Regeringens proposition

1994/95:204

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Egypten m.m.

Prop.

1994/95:204

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 23 mars 1995

Mona Sahlin

Göran Persson

(F inansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Egypten och antar en lag om detta dubbel-
beskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som
förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya
avtalet ersätter ett avtal från 1958.

Vidare föreslås att uppräkningen av stater med vilka Sverige ingått
avtal för undvikande av dubbelbeskattning i 16 § 2 mom. lagen om statlig
inkomstskatt ändras. Uppräkningen har betydelse för om delägare i
utländsk juridisk person skall beskattas löpande för den utländska
juridiska personens inkomster eller inte. Slutligen föreslås mindre
ändringar i de lagar genom vilka dubbelbeskattningsavtalet med Vietnam
resp, dubbelbeskattningsavtalet med Frankrike avseende arv och gåva
införlivats i svensk lagstiftning.

1 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 204

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

Prop. 1994/95:204

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Egypten för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst.

Regeringen föreslår vidare att riksdagen antar regeringens förslag till

2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten,

3. lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,

4. lag om ändring i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Vietnam,

5. lag om ändring i lagen (1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Egypten

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Egypten undertecknade
den 26 december 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat
på svenska, arabiska och engelska.

Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1959:22) om tillämpning av ett
mellan Sverige och Förenade Arabrepubliken den 29 juli 1958 ingånget

avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt Prop. 1994/95:204
beträffande inkomst- och förmögenhetsskatter samt kungörelsen (1973:53)

om kupongskatt för penson som är bosatt i Arabrepubliken Egypten (f.d.

provinsen Egypten i Förenade Arabrepubliken), m.m.

Prop. 1994/95:204

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING OCH
ARABREPUBLIKEN EGYPTENS
REGERING FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST

Konungariket Sveriges regering och Arab-
republiken Egyptens regering, som önskar
ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt-
ning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst, har kommit överens om
följande:

KAPITEL I

AVTALETS TILLÄMPNINGSOMRÅDE

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har
hemvist i en eller i båda avtalsslutande sta-
terna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på
inkomst som påförs för en avtalsslutande
stats, dess politiska underavdelningars eller
lokala myndigheters räkning, oberoende av
det sätt på vilket skatterna tas ut.

Bilaga

CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF
THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE PREVENTION
OF FISCAL EVASION WITH

RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the Arab
Republic of Egypt, desiring to conclude a
convention for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income, have agreed
as follows:

Cl 1 AKTER I

SCOPE OF THE CONVENTION

Artide 1

Personal scope

This Convention shall apply to persons
who are residents of one or both of the
Contracting States.

Artide 2

Taxes covered

1. This Convention shall apply to taxes on
income imposed on behalf of a Contracting
State or of its political subdivisions or local
authorities, irrespective of the manner in
which they are levied.

Prop. 1994/95:204

2. Med skatter på inkomst förstås alla skat-
ter, som utgår på inkomst i dess helhet eller
på delar av inkomst, däri inbegripet skatter
på vinst på grund av överlåtelse av lös eller
fäst egendom.

3. De för närvarande utgående skatter på
vilka avtalet tillämpas är

a) i Arabrepubliken Egypten

1) skatten på inkomst som härrör från
fäst egendom, däri inbegripet markskatten,
byggnadsskatten och Ghaffir-skatten,

2) skatten på inkomst av lös egendom,

3) skatten på kommersiella och industri-
ella vinster,

4) skatten på löner, arvoden och livrän-
tor,

5) skatten på vinster av fria yrken och
alla andra icke-kommersiella verksamheter,

6) den allmänna inkomstskatten,

7) skatten på bolagsvinster,

8) skatter som påförs enligt lag nummer

147 för 1984 inklusive ändringar,

9) skatter som påförs enligt lag nummer

111 för 1980 inklusive ändringar, och

10) tilläggsskatter påförda i form av pro-
cent av de ovan angivna skatterna eller på
annat sätt

(i det följande benämnda "egyptisk skatt");

b) i Konungariket Sverige

1) den statliga inkomstskatten, däri inbe-
gripet sjömansskatten och kupongskatten,

2) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta,

3) den särskilda inkomstskatten för utom-
lands bosatta artister m.fl., och

4) den kommunala inkomstskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas också på vaije skatt av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de i punkt 3 an-
givna skatterna. De behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna skall meddela

2. There shall be regarded as taxes on in-
come, all taxes imposed on total income, or
on elements of income including taxes on
gains from the alienation of movable or
immovable property.

3. The existing taxes to which the Con-
vention shall apply are:

(a) In the case of the Arab Republic of
Egypt:

(i) tax on income derived from immo-
vable property (including the land tax, the
building tax, and the Ghaffir tax);

(ii) tax on income from movable Capital;

(iii) tax on commercial and industrial
profits;

(iv) tax on wages, salaries, remuneration
and annuities;

(v) tax on profits from liberal professions
and all other non-commercial professions;

(vi) general income tax;

(vii) Corporation profits tax;

(viii) tax imposed by the law N° 147 for
the year 1984 and its amendments;

(ix) tax imposed by the law N° 111 for
the year 1980 and its amendments; and

(x) supplementary taxes imposed as per-
centage of taxes mentioned above or other-
wise;

(hereinafter referred to as Egyptian tax);

(b) In the case of the Kingdom of Sweden:

(i) the State income tax, including the
sailors' tax and the coupon tax;

(ii) the income tax for non-residents;

(iii) the income tax for non-resident
artistes and athletes; and

(iv) the communal income tax;

(hereinafter referred to as Swedish tax).

4. The Convention shall also apply to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed after the date of signature of the
Convention in addition to, or in place of the
taxes referred to in paragraph 3. The compe-
tent authorities of the Contracting States shall

Prop. 1994/95:204

varandra de väsentliga ändringar som gjorts
i respektive skattelagstiftning.

KAPITEL II

DEFINITIONER

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder
annat, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) 1) "Sverige" inbegriper Konungariket
Sverige och innefattar, när uttrycket används
i geografisk betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra havsom-
råden över vilka Sverige, i överensstämmelse
med folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;

2) "Egypten" inbegriper Arabrepubliken
Egypten och när uttrycket "Egypten" an-
vänds i geografisk betydelse innefattar det:

a) Egyptens territorium,

b) Egyptens territorialvatten, och

c) havsbottnen och dennas underlag i
angränsande områden under vatten utanför
territorialvattnet, över vilka Egypten, i
överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter i fråga om att
utforska och utnyttja naturtillgångarna i
sådana områden, men endast i sådan ut-
sträckning som den person, egendom eller
verksamhet på vilken avtalet tillämpas har
samband med sådant utforskande eller
utnyttjande;

b) "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller
Egypten, beroende på sammanhanget;

notify each other of substantial changes
which have been made in their respective
taxation laws.

CHAPTER II

DEFINITIONS

Artide 3

General definitions

1. For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

(a) (i) the term "Sweden" means the King-
dom of Sweden and, when used in a geo-
graphical sense, includes the national territo-
ry, the territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which Sweden in
accordance with intemational law exercises
sovereign rights or jurisdiction;

(ii) the term "Egypt" means the Arab
Republic of Egypt, and when used in a
geographical sense, the term "Egypt"
includes:

(a) the national territory,

(b) the territorial seas thereof, and

(c) the seabed and subsoil of the sub-
marine areas adj acent to the coast thereof,
but beyond the territorial sea, over which
Egypt exercises sovereign rights, in accor-
dance with intemational law for the purpo-
se of exploration or the exploitation of the
natural resources of such area, but only to
the extent that the person, property or
activity to which the Convention is being
applied is connected with such exploration
or exploitation;

(b) the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean Sweden
or Egypt as the case may be;

Prop. 1994/95:204

c) "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning;

d) "bolag" åsyftar juridisk person eller
annan som vid beskattningen behandlas
såsom juridisk person;

e) "företag i en avtalsslutande stat" och
"företag i den andra avtalsslutande staten"
åsyftar företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat, respektive
företag som bedrivs av person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten;

f) "skatt" åsyftar svensk skatt eller egyp-
tisk skatt beroende på sammanhanget;

g) "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg som används av
företag som har sin verkliga ledning i en
avtalsslutande stat, utom då skeppet eller
luftfartyget används uteslutande mellan
platser i den andra avtalsslutande staten;

h) "behörig myndighet" åsyftar;

1) i Sverige,

finansministern, dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myndighet vid
tillämpningen av detta avtal;

2) i Egypten,

finansministern eller dennes befullmäk-
tigade ombud;

i) "medborgare" åsyftar;

1) fysisk person som har medborgar-
skap i en avtalsslutande stat;

2) juridisk person, handelsbolag och
annan sammanslutning som bildats
enligt den lagstiftning som gäller i en
avtalsslutande stat.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar
avtalet anses, såvida inte sammanhanget
föranleder annat, vaije uttryck som inte
definierats i avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.

(c) the term "person" includes an individu-
al, a company and any other body of per-
sons;

(d) the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(e) the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract-
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi-
dent of the other Contracting State;

(f) the term "tax" means Swedish tax or
Egyptian tax as the context requires;

(g) the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise which has its place of effec-
tive management in a Contracting State
except when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract-
ing State;

(h) the term "competent authority" means:

(i) in the case of Sweden, the Minister of
Finance, his authorized representative or
the authority which is designated as a
competent authority for the purpose of this
Convention;

(ii) in the case of Egypt, the Minister of
Finance or his authorized representative;

(i) the term "national" means:

(i) any individual possessing the nationa-
lity of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and
association deriving its status as such from
the law in force in a Contracting State.

2. As regards the application of the Con-
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires, have the meaning which
it has under the law of that State conceming
the taxes to which the Convention applies.

Prop. 1994/95:204

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu-
tande stat" person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu-
tande staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den stat där han
har en bostad som stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan bostad i
båda staterna, anses han ha hemvist i den stat
med vilken hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum för levnads-
in tressena);

b) om det inte kan avgöras i vilken stat
han har centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i båda
staterna eller om han inte vistas stadigvaran-
de i någon av dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda staterna
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömse-
sidig överenskommelse.

3. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 ett bolag har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms dess hemvist på följande
sätt:

a) det anses ha hemvist i den stat där det
är medborgare;

Artide 4

Resident

1. For the purposes of this Convention, the
term "resident of a Contracting State" means
any person who, under the laws of that State,
is liable to tax therein by reason of his domi-
cile, residence, place of management or any
other criterion of a similar nature.

2. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a resident of
the State in which he has a permanent home
available to him; if he has a permanent home
available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident of the State with
which his personal and economic relations
are closer (centre of vital interests);

(b) if the State in which he has his centre
of vital interests cannot be determined, or if
he has not a permanent home available to
him in either State, he shall be deemed to be
a resident of the State in which he has an
habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in both
States or in neither of them, he shall be
deemed to be a resident of the State of which
he is a national;

(d) if he is a national of both States or of
neither of them the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a company is a resident of both
Contracting States, then its status shall be
determined as follows:

(a) it shall be deemed to be a resident of
the State of which it is a national;

Prop. 1994/95:204

b) om det inte är medborgare i någon av
staterna, anses det ha hemvist i den stat där
det har sin verkliga ledning.

4. Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person eller bolag
har hemvist i båda avtalsslutande staterna,
skall de behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna genom ömsesidig över-
enskommelse söka avgöra frågan och fest-
ställa hur avtalet skall tillämpas på sådan
person.

Artikel 5

Fast driftställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fest driftställe" en stadigvarande
plats för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fest driftställe" innefettar
särskilt:

a) plats för företagsledning;

b) filial;

c) utrymme som används som försäljnings-
ställe;

d) kontor;

e) febrik;

f) verkstad;

g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott
eller annan plats för utvinning av naturtill-
gångar; och

h) jordbruk eller plantage.

3. Uttrycket "fest driftställe" omfettar även
plats för byggnads-, anläggnings- eller sam-
mansättningsverksamhet, men endast om
verksamheten pågår under en tidrymd som
överstiger sex månader.

(b) if it is a national of neither of the
States, it shall be deemed to be a resident of
the State in which its place of effective
management is situated.

4. Where by reason of the provisions of
paragraph 1 a person other than an individual
or a company is a resident of both Contract-
ing States, the competent authorities of the
Contracting States shall by mutual agreement
endeavour to settle the question and to deter-
mine the mode of application of the Con-
vention to such person.

Artide 5

Permanent establishment

1.  For the purposes of this Convention,
the term "permanent establishment" means a
fixed place of business through which the
business of an enterprise is wholly or partly
carried on.

2. The term "permanent establishment"
includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) premises used as sales outlets;

(d) an office;

(e) a fectory;

(f) a workshop;

(g) a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural
resources; and

(h) a farm or a plantation.

3. The term "permanent establishment"
likewise encompasses a building site, or
construction, or assembly project, but only
where such si te or project continues for a
period of more than 6 months.

Prop. 1994/95:204

4. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses uttrycket "fäst driftstäl-
le" inte innefatta

a) användningen av anordningar uteslutan-
de för lagring eller utställning av företaget
tillhöriga varor eller för tillfällig leverans, i
samband med vilken någon vinst inte upp-
kommer, av företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för lagring eller utställning
eller för tillfällig leverans, i samband med
vilken någon vinst inte uppkommer, av
företaget tillhöriga varor;

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager uteslutande för bearbetning eller för-
ädling genom annat företags försorg;

d) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget;

e) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att för
företaget bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art;

f) innehavet av stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande för att kom-
binera verksamheter som anges i punkterna
a)-e), under förutsättning att hela den verk-
samhet som bedrivs vid den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av förberedande eller
biträdande art.

5. Om en person, som inte är sådan obe-
roende representant på vilken punkt 7 till-
lämpas, är verksam i en avtalsslutande stat
för ett företag i den andra avtalsslutande sta-
ten, anses detta företag - utan hinder av be-
stämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fäst
driftställe i den förstnämnda avtalsslutande
staten i fråga om vaije verksamhet som
denna person bedriver för företaget om han
har och i denna stat regelmässigt använder

4. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to in-
clude:

(a) the use of fäcilities solely for the pur-
pose of storage or display of goods or mer-
chandise belonging to the enterprise or occa-
sional delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise and deriving no
profits;

(b) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of storage or display
or occasional delivery deriving no profits;

(c) the maintenance of a stock of goods or
merchandise belonging to the enterprise
solely for the purpose of processing by
another enterprise;

(d) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying
on, for the enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed place of
business solely for any combination of ac-
tivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e)
provided that the overall activity of the fixed
place of business resulting from this com-
bination is of a preparatory or auxiliary
character.

5. Notwithstanding the provisions of para-
graphs 1 and 2, where a person - other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 7 applies - is acting in a Con-
tracting State on behalf of an enterprise of
the other Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a permanent es-
tablishment in the first-mentioned Contract-
ing State in respect of any activities which
that person undertakes for the enterprise, if

10

Prop. 1994/95:204

fullmakt att sluta avtal i företagets namn
samt verksamheten inte är begränsad till
sådan som anges i punkt 4 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till
fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn-
da punkt.

6. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel anses försäkringsföretag i en
avtalsslutande stat - utom då fråga är om
återförsäkring - ha fäst driftställe i den
andra avtalsslutande staten, om företaget
uppbär premier på denna andra stats område
eller försäkrar där belägna risker genom
person som inte är sådan oberoende repre-
sentant på vilken punkt 7 tillämpas.

7. Företag i en avtalsslutande stat anses
inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat
genom förmedling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver
sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan
representant bedriver sin verksamhet uteslu-
tande eller nästan uteslutande för företaget i
fråga, anses han emellertid inte såsom sådan
oberoende representant som avses i denna
punkt.

8. Den omständigheten att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fäst driftställe eller på
annat sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fäst driftställe för det
andra.

such a person has and habitually exercises in
that State an authority to conclude contracts
in the name of the enterprise, unless the
activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not
make this fixed place of business a perma-
nent establishment under the provisions of
that paragraph.

6. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Article, an insurance enterprise
of a Contracting State shall - except in
regard to reinsurance - be deemed to have
a permanent establishment in the other Con-
tracting State if it collects premiums in the
territory of that other State or insures risks
situated therein through a person other than
an agent of an independent status to whom
paragraph 7 applies.

7. An enterprise of a Contracting State
shall not be deemed to have a permanent
establishment in the other Contracting State
merely because it carries on business in that
other State through a broker, general com-
mission agent or any other agent of an in-
dependent status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of
such an agent are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterprise, he will
not be considered an agent of an independent
status within the meaning of this paragraph.

8. The fäet that a company which is a resi-
dent of a Contracting State Controls or is
controlled by a company which is a resident
of the other Contracting State or which
carries on business in that other State (whe-
ther through a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself constitute either
company a permanent establishment of the
other.

11

Prop. 1994/95:204

KAPITEL III

BESKATTNING AV INKOMST

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar av läst egendom
(däri inbegripet inkomst av lantbruk och
skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Uttrycket "fest egendom" har den be-
tydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen
i den avtalsslutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fest egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig-
heter på vilka bestämmelserna i civilrätten
om fest egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fest egendom samt rätt till
föränderliga eller festa ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja mineralföre-
komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp
och luftfartyg anses inte vara fäst egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom ome-
delbart brukande, genom uthyrning eller
annan användning av fäst egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3
tillämpas också på inkomst av fäst egendom
som tillhör företag och på inkomst av fest
egendom som används vid självständig yrkes-
utövning.

CHAPTER m

TAXATION OF INCOME

Artide 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State from immovable property
(including income from agriculture or fore-
stry) situated in the other Contracting State
may be taxed in that other State.

2. The term "immovable property" shall
have the meaning which it has under the law
of the Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The term shall
in any case include property accessory to
immovable property, livestock and equipment
used in agriculture or forestry, rights to
which the provisions of general law respect-
ing landed property apply, buildings, usu-
fruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work,
mineral deposits, sources and other natural
resources; ships and aircraft shall not be
regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to income derived from the direct use,
letting or use in any other form of immov-
able property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3
shall also apply to the income from immov-
able property of an enterprise and to income
from immovable property used for the per-
formance of independent personal services.

12

Prop. 1994/95:204

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast
i denna stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande staten från
där beläget fäst driftställe. Om företaget be-
driver rörelse på nyss angivet sätt, får före-
tagets inkomst beskattas i den andra staten,
men endast så stor del av den som är hänför-
lig till det fästa driftstället.

2. Om företag i en avtalsslutande stat be-
driver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fäst driftställe, hän-
förs, om inte bestämmelserna i punkt 3 för-
anleder annat, i vardera avtalsslutande staten
till det fästa driftstället den inkomst som det
kan antas att driftstället skulle ha förvärvat,
om det varit ett fristående företag, som
bedrivit verksamhet av samma eller liknande
slag under samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med det företag
till vilket driftstället hör.

3. Vid bestämmandet av fäst driftställes
inkomst medges avdrag för utgifter som
uppkommit för det fästa driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna
uppkommit i den stat där det fästa driftstället
är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst hänförs inte till fest driftställe
endast av den anledningen att varor inköps
genom det fästa driftställets försorg för
företaget.

Artide 7

Business profits

1. The profits of an enterprise of a Con-
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein. If
the enterprise carries on business as afore-
said, the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so much of
them as is attributable to that permanent
establishment.

2. Subject to the provisions of paragraph
3, where an enterprise of a Contracting State
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment
situated therein, there shall in each Contract-
ing State be attributed to that permanent
establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar
conditions and dealing wholly independently
with the enterprise of which it is a permanent
establishment.

3. In the determination of the profits of a
permanent establishment, there shall be
allowed as deductions expenses which are
incurred for the purposes of the business of
the permanent establishment, including
executive and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the State in
which the permanent establishment is situated
or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a per-
manent establishment by reason of the mere
purchase by that permanent establishment of
goods or merchandise for the enterprise.

13

Prop. 1994/95:204

5. I den mån inkomst hänförlig till fäst
driftställe brukat i en avtalsslutande stat
bestämmas på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna
av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt
2 inte att i denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms genom
sådant förfärande. Den fördelningsmetod som
används skall dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i denna
artikel.

6. Vid tillämpningen av föregående punk-
ter bestäms inkomst som är hänförlig till det
fästa driftstället genom samma förfärande år
från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl
föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

5. Insofär as it has been customary in a
Contracting State to determine the profits to
be attributed to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of the total
profits of the enterprise to its various parts,
nothing in paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the
profits to be taxed by such an apportionment
as may be customary; the method of appor-
tionment adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordance with the
principles contained in this Artide.

6. For the purposes of the preceding pa-
ragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined
by the same method year by year unless
there is good and sufficient reason to the
contrary.

7. Where profits include items of income
which are dealt with separately in other
Artides of this Convention, then the pro-
visions of those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst genom användningen av skepp
eller luftfärtyg i internationell trafik beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.

2. Om företag som bedriver sjöfärt har sin
verkliga ledning ombord på ett skepp, anses
ledningen belägen i den avtalsslutande stat
där skeppet har sin hemmahamn eller, om
någon sådan hamn inte finns, i den avtals-
slutande stat där skeppets redare har hemvist.

Artide 8

Shipping and air transport

1.  Profits from the operation of ships or
aircraft in intemational traffic shall be tax-
able only in the Contracting State in which
the place of effective management of the
enterprise is situated.

2. If the place of effective management of
a shipping enterprise is aboard a ship, then it
shall be deemed to be situated in the Con-
tracting State in which the home harbour of
the ship is situated, or, if there is no such
home harbour, in the State of which the
operator of the ship is a resident.

14

Prop. 1994/95:204

3. Vid tillämpningen av denna artikel in-
nefattas i inkomst som härrör från använd-
ningen av skepp eller luftfartyg i internatio-
nell trafik:

a) inkomst som härrör från uthyrning av
skepp eller luftfartyg i internationell trafik,
om inkomsten från uthyrningen har samband
med sådan inkomst som anges i punkt 1, och

b) inkomst som härrör från nyttjande,
underhåll eller uthyrning av:

1) containers,

2) släpvagnar som används för inlands-
transport av containers, och

3) annan tillhörande utrustning i anslut-
ning till sådan i punkt 1 angiven använd-
ning av skepp eller luftfartyg i internatio-
nell trafik.

4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas
även på inkomst som förvärvas genom delta-
gande i en pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsoiganisation.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. I fäll då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller kontrol-
len av ett företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b) samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett
företag i en avtalsslutande stat som ett före-
tag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels-
förbindelser eller finansiella förbindelser
avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker
från dem som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, får all inkomst,

3. For purposes of this Artide, income
derived from the operation in intemational
traffic of ships or aircraft includes:

(a) income derived from the rental of ships
or aircraft operated in intemational traffic if
such rental income is incidental to other
income described in paragraph 1, and

(b) income derived from the use, main-
tenance, and lease of:

(i) containers,

(ii) trailers for the inland transport of
containers, and

(iii) other related equipment in connec-
tion with the operation in intemational
traffic of ships or aircraft described in
paragraph 1.

4. The provisions of paragraph 1 shall also
apply to profits from the participation in a
pool, a joint business or an intemational
operating agency.

Artide 9

Associated enterprises

1. Where:

(a) an enterprise of a Contracting State
participates directly or indirectly in the
management, control or Capital of an enter-
prise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or
indirectly in the management, control or
Capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting
State,

and in either case conditions are made or
imposed between the two enterprises in their
commercial or financial relations which
differ from those which would be made
between independent enterprises, then any

15

Prop. 1994/95:204

som utan sådana villkor skulle ha tillkommit
det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst och be-
skattas i överensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag
i en avtalsslutande stat beskattats i denna
stat, även inräknas i inkomsten för ett företag
i den andra avtalsslutande staten och beskat-
tas i överensstämmelse därmed i denna andra
stat samt den sålunda inräknade inkomsten är
sådan som skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för inkomsten i
denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna
överlägger vid behov med varandra.

profits which would, but för those condi-
tions, have accrued to one of the enterprises,
but, by reason of those conditions, have not
so accrued, may be included in the profits of
that enterprise and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes in
the profits of an enterprise of that State -
and taxes accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting State has
been chaiged to tax in that other State and
the profits so included are profits which
would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made
between the two enterprises had been those
which would have been made between in-
dependent enterprises, then that other State
shall make an appropriate adjustment to the
amount of the tax chaiged therein on those
profits. In determining such adjustment due
regard shall be had to the other provisions of
this Convention and the competent authorities
of the Contracting States shall if necessary
consult each other.

Artikel 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2. Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till utdelningen får skatten
inte överstiga:

a) Beträffande Sverige:

Artide 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which is
a resident of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State may be taxed
in that other State.

2. However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident,
and according to the laws of that State, but
if the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so chaiged shall not ex-
ceed:

(a) In the case of Sweden:

16

Prop. 1994/95:204

1) 5 procent av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen
är ett bolag (med undantag för handels-
bolag) som direkt innehar minst 25 procent
av det utdelande bolagets kapital;

2) 20 procent av utdelningens bruttobe-
lopp i övriga fåll.

b) Beträffande Egypten:

1) 5 procent av utdelningens bruttobe-
lopp, om den som har rätt till utdelningen
är ett bolag (med undantag för handels-
bolag) som direkt innehar minst 25 procent
av det utdelande bolagets kapital;

2) Utdelning som betalas av ett bolag
med hemvist i Egypten till en fysisk person
med hemvist i Sverige får i Egypten be-
läggas med den allmänna inkomstskatten
som tas ut på den sammanlagda nettoin-
komsten. Den allmänna inkomstskatt som
sålunda tas ut får emellertid inte i något
fåll överstiga ett genomsnitt om 15 procent
av nettoutdelningen som betalas till sådan
fysisk person.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu-
tande staterna kan träffå överenskommelse
om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier eller andra
rättigheter, som inte är fordringar, med rätt
till andel i vinst, samt inkomst av andra
andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i
den stat där det utdelande bolaget har hem-
vist vid beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 skall utdelning från bolag med hemvist i
Egypten till bolag med hemvist i Sverige
vara undantagen från beskattning i Sverige i

(i) 5 per cent of the gross amount of the
dividends if the beneficial owner is a
company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the
Capital of the company paying the divi-
dends;

(ii) 20 per cent of the gross amount of
the dividends in all other cases.

(b) In the case of Egypt:

(i) 5 per cent of the gross amount of
dividends if the beneficial owner is a
company (other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of the
Capital of the company paying the divi-
dends;

(ii) Dividends paid by a company which
is a resident of Egypt to an individual who
is a resident of Sweden may in Egypt be
subject to the general income tax levied on
net total income. However, the general
income tax thus imposed shall in no case
exceed an average of 15 per cent of the net
dividends payable to such individual.

The competent authorities of the Contract-
ing States may by mutual agreement settle
the mode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation
of the company in respect of the profits out
of which the dividends are paid.

3. The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in
profits, as well as income from other corpo-
rate rights which is subjected to the same
taxation treatment as income from shares by
the laws of the State of which the company
making the distribution is a resident.

4. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 dividends paid by a company which
is a resident of Egypt to a company which is
a resident of Sweden shall be exempt from

17

2 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 204

Prop. 1994/95:204

den mån utdelningen skulle ha varit undanta-
gen från beskattning enligt svensk lag om
båda bolagen hade varit svenska. Sådan
skattebefrielse medges dock endast om

a) den vinst av vilken utdelningen betalas
underkastats den normala bolagsskatten i
Egypten eller en därmed jämförlig inkomst-
skatt, eller

b) den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Egypten uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning
vilken detta bolag under ifrågavarande år
eller tidigare år mottagit på aktier eller an-
delar, som bolaget innehar i ett bolag med
hemvist i en tredje stat, och vilken skulle ha
varit undantagen från svensk skatt om de
aktier eller andelar på vilka utdelningen
betalas hade innehafts direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till ut-
delningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan-
de staten, där bolaget som betalar utdelning-
en har hemvist, från där beläget läst driftstäl-
le eller utövar självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där belägen stadigvar-
ande anordning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger verkligt
samband med det festa driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant fell
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.

6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat förvärvar inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får denna andra stat
inte beskatta utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas till
person med hemvist i denna andra stat eller
i den mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband

Swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt under Swedish law
if both companies had been Swedish compa-
nies. This exemption shall not apply unless:

(a) the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Egypt or an income tax
comparable thereto, or

(b) the dividends paid by the company
which is a resident of Egypt consist wholly
or almost wholly of dividends which that
company has received, in the year or pre-
vious years, in respect of shares held by it in
a company which is a resident of a third
State and which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in respect of
which they are paid had been held directly
by the company which is a resident of Swe-
den.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
dividends, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State of which the company paying
the dividends is a resident, through a perma-
nent establishment situated therein, or per-
forms in that other State independent perso-
nal services from a fixed base situated there-
in, and the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively connected
with such permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of Artide
7 or Artide 14, as the case may be, shall
apply.

6. Where a company which is a resident of
a Contracting State derives profits or income
from the other Contracting State, that other
State may not impose any tax on the divi-
dends paid by the company, except insofer as
such dividends are paid to a resident of that
other State or insofer as the holding in re-
spect of which the dividends are paid is

18

Prop. 1994/95:204

med fest driftställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och inte heller be-
skatta bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat.

7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
6 skall utdelning, vilken enligt egyptisk
skattelagstiftning anses betald med ianspråk -
tagande av årsvinsten av ett fest driftställe i
Egypten som innehas av ett svenskt bolag
vars verksamhet bedrivs även i andra stater
än Egypten, i Egypten behandlas såsom
utdelning betald av person med hemvist i
Egypten då mottagaren är en fysisk person
med hemvist i Egypten eller är egyptisk
medborgare.

Artikel 11

Ränta

1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist

1 den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas även i
den avtalsslutande stat från vilken den här-
rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till räntan får skatten
inte överstiga 15 procent av räntans bruttobe-
lopp.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt

2 skall ränta, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas av regeringen,
centralbanken, lokal myndighet eller annan
av det allmänna helägd finansiell institution
i denna stat till regeringen, centralbanken,

effectively connected with a permanent
establishment or a fixed base situated in that
other State, nor subject the company's un-
distributed profits to a tax on undistributed
profits, even if the dividends paid or the
undistributed profits consist wholly or partly
of profits or income arising in such other
State.

7. Notwithstanding the provisions of para-
graph 6 dividends deemed to be paid,
according to the provisions of Egyptian taxa-
tion law, out of yearly profits by a perma-
nent establishment maintained in Egypt by a
Swedish Corporation whose activities extend
to countries other than Egypt shall in Egypt
be treated as dividends paid by a resident in
Egypt, when received by an individual who
is a resident of Egypt or has an Egyptian
nationality.

Artide 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

2. However, such interest may also be
taxed in the Contracting State in which it
arises and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the interest the tax so chaiged shall not
exceed 15 per cent of the gross amount of
the interest.

3. Notwithstanding the provisions of para-
graph 2 interest, arising in a Contracting
State and paid by the Government of that
State, the Central Bank or local authorities
thereof or any other financial institution,
wholly owned by them, to the Government

19

Prop. 1994/95:204

lokal myndighet eller annan av det allmänna
helägd finansiell institution i den andra
staten, vara undantagen från beskattning i
den stat från vilken den härrör.

4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, an-
tingen den säkerställts genom inteckning i
fäst egendom eller inte och antingen den
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller
inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller debentures, däri
inbegripet agiobelopp och vinster som hänför
sig till sådana värdepapper, obligationer eller
debentures.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till räntan
har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från där be-
läget fäst driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas äger verk-
ligt samband med det fästa driftstället eller
den stadigvarande anordningen. I sådant fäll
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek-
tive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en avtalsslutan-
de stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
eller person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, an-
tingen han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fäst
driftställe eller stadigvarande anordning i
samband varmed den skuld uppkommit på
vilken räntan betalas, och räntan belastar det
fästa driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från den

of the other State, Central Bank, local autho-
rity thereof or any other financial institution,
wholly owned by them, shall be exempt from
tax in the Contracting State in which it
arises.

4. The term "interest" as used in this
Artide means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mort-
gage and whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits, and in
particular, income from govemment securiti-
es and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to
such securities, bonds or debentures.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
interest, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the Contracting
State in which the interest arises, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent
personal services from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effectively con-
nected with such permanent establishment or
fixed base. In such cases the provisions of
Artide 7 or Artide 14, as the case may be,
shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting State or not,
has in a Contracting State a permanent es-
tablishment or a fixed base in connection
with which the indebtedness on which the
interest is paid was incurred, and such in-
terest is bome by such permanent establish-
ment or fixed base, then such interest shall

20

Prop. 1994/95:204

stat där det fästa driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.

7. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
räntan eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran for vilken räntan betalas, överstiger
det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, till-
lämpas bestämmelserna i denna artikel endast
på sistnämnda belopp. I sådant fäll beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och som betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Sådan royalty får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från vilken den
härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men
om mottagaren har rätt till royaltyn får
skatten inte överstiga 14 procent av royaltyns
bruttobelopp.

3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna
artikel varje slags betalning som tas emot
såsom ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri
inbegripet biograffilm samt film och band för
radio- och televisionssändning, patent, varu-
märke, mönster eller modell, ritning, hemligt

be deemed to arise in the State in which the
permanent establishment or fixed base is
situated.

7. Where by reason of a special relation -
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person, the amount of the interest
having regard to the debt-claim for which it
is paid, exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Artide
shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the
payment shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

Artide 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting State
and paid to a resident of the other Contract-
ing State may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may also be
taxed in the Contracting State in which they
arise and according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so chaiged shall not
exceed 14 per cent of the gross amount of
the royalties.

3. The term "royalties" as used in this
Artide means payments of any kind received
as a consideration för the use of, or the right
to use, any Copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph
films, or films or tapes used for radio or
television broadcasting, any patent, trade
mark, design or model, plan, secret formulas

21

Prop. 1994/95:204

recept eller hemlig tillverkningsmetod eller
för upplysning om erfärenhetsrön av industri-
ell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till royal-
tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör, från där
beläget fäst driftställe eller utövar självstän-
dig yrkesverksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anordning, samt
den rättighet eller egendom i fråga om vilken
royaltyn betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fäll tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en avtalsslu-
tande stat om utbetalaren är staten själv, en
politisk underavdelning, en lokal myndighet
eller en person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som betalar royal-
tyn, antingen han har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller inte, i en avtalsslutande stat
har fäst driftställe eller stadigvarande anord-
ning i samband varmed skyldigheten att
betala royaltyn uppkommit, och royaltyn be-
lastar det fästa driftstället eller den stadig-
varande anordningen, anses royaltyn härröra
från den stat där det fästa driftstället eller
den stadigvarande anordningen finns.

6. Då på grund av särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och den som har rätt till
royaltyn eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller den upplysning för
vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp
som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fäll beskattas överskjutande

or process, or for information conceming
industrial, commercial or scientific experien-
ce.

4. The provisions of paragraphs 1 and 2
shall not apply if the beneficial owner of the
royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Con-
tracting State in which the royalties arise,
through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other State in-
dependent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or pro-
perty in respect of which the royalties are
paid is effectively connected with such per-
manent establishment or fixed base. In such
case the provisions of Artide 7 or Artide
14, as the case may be, shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local authori-
ty or a resident of that State. Where, how-
ever, the person paying the royalties, whe-
ther he is a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in connection
with which the liability to pay the royalties
was incurred, and such royalties are bome
by such permanent establishment or fixed
base, then such royalties shall be deemed to
arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.

6. Where by reason of a special relation-
ship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some
other person the amount of the royalties,
having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absen-
ce of such relationship, the provisions of this
Artide shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case the excess part of the

22

Prop. 1994/95:204

belopp enligt lagstiftningen i vardera av-
talsslutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av sådan fest egendom som avses
i artikel 6 och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i denna
andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse av lös
egendom, som utgör del av rörelsetillgångar-
na i fest driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av lös egendom, hänförlig
till stadigvarande anordning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten för att utöva
självständig yrkesverksamhet, får beskattas i
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fest driftställe
(för sig eller tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anordning.

3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp
eller luftfertyg som används i internationell
trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luft-
fertyg samt vinst på grund av överlåtelse av
containers, släpvagnar för inlandstransport av
containers eller annan utrustning som använts
i samband med användningen av skepp eller
luftfertyg i internationell trafik, beskattas
endast i den avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.

payment shall remain taxable according to
the laws of each Contracting State, due
regard being had to the other provisions of
this Convention.

Artide 13

Capital gains

1. Gains derived by a resident of a Con-
tracting State from the alienation of immo-
vable property referred to in Artide 6 and
situated in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

2. Gains from the alienation of movable
property forming part of the business pro-
perty of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the
other Contracting State or of movable pro-
perty pertaining to a fixed base available to
a resident of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose of perfor-
ming independent personal services, inclu-
ding such gains from the alienation of such
a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base, may
be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of ships or
aircraft operated in intemational traffic or
movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft as well as from the
alienation of containers, trailers for inland
transport of containers or other related equip-
ment used in connection with the operation
in intemational traffic of ships or aircraft,
shall be taxable only in the Contracting State
in which the place of effective management
of the enterprise is situated.

23

Prop. 1994/95:204

4. Vinst genom överlåtelse av aktier i ett
bolag, vars tillgångar huvudsakligen - direkt
eller indirekt - utgörs av läst egendom be-
lägen i en avtalsslutande stat får beskattas i
denna stat.

5. Vinst på grund av överlåtelse av annan
egendom än sådan som avses i de föregående
punkterna beskattas endast i den avtalsslutan-
de stat där överlåtaren har hemvist.

4. Gains from the alienation of shares of
the Capital stock of a company the property
of which consists directly or indirectly prin-
cipally of immovable property situated in a
Contracting State may be taxed in that State.

5. Gains from the alienation of any pro-
perty other than that referred to in the prece-
ding paragraphs shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a
resident.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat, utom i
följande fäll, då sådan inkomst får beskattas
även i den andra avtalsslutande staten:

a) om han i denna andra avtalsslutande stat
har en stadigvarande anordning som regel-
mässigt står till hans förfogande för att utöva
verksamheten; i sådant fäll får endast så stor
del av inkomsten som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning beskattas i denna
andra avtalsslutande stat; eller

b) om hans vistelse i denna andra avtals-
slutande stat varar under tidrymd eller tid-
rymder som sammanlagt uppgår till eller
överstiger 183 dagar under en tolvmånaders-
period; i sådant fäll får endast så stor del av
inkomsten som förvärvas genom hans verk-
samhet i denna andra stat beskattas i denna
andra stat.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artide 14

Independent personal services

1. Income derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of professional
services or other activities of an independent
character shall be taxable only in that State
except in the following circumstances; when
such income may also be taxed in the other
Contracting State:

(a) if he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contracting State for
the purpose of performing his activities; in
that case, only so much of the income as is
attributable to that fixed base may be taxed
in that other Contracting State;

(b) if his stay in the other Contracting
State is for a period or periods amounting to
or exceeding in the aggregate 183 days
within any period of 12 months; in that case,
only so much of the income as is derived
from his activities performed in that other
State may be taxed in that other State.

2. The term "professional services" in-
cludes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching
activities as well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.

24

Prop. 1994/95:204

Artikel 15

Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16,
18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, så-
vida inte arbetet utförs i den andra avtalsslu-
tande staten. Om arbetet utförs i denna andra
stat, får ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 beskattas ersättning, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete
som utförs i den andra avtalsslutande staten,
endast i den förstnämnda staten, om:

a) mottagaren vistas i den andra staten
under tidrymd eller tidrymder som samman-
lagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod, och

b) ersättningen betalas av arbetsgivare som
inte har hemvist i den andra staten eller på
dennes vägnar, samt

c) ersättningen inte belastar fäst driftställe
eller stadigvarande anordning som arbets-
givaren har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmelser
i denna artikel får ersättning för arbete, som
utförs ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik, beskattas i den avtalsslu-
tande stat där företaget har sin verkliga
ledning.

Artide 15

Dependent personal services

1. Subject to the provisions of Artides 16,
18 and 19 salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employ-
ment shall be taxable only in that State
unless the employment is exercised in the
other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of para-
graph 1, remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of an em-
ployment exercised in the other Contracting
State shall be taxable only in the first-men-
tioned State if:

(a) the recipient is present in the other
State for a period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days within any period of
12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on
behalf of, an employer who is not a resident
of the other State; and

(c) the remuneration is not bome by a
permanent establishment or a fixed base
which the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provi-
sions of this Artide, remuneration derived in
respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated in intemational
traffic may be taxed in the Contracting State
in which the place of effective management
of the enterprise is situated.

25

Prop. 1994/95:204

Artikel 16

Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän
i högre företags ledande ställning

1.  Styrelsearvode och annan liknande
ersättning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär i egenskap av
medlem i styrelse eller annat liknande organ
i bolag med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten, får beskattas i denna andra stat.

2. Lön och annan liknande ersättning, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av tjänsteman i högre
företagsledande ställning i bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.

Artikel 17

Inkomst som förvärvas av artister och
idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik-
larna 14 och 15 får inkomst, som person
med hemvist i en avtalsslutande stat förvär-
var genom sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i egenskap av
artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker,
eller av idrottsman, beskattas i denna andra
stat.

2. I fäll då inkomst genom personlig verk-
samhet, som artist eller idrottsman utövar i
denna egenskap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelser-
na i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller idrotts-
mannen utövar verksamheten.

Artide 16

Directors' fees and remuneration oftop-level
managerial officials

1. Directors' fees and other similar pay-
ments derived by a resident of a Contracting
State in his capacity as a member of the
board of directors of a company which is a
resident of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

2. Salaries, wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a Contract-
ing State in his capacity as an official in a
top-level managerial position of a company
which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

Artide 17

Income earned by entertainers and athletes

1. Notwithstanding the provisions of Ar-
tides 14 and 15, income derived by a resi-
dent of a Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste or a musician or as an
athlete, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State, may
be taxed in that other State.

2. Where income in respect of personal
activities exercised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such accrues not to
the entertainer or athlete himself but to
another person, that income may, notwith-
standing the provisions of Artides 7, 14 and
15, be taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertainer or
athlete are exercised.

26

Prop. 1994/95:204

Artikel 18

Pension och livränta

1. Pension och annan liknande ersättning,
utbetalningar enligt socialförsäkringslagstift-
ningen och livränta vilka härrör från en
avtalsslutande stat och betalas till person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten be-
skattas endast i den förstnämnda avtalsslutan-
de staten.

2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fest-
ställt belopp som betalas periodiskt på fest-
ställda tider under vederbörandes livstid eller
under angiven eller festställbar tidrymd och
som utgår på grund av förpliktelse att verk-
ställa dessa utbetalningar såsom ersättning
för däremot fullt svarande vederlag i pen-
ningar eller penningars värde.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. Ersättning - med undantag för pension
- som betalas av eller från fonder inrättade
av en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete som utförs
i denna stats, dess politiska underavdelning-
ars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas
endast i denna stat.

2. Sådan ersättning beskattas emellertid
endast i den andra avtalsslutande staten, om
arbetet utförs i denna andra stat och personen
i fråga har hemvist i denna stat och

1) är medboigare i denna stat, eller

2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
tande för att utföra arbetet.

Artide 18

Pensions and annuities

1. Pensions and other similar remunera-
tion, disbursements under the Social Security
legislation and annuities arising in a Con-
tracting State and paid to a resident of the
other Contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned Contracting State.

2. The term "annuities" means a stated
sum payable periodically at stated times,
during life or during a specified or ascertain-
able period of time, under an obligation to
make the payments in retum for adequate
and full consideration in money or money's
worth.

Artide 19

Government service

1. Remuneration other than a pension paid
by, or out of funds erected by a Contracting
State or a political subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that State or sub-
division or authority shall be taxable only in
that State.

2. However, such remuneration shall be
taxable only in the other Contracting State if
the services are rendered in that other State,
and the individual is a resident of that State
who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that
State solely for the purpose of rendering
the services.

27

Prop. 1994/95:204

3. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16
tillämpas på ersättning som utbetalas på
grund av arbete som utförts i samband med
rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter.

Artikel 20

Ersättning till studerande och praktikanter

Person med hemvist i en avtalsslutande stat
som tillfälligt vistas i den andra avtalsslutan-
de staten uteslutande såsom:

a) studerande vid universitet, högskola
eller skola i denna andra avtalsslutande stat,

b) affärspraktikant eller teknisk praktikant,
eller

c) mottagare av bidrag, anslag eller pen-
ningunderstöd som erhålls för att bedriva
studier eller forskning från stiftelse eller
inrättning med uppgift att främja religiöst,
välgörande, vetenskapligt eller uppfostrande
ändamål

är befriad från skatt i denna andra stat för
beviljat stipendium om betalningen härrör
från källa utanför denna stat.

Artikel 21

Professorer, lärare och forskare

1. Person med hemvist i en av de avtals-
slutande staterna och som, på inbjudan av
universitet, högskola eller annan inrättning
för högre utbildning eller vetenskaplig forsk-
ning i den andra avtalsslutande staten, vistas
i denna andra stat under en tidrymd som inte
överstiger två år uteslutande för att bedriva
undervisning eller forskning vid sådan in-
rättning, är befriad från skatt i denna andra

3. The provisions of Artides 15 and 16
shall apply to remuneration in respect of
services rendered in connection with a busi-
ness carried on by a Contracting State or a
political subdivision or a local authority
thereof.

Artide 20

Payments received by students and
apprentices

A resident of one of the Contracting States
who is temporarily present in the other
Contracting State solely:

(a) as a student at a university, college or
school in the latter Contracting State,

(b) as a business or technical apprentice,
or

(c) as the recipient of a grant, allowance,
or award for the primary purpose of study or
research from a religious, charitable, scienti-
fic or educational organisation shall not be
taxed in the other Contracting State in re-
spect of a scholarship grant, provided that
such payments arise from sources outside
that State.

Artide 21

Professors, teachers and researchers

1. A resident of one of the Contracting
States who, at the invitation of a university,
college or other establishment for higher
education or scientific research in the other
Contracting State, visits that other State
solely for the purpose of teaching or scienti-
fic research at such institution for a period
not exceeding two years shall not be taxed in
that other State on his remuneration for such

28

Prop. 1994/95:204

stat för inkomst på grund av undervisningen
eller forskningen om personen är skattskyldig
för inkomsten i fråga i den förstnämnda
staten.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte
på inkomst som härrör från forskning om
forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan
huvudsakligen för att gynna viss annan
persons eller andra personers privata intres-
sen.

Artikel 22

Annan inkomst

1. Om inte bestämmelserna i punkt 2
föranleder annat beskattas inkomst som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregåen-
de artiklar i detta avtal endast i denna stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.

2. Om emellertid person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar sådan inkomst
och inkomsten härrör från källa i den andra
avtalsslutande staten, får inkomsten i enlighet
med lagstiftningen i den stat där inkomsten
uppkommit även beskattas där.

KAPITEL IV

METODER FÖR UNDANRÖJANDE AV
DUBBELBESKATTNING

Artikel 23

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) I fäll då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i

teaching or research, provided that the remu-
neration is subject to tax in the first-mentio-
ned State.

2. The provisions of paragraph 1 shall not
apply to remuneration derived in respect of
research undertaken not in the public interest
but primarily for the private benefit of a
specific person or persons.

Artide 22

Other income

1. Subject to the provisions of paragraph
2, items of income of a resident of a Con-
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Artides of this Con-
vention shall be taxable only in that State.

2. However, if such income is derived by
a resident of a Contracting State from sour-
ces in the other Contracting State, such
income may also be taxed in the State in
which it arises, and according to the law of
that State.

CHARTER IV

METHODS FOR PREVENTION OF
DOUBLE TAXATION

Artide 23

Elimination of double taxation

1. In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives
income which under the laws of Egypt and in

29

Prop. 1994/95:204

Egypten och bestämmelserna i detta avtal far
beskattas i Egypten, skall Sverige - i enlig-
het med bestämmelserna i svensk lagstiftning
om avräkning av utländsk skatt (även i den
lydelse den framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna princip som
anges här ändras) - från skatten på inkoms-
ten avräkna ett belopp motsvarande den
egyptiska skatt som erlagts for inkomsten.

b) I fall då person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst, som enligt bestämmelser-
na i artikel 18 eller 19 beskattas endast i
Egypten, får Sverige beakta inkomsten vid
bestämmandet av svensk progressiv skatt.

c) Vid tillämpningen av a anses uttrycket
"den egyptiska skatt som erlagts" inbegripa
belopp som skulle ha påforts såsom egyptisk
skatt om inte skattebefrielse eller skattened-
sättning medgivits enligt artikel 11 i lag
nummer 230 år 1989 rörande investeringar,
avsedda att främja ekonomisk utveckling, i
den mån bestämmelserna var i kraft vid
tidpunkten för undertecknandet av detta avtal
och därefter inte ändrats eller ändrats endast
i mindre betydelsefulla hänseenden utan att
den allmänna innebörden påverkats.

d) Vid tillämpningen av artikel 10 punkt 4
anses uttrycket "den normala bolagsskatten i
Egypten" inbegripa belopp som skulle ha
påförts såsom egyptisk inkomstskatt om inte
skattebefrielse eller skattenedsättning med-
givits enligt de i c angivna investeringsfräm-
jande bestämmelserna.

e) Utan hinder av bestämmelserna i artikel
30 tillämpas bestämmelserna i c och d under
de första tio åren efter detta avtals ikraftträ-
dande. Om emellertid avtalet upphör att gälla
före utgången av denna tidrymd, skall detta
även gälla beträffande bestämmelserna i c
och d. De behöriga myndigheterna skall
överlägga med varandra för att bestämma om
bestämmelserna i dessa punkter skall till-
lämpas efter utgången av denna tidrymd.

accoidance with the provisions of this Con-
vention may be taxed in Egypt, Sweden shall
allow - subject to the provisions of the law
of Sweden concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to time
without changing the general principle here-
of) - as a deduction from the tax on such
income, an amount equal to the Egyptian tax
paid in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the pro-
visions of Artide 18 or 19, shall be taxable
only in Egypt, Sweden may, when determi-
ning the graduated rate of Swedish tax, take
into account the income which shall be
taxable only in Egypt.

(c) For the purposes of sub-paragraph (a)
the term "the Egyptian tax paid" shall be
deemed to include Egyptian income tax
which should have been paid but exempted
or reduced under Artide 11 of law N° 230
of 1989 concerning investment, designed to
promote economic development, so fär as it
was in force on, and has not been modified
since, the date of signature of this Conven-
tion, or have been modified only in minor
respects so as not to affect its general cha-
racter.

(d) For the purposes of paragraph 4 of Ar-
tide 10 the term "the normal corporate tax in
Egypt" shall be deemed to include Egyptian
income tax which would have been paid but
for the exemption or reduction of tax granted
under the incentive provision referred to in
sub-paragraph (c).

(e)  Notwithstanding the provisions of
Artide 30, the provisions of sub-paragraphs

(c) and (d) shall apply until 10 years have
elapsed from the entry into force of this
Convention. However, if this Convention
should be terminated befbre the end of this
period, this termination shall terminate also
these provisions. The competent authorities
shall consult in order to determine whether
the provisions of these sub-paragraphs shall
be applicable after that date.

30

Prop. 1994/95:204

2. Beträffande Egypten skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:

a) Inkomst, annan än sådan som avses i b
nedan skall vara undantagen från de egyptis-
ka skatter som avses i artikel 2 punkt 3 a om
inkomsten enligt detta avtal skall beskattas
endast i Sverige;

b) Inkomst som avses i artiklarna 6, 7, 10,
11, 12, 13 punkterna 1, 2 och 4, 14, 15, 16,
17 och 22 och som uppburi ts från Sverige
får i Egypten beskattas med beaktande av
bruttobeloppet i enlighet med bestämmelserna
i dessa artiklar. Den svenska skatt som tagits
ut på sådan inkomst (i fråga om utdelning,
exklusive den skatt som tagits ut på de vins-
ter av vilka utdelningen betalats) berättigar
person med hemvist i Egypten att från skat-
ten avräkna ett belopp motsvarande den skatt
som tagits ut i Sverige. Avräkningen skall
emellertid inte överstiga den del av skatten i
Egypten vilken belöper på inkomsten i fråga.
Sådan avräkning skall medges mot de skatter
som anges i artikel 2 punkt 3 a om inkoms-
ten i fråga inkluderats i basen för skattens
beräknande.

c) Om inkomst som förvärvas av person
med hemvist i Egypten enligt bestämmelser-
na i detta avtal är undantagen från skatt i
Egypten, får Egypten likväl vid bestämman-
det av skatten på denna persons återstående
inkomst beakta den inkomst som undantagits
från skatt.

KAPITEL V

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1. Medboigare i en avtalsslutande stat
skall inte i den andra avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller därmed

2. In the case of Egypt, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Income other than that referred to in
sub-paragraph (b) below shall be exempt
from the Egyptian taxes referred to in sub-
paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2 if
the income is taxable only in Sweden under
this Convention;

(b) Income referred to in Artides 6, 7, 10,
11, 12, 13 paragraphs 1, 2 and 4, 14, 15,
16, 17 and 22 received from Sweden may be
taxed in Egypt in accordance with the pro-
visions of these Artides, on their gross
amount. The Swedish tax levied on such
income (excluding in the case of dividends,
tax payable in respect of the profits out of
which the dividends are paid) entitles resi-
dents of Egypt to a tax credit corresponding
to the amount of Swedish tax levied but
which shall not exceed the amount of Egypti-
an tax attributable to such income. Such
credit shall be allowed against taxes referred
to in sub-paragraph (a) of paragraph 3 of
Article 2, in the basis of which such income
is included;

(c) Where in accordance with any pro-
vision of the Convention, income derived by
a resident of Egypt is exempt from tax in
Egypt, Egypt may nevertheless, in calcula-
ting the amount of tax on the remaining
income of such resident, take into account
the exempted income.

CHAPTER V

SPECIAL PROVISIONS

Artide 24

Non-discrimination

1. The nationals of a Contracting State
shall not be subjected in the other Contract-
ing State to any taxation or any requirement

31

Prop. 1994/95:204

sammanhängande krav som är av annat slag
eller mer tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav som med-
borgare i denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli underkastad.

2. Beskattningen av låst driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat,
som bedriver verksamhet av samma slag.

3. Bestämmelserna i denna artikel anses
inte medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat att medge person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefri-
else eller skattenedsättning på grund av
civilstånd eller försörjningsplikt mot familj
som medges person med hemvist i den egna
staten.

4. Utom i de fåll då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller
artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta och
annan betalning från företag i en avtalsslu-
tande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

5. Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera perso-
ner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är eller kan
bli underkastat.

connected therewith, which is other or more
burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other
State in the same circumstances are or may
be subjected.

2. The taxation on a permanent establish-
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shall
not be less fåvourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same
activities.

3. Nothing in this Article shall be constru-
ed as obliging a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of civil
status or fåmily responsibilities which it
grants to its own residents.

4. Except where the provisions of para-
graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply,
interest and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned State.

5. Enterprises of a Contracting State, the
Capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting
State, shall not be subjected in the first-men-
tioned State to any taxation or any require-
ment connected therewith which is other or
more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other simi-
lar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

32

Prop. 1994/95:204

6. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas
endast på skatter som omfattas av detta avtal.

6. The provisions of this Article shall only
be applicable to taxes which are the subject
of this Convention.

Artikel 25

Artide 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1. Om en person anser att en avtalsslutan-
de stat eller båda avtalsslutande staterna
vidtagit åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal, kan han,
utan att detta påverkar hans rätt att använda
sig av de rättsmedel som finns i dessa staters
interna rättsordningar, framlägga saken för
den behöriga myndigheten i den avtalsslutan-
de stat där han har hemvist eller, om fråga
är om tillämpningen av artikel 24 punkt 1, i
den avtalsslutande stat där han är medborga-
re. Saken skall framläggas inom tre år från
den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap
om den åtgärd som givit upphov till beskatt-
ning som strider mot bestämmelserna i av-
talet.

2. Om den behöriga myndigheten finner
invändningen grundad men inte själv kan få
till stånd en tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi-
dig överenskommelse med den behöriga
myndigheten i den andra avtalsslutande staten
i syfte att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som träffats
genomförs utan hinder av tidsgränser i de
avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that the
actions of one or both of the Contracting
States result or will result for him in taxation
not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic law of
those States, present his case to the compe-
tent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes
under paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is a natio-
nal. The case must be presented within three
years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Convention.

2. The competent authority shall endea-
vour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at
a satisfäctory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent autho-
rity of the other Contracting State, with a
view to the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Convention. Any
agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domes-
tic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con-
tracting States shall endeavour to resolve by
mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application

33

3 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 204

Prop. 1994/95:204

tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fäll som inte omfattas av
avtalet.

4. En avtalsslutande stat skall inte, efter
det att de i den interna lagstiftningen angivna
tidsgränserna gått till ända eller, under inga
förhållanden, senare än fem år efter beskatt-
ningsårets utgång, höja den beskattningsbara
inkomsten för en person med hemvist i
någon av de avtalsslutande staterna genom att
ta med inkomstposter som också har blivit
beskattade i den andra avtalsslutande staten.
Denna punkt tillämpas inte i de fäll som
särskilt angivits i de båda avtalsslutande
staternas lagstiftningar.

5. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i syfte att träffä över-
enskommelse i de fäll som angivits i före-
gående punkter.

Artikel 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skall utbyta sådana
upplysningar som är nödvändiga för att
tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna lagstiftning
i fråga om skatter som omfättas av avtalet i
den mån beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande stat
mottagit skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar som erhållits
enligt den interna lagstiftningen i denna stat
och får yppas endast för personer eller myn-
digheter (däri inbegripna domstolar och
förvaltningsorgan) som fästställer, uppbär
eller indriver de skatter som omfättas av

of the Convention. They may also consult
together for the elimination of double taxa-
tion in cases not provided for in the Con-
vention.

4. A Contracting State shall not, after the
expiry of the time limits provided in its
national laws and, in any case, after five
years from the end of the taxable period in
which the income connected has accrued,
increase the tax base of a resident of either
of the Contracting States by including therein
items of income which have also been char-
ged to tax in the other Contracting State.
This paragraph shall not apply in the cases
enumerated in the laws of both Contracting
States.

5. The competent authorities of the Con-
tracting States may communicate with each
other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding
paragraphs.

Article 26

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-
tracting States shall exchange such informa-
tion as is necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of the
domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Convention,
insofer as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be
disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,

34

Prop. 1994/95:204

avtalet eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa personer eller
myndigheter skall använda upplysningarna
endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentlig rättegång eller i
domstol savgörande.

2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte
medföra skyldighet för en avtalsslutande stat
att:

a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ praxis i
denna avtalsslutande stat eller den andra
avtalslutande staten;

b) lämna upplysningar som inte är tillgäng-
liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini-
strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller
den andra avtalsslutande staten;

c) lämna upplysningar som skulle röja
affärshemlighet, industri-, handels- eller
yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public).

Artikel 27

Diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän

1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel-
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.

2. Utan hinder av bestämmelserna i artikel
4 skall person som tillhör en avtalsslutande
stats diplomatiska eller konsulära beskickning
eller stadigvarande representation i den andra
avtalsslutande staten eller i en tredje stat vid
tillämpningen av detta avtal anses ha hemvist
i den sändande staten, om han är skattskyldig

or the determination of appeals in relation to,
the taxes covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They may
disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions of para-
graph 1 be construed so as to impose on a
Contracting State the obligation:

(a) to carry out administrative measures at
variance with the laws and administrative
practice of that or of the other Contracting
State;

(b) to supply information which is not
obtainable under the laws or in the normal
course of the administration of that or of the
other Contracting State;

(c) to supply information which would dis-
close any trade, business, industrial, com-
mercial or professional secret or trade pro-
cess, or information, the disclosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).

Article 27

Diplomatic agents and consular officers

1. Nothing in this Convention shall affect
the fiscal privileges of diplomatic agents or
consular officers under the general rules of
intemational law or under the provisions of
special agreements.

2. Notwithstanding Article 4, an individual
who is a member of a diplomatic mission,
consular post or permanent mission of a
Contracting State which is situated in the
other Contracting State or in a third State
shall be deemed for the purposes of the
Convention to be a resident of the sending

35

Prop. 1994/95:204

där för all sin inkomst i samma omfattning
som person med hemvist i denna stat.

3. Detta avtal tillämpas inte beträffande
internationella organisationer, deras organ
eller tjänstemän och inte heller i fråga om
personer som tillhör en tredje stats diploma-
tiska eller konsulära beskickning eller stadig-
varande representation och som vistas i en
avtalsslutande stat och inte i någondera
avtalsslutande staten är skattskyldig för all
sin inkomst i samma omfattning som person
med hemvist där.

Artikel 28

Övriga bestämmelser

Bestämmelserna i detta avtal anses inte i
något hänseende medföra begränsning av den
rätt till skattebefrielse, avdrag, skattereduk-
tion eller annan skattenedsättning som nu
eller framdeles medges

a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande
stat vid fastställande av skatt som tas ut av
denna avtalsslutande stat, eller

b) enligt annat avtal som ingåtts av en av-
talsslutande stat.

KAPITEL VI

SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 29

Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika-
tionshandlingama skall utväxlas i Stockholm.

State if he is liable in the sending State to the
same obligation in relation to tax on his total
income as are residents of that sending State.

3. The Convention shall not apply to
intemational oiganizations, to oigans or
officials thereof and to persons who are
members of a diplomatic mission, consular
post or permanent mission of a third State,
being present in a Contracting State and who
are not liable in either Contracting State to
the same obligations in relation to tax on
their total income as are residents thereof.

Artide 28

Miscellaneous rules

The provisions of this Convention shall not
be construed to restrict in any manner any
exclusion, exemption, deduction, credit, or
other allowance now or hereafter accorded

(a) by the laws of a Contracting State in
the determination of the tax imposed by that
State, or

(b) by any other agreement entered into by
a Contracting State.

CHAPTER VI

FINAL PROVISIONS

Artide 29

Entry into force

1. This Convention shall be ratified and
the instruments of ratification shall be ex-
changed at Stockholm.

36

Prop. 1994/95:204

2.  Detta avtal träder i kraft trettionde
dagen efter den dag dä utväxlingen av ratifi-
kationshandlingar skedde och tillämpas:

a) i fråga om skatt som innehålls vid käl-
lan, på belopp som betalats eller krediterats
den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter det år då avtalet träder i kraft
eller senare; och

b) i fråga om övriga skatter, för beskatt-
ningsår som böijar den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter det år då
avtalet träder i kraft eller senare.

3. Avtalet mellan Kungliga svenska rege-
ringen och Förenade Arabrepublikens rege-
ring för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande in-
komst- och förmögenhetsskatter, som under-
tecknades i Kairo den 29 juli 1958, skall
upphöra att gälla med ikraftträdandet av
förevarande avtal och inte längre tillämpas
beträffande inkomster på vilka detta avtal blir
tillämpligt enligt bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel. I fråga om den svenska för-
mögenhetsskatten skall 1958 års avtal till-
lämpas för sista gången beträflände förmö-
genhet som innehas vid utgången av det år
då detta avtal träder i kraft.

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns-
ning men envar av de avtalsslutande staterna
kan - senast den 30 juni under ett kalender-
år, som böijar efter utgången av en tidrymd
av fem år räknat från dagen för avtalets
ikraftträdande - på diplomatisk väg skrift-
ligen säga upp avtalet hos den andra avtals-
slutande staten. I händelse av sådan upp-
sägning upphör detta avtal att gälla:

2. The Convention shall enter into force 30
days after the date of the exchange of in-
struments of ratification and its provisions
shall have effect for the first time:

(a) in respect of tax withheld at the source,
on amounts paid or credited on or after the
first day of January in the calendar year,
following that in which the Convention
entered into force; and

(b) in respect of other taxes, for taxation
years beginning on or after the first day of
January in the calendar year, following that
in which the Convention entered into force.

3. The Agreement between the Royal
Government of Sweden and the Government
of the United Arab Republic for the avoidan-
ce of double taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes on in-
come and Capital signed at Cairo on 29 July
1958, shall terminate upon the entry into
force of this Convention and thereupon cease
to have effect in respect of income to which
this Convention applies in accordance with
the provisions of paragraph 2 of this Article.
With regard to the Swedish property tax the
1958 Agreement shall be applied for the last
time as respects Capital owned at the ex-
pi ra tion of the year in which this Convention
enters into force.

Artide 30

Termination

This Convention shall continue in effect
indefinitely but either Contracting State may,
on or before June 30 in any calendar year
after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to
the other Contracting State a notice of termi-
nation in writing through diplomatic chan-
nels; in such event, the Convention shall
cease to have effect:

37

4 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 204

Prop. 1994/95:204

a) i fråga om skatt som innehålls vid käl-
lan, på belopp som betalas eller krediteras
den 1 januari det kalenderår som följer
närmast efter det år då uppsägningen sker
eller senare; och

b) i fråga om övriga skatter, för beskatt-
ningsår som böijar den 1 januari det kalen-
derår som följer närmast efter det år då upp-
sägningen sker eller senare.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal.

Som skedde i Kairo den 26.12.1994 i två
exemplar på arabiska, svenska och engelska
språken vilka texter alla äger lika vitsord. I
fäll av tvivelsmål äger dock den engelska
texten företräde.

För Konungariket

Sveriges regering

Jan Ståhl

För Arabrepubliken
Egyptens regering

Mohamed Ahmed El Razzaz

(a) in respect of tax withheld at the source
on amounts paid or credited on or after the
first day of January in the calendar year
following that in which the notice is given;
and

(b) in respect of other taxes för taxation
years beginning on or after the first day of
January in the calendar year following that in
which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersig-
ned, duly authorized to that effect, have
signed this Convention.

DONE in duplicate at Cairo this 26th day
of December, 1994, in the Arabic, Swedish
and English languages, all texts equally
authentic. In the case of doubt, however, the
English text shall prevail.

For the Government of

the Kingdom of Sweden

Jan Ståhl

For the Government of
the Arab Republic of Egypt

Mohamed Ahmed El Razzaz

38

2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt

Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt1 skall ha följande lydelse.

Prop. 1994/95:204

Nuvarande lydelse                  Föreslagen lydelse

16 §

2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association,
som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan
förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar
och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda
delägarna inte fritt kan förfoga.

Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i

den stat där den är hemmahörande
likartad den som svenska aktiebolag

Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för undvi-
kande av dubbelbeskattning, om
den utländska juridiska personen är
en person på vilken avtalets regler
om begränsning av beskattnings-
rätten tillämpas och enligt avtalet
har hemvist i denna stat: Amerikas
Förenta Stater, Algentina, Bangla-
desh, Barbados, Belgien, Botswa-
na, Brasilien, Bulgarien, Canada,
Cypern, Danmark, Egypten, Est-
land, Filippinerna, Finland, Frank-
rike, Grekland, Indien, Indonesien,
Irland, Island, Israel, Italien, Ja-
maica, Japan, Kenya, Folkrepubli-
ken Kina, Republiken Korea, Lett-
land, Litauen, Luxemburg, Malta,
Marocko, Mauritius, Mexiko,
Namibia, Nederländerna, Norge,
Nya Zeeland, Pakistan, Peru,
Polen, Rumänien, Ryssland,
Schweiz, Singapore, Slovakiska
Republiken, Spanien, Sri Lanka,
Storbritannien och Nordirland,
Sydafrika, Tanzania, Tjeckiska
Republiken, Trinidad och Tobago,

är föremål för beskattning som är
är underkastade.

Såsom utländskt bolag avses i
denna lag också alltid utländsk
juridisk person hemmahörande i
någon av följande stater, med vilka
Sverige har ingått avtal för undvi-
kande av dubbelbeskattning, om
den utländska juridiska personen är
en person på vilken avtalets regler
om begränsning av beskattnings-
rätten tillämpas och enligt avtalet
har hemvist i denna stat: Amerikas
Förenta Stater, Argentina, Bangla-
desh, Barbados, Belgien, Bolivia,
Botswana, Brasilien, Bulgarien,
Canada, Danmark, Egypten, Est-
land, Filippinerna, Finland, Frank-
rike, Gambia, Grekland, Indien,
Indonesien, Irland, Island, Israel,
Italien, Jamaica, Japan, Kenya,
Folkrepubliken Kina, Republiken
Korea, Lettland, Litauen, Luxem-
burg, Marocko, Mauritius, Mexi-
ko, Namibia, Nederländerna, Nor-
ge, Nya Zeeland, Pakistan, Peru,
Polen, Rumänien, Ryssland,
Schweiz, Singapore, Slovakiska
Republiken, Sri Lanka, Storbritan-
nien och Nordirland, Sydafrika,
Tanzania, Tjeckiska Republiken,
Trinidad och Tobago, Tunisien,

1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770.

2 Senaste lydelse 1993:1543.

39

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Prop. 1994/95:204

Tunisien, Turkiet, Tyskland,
Ukraina, Ungern, Venezuela, Vit-
ryssland, Zambia, Zimbabwe och
Österrike samt övriga f.d. delre-
publiker i Sovjetunionen.

Turkiet, Tyskland, Ukraina,
Ungern, Venezuela, Vietnam, Vit-
ryssland, Zambia, Zimbabwe och
Österrike samt övriga f.d. delre-
publiker i Sovjetunionen.

Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främ-
mande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid
sitt frånfälle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.

1.  Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas första gången
vid 1996 års taxering. Äldre bestämmelser tillämpas dock för beskatt-
ningsår som har påbörjats före ikraftträdandet.

2. Föreskrifterna i 16 § 2 mom. tredje stycket tillämpas såvitt avser
Bolivia från och med den 1 januari året efter det att dubbelbeskattnings-
avtalet mellan Sverige och Bolivia träder i kraft.

40

2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:789) om       ProP- 1994/95:204

dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vietnam

Härigenom föreskrivs att det i lagen (1994:789) om dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Vietnam skall införas en ny paragraf, 4 §, av
följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Vid tillämpning av artikel 22
punkt 2 d) i avtalet skall uttrycket
"industriell verksamhet" bl. a.
innefatta uppförande, drift och
underhåll av stationer för mobilte-
lefonsystem och därtill hörande
utrustning.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas på inkomst som
förvärvas den 1 januari 1995 eller senare.

41

2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1506) om ProP- 1994/95:204
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike
beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

Härigenom föreskrivs att övergångsbestämmelserna till lagen
(1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike
beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva skall ha följande
lydelse.

Nuvarande lydelse                  Föreslagen lydelse

Denna lag träder i kraft den dag 7. Denna lag träder i kraft den
regeringen bestämmer.              dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs kun-
görelsen (1967:724) om tillämp-
ning av avtal den 24 december
1936 mellan Sverige och Frankrike
för undvikande av dubbelbeskatt-
ning och fastställande av bestäm-
melser angående handräckning
beträffande arvsskatt.

42

3  Ärendet och dess beredning

Sverige har sedan 1958 ett avtal med Egypten för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst-
och förmögenhetsskatter. Då avtalet på många punkter blivit föråldrat
togs på svensk sida initiativ till en revision av 1958 års avtal. Förhand-
lingar inleddes i Kairo i september 1989 och avslutades i Stockholm 28
oktober-3 november samma år. Sistnämnda dag paraferades ett på
engelska upprättat utkast till nytt dubbelbeskattningsavtal. Därefter har en
svensk och en arabisk text färdigställts. Utkastet har remitterats till
Kammarrätterna i Göteborg och Jönköping samt Riksskatteverket.
Remissinstanserna har haft vissa synpunkter på den svenska avtalstexten
samt uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare
i propositionen men har i sak inte haft några invändningar.

Efter en långvarig skriftväxling undertecknades avtalet den 26
december 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Egypten har upprättats inom Finansdepartementet.

Förslag till lagar om ändring i lagen om statlig inkomstskatt, lagen om
dubbelbeskattningsavtal med Vietnam resp, lagen om dubbelbeskattnings-
avtal med Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
har också upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4  Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och
Egypten

4.1 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som
innehåller den svenska samt den engelska avtalstexten.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyl-
dighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då
en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast
i Egypten skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs.
någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom

Prop. 1994/95:204

43

progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 1 b i där angivet fäll Prop. 1994/95:204
rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera,
bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan for skattemyndigheten och
en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir
följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från pro-
gressionsuppräkning även i förhållande till Egypten.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag
då utväxlingen av ratifikationshandlingama skedde. Det är således inte
möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft.
I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag
regeringen bestämmer.

4.2      Översiktligt om inkomstskattesystemet i Egypten

4.2.1     Bolagsbeskattningen

Allmänt

Bolag som är hemmahörande ("resident") i Egypten beskattas där för i
princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen, som varierar
beroende på verksamhet, ligger i intervallet 32-40,55 %. Den normala
bolagsskatten är 40 %.

Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Egypten beskattas
i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteut-
taget sker endast på inkomst som härrör från Egypten. Skattesatsen för
filialinkomst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Egypten
är densamma som för egyptiska bolag.

Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar
medges med 2-25 % på maskiner, inventarier, byggnader etc. Vid
anskaffning av nya maskiner eller ny utrustning medges för anskaffnings-
året avskrivning med 25 % utöver det nyss angivna.

Utdelning, ränta och royalty

Utdelning från bolag i Egypten till bolag hemmahörande där är, efter
rätt till avdrag med 90 % av utdelningen, skattepliktig för mottagaren till
normal bolagsskattesats. Även utdelning som tas emot från utlandet
beskattas i regel. Sådan utdelning beskattas med 32 %. Någon källskatt
på utdelning till bolag som inte är hemmahörande i Egypten utgår inte.
För ränta och royalty som betalas till bolag som inte är hemmahörande
i Egypten utgår med vissa undantag källskatt med 32 %.

44

Förluster

Prop. 1994/95:204

Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma
år får utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på
fem år gäller. Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster
("carry back").

Investeringsfrämjande lagstiftning

I likhet med många andra länder har Egypten lagstiftning som syftar till
att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss verksamhet
förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna återfinns i "Law
230" och omfattar bl.a. olika typer av bygg- och jordbruksprojekt.
Förmånerna beviljas av "the Council of Ministers" på inrådan av "the
Investment Authority". De mest omfattande skattelättnaderna omfattar
alla väsentliga inkomstskatter och innebär total skattebefrielse upp till 15
år med möjlighet till fem års förlängning. I vissa delar av landet finns
även skattefria zoner upprättade. För att få verka inom dessa zoner krävs
särskilt tillstånd.

4.2.2 Fysiska personer

Fysiska personer som är bosatta i Egypten ("resident") är precis som
bolag skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör.
Fysiska personer som inte är bosatta i Egypten ("non-resident"), beskattas
endast for inkomst som härrör från Egypten. För löner, arvoden,
livräntor etc. ligger skattesatsen i intervallet 20-32 %. Övriga inkomster
beskattas i intervallet 20-48 %, med undantag för ränte- och royaltyin-
komster samt viss utdelning beträffande vilka skattesatsen är 32 %.
Förutom de ovan redovisade skatterna har fysiska personer med
inkomster som överstiger 18 000 egyptiska pund att på överskjutande
belopp erlägga en ytterligare skatt om 2 %.

4.3      Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

4.3.1     Bakgrund

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)
rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax
Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har
emellertid också påverkats av att Egypten är mindre utvecklat än vad
Sverige är i industriellt hänseende. Vissa bestämmelser har därför
formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna

5 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 204

(FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utveck- Prop. 1994/95:204
lingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between
Developed and Developing Countries", 1980).

4.3.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i
OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist
i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som
avses i art. 3 punkt 1 c eller d, dels att denna person i enlighet med
bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På
grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga
om personer som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat
är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsled-
ning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip
endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den
skattskyldighet som avses här är inte någon formell skattskyldighet.
Personen skall vara skyldig att normalt erlägga skatt enligt de reguljära
inkomstskattetabellema för de olika inkomster denne kan uppbära såväl
från bosättningsstaten som från andra stater.

Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt

4 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modell-
avtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de i punkt 3 angivna skatterna.

4.3.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12,
där den inkomst som behandlas i resp, artikel definieras. När det gäller
tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2
intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen
om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen,
prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer
i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

Hemvistreglema i art. 4 har således inte någon betydelse för var en
person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning. De reglerar

46

endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det Prop. 1994/95:204
angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då
det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall beläggas
med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som
i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstift-
ning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskatt-
ningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt utan skall på
vanligt sätt beskattas för utdelningen i inkomstslaget kapital.

Punkterna 2-4 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fäll där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Egypten anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fäll den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige
som Egypten enligt resp, stats interna regler men som vid tillämpningen
av avtalet anses ha hemvist i Egypten skall således i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid
taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall
av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i
punkterna 3 och 4.

Art. 5 definierar uttrycket "fest driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3, 6 och 7.
Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av
exempel, som vart och ett kan anses utgöra fest driftställe. Dessa
exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för
företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall tolkas så att dessa platser
för affärsverksamhet utgör fästa driftställen endast om de uppfyller vill-
koren i punkt 1.

Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fäst driftställe
endast om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Motsva-
rande bestämmelser i OECD:s modellavtal omfettar inte explicit
sammansättningsverksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som
överstiger 12 månader för att fäst driftställe skall föreligga. Bestämmel-
serna i punkterna 6 och 7 följer FN:s modellavtal. I punkt 8 återfinns den
allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för
sig medför att dotterbolaget utgör fest driftställe för sitt moderbolag. I det
fäll t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som oberoende representant i
den mening som avses i punkt 7 och om bolaget har och regelmässigt
använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid
dotterbolaget fest driftställe för sitt moderbolag.

Bestämmelserna om "fäst driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Egypten skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fest driftställe i Sverige enligt art.
7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i

47

avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även Prop. 1994/95:204
enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbel-
beskattningsavtal med Egypten). I de flesta fäll torde när fäst driftställe
föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt be-
stämmelserna i KL, men inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk
rätt överensstämmer givetvis inte i samtliga fäll (se vidare under avsnitt

4.3.4).

4.3.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hän-
föras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstift-
ning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal
måste denna begränsning iakttas. I fäll en inkomst "får beskattas" i en
avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-22, innebär detta inte
att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga.
Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess
interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fäll undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fäst egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fästighet i vissa
fäll som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet be-
stäms dock rätten att beskatta inkomst av fästighet med utgångspunkt från
art. 6, dvs. den stat i vilken fästigheten är belägen får beskatta inkom-
sten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person
med hemvist i en avtalsslutande stat har fäst egendom belägen i den andra
avtalsslutande staten. Inkomst av fäst egendom som är belägen i hemvist-
staten eller i en tredje stat behandlas i art. 22 (Annan inkomst). Royalty
från fäst egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineral-
förekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst
av fäst egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från läst
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fest driftställe" har defini-
erats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat
skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att
denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst.

Om ett företag hemmahörande i Egypten bedriver rörelse i Sverige från
fest driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas

48

svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna Prop. 1994/95:204
i detta avtal.

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fest driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det festa
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fest driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett
fest driftställe är en utgift som får dras av hos det festa driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (p. 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart
och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt
1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har sin
verkliga ledning. Enligt punkt 3 a skall inkomst som härrör från
uthyrning av skepp eller luftfertyg i internationell trafik innefettas i
inkomst som härrör från användningen av skepp eller luftfertyg i
internationell trafik. En förutsättning för detta är dock att inkomsten från
uthyrningen har samband med den verksamhet som avses i punkt 1.
Således fäller endast dylika uthymingsinkomster in under art. 8 om de
uppbärs av företag som bedriver verksamhet som avses i punkt 1.
Bestämmelsen innebär till skillnad från vad som sägs i OECD:s
modellavtal ( se punkt 5 i kommentaren till artikel 8 punkt 1 i modellav-
talet) att all inkomst från uthyrning, även uthyrning av obemannade
fertyg ("bare boat charter"), feller in under denna artikel om inkomsterna
från sådan uthyrning har samband med verksamhet som avses i punkt 1.

Av punkt 3 b framgår vidare att även beskattning av inkomst som
härrör från nyttjande, underhåll eller uthyrning av containers, släpvagnar
som används för inlandstransport av containers samt annan liknande
utrustning i anslutning till sådan i punkt 1 angiven användning av skepp
eller luftfertyg i internationell trafik skall ske enligt reglerna i denna
artikel. Inkomst från uthyrning som inte feller in under denna artikel
omfettas av artikel 7.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i
punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller
utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta
omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fäll den i
punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

49

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket Prop. 1994/95:204
"utdelning" som återfinns i punkt 3 gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det
ha en annan betydelse.

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har
hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens
bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det
utbetalande bolagets kapital. I övriga fäll skall Sverige begränsa skatten
till 20 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 a 2) medan Egypten äger ta
ut allmän inkomstskatt med ett belopp som inte i något fäll får överstiga
ett genomsnitt om 15 % av den nettoutdelning som en fysisk person med
hemvist i Sverige mottagit (p. 2 b 2).

Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från
bolag i Egypten till svenskt bolag. Skattefrihet föreligger emellertid
endast om vissa villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelning enligt
svensk skattelagstiftning (jfr 7 § 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt)
skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska.
Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalats
underkastats den normala bolagsskatten i Egypten eller en därmed
jämförlig inkomstskatt (punkt 4 a) eller att den utdelning som betalas av
det egyptiska bolaget uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av
utdelning vilket bolaget under det aktuella året eller tidigare år mottagit
på aktier eller andelar som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i
tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från svensk
skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade
innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige (punkt 4 b). Enligt
artikel 23 punkt 1 d inbegrips under de första tio åren efter detta avtals
ikraftträdande i det i punkt 4 a använda uttrycket "den normala bolags-
skatten i Egypten" belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk in-
komstskatt om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt
vissa investeringsfrämjande bestämmelser i den interna egyptiska
lagstiftningen.

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller
endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket
även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts
in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Begränsningen gäller inte
heller i fåll av s.k. "back to back loans" eller i fäll av s.k. "sub-lease"
när dessa är avsedda att kringgå kravet på hemvist. Villkoret avser att
förhindra att skattelättnad ges när den som har den verkliga rätten till
ersättningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

I vissa fäll skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självstän-
dig yrkesutövning. Dessa fäll anges i punkt 5.

50

Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av Prop. 1994/95:204
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommen-
taren till art. 10 p. 5 i OECD.s modellavtal). Som ett undantag från
denna bestämmelse anges i punkt 7 att Egypten äger rätt att behandla
utdelning som betalas med vinst som ett svensk bolag uppburit från ett
fäst driftställe i Egypten och som betalas till fysisk person med hemvist
i Egypten eller som är egyptisk medborgare såsom utdelning betalad av
ett egyptiskt bolag. Detta innebär således att sådan utdelning som uppbärs
av en egyptisk medborgare bosatt i Sverige får beläggas med egyptisk
skatt i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 b 2.

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt
4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma
principer gäller också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2
beskatta ränta, men skatten får i sådant fäll inte överstiga 15 % av
räntans bruttobelopp. Av punkt 3 framgår att källskatt inte alls får tas ut
i vissa fäll, bl.a. då fråga är om ränta som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas av regeringen, centralbanken etc. i denna stat till
regeringen, centralbanken etc. i den andra staten. Ränta som härrör från
tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den
skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 22 punkt 1 (Annan
inkomst) endast i hemviststaten.

Bestämmelserna i punkterna 1, och 2 tillämpas inte i de fäll som avses
i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fäst driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fäll skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkes-
utövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av
rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst
av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten
kan bli tillämplig i Sverige - i de fäll bosättning i Sverige enligt intern
skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till
intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fäst driftställe före-
ligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här
belägen fästighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en av-
talsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra
stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffände
utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfättar
i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasing-
avgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Beträf-
fände sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art.
7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut
skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 14 % av
royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Royalty som

51

utbetalas från Sverige till person med hemvist i Egypten får således Prop. 1994/95:204
beskattas här, men skatten får inte överstiga 14 % av royaltyns brut-
tobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt
4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas, har verkligt samband med fest driftställe eller stadig-
varande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fell fördelas beskattningsrätten till royaltyn
mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14
som behandlar inkomst av rörelse resp, självständig yrkesutövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i
punkterna 1-3 och 5 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal med det undantaget att också beskattningen av vinst
på grund av överlåtelse av containers, släpvagnar för inlandstransport av
containers samt annan utrustning som använts i samband med använding-
en av skepp eller luftfertyg i internationell trafik i konsekvens med
bestämmelserna i art. 8 punkt 3 b regleras i punkt 3. Enligt den i punkt
4 intagna bestämmelsen får realisationsvinst som uppkommit vid
överlåtelse av aktier i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen - direkt
eller indirekt - utgörs av fest egendom beskattas i den stat där den festa
egendomen är belägen. Denna bestämmelse saknar i och för sig
motsvarighet i OECD:s modellavtal men ligger i linje med vad som sägs
i punkt 23 i kommentaren till art. 13 punkt 1 i modellavtalet.

Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt
yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren
har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den
andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen
i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånaders-
period får dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. Den del av
inkomsten som i sådana fell får beskattas i denna andra stat är dock
begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen
resp, till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i denna andra
stat bedrivna verksamheten.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte
uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar fritt yrke
samt annan verksamhet av självständig karaktär. Artikeln skall sålunda
inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör
som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom
ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig
verksamhet som artister eller idrottsutövare bedriver. Sådan verksamhet
omfettas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvud-
regeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller
t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan
inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om

52

arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss kort- Prop. 1994/95:204
tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har
intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller
luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist. Enligt punkt 2 gäller motsvarande beträffande lön och annan
ersättning som någon uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsle-
dande ställning.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas
under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får
inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten
eller idrottsmannen själv.

Enligt art. 18 skall pension och annan liknande ersättning, utbe-
talningar enligt socialförsäkringslagstiftningen samt livränta endast
beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Vad som i detta
sammanhang avses med livränta framgår av punkt 2.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p.
1). Under vissa i punkt 2 angivna förutsättningar beskattas emellertid
sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3
beskattas i vissa fäll ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15
(Enskild tjänst) resp. art. 16 (Styrelsearvoden etc.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och praktikanter.

I art. 21 som innehåller regler om skattelättnader för professorer,
lärare och forskare har intagits en "subject to tax"-regel. Regeln innebär
att person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som bedriver
i enlighet med punkt 1 angiven verksamhet i den andra avtalsslutande
staten är befriad från skatt på inkomsten i denna andra stat endast om han
är skattskyldig för inkomsten i hemviststaten. Med regelns utformning
förhindras således att inkomsten blir skattefri i bägge staterna.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22
(Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Om emellertid inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten
enligt punkt 2 beskattas även där. Det är viktigt att notera att artikelns
tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en av-
talsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär
bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika
dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till
artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att
artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som
tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fest egendom (art. 6) och

53

ränta (art. 11) i fäll då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör Prop. 1994/95:204
från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.

4.3.5 Metoder for undanröjande av dubbelbeskattning

Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Sverige tillämpar enligt punkt 1 a avräkning av skatt ("credit of tax")
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Även Egypten
tillämpar enligt punkt 2 b denna metod beträffande de flesta inkomster.

Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk
inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än
som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit och att
mottagen utdelning i vissa fäll är skattefri i Sverige i mottagande bolags
hand (beträffände kraven för att mottagen utdelning skall vara skattefri
i Sverige hänvisas till genomgången av art. 10) trots att normala krav för
att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestäm-
melserna återfinns i punkt 1 c resp. 1 d och skall tillämpas under de 10
första åren efter avtalets ikraftträdande (p. le). Efter utgången av denna
tidsperiod skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för
att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om
sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffäs, att i
överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion
1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen
för godkännande.

4.3.6 Särskilda bestämmelser

I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fäll mot diskrimine-
ring vid beskattningen. Syftet med skatteavtal är i första hand att
eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av
varor, kapital och tjänster. Bl.a. genom regler som förhindrar dis-
kriminerande beskattning bidrar avtalen till ökade investeringar och ett
ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna.
Diskrimineringsreglema i detta avtal överensstämmer i princip med
OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen utförliga kommentarer till
bestämmelsen. Kortfättat skall dock några av de viktigaste principerna i
artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att omfättningen av för-
budet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta

54

uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olika- Prop. 1994/95:204
behandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av
punkt 1.

I punkt 1 slås fäst att diskriminering på grund av medborgarskap är
förbjuden och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre
fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än vad en med-
borgare i den senare staten blir under samma förhållanden. När det gäller
uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och
avser skattskyldig (fysisk eller juridisk person eller annan samman-
slutning) som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på
skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten.
Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med
bestämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om
så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare
skulle ha behandlats under i övrigt oförändrade förhållanden. Endast om
en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha givits en för-
delaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren
föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RA 1988 ref 154). Av
detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina
egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta
som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla
medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta
som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är
skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma
behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.

Observera att diskrimineringsförbudet i punkt 1, till skillnad från
OECD:s modellavtal, inte gäller mot medborgare i en avtalsslutande stat
som är bosatt i en icke avtalsslutande stat.

Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska be-
lägenhet. Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgarskap
alla personer med hemvist i en avtalsslutande stat som har fast driftställe
i en annan avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen innebär det
inte otillåten diskriminering att av praktiska skäl beskatta personer som
inte har hemvist men har fest driftställe i den egna staten annorlunda än
personer med hemvist där som bedriver samma verksamhet under
förutsättning att detta inte medför en beskattning som är mindre
fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I enlighet med
denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är
tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden
under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt
fest driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under
förutsättning att totalresultatet inte blir mindre fördelaktigt. Syftet med
bestämmelsen är att i fråga om skatter på industriell verksamhet och
handel förhindra att festa driftställen till utländska företag diskrimineras
i jämförelse med inhemska företag inom samma verksamhetsområde. En

55

situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat Prop. 1994/95:204
beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat
men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor
som sker inom den egna staten.

Punkt 5 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller
kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse
är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således
inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar
företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga
med hemvist i samma stat lika behandling. I RA 1987 ref 158 ansågs en
bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning
enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas
vid koncemintem överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska
aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt
bolag. Regeringsrätten har nyligen i två förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91)
behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser koncernbidrag
mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I det ena
fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som
i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund
av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan-
liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig
verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut
att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation
få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten
delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde nämndens
förhandsbesked.

Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglema i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG
ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 %
av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa sistnämnda båda bolag
ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y
AB med tillämpning av diskrimineringsreglema i Sveriges avtal med
Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skatte-
mässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden
eftersom bestämmelserna i vatje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att
tillämpas enbart de avtalsslutande staterna emellan och inte i förhållande
till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämn-
dens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet.

Förfärandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffände diplomatiska företrädare
och konsulära tjänstemän.

På begäran av Egypten har i art. 28 intagits en bestämmelse som ger
uttryck för den internationellt erkända principen att ett dubbelbeskatt-

56

ningsavtal endast kan begränsa, aldrig utvidga, den rätt att beskatta som Prop. 1994/95:204
tillkommer en stat enligt dess interna skattelagstiftning.

4.3.7 Slutbestämmelser

Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.

Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag
då ratifikationshandlingama utväxlats. Avtalet tillämpas i fråga om skatter
som innehålls vid källan på belopp som betalats eller krediterats den 1
januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i
kraft eller senare. Vidare tillämpas avtalet i fråga om övriga skatter för
beskattningsår som böijar den 1 januari det kalenderår som följer närmast
efter det då avtalet träder i kraft eller senare. Enligt punkt 3 skall 1958
års avtal inte längre tillämpas i och med att detta avtal böijar tillämpas.
I fråga om den svenska förmögenhetsskatten skall 1958 års avtal
tillämpas för sista gången beträffande förmögenhet som innehas vid
utgången av det år då detta avtal träder i kraft.

Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.

5 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt

I 16 § 2 mom. tredje stycket lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,
SIL, föreskrivs att utländsk juridisk person hemmahörande i något av de
länder som Sverige ingått dubbelbeskattningsavtal med och som finns
angivet i stycket, skall behandlas som ett utländskt bolag vid tillämp-
ningen av SIL:s regler. Detta gäller emellertid endast om den utländska
juridiska personen uppfyller de villkor som gäller för att dubbelbe-
skattningsavtalets regler om begränsning av beskattningsrätten skall
tillämpas.

Svensk delägare i utländsk juridisk person hemmahörande i något av
de länder som finns angivna i tredje stycket skall normalt inte beskattas
löpande för den utländska juridiska personens inkomster enligt reglerna
i punkt 10 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370).
När dubbelbeskattningsavtal ingås med nya stater sker en prövning av
landets skattesystem. Så snart dubbelbeskattningsavtal ingåtts med en stat
kan det därför bli aktuellt att detta land förs in i uppräkningen i tredje
stycket.

De länder som nu är aktuella är Bolivia, Gambia och Vietnam.
Dubbelbeskattningsavtalet med Bolivia undertecknades den 14 januari
1994 och lagen återfinns i SFS 1994:282 (prop. 1993/94:155, bet.
1993/94:SkU38, rskr. 1993/94:241). Eftersom detta avtal inte är i kraft
har någon förordning ännu inte utfärdats. Detta innebär att det i
lagförslaget intagits en särskild föreskrift om ikraftträdandet (punkt 2)

57

som innebär att såvitt avser Bolivia skall den nya regleringen tillämpas Prop. 1994/95:204
forst fr.o.m. den 1 januari året efter det att dubbelbeskattningsavtalet
mellan Sverige och Bolivia träder i kraft.

Såvitt avser Gambia och Vietnam så har dessa avtal redan trätt i kraft.
Avtalet med Gambia undertecknades den 8 december 1993 och lagen
resp, forordningen återfinns i SFS 1994:281 resp. SFS 1994:1618 (prop.
1993/94:154, bet. 1993/94:SkU37, rskr. 1993/94:240).

Avtalet med Vietnam undertecknades den 24 mars 1994 och lagen resp,
förordningen återfinns i SFS 1994:789 resp. SFS 1994:1331 (prop.
1993/94:246, bet. 1993/94:SkU40, rskr. 1993/94:347).

I vissa stater som Sverige redan ingått dubbelbeskattningsavtal med
förekommer lagstiftning syftande till att underlätta för personer hem-
mahörande i annan stat att undgå beskattning i den stat där de är
hemmahörande. Lagstiftningarna riktar sig endast till personer som inte
är hemmahörande i den egna staten och är endast tillämpliga om
verksamheten bedrivs utanför staten i fråga, s.k. "off-shore". Be-
skattningen av dessa verksamheter är mycket låg och utgår ibland helt
schablonmässigt utan hänsynstagande till rörelseresultatet. Denna typ av
"bolagsbildningar" bör inte hindra tillämpningen av reglerna om löpande
beskattning av svensk delägare.

"Offshore"-lagstiftning finns i Cypern, Spanien och på Malta och
omfattar främst utlandsägda bolag som bedriver viss verksamhet med
anknytning till utlandet. Sådana bolag beskattas inte alls eller endast med
mycket låg skatt. Helt skattebefriade är i Cypern filialer till utländska
bolag vars verkliga ledning finns i utlandet och som bedriver viss typ av
verksamhet som riktar sig mot utlandet, t.ex. bank-, försäkrings- och
byggnadsverksamhet samt internationell sjöfart. Under liknande förut-
sättningar beskattas detta slags bolag på Malta med endast 5 % i bolags-
skatt och på Kanarieöarna med 1 % i bolagsskatt. För att bli helt skatte-
befriad på Malta krävs att filialen sköter administration, företagsledning
och finansförvaltning åt den grupp av bolag som filialbolaget tillhör. I
Cypern gäller förmånliga regler även för cypriotiska bolag och filialer till
utländska bolag vars verkliga ledning finns på Cypern som bedriver sådan
verksamhet som riktar sig mot utlandet. Dessa bolag erlägger bolagsskatt
med endast 4,25 %. Cypern, Malta och Spanien har därför i lagförslaget
tagits bort från listan.

6 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vietnam

Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Vietnam innehåller i artikel
22 regler om avräkning i vissa fell i Sverige av högre skattebelopp än
som fektiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet
innehåller även regler om att utdelning i vissa fell är skattefri i Sverige
i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet
inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Dessa förmånliga regler gäller

endast för vissa typer av verksamhet i Vietnam, bl.a. för industriell Prop. 1994/95:204
verksamhet.

Fråga har uppkommit huruvida uppförande, drift och underhåll av
stationer för mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning skall anses
såsom industriell verksamhet vid tillämpning av artikel 22. Med
anledning härav har Sverige ingått en ömsesidig överenskommelse med
Vietnam enligt artikel 25 i avtalet om hur uttrycket "industriell verksam-
het" skall tolkas. Härvid har överenskommits att detta uttryck bl.a.
innefattar uppförande, drift och underhåll av stationer för mobiltelefon-
system och därtill hörande utrustning. En ny 4 § i lagen om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Vietnam med detta innehåll föreslås
därför bli införd.

I lagförslaget har föreskrivits att lagen skall träda i kraft den 1 juli
1995 och tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1995 eller
senare.

7 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter
på kvarlåtenskap, arv och gåva

Sverige och Frankrike undertecknade den 8 juni 1994 i Stockholm ett
arvs- och gåvoskatteavtal. Såvitt avser arvsskatt skall detta avtal ersätta
ett äldre avtal från den 24 december 1936. Det nya avtalet har ännu inte
trätt i kraft.

Riksdagen beslöt den 30 november 1994 att godkänna avtalet och anta
en lag om detta avtal (prop. 1994/95:29, bet. 1994/95:SkU2, rskr.
1994/95:37, SFS 1994:1506). Enligt övergångsbestämmelserna till lagen
kommer den att träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Detta
kommer att ske så snart avtalet har ratificerats av de två staterna.

Kungörelsen (1967:724) om tillämpning av avtal den 24 december 1936
mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och
fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande
arvsskatt måste upphävas i lags form. Detta kan lämpligen ske genom att
en ny punkt läggs till i övergångsbestämmelserna till lagen om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffände skatter på
kvarlåtenskap, arv och gåva.

59

Finansdepartementet                                  Prop. 1994/95:204

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 mars 1995

Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Peterson,

Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori,

Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Nygren, Ulvskog, Sund-
ström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Persson

Regeringen beslutar proposition 1994/95:204 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Egypten m.m.

gotab 48192, Stockholm 1995

60