Regeringens proposition

1994/95:211

Godkännande av en överenskommelse mellan
Sverige och Tjeckien om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor

Prop.

1994/95:211

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 12 april 1995

Mona Sahlin

Mats Hellström

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mellan
Sverige och Tjeckien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen
syftar till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säker-
ställa en effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta ingripan-
den mot överträdelser av denna.

1 Riksdagen 1994/95. 1 samt. Nr 211

Innehållsförteckning

1    Förslag till riksdagsbeslut................................ 3

2   Ärendet och dess beredning.............................. 3

3   Bakgrund............................................. 3

4   Innehållet i överenskommelsen........................... 4

5   Överväganden......................................... 6

5.1 Godkännande av överenskommelsen.................. 6

5.2 Den svenska lagstiftningen.......................... 8

Bilaga Överenskommelsen................................... 10

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 april 1995...     24

Prop. 1994/95:211

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen godkänner överenskommelsen den 24 mars
1995 mellan Sverige och Tjeckien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

2 Ärendet och dess beredning

Förhandlingar mellan Sverige och Tjeckien har lett till enighet om ett förslag
till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I förhandlingarna
har Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet deltagit. Överens-
kommelsen har upprättats på engelska språket. Den engelska texten och en
svensk översättning är fogade som bilaga till propositionen.

Regeringen beslöt den 23 juni 1994 att överenskommelsen skulle under-
tecknas. Det skedde den 24 mars 1995.

Prop. 1994/95:211

3 Bakgrund

Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra
smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer krävande
uppgift. Den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av främst narko-
tika organiseras i stor utsträckning internationellt. Mellanstatligt administra-
tivt bistånd i tullfrågor är en metod att bekämpa denna brottslighet.

Sverige har godkänt Tullsamarbetsrådets (Customs Co-operation Council
CCC)1 rekommendation den 5 december 1953 om ömsesidigt administrativt
bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall tullmyndigheten i en medlemsstat på
begäran av tullmyndigheten i en annan medlemsstat bl.a. övervaka försändel-
ser av varor som är föremål för omfattande varusmuggling. Vidare skall tull-
myndigheterna upplysa varandra om smuggling som undersöks i någon annan
av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för tullbedrägerier. De
skall också översända de rapporter och utredningar om brottstyper som kan
antas vara av värde för andra medlemsstater. I rekommendationen förutses
att de anslutande staterna skall kunna ingå överenskommelser om bilateralt
administrativt samarbete.

Sverige har godkänt även andra rekommendationer av dåvarande CCC. Så
är fallet i fråga om en rekommendation av den 8 juni 1967 om central registre-
ring av upplysningar om tullbedrägerier, som den 22 maj 1975 har ersatts av
en ny i samma ämne.

I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommenda-
tion godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 av CCC antagen kon-
vention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt bistånd
för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa konventionsbilagor
(prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121). Konventionen
och de konventionsbilagor som Sverige har anslutit sig till har införlivats med
svensk rätt genom förordningen (1983:682) om tillämpning av en intematio-

1 Numera World Customs Organization (WCO).

nell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda
och beivra tullbrott, m.m. Med tullbrott avses i konventionen varje överträ-
delse eller försök till överträdelse av en författningsbestämmelse som gäller
införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad övervakas av
tulladministrationema.

En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen antogs av CCC den 8 juni 1971. Enligt denna gäller bl.a.
att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan dröjsmål skall
lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga upplysningar om gär-
ningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt kan ge upphov till
illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya medel eller meto-
der som används för illegal handel med angivna och nya produkter, vilka före-
kommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige har godkänt också
denna rekommendation.

Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om tullsamar-
bete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett antal av EU:s
medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern, Estland och Ryssland. I bör-
jan av år 1995 undertecknades ett avtal med Litauen (prop. 1994/95:216).

Samtliga avtal ansluter sig i allt väsentligt till de rekommendationer som
utarbetats av dåvarande CCC. I likhet med avtalen med Ryssland och Litauen
innehåller avtalet med Tjeckien som ett element bestämmelser om s.k. kon-
trollerad leverans. Detta gäller också den nu aktuella överenskommelsen.

Prop. 1994/95:211

4 Innehållet i överenskommelsen

Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande över-
enskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna
säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att underlätta be-
kämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom utväxling
av tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning
m.m.

Överenskommelsen med Tjeckien omfattar en ingress och 20 artiklar. I in-
gressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av tullagstiftningen
samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av åtgärder mot tullbrott.

I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen ”tullagstiftning”,
”brott” och ”tullmyndighet”. Med ”tullagstiftning” avses bestämmelser i
lag eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor.

1 och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995 inbegrips enligt

2 § tredje stycket tullagen (1994:1550) häri också den gemenskapstullagstift-
ning som blivit direkt gällande svensk rätt. Med ”tullmyndighet” avses för
svenskt vidkommande Generaltullstyrelsen samt med ”brott” varje överträ-
delse av tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse. Dess-
utom definieras begreppen ”begärande tullmyndighet” samt ”anmodad tull-
myndighet”.

Slutligen definieras också begreppet ”kontrollerad leverans”. Med ”kon-
trollerad leverans” avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt för-
sändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana er-

satts, förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med
de behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att
identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och
psykotropa ämnen.

Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpnings-
område. Enligt denna skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med bestäm-
melserna i överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och bekämpa brott mot tullagstift-
ningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att delge hand-
lingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd skall lämnas i enlighet med
det anmodade landets lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas be-
hörighet och resurser. Om det är nödvändigt, skall en tullmyndighet ombe-
sörja att biståndet utförs av en annan behörig myndighet i enlighet med det
anmodade landets lagstiftning.

Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i fyra kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och
transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt undersök-
ningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta av dessa fall
föreligger först efter begäran från det andra landets tullmyndighet kan det fin-
nas tillfällen då information bör överlämnas spontant, t.ex. om den ena parten
upptäcker att förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den andra par-
tens territorium.

I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. kontrollerade leveranser. Bestämmel-
sernas tillämpning i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-, polis- och
tullmyndigheter.

Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i FN:s
narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt avtalsförhållande.

Under förutsättning av att det är förenligt med deras respektive rättssystem,
kan de avtalsslutande parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta
användning av kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer in-
blandade i olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att kunna
vidta rättsliga åtgärder mot dem.

Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i överensstäm-
melse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande parterna, ta
hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser. En kon-
trollerad leverans får med berörda myndigheters samtycke tillåtas fortsätta
med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade eller helt
eller delvis ersatta.

Artikel 10 ger möjlighet att i vissa fall låta en tjänsteman från det begärande
landet vara närvarande vid en undersökning när den anmodade tullmyndighe-
ten anser det lämpligt.

Enligt artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran bemyndiga
sina tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den andra
partens domstolar eller myndigheter.

I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från sekre-
tessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som gäl-
ler motsvarande information i den mottagande staten. Den mottagna informa-
tionen får användas för andra syften än de som anges i överenskommelsen

Prop. 1994/95:211

1 * Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 211

bara om den myndighet som lämnat informationen skriftligen medger det. Prop. 1994/95:211
Förbehållsregeln gäller dock ej information om narkotika och psykotropa äm-
nen. Artikeln innehåller också vissa bestämmelser om rätten att använda in-
formationen vid domstolar och förvaltningsmyndigheter.

Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.

Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i enlig-
het med tullagstiftningen debiterats av en tullmyndighet. De obetalda ford-
ringarna är inte förenade med någon förmånsrätt. Konkursansökan kan inges
mot gäldenären bara om den begärande och den anmodade tullmyndigheten
är överens om det. Indrivning av böter och förverkandebelopp ligger inom
ramen för överenskommelsen.

I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad.

I brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.

I artikel 16 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att lämna
bistånd. Tullmyndigheten kan vägra att tillmötesgå en framställning om bi-
stånd, om den anser att det skulle strida mot den egna statens suveränitet,
allmänna rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen. Bistånd kan
också vägras om det skulle innebära en kränkning av industriell, kommersiell
eller yrkesmässig hemlighet.

I artikel 17 regleras frågan om kostnader.

I artiklarna 18-20 finns bestämmelser om genomförandet av avtalet, terri-
toriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.

5 Överväganden

5.1 Godkännande av överenskommelsen

Regeringens förslag: Överenskommelsen mellan Sverige och Tjeck-
ien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor skall godkännas.

Skälen för regeringens förslag: Det är en medveten strävan från svensk
sida att bygga ut tullsamarbetet med de Central- och Östeuropeiska staterna
(se t.ex. prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central- och Öst-
europa). Den träffade överenskommelsen mellan Sverige och Tjeckien gör det
möjligt att åstadkomma ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas
tullmyndigheter.

Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att
förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska
brottsligheten kan ett tullsamarbetsavtal fylla viktiga funktioner. I det nya läge
som har uppstått för Sveriges del genom medlemskapet i EU är ett utökat
underrättelsesamarbete med såväl EU-ländemas som andra länders tullmyn-
digheter betydelsefullt för att upprätthålla en effektiv gränskontroll.

Det har visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket viktigt
hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra eko-
nomiska brott. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt genom att man

undviker onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till
berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid domstols-
förfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot tullbrott.

Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för WCO
har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare år ingåtts med de flesta
av våra större handelspartners visat sig vara viktiga instrument i kampen mot
bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan genom den träffade över-
enskommelsen nu utsträckas till att gälla även tullsamarbete med Tjeckien.

Sverige har sedan 1970-talet ingått flera bilaterala tullsamarbetsavtal med
tidigare EG-medlemsstater. Sverige har sålunda ingått avtal med t.ex. För-
bundsrepubliken Tyskland (prop. 1973:117 och prop. 1975/76:74), Frankrike
(prop. 1983/84:93), Nederländerna (prop. 1984/85:183), Storbritannien och
Nordirland (prop. 1985/86:26) och Spanien (prop. 1988/89:127). Samtliga
dessa avtal överensstämmer i allt väsentligt med de rekommendationer som
utarbetats av dåvarande CCC och som även det nu aktuella samarbetsavtalet
mellan Sverige och Tjeckien bygger på. Dessa avtal fortsätter att gälla även
efter Sveriges medlemskap i EU i enlighet med artikel 234 i Romfördraget
(jfr prop. 1994/95 s. 93).

I artikel K. 1.8 i Maastrichtfördraget stadgas att tullsamarbete är ett område
inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är här fråga
om det tullsamarbete som ligger utanför gemenskapskompetensen. Sverige
måste även som EU-medlemsland anses ha behörighet att ingå sådana tullsa-
marbetsavtal med tredje land som har utarbetats enligt dåvarande CCC:s re-
kommendationer och som håller sig inom ramarna för vad EG-rätten tillåter.

I avtalet mellan Sverige och Tjeckien regleras ett nytt samarbetsområde
som inte regleras i de förutnämnda avtalen med EU-medlemsstatema. Det
gäller de s.k. kontrollerade leveranserna (artikel 9). Det bör dock påpekas att
bistånd enligt samtliga tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått bara skall
lämnas i enlighet med den lagstiftning som gäller inom den anmodade partens
territorium. Detta gäller även de s.k. kontrollerade leveranserna. I begreppet
gällande lagstiftning inbegrips, som förut har nämnts (avsnitt 4), såväl EG:s
bestämmelser på tullområdet som svenska tullförfattningar. En förutsättning
för att bistånd skall kunna lämnas enligt det nu aktuella samarbetsavtalet med
Tjeckien är således att gällande EG-rättsliga bestämmelser på tullområdet
iakttas.

Det kan emellertid inte helt uteslutas att det kan finnas element i tullsamar-
betsavtalen som efter hand kan behöva revideras med hänsyn till utvecklingen
i EG (se prop. 1994/95:34 s. 93). I sammanhanget kan nämnas rådets förord-
ning (EEG) nr 1468/81 av den 19 maj 1981 om ömsesidigt bistånd mellan
medlemsstaternas förvaltningar och samverkan mellan förvaltningarna och
kommissionen för att garantera korrekt tillämpning av tullagstiftningen eller
lagstiftningen om jordbruksfrågor. I artikel 20 i förordningen anges att med-
lemsstaterna skall underrätta kommissionen om bilaterala ömsesidiga avtal
om bistånd mellan tullmyndigheter som träffats med tredje land. För den hän-
delse kommissionen efter en sådan underrättelse skulle finna att något avtal
innehåller element som är tveksamma från EG-rättsliga utgångspunkter, får
den frågan diskuteras.

Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att överenskommelsen

Prop. 1994/95:211

godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med Tjeckien kan upprätthål-
las inom ramen för Tullverkets ordinarie resurser.

Prop. 1994/95:211

5.2 Den svenska lagstiftningen

Regeringens bedömning: Någon kompletterande lagstiftning behövs
inte för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt överens-
kommelsen.

Skälen för regeringens bedömning

Möjligheter att lämna bistånd

Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag innehåller
ett bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för utredning angå-
ende brott mot utländsk tullag skall lämnas främmande stat genom svensk
tullmyndighet. Regeringen får dock meddela sådana föreskrifter bara i den
mån det påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat
om ömsesidigt bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk
tullag. Vidare finns föreskrifter om delgivning av handlingar i lagen
(1969:200) om uttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga.
Någon ytterligare lagstiftning för att genomföra den nu aktuella överenskom-
melsen behövs alltså inte. Däremot får det ankomma på regeringen att med
stöd av det nyss nämnda bemyndigandet meddela de föreskrifter som behövs
för genomförandet.

Sekretessfrågor

Den undertecknade överenskommelsen innehåller bestämmelser om sekre-
tess (artikel 12). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har lämnats enligt
överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det skydd som
ges samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande lagstiftning
inom den mottagande avtalsslutande partens territorium.

När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns reg-
ler i 9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474). De tar
sikte på sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl
personlig som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets verk-
samhet som avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt
fastställande av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses även tull.
Enligt 2 § gäller sekretess för sådana uppgifter i bl.a. ärenden om kontroll
beträffande skatt eller om säkringsåtgärd i samband med sådan kontroll samt
annan verksamhet som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §.

Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också gäller, i
den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i ärende
om handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller an-
nat organ i den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda

paragrafer. Absolut sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i beskattnings-
och indrivningsverksamhet för uppgifter som svenska myndigheter erhållit
enligt sådana avtal, om det innehåller en klausul om att uppgifterna inte får
lämnas vidare i det fallet. I fråga om sådan sekretess får inte förskrifterna i
14 kap. 1-3 §§ om vissa inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med
avtalet.

Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande verk-
samhet regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till intres-
set av att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 § om
sekretess till skydd för enskilds förhållanden i utredning enligt bestämmel-
serna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser användning av
tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt för att förebygga,
uppdaga, utreda eller beivra brott.

För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretessla-
gen. Här sägs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild fö-
reskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande myn-
dighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att
uppgiften lämnas till den utländska myndigheten.

Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra egna spaningsregister finns
i 10a§ lagen (1965:94) om polisregister m.m. Frågan om sekretess för upp-
gifter i sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekretesslagen. Av denna
följer bl.a. att sekretess gäller för uppgifter som har tillförts det aktuella regist-
ret och att beträffande utlämnande av sådana uppgifter gäller vad som är före-
skrivet i lagen om polisregister m.m. och i förordning som har stöd i lagen.
Vidare sägs att föreskrifterna i 14 kap. om vissa inskränkningar i sekretessen
bl.a. för utlämnande av uppgift till myndighet inte gäller i fråga om sekretess
enligt 7 kap. 17 §. I 10 a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. före-
skrivs sålunda att regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, General-
tullstyrelsen får förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt para-
grafen, om uppgifterna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller
svensk tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. Ett
dylikt förordnade finns intaget i 6§ andra stycket förordningen (1987:864)
om Tullverkets register för brottsbekämpande verksamhet.

De nu redovisade reglerna i främst sekretesslagen tillgodoser de behov av
sekretess som följer av överenskommelsen. Några ytterligare regler behövs
alltså inte.

Prop. 1994/95:211

Prop. 1994/95:211

Bilaga

AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM
OF SWEDEN AND THE

GOVERNMENT OF THE CZECH
REPUBLIC REGARDING MUTUAL
ASSISTANCE IN CUSTOMS
MATTERS

THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM
OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT
OF THE CZECH REPUBLIC, hereinafter re-
ferred to as the Contracting Parties,

CONSIDERING that offences against customs
legislation are prejudicial to the economic, fis-
cal, social and commercial interests of their re-
spective countries as well as to the legitimate
interests of trade;

CONSIDERING the importance of assuring
the accurate assessment and collection of cus-
toms duties, taxes, fees or charges on importa-
tion or exportation of goods, as well as the pro-
per implementation of provisions of prohibi-
tion, restriction and control;

CONVINCED that efforts to prevent offences
against customs legislation and efforts to en-
sure accurate collection of import and export
duties, taxes, fees or charges can be rendered
more effective through co-operation between
their Customs Authorities;

HAVING REGARD TO the Recommendation
of the Customs Co-operation Council on mu-
tual administrative assistance of December 5,
1953;

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
TJECKIENS REGERING OM
ÖMSESIDIGT BISTÅND I
TULLFRÅGOR.

KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
OCH TJECKISKA REPUBLIKENS REGE-
RING, nedan kallade de avtalsslutande par-
terna,

SOM BEAKTAR att brott mot tullagstift-
ningen skadar deras respektive länders ekono-
miska, fiskala, sociala och kommersiella intres-
sen liksom handelns legitima intressen;

SOM BEAKTAR vikten av att säkerställa ett
riktigt fastställande och en riktig uppbörd av
tullar, skatter eller andra avgifter vid import el-
ler export av varor, liksom en korrekt tillämp-
ning av föreskrifter om förbud, restriktioner
och kontroll;

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödan-
den att förhindra brott mot tullagstiftningen
och bemödanden om att säkerställa en riktig
uppbörd av import- och exporttullar, skatter el-
ler andra avgifter kan göras mer effektiva ge-
nom samarbete mellan deras tullmyndigheter;

SOM UPPMÄRKSAMMAR tullsamarbetsrå-
dets rekommendation om ömsesidigt admini-
strativt bistånd av den 5 december 1953;

HAR KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:

10

Prop. 1994/95:211

DEFINITIONS

ARTICLE 1

For the purposes of the present Agreement,

1. “Customs legislation” shall mean provi-
sions laid down by law or regulation concer-
ning the importation, exportation, transit of
goods or any other customs procedure, whether
relating to customs duties, taxes, fees or char-
ges levied by Customs Authorities, or to mea-
sures of prohibition, restriction or control.

2. “Offence” shall mean any violation of
customs legislation as well as any attempted
violation of such legislation.

3. “Customs Authority” shall mean in the
Kingdom of Sweden, the Board of Customs
(Generaltullstyrelsen); and in the Czech Repu-
blic, the ministry of Finance - the General Di-
rectorate of Customs (Ministerstvo ftnancf, Ge-
nerälni reditetelstvf cel).

4. “Applicant Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which makes a request for
assistance in customs matters.

5. “Requested Customs Authority” shall
mean the competent Customs Authority of a
Contracting Party which receives a request for
assistance in customs matters.

6. “Controlled delivery” shall mean the
technique of allowing illicit or suspect consign-
ments of narcotic drugs, psychotropic substan-
ces or substances substituted for them, to pass
out of, through or into the territories of the
Contracting Parties, with the knowledge and
under the supervision of their competent autho-
rities, with a view to identifying persons invol-
ved in the illicit trafficking of narcotic drugs
and psychotropic substances.

DEFINITIONER

ARTIKEL 1

I denna överenskommelse avses med

1. tullagstiftning: föreskrifter i lagar och
andra författningar rörande import, export och
transitering av varor, liksom varje annan tull-
procedur, vare sig det gäller tullar, skatter eller
andra avgifter som påförs av tullmyndigheter,
eller avser förbud, restriktioner eller kontroll.

2. brott: varje överträdelse av tullagstift-
ningen liksom varje försök till sådan överträ-
delse.

3. tullmyndighet: i Konungariket Sverige
Generaltullstyrelsen och i Tjeckiska republiken
Ministerstvo financi, Generålm reditelstvf cel.

4. begärande tullmyndighet: behörig tull-
myndighet i en avtalsslutande part som gör en
framställning om bistånd i tullfrågor.

5. anmodad tullmyndighet: behörig tullmyn-
dighet i en avtalsslutande part som mottar en
framställning om bistånd i tullfrågor.

6. kontrollerad leverans: metoden att tillåta
att en olaglig eller misstänkt försändelse av
narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med
vilka sådana ersatts, förs ut ur, igenom eller in
i de avtalsslutande partemas territorier med de
behöriga myndigheternas vetskap och under
deras övervakning, i avsikt att identifiera perso-
ner som är inblandade i olaglig handel med nar-
kotika och psykotropa ämnen.

11

Prop. 1994/95:211

SCOPE OF AGREEMENT

ARTICLE 2

1. The Contracting Parties shall, through
their Customs Authorities and in accordance
with the provisions set out in this Agreement,
afford each other mutual assistance:

(a) in order to ensure that customs legislation
is properly followed;

(b) in order to prevent, investigate and com-
bat offences against customs legislation;

(c) in cases conceming delivery/notification
of documents regarding application of customs
legislation;

(d) in cases conceming recovery of claims
related to customs legislation.

2. Assistance within the framework of this
Agreement shall be rendered in accordance
with the legislation in force in the territory of
the requested Contracting Party and within the
competence and resources of the requested
Customs Authority. If necessary, a Customs
Authority can arrange for assistance to be pro-
vided by another, competent authority, in ac-
cordance with the legislation in force in the ter-
ritory of the requested Contracting Party.

COMMUNICATION OF
INFORMATION

ARTICLE 3

1. The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other all information
which may help to ensure accuracy in:

(a) the collection of customs duties, taxes,
fees or charges levied by Customs Aut-
horities and, in particular, information
which may help to assess the customs
value of goods and to establish their ta-
riff classification;

TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 2

1. De avtalsslutande partema skall, genom
sina tullmyndigheter och i enlighet med be-
stämmelserna i denna överenskommelse,
lämna varandra ömsesidigt bistånd

(a) i syfte att säkerställa att tullagstiftningen
vederbörligen efterlevs;

(b) i syfte att förhindra, utreda och beivra
brott mot tullagstiftningen;

(c) i ärenden angående delgivning/underrät-
telse i samband med tillämpning av tull-
lagstiftningen;

(d) i ärenden angående indrivning av ford-
ringar som hänför sig till tullagstift-
ningen.

2. Bistånd enligt denna överenskommelse
skall lämnas i enlighet med gällande lagstift-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium och inom ramen för den anmo-
dade tullmyndighetens befogenheter och resur-
ser. Om så är nödvändigt, kan en tullmyndighet
ombesörja att bistånd lämnas av annan behörig
myndighet i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens ter-
ritorium.

UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

ARTIKEL 3

1. Tullmyndigheterna skall, på begäran,
lämna varandra alla upplysningar som kan bi-
dra till att säkerställa noggrannhet vid

(a) uppbörd av tullar, skatter eller andra av-
gifter som påförs av tullmyndigheterna
och särskilt upplysningar som kan vara
till hjälp vid tullvärdebestämning och
klassificering enligt tulltaxan;

12

Prop. 1994/95:211

(b) the implementation of import and export
prohibitions and restrictions;

(c) the application of national rules of origin
not covered by other arrangements conc-
luded by one of or both Contracting Par-
ties.

2. If the requested Customs Authority does
not have the information asked for, it shall seek
that information by all means available in ac-
cordance with the legislation in force in the ter-
ritory of the requested Contracting Party.

3. The requested Customs Authority shall
seek the information as if it was acting on its
own account.

ARTICLE 4

The Customs Authorities shall, upon re-
quest, supply to each other any information
showing that:

(a) goods imported into the territory of one
Contracting Party have been lawfully ex-
ported from the territory of the other
Contracting Party;

(b) goods exported from the territory of one
Contracting Party have been lawfully
imported into the territory of the other
Contracting Party;

(c) goods which are granted favourable
treatment upon exportation from the ter-
ritory of one Contracting Party have
been duly imported into the territory of
the other Contracting Party, it being un-
derstood that information shall also be
provided on any customs control measu-
res to which the goods have been subjec-
ted.

ARTICLE 5

The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-

(b) tillämpning av bestämmelser om im-
port- och exportförbud och restriktioner;

(c) tillämpning av nationella ursprungsreg-
ler, när bistånd inte kan lämnas enligt
andra överenskommelser.

2. Om den anmodade tullmyndigheten inte
har de efterfrågade upplysningarna, skall den
med alla medel söka inhämta dessa i enlighet
med gällande lagstiftning inom den anmodade
avtalsslutande partens territorium.

3. Den anmodade tullmyndigheten skall
söka inhämta upplysningarna som om den
handlade för egen räkning.

ARTIKEL 4

Tullmyndigheterna skall, på begäran, lämna
varandra alla upplysningar som utvisar att

(a) varor som importeras till den ena avtals-
slutande partens territorium har exporte-
rats lagligt från den andra avtalsslutande
partens territorium;

(b) varor som exporteras från den ena av-
talsslutande partens territorium har im-
porterats lagligt till den andra avtalsslu-
tande partens territorium;

(c) varor som medges förmånsbehandling
vid export från den ena avtalsslutande
partens territorium har importerats i ve-
derbörlig ordning till den andra avtals-
slutande partens territorium, varvid för-
utsätts att upplysningar även skall ges
om eventuella tullkontrollåtgärder som
varorna underkastats.

ARTIKEL 5

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, självmant eller på begäran, lämna den

13

Prop. 1994/95:211

quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party all information likely
to be of use to it relating to offences against
customs legislation and, in particular, regar-
ding:

(a) persons known or suspected of commit-
ting or having committed offences
against the customs legislation in force
in the territory of the other Contracting
Party;

(b) goods known to be subject of illicit traf-
fic;

(c) means of transport and containers, for
which knowledge or suspicions exist
that they were, are or could be used in
committing offences against the customs
legislation in force in the territory of the
other Contracting Party;

(d) new ways and means employed in com-
mitting offences against customs legis-
lation.

andra avtalsslutande partens tullmyndighet alla
upplysningar avseende brott mot tullagstift-
ningen, som denna kan ha nytta av, och särskilt
upplysningar om:

(a) personer som är kända eller misstänkta
för att begå eller ha begått brott mot gäl-
lande tullagstiftning inom den andra av-
talsslutande partens territorium;

(b) varor som är kända för att vara föremål
för olovlig trafik;

(c) transportmedel och containrar beträf-
fande vilka kännedom finns eller miss-
tanke föreligger att de har använts, an-
vänds eller kan komma att användas vid
brott mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens territo-
rium;

(d) nya hjälpmedel och metoder som an-
vänds vid brott mot tullagstiftningen.

ARTICLE 6

ARTIKEL 6

1. The Customs Authority of one Contracting
Party shall, on its own initiative or upon re-
quest, supply to the Customs Authority of the
other Contracting Party reports, records of evi-
dence or certified copies of documents giving
all available information on activities, detected
or planned, which constitute or appear to cons-
titute an offence against the customs legislation
in force in the territory of that Contracting
Party.

2. Original files and documents shall be re-
quested only in cases where certified copies
would be insufficient. Originals which have
been transmitted shall be retumed without de-
lay as soon as the reason for which they had
been provided to the other Contracting Party
ceased to exist.

1. Den ena avtalsslutande partens tullmyn-
dighet skall, självmant eller på begäran, lämna
den andra avtalsslutande partens tullmyndighet
rapporter, urkunder innehållande bevis eller be-
styrkta kopior av handlingar med alla tillgäng-
liga upplysningar om upptäckta eller planerade
aktiviteter, som utgör eller förefaller utgöra ett
brott mot gällande tullagstiftning inom den se-
nare avtalsslutande partens territorium.

2. Akter och handlingar i original skall efter-
frågas enbart då bestyrkta kopior ej är tillräck-
ligt. Original som har överlämnats skall åter-
lämnas utan dröjsmål så snart skälet till att de
tillhandahållits den andra avtalsslutande parten
inte längre finns.

14

Prop. 1994/95:211

ARTICLE 7

The documents referred to in this Agreement
may be provided through electronic means of
any form, for the same purpose. All relevant in-
formation for the interpretation or utilization of
the material should be supplied at the same
time.

SURVEILLANCE OF PERSONS,
GOODS AND MEANS OF TRANSPORT

ARTICLE 8

The Customs Authority of one Contracting
Party shall, within its competence and resour-
ces, on its own initiative or upon request of the
Customs Authority of the other Contracting
Party, maintain surveillance over:

(a) the movements, particularly entry into
and exit from its territory, of persons
known or suspected of committing or
having committed offences against cus-
toms legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;

(b) any means of transport and containers,
for which knowledge or suspicions exist
that they were, are or could be used in
committing offences against the cus-
toms legislation in force in the territory
of the other Contracting Party;

(c) movements of goods reported by the
Customs Authority of the other Contrac-
ting Party, which could result in substan-
tial illicit traffic to or from its territory or
suspicions thereof.

CONTROLLED DELIVERY

ARTICLE 9

1. If permitted by the basic principles of their
respective national legislation, the Contracting
Parties shall take the necessary measures, wit-

ART1KEL 7

De handlingar som avses i denna överens-
kommelse kan tillhandahållas elektroniskt i
valfri form för samma ändamål. Anvisningar
för tolkning och användning av materialet bör
samtidigt tillhandahållas.

ÖVERVAKNING AV PERSONER,
VAROR OCH TRANSPORTMEDEL

ARTIKEL 8

Den ena avtalsslutande partens tullmyndig-
het skall, inom ramen för sina befogenheter och
resurser, självmant eller på begäran av den
andra avtalsslutande partens tullmyndighet, ut-
öva övervakning av

(a) resor, särskilt inresor till och utresor från
sitt territorium, som företas av personer
som är kända eller misstänkta för att
begå eller ha begått brott mot gällande
tullagstiftning inom den andra avtalsslu-
tande partens territorium;

(b) transportmedel och containrar beträf-
fande vilka kännedom finns eller miss-
tanke föreligger att de har använts, an-
vänds eller kan komma att användas vid
brott mot gällande tullagstiftning inom
den andra avtalsslutande partens territo-
rium;

(c) varurörelser som av den andra avtalsslu-
tande partens tullmyndighet rapporteras
ge upphov till betydande olovlig trafik
till eller från dess territorium eller miss-
tankar därom.

KONTROLLERADE LEVERANSER

ARTIKEL 9

1. Om det är förenligt med de grundläggande
principerna i deras respektive nationella lag-
stiftning, skall de avtalsslutande parterna så

15

Prop. 1994/95:211

hin their possibilities, to allow for the appro-
priate use of controlled delivery at the intema-
tional level, on the basis of agreements or ar-
rangements mutually consented to, with a view
to identifying persons involved in the illicit
trafficking of narcotic drugs and psychotropic
substances and to taking legal action against
them.

2. Decisions to use controlled delivery shall
be made on a case-by-case basis. They may, if
necessary, and provided it is in conformity with
the national legislation of the Contracting Par-
ties, take into account fmancial arrangements
and understandings reached.

3. Illicit consignments whose controlled de-
livery is agreed to may, by mutual consent of
the competent authorities, be intercepted and
allowed to continue with the narcotic drugs or
psychotropic substances intact or removed or
replaced in whole or in part.

långt som möjligt vidta erforderliga åtgärder
för att på grundval av ömsesidiga avtal eller
överenskommelser tillåta ändamålsenlig an-
vändning av kontrollerade leveranser på inter-
nationell nivå för att kunna identifiera personer
som är inblandade i olaglig handel med narko-
tika och psykotropa ämnen och för att kunna
vidta rättsliga åtgärder mot dem.

2. Beslut om kontrollerade leveranser skall
grundas på överenskommelser i varje särskilt
fall. De kan, om det är nödvändigt, och förut-
satt att det är i överensstämmelse med den na-
tionella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna, ta hänsyn till träffade finansiella ar-
rangemang och överenskommelser.

3. Olagliga sändningar som omfattas av en
överenskommelse om kontrollerad leverans
får, med ömsesidigt samtycke från berörda
myndigheter, fångas upp och tillåtas fortsätta
med de narkotiska eller psykotropa ämnena
orörda eller avlägsnade eller helt eller delvis er-
satta.

INVESTIGATIONS

ARTICLE 10

1. Upon application, the requested Customs
Authority shall initiate official inquiries con-
ceming operations which are or appear to be
contrary to the customs legislation in force in
the territory of the applicant Contracting Party.
It shall communicate the results of such inqui-
ries to the applicant Customs Authority.

2. These inquiries shall be conducted under
the legislation in force in the territory of the re-
quested Contracting Party. The requested Cus-
toms Authority shall proceed as though it was
acting on its own account.

3. The requested Customs Authority may
allow officials of the applicant Contracting
Party to be present at such investigations.

UNDERSÖKNINGAR

ARTIKEL 10

1. Den anmodade tullmyndigheten skall på
begäran inleda officiella undersökningar av
förfaranden som strider eller förefaller strida
mot gällande tullagstiftning inom den begä-
rande avtalsslutande partens territorium. Re-
sultaten av sådana undersökningar skall med-
delas den begärande tullmyndigheten.

2. Dessa undersökningar skall företas i en-
lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.
Den anmodade tullmyndigheten skall förfara
som om den handlade för egen räkning.

3. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta den begärande avtalsslutande partens tjäns-
temän att närvara vid sådana undersökningar.

16

Prop. 1994/95:211

EXPERTS AND WITNESSES

ARTICLE 11

If the courts or the authorities of one Cont-
racting Party so request in connection with of-
fences against customs legislation brought be-
fore them, the Customs Authority of the other
Contracting Party may authorize its officials to
appear as experts or witnesses before those
courts or authorities. Such officials shall give
evidence regarding facts established by them in
the course of their duties. The request for ap-
pearance must clearly indicate in what case and
in what capacity the official is to appear.

SAKKUNNIGA OCH VITTNEN

ARTIKEL 11

Pä anmodan av den ena avtalsslutande par-
tens domstolar eller myndigheter, vid vilka mål
avseende brott mot tullagstiftningen anhäng-
iggjorts, kan den andra avtalsslutande partens
tullmyndighet bemyndiga sina tjänstemän att
inställa sig som sakkunniga eller vittnen inför
dessa domstolar eller myndigheter för att höras
om sådana fakta som de inhämtat i tjänsten. Av
framställningen om inställelse skall klart
framgå i vilket ärende och i vilken egenskap
tjänstemannen skall framträda.

USE OF INFORMATION AND
DOCUMENTS

ARTICLE 12

1. Information, documents and other Com-
munications received under this Agreement
shall not be used for purposes other than those
specified in this Agreement, without the writ-
ten consent of the Customs Authority which
fumished them. These provisions are not appli-
cable to information, documents and other
Communications conceming offences relevant
to narcotic drugs and psychotropic substances.

2. Any information communicated in whate-
ver form pursuant to this Agreement shall be of
a confidential nature. It shall be covered by the
obligation of official secrecy and shall enjoy
the protection extended to the same kind of in-
formation and documents under the legislation
in force in the territory of the Contracting Party
which received it.

3. Paragraph 1 shall not impede the use of
information in any judicial or administrative
proceedings subsequently instituted for non-
compliance with customs legislation.

ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR
OCH HANDLINGAR

ARTIKEL 12

1. Upplysningar, handlingar och andra med-
delanden som erhållits enligt denna överens-
kommelse får inte användas för andra syften än
de som anges i denna överenskommelse utan
skriftligt medgivande från den tullmyndighet
som lämnade dem. Dessa bestämmelser är ej
tilllämpliga på upplysningar, handlingar och
andra meddelanden angående brott som rör
narkotika och psykotropa ämnen.

2. Upplysningar som lämnats enligt denna
överenskommelse skall, oavsett i vilken form
de lämnats, vara konfidentiella. De skall omfat-
tas av sekretessskydd och skall åtnjuta det
skydd som ges samma slag av upplysningar
och handlingar enligt gällande lagstiftning
inom den mottagande avtalsslutande partens
territorium.

3. Punkt 1 skall inte hindra användningen av
upplysningar i rättsliga eller administrativa för-
faranden som inleds därefter med anledning av
att tullagstiftningen inte har efterlevts.

17

Prop. 1994/95:211

4. In accordance with the purposes and wit-
hin the scope of this Agreement, the Customs
Authorities of the Contracting Parties may, ho-
wever, use as evidence information and docu-
ments obtained:

(a) in their records of evidence, reports and
testimonies; and

(b) in proceedings and charges brought be-
fore courts.

The use made of such information and docu-
ments as evidence in courts and the weight to
be attached thereto shall be determined in ac-
cordance with national legislation.

DELIVERY/NOTIFICATION

ARTICLE 13

Upon application, the requested Customs
Authority shall, in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party, deliver/notify to the natural
or legal persons concemed, residing or establis-
hed in its territory, all documents and decisions
falling within the scope of this Agreement,
which emanate from the applicant Customs
Authority.

ASSISTANCE IN RECOVERY

ARTICLE 14

1. Upon application, the requested Customs
Authority shall take necessary steps to recover
customs duty claims. Such claims also include
taxes, charges, fees, as well as interests thereu-
pon, levied and collected in accordance with
customs legislation by Customs Authorities.

2. The provisions of paragraph 1 shall apply
only to claims which exceed a minimum
amount, to be established in accordance with
artide 18:1, and form the subject of an instru-
ment permitting their enforcement in the terri-
tory of the applicant Contracting Party.

4.1 enlighet med syftena och inom ramen för
denna överenskommelse får emellertid de av-
talsslutande parternas tullmyndigheter som be-
visning använda erhållna upplysningar och
handlingar:

(a) i sina urkunder innehållande bevis, rap-
porter och vittnesmål; samt

(b) vid förhandlingar och åtal inför domstol.

Rätten att åberopa sådana upplysningar och
handlingar som bevis inför domstol och den
vikt som skall fästas därvid avgörs av natio-
nella lagstiftningen.

DELGIVNING/UNDERRÄTTELSE

ARTIKEL 13

På begäran skall den anmodade tullmyndig-
heten, i enlighet med gällande lagstiftning
inom den anmodade avtalsslutande partens ter-
ritorium, delge berörda fysiska eller juridiska
personer, som är bosatta eller etablerade på
dess territorium, alla handlingar och beslut
inom ramen för denna överenskommelse, som
härrör från den begärande tullmyndigheten.

BISTÅND MED INDRIVNING

ARTIKEL 14

1. På begäran skall den anmodade tullmyn-
digheten vidta nödvändiga åtgärder för att in-
driva tullfordringar. Sådana fordringar innefat-
tar även skatter och andra avgifter och ränta på
dessa, som påförs och uppbärs av tullmyndig-
heterna i enlighet med tullagstiftningen.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall endast till-
lämpas på fordringar, vilka överstiger ett mini-
mibelopp som skall fastställas i enlighet med
artikel 18:1 och grundas på en handling som
tillåter att de indrivs i den begärande partens
territorium.

18

Prop. 1994/95:211

3. A request for recovery of a claim must be
accompanied by an official or certified copy of
the instrument permitting its enforcement and
a translation in accordance with the provisions
of artide 15:3.

4. The instrument permitting enforcement of
the claim shall, where appropriate and in accor-
dance with the legislation in force in the terri-
tory of the requested Contracting Party, be ac-
cepted, recognized, supplemented or replaced
by an instrument authorizing enforcement in
the territory of that Contracting Party.

5. Questions conceming any period beyond
which a claim cannot be enforced shall be go-
vemed by the legislation in force in the territory
of the requested Contracting Party.

6. Claims to be recovered shall not be given
preferential treatment in the territory of the re-
quested Contracting Party.

7. A bankruptcy petition against the debtor,
on the basis of a claim, can be filed only if the
applicant and the requested Customs Authori-
ties so agree. Costs resulting from bankruptcy
proceedings shall be paid by the applicant Cus-
toms Authority.

8. The requested Customs Authority may
allow deferral of payment or payment by instal-
ments, but shall first inform the applicant Cus-
toms Authority.

9. Proceedings relating to the existence or
the amount of the claim or the instrument per-
mitting its enforcement may be brought only
before the appropriate body of the applicant
Contracting Party.

10. Claims shall be recovered in the currency
of the requested Contracting Party in accor-
dance with the official exchange rate on the day
when the request was received.

11. Amounts which have been recovered
shall be transmitted to the applicant Customs
Authority, after deduction of fees and costs

3. Till en framställning om indrivning av en
fordran skall bifogas en officiell eller bestyrkt
kopia av den handling som tillåter indrivning
av denna och en översättning enligt bestäm-
melserna i artikel 15:3.

4. Den handling som tillåter indrivning av
fordringen skall, där så är lämpligt och i enlig-
het med gällande lagstiftning inom den anmo-
dade avtalsslutande partens territorium, godtas,
erkännas, kompletteras eller ersättas med en
handling som tillåter indrivning i ifrågavarande
avtalsslutande parts territorium.

5. Frågor angående preskriptionstiden för en
fordran skall regleras genom gällande lagstift-
ning inom den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium.

6. Fordringar som skall indrivas får inte ges
förmånsrätt i den anmodade avtalsslutande par-
tens territorium.

7. En konkursansökan mot gäldenären på
grundval av en fordran kan inges endast om de
begärande och anmodade tullmyndigheterna
kommer överens om detta. Kostnader till följd
av konkursförfarande skall betalas av den begä-
rande tullmyndigheten.

8. Den anmodade tullmyndigheten kan till-
låta uppskov med betalning, eller avbetalning,
men skall först informera den begärande tull-
myndigheten.

9. Ärenden angående förekomsten av eller
storleken på fordringen eller den handling, som
tillåter att den indrivs, får anhängiggöras endast
inför vederbörande organ i den begärande av-
talsslutande partens territorium.

10. Fordringar skall indrivas i den anmodade
avtalsslutande partens valuta, i enlighet med
den officiella växelkurs som gällde den dag då
framställningen mottogs.

11. Belopp som har indrivits skall överföras
till den begärande tullmyndigheten, efter av-
drag av avgifter och kostnader, som påförs i en-

19

Prop. 1994/95:211

which are levied in accordance with the legisla-
tion in force in the territory of the requested
Contracting Party.

FORM AND SUBSTANCE OF
REQUESTS FOR ASSISTANCE

ARTICLE 15

1. Requests pursuant to the present Agree-
ment shall be made in writing. Documents ne-
cessary for the execution of such requests shall
accompany the request. When required be-
cause of the urgency of the situation, oral re-
quests may be accepted, but must be confirmed
in writing immediately.

2. Requests pursuant to paragraph 1 of this
artide shall include the following information:

(a) the Customs Authority making the re-
quest;

(b) the measure requested;

(c) the object of and the reason for the re-
quest;

(d) the laws, rules, regulations and other le-
gal elements involved;

(e) indications as exact and comprehensive
as possible on the natural or legal per-
sons being the target of the investiga-
tions;

(f) a summary of the relevant facts, except
in cases provided for in artide 13.

3. Requests shall be submitted either in an
official language of the requested Contracting
Party, or in English or in another language ac-
ceptable to the requested Customs Authority.

4. If a request does not meet the formal re-
quirements, its correction or completion may
be demanded; the ordering of precautionary
measures shall not be affected thereby.

lighet med gällande lagstiftning inom den an-
modade avtalsslutande partens territorium.

BISTÅNDSFRAMSTÄLLNINGENS
FORM OCH INNEHÅLL

ARTIKEL 15

1. Framställningar enligt denna överens-
kommelse skall göras skriftligen. De hand-
lingar som behövs för att en sådan framställ-
ning skall kunna verkställas skall biläggas
framställningen. I brådskande situationer kan
även muntliga framställningar godtas. Sådana
framställningar skall omedelbart bekräftas
skriftligen.

2. Framställningar enligt punkt 1 i denna ar-
tikel skall innehålla upplysningar om

(a) den tullmyndighet som gör framställ-
ningen;

(b) begärd åtgärd;

(c) ändamålet med och orsaken till fram-
ställningen;

(d) lagar, bestämmelser, föreskrifter och
andra rättsliga grunder;

(e) så noggranna och utförliga uppgifter
som möjligt om de fysiska eller juridiska
personer som är föremål för utredning;

(f) en kortfattad redogörelse för omständig-
heterna, utom i de fall som behandlas i
artikel 13.

3. Framställningar skall inlämnas antingen
på den anmodade avtalsslutande partens offi-
ciella språk, eller på engelska eller på något an-
nat för den anmodade tullmyndigheten godtag-
bart språk.

4. Om en framställning inte uppfyller de for-
mella kraven, kan rättelse eller komplettering
begäras. Genomförandet av åtgärder i säker-
hetssyfte påverkas inte därav.

20

Prop. 1994/95:211

EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY
TO RENDER ASSISTANCE

ARTICLE 16

1. If the requested Customs Authority consi-
ders that the assistance sought would infringe
upon the sovereignty, public order, security or
other essential interests of the requested Cont-
racting Party or would involve violation of an
industrial, commercial or professional secret in
the territory of that Contracting Party, it may
refuse to provide such assistance, provide it
partly or provide it subject to certain conditions
or requirements.

2. If a request for assistance cannot be com-
plied with, the applicant Customs Authority
shall be notified without delay and shall be in-
formed of the reasons for the refusal to provide
assistance.

3. If a Customs Authority asks for assistance
which it would itself be unable to give if asked
to do so by the Customs Authority of the other
Contracting Party, it shall draw attention to that
fact in its request. Compliance with such a re-
quest shall be within the discretion of the re-
quested Customs Authority.

UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN
ATT LÄMNA BISTÅND

ARTIKEL 16

1. Om den anmodade tullmyndigheten anser
att det begärda biståndet skulle strida mot den
anmodade avtalsslutande partens suveränitet,
allmänna rättsprinciper, säkerhet, andra väsent-
liga intressen eller skulle innebära en kränk-
ning av en industriell, kommersiell eller yrkes-
mässig hemlighet i denna avtalsslutande part,
kan den vägra att lämna sådant bistånd, lämna
det delvis eller med vissa villkor eller förbe-
håll.

2. Om en framställning om bistånd inte kan
efterkommas skall den begärande tullmyndig-
heten utan dröjsmål underrättas därom, och
skälen till vägran att lämna bistånd skall anges.

3. Om en tullmyndighet begär bistånd, som
den inte själv skulle kunna lämna om den blev
anmodad därtill av den andra avtalsslutande
partens tullmyndighet, skall den framhålla
detta i sin framställning. I sådant fall skall den
anmodade tullmyndigheten ha handlingsfrihet
att bestämma om framställningen skall efter-
kommas.

COSTS

ARTICLE 17

Each Customs Authority shall waive all
claims for reimbursement of costs incurred in
the execution of this Agreement, with the ex-
ception of expenses for experts, witnesses, in-
terpreters and translators as well as the excep-
tions stated in artide 14.

KOSTNADER

ARTIKEL 17

Varje tullmyndighet skall avstå från att kräva
ersättning för kostnader som föranletts av till-
lämpningen av denna överenskommelse, utom
vad angår gottgörelse till sakkunniga, vittnen,
tolkar och översättare samt de undantag som
anges i artikel 14.

21

Prop. 1994/95:211

IMPLEMENTATION

ARTICLE 18

1. Implementation of this Agreement shall
be entrusted to the Customs Authorities of the
Contracting Parties. Those Authorities shall
mutually agree on detailed arrangements for
that purpose.

2. The Customs Authorities of the Contrac-
ting Parties may arrange for their investigation
services to be in direct communication with
each other.

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 18

1. Tillämpningen av denna överenskom-
melse skall anförtros åt de avtalsslutande par-
ternas tullmyndigheter. Dessa myndigheter
skall gemensamt komma överens om tillämp-
ningsbestämmelser.

2. De avtalsslutande parternas tullmyndighe-
ter får föranstalta om att deras utredningsenhe-
ter kan stå i direkt förbindelse med varandra.

TERRITORIAL APPLICABILITY

ARTICLE 19

This Agreement shall apply to the territories
of both Contracting Parties.

TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET

ARTIKEL 19

Denna överenskommelse skall tillämpas på
båda avtalsslutande parternas territorium.

ENTRY INTO FORCE AND
TERMINATION

ARTICLE 20

1. Each Government shall notify one another
through diplomatic channels when all neces-
sary national legal requirements for entry into
force have been fulfilled. The Agreement shall
enter into force sixty days after the last notifica-
tion has been received.

2. This Agreement may be terminated by
written notice through diplomatic channels and
shall cease to be in force six months after such
notice has been received by the other Contrac-
ting Party.

In witness whereof the undersigned, duly
authorized thereto, have signed this Agree-
ment.

IKRAFTTRÄDANDE OCH
UPPSÄGNING

ARTIKEL 20

1. Varje regering skall på diplomatisk väg
underrätta den andra när alla nationella rätts-
liga krav som är nödvändiga för ikraftträdande
har uppfyllts. Överenskommelsen träder i kraft
sextio dagar efter det att den sista underrättel-
sen tagits emot.

2. Denna överenskommelse kan sägas upp
skriftligen på diplomatisk väg och upphör att
gälla sex månader efter det att sådan uppsäg-
ning mottagits av den andra avtalsslutande par-
ten.

Till bekräftelse härpå har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat denna överenskommelse.

22

Prop. 1994/95:211

Done at Stockholm, on March 24, 1995, in two Upprättad i Stockholm den 24 mars 1995, i tvä
originals, in the English language.                  exemplar pä engelska språket.

For the Government
of the Kingdom of
Sweden

S. Patek

For the Government
of the Czech
Republic

V. Frybert

För Konungariket

Sveriges regering

S. Patek

För Tjeckiska
republikens regering

V. Frybert

23

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 april 1995

Närvarande: Statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén, Pe-
terson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Uusman, Nygren, Ulvskog,
Sundström, Johansson.

Föredragande: statsrådet Hellström

Regeringen beslutar proposition 1994/95:211 Godkännande av en överens-
kommelse mellan Sverige och Tjeckien om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

gotab 48289, Stockholm 1995

Prop. 1994/95:211

24