DELIVERY
KONTROLLERADE LEVERANSER

ARTICLE 9

ARTIKEL 9

1. If permitted by the basic principles of their
respective domestic legal systems, the Contrac-
ting Parties shall take the necessary measures,

1. Om det är förenligt med de grundläggande
principerna i deras respektive rättssystem, skall
de avtalsslutande partema så långt som möjligt

14

Prop. 1994/95:216

within their possibilities, to allow for the ap-
propriate use of controlled delivery at the Inter-
national level, on the basis of agreements or ar-
rangements mutually consented to, with a view
to identifying persons involved in the illicit
trafficking of narcotic drugs and psychotropic
substances and to taking legal action against
them.

2. Decisions to use controlled delivery shall
be made on a case-by-case basis. They may, if
necessary, and provided it is in conformity with
the national legislation of the Contracting Par-
ties, take into account financial arrangements
and understandings reached.

3. Illicit consignments whose controlled de-
livery is agreed to may, by mutual consent of
the competent authorities, be intercepted and
allowed to continue with the narcotic drugs or
psychotropic substances intact or removed or
replaced in whole or in part.

vidta erforderliga åtgärder för att på grundval
av ömsesidiga avtal eller överenskommelser
tillåta ändamålsenlig användning av kontrolle-
rade leveranser på internationell nivå för att
kunna identifiera personer som är inblandade i
olaglig handel med narkotika och psykotropa
ämnen och för att kunna vidta rättsliga åtgärder
mot dem.

2. Beslut om kontrollerade leveranser skall
grundas på överenskommelser i varje särskilt
fall. De kan, om det är nödvändigt, och förut-
satt att det är i överensstämmelse med den na-
tionella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna ta hänsyn till träffade finansiella arran-
gemang och överenskommelser.

3. Olagliga sändningar som omfattas av en
överenskommelse om kontrollerad leverans
får, med ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta
med de narkotiska eller psykotropa ämnena
orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis er-
satta.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 10

1. Upon application, the requested Customs
Authority shall initiate official inquiries con-
ceming operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in force in
the territory of the applicant Contracting Party.
It shall communicate the results of such inqui-
ries to the applicant Customs Authority.

2. These inquiries shall be conducted under
the legislation in force in the territory of the re-
quested Contracting Party. The requested Cus-
toms Authority shall proceed as though it was
acting on its own account.

3. The requested Customs Authority may
allow officials of the applicant Contracting
Party to be present at such investigations.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 10

1. Den anmodade tullmyndigheten skall på
begäran inleda officiella undersökningar av
förfaranden som strider eller förefaller strida
mot gällande tullagstiftning inom den begä-
rande avtalsslutande partens territorium. Re-
sultaten av sådana undersökningar skall med-
delas den begärande tullmyndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i en-
lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten skall förfara
som om den handlade för egen räkning.

3. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta den begärande avtalsslutande partens tjäns-
temän att närvara vid sådana undersökningar.

15

Prop. 1994/95:216

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 11

If the courts or the authorities of one Cont-
racting Party so request in connection with of-
fences against customs legislation brought be-
fore them, the Customs Authority of the other
Contracting Party may authorize its officials to
appear as experts or witnesses before those
courts or authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established by them in
the course of their duties. The request for ap-
pearance must clearly indicate in what case and
in what capacity the official is to appear.

USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS

ARTICLE 12

1. Information, documents and other Com-
munications received under this Agreement
shall not be used for purposes other than those
specified in this Agreement, without the writ-
ten consent of the Customs Authority which
fumished them. These provisions are not appli-
cable to information, documents and other
Communications conceming offences relevant
to narcotic drugs and psychotropic substances.

2. Any information communicated in whate-
ver form pursuant to this Agreement shall be of
a confidential nature. It shall be covered by the
obligation of official secrecy and shall enjoy
the protection extended to the same kind of in-
formation and documents under the legislation
in force in the territory of the Contracting Party
which received it.

3. Paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judicial or administrative
proceedings subsequently instituted for failure
to comply with customs legislation.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 11

På anmodan av den ena avtalsslutande par-
tens domstolar eller myndigheter, vid vilka mål
avseende brott mot tullagstiftningen anhäng-
iggjorts, kan den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet bemyndiga sina tjänstemän att
inställa sig som sakkunniga eller vittnen inför
dessa domstolar eller myndigheter för att höras
om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av
framställningen om inställelse skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap
tjänstemannen skall framträda.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR
OCH HANDLINGAR

ARTIKEL 12

1. Upplysningar, handlingar och andra med-
delanden som erhållits enligt denna överens-
kommelse får inte användas för andra syften än
de som anges i denna överenskommelse utan
skriftligt medgivande från den tullmyndighet
som lämnade dem. Dessa bestämmelser är ej
tilllämpliga på upplysningar, handlingar och
andra meddelanden angående brott som rör
narkotika och psykotropa ämnen.

2. Upplysningar som lämnats enligt denna
överenskommelse skall, oavsett i vilken form
de lämnats, vara konfidentiella. De skall omfat-
tas av sekretessskydd och skall åtnjuta det
skydd som ges samma slag av upplysningar
och handlingar enligt gällande lagstiftning
inom den mottagande avtalsslutande partens
territorium.

3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar i rättsliga eller administrativa för-
faranden som inleds därefter med anledning av
att tullagstiftningen överträtts.

16

Prop. 1994/95:216

4. The Customs Authorities of the Contrac-
ting Parties may, however, in accordance with
the purposes and within the scope of this Ag-
reement, in their records of evidence, reports,
and testimonies, and in proceedings and char-
ges brought before courts, use as evidence in-
formation and documents obtained in accor-
dance with this Agreement.

The use made of such information and docu-
ments as evidence in courts and the weight to
be attached thereto shall be determined in ac-
cordance with national legislation.

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 13

Upon application, the requested Customs
Authority shall, in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party, deliver/notify to the natural
or legal persons concemed, residing or establis-
hed in its territory, all documents and decisions
falling within the scope of this Agreement,
which emanate from the applicant Customs
Authority.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 14

1. Upon application, the requested Customs
Authority shall take necessary steps to recover
customs duty claims. Such claims also include
taxes, fees or other charges, as well as interests
thereupon, levied and collected in accordance
with customs legislation by Customs Authori-
ties.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply
only to claims which exceed a minimum
amount, to be established in accordance with
artide 18:1, and form the subject of an instru-

4. De avtalsslutande partemas tullmyndighe-
ter får emellertid, i enlighet med syftena och
inom ramen för denna överenskommelse, i sina
urkunder innehållande bevis, rapporter och
vittnesmål samt vid förhandlingar och åtal in-
för domstol som bevisning använda upplys-
ningar och handlingar som erhållits enligt över-
enskommelsen.

Rätten att åberopa sådana upplysningar och
handlingar som bevis inför domstol och den
vikt som skall fästas därvid avgörs av den na-
tionella lagstiftningen.

DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 13

På begäran skall den anmodade tullmyndig-
heten, i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens ter-
ritorium, delge berörda fysiska eller juridiska
personer, som är bosatta eller etablerade pä
dess territorium, alla handlingar och beslut
inom ramen för denna överenskommelse, som
härrör från den begärande tullmyndigheten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 14

1. På begäran skall den anmodade tullmyn-
digheten vidta nödvändiga åtgärder för att in-
driva tullfordringar. Sådana fordringar innefat-
tar även andra skatter, avgifter och ränta på
dessa, som påförs och uppbärs av tullmyndig-
heterna i enlighet med tullagstiftningen.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast till-
lämpas på fordringar, vilka överstiger ett mini-
mibelopp som skall fastställas i enlighet med
artikel 18:1 och grundas på en handling som

17

Prop. 1994/95:216

ment permitting their enforcement in the terri-
tory of the applicant Contracting Party.

3. A request for recovery of a claim must be
accompanied by an official or certified copy of
the instrument permitting its enforcement and
a translation in accordance with the provisions
of artide 15:3.

4. The instrument permitting enforcement of
the claim shall, where appropriate and in accor-
dance with the legislation in force in the terri-
tory of the requested Contracting Party, be ac-
cepted, recognized, supplemented or replaced
by an instrument authorizing enforcement in
the territory of that Contracting Party.

5. Questions conceming any period beyond
which a claim cannot be enforced shall be go-
vemed by the legislation in force in the territory
of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given
preferential treatment in the territory of the re-
quested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor,
on the basis of a claim, can be filed only if the
applicant and the requested Customs Authori-
ties so agree. Costs resulting from bankruptcy
proceedings shall be paid by the applicant Cus-
toms Authority.

8. The requested Customs Authority may
allow deferral of payment or payment by instal-
ments, but shall first inform the applicant Cus-
toms Authority.

9. Proceedings relating to the existence or
the amount of the claim or the instrument per-
mitting its enforcement may be brought only
before the appropriate body of the applicant
Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the currency
of the requested Contracting Party in accor-
dance with the official exchange rate on the day
when the request was received.

tillåter att de indrivs i den begärande partens
territorium.

3. Till en framställning om indrivning av en
fordran skall bifogas en officiell eller bestyrkt
kopia av den handling som tillåter indrivning
av denna och en översättning enligt bestäm-
melserna i artikel 15:3.

4. Den handling som tillåter indrivning av
fordringen skall, där så är lämpligt och i enlig-
het med gällande lagstiftning inom den anmo-
dade avtalsslutande partens territorium, godtas,
erkännas, kompletteras eller ersättas med en
handling som tillåter indrivning i ifrågavarande
avtalsslutande parts territorium.

5. Frågor angående preskriptionstiden för en
fordran skall regleras genom gällande lagstft-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium.

6. Fordringar som skall indrivas får inte ges
förmånsrätt i den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium.

7. En konkursansökan mot gäldenären på
grundval av en fordran kan inges endast om de
begärande och anmodade tullmyndigheterna
kommer överens om detta. Kostnader till följd
av konkursförfarande skall betalas av den begä-
rande tullmyndigheten.

8. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta uppskov med betalning, eller avbetalning,
men skall först informera den begärande tull-
myndigheten.

9. Ärenden angående förekomsten av eller
storleken på fordringen eller den handling, som
tillåter att den indrivs, får anhängiggöras endast
inför vederbörande organ i den begärande av-
talsslutande partens territorium.

10. Fordringar skall indrivas i den anmodade
avtalsslutande partens valuta, i enlighet med
den officiella växelkurs som gällde den dag då
framställningen mottogs.

18

Prop. 1994/95:216

11. Amounts which have been recovered
shall be transmitted to the applicant Customs
Authority, after deduction of fees and costs
which are levied in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party.

FORM AND SUBSTANCE OF
REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. Requests pursuant to the present Agree-
ment shall be made in writing. Documents ne-
cessary for the execution of such requests shall
accompany the request. When required be-
cause of the urgency of the situation, oral re-
quests may be accepted, but must be confirmed
in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
artide shall include the following information:

(a) the Customs Authority making the re-
quest;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the re-
quest;

(d) the laws, rules, regulations and other le-
gal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive
as possible on the natural or legal per-
sons being the target of the investiga-
tions;

(f) a summary of the relevant facts, except
in cases provided for in artide 13.

3. Requests shall be submitted in an official
language of the requested Contracting Party, in
English or in another language acceptable to
the requested Customs Authority.

11. Belopp som har indrivits skall överföras
till den begärande tullmyndigheten, efter av-
drag av avgifter och kostnader, som påförs i en-
lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS
FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 15

1. Framställningar enligt denna överens-
kommelse skall göras skriftligen. De hand-
lingar som behövs för att en sådan framställ-
ning skall kunna verkställas skall biläggas
framställningen. I brådskande situationer kan
även muntliga framställningar godtas. Sådana
framställningar skall omedelbart bekräftas
skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 i denna ar-
tikel skall innehålla upplysningar om

(a) den tullmyndighet som gör framställ-
ningen;

(b) begärd åtgärd;

(c) ändamålet med och orsaken till fram-
ställningen;

(d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och
andra rättsliga grunder;

(e) så noggranna och utförliga uppgifter
som möjligt om de fysiska eller juridiska
personer som är föremål för utredning;

(f) en kortfattad redogörelse för omständig-
heterna, utom i de fall som behandlas i
artikel 13.

3. Framställningar skall inlämnas på den an-
modade avtalsslutande partens officiella språk,
på engelska eller på något annat för den anmo-
dade tullmyndigheten godtagbart språk.

19

Prop. 1994/95:216

4. If a request does not meet the formal re-
quirements, its correction or completion may
be demanded; the ordering of precautionary
measures shall not be affected thereby.

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY
TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 16

1. If the requested Customs Authority consi-
ders that the assistance sought would infringe
upon the sovereignty, public order, security or
other essential interests of the requested Cont-
racting Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional secret in
the territory of that Contracting Party, it may
refuse to provide such assistance, provide it
partly or provide it subject to certain conditions
or requirements.

2. If a request for assistance cannot be com-
plied with, the applicant Customs Authority
shall be notified without delay and shall be in-
formed of the reasons for the refusal to provide
assistance.

3. If a Customs Authority asks for assistance
which it would itself be unable to give if asked
to do so by the Customs Authority of the other
Contracting Party, it shall draw attention to that
fact in its request. Compliance with such a re-
quest shall be within the discretion of the re-
quested Customs Authority.

COSTS

ARTICLE 17

Each Customs Authority shall waive all
claims for reimbursement of costs incurred in
the execution of this Agreement, with the ex-

4. Om en framställning inte uppfyller de for-
mella kraven, kan rättelse eller komplettering
begäras. Genomförandet av åtgärder i säker-
hetssyfte påverkas inte därav.

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN
ATT LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 16

1. Om den anmodade tullmyndigheten anser
att det begärda biståndet skulle strida mot den
anmodade avtalsslutande partens suveränitet,
allmänna rättsprinciper, säkerhet, andra väsent-
liga intressen eller skulle innebära en kränk-
ning av en industriell, kommersiell eller yrkes-
mässig hemlighet i denna avtalsslutande part,
kan den vägra att lämna sådant bistånd, lämna
det delvis eller med vissa villkor eller förbe-
håll.

2. Om en framställning om bistånd inte kan
efterkommas skall den begärande tullmyndig-
heten utan dröjsmål underrättas därom, och
skälen till vägran att lämna bistånd skall anges.

3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som
den inte själv skulle kunna lämna om den blev
anmodad därtill av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, skall den framhålla
detta i sin framställning. I sådant fall skall den
anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet
att bestämma om framställningen skall efter-
kommas.

KOSTNADER

ARTIKEL 17

Varje tullmyndighet skall avstå från att kräva
ersättning för kostnader som föranletts av till-
lämpningen av denna överenskommelse, utom

20

Prop. 1994/95:216

ception of expenses for experts, witnesses, in-
terpreters and translators as well as the excep-
tions stated in artcile 14.

IMPLEMENTATION

ARTICLE 18

1. Implementation of this Agreement shall
be entrusted to the Customs Authorities of the
Contracting Parties. Those Authorities shall
mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.

2. The Customs Authorities of the Contrac-
ting Parties may arrange for their investigation
services to be in direct communication with
each other.

vad angår gottgörelse till sakkunniga, vittnen,
tolkar och översättare samt de undantag som
anges i artikel 14.

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 18

1. Tillämpningen av denna överenskom-
melse skall anförtros åt de avtalsslutande par-
ternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter
skall gemensamt komma överens om tillämp-
ningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas tullmyndighe-
ter får föranstalta om att deras utredningsenhe-
ter kan stå i direkt förbindelse med varandra.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 19

This Agreement shall apply to the territories
of both Contracting Parties.

ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION

ARTICLE 20

1. Each Government shall notify one another
through diplomatic channels when all neces-
sary national legal requirements for entry into
force have been fulfilled. The Agreement shall
enter into force sixty days after the last notifica-
tion has been received.

2. This Agreement may be terminated by
written notice through diplomatic channels and
shall cease to be in force six months after such
notice has been received by the other Contrac-
ting Party.

In witness whereof the undersigned, duly
authorized thereto, have signed this Agree-
ment.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 19

Denna överenskommelse skall tillämpas på
båda avtalsslutande parternas territorium.

IKRAFTTRÄDANDE OCH
UPPSÄGNING

ARTIKEL 20

1. Varje regering skall på diplomatisk väg
underrätta den andra när alla nationella rätts-
liga krav som är nödvändiga för ikraftträdande
har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft
sextio dagar efter det att den sista underrättel-
sen tagits emot.

2. Denna överenskommelse kan sägas upp
skriftligen på diplomatisk väg och upphör att
gälla sex månader efter det att sådan uppsäg-
ning mottagits av den andra avtalsslutande par-
ten.

Till bekräftelse härpå har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat denna överenskommelse.

21

Prop. 1994/95:216

Done at Vilnius, on January 24, 1995, in dupli-
cate, in the Swedish, Lithuanian and English
languages, all texts beeing equally authentic. In
case of any divergence of interpretation of the
provisions of this Agreement the English text
shall prevail.

Upprättad i Vilnius, den 24 januari 1995, i två
exemplar på svenska, litauiska och engelska
språken, vilka tre texter äga lika vitsord. I fall
av tvist om tolkningen av bestämmelserna i
detta avtal skall den engelska texten äga före-
träde.

For the Government
of the Kingdom of
Sweden

For the Government
of the Republic of
Lithuania

För Konungariket

Sveriges regering

För Republiken

Litauens regering

MEMORANDUM OF
UNDERSTANDING

Artide 14 in the Agreement between the Go-
vernment of the Kingdom of Sweden and the
Government of the Republic of Lithuania re-
garding mutual assistance in customs matters,
signed on January 24,1995 will only be applied
when the measures provided for are permitted
by the national legislation of both Contracting
Parties. Since that is not the case in the territory
of the Republic of Lithuania at the time of the
signing of the abovementioned Agreement, Ar-
tide 14 will not be put into operation until ne-
cessary legal changes have been introduced in
that Contracting Party.

The Government of the Republic of Lithaua-
nia shall, through diplomatic channels, notify
the Government of the Kingdom of Sweden
when national legislation will allow application
of artide 14 in the Republic of Lithuania.

Done at Vilnius, on January 24, 1995, in dupli-
cate, in the Swedish, Lithuanian, and English
languages, all texts being equally authentic. In
case of any divergence of interpretation of the
provisions of this Memorandum the English
text shall prevail.

For the Government
of the Kingdom of
Sweden

For the Government
of the Republic of
Lithuania

SAMFÖRSTÅNDSAVTAL

Artikel 14 i överenskommelsen mellan Ko-
nungariket Sveriges regering och Republiken
Litauens regering om ömsesidigt bistånd i tull-
frågor, undertecknad den 24 januari 1995,
kommer först att tillämpas när de åtgärder som
föreskrivs är tillåtna enligt de båda avtalsslu-
tande parternas nationella lagstiftning. Efter-
som detta inte är fallet inom Republiken Li-
tauens territorium vid tidpunkten för under-
tecknandet av ovannämnda överenskommelse,
kommer artikel 14 inte att gälla förrän nödvän-
diga lagändringar har genomförts hos denna
avtalsslutande part.

Republiken Litauens regering skall på diplo-
matisk väg underrätta Konungariket Sveriges
regering när den nationella lagstiftningen med-
ger tillämpning av artikel 14 i Republiken Li-
tauen.

Upprättat i Vilnius den 24 januari 1995, i två
exemplar på svenska, litauiska och engelska
språken, varav samtliga texter har lika giltighet.
I fall av tvist om tolkningen av bestämmelserna
i detta samförståndsavtal, skall den engelska
texten äga företräde.

För Konungariket      För Republiken

Sveriges regering       Litauens regering

22

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 16 mars 1995

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,
Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Persson, Tham,
Schori, Blomberg, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusman, Nygren, Ulv-
skog, Sundström, Lindh, Johansson.

Föredragande: statsrådet Hellström

Regeringen beslutar proposition 1994/95:216 Godkännande av en överens-
kommelse mellan Sverige och Litauen om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

23

gotab 48119, Stockholm 1995