Regeringens skrivelse

1994/95:116

Konvention om kärnsäkerhet

Skr.

1994/95:116

Regeringen överlämnar denna skrivelse till riksdagen.

Stockholm den 19 januari 1995

Ingvar Carlsson

Anna Lindh

(Miljödepartementet)

Skrivelsens huvudsakliga innehåll

I skrivelsen ger regeringen en redovisning av den konvention om kärn-
säkerhet som Sverige undertecknade i samband med att konventionen
öppnades för undertecknande vid det Internationella atomenergiorganet
i Wien, IAEA, den 20 september 1994. Hittills har sammanlagt 54
länder undertecknat konventionen varav ett land också har ratificerat
den. Regeringen avser att besluta om en svensk ratificering under våren
1995. Konventionen beräknas kunna träda i kraft under år 1996.

1 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 116

Innehållsförteckning

Skr. 1994/95:116

1     Inledning................................ 3

2     Konventionens omfattning och innehåll.............. 4

3     Överväganden inför anslutning................... 5

4     Konventionens ikraftträdande.................... 6

Bilaga...................................... 7

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 19 januari 1995 ............................. 32

1 Inledning

Skr. 1994/95:116

Det internationella samarbetet på kämsäkerhetsområdet har allt sedan
1960-talet varit omfettande, bl.a. inom ramen för IAEA:s verksamhet
och inom OECD:s kämenergiorgan, NEA. Säkerhetssamarbetet har i
första hand koncentrerats till utbyte av erfarenheter från kärnteknisk
verksamhet och utarbetande av rekommendationer kring säkerhetsbe-
stämmelser för anläggningar och för transporter av radioaktiva ämnen,
kvalitetssäkring i tekniska komponenter, system och i säkerhetsarbetet,
tillsynsmyndigheters roll och arbetsmetoder samt rekommendationer
beträffande strålskyddsåtgärder och metoder för omhändertagande av
radioaktivt avfell. Flertalet av de rekommendationer som på detta sätt
har utarbetats publiceras genom IAEA som internationellt accepterade
säkerhetsprinciper. Rekommendationerna är emellertid inte på något sätt
bindande för någon stat utan är främst avsedda som vägledning i säker-
hetsarbetet för länder som bedriver eller avser att bedriva kärnteknisk
eller radiologisk verksamhet. De enskilda staternas suveränitet och det
nationella ansvaret för kärnsäkerheten har i sammanhanget alltid be-
tonats.

Olyckan år 1986 i kärnkraftverket Tjemobyl visade dock med påtaglig
tydlighet att en reaktorolycka kan få allvarliga konsekvenser också for
människor och miljö på betydande avstånd från en reaktor. Tjemobyl-
olyckan ledde till en diskussion om internationellt bindande åtaganden
på kämsäkerhetsområdet.

Initiativet till en kämsäkerhetskonvention togs år 1991 vid den in-
ternationella IAEA-konferensen "Kärnkraftens säkerhet: Framtidsstrate-
gier". Initiativtagare var konferensens ordförande, dåvarande tyske
miljöministern Klaus Töpfer, med stöd av Sverige och EG-kommis-
sionen. Utfellet av konferensen, bl.a. initiativet till en kämsäkerhets-
konvention, kom att utgöra IAEA:s bidrag till 1992 års FN-konferens
om Miljö och Utveckling.

IAEA-konferensen konstaterade att säkerhetsarbetet skall bedrivas
främst på nationell nivå genom samvetsgrann tillämpning av befintliga
säkerhetsprinciper, regler och god praxis vid varje anläggning och inom
den nationella säkerhetsmyndigheten och genom de nationellt tillämpade
arbetsmetoderna inom ramen för den nationella rättsliga strukturen.
Konferensen konstaterade emellertid att det finns ett behov av en in-
ternationell reglering av samtliga aspekter avseende kärnsäkerhet, in-
kluderande säkerhetsmål för hantering av radioaktivt avfell. Konferen-
sen ansåg att denna reglering skulle ske genom en internationell kon-
vention om kärnsäkerhet.

IAEA:s generalkonferens 1991 gav sitt stöd åt de slutsatser som
dragits vid säkerhetskonferensen och gav IAEA:s generaldirektör upp-
draget att påbörja arbetet med att utarbeta en text till en kämsäker-
hetskonvention. Arbetet kom att bedrivas i en internationellt samman-
satt arbetsgrupp bestående av tekniska och juridiska experter från
femtiotalet medlemsländer. Såväl länder med kämkraftsprogram som
länder helt utan kärnkraft deltog i de 7 möten som erfordrades for att
gruppen skulle nå fram till en överenskommen text.

Sverige tillsammans med ett flertal av de deltagande länderna drev
länge kravet på att konventionen skulle omfetta all kärnteknisk verksam-
het, dvs. även inkludera militär verksamhet samt verksamheter vid
forskningsreaktorer och avfallsanläggningar. Arbetet i expertgruppen
präglades dock av en stark kompromissvilja och en önskan om att
snabbt fä till stånd en internationellt accepterad konventionstext. Detta
tillsammans med det faktum att det primära säkerhetsintresset rör just
kämkraftsreaktorer ledde till att konventionen endast kom att omfatta
de kärntekniska anläggningar som utgörs av landbaserade civila kärn-
kraftverk. Konventionens inledande del innehåller dock ett starkt
åtagande från de anslutande parterna att bedriva ett intensivt arbete for
att få till stånd internationella instrument på säkerhetsområdet också
inom övriga kärntekniska verksamheter.

Texten till kämsäkerhetskonventionen antogs vid en diplomatkon-
ferens i Wien i juni 1994. Sverige undertecknade den 20 september
1994 konventionen om kärnsäkerhet (Convention on Nuclear Safety) för
Sverige. Konventionen öppnades for undertecknande samma dag i an-
slutning till IAEA då pågående årliga generalkonferensen. Drygt fyrtio-
talet stater undertecknade konventionen under den vecka generalkon-
ferensen pågick. Generalkonferensen gav också IAEA:s generaldirektör
i uppdrag att påbörja arbetet med en konvention på kämavfallsområdet
mot bakgrund av kämsäkerhetskonventionens inledande paragraf (ix).

I bilaga till denna skrivelse återfinns texten till konventionen i engelsk
originalversion och i svensk översättning.

Skr. 1994/95:116

2 Konventionens omfattning och innehåll

Konventionen omfattar kärntekniska anläggningar med begränsning till
landbaserade civila kärnkraftverk. Syftet med konventionen är att den
skall utgöra en mekanism för de anslutna parterna att kontinuerligt
förbättra säkerheten vid kärnkraftverken. Detta innebär att konventionen
inte skall ses som en måttstock mot vilken säkerhetsarbetet hos de
anslutna partema skall mätas för ett godkännande. Avsikten är i stället
att samtliga stater skall kunna ansluta sig till konventionen, oavsett hur
långt man nått i sitt säkerhetsarbete.

En stat som ansluter sig till konventionen åtar sig att uppfylla ett antal
förpliktelser. Dessa förpliktelser baseras på de säkerhetsprinciper som
dokumenterats i det internationella samarbetet, t.ex. inom IAEA. Sä-
kerhetsprincipema avspeglar en internationell samstämmighet om ett
grundläggande säkerhetskoncept för hur kärntekniska anläggningar
skall drivas på ett säkert sätt och hur säkerhetsarbetet skall regleras och
ledas.

Konventionen innehåller bl.a. ett krav på att de anslutande parterna
skall etablera och vidmakthålla ett system med lagar och bestämmelser
för hur säkerheten vid de kärntekniska anläggningarna skall styras. Där
finns också åligganden for att möta generella säkerhetskrav, såsom att
ha en klar policy om att ge prioritet åt säkerhetsarbetet, att avsätta

tillräckliga finansiella och personella resurser åt säkerhetsfrågorna och Skr. 1994/95:116
att etablera program för kvalitetssäkring, strålskydd och olycksbered-
skap. Andra åligganden på säkerhetsområdet som finns med i konven-
tionen rör förläggning, utformning, konstruktion och drift av kärnkraft-
verk.

Varje ansluten part åtar sig att vidta de nationella åtgärder som be-
hövs for att säkerställa säkerheten vid sina kärnkraftverk och för att
verksamheten följer de säkerhetsprinciper som festställts i konven-
tionen. För att konventionen skall kunna bli den drivfjäder som är
avsedd åligger det varje ansluten part att rapportera till övriga parter
om hur man uppfyller de förpliktelser som angivits i konventionen
samt de åtgärder som vidtagits för att förbättra säkerheten. Rapporte-
ringen skall ske ungefär vart tredje år varvid de anslutna parterna skall
mötas for att granska och diskutera de nationella rapporterna. Detta
innebär att konventionen etablerar en granskningsprocess parterna
emellan. Respektive parts fortsatta säkerhetsarbete fram till nästa
granskningsmöte avses baseras på de eventuella svagheter i säker-
hetsstrukturen som kan komma att identifieras vid granskningen av de
nationella rapporterna. På så sätt kan konventionen fungera som ett
instrument för ständigt ökad säkerhet vid kärnkraftverken.

De exakta formerna för hur granskningsmötena skall fungera är inte
helt festlagda i konventionen. Ett första förberedande möte som sam-
mankallas senast sex månader efter det att konventionen trätt i kraft
skall bl.a. besluta om hur det första granskningsmötet skall organise-
ras. Avsikten är också att granskningsmötena skall kunna förändras
vartefter erfarenheter vinns från tidigare hållna möten.

Konventionen förutsätter också att ett sekretariat tillskapas som stöd-
funktion till de anslutna parternas granskningsmöten. IAEA har efter
önskemål från den diplomatkonferens som antog konventionen påtagit
sig denna roll.

3 Överväganden inför anslutning

Sverige har under en lång följd av år aktivt engagerat sig i det in-
ternationella arbetet med att förstärka säkerheten i den kärntekniska
verksamheten. Den kärnsäkerhetskonvention som nu öppnats för
anslutning får i sammanhanget ses som ett viktigt framsteg och de
områden som konventionen avser att reglera är sedan länge inkorporera-
de i det svenska kämsäkerhetsarbetet. Den svenska lagstiftningen
liksom den säkerhetsfilosofi som tillämpas i Sverige överensstämmer
helt med konventionens krav på prioritet åt säkerhetsfrågorna och
ansvarsfördelning mellan anläggningsinnehavama och säkerhetsmyndig-
hetema. Sverige är också aktivt engagerat i arbetet med att förbättra
kärnsäkerheten i Central- och Östeuropa. Regeringen avser att senare
under våren 1995 presentera ett flerårigt sammanhållet program för

samarbetet med Central- och Östeuropa i särproposition vari bl.a. käm- Skr. 1994/95:116
säkerhetssamarbetet närmare avses behandlas.

Efter att ha hört de svenska myndigheterna inom området gör rege-
ringen den bedömningen att såväl det svenska säkerhetstänkandet som
det säkerhetsarbete som idag bedrivs av anläggningsinnehavama och av
de berörda myndigheterna är i överensstämmelse med konventionens
krav. Det föreligger således inget behov av ändringar i den svenska
lagstiftningen eller i det reella säkerhetsarbetet för att Sverige skall
kunna tillträda konventionen. Ett svenskt tillträde innebär därför heller
inte några ökade kostnader för det svenska kämsäkerhetsarbetet.

Ett tillträde innebär att Sverige ungefär vart tredje år skall inge en
nationell rapport om hur de åligganden som reflekteras i konventionen
efterlevs och vilket säkerhetshöjande arbete som bedrivs. Varje ansluten
part avses bekosta färdigställandet av den egna nationella rapporten och
för översättning av rapporten till ett av de officiella FN språken. Detta
kommer att medföra begränsade kostnader for såväl säkerhetsmyndig-
hetema som anläggningsinnehavama eftersom dessa förväntas svara för
arbetet med rapporterna. Några ytterligare behov av medel över stats-
budgeten för detta syfte förutses emellertid inte.

IAEA kommer att inom ramen för sin reguljära budget stå för mer-
parten av kostnaderna i samband med de periodiska granskningsmötena.
Detta gäller t.ex. kostnader för sekretariatsfunktionen, tolkar och loka-
ler. De anslutna parterna får dock stå för kostnaderna för sitt eget del-
tagande vid granskningsmötena.

Regeringen avser att deponera Sveriges ratifikationsinstrument hos
IAEA:s generaldirektör, i egenskap av depositarie, under våren 1995.

4 Konventionens ikraftträdande

Konventionen kommer att träda ikraft nittio dagar efter det att 22 stater,
varav minst 17 stater med minst ett kärnkraftverk, har tillträtt kon-
ventionen. Hittills har sammanlagt 54 stater, varav 26 stater med minst
ett kärnkraftverk, undertecknat konventionen medan endast en stat har
deponerat sitt ratifikationsinstrument hos IAEA:s generaldirektör. Mot
den bakgrunden bedöms konventionen kunna träda i kraft tidigast under
år 1996.

Convention on Nuclear
Safety

Konvention om kämsä- skr. 1994/95:116
kerhet                     Bilaga

Preamble

Inledning

THE CONTRACTING PARTIES

DE FÖRDRAGSSLUTANDE
PARTERNA

(i)

Aware of the importance to
the intemational communi-
ty of ensuring that the use
of nuclear energy is safe,
well regulated and environ-
mentally sound;

(i)

som är medvetna om vik-
ten for det internationella
samfundet av att se till att
användningen av kärnener-
gi är säker, väl reglerad
och försvarbar från miljö-
synpunkt,

(ii)

Reaffirming the necessity
of continuing to promote a
high level of nuclear safety
world wide;

(ii)

som bekräftar nödvändig-
heten av att fortsätta att
främja en hög nivå av
kärnsäkerhet över hela
världen,

(iii)

Reaffirming that responsi-
bility for nuclear safety
rests with the State having
jurisdiction over a nuclear
installation;

(iii)

som bekräftar att ansvaret
för kärnsäkerhet vilar på
den stat som har domsrätt
över en kämenergianlägg-
ning,

(iv)

Desiring to promote an
effective nuclear safety
culture;

(iv)

som önskar främja en
effektiv kämsäkerhetskul-
tur,

(v)

Aware that accidents at
nuclear installations have
the potential for transboun-
dary impacts;

(v)

som är medvetna om att
olyckor vid kämenergian-
läggningar innebär möjlig
gränsöverskridande på-
verkan,

(vi)

Keeping in mind the Con-
vention on the Physical
Protection of Nuclear
Material (1979), the Con-
vention on Early Notifica-
tion of a Nuclear Accident
(1986), and the Convention
on Assistance in the Case
of a Nuclear Accident or
Radiological Emergency
(1986);

(vi)

som är medvetna om Kon-
ventionen om fysiskt skydd
av kärnämne (1979), Kon-
ventionen om tidig infor-
mation vid en kämenergio-
lycka (1986) och Konven-
tionen om bistånd i hän-
delse av en kärnteknisk
olycka eller ett nödläge
med radioaktiva ämnen
(1986),

(vii) Affirming the importance
of intemational co-opera-
tion for the enhancement of
nuclear safety through
existing bilateral and multi-
lateral mechanisms and the
establishment of this in-
centive Convention;

(viii) Recognizing that this Con-
vention entails a commit-
ment to the application of
fundamental safety princi-
ples for nuclear installa-
tions rather than of detailed
safety standards and that
there are intemationally
formulated safety guideli-
nes which are updated
from time to time and so
can provide guidance on
contemporary means of
achieving a high level of
safety;

(ix)   Affirming the need to
begin promptly the deve-
lopment of an intemational
convention on the safety of
radioactive waste manage-
ment as soon as the ong-
oing process to develop
waste management safety
fundamentals has resulted
in broad intemational
agreement;

(x)    Recognizing the usefulness
of further technical work in
connection with the safety
of other parts of the nucle-
ar fuel cycle, and that this
work may, in time, fäcili-
tate the development of
current or future intematio-
nal instruments;

Ha ve agreed as follows:

(vii) som bekräftar vikten av
internationellt samarbete
för att höja kärnsäkerheten
genom befintliga bilaterala
och multilaterala mekanis-
mer och genom upprättan-
det av denna säkerhetsbe-
främjande konvention,

(viii) som inser att denna kon-
vention medför ett åtagan-
de att tillämpa grundläg-
gande säkerhetsprinciper
för kämenergianläggningar
snarare än detaljerade
säkerhetsnormer och att det
finns internationellt formu-
lerade riktlinjer för säker-
het som uppdateras från tid
till annan och som sålunda
kan tjäna till ledning för
val av vid vaije tidpunkt
lämpliga medel för att
uppnå en hög säkerhetsni-
vå,

(ix)   som bekräftar behovet av
att genast påbörja utarbe-
tandet av en internationell
konvention om säker hante-
ring av radioaktivt avfåll så
snart som det pågående
arbetet med att utveckla
grundläggande principer
för avfallshantering har
resulterat i en bred interna-
tionell enighet,

(x)    som inser nyttan av vidare
tekniskt arbete i samband
med säkerheten i andra
delar av kämbränslekrets-
loppet och att detta arbete,
då tiden är inne, kan un-
derlätta utvecklingen av
dagens eller framtidens
internationella instrument,

har kommit överens om följande:

Skr. 1994/95:116

Bilaga

CHAPTER 1.

OBJECTIVES, DEFINITIONS
AND SCOPE OF APPLICA-
TION

KAPITEL 1.                   Skr. 1994/95:116

MÅL, DEFINITIONER OCH Bilaga
TILLÄMPNINGSOMRÅDE

Article 1

Objectives

Artikel 1

Mål

The objectives of this Convention

Målen för denna konvention är:

are:

(i) to achieve and maintain a
high level of nuclear safety
worldwide through the
enhancement of national
measures and intemational
co-operation including,
where appropriate, safety-
related technical co-opera-
tion;

(i) att uppnå och vidmakthålla
en hög nivå av kärnsäker-
het över hela världen
genom att stärka nationella
åtgärder och internationellt
samarbete innefattande, där
så är lämpligt, säkerhetsan-
knutet tekniskt samarbete,

(ii)    to establish and maintain
effective defences in nucle-
ar installations against
potential radiological ha-
zards in order to protect
individuals, society and the
environment from harm ful
effects of ionizing radiation
from such installations;

(iii)   to prevent accidents with
radiological consequences
and to mitigate such conse-
quences should they occur.

(ii)    att upprätta och vidmakt-
hålla effektivt skydd i
kärnenergianläggningar
mot möjliga strålningsfaror
för att skydda individer,
samhället och miljön från
skadliga verkningar av
joniserande strålning från
sådana anläggningar,

(iii)   att förhindra olyckor med
skadliga strålningsverk-
ningar och att begränsa
sådana verkningar om de
skulle inträffa.

Article 2

Definitions

Artikel 2
Definitioner

For the purpose of this Conven-
tion:

I denna konvention avses med

(i) "nuclear installation" me-
ans for each Contracting
Party any land-based civil
nuclear power plant under

(i) "kämenergianläggning" för
vaije fördragsslutande part,
vaije landbaserat kärn-
kraftverk under dess doms-

1* Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 116

its jurisdiction including
such storage, handling and
treatment fecilities for
radioactive materials as are
on the same site and are
directly related to the
operation of the nuclear
power plant. Such a plant
ceases to be a nuclear
installation when all nucle-
ar fuel elements have been
removed permanently from
the reactor core and have
been stored safely in accor-
dance with approved pro-
cedures, and a decommis-
sioning programme has
been agreed to by the
regulatory body.

(ii)    "regulatory body" means (ii)
for each Contracting Party

any body or bodies given
the legal authority by that
Contracting Party to grant
licences and to regulate the
siting, design, construc-
tion, commissioning, ope-
ration or decommissioning
of nuclear installations.

(iii)    "licence" means any autho- (iii)
rization granted by the
regulatory body to the
applicant to have the re-
sponsibility for the siting,
design, construction, com-
missioning , operation or
decommissiong of a nucle-
ar installation.

rätt, inbegripna sådana Skr. 1994/95:116
anläggningar för lagring, Bilaga
hantering och bearbetning
av radioaktiva material
som finns på samma för-
läggningsplats och som är
direkt anknutna till driften
av kärnkraftverket. En
sådan anläggning upphör
att vara en kämenergian-
läggning när alla käm-
bränsleelement för all
framtid avlägsnats från
reaktorhärden och på ett
säkert sätt lagrats i enlighet
med godkända förfarings-
sätt och ett program för
avveckling har godkänts av
tillsynsorganet,

"tillsynsorgan" för vaije
fördragsslutande part, vaije
organ som av den fördrags-
slutande parten tilldelats
rättslig befogenhet att
medge tillstånd och att
meddela föreskrifter om
förläggning, utformning,
uppförande, idrifttagning,
drift och avveckling av
kämenergianläggningar,

"tillstånd" vaije behörig-
hetsförklaring meddelad av
tillsynsorganet till
sökanden att ha ansvaret
for förläggningen, utform-
ningen, uppförandet, idrift-
tagningen och avvecklingen
av en kämenergianlägg-
ning.

Article 3

Scope of Application

This Convention shall apply to the
safety of nuclear installations.

Artikel 3

Tillämpningsområde

Denna konvention skall tillämpas
på kämenergianläggningars säker-
het

10

CHAPTER 2.
OBLIGATIONS

KAPITEL 2.
SKYLDIGHETER

Skr. 1994/95:116

Bilaga

(a) General Provisions

Article 4

Implementing Measures

Each Contracting Party shall take,
within the framework of its national
law, the legislative, regulatory and
administrative measures and other
steps necessary for implementing its
obligations under this Convention.

a) Allmänna bestämmelser

Artikel 4

Åtgärder för genomförande

Vaije fördragsslutande part skall,
inom ramen för sin nationella rätt,
vidta de lagstiftande, föreskrivande
och förvaltningmässiga mått och
steg som är nödvändiga för att
genomföra sina skyldigheter enligt
denna konvention.

Article 5

Reporting

Each Contracting Party shall submit
for review, prior to each meeting
referred to in Article 20, a report
on the measures it has taken to
implement each of the obligations
of this Convention.

Article 6

Existing Nuclear Installations

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
the safety of nuclear installations
existing at the time the Convention
enters into force for that Contrac-
ting Party is reviewed as soon as
possible. When necessary in the
context of this Convention, the
Contracting Party shall ensure that
all reasonably practicable improve-
ments are made as a matter of
urgency to upgrade the safety of the
nuclear installation. If such upgra-
ding cannot be achieved, plans
should be implemented to shut
down the nuclear installation as
soon as practically possible. The

Artikel 5

Rapportering

Vaije fördragsslutande part skall,
före vaije sådant möte som avses i
Artikel 20, för granskning ge in en
rapport om de åtgärder som den har
vidtagit för att uppfylla vaije skyl-
dighet enligt denna konvention.

Artikel 6

Befintliga kämenergianläggningar

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att vid tiden for kon-
ventionens ikraftträdande befintliga
kämenergianläggningars säkerhet
granskas så snart som möjligt. Då
så är nödvändigt i ljuset av denna
konvention skall den fördragsslutan-
de parten säkerställa att alla rim-
ligen genomförbara förbättringar
görs skyndsamt för att höja käm-
energianläggningens säkerhet. Om
sådan höjning inte kan åstadkom-
mas, skall planer genomföras för att
stänga av kämenergianläggningen
så snart som det är praktiskt möj-
ligt. Tidsplanen för avstängningen

II

timing of the shut-down may take
into account the whole energy
context and possible altematives as
well as the social, environmental
and economic impact.

får beakta hela energisituationen Skr. 1994/95:116
och möjliga alternativ såväl som Bilaga
samhällelig, miljömässig och eko-
nomisk påverkan.

(b) Legislation and regulation

b) Lagstiftning och annan regel-
givning

Article 7

Legislative and Regulatory
Framework

1.  Each Contracting Party shall
establish and maintain a legislative
and regulatory framework to govem
the safety of nuclear installations.

2. The legislative and regulatory
framework shall provide for:

(i)     the establish ment of appli-
cable national safety requi-
rements and regulations;

(ii)    a system of licensing with
regard to nuclear installa-
tions and the prohibition of
the operation of a nuclear
installation without a licen-
ce;

(iii)   a system of regulatory
inspection and assessment of
nuclear installations to
ascertain compliance with
applicable regulations and
the terms of licences;

(iv)    the enforcement of appli-
cable regulations and of the
terms of licences, including
suspension, modification or
revocation.

Artikel 7

Lagstiftning och övrigt regelverk

1. Vaije fördragsslutande part skall
infora och vidmakthålla en lagstift-
ning och ett regelverk i övrigt för
att styra kämenergianläggningars
säkerhet.

2. Lagstiftningen och regelverket i
övrigt skall sörja för

(i)     upprättande av tillämpliga
nationella krav och bestäm-
melser för säkerhet,

(ii)    ett system för tillstånds-
givning med avseende på
kämenergianläggningar och
på förbud mot drift av en
kämenergianläggning utan
tillstånd,

(iii)   ett system for regelmässig
inspektion och värdering av
kämenergianläggningar för
att trygga uppfyllandet av
tillämpliga bestämmelser
och villkor för tillstånd,

(iv)    framtvingande av uppfyllel-
sen av tillämpliga bestäm-
melser och villkor, innefat-
tande tillfällig avstängning,
ändring av bestämmelser
och villkor och återkallelse
av tillstånd.

12

Article 8

Regulatory Body

Artikel 8                           Skr. 1994/95:116

Tillsynsorgan                        Bilaga

1. Each Contracting Party shall
establish or designate a regulatory
body entrused with the implementa-
tion of the legislative and regulato-
ry framework referred to in Article
7, and provided with adequate
authority, competence and financial
and human resources to fulfil its
assigned responsibilities.

1. Vaije fördragsslutande part skall
upprätta eller utse ett tillsynsorgan
som anförtros genomförandet av
den lagstiftning och det regelverk
som avses i Artikel 7 och som
tilldelas den befogenhet, den kom-
petens och de finansiella och
mänskliga resurser som behövs för
att fullgöra sina tilldelade skyldig-
heter.

2. Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure an
effective separation between the
functions of the regulatory body
and those of any other body or
organization concemed with the
promotion or utilization of nuclear
energy.

2. Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa en effektiv åtskillnad
mellan tillsynsorganets funktioner
och de funktioner som tillkommer
någon annan instans eller organisa-
tion, som ägnar sig åt främjandet
eller utnyttjandet av kärnenergi.

Article 9

Responsibility of the Licence Hol-
der

Artikel 9

Tillståndshavarens ansvar

Each Contracting Party shall ensure
that prime responsibility for the
safety of a nuclear installation rests
with the holder of the relevant
licence and shall take the appropria-
te steps to ensure that each such
licence holder meets its responsibi-
lity.

Vaije fördragsslutande part skall se
till, att det primära ansvaret för en
kärnenergianläggnings säkerhet
vilar på innehavaren av ifrågavaran-
de tillstånd, och skall vidta lämpliga
åtgärder för att se till att vaije
sådan tillståndshavare axlar sitt
ansvar

(c) General Safety Considerations

c) Allmänna säkerhetsövervägan-
den

Article 10

Priority to Safety

Artikel 10

Prioritet åt säkerhet

Each Contraction Party shall take
the appropriate steps to ensure that
all organizations engaged in ac-
tivities directly related to nuclear

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att se till
att alla organisationer som sysslar                    13

med verksamheter som har ett

installations shall establish policies
that give due priority to nuclear
safety.

direkt samband med kärnenergin-  Skr. 1994/95:116

läggningar antar förhållningssätt Bilaga
som ger vederbörlig prioritet åt
kärnsäkerhet.

Article 11

Financial and Human Resources

1. Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
adequate financial resources are
available to support the safety of
each nuclear installation throughout
its life.

2. Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
sufficient numbers of qualified staff
with appropriate education, training
an retraining are available for all
safety-related activities in or for
each nuclear installation, throughout
its life.

Artikel 11

Finansiella och mänskliga resurser

1. Wje fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att tillräckliga finansiella
resurser finns tillgängliga för att
stödja varje kämenergianläggnings
säkerhet under hela dess livstid.

2. Vuje fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att se till
att kvalificerad personal i tillräck-
ligt antal samt med lämplig utbild-
ning, övning och återkommande
övning finns tillgänglig for alla
säkerhetsanknutna verksamheter vid
eller för vaije kämeneigianläggning
under hela dess livstid.

Article 12

Human Factors

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
the capabilities and limitations of
human performance are taken into
account throughout the life of a
nuclear installation.

Article 13

Quality Assurance

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
quality assurance programmes are
established and implemented with a
view to providing confidence that
specified requirements for all ac-
tivities importan t to nuclear safety
are satisfied throughout the life of a
nuclear installation.

Artikel 12

Mänskliga faktorer

Vuje fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att se till
att möjligheter och begränsningar i
mänsklig förmåga tas med i beräk-
ningen under en kämeneigianlägg-
nings hela livstid.

Artikel 13

Kvalitetssäkring

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att program för kvalitets-
säkring upprättas och genomförs i
syfte att trygga att specificerade
krav för all verksamhet som är
viktig för kärnsäkerheten är till-
fredsställande uppfyllda under en
kämenergianläggnings hela livstid.

14

Article 14

Assessment and Verification of

Safety

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that:

(i)     comprehensive and systema-
tic safety assessments are
carried out before the con-
struction and commissioning
of a nuclear installation and
throughout its life Such
assessments shall be well
documented, subsequently
updated in the light of
operating experience and
significant new safety in-
formation, and reviewed
under the authority of the
regulatory body.

(ii)     verification by analysis,
surveillance, testing and
inspection is carried out to
ensure that the physical State
and the operation of a nu-
clear installation continue to
be in accordance with its
design, applicable national
safety requirements, and
operational limits and condi-
tions.

Article 15

Radiation Protection

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
in all operational States the radia-
tion exposure to the workers and
the public caused by a nuclear
installation shall be kept as low as
reasonably achievable and that no
individual shall be exposed to radia-
tion doses which exceed prescribed
national dose limits.

Artikel 14

Granskning och bestyrkande av sä-
kerheten

Skr. 1994/95:116

Bilaga

Varje fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att se till
att

(i)    omfattande och systematiska
säkerhetsvärderingar utförs
före uppförande och idrift-
tagning av en kämenergian-
läggning och under hela
dess livstid. Sådana värde-
ringar skall dokumenteras
väl, uppdateras efter hand i
ljuset av drifterfarenheter
och ny säkerhetsinformation
av betydelse samt granskas
under överinseende av
tillsynsorganet,

(ii)    bestyrkande genom analys,
övervakning, provning och
inspektion utförs för att
säkerställa att det fysiska
tillståndet i och driften av
en kärnenergianläggning
fortsätter att stå i överens-
stämmelse med dess kon-
struktionsbeskrivningar, gäl-
lande nationella säker-
hetskrav och begränsningar
och villkor för driften.

Artikel 15

Strålskydd

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att,
under alla driftlägen, säkerställa att
den strålning som personal och all-
mänhet utsätts för och som orsakas
av en kämenergianläggning hålls så
låg som rimligen låter sig göra och
att ingen individ utsätts för stråldo-
ser som överskrider föreskrivna na-
tionella dosgränser.

Article 16

Emergency Preparedness

Artikel 16

Olycksberedskap

Skr. 1994/95:116

Bilaga

1. Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
there are on-site and off-site emer-
gency plans that are routinely tested
for nuclear installations and cover
the activities to be carried out in
the event of an emergency. For any
new nuclear installation, such plans
shall be prepared and tested before
it commences operation above a
low power level agreed by the
regulatory body.

2. Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that,
insofar as they are likely to be
affected by a radiological emergen-
cy, its own population and the
competent authorities of the States
in the vicinity of the nuclear in-
stallation are provided with approp-
riate information for emergency
planning and response.

3. Contracting Parties which do not
have a nuclear installation on their
territory, insofar as they are likely
to be affected in the event of a
radiological emergency at a nuclear
installation in the vicinity, shall
take the appropriate steps for the
preparation and testing of emergen-
cy plans for their territory that
cover the activities to be carried out
in the event of such an emergency.

1. Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att det inom och utanför
anläggningsområdet finns planer för
olycksberedskap som prövas rutin-
mässigt för kämenergianläggningar
och som täcker de verksamheter
som skall utföras i ett nödläge med
strålning. För vaije ny kämener-
gianläggning skall sådana planer
göras upp och prövas innan drift
påbörjas över en låg effektnivå som
godkänns av tillsynsorganet.

2. Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att dess egen befolkning
och behöriga myndigheter i stater i
kämenergianläggningens grannskap,
i den utsträckning som de kan antas
påverkas av ett nödläge med strål-
ning, förses med lämplig informa-
tion för beredskapsplanering och
handlande i sådana nödlägen.

3. Fördragsslutande parter som inte
har någon kämenergianläggning på
sitt territorium, skall, i den ut-
sträckning som de kan antas på-
verkas i händelse av ett nödläge
med strålning vid en kämenergian-
läggning i grannskapet, vidta lämp-
liga åtgärder för att göra upp och
pröva beredskapsplaner för sina
territorier, vilka planer skall omfat-
ta de verksamheter som skall utfö-
ras i händelse av ett sådant nödläge.

16

(d) Safety of Installations

d) Anläggningars säkerhet

Skr. 1994/95:116

Bilaga

Article 17

Siting

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that
appropriate procedures are estab-
lished and implemented:

(i) for evaluating all relevant
site-related factors likely to
affect the safety of a nuclear
installation for its projected
lifetime;

(ii)     for evaluating the likely
safety impact of a proposed
nuclear installation on in-
dividuals, society and the
environment;

(iii)    for re-evaluating as necessa-
ry all relevant factors refer-
red to in sub-paragraphs (i)
and (ii) so as to ensure the
continued safety acceptabili-
ty of the nuclear installa-
tion;

(iv) for Consulting Contracting
Parties in the vicinity of a
proposed nuclear installa-
tion, insofar as they are
likely to be affected by that
installation and, upon requ-
est providing the necessary
information to such Con-
tracting Parties, in order to
enable them to evaluate and
make their own assessment
of the likely safety impact
on their own territory of the
nuclear installation.

Artikel 17

Förläggningsplatsen

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att lämpliga förfarings-
sätt fastställs och genomförs

(i)     för att utvärdera alla fakto-
rer av betydelse när det
gäller förläggningsplats som
kan antas inverka på en
kämenergianläggnings
säkerhet under dess planera-
de livstid,

(ii)     för att utvärdera en före-
slagen kärnenergianlägg-
nings troliga påverkan på
individer, samhället och
miljön,

(iii)    for att, om så bedöms nöd-
vändigt, återkommande
utvärdera alla sådana fakto-
rer av betydelse som avses i
punkterna (i) och (ii) för att
säkerställa att kämenergian-
läggningen även i fortsätt-
ningen är godtagbar från
säkerhetssynpunkt,

(iv)    för att fördragsslutande
parter i grannskapet av en
föreslagen kämenergianlägg-
ning rådfrågas i den ut-
sträckning som de kan antas
bli påverkade av anlägg-
ningen samt, på begäran,
förses med nödvändig in-
formation så att de kan
utvärdera och göra sin egen
bedömning av kämenergian-
läggningens sannolika på-
verkan från säkerhetssyn-
punkt på deras territorium.

17

Article 18

Design and Construction

Artikel 18

Utformning och uppförande

Skr. 1994/95:116

Bilaga

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that:

(i)     the design and construction
of a nuclear installation
provides for several reliable
levels and methods of pro-
tection (defence in depth)
against the release of ra-
dioactive materials, with a
view to preventing the
occurrence of accidents and
to mitigating their radiologi-
cal consequences should
they occur;

(ii)    the technologies incorpora-
ted in the design and con-
struction of a nuclear in-
stallation are proven by
experience or qualified by
testing or analysis;

(iii) the design of a nuclear
installation allows for reli-
able, stable and easily ma-
nageable operation, with
specific consideration of
human factors and the man-
machine interface.

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder for att
säkerställa att

(i) utformningen och uppföran-
det av en kämenergianlägg-
ning sörjer för flera tillför-
litliga nivåer och metoder
(djupförsvar) for skydd mot
utsläpp av radioaktiva äm-
nen i syfte att förebygga att
olyckor inträffar och att
begränsa olyckors följdverk-
ningar om de skulle inträffa,

(ii)    sådan teknologi som in-
nefattas i utformningen och
uppförandet av en kämener-
gianläggning kan visas ge-
nom erfarenhet och bestyr-
kas genom provning och
analyser,

(iii)   utformningen av en käm-

energianläggning medger en
tillförlitlig, stabil och lätt-
hanterlig drift med särskilt
beaktande av   mänskliga

faktorer   och   samspelet

människa-maskin.

Article 19

Operation

Each Contracting Party shall take
the appropriate steps to ensure that:

(i) the initial authorization to
operate a nuclear installation
is based upon an appropriate
safety analysis and a com-
missioning programme

Artikel 19

Drift

Vaije fördragsslutande part skall
vidta lämpliga åtgärder för att
säkerställa att

(i) det första tillståndet att
driva en kärnenergianlägg-
ning grundas på en lämplig
säkerhetsanalys och ett
program for idrifttagning

18

demonstrating that the in-
stallation, as constructed, is
consistent with design and
safety requirements;

(ii)

operational limits and condi-
tions derived from the
safety analysis, tests and
operational experience are
defined and revised as
necessary for identifying
safe boundaries for opera-
tion;

(ii)

(iii)

operation, maintenance,
inspection and testing of a
nuclear installation are
conducted in accordance
with approved procedures;

(iii)

(iv)

procedures are established
for responding to anticipated
operational occurrences and
to accidents;

(iv)

(v)

necessary engineering and
technical support in all
safety-related fields is av-
ailable throughout the lifeti-
me of a nuclear installation;

(v)

(vi)

incidents significant to
safety are reported in a
timely manner by the holder
of the relevant licence to the
regulatory body;

(vi)

(vii)

programmes to collect and

(vii)

analyse operating experience
are established, the results
obtained and the conclusions
drawn are acted upon and
that existing mechanisms are
used to share important
experience with intematio-
nal bodies and with other

som visar att anläggningen, Skr. 1994/95:116
så som den är uppförd, Bilaga

stämmer överens med kon-
struktionsbeskrivningar och
säkerhetskrav,

begränsningar och villkor
för drift härrörande från
säkerhetsanalysen, prov-
ningar och drifterfarenheter
bestäms och ses över om så
är nödvändigt för att identi-
fiera säkerhetsgränser för
driften,

drift, underhåll, inspektion
och provning av en käm-
energianläggning utförs i
överensstämmelse med
godtagna förfaringssätt,

förfaringssätt införs för att
reagera på förutsedda drift-
händelser och på olyckor,

nödvändigt ingenjörsmässigt
och tekniskt stöd på alla
säkerhetsanknutna områden
finns tillgängligt under en
kämenergianläggnings hela
livstid,

händelser som har betydelse
för säkerheten rapporteras i
tid av tillståndshavaren till
tillsynsorganet,

program för att insamla och
analysera drifterfarenheter
upprättas, de erhållna resul-
taten och de dragna slutsat-
serna föranleder åtgärder
och att befintliga mekanis-
mer används för att dela
viktiga erfarenheter med
internationella organ och                       19

operating organizations and
regulatory bodies;

med andra driftorganisa-
tioner och tillsynsorgan,

Skr. 1994/95:116

Bilaga

(viii) the generation of radioactive
waste resulting from the
operation of a nuclear in-
stallation is kept to the
minimum practicable for the
process concemed, both in
activity and in volume, and
any necessary treatment and
storage of spent fuel and
waste directly related to the
operation and on the same
site as that of the nuclear
installation take into consi-
deration conditioning and
disposal.

(viii) alstrandet av radioaktivt
avfall som en följd av drif-
ten av en kämenergianlägg-
ning hålls nere till ett sådant
minimum som låter sig göra
för den berörda tekniska
processen, i fråga om såväl
aktivitet som volym, och att
vaije nödvändig hantering
och lagring av använt bräns-
le och avfall som har ett
direkt samband med driften
och som sker på samma
förläggningsplats som käm-
energianläggningen beaktar
framtida behandling och
slutförvar.

CHAPTER 3.

MEETINGS OF THE CON-
TRACTING PARTIES

KAPITEL 3.

MÖTEN MELLAN DE FÖR
DRAGSSLLTANDE PARTER
NA

Article 20

Review Meetings

1. The Contracting Parties shall
hold meetings (hereinafter referred
to as "review meetings") for the
purpose of reviewing the reports
submitted pursuant to Article 5 in
accordance with the procedures
adopted under Article 22.

2.  Subject to the provisions of
Article 24 sub-groups comprised of
representatives of Contracting
Parties may be established and may
function during the review meetings
as deemed necessary for the purpo-
se of reviewing specific subjects
contained in the reports.

Artikel 20

Granskningsmöten

1.  De fördragsslutande parterna
skall hålla möten (nedan kallade
"granskningsmöten") för att granska
de rapporter som givits in enligt
Artikel 5 i överensstämmelse med
de tillvägagångssätt som antagits
enligt Artikel 22.

2. På sätt som bestämts i Artikel 24
kan undergrupper bestående av
representanter för de fördragsslu-
tande parterna upprättas och verka
under granskningsmötena om det
bedöms som nödvändigt för att
granska särskilda frågor i rapporter-
na.

20

3. Each Contracting Party shall
have a reasonable opportunity to
discuss the reports submitted by
other Contracting Parties and to
seek clarification of such reports.

3. Vaije fördragsslutande part skall Skr. 1994/95:116
ha rimlig möjlighet att diskutera de Bilaga
rapporter som givits in av en annan
fördragsslutande part och begära
klargöranden i fråga om sådana
rapporter.

Article 21

Timetable

1. A preparatory meeting of the
Contracting Parties shall be held
not later than six moths after the
date of entry into force of this
Convention.

2. At this preparatory meeting, the
Contracting Parties shall determine
the date for the first review mee-
ting. This review meeting shall be
held as soon as possible, but not
later than thirty months after the
date of entry into force of this
Convention.

3.  At each review meeting, the
Contracting Parties shall determine
the date for the next such meeting.
The interval between review mee-
tings shall not exceed three years.

Artikel 21

Tidsplan

1. Ett förberedande möte mellan de
fördragsslutande parterna skall
hållas senast sex månader efter den
dag då denna konvention träder i
kraft.

2.  Vid detta förberedande möte
skall de fördragsslutande parterna
bestämma datum för det första
granskningsmötet. Detta gransk-
ningsmöte skall hållas så snart som
möjligt, dock senast trettio månader
efter den dag då denna konvention
träder i kraft.

3. Vid vaije granskningsmöte skall
de fördragsslutande parterna be-
stämma datum för närmast påföljan-
de möte. Tidsmellanrummet mellan
granskningsmöten skall inte över-
stiga tre år.

Article 22

Procedural Arrangements

1. At the preparatory meeting held
pursuant to Article 21 the Contrac-
ting Parties shall prepare and adopt
by consensus Rules of Procedure
and Financial Rules. The Contrac-
ting Parties shall establish in parti-
cular and in accordance with the
Rules of Procedure:

Artikel 22

Bestämmelser om tillvägagångssätt

1. Vid det förberedande möte som
hålls enligt Artikel 21 skall de
fördragsslutande parterna utarbeta
och enhälligt anta arbetsordning och
finansiella bestämmelser. De för-
dragsslutande parterna skall särskilt
och i överensstämmelse med arbets-
ordningen fastställa

21

(i)     guidelines regarding the
form and structure of the
reports to be submitted
pursuant to Article 5;

(ii)    a date for the submission of
such reports;

(iii)   the process for reviewing
such reports.

2. At review meetings the Contrac-
ting Parties may, if necessary,
review the arrangements established
pursuant to sub-paragraphs (i)-(iii)
above, and adopt revisions by
consensus unless otherwise provid-
ed for in the Rules of Procedure.
They may also amend the Rules of
Procedure and the Financial Rules,
by consensus.

Article 23

Extraordinary Meetings

An extraordinary meeting of the
Contracting Parties shall be held:

(i) if so agreed by a majority
of the Contracting Parties
present and voting at a
meeting, abstentions being
considered as voting; or

(ii) at the written request of a
Contracting Party, within
six months of this request
having been communicated
to the Contracting Parties
and notification having been
received by the secretariat
referred to in Article 28,
that the request has been
supported by a majority of
the Contracting Parties.

(i)     riktlinjer angående utform-
ningen av de rapporter som
skall ges in enligt Artikel 5,

(ii)    ett datum för ingivande av
sådana rapporter ,

(iii)   tillvägagångssättet för
granskning av sådana rap-
porter.

2. Vid granskningsmöten kan de
fördragsslutande partema, om det
är nödvändigt, se över de bestäm-
melser som införts enligt (i)-(iii)
ovan och antaga ändringar genom
enhälligt beslut såvida annat inte
följer av arbetsordningen. De kan
även, genom enhälligt beslut, ändra
arbetsordningen och de finansiella
bestämmelserna.

Artikel 23

Extra möten

Ett extra möte med de fördragsslu-
tande partema skall hållas

(i)    om det överenskoms av en
majoritet av de fördragsslu-
tande parter som är närva-
rande och röstar vid ett
möte, varvid avstående från
att rösta räknas som röstan-
de, eller

(ii)    på en fördragsslutande parts
skriftliga begäran, vilken
inom sex månader från dess
framställande delgivits de
fördragsslutande partema
och om vilken det sekretari-
at som avses i Artikel 28
mottagit underrättelse att
den biträtts av en majoritet
av de fördragsslutande
partema.

Skr. 1994/95:116

Bilaga

Article 24

Attendance

Artikel 24

Närvaro

Skr. 1994/95:116

Bilaga

1. Each Contracting Party shall
attend meetings of the Contracting
Parties and be represen ted at such
meetings by one delegate, and by
such al temates, experts and ad vi-
sers as it deems necessary.

2. The Contracting Parties may
invite, by consensus, any intergo-
vemmental organization which is
competent in respect of matters
govemed by this Convention to
attend, as an observer, any mee-
ting, or specific sessions thereof.
Observers shall be required to
accept in writing, and in advance,
the provisions of Article 27.

1. Vaije fördragsslutande part skall
närvara vid möten mellan de för-
dragsslutande partema och företrä-
das vid sådana möten av en delegat,
och av ersättare, experter och
rådgivare i den utsträckning som
bedöms nödvändig.

2. De fördragsslutande partema får,
om enhällighet föreligger, inbjuda
sådan mellanstatlig organisation
som har sakkunskap inom sådana
ämnesområden som regleras genom
denna konvention att som observa-
tör närvara vid ett möte eller vid en
särskild del av ett möte. Observa-
törer skall anmodas att skriftligen i
förväg förklara sig beredda att följa
bestämmelserna i Artikel 27.

Article 25

Summary Reports

The Contracting Parties shall adopt,
by consensus, and make available
to the public a document addressing
issues discussed and conclusions
reached during a meeting.

Artikel 25

Sammanfattande rapporter

De fördragsslutande partema skall
enhälligt anta och göra tillgänglig
för allmänheten en skriftlig hand-
ling som behandlar ämnen som dis-
kuterats och slutsatser som nåtts
under ett möte.

Article 26

Languages

1. The languages of meetings of the
Contracting Parties shall be Arabic,
Chinese, English, French, Russian
and Spanish unless otherwise pro-
vided in the Rules of Procedure.

2. Reports submitted pursuant to
Article 5 shall be prepared in the
national language of the submitting
Contracting Party or in a single
designated language to be agreed in

Artikel 26

Språk

1. Språken vid möten mellan de
fördragsslutande partema skall vara
arabiska, engelska, franska, kinesis-
ka, ryska och spanska såvida inte
annat bestämts i arbetsordningen.

2.  Rapporter som ges in enligt
Artikel 5 skall avfattas på den
ingivande fördragsslutande partens
nationella språk eller på ett i över-
ensstämmelse med arbetsordningen

the Rules of Procedure. Should the
report be submitted in a national
language other than the designated
language, a translation of the report
into the designated language shall
be provided by the Contracting
Party.

bestämt språk. Om rapporten ges in Skr. 1994/95:116
på ett annat nationellt språk än det Bilaga
sålunda bestämda språket, skall en
översättning av rapporten till det
bestämda språket ombesörjas av den
fördragsslutande parten.

3. Notwithstanding the provisions
of paragraph 2, if compensated, the
secretariat will assume the trans-
lation into the designated language
of reports submitted in any other
language of the meeting.

3. Oavsett bestämmelserna i punkt
2 åtar sig sekretariatet, om ersätt-
ning därför lämnas, översättning till
det bestämda språket av rapporter
som ges in på något annat mötes-
språk.

Article 27

Confidentiality

Artikel 27

Sekretess

1. The provisions of this Conven-
tion shall not affect the rights and
obligations of the Contracting Parti-
es under their law to protect in-
formation from disclosure. For the
purposes of this Article, "informa-
tion" includes, inter alia, (i) perso-
nal data; (ii) information protected
by intellectual property rights or by
industrial or commercial confidenti-
ality; and (iii) information relating
to national security or to the physi-
cal protection of nuclear materials
or nuclear installations.

1. Denna konventions bestämmelser
skall inte påverka de fördragsslutan-
de parternas rättigheter och skyldig-
heter enligt deras nationella rätt att
skydda information från offent-
liggörande. För denna artikels syfte
innefattas i "information" bland
annat (i) personliga uppgifter, (ii)
information som skyddas genom
immaterialrättsliga rättigheter eller
genom industriell eller kommersiell
sekretess och (iii) information som
hänför sig till nationell säkerhet
eller till fysiskt skydd av kärnämne
eller kämenergianläggningar.

2. When, in the context of this
Convention, a Contracting Party
provides information identified by it
as protected as described in parag-
raph 1, such information shall be
used only for the purposes for
which it has been provided and its
confidentiality shall be respected.

2. När en fördragsslutande part,
inom ramen for denna konvention,
lämnar information som parten
anger som skyddad på sätt som
beskrivs i punkt 1, skall sådan
information användas endast för de
ändamål för vilka den har lämnats
och sekretessen för den skall iakt-
tas.

3. The content of the debates du-
ring the reviewing of the reports by
the Contracting Parties at each
meeting shall be confidential.

3. Sekretess gäller för innehållet i
debatterna under granskningen av
de fördragsslutande parternas rap-                  24

porter vid vaije möte.

Article 28

Secretariat

Artikel 28
Sekretariat

Skr. 1994/95:116

Bilaga

1. The Intemational Atomic Energy
Agency, (hereinafter referred to as
the "Agency") shall provide the
secretariat for the meetings of the
Contracting Parties.

2. The secretariat shall:

(i)     convene, prepare and servi-
ce the meetings of the Con-
tracting Parties;

(ii)    transmit to the Contracting
Parties information received
or prepared in accordance
with the provisions of this
Convention.

The costs incurred by the Agency
in carrying out the functions refer-
red to in subparagraphs i) and (ii)
above shall be bome by the Agency
as part of its regular budget.

3. The Contracting Parties may, by
consensus, request the Agency to
provide other services in support of
meetings of the Contracting Parties.
The Agency may provide such
services if they can be undertaken
within its programme and regular
budget. Should this not be possible,
the Agency may provide such
services if voluntary funding is
provided from another source.

1. Internationella Atomenergiorga-
net (nedan benämnt IAEA) skall
tillhandahålla sekretariat för möten
mellan de fördragsslutande parter-
na.

2. Sekretariatet skall

(i)     sammankalla, förbereda och
vara behjälpligt vid mötena
mellan de fördragsslutande
partema,

(ii)    tillställa de fördragsslutande
partema information som
mottagits eller upprättats i
enlighet med denna kon-
ventions bestämmelser.

De kostnader som uppstår for
IAEA vid utförande av de uppgifter
som avses i (i) och (ii) ovan skall
bestridas av IAEA som en del av
dess reguljära budget.

3.  De fördragsslutande partema
kan, om enhällighet föreligger,
anmoda IAEA att tillhandahålla
andra tjänster till stöd för möten
mellan de fördragsslutande parter-
na. IAEA kan tillhandahålla sådana
tjänster om de kan utföras inom
dess program och reguljära budget.
Om detta inte skulle vara möjligt,
kan IAEA tillhandahålla sådana
tjänster, om frivillig finansiering
bestås från annat håll.

25

CHAPTER 4.

FINAL CLAUSES
OTHER PROVISIONS

KAPITEL 4.

AND SLUTBESTÄMMELSER M.M.

Skr. 1994/95:116

Bilaga

Article 29

Resolution of Disagreements

In the event of a disagreement
between two or more Contracting
Parties conceming the interpretation
or application of this Convention,
the Contracting Parties shall consult
within the framework of a meeting
of the Contracting Parties with a
view to resolving the disagreement.

Article 30

Signature, Ratification, Acceptance,
Approval, Accession

1. This Convention shall be open
for signature by all States at the
Headquarters of the Agency in
Vienna from 20 September 1994
until its entry into force.

2. This Convention is subject to
ratification, acceptance or approval
by the signatory States.

3. After its entry into force, this
Convention shall be open for acces-
sion by all States.

4.

(i) This Convention shall be
open for signature or acces-
sion by regional organiza-
tions of an integration or
other nature, provided that
any such organization is
constituted by sovereign
States and has competence
in respect of the negotiation,
conclusion and application
of intemational agreements
in matters covered by this
Convention.

Artikel 29

Lösande av tvister

I händelse av tvist mellan två eller
flera fördragsslutande parter an-
gående tolkningen eller tillämp-
ningen av denna konvention skall
de fördragsslutande partema sam-
råda inom ramen för ett möte mel-
lan de fördragsslutande partema i
syfte att bilägga tvisten.

Artikel 30

Undertecknande, ratifikation, anta-
gande, godkännande, anslutning

1.  Denna konvention skall vara
öppen för undertecknande för samt-
liga stater vid IAEA:s huvudkontor
i Wien från den 20 september 1994
till dess den träder i kraft.

2. Denna konvention skall ratifice-
ras, antas eller godkännas av de
stater som undertecknat den.

3. Efter ikraftträdandet skall denna
konvention vara öppen for anslut-
ning av samtliga stater.

4.

(i) Denna konvention skall vara
öppen för undertecknande
eller anslutning av regionala
organisationer av förenande
eller annan natur under
förutsättning att en sådan
organisation består av suve-
räna stater och är behörig
att förhandla om samt ingå
och tillämpa internationella
överenskommelser i frågor
som täcks av denna kon-
vention.

26

(ii)     In matters within their
competence, such organiza-
tions shall, on their own
behalf, exercise the rights
and fulfil the responsibilities
which this Convention
attributes to States Parties.

(iii)   When becoming party to
this Convention, such an
organization shall communi-
cate to the Depositary refer-
red to in Article 34, a de-
claration indicating which
States are members thereof,
which artides of this Con-
vention apply to it, and the
extent of its competence in
the field covered by those
artides.

(iv)    Such an organization shall
not hold any vote additional
to those of its Member
States.

5. Instruments of ratification, ac-
ceptance, approval or accession
shall be deposited with the Deposi-
tary.

Article 31

Entry into Force

1. This Convention shall enter into
force on the ninetieth day after the
date of deposit with the Depositary
of the twenty-second instrument of
ratification, acceptance or approval
including the instruments of seven-
teen States, each having at least one
nuclear installation which has achie-
ved critically in a reactor core.

(ii)    Sådana organisationer skall i
de frågor som ligger inom
deras behörighet på egen
hand utöva de rättigheter
och fullgöra de skyldigheter
som denna konvention
förelägger de fördragsslu-
tande staterna.

(iii)   När en sådan organisation
blir part i denna konvention
skall den tillställa den depo-
sitarie som avses i Artikel
34 en förklaring som anger
dess medlemsstater, vilka
artiklar i denna konvention
som är tillämpliga på den
och omfattningen av dess
behörighet inom det område
som täcks av dessa artiklar.

(iv)    En sådan organisation skall
inte förfoga över någon röst
utöver de röster som dess
medlemsstater förfogar
över.

5. Ratifikations-, antagande-, god-
kännande- eller anslutningsinstru-
ment skall deponeras hos depositari-
en.

Artikel 31

Ikraftträdande

1. Denna konvention träder i kraft
den nittionde dagen efter dagen för
deponeringen hos depositarien av
det tjugoandra ratifikations-, an-
tagande- eller godkännandeinstru-
mentet inbegripet instrumentet från
sjutton stater som var och en har
minst en kämenergianläggning som
har uppnått kriticitet i en reaktor-
härd.

Skr. 1994/95:116

Bilaga

27

2. For each State or regional orga-
nization of an integration or other
nature which ratifies, accepts,
approves or accedes to this Con-
vention after the date of deposit of
the last instrument required to
satisfy the conditions set forth in
paragraph 1, this Convention shall
enter into force on the ninetieth day
after the date of deposit with the
Depositary of the appropriate in-
strument by such a State or organi-
zation.

2. För vaije stat eller regional Skr. 1994/95:116
organisation av förenande eller Bilaga
annan natur som ratificerar, antar,
godkänner eller ansluter sig till
denna konvention efter dagen för
deponeringen av det sista instru-
ment som behövs för att uppfylla
villkoren enligt punkt 1, träder
denna konvention i kraft den nit-
tionde dagen efter dagen för depo-
neringen hos depositarien av veder-
börliga instrument från en sådan
stat eller organisation.

Article 32

A mend ments to the Convention

1.  Any Contracting Party may
propose an amendment to this
Convention. Proposed amendments
shall be considered at a review
meeting or an extraordinary mee-
ting.

2. The text of any proposed amend-
ment and the reasons for it shall be
provided to the Depositary who
shall communicate the proposal to
the Contracting Parties promptly
and at least ninety days before the
meeting for which it is submitted
for consideration. Any comments
received on such a proposal shall be
circulated by the Depositary to the
Contracting Parties.

3. The Contracting Parties shall
decide after consideration of the
proposed amendment whether to
adopt it by consensus, or, in the
absence of consensus, to submit it
to a Diplomatic Conference. A
decision to submit a proposed
amendment to a Diplomatic Con-
ference shall require a two-thirds
majority vote of the Contracting
Parties present and voting at the
meeting, provided that at least one

Artikel 32

Ändringar i konventionen

1. En fördragsslutande part kan
föreslå en ändring i denna kon-
vention. Föreslagna ändringar skall
övervägas vid ett granskningsmöte
eller vid ett extra möte.

2. Texten till en föreslagen ändring
och skälen för den skall tillställas
depositarien, som omedelbart skall
delge de fördragsslutande partema
förslaget och minst nittio dagar före
det möte infor vilket det har givits
in för övervägande. Depositarien
skall till de fördragsslutande parter-
na överlämna de kommentarer till
sådant förslag som han tagit emot.

3.  De fördragslutande partema
skall, efter att ha övervägt den
föreslagna ändringen, avgöra huru-
vida de enhälligt vill anta den,
eller, om enhällighet inte förelig-
ger, de vill hänskjuta den till en
diplomatkonferens. Ett beslut att
hänskjuta en föreslagen ändring till
en diplomatkonferens kräver två
tredjedels röstmajoritet av de för-
dragsslutande parter som är närva-
rande och röstar på mötet under

28

half of the Contracting Parties are
present at the time of voting. Abs-
tentions shall be considered as
voting.

förutsättning att minst hälften av de Skr. 1994/95:116
fördragsslutande parterna är närva- Bilaga
rande vid tidpunkten för omröst-
ningen. Avstående från att rösta
räknas som att rösta.

4. The Diplomatic Conference to
consider and adopt amendments to
this Convention shall be convened
by the Depositary and held no later
than one year after the appropriate
decision taken an accordance with
paragraph 3 of this Article. The
Diplomatic Conference shall make
every effort to ensure amendments
are adopted by consensus. Should
this not be possible, amendments
shall be adopted with a two-thirds
majority of all Contracting Parties.

5. Amendments to this Convention
adopted pursuant to paragraphs 3
and 4 above shall be subject to
ratification, acceptance, approval,
or confirmation by the Contracting
Parties and shall enter into force for
those Contracting Parties which
have ratified, accepted, approved or
confirmed them on the ninetieth day
after the receipt by the Depositary
of the relevant instruments by at
least three fourths of the Contrac-
ting Parties. For a Contracting
Party which subsequently ratifies,
accepts, approves or confirms the
said amendments, the amendments
will enter into force on the ninetieth
day after that Contracting Party has
deposited its relevant instrument.

4.  Diplomatkonferensen för att
överväga och anta ändringar i
denna konvention skall samman-
kallas av depositarien och hållas
senast ett år efter vederbörligt
beslut fattat i enlighet med punkt 3
i denna artikel. Diplomatkonferen-
sen skall sträva efter att se till att
ändringar antas enhälligt. Om detta
inte skulle vara möjligt, skall änd-
ringar antas med två tredjedels
majoritet av samtliga fördragsslu-
tande parter.

5. Ändringar i denna konvention,
som antagits enligt punkt 3 och 4
ovan skall ratificeras, antas, god-
kännas eller bekräftas av de för-
dragsslutande parterna och träda i
kraft för de fördragsslutande parter,
som har ratificerat, antagit, godkänt
eller bekräftat dem, den nittionde
dagen efter depositariens mottagan-
de av vederbörliga instrument från
minst tre fjärdedelar av de fördrags-
slutande parterna. För en fördrags-
slutande part som därefter ratifice-
rar, antar, godkänner eller bekräftar
sagda ändringar, träder ändringarna
i kraft den nittionde dagen efter det
att den fördragsslutande parten har
deponerat vederbörligt instrument.

Article 33

Artikel 33

Denunciation

Uppsägning

1. Any Contracting Party may
denounce this Convention by writ-
ten notification to the Depositary.

1. En fördragsslutande part får säga
upp denna konvention genom skrift-
lig notifikation till depositarien.

29

2. Denunciation shall take effect
one year following the date of the
receipt of the notification by the
Depositary, or on such later date as
may be specified in the notification.

2. Uppsägningen träder i kraft ett Skr. 1994/95:116
år efter den dag då depositarien Bilaga
mottog notifikationen eller vid en
sådan senare tidpunkt som angivits i
notifikationen.

Article 34

Depositary

Artikel 34

Depositarie

1. The Director General of the
Agency shall be the Depositary of
this Convention.

1. IAEA:s generaldirektör skall
vara depositarie för denna konven-
tions.

2. The Depositary shall inform the
Contracting Parties of:

(i)     the signature of this Con-
vention and of the deposit of
instruments of ratification,
acceptance, approval or
accession, in accordance
with Article 30;

(ii)    the date on which the Con-
vention enters into force, in
accordance with Article 31;

(iii)    the notifications of denun-
ciation of the Convention
and the date thereof, made
in accordance with Article
33;

(iv)   the proposed amendments to
this Convention submitted
by Contracting Parties, the
amendments adopted by the
relevant Diplomatic Con-
ference or by the meeting of
the Contracting Parties, and
the date of entry into force
of the said amendments, in
accordance with Article 32.

2. Depositarien skall underrätta de
fördragsslutande parterna om

(i)     undertecknande av denna
konvention och deponering
av ratifikations-, antagande-,
godkännande- och anslut-
ningsinstrument i enlighet
med artikel 30,

(ii)    dagen då konventionen
träder i kraft i enlighet med
artikel 31,

(iii)   notifikationer om uppsäg-
ning av konventionen och
dagen for dessa, vilka gjorts
i enlighet med artikel 33,

(iv)    de föreslagna ändringar i
denna konvention som givits
in av de fördragsslutande
partema, de ändringar som
antagits av vederbörande
diplomatkonferens eller av
möte mellan de fördragsslu-
tande partema samt dagen
för ikraftträdandet av sagda
ändringar i enlighet med
artikel 32.

30

Article 35

Authentic Texts

Artikel 35

Autentiska texter

Skr. 1994/95:116

Bilaga

The original of this Convention of
which the Arabic, Chinese, Eng-
lish, French, Russian and Spanish
texts are equally authentic, shall be
deposited with the Depositary, who
shall send certified copies thereof to
the Contracting Parties.

Originalet till denna konvention, av
vilken de arabiska, engelska, fran-
ska, kinesiska, ryska och spanska
texterna är lika giltiga, skall depo-
neras hos depositarien, som skall
sända bestyrkta kopior därav till de
fördragsslutande partema.

31

Milj ödepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 januari 1995

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden
Sahlin, Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wall-
ström, Persson, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson,
Winberg, Uusmann, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Lindh

Regeringen beslutar skrivelse 1994/95:116 Konvention om kärnsäker-
het.

gotab 47571, Stockholm 1995

Skr. 1994/95:116

32