
Prop.
1994/95:193
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 23 mars 1995
Mona Sahlin
Göran Persson
(Finansdepartementet)
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattnings-
avtal mellan Sverige och Malaysia med en bestämmelse innebärande att
vissa lågbeskattade malaysiska subjekt uttryckligen undantas från dubbel-
beskattningsavtalets tillämpningsområde.
1 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 193
Regeringen föreslår att riksdagen
antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malaysia.
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malaysia
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande inkomstskatter som Sverige och Malaysia under-
tecknade den 21 november 1970 skall, tillsammans med det protokoll
som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här
1 landet. Avtalet är avfattat på engelska.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Malaysia, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.
4 § Vid tillämpning av avtalet skall inte bolag som omfattas av den sär-
skilda skatteordningen på ön Labuan (Labuan Offchore Business Activity
Tax Act, 1990) eller av liknande lagstiftning, anses som person med
hemvist i Malaysia.
1. Denna lag träder i kraft den 30 juni 1995 och tillämpas första
gången vid 1996 års taxering. I fråga om beskattningsår som påböijats
före ikraftträdandet gäller dock äldre bestämmelser.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1971:1252) om tillämpning av
avtal mellan Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter, m.m. och
kungörelsen (1971:1253) om kupongskatt för person med hemvist i
Malaysia, m.m.
Prop. 1994/95:193
Bilaga
(Översättning)
Agreement betiveen the Government
of the Kingdom of Sweden and the
Government of Malaysia for the
avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with re-
spect to taxes on income
The Government of the King-
dom of Sweden and the Govern-
ment of Malaysia,
Desiring to conclude an Agree-
ment for the avoidance of double
taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes
on income,
Have agreed as follows:
Artide 1
1. The taxes which are the sub-
iect of this Agreement are:
(a) in Malaysia —
the income tax, the supplemen-
tary income tax and the petroleum
income tax;
(hereinafter referred to as “Malay-
sian tax”);
(b) in Sweden —
(i) the State income tax, includ-
ing sailors tax and coupon tax;
(ii) the tax on the undistributed
profits of companies and the tax
on distribution in connection with
reduetion of share-capital or the
winding up of a company;
(iii) the tax on public enter-
tainers; and
(iv) the communal income tax;
(hereinafter referred to as “Swed-
ish tax”).
2. This Agreement shall also
apply to any other taxes of a
substantially similar character to
those referred to in the preceding
paragraph imposed in either Con-
traeting State after the signature
of this Agreement.
Avtal mellan Konungariket Sveriges
regering och Malaysias regering för
undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträf-
fande inkomstskatter
Konungariket Sveriges regering
och Malaysias regering har, för-
anledda av önskan att ingå ett av-
tal för undvikande av dubbelbe-
skattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande inkomst-
skatter, överenskommit om föl-
jande bestämmelser:
Artikel 1
1 §. De skatter som avses i detta
avtal är:
a) Beträffande Malaysia:
Inkomstskatten, tilläggsskatten
på inkomst och skatten på olje-
företags inkomst; skatt av sådant
slag benämnes i det följande ”ma-
laysisk skatt”.
b) Beträffande Sverige:
1) Den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) ersättningsskatten och ut-
skiftningsskatten,
3) bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar, samt
4) den kommunala inkomstskat-
ten; skatt av sådant slag benämnes
i det följande ”svensk skatt”.
2 §. Detta avtal tillämpas även
på alla andra skatter, vilka är av
i huvudsak samma slag som de
skatter som anges i föregående
paragraf och vilka uttages i en-
dera avtalsslutande staten efter un-
dertecknandet av detta avtal.
1 * Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 193
Prop. 1994/95:193
Aiticle II
1. In this Agreement, unless the
context otherwise requires: —
(a) the term “Malaysia” means
the Federation of Malaysia, and
includes any area adjacent to the
territorial waters of Malaysia
which in accordance with Inter-
national law has been or may
hereafter be designated under the
laws of Malaysia concerning the
Continental Shelf, as an area
within which the rights of Malay-
sia with respect to the sea bed
and sub-soil and their natural re-
sources may be exercised;
(b) the term “Sweden” means
the Kingdom of Sweden, including
any area adjacent to the territo-
rial waters of Sweden within
which under the laws of Sweden,
and in accordance with intema-
tional law, the rights of Sweden
with respect to the sea bed and
sub-soil and their natural re-
sources may be exercised;
(c) the terms “one of the Con-
tracting States” and “the other
Contracting State” mean Malaysia
or Sweden, as the context re-
quires;
(d) the term “tax” means Malay-
sian tax or Swedish tax, as the
context requires;
(e) the term “company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body cor-
porate for tax purposes;
(f) the term “person” includes
an individual, a company, a Hindu
joint family, a Malaysian Corpora-
tion sole and a body of persons
not including, in the case of Ma-
laysia, a partnership;
(g) the terms “enterprise of one
of the Contracting States” and
“enterprise of the other Contract-
ing State” mean respectively an
Artikel II
1 §. Där icke sammanhanget
föranleder annat, har i detta av-
tal följande uttryck nedan an-
given betydelse:
a) Uttrycket ”Malaysia” åsyftar
Federationen Malaysia och inbe-
griper varje till Malaysias territo-
rialvatten gränsande område som
i överensstämmelse med folkrät-
tens regler i malaysisk lagstiftning
om kontinentalsockeln betecknas
—■ eller sedermera kan komma att
betecknas — såsom ett område
inom vilket Malaysia äger utöva
sina rättigheter med avseende på
havsbottnen, dennas underlag och
där befintliga naturtillgångar.
b) Uttrycket ”Sverige” åsyftar
Konungariket Sverige och inbe-
griper varje till Sveriges territorial-
vatten gränsande område, inom
vilket Sverige enligt svensk lag och
i överensstämmelse med folkrät-
tens regler äger utöva sina rättig-
heter med avseende på havsbott-
nen, dennas underlag och där be-
fintliga naturtillgångar.
c) Uttrycken ”en av de avtals-
slutande staterna” och ”den andra
avtalsslutande staten” åsyftar Ma-
laysia eller Sverige alltefter som
sammanhanget kräver.
d) Uttrycket ”skatt” åsyftar ma-
laysisk skatt eller svensk skatt,
alltefter som sammanhanget krä-
ver.
e) Uttrycket ”bolag” åsyftar
varje slag av juridisk person eller
varje subjekt, som i beskattnings-
hänseende behandlas såsom juri-
disk person.
f) Uttrycket ”person” inbegri-
per fysisk person, bolag, hinduisk
familjeenhet (”Hindu joint fam-
ily”), malaysiskt särskilt rättssub-
jekt (”Corporation sole”) och varje
sammanslutning av personer, var-
till för Malaysias vidkommande
icke räknas handelsbolag.
g) Uttrycken ”företag i en av de
avtalsslutande staterna” och ”före-
tag i den andra avtalsslutande sta-
ten” åsyftar företag, som bedrives
Prop. 1994/95:193
enterprise carried on by a resident
of one of the Contracting States
and an enterprise carried on by a
resident of the other Contracting
State;
(h) the term “competent author-
ity” means, in the case of Malay-
sia, the Minister of Finance or
his authorised representative; and,
in the case of Sweden, the Min-
ister of Finance or his authorised
representative.
2. In the application of this
Agreement by one of the Con-
tracting States, any term not
otherwise defined shall, unless the
context otherwise requires, have
the meaning which it has under
the laws of that Contracting State
relating to the taxes which are the
subject of this Agreement.
Artide 111
1. In this Agreement, unless the
context otherwise requires:
(a) the term “resident of Malay-
sia” means —
(i) an individual who is ordinar-
ily resident in Malaysia, or
(ii) a person other than an in-
dividual who is resident in Ma-
laysia, for the basis year for a year
of assessment for the purposes of
Malaysian tax;
(b) the term “resident of
Sweden” means any person who is
resident in Sweden for the pur-
poses of Swedish tax.
2. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 of this
Article an individual is a resident
of both Contracting States, then
his status shall be determined in
accordance with the following
rules:
(a) he shall be deemed to be a
resident of the Contracting State
in which he has a permanent
home available to him. If he has a
av person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna, respektive
företag, som bedrives av person
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten.
h) Uttrycket ”behörig myndig-
het” åsyftar för Malaysias vidkom-
mande finansministern eller hans
befullmäktigade ombud och för
Sveriges vidkommande finansmi-
nistern eller hans befullmäktigade
ombud.
2 §. Då en av de avtalsslutande
staterna tillämpar detta avtal an-
ses, såvitt icke sammanhanget för-
anleder annat, varje däri före-
kommande uttryck, vars innebörd
icke särskilt angivits, ha den be-
tydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning rörande
sådana skatter som omfattas av
avtalet.
Artikel III
1 §. Där icke sammanhanget
föranleder annat, har i detta avtal
följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) Uttrycket ”person med hem-
vist i Malaysia” åsyftar
1) fysisk person, som är fast
bosatt (”ordinarily resident”) i
Malaysia, eller
2) person, som ej är fysisk per-
son och som är bosatt i Malaysia
under visst beskattningsår enligt
malaysiska beskattningsregler.
b) Uttrycket ”person med hem-
vist i Sverige” åsyftar varje person
som enligt svenska beskattnings-
regler behandlas såsom bosatt i
Sverige.
2 §. Då på grund av bestämmel-
serna i 1 § av denna artikel fysisk
person har hemvist i båda avtals-
slutande staterna, fastställes hans
hemvist enligt följande regler:
a) Han anses ha hemvist i den
avtalsslutande stat, där han har ett
hem som stadigvarande står till
hans förfogande. Om han har ett
Prop. 1994/95:193
permanent honic available to him
in both Contracting States, he
shall be deemed to be a resident
of the Contracting State with
which his personal and economic
relations are closest (centre of vital
interests);
(b) if the Contracting State in
which he has his centre of vital
interests cannot be determined, or
if he has not a permanent home
available to him in either Con-
tracting State, he shall be deemed
to be a resident of the Contracting
State in which he has an habitual
abode;
(c) if he has an habitual abode
in both Contracting States or in
neither of tliem, he shall be deem-
ed to be a resident of the Con-
tracting State of which he is a
Citizen;
(d) if he is a Citizen of both
Contracting States or of neither of
them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle
the question by mutual agree-
ment.
3. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 of this Ar-
tide a person other than an in-
dividual is a resident of both Con-
tracting States, then it shall be
deemed to be a resident of the
Contracting State in which its
place of effective management is
situated.
sådant hem i båda avtalsslutande
staterna, anses han ha hemvist i
den avtalsslutande stat, med vil-
ken hans personliga och ekono-
miska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena).
b) Om det icke kan avgöras i
vilken avtalsslutande stat centrum
för levnadsintressena är beläget
eller om han icke i någondera sta-
ten har ett hem, som stadigvarande
står till hans förfogande, anses han
ha hemvist i den avtalsslutande
stat, där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas
i båda avtalsslutande staterna eller
om han icke vistas stadigvarande i
någon av dem, anses han ha hem-
vist i den avtalsslutande stat, där
han är medborgare.
d) Om han är medborgare i
båda avtalsslutande staterna eller
om han icke är medborgare i nå-
gon av dem, avgör de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna frågan genom överens-
kommelse.
3 §. Då på grund av bestämmel-
serna i 1 § av denna artikel per-
son, som ej är fysisk person, har
hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, anses personen i fråga ha
hemvist i den avtalsslutande stat,
där dess verkliga ledning är be-
lägen.
Article IV
1. For the purposes of this
Agreement, the term “permanent
establishment” means a fixed place
of business in which the business
of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term “permanent estab-
lishment” shall include especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an Office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
Artikel IV
1 §. Vid tillämpningen av detta
avtal förstås med uttrycket ”fast
driftställe” en stadigvarande af-
färsanordning, där företagets verk-
samhet helt eller delvis utövas.
2 §. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
Prop. 1994/95:193
(f) a minc, oil well, quarry or
other place of cxtraction of natu-
ral resources;
(g) a building site or construc-
tion or assembly project which
exists for more than six months;
(h) a farm or plantation;
(i) a place of extraction of tim-
ber or forest produce.
3. The term “permanent estab-
lishment” shall not include:
(a) the use of facilities solely
for the purpose of storage, display
or delivery of goods or merchan-
dise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or de-
livery;
(c) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise, or for collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of advertising, for the
supply of information, for scien-
tific research or for similar activ-
ities which have a preparatory or
auxiliary character, for the enter-
prise.
4. An enterprise of one of the
Contracting States shall be deem-
ed to have a permanent establish-
ment in the other Contracting
State if:
(a) it carries on supervisory ac-
tivities in that other Contracting
State for more than six months in
connection with a construction or
assembly project which is being
undertaken in that other Contract-
ing State; or
(b) it carries on a business
which wholly or partly consists of
providing the services of public
entertainers of the kind referred
to in paragraph 1 of Artide XIV
f) gruva, oljckälla, stenbrott el-
ler annan plats för utnyttjande av
naturtillgång,
g) plats för byggnads-, anlägg-
nings- eller installationsarbete, som
varar mer än sex månader,
h) jordbruk eller plantage,
i) plats för skogsavverkning el-
ler utvinning av skogsprodukter.
3 §. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar icke:
a) användningen av anordning-
ar, avsedda uteslutande för lag-
ring, utställning eller utlämnande
av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager, avsett uteslu-
tande för lagring, utställning eller
utlämnande,
c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager, avsett uteslutan-
de för bearbetning eller förädling
genom annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslutande
för inköp av varor eller inför-
skaffande av upplysningar för fö-
retagets räkning,
e) innehavet av stadigvarande
affärsordning, avsedd uteslutande
för att för företagets räkning om-
besörja reklam, meddela upplys-
ningar, bedriva vetenskaplig forsk-
ning eller utöva liknande verk-
samhet, som är av förberedande
eller biträdande art.
4 §. Företag i en av de avtals-
slutande staterna anses ha fast
driftställe i den andra avtalsslutan-
de staten, om
a) företaget utövar övervakande
verksamhet i denna andra avtals-
slutande stat under mer än sex
månader i samband med anlägg-
nings- eller installationsarbete, som
utföres i denna andra stat, eller
b) företaget utövar verksamhet,
som helt eller delvis består i att i
denna andra avtalsslutande stat
tillhandahålla tjänster vilka utfö-
res av skådespelare eller andra yr-
Prop. 1994/95:193
in that other Contracting State.
5. Subject to the provisions of
paragraph 6 of this Article, a per-
son acting in one of the Contract-
ing States on behalf of an enter-
prise of the other Contracting
State, shall be deemed to be a
permanent establishment in the
first-mentioned Contracting State
if:
(a) he has, and habitually exer-
cises in that first-mentioned Con-
tracting State, an authority to con-
clude contracts in the name of the
enterprise, unless his activities are
limited to the purchase of goods
or merchandise for the enterprise;
or
(b) he maintains in the first-
mentioned Contracting State a
stock of goods or merchandise be-
longing to the enterprise from
which he regularly fills orders on
behalf of the enterprise.
6. An enterprise of one of the
Contracting States shall not be
deemed to have a permanent es-
tablishmcnt in the other Contract-
ing State merely because it carries
on business in that other Con-
tracting State through a broker,
general commission agent or any
other agent of independent status
acting in the ordinary course of
his business.
7. The fact that a company
which is a resident of one of the
Contracting States Controls or is
controlled by a company which is
a resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent es-
tablishment or otherwise), shall
not of itself constitute either com-
pany a permanent establishment
of the other.
kesutövare som avses i artikel
XIV § 1.
5 §. Där icke bestämmelserna i
6 § av denna artikel föranleder
annat, behandlas person, som är
verksam i en av de avtalsslutande
staterna för ett företag i den and-
ra avtalsslutande staten, såsom ett
fast driftställe i den förstnämnda
avtalsslutande staten om
a) han innehar och i denna
förstnämnda stat regelbundet an-
vänder fullmakt att sluta avtal i fö-
retagets namn samt verksamheten
icke begränsas till inköp av varor
för företagets räkning, eller
b) han innehar i denna först-
nämnda stat ett företaget tillhö-
rigt varulager, från vilket han re-
gelbundet effektuerar beställningar
på företagets vägnar.
6 §. Företag i en av de avtals-
slutande staterna anses icke ha fast
driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten endast på den grund
att företaget uppehåller affärsför-
bindelser i denna andra stat ge-
nom förmedling av mäklare, kom-
missionär eller annan oberoende
representant som därvid utövar sin
vanliga affärsverksamhet.
7 §. Den omständigheten, att ett
bolag med hemvist i en av de av-
talsslutande staterna kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller av ett bolag som uppe-
håller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom fast
driftställe eller på annat sätt), med-
för icke i och för sig att något-
dera bolaget betraktas såsom fast
driftställe för det andra bolaget.
Article V
1. Income from immovable
property may be taxed in the Con-
tracting State in which such prop-
erty is situated.
Artikel V
1 §. Inkomst av fastighet får be-
skattas i den avtalsslutande stat,
där fastigheten är belägen.
Prop. 1994/95:193
2. The term “immovable prop-
erty” shall be defined in accor-
dance with the law of the Con-
tracting State in which the prop-
erty in question is situated. The
term shall in any case inelude
rights to variable or fixed pay-
ments as consideration for the
working of, or the right to work,
mineral deposits, oil wells, quar-
ries and other natural resources
or timber or forest produce; ships,
boats and aireraft shall not be re-
garded as immovable property.
3. The provisions of paragraph
1 of this Article shall apply to in-
come derived from the direct use,
letting, or use in any other form
of immovable property.
4. The provisions of paragraphs
1 and 3 of this Article shall also
apply to the income from immov-
able property of an enterprise.
2 §. Uttrycket ”fastighet” har
den betydelse uttrycket har enligt
gällande lagar i den avtalsslutande
stat, där fastigheten är belägen.
Uttrycket inbegriper dock alltid
rätt till föränderliga eller fasta er-
sättningar för nyttjande av eller
rätt att nyttja gruva, oljekälla,
stenbrott eller annan naturtillgång,
för rätt till skogsavverkning eller
för utvinning av eller rätt att ut-
vinna skogsprodukter. Fartyg, bå-
tar och luftfartyg betraktas icke
såsom fastigheter.
3 §. Bestämmelserna i 1 § av
denna artikel tillämpas på inkomst,
som förvärvas genom omedelbart
brukande, uthyrning eller annan
användning av fastighet.
4 §. Bestämmelserna i 1 och
3 §§ av denna artikel tillämpas
även på företags inkomst av fas-
tighet.
Article VI
1. The income of an enterprise
of one of the Contracting States
shall be taxable only in that Con-
tracting State, unless the enter-
prise carries on business in the
other Contracting State through a
permanent establishment situated
therein. If the enterprise carries
on business as aforesaid, tax may
be imposed in that other Con-
tracting State on the income of
the enterprise which is attributable
to that permanent establishment.
2. Where an enterprise of one
of the Contracting States carries
on business in the other Contract-
ing State through a permanent es-
tablishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent es-
tablishment the income which it
might be expeeted to make if it
were a distinet and separate enter-
prise engaged in the same or simi-
lar activities under the same or
similar conditions and dealing
wholly independently with the en-
terprise of which it is a permanent
establishment.
Artikel VI
1 §. Inkomst av rörelse, som
förvärvas av företag i en av de
avtalsslutande staterna, beskattas
endast i denna stat, såvida icke
företaget bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om fö-
retaget bedriver rörelse på nyss an-
givet sätt, får denna andra stat
beskatta den del av företagets in-
komst som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2 §. Om företag i en av de av-
talsslutande staterna bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast drift-
ställe, hänföres i vardera avtals-
slutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst av rörelse, som
det kan antagas att driftstället
skulle ha förvärvat, om det varit
ett fristående företag som bedri-
vit verksamhet av samma eller lik-
nande slag under samma eller lik-
nande villkor och självständigt av-
slutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
Prop. 1994/95:193
3. In determining the income of
a permanent establishment, there
shall be allowed as deductions all
expenses including cxecutive and
general administrative expenses
which would be deductible if the
permanent establishment were an
independent enterprise, in so far
as they are reasonably allocable
to the permanent establishment,
whether incurred in the Contract-
ing State in which the permanent
establishment is situated or else-
where.
4. No income shall be attribut-
ed to a permanent establishment
by reason of the mere purchase
and transportation by that perma-
nent establishment of goods or
merchandise for the enterprise.
5. Where any item of income
is dealt with separately in another
Article of this Agreement, the pro-
visions of that other Article shall
not be affected by the provisions
of this Article.
Article VII
Where
(a) an enterprise of one of the
Contracting States participates di-
rectly or indirectly in the manage-
ment, control or Capital of an
enterprise of the other Contracting
State; or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the man-
agement, control or Capital of an
enterprise of one of the Contract-
ing States and of an enterprise of
the other Contracting State;
and in either case, conditions are
made or imposed between the two
enterprises, in their commercial or
financial relations, which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then, any income which would but
for those conditions have accrued
to one of the enterprises, but by
reason of those conditions have
3 §. Vid bestämmandet av in-
komst, som är hänförlig till det
fasta driftstället, medges avdrag
för alla kostnader — härunder in-
begripna kostnader för företagets
ledning och allmänna förvaltning
— för vilka avdrag skulle ha med-
givits om det fasta driftstället va-
rit ett oberoende företag, i den
mån kostnaderna skäligen kan an-
ses hänförliga till det fasta drift-
stället. Vad nu sagts gäller vare
sig kostnaderna uppkommit i den
avtalsslutande stat, där det fasta
driftstället är beläget, eller annor-
städes.
4 §. Inkomst anses icke hänför-
lig till fast driftställe endast av
den anledningen att varor inköpes
och transporteras genom det fasta
driftställets försorg för företagets
räkning.
5 §. Om något inkomstslag be-
handlas särskilt i annan artikel i
detta avtal, beröres bestämmelser-
na i denna andra artikel icke av
reglerna i förevarande artikel.
Artikel Vll
I fall då
a) ett företag i en av dd avtals-
slutande staterna direkt eller in-
direkt deltager i ledningen eller
övervakningen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller
äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltager i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag
i en av de avtalsslutande staterna
som ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i
båda dessa företags kapital,
iakttages följande. Om mellan fö-
retagen i fråga om handel eller
andra ekonomiska förbindelser av-
talas eller föreskrives villkor, som
avviker från dem som skulle ha
avtalats mellan av varandra obe-
roende företag, får alla inkoms-
ter, som utan sådana villkor skulle
ha tillkommit det ena företaget
men som på grund av villkoren
10
Prop. 1994/95:193
not so accrucd, may be included
in the income of that enterprise
and taxed accordingly.
Article VIII
1. Income of an enterprise of
one of the Contracting States de-
rived from the other Contracting
State from the operation of ships
or aircraft in international traffic
may be taxed in that other Con-
tracting State, but the tax charge-
able in that other Contracting
State on such income shall be re-
duced by an amount equal to fifty
per cent of such tax.
2. For the purposes of para-
graph 1 of this Article income de-
rived from the other Contracting
State shall mean income from the
carriage of passengers, mails, live-
stock or goods shipped or loaded
into an aircraft in that other Con-
tracting State:
Provided that there shall be ex-
cluded the income accruing from
passengers, mails, livestock or
goods which are brought to that
other Contracting State solely for
transhipment, or for transfer from
one aircraft to another or from an
aircraft to a ship or from a ship
to an aircraft, or income from a
casual call at that other Contract-
ing State.
3. Where income from the oper-
ation of ships or aircraft in inter-
national traffic is derived by an
enterprise of one of the Contract-
ing States from a State other than
the Contracting States, such in-
come shall be taxable only in the
Contracting State of which the
enterprise is a resident.
4. The provisions of paragraphs
1, 2 and 3 of this Article shall
likewise apply to income arising
from participation in shipping or
aircraft pools of any kind by such
enterprise engaged in shipping or
aircraft transport operations.
1** Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 193
icke tillkommit detta företag, in-
räknas i detta företags inkomst och
beskattas i överensstämmelse där-
med.
Artikel VIII
1 §. Inkomst, som företag i en
av de avtalsslutande staterna upp-
bär från den andra avtalsslutande
staten genom utövande av sjöfart
eller luftfart i internationell tra-
fik, får beskattas i denna andra
stat, men den skatt som i denna
andra stat skulle utgå på inkoms-
ten nedsättes med belopp motsva-
rande 50 procent av skatten.
2 §. Vid tillämpning av 1 § av
denna artikel förstås med inkomst,
som uppbäres från den andra av-
talsslutande staten, inkomst ge-
nom befordran av passagerare,
post, kreatur eller gods, som ta-
gits ombord på fartyg eller luft-
fartyg i denna andra stat. Där-
emot inbegripes icke inkomst, som
är hänförlig till passagerare, post,
kreatur eller gods, som befordrats
till denna andra stat endast för
vidarebefordran med annat fartyg
eller för omlastning från ett luft-
fartyg till ett annat eller från ett
luftfartyg till ett fartyg eller från
ett fartyg till ett luftfartyg, och
icke heller inkomst som uppkom-
mer genom att fartyg eller luftfar-
tyg tillfälligt anlöper denna andra
stat.
3 §. Om inkomst genom ut-
övande av sjöfart eller luftfart i
internationell trafik uppbäres av
företag i en av de avtalsslutande
staterna från annan stat än de av-
talsslutande, beskattas sådan in-
komst endast i den avtalsslutande
stat, där företaget har hemvist.
4 §. Bestämmelserna i 1, 2 och
3 §§ av denna artikel tillämpas
även på inkomst, som sådana sjö-
farts- eller luftfartsföretag förvär-
var genom deltagande i varje slag
av sjöfarts- eller luftfartspool.
11
Prop. 1994/95:193
Article IX
1. Dividends paid by a company
resident in Sweden to a resident
of Malaysia shall be exempt from
any tax in Sweden which is charge-
able on dividends in addition to
the tax chargeable in respect of
the income of the company.
2. Dividends paid by a company
resident in Malaysia to a resident
of Sweden shall be exempt from
any tax in Malaysia which is
chargeable on dividends in addi-
tion to the tax chargeable in re-
spect of the income of the com-
pany;
Provided that nothing in this
paragraph shall affect the provi-
sions of the Malaysian law under
which the tax in respect of a divi-
dend paid by a company resident
in Malaysia from which Malaysian
tax has been, or has been deemed
to be, deducted may be adjusted
by reference to the rate of tax
appropriate to the Malaysian year
of assessment immediately follow-
ing that in which the dividend was
paid.
3. Dividends paid by a company
which is a resident of Malaysia to
a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax, provided that in ac-
cordance with the laws of Sweden
the dividends would have been
exempt from Swedish tax if the
first-mentioned company had been
a resident of Sweden and not a
resident of Malaysia. However,
this exemption shall apply only if
the income of the company paying
the dividends wholly or mainly
arises, directly or indirectly, from
business activities, other than the
management of securities and
other similar movable property,
and such activities are carried on
within Malaysia by the company
paying the dividends or by a com-
pany in which it owns at least
twenty-five per cent of the share
Capital.
4. Where a company which is a
resident of one of the Contracting
Artilcel IX
1 §. Utdelning från bolag med
hemvist i Sverige till person med
hemvist i Malaysia är i Sverige
undantagen från varje skatt på
utdelning utöver skatt på bolagets
vinst.
2 §. Utdelning från bolag med
hemvist i Malaysia till person
med hemvist i Sverige är i Ma-
laysia undantagen från varje skatt
på utdelning utöver skatt på bo-
lagets vinst. Härvid gäller dock att
denna paragraf icke berör de fö-
reskrifter i malaysisk lag enligt
vilka skatt, som belöper på utdel-
ning från ett bolag med hemvist i
Malaysia från vilken malaysisk
skatt har avräknats eller anses
vara avräknad, kan ändras att ut-
gå efter den skattesats som gäller
för det taxeringsår i Malaysia som
följer omedelbart efter det då ut-
delningen utbetalades.
3 §. Utdelning från bolag med
hemvist i Malaysia till bolag med
hemvist i Sverige är undantagen
från svensk beskattning, under för-
utsättning att utdelningen enligt
svensk lag skulle ha varit undan-
tagen från svensk beskattning om
det förstnämnda bolaget hade haft
hemvist i Sverige och icke i Ma-
laysia. Sådan skattebefrielse in-
träder emellertid endast om det ut-
delande bolagets inkomst helt eller
till huvudsaklig del härrör, direkt
eller indirekt, från annan verksam-
het än förvaltning av värdepap-
per och annan därmed likartad lös
egendom samt verksamheten be-
drives i Malaysia av det utdelande
bolaget eller av bolag, i vilket det
äger minst 25 procent av aktieka-
pitalet.
4 §. Om bolag med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna
12
Prop. 1994/95:193
States dcrives profits or income
from the other Contracting State,
there shall not be imposed in that
other Contracting State any form
of taxation on dividends paid by
the company to persons not resi-
dent in that other Contracting
State, or any tax in the nature of
an undistributed profits tax on un-
distributed profits of the company,
whether or not those dividends or
undistributed profits represent, in
whole or in part, profits or income
so derived.
5. The provisions of paragraphs
1 and 2 of this Article shall not
apply if the recipient of the divi-
dends, being a resident of one of
the Contracting States, bas in the
other Contracting State, in which
the company paying the dividends
is resident, a permanent establish-
ment with which the holding by
virtue of which the dividends are
paid is effectively connected. In
such a case, the provisions of Ar-
ticle VI shall apply.
6. If the system of taxation ap-
plicable in either of the Contract-
ing States to the income and dis-
tributions of companies is altered,
the competent authorities may
consult each other in order to de-
termine whether it is necessary for
this reason to amend the provi-
sions of paragraphs 1,' 2 and 3
of this Article.
Article X
1. Interest derived from one of
the Contracting States may be
taxed in that Contracting State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1 of this Ar-
ticle, interest derived from one of
the Contracting States by a resi-
dent of the other Contracting
State shall be exempt from tax in
the first-mentioned Contracting
State, if the loan or other indebted-
ness in respect of which the inter-
est is paid is approved after the
signature of this Agreement by
the Government of the first-men-
tioned Contracting State.
uppbär inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får icke i
denna andra stat påföras någon
skatt på utdelning, som av bolaget
utbetalas till personer som ej har
hemvist i denna andra stat, och ej
heller någon skatt på bolagets icke
utdelade vinst, vare sig utdelning-
en eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgöres av sådan
inkomst eller ej.
5 §. Bestämmelserna i 1 och
2 §§ av denna artikel tillämpas
icke, om mottagaren av utdelning-
en har hemvist i en av de avtals-
slutande staterna och har fast
driftställe i den andra avtalsslutan-
de staten, där det utdelande bola-
get har hemvist, samt den andel
av vilken utdelningen härflyter
äger verkligt samband med det
fasta driftstället. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel
VI.
6 §. Om principerna för beskatt-
ning av bolagsvinst eller utdelning
i endera avtalsslutande staten änd-
ras, kan de behöriga myndigheter-
na överlägga med varandra i syfte
att fastställa om bestämmelserna i
1, 2 och 3 §§ av denna artikel till
följd därav behöver ändras.
Artikel X
1 §. Ränta, som uppbäres från
en av de avtalsslutande staterna,
får beskattas i denna stat.
2 §. Oberoende av bestämmel-
sen i 1 § av denna artikel är ränta,
som uppbäres från en av de avtals-
slutande staterna av person med
hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten, undantagen från be-
skattning i den förstnämnda sta-
ten, om det lån eller den förplik-
telse på grund varav räntan beta-
las godkänts av regeringen i den-
na förstnämnda stat efter under-
tecknandet av detta avtal.
13
Prop. 1994/95:193
3. Interest shall be deemed to
be derived from a Contracting
State if the payer is the Govern-
ment, a State Government, a polit-
ical subdivision, a local authority
or a resident of that Contracting
State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is
a resident of a Contracting State
or not, has in one of the Contract-
ing States a permanent establish-
ment in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was ineurred, and such
interest is borne by such perma-
nent establishment, then such in-
terest shall be deemed to be de-
rived from the Contracting State
in which the permanent establish-
ment is situated.
Article XI
1. Royalties derived from one
of the Contracting States by a resi-
dent of the other Contracting
State shall be exempt from tax in
the first-mentioned Contracting
State, provided that such royalties,
where derived from Malaysia, are
approved after the signature of
this Agreement by the Govern-
ment of Malaysia.
2. The term “royalties” as used
in this Article means a periodical
or lump sum payment of any
kind received as consideration for
the use of, or the right to use,
any Copyright of scientific work,
any patent, trade mark, design or
model, plan, seeret formula or pro-
cess or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial
or scientific equipment or for in-
formation conceming industrial,
commercial or scientific experi-
ence, but does not include any roy-
alty or other amount paid in re-
spect of Iiterary or artistic copy-
rights or of motion pieture films or
of tapes for television or broad-
casting or of the operation of a
mine, oil well, quarry or other
places of extraetion of natural re-
3 §. Ränta anses uppburen från
en avtalsslutande stat, om utbeta-
laren är staten själv, delstat, po-
litisk underavdelning, lokal myn-
dighet eller person med hemvist
i denna stat. Om den person som
utbetalar räntan — antingen han
har hemvist i en avtalsslutande
stat eller ej — har fast driftställe
i en av de avtalsslutande staterna,
för vilket upptagits det lån som
räntan avser, och räntan bestrides
av det fasta driftstället, anses dock
räntan uppburen från den avtals-
slutande stat, där det fasta drift-
stället är beläget.
Artikel XI
1 §. Royalty, som uppbäres från
en av de avtalsslutande staterna
av person med hemvist i den and-
ra avtalsslutande staten, är undan-
tagen från beskattning i den först-
nämnda staten. Beträffande royalty
som uppbäres från Malaysia gäller
vad nu sagts endast under förut-
sättning att Malaysias regering
godkänt royaltyn efter underteck-
nandet av detta avtal.
2 §. Med uttrycket ”royalty”
förstås i denna artikel varje slag
av periodiskt utgående vederlag
eller engångsersättning för nytt-
jande av eller rätt att nyttja upp-
hovsrätt till vetenskapligt verk, pa-
tent, varumärke, mönster eller mo-
dell, ritning, hemligt recept eller
fabrikationsmetod, eller för nytt-
jande av eller rätt att nyttja indu-
striell, kommersiell eller veten-
skaplig utrustning eller för upplys-
ningar om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell eller veten-
skaplig natur. Uttrycket inbegriper
däremot icke något slag av royal-
ty eller annat belopp, som utbeta-
las för upphovsrätt till litterära
eller konstnärliga verk, för kine-
matografisk film, för band inspe-
lade för televisions- eller radio-
14
Prop. 1994/95:193
sources or of timber or forest
produce.
3. The provisions of paragraph
1 of this Article shall not apply if
the rccipient of the royalties, being
a resident of one of the Contract-
ing States, has in the other Con-
tracting State from which the
royalties are derived a permanent
establishment with which the right
or property giving rise to the
royalties is cffectivcly connected.
In such a case, the provisions of
Article VI shall apply.
4. Where owing to a special re-
lationship between the payer and
the recipient or both of them and
some other person, the amount of
the royalties paid, having regard
lo the use, right, property cr in-
formation for which they are paid,
exceeds the amount which would
have been agreed upon by the
payer and the recipient in the ab-
sence of such relationship, the
provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In that case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Agreement.
5. Royalties of the kind men-
tioned in paragraph 2 of this Ar-
ticle shall be deemed to be derived
from a Contracting State if the
payer is the Government, a State
Government, a political subdivi-
sion, a local authority or a resident
of that Contracting State. Where,
however, the person paying the
royalties, whether he is a resident
of a Contracting State or not, has
in one of the Contracting States a
permanent establishment by which
the royalties are paid, then such
royalties shall be deemed to be
derived from the Contracting State
in which the permanent establish-
ment is situated.
sändning eller för nyttjande av
gruva, oljekälla, stenbrott eller för
annan utvinning av naturtillgångar,
för skogsavverkning eller för ut-
vinning av skogsprodukter.
3 §. Bestämmelserna i 1 § av
denna artikel tillämpas icke, om
mottagaren av royaltyn har hem-
vist i en av de avtalsslutande sta-
terna och har fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten, med
vilket den rättighet eller egendom
av vilken royaltyn härflyter äger
verkligt samband. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artikel
VI.
4 §. Beträffande sådana fall, då
särskilda förbindelser mellan ut-
betalaren och mottagaren eller
mellan dem båda och annan per-
son föranleder att beloppet av ut-
betalad royalty med hänsyn till det
nyttjande, den rätt eller egendom
eller de upplysningar, för vilka
royaltyn erlägges, överstiger det
belopp, som skulle ha avtalats mel-
lan utbetalaren och mottagaren om
sådana förbindelser icke förelegat,
gäller bestämmelserna i denna ar-
tikel endast för sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas över-
skjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande sta-
ten med iakttagande av övriga be-
stämmelser i detta avtal.
5 §. Royalty som avses i 2 § av
denna artikel anses uppburen från
en avtalsslutande stat, om utbe-
talaren är staten själv, delstat, po-
litisk underavdelning, lokal myn-
dighet eller person med hemvist i
denna stat. Om den person som
utbetalar royaltyn — vare sig han
har hemvist i en avtalsslutande
stat eller ej — har fast driftställe
i en av de avtalsslutande staterna,
från vilket royaltyn utbetalas, an-
ses dock royaltyn uppburen från
den avtalsslutande stat, där det
fasta driftstället är beläget.
15
Prop. 1994/95:193
Article XII
1. Gains from the alienation of
immovable property, as defined in
paragraph 2 of Article V, may be
taxed in the Contracting State in
which such property is situated.
2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the business property of a perma-
nent establishment which an en-
terprise of one of the Contracting
States has in the other Contracting
State, including such gains from
the alienation of such a permanent
establishment (alone or together
with the whole enterprise), may be
taxed in that other Contracting
State. However, gains from the
alienation of ships and aircraft
operated by an enterprise of one
of the Contracting States in Inter-
national traffic and assets other
than immovable property pertain-
ing to the operation of such ships
and airehaft, shall be taxable only
in the Contracting State of which
the enterprise is a resident.
3. Gains from the alienation of
any Capital assets other than those
mentioned in paragraphs 1 and 2
of this Article shall be taxable
only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Article XIII
1. Subject to the provisions of
this Article and Artides XIV, XV,
XVI, XVII and XVIII, salaries,
wages and other similar remunera-
tion derived by a resident of one
of the Contracting States in respect
of an employment shall be taxable
only in that Contracting State
unless the employment is exercised
in the other Contracting State. If
the employment is so exercised,
such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that
other Contracting State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1 of this Ar-
ticle, an individual who is a resi-
dent of one of the Contracting
States shall be exempt from tax
Artikel XII
1 §. Vinst på grund av avytt-
ring av sådan fastighet som avses
i artikel V § 2 får beskattas i den
avtalsslutande stat, där fastighe-
ten är belägen.
2 §. Vinst på grund av avytt-
ring av lös egendom, som är att
hänföra till anläggnings- eller drift-
kapital i fast driftställe som ett
företag i en av de avtalsslutande
staterna har i den andra avtalsslu-
tande staten, däri inbegripet vinst
genom avyttring av sådant fast
driftställe (för sig eller i samband
med avyttring av hela företaget),
får beskattas i denna andra stat.
Vinst på grund av avyttring av
fartyg eller luftfartyg, som före-
tag i en av de avtalsslutande sta-
terna använder i internationell tra-
fik, samt tillgångar, som är att
hänföra till användningen av så-
dana fartyg eller luftfartyg och
ej utgöres av fastighet, beskattas
dock endast i den avtalsslutande
stat, där företaget har hemvist.
3 §. Vinst på grund av avytt-
ring av annan egendom än sådan
som anges i 1 och 2 §§ av denna
artikel beskattas endast i den av-
talsslutande stat, där den som av-
yttrar egendomen har hemvist.
Artikel XIII
1 §. Där icke bestämmelserna i
denna artikel och artiklarna XIV,
XV, XVI, XVII och XVIII för-
anleder annat, beskattas löner och
liknande ersättningar, som person
med hemvist i en av de avtalsslu-
tande staterna uppbär på grund
av anställning, endast i denna stat,
såvida icke arbetet utföres i den
andra avtalsslutande staten. Om
arbetet utföres i denna andra stat,
får ersättning, som uppbäres för
arbetet, beskattas där.
2 §. Utan hinder av bestämmel-
serna i 1 § av denna artikel är
person med hemvist i den ena av-
talsslutande staten befriad från
skatt i den andra avtalsslutande
16
Prop. 1994/95:193
in the other Contracting State on
income in respect of an employ-
ment exercised in that other Con-
tracting State in any calendar year
if —
(a) he is present within that other
Contracting State for a period or
periods not exceeding in the ag-
gregate 183 days during that year;
and
(b) any period for which he is
present within that other Contract-
ing State during that year does not
form part of a continuous period
of more than 183 days throughout
which he is present within that
other Contracting State; and
(c) the services are performed
for or on behalf of an employer
who is a resident of the first-men-
tioned Contracting State; and
(d) the income is subject to tax
in that first-mentioned Contracting
State; and
(e) the income is not directly
deductible from the income for tax
purposes of a permanent establish-
ment of the employer in that other
Contracting State.
3. In relation to remuneration
of a director of a company de-
rived from the company, the pro-
visions of paragraphs 1 and 2 of
this Article shall apply as if the
remuneration were remuneration
of an employee in respect of an
employment. However, directors’
fees and similar payments derived
by a resident of one of the Con-
tracting States in his capacity as
a member of the board of direc-
tors of a company which is a re-
sident of the other Contracting
State may be taxed in that other
Contracting State.
4. Notwithstanding the preced-
ing provisions of this Article, re-
muneration in respect of an em-
ployment exercised aboard a ship
or aircraft in international traffic
operated by an enterprise of one
of the Contracting States may be
taxed in that Contracting State.
staten på ersättning för arbete,
som utföres i denna andra stat un-
der ett kalenderår, under förut-
sättning att
a) han vistas i denna andra stat
under tidrymd eller tidrymder,
som sammanlagt icke överstiger
183 dagar under året i fråga,
b) hans vistelse i denna andra
stat under året i fråga icke till nå-
gon del ingår i en sammanhängan-
de vistelse på mer än 183 dagar i
denna andra stat,
c) arbetet utföres för eller på
uppdrag av arbetsgivare med hem-
vist i den förstnämnda avtalsslu-
tande staten,
d) ersättningen är skattepliktig i
denna förstnämnda stat, och
e) ersättningen vid beskattning i
den andra avtalsslutande staten
icke är direkt avdragsgill vid be-
räkning av inkomst från fast drift-
ställe, som arbetsgivaren har i den-
na andra stat.
3 §. Beträffande ersättning, som
direktör i bolag uppbär från bo-
laget, tillämpas bestämmelserna i
1 och 2 §§ av denna artikel som
om ersättningen utgår till anställd
på grund av anställning. Styrelse-
arvode och liknande ersättning,
som person med hemvist i en av
de avtalsslutande staterna uppbär
i egenskap av styrelseledamot i bo-
lag med hemvist i den andra av-
talsslutande staten, får dock be-
skattas i denna andra stat.
4 §. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete ombord på
fartyg eller luftfartyg, som använ-
des i internationell trafik av före-
tag i en av de avtalsslutande sta-
terna, beskattas i denna avtals-
slutande stat.
17
Prop. 1994/95:193
Article XIV
1. The provisions of paragraph
2 of Article XIII shall not apply to
the income derived from one of
the Contracting States from an
employment exercised by a public
entertainer (such as stage, mo-
tion picture, radio or television ar-
tiste, musician, and athlete) being
a resident of the other Contracting
State whose visit to that first-
mentioned Contracting State is not
dircctly or indirectly supported,
wholly or substantially, from
public funds of the Government
of ihat other Contracting State.
2. Notwithstanding anything
contained in this Agreement where
the services mentioned in para-
graph 1 of this Article are pro-
vided in one of the Contracting
States by an enterprise of the other
Contracting State then the income
derived from providing those ser-
vices by such enterprise shall be
exempt from tax in the first-men-
tioned Contracting State if the
enterprise is directly or indirectly
supported, wholly or substantially,
from public funds of the Govern-
ment of that other Contracting
State in connection with the pro-
vision of such services.
3. For the purposes of this Ar-
ticle the term “Government” shall
inelude any State Government, a
political subdivision, or a local or
statutory authority of either Con-
tracting State.
Article XV
1. Remuneration paid by the
Government of one of the Con-
tracting States to any individual in
respect of an employment may be
taxed in that Contracting State.
Where such remuneration is paid
to a Citizen of that Contracting
State who is not a Citizen of the
other Contracting State, such re-
muneration shall be taxable only
in the first-mentioned Contracting
State.
Artikel XIV
1 §. Bestämmelserna i artikel
XIII § 2 tillämpas icke på anstäli-
ningsinkomst, som teater- eller
filmskådespelare, radio- eller tele-
visionsartister, musiker, idrottsmän
eller liknande yrkesutövare med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna uppbär från den andra
avtalsslutande staten, såvida icke
deras vistelse i denna andra stat
direkt eller indirekt och helt eller
till betydande del bekostas genom
bidrag av allmänna medel från den
förstnämnda statens regering.
2 §. I fall då de tjänster som
avses i 1 § av denna artikel till-
handahålles i en av de avtalsslu-
tande staterna av företag i den
andra avtalsslutande staten, är utan
hinder av övriga bestämmelser i
detta avtal inkomst, som uppkom-
mer för företaget genom sådan
verksamhet, undantagen från be-
skattning i den förstnämnda sta-
ten, under förutsättning att före-
tagets kostnader i samband med
nämnda verksamhet direkt eller
indirekt och helt eller till bety-
dande del bestrides genom bidrag
av allmänna medel från den and-
ra statens regering.
3 §. Uttrycket ”regering” inne-
fattar vid tillämpning av denna
artikel regering i delstat samt po-
litisk underavdelning, lokal myn-
dighet eller offentligrättslig juri-
disk person i endera avtalsslutan-
de staten.
Artikel XV
1 §. Ersättning, som regeringen
i en av de avtalsslutande stater-
na utbetalar till fysisk person på
grund av anställning, får beskattas
i denna stat. Om ersättningen utbe-
talas till person, som är medborga-
re i den utbetalande staten utan att
vara medborgare i den andra av-
talsslutande staten, beskattas er-
sättningen endast i den förstnämn-
da staten.
18
Prop. 1994/95:193
2. Any pension paid by the
Government of one of the Con-
tracting States to any individual
may be taxed in that Contracting
State.
3. The provisions of paragraph
2 of this Article shall likewise
apply to payments made under the
provisions of a public social se-
curity scheme in either Contract-
ing State.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 of this Article shall not
apply to remuneration or pensions
in respect of an employment or
past employment in connection
with any business carried on by
the Government of a Contracting
State. In such a case, the provi-
sions of Artides XIII, XIV, XVI,
XVII and XVIII shall apply.
5. Nothing in this Agreement
shall affect the fiscal privileges of
diplomatic or consular officials un-
ler the general rules of Interna-
tional law or under the provisions
of special agreements.
Nevertheless, each Contracting
State reserves the right to tax its
own diplomatic or consular offi-
cials, regardless of the provisions
of this Agreement.
6. For the purposes of this Ar-
ticle, the term “Government” shall
have the same meaning as in para-
graph 3 of Article XIV.
Article XVI
1. Any pension (other than a
pension of the kinds referred to
in paragraphs 2 and 3 of Article
XV) or any annuity derived by an
individual who is a resident of one
of the Contracting States from the
other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned
Contracting State.
2. The term “annuity” means a
stated sum payable periodically at
stated times, during life or during
a specified or ascertainable period
2 §. Varje slag av pension, som
regeringen i en av de avtalsslutan-
de staterna utbetalar till fysisk per-
son, får beskattas i denna stat.
3 §. Bestämmelserna i 2 § av
denna artikel tillämpas även på
betalningar som utgår enligt be-
stämmelser om allmän socialför-
säkring i endera avtalsslutande
staten.
4 §. Bestämmelserna i 1 och
2 §§ av denna artikel tillämpas
icke på ersättning eller pension
som utgår på grund av anställning
eller förutvarande anställning, ut-
övad i samband med rörelse som
bedrivits av regeringen i en av-
talsslutande stat. I sådant fall till-
lämpas bestämmelserna i artiklar-
na XIII, XIV, XVI, XVII och
XVIII.
5 §. Bestämmelserna i detta av-
tal påverkar icke de privilegier i
beskattningshänseende, som enligt
folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överens-
kommelser tillkommer diplomatis-
ka och konsulära befattningsha-
vare.
Vardera avtalsslutande staten
förbehåller sig dock rätten att obe-
roende av bestämmelserna i detta
avtal beskatta sina egna diploma-
tiska och konsulära befattnings-
havare.
6 §. Vid tillämpning av denna
artikel har uttrycket ”regering”
samma innebörd som i artikel
XIV § 3.
Artikel XVI
1 §. Varje slag av pension (utom
pension som omfattas av artikel
XV §§ 2 och 3) eller livränta, som
uppbäres av fysisk person med
hemvist i en av de avtalsslutande
staterna från den andra avtalsslu-
tande staten, beskattas endast i den
förstnämnda staten.
2 §. Med uttrycket ”livränta”
förstås ett fastställt belopp, som
skall utbetalas periodiskt på fast-
ställda tider under vederbörandes
19
Prop. 1994/95:193
of lime, under an obligation to
make the payments in return for
adequate and full considcration in
money or money’s worth.
3. The term “pension” means a
periodical payment made, whether
voluntarily or otherwise, in con-
sideration for services rendered or
by way of compensation for in-
juries received.
Article XVII
An individual who is a resident
of one of the Contracting States
immediately before making a visit
to the other Contracting State, and
who makes such visit at the in-
vitation of a university, college,
school or other similar recognised
educational institution in that
other Contracting State, solely for
the purposes of teaching or re-
search or both at such educational
institution for a period not ex-
ceeding two years from the date
of his arrival in that other Con-
tracting State, shall be exempt
from tax in that other Contracting
State on his remuneration for such
teaching or research, provided that
he is subject to tax on such remu-
neration in the first-mentioned
Contracting State.
Article XVIII
1. An individual who is a resi-
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit to the other Contracting
State and is temporarily present
in that other Contracting State
solely as a student at a recognised
university, college, school or other
similar recognised educational in-
stitution in that other Contracting
State or as a business or technical
apprentice therein, shall be exempt
from tax in that other Contracting
State for a period not exceeding
three consecutive years from the
date of his arrival in that other
Contracting State on —~
livstid eller under angiven eller
fastställbar tidsperiod och som ut-
går på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar så-
som ersättning för däremot fullt
svarande vederlag i penningar eller
penningars värde.
3 §. Med uttrycket ”pension”
förstås periodisk utbetalning, som
på frivillig eller annan grund ut-
går såsom ersättning för utfört
arbete eller liden skada.
Artikel XVII
Fysisk person, som vistas i en
av de avtalsslutande staterna och
omedelbart före vistelsen har hem-
vist i den andra avtalsslutande sta-
ten och som vistas i den först-
nämnda staten på inbjudan av
universitet, högskola, skola eller
liknande erkänd undervisningsan-
stalt i denna stat uteslutande i syf-
te att bedriva undervisning, forsk-
ning eller bådadera vid sådan in-
stitution under en tidrymd ej över-
stigande två år, räknat från hans
ankomst till den staten, är be-
friad i denna stat från skatt på
ersättning han uppbär för sådan
undervisning eller forskning, un-
der förutsättning att han är skatt-
skyldig för ersättningen i den and-
ra avtalsslutande staten.
Artikel XVIII
1 §. Fysisk person, som tillfäl-
ligt vistas i en av de avtalsslutan-
de staterna — och omedelbart
dessförinnan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten — ute-
slutande såsom studerande vid er-
känt universitet, högskola, skola
eller liknande erkänd undervis-
ningsanstalt i denna förstnämnda
stat eller såsom affärs- eller hant-
verkspraktikant där, är under en
tidrymd ej överstigande tre på var-
andra följande år, räknat från da-
gen för hans ankomst till den
förstnämnda avtalsslutande staten,
befriad från skatt i denna stat på
20
Prop. 1994/95:193
(a) any income not derived
from that other Contracting State;
and
(b) any income derived from
that other Contracting State in
respect of services rendered in that
other Contracting State with a
view to supplementing the resour-
ces availabie to him for such pur-
poses, provided that such income
does not exceed a sum of 4,500
Malaysian Dollars or the equiva-
lent in Swedish currcncy during
any calendar year.
2. An individual who is a resi-
dent of one of the Contracting
States immediately before making
a visit to the other Contracting
State and is temporarilv present in
that other Contracting State for
the purposes of study, research or
training solely as a recipient of a
grant, allowance or award from
the Government of either of the
Contracting States or from a scien-
tific, educational, religious or
charitable organisation or under a
technical assistance programme
entered into by the Government
of either of the Contracting States
shall be exempt from tax in that
other Contracting State for a pe-
riod not exceeding three consc-
cutive years from the date of his
arrival in that other Contracting
State on —
(a) the amount of such grant,
allowance or award; and
(b) any income derived from
that other Contracting State in
respect of services in that other
Contracting State, provided that
the services are performed in con-
nection with his study, research,
training or incidental thereto and
such income does not exceed a
sum of 4,500 Malaysian Dollars
or the equivalent in Swedish cur-
rency during any calendar year.
3. For the purposes of this Ar-
ticle the term “Government” shall
have the same meaning as in para-
graph 3 of Article XIV.
a) inkomst, som icke uppbäres
från denna stat, och
b) inkomst uppburen från den-
na stat på grund av arbete som
utföres där i syfte att öka de me-
del som han förfogar över för
nyssnämnda ändamål, under förut-
sättning att inkomsten icke under
något kalenderår överstiger 4 500
malaysiska dollar eller motsvaran-
de belopp i svenskt mynt.
2 §. Fysisk person, som tillfäl-
ligt vistas i en av de avtalsslutande
staterna — och omedelbart dess-
förinnan har hemvist i den andra
avtalsslutande staten — för stu-
dier, forskning eller utbildning ute-
slutande såsom innehavare av sti-
pendium, anslag eller annat pen-
ningunderstöd som utbetalas av
endera statens regering eller av
stiftelse eller inrättning med upp-
gift att främja vetenskapligt, upp-
fostrande, religiöst eller välgöran-
de ändamål eller som utgår inom
ramen för tekniskt biståndspro-
gram som antagits av regeringen i
endera avtalsslutande staten, är
under en tidrymd ej överstigande
tre på varandra följande år, räk-
nat från dagen för hans ankomst
till den förstnämnda avtalsslutan-
dc staten, befriad från skatt i den-
na stat på
a) stipendiet, anslaget eller pen-
ningunderstödet, och
b) inkomst uppburen från den-
na stat på grund av arbete som
utföres där, under förutsättning att
arbetet har samband med studier-
na, forskningen eller utbildningen
eller i jämförelse därmed framstår
som tillfälligt samt att inkomsten
icke under något kalenderår över-
stiger 4 500 malaysiska dollar eller
motsvarande belopp i svenskt
mynt.
3 §. Vid tillämpning av denna
artikel har uttrycket ”regering”
samma innebörd som i artikel XIV
§3.
21
Prop. 1994/95:193
Article XIX
1. The Government of one of
the Contracting States shall be
exempt from tax in the other Con-
tracting State in respect of any
income derived from that other
Contracting State.
2. For the purpose of para-
graph 1 of this Article, the term
“Government” shall mean —
(a) in the case of Malaysia,
(i) the Government of Malaysia,
(ii) the Governments of the
States,
(iii) the Bank Negara Malaysia,
(iv) any local or statutory au-
thority,
(v) such institutions as may be
agreed from time to time between
the two Contracting States;
(b) in the case of Sweden,
(i) the Government of Sweden,
(ii) the Central Bank of Sweden,
(iii) the National Debt Office,
(iv) any local or statutory au-
thority,
(v) such institutions as may be
agreed from time to time between
the two Contracting States.
Article XX
1. The laws of each Contracting
State shall continue to govern the
taxation of income in that Con-
tracting State except where express
provision to the contrary is made
in this Agreement. Where income
is subject to tax in both Contract-
ing States, relief from double tax-
ation shall be given in accordance
with the following paragraphs of
this Article.
2. Subject to the provisions of
the law of Malaysia regarding the
allowance as a credit against Ma-
laysian tax of tax payable in any
country other than Malaysia,
Swedish tax payable, whether di-
rectly or by deduction, in respect
Artikel XIX
1 §. Regeringen i en av de av-
talsslutande staterna är befriad
från skatt i den andra avtalsslu-
tande staten på varje slag av in-
komst som uppbäres från denna
andra stat.
2 §. Vid tillämpning av 1 § av
denna artikel förstås med uttryc-
ket ”regering”:
a) Beträffande Malaysia:
1) Malaysias regering,
2) delstaternas regeringar,
3) Malaysias centralbank
(”Bank Negara Malaysia”),
4) varje lokal myndighet eller
offentligrättslig juridisk person
samt
5) annan inrättning, som seder-
mera kan komma att anges i över-
enskommelse mellan de avtalsslu-
tande staterna.
b) Beträffande Sverige:
1) Sveriges regering,
2) Sveriges riksbank,
3) riksgäldskontoret.
4) varje lokal myndighet eller
offentligrättslig juridisk person,
samt
5) annan inrättning, som seder-
mera kan komma att anges i över-
enskommelse mellan de avtalsslu-
tande staterna.
Artikel XX
1 §. Lagstiftningen i vardera av-
talsslutande staten tillämpas allt-
jämt vid inkomstbeskattningen i
den staten, såvida icke annat ut-
tryckligen föreskrives i detta avtal.
Om inkomst är underkastad be-
skattning i båda avtalsslutande sta-
terna, undanröjes dubbelbeskatt-
ningen enligt följande bestämmel-
ser i denna artikel.
2 §. I enlighet med malaysisk
lagstiftning angående avräkning
från malaysisk skatt av skatt, som
utgår i annat land än Malaysia,
avräknas svensk skatt, som utgår
antingen direkt eller genom skatte-
avdrag på inkomst uppburen från
22
Prop. 1994/95:193
ol’ income derived from Sweden
shall be allowed as a credit against
Malaysian tax payable in respect
of that income. Where such in-
come is a dividend paid by a com-
pany which is a resident of Sweden
to a resident of Malaysia the
credit shall take into account
Swedish tax payable on the in-
come of the company paying the
dividend.
3. Where income derived from
Malaysia under the laws of Ma-
laysia and in accordance with this
Agreement is subject to tax in
Malaysia, whether directly or by
deduction, Malaysian tax payable
in respect of such income shall be
allowed as a credit against any
Swedish tax payable in respect of
that income:
Provided that where such in-
come is a dividend paid by a com-
pany which is a resident of Ma-
laysia to a resident of Sweden, not
being a company which is exempt
from Swedish tax according to the
provisions of paragraph 3 of Ar-
ticle IX, Swedish tax shall be
charged on such a sum as would
after deduction of the Malaysian
tax at the appropriate rate cor-
respond to the amount received,
but that amount of the Malaysian
tax appropriate to the dividend
shall be allowed as a credit against
any Swedish tax payable in respect
of the dividend.
The deduction in either case
shall not, however, exceed that
part of the Swedish tax as com-
puted before the deduction is
given, which is appropriate, as the
case may be, to the income which
is subject to tax in Malaysia or to
the dividend.
4. In the case of royalties, as
defined in paragraph 2 of Article
XI, or in the case of any interest
on any loan or other indebtedness
of the kind mentioned in para-
graph 2 of Article X, there shall,
Sverige, från malaysisk skatt på
samma inkomst. Om sådan in-
komst utgöres av utdelning från
bolag med hemvist i Sverige till
person med hemvist i Malaysia,
medräknas vid avräkningen den
svenska skatt, som utgår på det ut-
delande svenska bolagets vinst.
3 §. Om inkomst, som uppbäres
från Malaysia, enligt malaysisk
skattelagstiftning och i överens-
stämmelse med detta avtal är un-
derkastad beskattning i Malaysia
antingen direkt eller genom skatte-
avdrag, avräknas malaysisk skatt
på inkomsten från varje svensk
skatt, som utgår på samma in-
komst.
Vid tillämpning av föregående
stycke iakttages följande särskilda
bestämmelser i de fall, då inkoms-
ten utgöres av utdelning från bo-
lag med hemvist i Malaysia till
person med hemvist i Sverige,
vilken icke är sådant bolag som är
befriat från svensk skatt enligt be-
stämmelserna i artikel IX § 3.
Svensk skatt påföres på ett belopp
som är så beräknat att om från
beloppet avdrages malaysisk skatt,
som belöper på beloppet enligt till-
lämplig skattesats, återstoden mot-
svarar den av utdelningsmottaga-
ren uppburna utdelningen. Från
den i enlighet härmed påförda
svenska skatten avräknas den ma-
laysiska skatt som belöper på be-
loppet i fråga.
Avräkningsbeloppet skall emel-
lertid icke i något fall överstiga
beloppet av den del av svensk
skatt som utan sådan avräkning
belöper på den inkomst, som är
underkastad beskattning i Ma-
laysia, respektive på utdelningen.
4 §. Beträffande royalty, som
avses i artikel XI § 2, och ränta
på lån eller annan förpliktelse av
det slag, som anges i artikel X
§ 2, skall avräkning ske
23
Prop. 1994/95:193
where such income is derived
from —
(a) Sweden, be allowed as a
credit against any Malaysian tax
payable in respect of that income,
(b) Malaysia, be allowed as a
credit against any Swedish tax
payable in respect of that income,
an amount equal to fifty per
cent of the tax which would have
been payable but for paragraph 1
of Article XI or paragraph 2 of
Article X.
The deduction given in either
Contracting State shall not exceed
that part of the tax payable in that
Contracting State, as computed
before the deduction is given,
which is appropriate to the royalty
or interest derived from the other
Contracting State.
The provisions of this paragraph
shall apply only for the first five
years for which this Agreement is
effectivc. The competent authori-
ties shall consult each other in
order to determine whether this
period shall be extended.
5. For the purposes of para-
graph 3 of this Article, the term
‘'Malaysian tax payable” shall be
deemed to inelude the amount of
Malaysian tax which would have
been paid if the Malaysian tax had
not been exempted in accordance
with the provisions of sections 21,
22 and 26 respectively of the In-
vestment Incentives Act, 1968, of
Malaysia. After the expiration of
the first five years for which this
Agreement is effeetive the com-
petent authorities may consult
each other in order to determine
whether the provisions of this
paragraph shall continue to apply.
6. The provisions of paragraph
5 of this Article shall apply equally
to any law in Malaysia which may
subsequently be made granting an
exemption which is agreed by the
competent authorities of the Con-
tracting States to be of a substan-
tially similar character to the pro-
visions referred to in paragraph 5
a) från den malaysiska skatten
på sådan inkomst, i de fall då in-
komsten uppbäres från Sverige,
och
b) från den svenska skatten på
sådan inkomst, i de fall då in-
komsten uppbäres från Malaysia,
med belopp motsvarande 50
procent av den skatt som skulle ha
utgått om skattebefrielse enligt ar-
tikel XI § 1 eller artikel X § 2 ej
förelegat.
Det belopp med vilket avräkning
sker i någon av de avtalsslutande
staterna skall icke överstiga den
del av den statens skatt som utan
sådan avräkning belöper på royalty
eller ränta, som uppbäres från den
andra avtalsslutande staten.
Bestämmelserna i denna para-
graf tillämpas endast beträffande
de fem första åren, för vilka detta
avtal är tillämpligt. De behöriga
myndigheterna skall överlägga med
varandra i syfte att bestämma om
denna tidrymd skall utsträckas.
5 §. Vid tillämpning av 3 § av
denna artikel anses uttrycket ”ma-
laysisk skatt på inkomsten” inne-
fatta även sådan malaysisk skatt,
som skulle ha utgått, om icke
skattebefrielse hade förelegat en-
ligt bestämmelserna i avdelningar-
na 21, 22 respektive 26 i 1968 års
malaysiska lagstiftning om investe-
ringsfrämjande åtgärder (”Invest-
ment Incentives Act, 1968”). Ef-
ter utgången av de fem första åren,
för vilka detta avtal är tillämpligt,
kan de behöriga myndigheterna
överlägga med varandra i syfte att
avgöra om bestämmelserna i den-
na paragraf skall fortsätta att gälla.
6 §. Bestämmelserna i 5 § av
denna artikel tillämpas även i frå-
ga om sådan malaysisk lagstift-
ning angående skattebefrielse, som
framdeles kan komma att genom-
föras och som enligt överens-
kommelse mellan de avtalsslutande
staternas behöriga myndigheter är
av i huvudsak samma slag som
24
Prop. 1994/95:193
of this Article, if they have not
been modified thereafter or have
been modified only in minor re-
speets so as not to affeet their
general character.
7. The graduated rate of Swed-
ish tax to be imposed on residents
of Sweden may be calculated as
though income which under this
Agreement is exempted from
Swedish tax were ineluded in the
amount of total income.
Article XXI
1. The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information (being
information which is available
under their respective taxation
laws in the normal course of ad-
ministration) as is necessary for
carrying out the provisions of this
Agreement for the prevention of
fraud or underpayment of taxes
by reasons other than fraud or
for the administration of statutory
provisions against legal avoidance
in relation to the taxes which are
the subject of this Agreement. Any
information so exchanged shall be
treated as seeret and shall not be
disclosed to any persons other
than persons, including a court,
concerned with the assessment and
collection of those taxes or the
determination of appeals in rela-
tion thereto or to persons with
respect to whom the information
relätes.
2. In no case shall the provi-
sions of paragraph 1 of this Ar-
ticle be construed so as to impose
on one of the Contracting States
the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
or the administrative practice of
that or of the other Contracting
State;
(b) to supply partieulars which
are not obtainable under the laws
or in the normal course of the
administration of that or of the
dc bestämmelser som avses i 5 §
av denna artikel, såvida dessa be-
stämmelser därefter icke ändras
eller blir föremål endast för mind-
re betydande ändringar som ej på-
verkar deras allmänna innebörd.
7 §. Svensk progressiv skatt, som
påföres personer med hemvist i
Sverige, får beräknas efter den
skattesats som skulle ha tilläm-
pats, om även sådan inkomst som
enligt detta avtal är undantagen
från svensk skatt inräknats i den
sammanlagda inkomsten.
Artikel XXI
1 §. De behöriga myndigheter-
na i de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar, som
enligt respektive skattelagar står
till dessa myndigheters förfogande
under deras sedvanliga tjänsteut-
övning och som är nödvändiga för
att tillämpa bestämmelserna i det-
ta avtal, för att förebygga bedrä-
geri eller undandragande av skatt
på annat sätt än genom bedrägeri
och för att tillämpa givna före-
skrifter till förebyggande av skatte-
flykt i fråga om skatter som avses
i detta avtal. De utbytta upplys-
ningarna skall behandlas såsom
hemliga och får icke yppas för
andra personer, befattningshavare
vid domstolar inbegripna, än dem
som handlägger taxering och upp-
börd av sådana skatter eller avgör
besvär i anslutning därtill samt
dem som upplysningarna avser.
2 §. Bestämmelserna i 1 § av
denna artikel skall icke anses med-
föra skyldighet för någon av de
avtalsslutande staterna
a) att vidtaga förvaltningsåtgär-
der, som strider mot lagstiftning
eller administrativ praxis i denna
stat eller den andra staten;
b) att lämna upplysningar, som
icke är tillgängliga enligt lagstift-
ning eller under sedvanlig tjänste-
utövning i denna stat eller den
25
Prop. 1994/95:193
other Contracting State;
(c) to supplj' any information
which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or
professional secret or trade pro-
cess, or information the disclosure
of which would be contrary to
public policy.
Article XX11
1. Citizens of one of the Con-
tracting States shall not be sub-
jected in the other Contracting
State to any taxation or any re-
quirement connected therewith
which is other or more burden-
some than the taxation and con-
nected rcquirements to which
citizens of that other Contracting
State in the same circumstances
are or may be subjected. This pro-
vision shall not be construed as
obliging one of the Contracting
States to grant to citizens of the
other Contracting State not resi-
dent in the first-mentioned Con-
tracing State those personal al-
lowances, reliefs and reductions
for tax purposes which are by law
available only to citizens of that
first-mentioned Contracting State
and to such other persons as may
be specified in such law who
are not resident in that first-men-
tioned Contracting State.
2. The term “citizens” means —
(a) in the case of Malaysia, all
individuals possessing the citizen-
ship of Malaysia and all legal per-
sons, partnerships, associations
and other entities deriving their
status as such from the laws in
force in Malaysia;
(b) in the case of Sweden, all
individuals possessing the citizen-
ship of Sweden and all legal per-
sons, partnerships, associations
and other entities deriving their
status as such from the laws in
force in Sweden.
3. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of one of the Contracting States
has in the other Contracting State
andra staten;
c) att lämna upplysningar, som
skulle röja affärshemlighet, indu-
stri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller förfaringssätt som används i
näringsverksamhet, eller upplys-
ningar, vilkas överlämnande skulle
strida mot allmänna hänsyn.
Artikel XXII
1 §. Medborgare i en av de av-
talsslutande staterna skall icke i
den andra avtalsslutande staten bli
föremål för beskattning eller där-
med sammanhängande krav av an-
nat slag eller mer tyngande än
den beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som medbor-
garna i denna andra stat under
samma förhållanden är eller kan
bli underkastade. Denna bestäm-
melse skall icke anses medföra för-
pliktelse för någon av de avtals-
slutande staterna att medge med-
borgare i den andra avtalsslutande
staten, vilka icke har hemvist i den
förstnämnda staten, personliga av-
drag vid beskattningen, skattebe-
frielser och skattenedsättningar,
som enligt lag medges endast med-
borgare i den förstnämnda staten
samt andra i lag särskilt angivna
personer, som saknar hemvist i
den förstnämnda staten.
2 §. Uttrycket ”medborgare” be-
tyder:
a) Beträffande Malaysia, alla
fysiska personer, som äger malay-
siskt medborgarskap, och alla ju-
ridiska personer och andra sam-
manslutningar, som bildats enligt
gällande malaysisk lag.
b) Beträffande Sverige, alla fy-
siska personer, som äger svenskt
medborgarskap, och alla juridiska
personer och andra sammanslut-
ningar, som bildats enligt gällande
svensk lag.
3 §. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en av de av-
talsslutande staterna har i den and-
ra avtalsslutande staten, skall i
Prop. 1994/95:193
shall not be less favourably levicd
in that other Contracting State
than the taxation levied on enter-
prises of that other Contracting
State carrying on the same or
similar activities.
4. Enterprises of one of the
Contracting States, the Capital of
which is wholly or partly owned
or controlled, directly or indirect-
ly, by one or more residents of the
other Contracting State, shall not
be subjected in the first-mentioned
Contracting State to any taxation
or any requirement connected
therewith which is other or more
burdcnsome than the taxation and
connected requirements to which
other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State
are or maj' be subjected.
5. In this Article the term “taxa-
tion” means taxes which are the
subject of this Agreement.
Article XXIII
1. Where a resident of one of
the Contracting States considers
that the actions of one or both
of the Contracting States result or
wili result in taxation not in ac-
cordance with this Agreement he
may, nothwithstanding the rem-
edies provided by the taxation
laws in force in the Contracting
States, appeal to the competent
authority of the first-mentioned
Contracting State.
2. The competent authority of
the first-mentioned Contracting
State shall endeavour, if it is prov-
ed to his satisfaction that the ap-
peal is justified and he is not him-
self able to arrive at an appropri-
ate solution, to come to an agree-
ment with the competent authority
of the other Contracting State with
a view to avoidance of taxation
which is not in accordance with
this Agreement.
3. The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of giving effect
denna andra stat icke vara mindre
fördelaktig än beskattningen av
företag i denna stat, som bedriver
samma verksamhet.
4 §. Företag i en av de avtals-
slutande staterna, vilkas kapital
helt eller delvis äges eller kon-
trolleras, direkt eller indirekt, av
en eller flera personer med hem-
vist i den andra avtalsslutande sta-
ten, skall icke i den förstnämnda
staten bli föremål för någon be-
skattning eller något därmed sam-
manhängande krav, som är av an-
nat slag eller mer tyngande än den
beskattning eller därmed samman-
hängande krav, som andra liknan-
de företag i denna förstnämnda
stat är eller kan bli underkastade.
5 §. I denna artikel åsyftar ut-
trycket ”beskattning” skatter, som
omfattas av detta avtal.
Artikel XXIII
1 §. Om person med hemvist i
en av de avtalsslutande staterna
gör gällande, att åtgärder som vid-
tagits i en avtalsslutande stat eller
båda staterna medför eller kom-
mer att medföra en mot detta avtal
stridande beskattning, får han —-
utan att detta påverkar hans rätt
att använda de rättsmedel som
finns i dessa staters interna rätts-
ordning — göra framställning i
saken hos den behöriga myndig-
heten i den förstnämnda staten.
2 §. Om den behöriga myndig-
heten i den förstnämnda avtals-
slutande staten finner framställ-
ningen grundad men ej själv kan
få till stånd en tillfredsställande
lösning, skall myndigheten söka
lösa frågan genom överenskom-
melse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika en mot
detta avtal stridande beskattning.
3 §. De behöriga myndigheter-
na kan träda i direkt förbindelse
med varandra för att genomföra
bestämmelserna i detta avtal och
27
Prop. 1994/95:193
to this Agreement and for resolv-
ing any diffieulty or doubt as to
the application or interpretation
of this Agreement or for the ex-
change of information within the
meaning of Article XXI.
Article XXIV
1. This Agreement shall come
into force on the date when the
last of all such things shall have
been done in Malaysia and Swe-
den as are necessary to give the
Agreement the force of law in
Malaysia and Sweden respectively.
2. The Contracting States shall
notify each other of the comple-
tion of the requirements men-
tioned in paragraph 1 of this Ar-
ticle. Such notification shall take
place in Kuala Lumpur as soon
as possible.2
3. Upon the exchange of such
notification this Agreement shall
have effeet:
(a) in Malaysia —
as respeets Malaysian tax for
the year of assessment beginning
on 1st January, 1968, and sub-
sequent years of assessment;
(b) in Sweden —
(i) as respeets coupon tax pay-
able on or after 1st January, 1968,
(ii) as respeets sailors tax and
tax on public entertainers on in-
come which is derived on or after
1st January, 1968, and
(iii) as respeets other taxes on
income which is assessed in the
year 1969 and subsequent years.
Article XXV
1. This Agreement shall con-
tinue in effeet indefinitely but the
Government of either Contracting
State may, on or before 30th June
in any calendar year not earlier
than the year 1971, give to the
Government of the other Con-
tracting State, through diplomatic
channels, written notice of termi-
nation and in such event this
för att avgöra svårigheter och tvi-
velsmål som uppkommer rörande
tillämpningen eller tolkningen av
detta avtal eller för sådant utbyte
av upplysningar som avses i ar-
tikel XXI.
Artikel XXIV
1 §. Detta avtal träder i kraft
när den sista av de åtgärder vid-
tagits i Malaysia och Sverige som
enligt lagstiftningen i respektive
stat fordras för att avtalet skall bli
gällande.
2 §. De avtalsslutande staterna
underrättar varandra när åtgärder
enligt 1 § av denna artikel vidta-
gits. Sådana meddelanden utväx-
las i Kuala Lumpur snarast möj-
ligt.2
3 §. Sedan dessa meddelanden
utväxlats, tillämpas avtalet:
a) I Malaysia: Beträffande ma-
laysisk skatt på grund av taxering
det taxeringsår, som börjar den
1 januari 1968, och senare taxe-
ringsår.
b) I Sverige:
1) Beträffande kupongskatt,
som förfaller till betalning den
1 januari 1968 eller senare,
2) beträffande sjömansskatt och
bevillningsavgift för vissa offent-
liga föreställningar på inkomst,
som förvärvas den 1 januari 1968
eller senare, och
3) beträffande övriga skatter på
inkomst, som taxeras år 1969 eller
senare år.
Artikel XXV
1 §. Detta avtal förblir i kraft
utan tidsbegränsning, men rege-
ringen i envar av de avtalsslutan-
de staterna äger att — senast den
30 juni under ett kalenderår, dock
icke tidigare än år 1971 — på
diplomatisk väg skriftligen uppsä-
ga avtalet hos regeringen i den
andra avtalsslutande staten. I hän-
delse av sådan uppsägning upphör
28
2 Meddelandena utväxlades den 28 april och den 31 maj 1971.
Prop. 1994/95:193
Agreement shall cease to be cf-
feetive:
(a) in Malaysia —
as respeets Malaysian tax for the
second year of assessment follow-
ing that in which such notice is
given and subsequent years of as-
sessment;
(b) in Sweden —
as respeets Swedish tax on in-
come which is derived on or after
1st January in the calendar year
next following that in which such
notice is given.
IN WITNESS whereof the un-
dersigned, duly authorised thereto,
have signed this Agreement.
Done in duplicate at Kuala
Lumpur this 21st day of November
of the year 1970 in the English
language.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Arnold Willén
Chargé d’Affaires
For the Government of
Malaysia
Tun Tan Siew Sin
Minister of Finance
Protocol
At the time of signing the
Agreement between the Govern-
ment of the Kingdom of Sweden
and the Government of Malaysia
for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of
Fiscal Evasion with respect to
Taxes on Income, the undersigned
have agreed that the following
provisions shall form an integral
part of the Agreement:
1. Where a dividend was paid
by a company which was resident
in both Malaysia and Singapore
and the meeting at which the divi-
dend was declared was held in
Malaysia, or where a dividend was
paid by a company which was
resident in Singapore and at the
time of payment of that dividend
avtalet att gälla:
a) I Malaysia:
Beträffande malaysisk skatt på
grund av taxering andra taxerings-
året efter det då uppsägningen äg-
de rum och senare taxeringsår.
b) I Sverige:
Beträffande svensk skatt på in-
komst som förvärvas den 1 januari
kalenderåret efter det uppsägning-
en ägde rum eller senare.
Till bekräftelse härå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta av-
tal.
Som skedde i Kuala Lumpur
den 21 november 1970 i två exem-
plar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges
regering
Arnold Willén
Chargé d’Affaires
För Malaysias regering
Tun Tan Siew Sin
Finansminister
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet
mellan Konungariket Sveriges re-
gering och Malaysias regering för
undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt
beträffande inkomstskatter har un-
dertecknade överenskommit att
följande bestämmelser skall utgöra
en integrerande del av avtalet.
1 §. Om utdelning betalats av
bolag med hemvist såväl i Malay-
sia som Singapore och den bo-
lagsstämma vid vilken utdelningen
beslutades hölls i Malaysia, eller
om utdelning betalats av bolag
med hemvist i Singapore och bo-
laget vid tiden för utbetalningen
förklarade sig ha hemvist i Ma-
29
Prop. 1994/95:193
the company declarcd itself to bc
a resident of Malaysia for the
purposes of Article VII of the
Agreement between the Govern-
ment of Malaysia and the Govern-
ment of the Republic of Singapore
for the Avoidance of Double Tax-
ation and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on
Income signed in Singapore on
26th December, 1968, the dividend
shall be deemed to have been paid
by a company resident in Ma-
laysia.
2. Where a dividend was paid
by a company which was resident
in both Malaysia and Singapore
and the mecting at which the divi-
dend was dcclared was held in
Singapore, or where a dividend
was paid by a company which was
resident in Malaysia and at the
time of payment of that dividend
the company declared itself to be
a resident of Singapore for the
purposes of Article VII of the
Agreement between the Govern-
ment of Malaysia and the Govern-
ment of the Republic of Singapore
for the Avoidance of Double Tax-
ation and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on
Income signed in Singapore on
26th December, 1968, the dividend
shall be deemed to have been paid
by a company not resident in
Malaysia.
IN WITNESS whereof the un-
dersigned, duly authorised thereto,
have signed this Protocol.
Done in duplicate at Kuala
Lumpur this 21st day of November
of the year 1970 in the English
language.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Arnold Willén
Chargé d’Affaires
For the Government of
Malaysia
Tun Tan Siew Sin
Minister of Finance
laysia enligt artikel VII i avtalet
den 26 december 1968 mellan Ma-
laysias regering och Republiken
Singapores regering för undvikan-
de av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträffan-
de inkomstskatter, anses utdelning-
en ha betalats av bolag med hem-
vist i Malaysia.
2 §. Om utdelning betalats av
bolag med hemvist såväl i Malay-
sia som Singapore och den bo-
lagsstämma vid vilken utdelningen
beslutades hölls i Singapore, eller
om utdelning betalats av bolag
med hemvist i Malaysia och bola-
get vid tiden för utbetalningen
förklarade sig ha hemvist i Singa-
pore enligt artikel VII i avtalet
den 26 december 1968 mellan Ma-
laysias regering och Republiken
Singapores regering för undvikan-
de av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträf-
fande inkomstskatter, anses utdel-
ningen ha betalats av bolag som
icke har hemvist i Malaysia.
Till bekräftelse härå har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta
protokoll.
Som skedde i Kuala Lumpur
den 21 november 1970 i två exem-
plar på engelska språket.
För Konungariket Sveriges
regering
Arnold Willén
Chargé d'Affaires
För Malaysias regering
Tun Tan Siew Sin
Finansminister
30
Bakgrund
Sverige har ingått avtal för undvikande av dubbelbeskattning med mer än
60 stater. Avtalens huvudsakliga syfte är att underlätta internationell
handel och gränsöverskridande investeringar. Genom att i avtalen elimi-
nera eller minska befintliga skattehinder skapas förutsättningar för företag
och enskilda i de avtalsslutande staterna att bedriva verksamhet utanför
hemviststaten. Dubbelbeskattningsavtalen innehåller bestämmelser för att
undvika dubbelbeskattning. Avtalens regler om utdelning, ränta och
royalty begränsar utbetalarstatens rätt att beskatta sådana betalningar.
Bestämmelserna om förbud mot diskriminering garanterar att företag och
enskilda under vissa förutsättningar i skattehänseende behandlas lika
oavsett nationalitet. Dubbelbeskattningsavtal med stater i tredje världen
innehåller dessutom i regel bestämmelser om s.k. matching credit.
Staterna i fråga medger ofta särskilda skattelättnader för utländska
investerare. Genom att medge att den svenska skatten beräknas med
hänsynstagande till lättnaderna ("matching credit") kan åstadkommas att
lättnaderna kommer de svenska investerarna till del och inte endast
resulterar i höjd svensk skatt. Bestämmelserna innebär att ett i Sverige
hemmahörande skattesubjekt som förvärvar inkomst från ett utveck-
lingsland kan från svensk skatt få avräkna ett belopp som överstiger den
faktiskt erlagda utländska skatten. Syftet med denna typ av skattelättnad
är att främja svenska investeringar i utvecklingslandet och därmed bidra
till landets ekonomiska utveckling.
De slags skattelättnader som omfattas av bestämmelser om s.k.
matching credit är lättnader avsedda att uppmuntra riktiga investeringar
i form av tillverkning, utvecklande av infrastruktur, jordbruk, turism etc.
Under senare år har emellertid avtalen i allt större utsträckning kommit
att användas som instrument för försök att åstadkomma total skattefrihet
eller mycket låg beskattning på inkomster som inte härrör från ut-
vecklingslandet utan endast allokerats dit. Vissa stater uppmuntrar sådana
försök till skatteflykt genom tillhandahållande av speciell lagstiftning, s.k.
offchorelagstiftning, enligt vilken vissa bolag ges extrema skattelättnader.
Sådana bolag är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men
registreras i allmänhet i speciella register. Deras verksamhet begränsas
av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet
vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet
på den interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att
bolagen endast skall bedriva verksamhet och konkurrera på marknader
utanför staten i fråga. Skatt utgår i form av en fäst årlig avgift eller med
en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den
grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register
och denna lagstiftning är att förmå utländska investerare som bedriver
den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetable-
ringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett
instrument för att undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande.
Prop. 1994/95:193
31
De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i detta Prop. 1994/95:193
sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet
och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell
plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa
utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkter-
na, dels den omständigheten att bolagen för att erhålla registrering ofta
tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.
Dubbelbeskattningsavtalet med Malaysia
Den 21 november 1970 undertecknades det gällande avtalet mellan
Sverige och Malaysia för undvikande av dubbelbeskattning och för-
hindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes
av riksdagen (prop. 1971:24, bet. 1971:SkU19, rskr. 1971:74, SFS
1971:1252) och tillämpades retroaktivt på inkomster som förvärvades
fr.o.m. 1 januari 1968. Tidsbegränsade regler om s.k. matching credit
gällde t.o.m. utgången av 1991.
Förhandlingar om ett nytt dubbelbeskattningsavtal med Malaysia
inleddes våren 1986. Under förhandlingarnas gång införde Malaysia s.k.
offehorelagstiftning, vilken medger vissa typer av verksamheter om-
fettande skattelättnader. I klarläggande syfte har från svensk sida krav
framställts på att företag som omfettas av offehorelagstiftningen ut-
tryckligen skall undantas från det nya avtalets tillämpningsområde.
Malaysia har helt motsatt sig detta. Oenigheten på denna punkt har
medfört att förhandlingarna om ett nytt avtal inte kunnat slutföras. Det
är mot denna bakgrund nu angeläget att det gällande avtalets tillämp-
ningsområde klargörs. Detta sker lämpligen genom en lag om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Malaysia. Ett förslag till sådan lag har
utarbetats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.
Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag.
Gällande avtal med Malaysia har dock inkorporerats genom kungörelsen
(1971:1252) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Malaysia för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt
beträffande inkomstskatter, m.m. Den föreslagna lagen avses ersätta
denna kungörelse. Lagförslaget består dels av en huvudtext i fyra
paragrafer, dels av en bilaga som innehåller avtalstexten.
32
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet Prop. 1994/95:193
(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande
till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan
ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom
kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning
komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att i fåll då en här bosatt
person uppbär inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i
Malaysia skall inkomsten inte tas med vid taxeringen här. Sverige har
genom progressionsregeln i artikel XX 7 § i avtalet rätt att höja
skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid
numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning
som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär
det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en
förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir
följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från
progressionsuppräkning även i förhållande till Malaysia.
Den föreslagna bestämmelsen om malaysiska s.k. ofTshorebolag
Malaysia har vid sidan av sin ordinarie inkomstskattelagstiftning infört
två olika kategorier av regler som medger företag verksamma i Malaysia
skattelättnader.
Till den första kategorin kan hänföras The Investment Incentives Act
(1967) och the Promotion of Investments Act (1986). Dessa regler
medger företag verksamma i Malaysia tidsbegränsade skattelättnader.
Reglerna syftar i första hand till att uppmuntra utländska investerare att
etablera sig och bedriva verksamhet i Malaysia. Vid avtalets ingående
överenskoms att skattelättnaderna enligt denna lagstiftning skulle omfattas
av ett system enligt vilket Sverige skulle, vid beräkning av svensk skatt,
medge lättnad som om ordinarie skatt tagits ut i Malaysia. Det nuvarande
avtalet med Malaysia kom därför att innehålla s.k. matching credit-
bestämmelser vilka medgav avräkning för fiktivt erlagd skatt. De nämnda
bestämmelserna upphörde att gälla den 1 januari 1992.
Den andra kategorin av skattelättnader i Malaysia är av s.k. offchore-
karaktär. Malaysia har 1990 infört lagstiftning som i praktiken medfört
att en ö utanför Malaysias kust - Labuan Island - erhållit karaktären av
ett skatteparadis. Bolag inregistrerade på Labuan Island som bedriver
vissa typer av finansiell verksamhet, bl.a. bank-, försäkrings- och
förvaltningsverksamhet, kan välja att betala antingen 3 % i skatt på
inkomsten eller en fest årlig avgift (för närvarande 20 000 M$). Den
normala bolagsskatten på Malaysia uppgår till 35 %. Utdelning, ränta och
royalty från bolag på Labuan Island är helt befriade från källskatt om
mottagaren är en person hemmahörande i annan stat än Malaysia.
Bolagens verksamhet är omgärdad av ett flertal restriktioner. De får
handla endast i utländsk valuta och är förbjudna att bedriva verksamhet
33
i övriga Malaysia. Endast personer hemmahörande i annan stat än Prop. 1994/95:193
Malaysia får vara delägare. Avsikten är att bolagen skall bedriva sin
verksamhet och konkurrera endast på marknader utanför Malaysia.
I avtal för undvikande av dubbelbeskattning medges i regel endast
personer som är oinskränkt skattskyldiga i en avtalsslutande stat på grund
av bosättning, domicil, företagsledning etc. förmåner enligt avtalets
regler, jfr art. 1 resp. 4 i OECD:s modellavtal. Avtalet med Malaysia
saknar uttryckliga regler om på vilka personer avtalet tillämpas. I avtalet
med Malaysia har i stället de personer på vilka avtalet tillämpas
avgränsats genom angivandet av de skatter på vilka avtalet tillämpas.
Avsikten är att avtalet skall omfatta personer som är underkastade de
skatter som anges i art. I 1 § i avtalet. De skatter som anges är de i resp,
stat vid avtalets undertecknande utgående inkomstskatterna. Avtalet skall
också omfatta personer som är föremål för andra skatter, vilka är av i
huvudsak samma slag som de som angivits i art. I 1 § och som efter
undertecknandet av avtalet tas ut i endera staten (2 §). Vid avtalets
ingående var bolagsskatten i Malaysia 40 % på ett rörelseresultat
beräknat efter traditionella regler. Denna allmänna skatt på bolagsinkomst
är i dag 35 % och utgår på i huvudsak samma bas. Några särskilda
skatter for s.k. offehoreverksamhet fanns inte vid avtalets ingående. Den
1990 införda skatteordningen föreskriver ett skatteuttag på offchoreverk-
samhet på 3 % eller alternativt med en fast årlig avgift på 20 000 M$.
Denna "skatt" är inte en allmän inkomstskatt utan utgår endast på
utlandsägda bolag som bedriver speciell verksamhet utanför Malaysia
(offshore). Denna skatt eller avgift är givetvis inte av i huvudsak samma
slag som den allmänna skatt på bolagsinkomst som alltjämt tas ut i
Malaysia på andra bolag än de s.k. offchorebolagen. Att det i malaysisk
lagstiftning föreskrivits vissa tidsbegränsade lättnader från bolagsskatten
i investeringsfrämjande syfte som uttryckligen behandlas i avtalet ändrar
inte detta förhållande.
I 4 § i förslaget till lag har därför angivits att vid tillämpning av avtalet
skall inte bolag som omfattas av den särskilda skatteordningen på ön
Labuan eller av liknande lagstiftning, anses som person med hemvist i
Malaysia. Härigenom klargörs att sådant bolag inte t.ex. kan få nedsätt-
ning av svensk kupongskatt med tillämpning av avtalet eller andra
förmåner enligt avtalet.
34
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 mars 1995
Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Peterson,
Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Nygren, Ulvskog, Sund-
ström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1994/95:193 Tillämpningen av dubbelbe-
skattningsavtalet mellan Sverige och Malaysia.
35