Regeringens proposition

1994/95:115

Reformering av övervakningssystemet enligt
Europakonventionen

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 24 november 1994

Prop.

1994/95:115

Mona Sahlin

Lena Hjelm-Wallén

(Utrikesdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner protokollen nr 9 och 11 till
den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventio-
nen).

Båda protokollen rör ändringar i förfarandet vid prövning av klagomål en-
ligt konventionen. Genom protokoll nr 9 ges en enskild klagande rätt att själv
hänskjuta ett mål till prövning av den europeiska domstolen för de mänskliga
rättigheterna (Europadomstolen) sedan den europeiska kommissionen för de
mänskliga rättighema (Europakommissionen) avgett rapport i målet. Genom
protokoll nr 11 genomförs en genomgripande reform av övervakningssyste-
met enligt konventionen. Den innebär att den nuvarande kommissionen och
domstolen ersätts med en permanent domstol för prövning av såväl individu-
ella som mellanstatliga klagomål. Ministerkommitténs uppgift enligt konven-
tionen begränsas till att övervaka efterlevnaden och verkställigheten av den
nya domstolens domar. Reformen har till syfte att rationalisera övervaknings-
systemet och nedbringa de långa handläggningstider som uppstått i det nuva-
rande systemet.

Som en följd av ett svenskt godkännande av protokoll nr 9 föreslås vidare
en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående
skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.

1 Riksdagen 1994195.1 saml. Nr 115

Innehållsförteckning                                    Prop. 1994/95:115

1    Förslag till riksdagsbeslut........................................................... 3

2   Lagtext......................................................................................... 3

3   Ärendet och dess beredning........................................................ 12

4   Bakgrund..................................................................................... 13

4.1  Europakonventionen och dess tilläggsprotokoll................. 13

4.2 Nuvarande processordning.................................................. 14

4.3  Enskildas rätt att hänskjuta mål till domstolen.................. 15

4.4 Behovet av en övergripande reform.................................... 16

5    Innehållet i protokoll nr 9........................................................... 17

6    Innehållet i protokoll nr 11......................................................... 19

6.1  Allmänt................................................................................ 19

6.2 De enskilda artiklarna......................................................... 20

7   Överväganden.............................................................................. 27

7.1  Protokoll nr 9...................................................................... 27

7.2  Protokoll nr 11 .................................................................... 28

7.3  Lagstiftningsåtgärder........................................................... 29

Bilaga Protokoll nr 11......................................................................... 32

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde

den 24 november 1994........................................................................ 72

1 Förslag till riksdagsbeslut

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner protokollen nr 9 och 11 till den europeiska konventionen an-
gående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna,

2. antar förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund-
läggande friheterna.

Prop. 1994/95:115

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till

lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande friheterna

Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska konventio-
nen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-
heterna skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

Europeiska konventionen den 4
november 1950 angående skydd för
de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna med de
ändringar som gjorts genom tilläggs-
protokollen nr 3, 5 och 8 till konven-
tionen samt med de tillägg som gjorts
genom tilläggsprotokollen nr 1, 2, 4,
6 och 7 till konventionen skall gälla
som lag här i landet.

Konventionens och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltex-
ter finns tillsammans med en svensk översättning intagna som en bilaga till
denna lag.

Europeiska konventionen den 4
november 1950 angående skydd för
de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna med de
ändringar som gjorts genom tilläggs-
protokollen nr 3, 5, 8 och 9 till kon-
ventionen samt med de tillägg som
gjorts genom tilläggsprotokollen nr
1,2,4,6 och 7 till konventionen skall
gälla som lag här i landet.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Prop. 1994/95:115

Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms

Convention de sauvegarde des Droits de
1’Homme et des Libertés fondamentales

Protocol no. 9 to the convention for the Pro-
tection of Human Rights and Fundamental
Freedoms

The member States of the Council of
Europé, signatories to this Protocol to the Con-
vention for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4
November 1950 (hereinafter referred to as “the
Convention”),

Being resolved to make further improve-
ments to the procedure under the Convention,

Have agreed as follows:

Protocoie N° 9 ä la Convention de sauve-
garde des Droits de 1’Homme et des Libertés
fondamentales

Les Etats membres du Conseil de 1’Europe,
signataires du présent Protocoie ä la Conven-
tion de sauvegarde des Droits de 1’Homme et
des Libertés fondamentales, signée ä Rome le
4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée «la
Convention»),

Résolus ä apporter de nouvelles améliora-
tions ä la procédure prévue par la Convention,

Sont convenus de ce qui suit:

Artide 1

For Parties to the Convention which are
bound by this Protocol, the Convention shall be
amended as provided in Artides 2 to 5.

Artide 2

Artide 31, paragraph 2, of the Convention,
shall read as follows:

“2. The Report shall be transmitted to the
Committee of Ministers. The Report shall also
be transmitted to the States concemed, and, if
it deals with a petition submitted under Artide
25, the applicant. The States concemed and the
applicant shall not be at liberty to publish it.”

Artide 3

Artide 44 of the Convention shall read as
follows:

“Only the High Contracting Parties, the
Commission, and persons, non-govemmental
organisations or groups of individuals having

Artide 1

Pour les Parties ä la Convention qui sont
liées par le présent Protocoie, la Convention est
amendée suivant les dispositions des artides 2
ä 5.

Artide 2

L’artide 31, paragraphe 2, de la Convention
se lit comme suit:

«2. Le rapport est transmis au Comité des
Ministres. Il est également communiqué aux
Etats intéressés et, s’ il conceme une requéte in-
troduite en application de 1'artide 25, au requé-
rant. Les Etats intéressés et le requérant n’ont
pas la faculté de le publier.»

Artide 3

L’artide 44 de la Convention se lit comme
suit:

«Seules les Hautes Parties Contractantes, la
Commission et la personne physique, 1’organi-
sation non gouvemementale ou le groupe de

Prop. 1994/95:115
(Översättning1)
Bilaga

Konvention angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna

Protokoll nr 9 till konventionen angående
skydd för de mänskliga rättigheterna
och de grundläggande friheterna

Europarådets medlemsstater, som har under-
tecknat detta protokoll till konventionen angå-
ende skydd för de mänskliga rättigheterna och
de grundläggande friheterna, undertecknad i
Rom den 4 november 1950 (nedan kallad
”konventionen”),

som är fast beslutna att ytterligare förbättra
förfarandet enligt konventionen,

har kommit överens om följande.

Artikel 1

För de parter i konventionen som är bundna
av detta protokoll skall konventionen ändras i
enlighet med bestämmelserna i artiklarna 2-5.

Artikel 2

Artikel 31, punkt 2, i konventionen ges föl-
jande lydelse:

”2. Rapporten skall överlämnas till minister-
kommittén. Rapporten skall även delges de be-
rörda staterna och, om den behandlar klagomål
som anförts enligt artikel 25, klaganden. De be-
rörda staterna och klaganden har inte rätt att of-
fentliggöra den.”

Artikel 3

Artikel 44 i konventionen ges följande ly-
delse:

”Endast de höga fördragsslutande parterna,
kommissionen samt enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller grupper av enskilda

Prop. 1994/95:115

submitted a petition under Artide 25 shall have
the right to bring a case before the Court.”

Article 4

Artide 45 of the Convention shall read as
follows:

“The jurisdiction of the Court shall extend
to all cases conceming the interpretation and
application of the present Convention which
are referred to it in accordance with Artide
48.”

Article 5

Artide 48 of the Convention shall read as
follows:

“1 . The following may refer a case to the
Court, provided that the High Contracting
Party concemed, if there is only one, or the
High Contracting Parties concemed, if there is
more than one, are subject to the compulsory
jurisdiction of the Court or, failing that, with
the consent of the High Contracting Party con-
cemed, if there is only one, or of the High Cont-
racting Parties concemed if there is more than
one:

a. the Commission;

b. a High Contracting Party whose national
is alleged to be a victim;

c. a High Contracting Party which referred
the case to the Commission;

d. a High Contracting Party against which
the complaint has been lodged;

e. the person, non-govemmental organisa-
tion or group of individuals having lodged the
complaint with the Commission.

2. If a case is referred to the Court only in
accordance with paragraph 1. e, it shall first be
submitted to a panel composed of three mem-
bers of the Court. There shall sit as an ex-ojficio

particuliers qui a introduit une requéte en appli-
cation de Particle 25 ont qualité pour se presen-
ter devant la Cour.»

Article 4

L’article 45 de la Convention se lit comme
suit:

«La compétence de la Cour s’étend ä toutes
les affaires concemant 1’interpretation et Tap-
plication de la présente Convention qui lui sont
soumises, dans les conditions prévues par Tar-
ticle 48.»

Article 5

L’article 48 de la Convention se lit comme
suit:

«1. A la condition que la Haute Partie Cont-
ractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou les
Hautes Parties Contractantes intéressées, s’il y
en a plus d’une, soient soumises å la juridiction
obligatoire de la Cour ou, ä défaut, avec le con-
sentement ou Tagrément de la Haute Partie
Contractante intéressée, s’il n’y en a qu’une, ou
des Hautes Parties Contractantes intéressées,
s’il y en a plus d’une, une affaire peut étre défé-
rée å la Cour:

a. par la Commission;

b. par une Haute Partie Contractante dont la
victime est le ressortissant;

c. par une Haute Partie Contractante qui a
saisi la Commission;

d. par une Haute Partie Contractante mise en
cause;

e. par la personne physique, 1’organisation
non gouvemementale ou le groupe de particu-
liers qui a saisi la Commission.

2. Si une affaire n’est déférée å la Cour que
sur la base de 1’alinéa e du paragraphe 1, l’af-
faire est d’abord soumise ä un comité composé
de trois membres de la Cour. Fera partie d'of-

Prop. 1994/95:115

personer som har anfört klagomål enligt artikel
25 skall ha rätt att hänskjuta ett mål till domsto-
len.”

Artikel 4

Artikel 45 i konventionen ges följande ly-
delse:

”Domstolens behörighet omfattar alla mål
som rör tolkningen och tillämpningen av denna
konvention och som hänskjuts till den i enlighet
med artikel 48.”

Artikel 5

Artikel 48 i konventionen får följande ly-
delse:

” 1. Under förutsättning att den berörda höga
fördragsslutande parten, om det finns endast en
sådan, eller de berörda höga fördragsslutande
partema, om det finns flera, obligatoriskt är un-
derkastade domstolens jurisdiktion eller, om så
ej är fallet, med samtycke av den berörda höga
fördragsslutande parten, om det finns endast en
sådan, eller de berörda höga fördragsslutande
partema, om det finns flera, kan ett mål hän-
skjutas till domstolen av

a. kommissionen,

b. en hög fördragsslutande part vars medbor-
gare påstås ha blivit utsatt för ett konventions-
brott,

c. en hög fördragsslutande part som hänskju-
tit målet till kommissionen.

d. en hög fördragsslutande part mot vilken
klagomålet riktats,

e. den enskilda person, icke-statliga organi-
sation eller grupp av enskilda personer som har
anfört klagomål till kommissionen.

2. Om ett mål hänskjuts till domstolen endast
i enlighet med punkt l.e, skall det först under-
ställas en särskild avdelning bestående av tre
ledamöter av domstolen. I avdelningen skall

Prop. 1994/95:115

member of the panel the judge who is elected
in respect of the High Contracting Party against
which the complaint has been lodged, or, if
there is none, a person of its choice who shall
sit in the capacity of judge. If the complaint has
been lodged against more than one High Con-
tracting Party, the size of the panel shall be in-
creased accordingly.

If the case does not raise a serious question
affecting the interpretation or application of the
Convention and does not for any other reason
warrant consideration by the Court, the panel
may, by a unanimous vote, decide that it shall
not be considered by the Court. In that event,
the Committee of Ministers shall decide, in ac-
cordance with the provisions of Article 32,
whether there has been a violation of the Con-
vention.”

fice du comité le juge élu au titre de la Haute
Partie Contractante contre laquelle la requéte a
été introduite ou, å défaut, une personne de son
choix pour siéger en qualité de juge. Si la re-
quéte a été introduite contre plus d’une Haute
Partie Contractante, le nombre de membres du
comité sera augmenté en conséquence.

Si 1’affaire ne souléve aucune question grave
relative å 1’interpretation ou ä 1’application de
la Convention, et si elle ne justifie pas, pour
d’autres raisons, un examen par la Cour, le co-
mité peut décider, ä 1’unanimité, qu’elle ne sera
pas examinée par la Cour. En pareil cas, le Co-
mité des Ministres décide, dans les conditions
prévues par 1’article 32, s ’ il y a eu ou non viola-
tion de la Convention.»

Article 6

Article 6

1. This Protocol shall be open for signature
by member States of the Council of Europé sig-
natories to the Convention, which may express
their consent to be bound by:

a. signature without reservation as to ratifi-
cation, acceptance or approval; or

b. signature subject to ratification, accep-
tance or approval, followed by ratification, ac-
ceptance or approval.

2. The instruments of ratification, accep-
tance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europé.

1. Le présent Protocoie est ouvert ä la signa-
ture des Etats membres du Conseil de 1’Europe
signataires de la Convention, qui peuvent ex-
primer leur consentement ä étre liés par:

a. signature sans réserve de ratification, d’ac-
ceptation ou d’approbation; ou

b. signature sous réserve de ratification,
d’acceptation ou d’approbation, suivie de rati-
fication, d’acceptation ou d’approbation.

2. Les instruments de ratification, d’accepta-
tion ou d’approbation seront déposés prés le
Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.

Article 7

Article 7

1. This Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date on
which ten member States of the Council of
Europé have expressed their consent to be
bound by the Protocol in accordance with the
provisions of Article 6.

1. Le présent Protocoie entrera en vigueur le
premier jour du mois qui suit fexpiration d’une
période de trois mois apres la date ä laquelle
dix Etats membres du Conseil de 1’Europe au-
ront exprimé leur consentement ä étre liés par
le Protocoie conformément aux dispositions de
1’article 6.

Prop. 1994/95:115

som självskriven medlem sitta den domare som
valts för den höga fördragsslutande part mot
vilken klagomålet är riktat eller, om det inte
finns någon sådan, en av den parten utsedd per-
son som skall sitta i avdelningen som domare.
Om klagomålet är riktat mot fler än en hög för-
dragsslutande part, skall antalet medlemmar i
avdelningen utökas i enlighet därmed.

Om någon allvarlig fråga som rör tolkningen
eller tillämpningen av konventionen inte upp-
kommer i målet och det inte heller av annan or-
sak bör föranleda en prövning i domstolen, får
avdelningen enhälligt besluta att målet inte
skall prövas av domstolen. I så fall skall minis-
terkommittén, i enlighet med bestämmelserna
i artikel 32, avgöra huruvida en kränkning av
konventionen har ägt rum.”

Artikel 6

1. Detta protokoll skall stå öppet för under-
tecknande av de medlemsstater i Europarådet
som undertecknat konventionen, vilka kan ut-
trycka sitt samtycke till att vara bundna genom

a. undertecknande utan förbehåll för ratifika-
tion, godtagande eller godkännande eller

b. undertecknande med förbehåll för ratifika-
tion, godtagande eller godkännande, följt av ra-
tifikation, godtagande eller godkännande.

2. Ratifikations-, godtagande- eller godkän-
nandeinstrumenten skall deponeras hos Euro-
parådets generalsekreterare.

Artikel 7

1. Detta protokoll träder i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter utgången av
en period av tre månader från den dag då tio
medlemsstater i Europarådet har uttryckt sitt
samtycke till att vara bundna av protokollet i
enlighet med bestämmelserna i artikel 6.

Prop. 1994/95:115

2. In respect of any member State which sub-
sequently expresses its consent to be bound by
it, the Protocol shall enter into force on the first
day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of signa-
ture or of the deposit of the instrument of ratifi-
cation, acceptance or approval.

2. Pour tout Etat membre qui exprimera ulté-
rieurement son consentement ä étre lié par le
Protocoie, celui-ci entrera en vigueur le pre-
mier jour du mois qui suit Pexpiration d’une
période de trois mois apres la date de la signa-
ture ou du dépöt de 1’instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approbation.

Article 8

Article 8

The Secretary General of the Council of
Europé shall notify all the member States of the
Council of Europé of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument of ratifica-
tion, acceptance or approval;

c. any date of entry into force of this Protocol
in accordance with Article 7;

d. any other act, notification or declaration
relating to this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly
authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Rome, this 6th day of November
1990, in English and French, both texts being
equally authentic, in a single copy which shall
be deposited in the archives of the Council of
Europé. The Secretary General of the Council
of Europé shall transmit certified copies to each
member State of the Council of Europé.

Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu-
rope notifiera å tous les Etats membres du Con-
seil de 1’Europe:

a. toute signature;

b. le dépöt de tout instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approbation;

c. toute date d’entrée en vigueur du présent
Protocoie conformément ä son article 7;

d. tout autre acte, notification ou déclaration
ayant trait au présent Protocoie.

En foi de quoi, les soussignés, dument autori-
sés ä cet effet, ont signé le présent Protocoie.

Fait å Rome, le 6 novembre 1990, en frangais
et en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans
les archives du Conseil de 1’Europe. Le Secré-
taire Général du Conseil de 1’Europe en com-
muniquera copie certifiée conforme ä chacun
des Etats membres du Conseil de 1’Europe.

10

Prop. 1994/95:115

2. I förhållande till en medlemsstat som se-
nare uttrycker sitt samtycke till att vara bunden
av protokollet träder detta i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter utgången av
en period av tre månader från dagen för under-
tecknandet eller från den dag då ratifikations-,
godtagande- eller godkännandeinstrumentet
deponerades.

Artikel 8

Europarådets generalsekreterare skall under-
rätta alla Europarådets medlemsstater om

a. undertecknande,

b. deponering av ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument,

c. dag för detta protokolls ikraftträdande en-
ligt artikel 7,

d. andra åtgärder, notifikationer eller förkla-
ringar som rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat detta protokoll.

Upprättat i Rom den 6 november 1990 på
engelska och franska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras
i Europarådets arkiv. Europarådets generalsek-
reterare skall sända en bestyrkt kopia till varje
medlemsstat i Europarådet.

11

3 Ärendet och dess beredning

Inom Europarådet har utarbetats två tilläggsprotokoll till den europeiska kon-
ventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-
gande friheterna (Europakonventionen), protokoll nr 9 och 11, vilka under-
tecknats men inte ratificerats av Sverige. Protokollen rör ändringar i det sys-
tem som satts upp enligt konventionen för att säkerställa staternas efterlevnad
av konventionsförpliktelsema.

Protokoll nr 9 undertecknades av Sverige med förbehåll för ratifikation då
det öppnades för undertecknande av Europarådets ministerkommitté den 6
november 1990. Enligt detta protokoll ges en enskild klagande rätt att själv
hänskjuta ett mål som granskats av Europakommissionen till Europadomsto-
lens prövning. Domstolens prövning av ett sådant mål är dock beroende av
om prövningstillstånd meddelas. Protokollet har hitintills ratificerats av 15
stater. Det trädde i kraft den 1 oktober 1994 gentemot de stater som först ratifi-
cerade protokollet. För de stater som ännu inte ratificerat protokollet träder
det i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en period
om tre månader från den dag då ratifikationsinstrumentet deponeras hos Euro-
parådets generalsekreterare. Att Sverige inte ratificerat protokollet samman-
hänger med att ändamålsenligheten av protokollet har ansetts böra bedömas
i ljuset av det mera långtgående reformförslag som beretts och nu genomförs
genom protokoll nr 11.

Protokoll nr 11 innebär en genomgripande reform av övervakningssystemet
enligt konventionen. Kommissionen och domstolen avskaffas och ersätts av
en permanent domstol för prövning av såväl individuella som mellanstatliga
klagomål. Protokollet antogs av Europarådets ministerkommitté den 20 april
1994 och öppnades för undertecknande den 11 maj 1994. Det undertecknades
denna dag av samtliga medlemsstater med undantag av Italien, i samtliga fall
med förbehåll för ratifikation. Endast en stat har hitintills ratificerat protokol-
let.

Protokollet står öppet för undertecknande av samtliga medlemstater i Euro-
parådet som är parter till Europakonventionen. Protokollet träder i kraft den
första dagen i den månad som följer efter utgången av en period om ett år från
den dag då samtliga konventionsstater ratificerat det. I och med att protokoll
nr 11 träder i kraft upphör protokoll nr 9 att gälla.

Europarådets parlamentariska församling. Europadomstolen och Europa-
kommissionen har avgett yttranden över förslaget till en övergripande reform
på sätt denna utformats i protokoll nr 11. Medan parlamentariska försam-
lingen ställt sig uttalat positiv till en reform av detta slag har meningarna inom
domstolen och kommissionen varit delade. Domstolen och kommissionen har
däremot tillstyrkt att enskilda ges en rätt att begära att ett mål hänskjuts till
domstolens prövning.

Ärendet saknar direkt betydelse för svenska myndigheter. Någon remissbe-
handling har därför inte ansetts behövlig.

Lagrådet avgav yttrande över förslaget till lag om den europeiska konven-
tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna (prop. 1993/94:117). Den nu föreslagna ändringen av denna lag rör
en ändring av de processuella bestämmelserna i konventionen. Klaganden ges

Prop. 1994/95:115

12

en rätt att hänskjuta ett mål till domstolens prövning på det sätt som anges i Prop. 1994/95:115
protokoll nr 9. Det nya förfarandet kan i och för sig tillämpas oberoende av
svensk lagstiftning sedan protokollet ratificerats av Sverige och det trätt i kraft
gentemot Sverige. Den föreslagna lagändringen utgör närmast en nödvändig
konsekvens av den lagstiftningsmetod som tillämpades då Europakonventio-
nen införlivades med svensk rätt genom lagen (1994:1219) om den europeiska
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grund-
läggande friheterna. Lagrådets hörande skulle därför sakna betydelse i ären-
det.

De engelska och franska texterna till protokollen, vilka har samma giltig-
het, samt en översättning till svenska tas in, såvitt gäller protokoll nr 9 i pro-
postitionens lagförslag och såvitt gäller protokoll nr 11 som bilaga till propo-
sitionen.

4 Bakgrund

4.1 Europakonventionen och dess tilläggsprotokoll

Den europeiska konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventio-
nen) ratificerades av Sverige den 4 februari 1952 (prop. 1951:165, bet.
1951:UU11, rskr. 1951:2). Senare har Sverige också ratificerat nio av de
tilläggsprotokoll som antagits till konventionen (prop. 1953:32, 1964:87,
1983/84:31, 1984/85:123, 1985/86:18 och 1991/92:165). Genom de första,
fjärde, sjätte och sjunde tilläggsprotokollen har antalet skyddade rättigheter
utökats. Det andra protokollet reglerar behörigheten för Europadomstolen att
avge rådgivande yttranden till Europarådets ministerkommitté. De tredje och
åttonde protokollen behandlar vissa förändringar i förfarandet inför Europa-
domstolen och Europakommissionen. Det femte protokollet gäller sättet att
utse ledamöter i kommissionen och domstolen. Det tionde protokollet rör om-
röstningsreglerna i Europarådets ministerkommitté vid prövning av klagomål
enligt konventionen. Detta har ännu inte trätt i kraft.

Konventionen och protokollen nr 1-8 till denna har införlivats med svensk
rätt genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående
skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna (prop.
1993/94:117, bet. 1993/94:KU24, rskr. 1993/94:246). Lagen träder i kraft den
1 januari 1995.

När Europakonventionen utarbetades efter andra världskrigets slut var det
en kontroversiell fråga om konventionens efterlevnad skulle säkerställas ge-
nom en internationell domstol eller på annat vis. Tillskapandet av både en
kommission och en domstol kan sägas ha utgjort frukten av en politisk kom-
promiss mellan de stater som önskade en sådan domstol och de som motsatte
sig denna. Detta är också anledningen till att domstolens jurisdiktion över
en stat gjordes beroende av att staten avgett en uttrycklig förklaring att den
underkastar sig domstolens juridiktion (artikel 46). De stater som valde att
inte underkasta sig domstolens jurisdiktion kunde granskas av kommissionen
varefter ministerkommittén slutligt avgjorde om ett konventionsbrott ägt rum
(artikel 32).

Också vad gällde möjligheten för enskilda att få använda sig av ett interna- Prop. 1994/95:115
tionellt övervakningssystem av detta slag var åsikterna delade. Frågan löstes
på ett liknande vis som den rörande domstolens kompetens, genom att klago-
mål till kommissionen skulle kunna anföras av en enskild mot en stat endast
om denna stat uttryckligen förklarat att den erkände kommissionens behörig-
het att behandla sådana klagomål (artikel 25). Någon rätt för den enskilde att
också föra ett mål till domstolen upptogs inte i konventionen.

Successivt har allt fler konventionsstater valt att erkänna den enskilda kla-
gorätten till kommissionen samt domstolens jurisdiktion. Sverige tillhörde de
stater som i samband med ratifikationen av konventionen år 1952 också er-
kände den enskilda klagorätten. Detta gjordes för obegränsad tid. Sverige var
emellertid vid denna tid inte berett att erkänna domstolens jurisdiktion. Detta
skedde först år 1966 och då för en period av fem år (prop. 1966:33). Det
svenska erkännandet har därefter förnyats för ytterligare femårsperioder, se-
nast för tiden fram till den 13 maj 1996 (prop. 1990/91:79). I regeringens
proposition till riksdagen om inkorporering av Europakonventionen och andra
fri- och rättighetsfrågor (prop. 1993/94:117) har regeringen föreslagit att ett
sådant erkännande avges för obegränsad tid när en ny förklaring enligt artikel
46 skall avges förtiden efter den 13 maj 1996. Idag har domstolens jurisdik-
tion erkänts av samtliga konventionsanslutna stater, antingen för en viss tids-
period eller för obegränsad tid. Samtliga konventionsstater har också accepte-
rat den enskilda klagorätten enligt artikel 25. I vissa fall har också sådana
förklaringar gjorts tidsbegränsade.

4.2 Nuvarande processordning

Det nuvarande övervakningssystemet beskrivs i artiklarna 19-56 i konventio-
nen. Tre organ har till uppgift att övervaka konventionsstatemas efterlevnad
av konventionsförpliktelsema, den europeiska domstolen för de mänskliga
rättigheterna (Europadomstolen), den europeiska kommissionen för de
mänskliga rättigheterna (Europakommissionen) samt Europarådets minister-
kommitté. Kommissionen granskar klagomål från stater och från enskilda
över påstådda brott mot konventionen. Kommissionen skall därvid först pröva
om ett klagomål uppfyller villkoren för att bli behandlat i sak på det sätt som
anges i artiklarna 25-27. Bl.a. skall alla inhemska rättsmedel vara uttömda,
klagomålet ha inkommit inom sex månader från det att det slutliga nationella
avgörandet meddelats, klagomålet anses omfatta en fråga som rör konventio-
nens tillämpning samt inte anses vara uppenbart ogrundat. Är förutsättning-
arna i dessa artiklar inte uppfyllda avvisas klagomålet. Detta sker med det
stora flertalet klagomål, mer än 80 procent. Avvisning kan äga rum både di-
rekt och efter det att berörd stat yttrat sig över klagomålet - ibland också efter
det att en muntlig förhandling hållits inför kommissionen.

Om ett mål inte avvisas skall kommissionen verka för att en förlikning mel-
lan klaganden och den berörda staten uppnås. Den skall vidare klarlägga de
faktiska omständigheterna i målet. Om en förlikning inte uppnås, skall kom-
missionen avge en slutrapport till ministerkommittén i vilken den uttalar sin
uppfattning i frågan om ett konventionsbrott ägt rum. Kommissionen och den
berörda staten kan därefter inom tre månader från dagen för rapportens över-

14

lämnande till ministerkommittén hänskjuta målet till Europadomstolen. Den Prop. 1994/95:115
enskilde klaganden har inte någon sådan rätt. Domstolen avgör målet genom
dom. Domen är folkrättsligt bindande för den berörda staten. I domen faststäl-
ler domstolen om ett konventionsbrott har ägt rum. Om så är fallet kan den
tillerkänna den enskilde klaganden ett skadestånd samt ersättning för rätte-
gångskostnader. Inte sällan gör domstolen en annan bedömning än kommis-
sionen av frågan om konventionsbrott. Domstolen kan dock endast pröva må-
let i den omfattning som det tagits upp till sakbehandling av kommissionen.

Om målet inte hänskjuts till domstolens prövning avgörs det av Europarå-
dets ministerkommitté. Också ministerkommittén kan tillerkänna en enskild
klagande ersättning och dess beslut är bindande för staten på samma sätt som
en dom meddelad av domstolen. I de flesta fall avgör ministerkommittén de
mer okontroversiella målen, t.ex. sådana där staten medgivit konventionsbrott
eller accepterat kommissionens bedömning i denna fråga. De mål där staten
och kommissionen har olika uppfattning brukar i regel hänskjutas till domsto-
lens prövning. Ibland hänskjuter kommissionen också sådana mål där den
funnit att något konventionsbrott inte förevarit i syfte att få ett klargörande
prejudikat. Ministerkommittén övervakar också efterlevnaden av domstolens
domar och av dess egna beslut.

Varken kommissionens eller domstolens ledamöter utför sina uppdrag på
heltid. I många fall fullgörs uppgifterna vid sidan av ordinarie arbetsuppgifter
i hemlandet. Kommissionen sammanträder f.n. 16 veckor om året och dom-
stolen 10.

4.3 Enskildas rätt att hänskjuta mål till domstolen

Enligt nuvarande ordning kan som nämnts ovan endast en stat eller kommis-
sionen begära domstolens prövning av ett mål som behandlats i kommissio-
nen. Systemet ger således inte en enskild klagande någon rätt att få ett mål
prövat i domstolen. Detta blev resultatet av de överväganden som gjordes i
samband med konventionens tillkomst. Det ansågs då bl.a. att den enskildes
intresse i detta hänseende blev tillräckligt tillgodosett genom kommissionens
behörighet att begära domstolens prövning.

Frågan har därefter med skiftande intensitet diskuterats inom Europarådet
sedan början av 1970-talet. Vid ministermötet i Wien år 1985 behandlades
frågan ingående varvid främst Schweiz uttalade sig för en reform innebärande
att enskilda klagande skulle ges en rätt att begära domstolens prövning av ett
mål. Såväl domstolen som kommissionen tillstyrkte en sådan reform. Flera
stater var emellertid tveksamma till om det förelåg ett reellt behov av en re-
form av denna innebörd. Ett tilläggsprotokoll, nr 9, utarbetades i expertkom-
mittén för en reformering av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-
PR) och i styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH). Protokollet an-
togs av Europarådets ministerkommitté den 23 oktober 1990 och öppnades
för under tecknande den 6 november samma år, varvid det undertecknades av
flertalet medlemsstater däribland Sverige. Protokollet är för sitt ikraftträdande
beroende av 10 staters ratifikation. Det har hitills ratificerats av Cypern, Fin-
land, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen, Rumänien,
Slovakien, Slovenien, Tjeckien, Tyskland, Ungern och Österrike. Med undan-

15

tag för Cypern, Polen och Tyskland trädde protokollet i kraft den 1 oktober Prop. 1994/95:115
1994. Gentemot Tyskland trädde det i kraft den 1 november 1994. Gentemot

Cypern och Polen träder det i kraft den 1 januari 1995 respektive den 1 feb-
ruari 1995.

4.4 Behovet av en övergripande reform

En övergripande reformering av övervakningssystemet enligt Europakonven-
tionen har sedan en lång tid diskuterats inom Europarådet samtidigt med dis-
kussionerna om att ge den enskilde klaganden en rätt att hänskjuta mål till
domstolens prövning. Allteftersom antalet klagomål till kommissionen ökat
och handläggningstidema blivit längre har behovet av en övergripande reform
accentuerats. Antalet registrerade klagomål hos kommissionen har ökat från
några hundra per år i början av 1980-talet, till drygt 2000 vid utgången av år
1993. Härtill kommer det stora antalet oregistrerade klagomål (ca 9300 vid
utgången av år 1993). Den ökande måltillströmningen har medfört långa
handläggningstider i kommissionen. Antalet mål som hänskjuts till domsto-
lens prövning är alltjämt begränsat, men allteftersom ett ökat antal mål avgörs
av kommissionen ökar också antalet mål som hänskjuts till domstolen. Medan
domstolen före år 1982 belastades med mindre än 10 mål per år har antalet
årligen hänskjutna mål ökat till mellan 60 och 81 åren 1991-1993. Målanhop-
ningen inför konventionsorganen har lett till att det kan dröja mellan 4 och 5 år
innan ett mål blivit slutligen avgjort av domstolen eller av ministerkommittén.
Måltillströmningen kan också förväntas öka ytterligare med anledning av att
nya stater från Öst- och Centraleuropa blivit medlemmar av Europarådet och
anslutit sig till konventionen. Sedan år 1990 har åtta nya stater anslutit sig
till konventionen (Bulgarien, Finland, Polen, Rumänien, Tjeckien, Slovakien,
Slovenien och Ungern). Estland och Litauen kan inom kort förväntas ratifi-
cera konventionen och andra stater har ansökt om medlemskap i Europarådet,
däribland Ryssland.

Redan år 1982 väcktes frågan om en reform av systemet genom att slå sam-
man kommissionen och domstolen till ett permanent organ. Frågan initierades
av Schweiz och diskuterades ingående i Europarådets expertgrupp för en re-
formering av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR), och i styr-
kommittén för mänskliga rättigheter (CDDH). Meningarna var emellertid de-
lade om ändamålsenligheten av ett sådant system och det gick inte att uppnå
enighet om en så genomgripande reform. Bl.a. de nordiska länderna, Storbri-
tannien och Nederländerna motsatte sig förslaget. Då ett dödläge därmed upp-
kom i reformfrågan, medan antalet klagomål till kommissionen fortsatte att
öka, lade Sverige och Nederländerna i oktober 1990 samtidigt fram alterna-
tiva förslag om hur en effektivisering kunde uppnås inom ramen för det nuva-
rande systemet. Förslagen, som lades fram oberoende av varandra, var i allt
väsentligt överenstämmande och gick i huvudsak ut på att kommissionen och
domstolen skulle behållas som självständiga organ men kommissionen ges en
ställning som en renodlad underinstans. Dess avgöranden skulle bli folkrätts-
ligt bindande om de inte överklagades till domstolen. Kommissionen skulle
därmed behållas för den masshantering av klagomål som kommer att krävas,
medan domstolen skulle ges rollen av en renodlad prejudikatinstans för att

16

säkerställa en god kvalitet i rättsbildningen och utveckling av en enhetlig Prop. 1994/95:115
praxis. Ett överklagande skulle prövas av domstolen först sedan prövningstill-
stånd lämnats. På expertnivå och i styrkommittén nåddes i och för sig majori-
tet för en sådan lösning, men inte heller för denna gick det att uppnå någon
enighet. Båda förslagen lades därför fram för Europarådets ministerkommitté
i oktober 1992 för erhållande av ett klart mandat för det vidare reformarbetet.

Meningskiljaktigheten rörde främst om det var ändamålsenligt att inrätta
en domstol med heltidsarbetande domare. För detta talade att man uppnådde
en ökad effektivisering av arbetet. Mot talade bl.a. att man riskerade erhålla
en domstol med ledamöter som saknade förankring i sina nationella rättsord-
ningar. Vidare var det flera stater som värdesatte möjligheten att få ett mål
prövat i två instanser, särskilt vad gällde de rättsligt eller politiskt kontroversi-
ella målen. Andra såg detta som en direkt nackdel. Rättskipningens auktoritet
kunde enligt dessa undergrävas och ett tvåinstanssystem var inte heller ägnat
att nedbringa handläggningstidema, vilket var ett huvudsyfte med en reform.
Stater som värdesatte kommissionens arbete med att verka för förlikningar
hyste också farhågor för att detta inte skulle fungera lika smidigt med en ny
ordning som i det rådande systemet.

Då önskemålet om att nå enighet om en reform växte sig allt starkare nåd-
des slutligen, bl.a. genom aktiv svensk medverkan, i maj 1993 en kompromiss
i ministerkommittén och styrkommittén gavs i uppdrag att utarbeta en kon-
ventionsändring enligt vissa riktlinjer. Enligt dessa skulle det nuvarande över-
vakningssystemet ersättas med en domstol med ett effektivt system för såll-
ning av mål, med en effektiv förlikningsprocedur samt utformad på ett sådant
sätt att kvalité och konsekvens i rättskipningen säkerställs med möjlighet till
omprövning i särskilda mål som ger upphov till allvarliga frågor om konven-
tionens tolkning och tillämpning. Protokoll nr 11 är resultatet av detta upp-
drag.

5 Innehållet i protokoll nr 9

Protokoll nr 9, som upptar åtta artiklar, innebär att artiklarna 31,44, 45 och
48 i konventionen ändras. Protokollet gäller endast i förhållande till de stater
som förklarat sig bundna av protokollet. Detta klargörs i artikel 1.

Liksom vad gäller de flesta konventioner som utarbetats inom Europarådet
finns en kommentar - en ”Explanatory Report” - till protokollet som också
godkänts av ministerkommittén. För en närmare redovisning av innebörden
av protokollet hänvisas till denna kommentar som finns tillgänglig bl.a. i
Europarådets dokumentserie Treaties and reports, (ISBN 92-871-2007-2)
med titeln ”Protocol No. 9 to the Convention for the Protection of Human
Rights and Fundamental Freedoms, Explanatory Report”.

Artikel 2

Denna artikel anger att kommissionens rapporter i ett mål skall delges inte
bara konventionsstatema utan också den enskilde klaganden så att denne har
ett underlag för att begära domstolens prövning. Klaganden får dock inte of-                    17

2 Riksdagen 1994/95.1 saml. Nr 115

fentliggöra en sådan rapport. Om han gör det kan det påverka möjligheten att Prop. 1994/95:115
få ett klagomål behandlat.

Artikel 3

Genom denna artikel ändras artikel 44 i konventionen så att utöver staten och
kommissionen också enskilda, icke-statliga organisationer eller grupper av
enskilda, som anfört klagomål enligt artikel 25, ges en rätt att hänskjuta mål
till domstolens prövning.

Artikel 4

Genom denna artikel görs en redaktionell ändring i artikel 45 som en konse-
kvens av att enskilda får rätt att hänskjuta mål till domstolen enligt artikel 3.

Artikel 5

Artikeln utgör den centrala bestämmelsen i protokollet. Genom artikeln görs
ett tillägg i artikel 48 så att de personer som kan anföra klagomål enligt artikel
25 också upptas bland dem som får hänskjuta mål till domstolen. I artikel 5.2
anges de förutsättningar under vilka ett mål som blivit hänskjutet av enskilda,
icke-statliga organisationer, eller en grupp av individer får tas upp till pröv-
ning. Om målet inte ger upphov till en allvarlig fråga som rör tolkningen eller
tillämpningen av konventionen och det inte heller av annan orsak bör prövas
av domstolen, får en särskild avdelning bestående av tre ledamöter i domsto-
len besluta att målet inte skall tas upp till behandling av domstolen. I sådant
fall avgörs målet av ministerkommittén. Ledamoten från den berörda staten
skall delta i avdelningens beslut då den tar ställning till om ett mål skall be-
handlas av domstolen.

Genom bestämmelsen införs alltså en sorts prövningstillstånd såvitt gäller
de fall där enskilda begärt domstolens prövning. Något krav på sådant till-
stånd uppställs inte gentemot staterna eller kommissionen. Bestämmelsen om
prövningstillstånd syftar till att hindra att domstolen blir belastad med alltför
många mål som enskilda klagande hänskjuter.

Mål som inte ger upphov till allvarliga frågor om konventionens tolkning
och tillämpning är t.ex. sådana där det redan finns en fast etablerad praxis
utvecklad av domstolen eller där tvisten huvudsakligen rör de faktiska om-
ständigheterna eller bevisvärdering. Ett annat skäl för en sådan bedömning
kan vara att staten i fråga förklarat sig acceptera kommissionens bedömning
i fråga om kränkning och att skadeståndsfrågan lika väl kan behandlas i minis-
terkommittén.

Att enskilda klagande ges talerätt inför domstolen innebär inte att de ges
en absolut rätt att personligen närvara vid en förhandling i domstolen. Närvaro
genom ombud måste ibland anses tillräcklig, t.ex. då klagomål behandlas från
personer som är frihetsberövade.

18

Artiklarna 6-8

Prop. 1994/95:115

Dessa artiklar innehåller sådana ikraftträdandebestämmelser och slutbestäm-
melser som Europarådets konventioner normalt upptar. Enligt artikel 7 träder
protokollet i kraft den första dagen i den månad som följer på utgången av en
period om tre månader från den dag då tio av Europarådets medlemsstater
förklarat sig bundna av protokollet. Som tidigare nämnts trädde det i kraft den
1 oktober 1994 gentemot de stater som varit först med att ratificera det. För
stater som senare tillträder protokollet träder det i kraft tre månader efter rati-
fikationen.

6 Innehållet i protokoll nr 11

6.1 Allmänt

Genom protokoll nr 11 upphävs artiklarna 19-56 i Europakonventionen lik-
som protokoll nr 2 till detta och ersätts med de artiklar som protokollet inne-
håller. Vidare upphävs protokoll nr 9.

Konventionsändringama innebär att den existerande kommissionen och
domstolen avskaffas och ersätts av en domstol med heltidsarbetande ledamö-
ter. Denna domstol skall innehålla lika många ledamöter som antalet konven-
tionsstater. Den nya domstolen skall pröva såväl mellanstatliga som enskilda
klagomål gentemot de stater som är parter till konventionen. Kravet på sär-
skild förklaring för godkännande av domstolens jurisdiktion eller för godkän-
nande av den enskilda klagorätten har alltså tagits bort. Statens skyldighet i
dessa hänseenden följer istället direkt av en anslutning till protokollet. Syste-
met med rådgivande yttranden enligt protokoll nr 2 behålls oförändrat i artik-
larna 47-49.

Domstolen skall arbeta i kommittéer om tre ledamöter som sorterar under
kammare om sju ledamöter samt i stor sammansättning (”Grand Chamber”)
med sjutton ledamöter. I plenum sammanträder den nya domstolen endast för
att avgöra administrativa frågor. Kommittéerna skall göra den första såll-
ningen av klagomålen och avvisa sådana som uppenbart inte kan leda till
framgång eller där de formella processuella förutsättningarna inte är upp-
fyllda. Dessa kommer således att fullgöra den uppgift som kommissionens
kommittéer har i det nuvarande systemet. Kammaren skall pröva sådana mål
som inte avvisats av en kommitté. Kriterierna för sakbehandling behålls oför-
ändrade. I sådana mål som inte avvisas skall kammaren avgöra målet genom
dom. Förfarandet är muntligt och skriftligt. Man kan förutse att tre till fyra
kammare behöver inrättas för att klara målhanteringen. En kammare kan hän-
skjuta ett mål till avgörande i stor sammansättning (”Grand Chamber”) om
parterna samtycker.

Mål som avgjorts av en kammare kan på begäran av parterna hänskjutas
till avgörande i stor sammansättning om målet rör frågor av stor principiell
betydelse. Prövning i stor sammansättning förutsätter dock att prövningstill-
stånd ges. Denna möjlighet till omprövning skall komma till användning en-
dast i undantagsfall, t.ex. i mål som får stora politiska konsekvenser eller inne-
bär långtgående krav på ändringar i ett lands nationella lagstiftning.

19

Domstolens ledamöter skall tjänstgöra i domstolen på heltid. De väljs av Prop. 1994/95:115
Europarådets parlamentariska församling för en tid av sex år. Mandattiden
upphör dock det år domaren i fråga nått 70 års ålder.

Ministerkommitténs roll begränsas till att övervaka efterlevnaden av dom-
stolens domar. Dess befattning med mellanstatliga klagomål upphör.

Konventionsändringama träder i kraft först ett år efter det att samtliga kon-
ventionsstater förklarat sig bundna av protokollet.

6.2 De enskilda artiklarna

Tilläggsprotokollet består av 7 artiklar. Artikel 1 innehåller de artiklar som
ersätter artiklarna 19-56 i den gällande konventionen samt protokoll nr 2 till
denna. Artikel 2 innehåller konsekvensändringar och rubriker till samtliga
konventionsbestämmelser och tilläggsprotokoll. Artikel 3 innehåller bestäm-
melser om undertecknande och ratifikation. Artikel 4 upptar bestämmelser
om ikraftträdande. Artikel 5 och 6 innehåller övergångsbestämmelser, och ar-
tikel 7 slutbestämmelser.

Liksom vad gäller de flesta konventioner som utarbetats inom Europarådet
finns en kommentar - en ”Explanatory Report” - till protokollet som också
godkänts av ministerkommittén. För en närmare redovisning av innebörden
av den nya konventionstexten hänvisas till denna kommentar som finns till-
gänglig bl.a. i Europarådets dokumentserie Treaties and reports (ISBN 92-
871-2482-5) med titeln ”Protocol No. 11 to the Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms, Explanatory report”.

Artikel 1

Genom denna artikel ändras artiklarna 19-56 i den gällande konventionen
samt protokoll nr. 2 till denna. De nya artiklarna får följande innehåll.

Artikel 19

I artikeln anges att en permanent domstol skall inrättas. Den utgör en ny insti-
tution som ersätter kommissionen och den nuvarande domstolen men
övertar dess namn ”Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna”.
Artikeln är utformad efter mönster från den nuvarande artikel 19 i konventio-
nen.

Artikel 20

Artikeln anger att antalet ledamöter skall vara detsamma som antalet konven-
tionsstater. Enligt nu gällande ordning motsvarar antalet ledamöter antalet
medlemmar i Europarådet. Under den tid då konventionen inte var ratificerad
av samtliga medlemsstater fick detta till följd att domstolen bestod av ledamö-
ter också från stater som inte ratificerat konventionen. Bestämmelsen har ut-
formats så att det inte längre råder ett absolut hinder mot att ha fler domare
från samma stat som ledamöter i domstolen. Detta möjliggör för en stat som
inte önskar nominera en av sina egna medborgare att nominera en domare

20

från en annan konventionsstat i stället för att som idag tvingas att nominera Prop. 1994/95:115
någon från en stat som inte är part till konventionen.

Artikel 21

Artikeln anger de kvalifikationer som en ledamot skall ha. Dessa motsvarar i
allt väsentligt de krav som ställs på ledamöterna i domstolen enligt nu gäl-
lande ordning. Kravet på att de skall kunna tjänstgöra på heltid framhävs i
artikeln.

Artikel 22

Artikeln reglerar förfarandet vid val av domare, vilket i allt väsentligt motsva-
rar vad som gäller enligt nu gällande ordning. Ledamöterna väljs alltså av
Europarådets parlamentariska församling på förslag av ministerkommittén.
Liksom enligt nuvarande ordning skall tre kandidater nomineras av minister-
kommittén.

Artikel 23

I artikeln föreskrivs att mandattiden för en domare skall vara sex år, jämfört
med nuvarande nio. De kan omväljas. Domstolen kommer att bestå av heltids-
arbetande domare. En åldersgräns på 70 år har införts, vilket skall ses mot
bakgrund av att en åldergräns finns för nationella domare i de flesta euro-
peiska rättssystem. Mandattiden utgår således alltid det år domaren i fråga
uppnår denna ålder. I övrigt är bestämmelsen utformad på samma sätt som
artikel 40 i den gällande konventionstexten.

Artikel 24

Artikeln innehåller en regel om avskedande av domare som inte längre upp-
fyller kvalifikationerna i artikel 21. Den är utformad efter motsvarande be-
stämmelse i stadgan för Internationella domstolen i Haag. Dock krävs enligt
denna artikel endast 2/3 majoritet av domstolens ledamöter för att avskeda en
ledamot. Bestämmelsen syftar bl.a. till att garantera domstolens oberoende.

Artikel 25

Artikeln anger att domstolen skall biträdas av ett kansli vars uppgifter och
organisation bestäms av domstolen samt att ledamöterna får biträdas av före-
dragande som ledamöterna själva föreslår.

Artikel 26

Artikeln anger de funktioner som skall utövas av domstolen i plenum. Som
framgår av artikeln har domstolen i plenum ingen dömande funktion.

Artikel 27

Prop. 1994/95:115

Artikeln anger domstolens sammansättning vid handläggningen av mål. Upp-
gifterna för kommittéerna, kammrama och för domstolen i stor sammansätt-
ning (”Grand Chamber”) har redovisats ovan. Domaren från den stat mot
vilken ett klagomål riktas skall alltid delta vid målets avgörande i en kammare
eller av domstolen i stor sammansättning. Om denne på grund av jäv eller
annan omständighet inte kan delta får staten utse en domare ad hoc. Denna
ordning, vilken tillämpas i den nuvarande domstolen, har bedömts värdefull
för att säkerställa domstolens kompetens att avgöra innehållet i den berörda
statens nationella rätt i den mån det är av betydelse för prövningen och också
för att tillföra domstolen allmän information om nationella förhållanden som
kan vara av betydelse. I stor sammansättning deltar ordföranden, vice-ordför-
andena och ordförandena i kammarna ex officio i syfte att garantera en enhet-
lig rättskipning av hög kvalitet.

Domstolen kommer i framtiden att bestå av mer än 30 ledamöter. I stor
sammansättning begränsas antalet ledamöter till 17. För att säkerställa att en
reell omprövning sker i de mål som hänskjuts till domstolen i stor samman-
sättning enligt artikel 43 föreskrivs i artikeln att de domare som deltagit i kam-
marens avgörande inte får delta när målet avgörs i stor sammansättning. Un-
dantag görs dock för den nationella domaren och ordföranden i den kammare
som dömt i målet, vilka alltid skall delta också vid ett måls prövning i stor
sammansättning. Att utse nationella domare ad hoc för sådana mål har be-
dömts som en sämre lösning. Detta problem sammanhänger med att institutet
omprövning i artikel 43 utgör ett slags mellanting mellan ett regelrätt överkla-
gande och ett hänskjutande till plenum.

Artiklarna 28-29

Förfarandet i en kommitté är enligt artikeln i princip detsamma som det som
äger rum i kommissionens kommittéer enligt den nu gällande ordningen. En
kommitté kan avvisa eller avskriva ett mål endast genom ett enhälligt beslut.
Ett sådant beslut kan inte omprövas. Är kommittén inte enig behandlas målet
i kammaren. Kammaren fattar därefter beslut om målet skall tas upp till sak-
prövning på samma sätt som kommissionen gör enligt nu gällande ordning.
Ett beslut att ta upp målet till prövning kan när som helst omprövas om om-
ständigheterna ger anledning därtill (se artikel 35.4).

Beslut att ta upp ett mål till prövning skall meddelas särskilt. I undantags-
fall kan detta underlåtas, t.ex. i de fall då staten medgivit att målet tas upp till
sakprövning. Skälen för beslutet skall anges. Sedan beslut fattats om att ta
upp ett mål till prövning kan kammaren - i syfte att underlätta en förliknings-
lösning - delge parterna sin preliminära bedömning av frågan om och i så fall
i vilket hänseende ett konventionsbrott förevarit.

Artikel 30

Bestämmelsen anger under vilka förutsättningar en kammare skall hänskjuta
ett mål för avgörande i stor sammansättning (”Grand Chamber”). Bestäm-
melsen kan sägas motsvara de regler som gäller för hänskjutande till plenum

22

i kollegiala domstolar. Hänskjutande skall ske om ett mål ger upphov till all- Prop. 1994/95:115
varliga frågor om konventionens tolkning och tillämpning eller om fråga upp-
kommer om att avvika från tidigare fastlagd praxis. För att inte beröva par-
terna rätten att själva begära omprövning enligt artikel 43 uppställs krav på
samtycke från parterna. Det ursprungliga förslaget till konventionstext inne-
höll inte alls någon motsvarande bestämmelse då man menade att ompröv-
ningsinstitutet i artikel 43 räckte för att tillgodose de krav som bestämmelsen
avser att tillgodose, nämligen upprätthållandet av en enhetlig praxis. Den ut-
gör en del av den kompromiss på vilken hela reformen vilar.

Artiklarna 31-33

Dessa bestämmelser reglerar behörigheten för domstolen i stor sammansätt-
ning (”Grand Chamber”) och domstolens jurisdiktion. Av artikel 33 framgår
att domstolen också skall behandla mellanstatliga mål utan krav på särskilt
godkännande från berörda stater.

Artikel 34

Bestämmelsen är utformad efter artikel 25 i den gällande konventionstexten.
Kravet på särskilt godkännande av behörigheten att behandla enskilda klago-
mål har dock tagits bort. Skälet härtill är att samtliga konventionsstater accep-
terat den enskilda klagorätten enligt artikel 25 liksom domstolens jurisdiktion
enligt artikel 46 i den gällande konventionstexten. Ett fullständigt godkän-
nande av konventionens övervakningssystem har i praktiken kommit att bli
ett villkor för medlemskap i Europarådet. Genom att domstolen ges behörig-
het att avgöra såväl enskilda som mellanstatliga mål upphör ministerkommit-
téns roll enligt artikel 32 i den gällande konventionstexten.

Artikel 35

Artikeln upptar förutsättningarna för att ett mål skall kunna upptas till behand-
ling. Villkoren har i sak behållits oförändrade från artikel 26 och 27 i den
gällande konventionstexten. Någon ändring av den praxis som kommissionen
utvecklat på detta område är inte åsyftad. Försök att utforma villkoren mer
systematiskt och på ett mer överskådligt sätt, vilket bland annat förslagits av
Internationella juristkommissionen, vann inte tillräckligt gehör under för-
handlingarna då det befarades att detta kunde leda till en ny och oönskad
praxisbildning.

Avvisningsbeslut kan som nämnts ovan fattas på vilket stadium som helst
under förfarandet. Detta innebär dock inte att staten först på ett sent stadium
kan resa sådana invändningar som staten kunnat göra tidigare.

Artikel 36

Artikeln innebär en nyhet i förhållandet till gällande ordning. Den ger en stat
rätt att intervenera i mål mot en annan stat där klagomål anförts av den inter-
ventionsberättigade statens egna medborgare. Interventionen kan ske skriftli-

23

gen och/eller genom deltagande i muntlig förhandling. Avsikten är att en stat
på detta vis skall ha möjlighet att bistå en medborgare som anför klagomål
mot en annan stat. Punkt 2 i artikeln motsvarar en bestämmelse som finns
intagen i domstolens nu gällande procedurregler.

Artikel 37

Artikeln anger förutsättningarna för avskrivning av mål. Den motsvarar i allt
väsentligt artikel 30 i den gällande konventionstexten.

Artikel 38

Bestämmelsen motsvarar artikel 28.1 i den gällande konventionstexten. Efter-
som en slags offentlighetsprincip introducerats i artikel 40 - förfarandet inför
kommissionen är idag konfidentiellt - anges att handläggningen i den del den
syftar till att åstadkomma en förlikning skall vara konfidentiell.

Artikel 39

Bestämmelsen som utformats efter regel 49.2 i domstolens procedurregler an-
ger hur domstolen skall förfara om en förlikning uppnås.

Artikel 40

Genom denna bestämmelse införs en offentlighetsprincip i förfarandet. Förfa-
randet inför kommissionen är idag inte offentligt och det skriftliga material
som getts in till kommissionen är hemligt enligt kommissionens praxis. För-
handlingar inför kommissionen äger rum inom stängda dörrar. Skriftligt mate-
rial och vad som förebringats vid en förhandling inför kommissionen omfattas
i Sverige i princip av utrikessekretess enligt 2 kap. 1 § sekretesslagen
(1980:100). Förfarandet inför domstolen är emellertid offentligt också idag.

Genom den ifrågavarande bestämmelsen blir i princip allt skriftligt material
som ges in till domstolen offentligt om inte domstolens president beslutar an-
nat. Muntliga förhandlingar inför domstolen blir liksom idag offentliga om
inte domstolen förordnar om stängda dörrar. Eftersom kommissionens nuva-
rande handläggning till stor del kommer att övertas av den nya domstolen
blir med den nya ordningen en större del av det samlade processmaterialet
tillgängligt för allmänheten än vad som är fallet enligt vad som gäller idag.

Artikel 41

Bestämmelsen reglerar rätten till ersättning vid konventionsbrott och motsva-
rar väsentligen artikel 50 i den gällande konventionstexten. Den har givits en
enklare och mer kortfattad utformning.

Artikel 42

Artikeln innehåller en lagakraftbestämmelse av innebörd att en kammares
dom blir slutgiltig enligt artikel 44, dvs. då parterna förklarat att

Prop. 1994/95:115

24

de inte avser att begära målets hänskjutande till avgörande i stor sammansätt- Prop. 1994/95:115
ning (”Grand Chamber”) eller då sådant hänskjutande inte begärts inom tre
månader eller då domstolen avslagit en begäran om hänskjutande.

Artikel 43

Denna artikel reglerar förfarandet vid omprövning av en dom meddelad av en
kammare. Detta institut, som varit det mest omtvistade under förhandlingarna
och som tillkommit för att tillgodose krav bl.a. från Danmark, Irland, Italien,
Nederländerna, Storbritannien och Sverige, avser att säkerställa en enhetlig
praxisutveckling och en bibehållen kvalitet på rättskipningen i ljuset av den
stora mängden av mål som den nya domstolen kan förväntas bli tvingad att
avgöra per år.

Enligt bestämmelsen ges parterna rätt att inom tre månader från det en kam-
mare meddelat dom i ett mål begära att målet hänskjuts till domstolen i stor
sammansättning (”Grand Chamber”) för omprövning. Sådant hänskjutande
bör begäras endast i undantagsfall. En särskild avdelning bestående av fem
av domstolens ledamöter skall bevilja en sådan begäran om en allvarlig fråga
om konventionens tolkning av tillämpning eller en allvarlig fråga av större
allmän betydelse uppkommit i målet. Villkoren skall bedömas restriktivt. Av-
sikten är att endast ett begränsat antal mål skall bli föremål för omprövning
enligt denna artikel.

En allvarlig fråga om konventionens tolkning och tillämpning är för handen
t.ex. om målet rör en viktig rättsfråga som inte tidigare bedömts av domstolen,
om avgörandet har betydelse för utvecklingen av domstolens praxis eller inne-
bär en avvikelse från fastställd praxis, eller om en dom nödvändiggör långt-
gående ändringar i den berörda statens egen lagstiftning eller i statens natio-
nella praxis. En fråga av större allmän betydelse kan föreligga då målet rör
en viktig politisk fråga.

Artikel 44

Denna artikel, som har berörts ovan, anger när domstolens domar vinner laga
kraft. Alla domar som vunnit laga kraft skall publiceras. De skall emellertid
även dessförinnan vara tillgängliga för allmänheten.

Artikel 45

I artikeln föreskrivs att skäl skall anges för domstolens domar liksom för be-
slut att avvisa mål eller ta upp mål till sakbehandling. Skälen för ett avvis-
ningsbeslut eller för beslut att ta upp ett mål till sakbehandling kan ges i sum-
marisk form på sätt som för närvarande sker i kommissionens praxis.

En ledamot som inte delar majoritetens uppfattning får liksom enligt gäl-
lande ordning avge skiljaktig mening. Under förhandlingarna framfördes
åsikten att ett sådant system var ägnat att undergräva domstolens auktoritet
som uttolkare av konventionen och att man istället borde följa EG-domstolens
praxis enligt vilken skiljaktliga meningar inte tillåts. Enighet uppnåddes
emellertid om att bibehålla nuvarande system med skiljaktiga meningar.

25

Artikel 46

Prop. 1994/95:115

Artikeln förpliktar konventionsstatema att efterkomma de domar som medde-
las av domstolen och anger att tillsynen över att så sker åvilar ministerkom-
mittén. Bestämmelsen motsvarar artiklarna 53 och 54 i den gällande konven-
tionstexten.

Artiklarna 47-49

I dessa artiklar har bestämmelserna i det andra tilläggsprotokollet om domsto-
lens rådgivande yttranden till ministerkommittén intagits sedan vissa redak-
tionella ändringar gjorts som en följd av att kommissionen avskaffas. Rådgi-
vande yttranden enligt protokoll nr 2 har hitintills aldrig förekommit och frå-
gan om en annan utformning av detta institut, alternativt dess avskaffande,
har övervägts. På grund av den tidspress under vilken protokollet arbetades
fram ställdes denna fråga på framtiden.

Artiklarna 50-51

Artikel 50 anger att kostnaderna för domstolen skall bäras av Europarådet.
Detta innebär att domstolens ledamöter liksom tjänstemännen i domstolens
kansli kommer att avlönas av Europarådet.

I artikel 51 intas en föreskrift om immunitet och privilegier som motsvarar
artikel 59 i den gällande konventionstexten. Denna artikel nödvändigör änd-
ringar i den svenska immunitetslagstiftningen, vars närmare utformning dock
får övervägas vid en tidpunkt då protokollets ikraftträdande bättre kan förut-
ses.

Artikel 2

Artikeln innehåller redaktionella ändringar samt upptar en bestämmelse om
att konventionen och dess tilläggsprotokoll skall förses med rubriker på sätt
framgår av en bilaga till protokollet.

Artikel 3

Artikeln innehåller de slutbestämmelser som Europarådets konventioner bru-
kar uppta.

Artikel 4

Artikeln innehåller ikraftträdandebestämmelser. Enligt dessa träder protokol-
let i kraft ett år efter det att samtliga parter till konventionen förklarat sig
bundna av protokollet.

Artikel 5

Bestämmelsen upptar övergångsbestämmelser som reglerar upplösningen av
kommissionen och domstolen och hur pågående mål hos kommissionen och

26

domstolen skall hanteras. Enligt p. 2-5 i artikeln skall alla mål hos kommissio- Prop. 1994/95:115
nen, där kommissionen ännu inte beslutat om de skall tas upp till sakprövning,
överföras till den nya domstolen. Mål som tagits upp till sakprövning skall
slutbehandlas av kommissionen inom en period av ett år. Mål som inte slutbe-
handlats inom denna tid skall överföras till den nya domstolen för handlägg-
ning. Mål som är under handläggning vid domstolen vid tiden för ikraftträ-
dandet skall överföras till den nya domstolen och avgöras av domstolen i stor
sammansättning.

Artikel 6

Bestämmelsen klargör att deklarationer enligt artiklarna 25 och 46 i den gäl-
lande konventionen (erkännandet av den enskilda klagorätten till kommissio-
nen respektive domstolens jurisdiktion), som begränsar sig till sådana frågor
eller omständigheter som uppkommer efter det att en sådan förklaring avgetts,
kvarstår oförändrade i förhållande till den nya domstolen.

Artikel 7

Bestämmelsen innehåller de sedvanliga slutbestämmelser som brukar upptas
i Europarådets konventioner vad gäller underrättelser till andra konventions-
stater m.m.

7 Överväganden

7.1 Protokoll nr 9 - enskildas rätt att hänskjuta mål till
domstolen

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 9 till Europa-
konventionen.

Skälen för regeringens förslag: Protokoll nr 9 avser att avhjälpa vad som
på flera håll uppfattats som en brist enligt den gällande processordningen en-
ligt vilken endast kommissionen och den berörda staten kan hänskjuta ett mål
till domstolens prövning. Detta har setts som en obalans i systemet.

På svensk sida har man tidigare varit tveksam till om det funnits ett reellt
behov av att ge den enskilde en rätt att själv hänskjuta mål till domstolen. I
detta hänseende kan klagandens intresse sägas ha bevakats genom kommis-
sionens roll. Vidare har man egentligen inte, med undantag för något enskilt
fall, kunnat påvisa några exempel på mål som behandlats av kommissionen
och inte kommit under domstolens prövning men som hade bort göra det.
Dessutom nödvändiggör en sådan ordning ett slags förfarande med pröv-
ningstillstånd för att undvika att domstolen blir alltför belastad med mål. Ef-
tersom kravet på prövningstillstånd ansetts kunna uppställas enbart beträf-
fande sådana mål som hänskjuts av enskilda och inte beträffande sådana som
hänskjuts av en stat eller av kommissionen, innebär den i protokollet före-

27

slagna ordningen att den obalans som finns i systemet delvis bibehålls. Slutli-
gen har ändamålsenligheten av en sådan reform ifrågasatts mot bakgrund av
det samtidigt pågående arbetet med en mer genomgripande reform av hela
övervakningssystemet vilket resulterat i protokoll nr 11. Protokoll nr 9 upp-
hävs då protokoll nr 11 träder ikraft.

Protokoll nr 9 har undertecknats av flertalet konventionsstater däribland
Sverige. Som nämnts har 15 stater ratificerat protokollet (Cypern, Finland,
Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Norge, Polen, Rumänien, Slova-
kien, Slovenien, Tjeckien, Tyskland, Ungern och Österrike). Gentemot tolv
av dessa stater trädde protokollet i kraft den 1 oktober 1994. Mot bakgrund
härav och med tanke på regeringens förslag att ratificera protokoll nr 11 finns
inte längre några skäl för Sverige att inte ge dem som anför klagomål mot
Sverige möjlighet att hänskjuta mål som behandlats av kommissionen till
domstolen i enlighet med villkoren i protokoll nr 9. Protokollet kommer som
nämnts att bli gällande endast för tiden fram till dess protokoll nr 11 träder i
kraft.

7.2 Protokoll nr 11 - reformeringen av
övervakningssystemet

Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 11 till Euro-
pakonventionen.

Skälen för regeringens förslag: Genom antagandet av protokoll nr 11 har
enighet nåtts mellan Europarådets medlemsstater om en genomgripande re-
form av hela övervakningssystemet enligt Europakonventionen i syfte att ef-
fektivisera systemet och korta ned handläggningstidema för behandlingen av
klagomål. Avsikten är att tillskapa ett nytt system anpassat för ett väsentligt
större antal medlemsstater än det nuvarande systemet, som i allt väsentligt
bibehållits oförändrat sedan det tillkom år 1950. Protokollet utgör en kompro-
misslösning mellan olika synsätt på hur det nuvarande systemet bäst kan re-
formeras. Detta har lett till att det nya systemet innehåller inslag som inte är
typiska för ett nationellt eller internationellt domstolssystem, bl.a. vad gäller
möjligheten till omprövning av ett avgörande inom en och samma domstol.

Det kan i och för sig råda tvivel om den föreslagna reformen är i alla av-
seenden ändamålsenlig för de syften man vill uppnå, större effektivitet och
snabbare handläggning med bibehållen kvalitet på rättsskipningen. Klart står
emellertid att inrättandet av en heltidsarbetande domstol bör bidra till en ef-
fektivare handläggning. Vidare innebär protokollet, till skillnad från protokoll
nr 9, att stater och enskilda ges en rätt till omprövning på lika villkor. Det
grundläggande problemet är emellertid den masstillströmning av klagomål
som sker och kan förväntas öka såväl från gamla medlemsstater, där möjlighe-
ten att klaga blivit alltmer känd under senare år, som från nya stater som suc-
cessivt ansluter sig till systemet. Detta kan endast lösas genom en ökad re-
spekt för konventionen i de nationella rättsordningarna och i den praktiska
nationella rättstillämpningen.

Prop. 1994/95:115

28

Den enighet som slutligen uppnåtts om en reform manifesterades vid Euro- Prop. 1994/95:115
parådets toppmöte i Wien den 8-9 oktober 1993. Protokollet undertecknades
därefter av samtliga medlemsstater utom Italien då det öppnades för under-
tecknande vid ministermötet den 11 maj 1994. Endast en stat, Slovenien, har
hittills ratificerat protokollet. Från svensk sida är ett godkännande av proto-
kollet genom ratificering en naturlig konsekvens av den aktiva roll som Sve-
rige spelat under förhandlingsarbetet för att åstadkomma ett så effektivt över-
vakningssystem som möjligt.

7.3 Lagstiftningsåtgärder

Regeringens förslag: Protokoll nr 9 inkorporeras med svensk rätt ge-
nomenlagom ändring i lagen (1994:1219) om den europei ska konven-
tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläg-
gande friheterna. De lagändringar som nödvändiggörs av protokoll nr
11 får anstå till dess tidpunkten för detta protokolls ikraftträdande
bättre kan överblickas.

Skälen för regeringens förslag: Genom lagen (1994:1219) om den euro-
peiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna har föreskrivits att konventionen och protokollen
nr 1 - 8 till denna skall gälla som svensk lag. Genom denna lag har inte bara
de materiella rättigheterna enligt konventionen utan också dess processuella
bestämmelser införlivats med svensk lag. Både protokoll nr 9 och 11 innebär
ändringar av konventionens processuella bestämmelser. Ett svenskt tillträde
till protokollen kräver därför att en ändring görs i nämnda lag.

Vad gäller protokoll nr 9 står det klart att detta protokoll träder i kraft den
första dagen i den månad som följer efter en period om tre månader efter en
svensk ratifikation, dvs. tre månader efter den dag då Sverige deponerat sitt
ratifikationsinstrument hos Europarådets generalsekreterare (artikel 7.2). En
lagändring bör träda i kraft samtidigt som protokollet träder i kraft gentemot
Sverige. Regeringen föreslår därför att riksdagen i samband med ett godkän-
nande av protokoll nr. 9 också antar en lag om ändring i lagen om den euro-
peiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna varigenom protokollet införlivas med svensk lag,
samt att regeringen bemyndigas att besluta om lagens ikraftträdande.

Protokoll nr 11 träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter
en period om ett år efter det att samtliga konventionsstater uttryckt sitt sa-
mycke till att vara bundna av protokollet (artikel 4). När detta sker kan i dags-
läget inte närmare överblickas, men det torde röra sig om en period om flera
år. Hitintills har endast en stat ratificerat protokollet. De lagändringar som
detta protokoll nödvändiggör bör träda i kraft först då protokollet gör detta.
Med hänsyn till dessa omständigheter är det enligt regeringens uppfattning
inte lämpligt att nu föreslå någon ändring av lagen om den europeiska konven-
tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
friheterna med anledning av ett godkännande av protokoll nr 11. När samtliga

29

stater ratificerat protokollet finns tid att förbereda och föreslå erforderliga lag- Prop. 1994/95:115
ändringar.

Av samma skäl avstår regeringen från att nu föreslå de ändringar i lagen
(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall som nödvändiggörs av
den föreskrift om immunitet för den nya domstolens ledamöter som intagits
i artikel 51.

30

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Protocol No. 11 to the Convention for the
Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, restructuring the
control machinery established thereby

The member States of the Council of Eur-
opé, signatories to this Protocol to the Conven-
tion for the Protection of Human Rights and
Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4
November 1950 (hereinafter referred to as “the
Convention”),

Considering the urgent need to restructure
the control machinery established by the Con-
vention in order to maintain and improve the
efficiency of its protection of human rights and
fundamental freedoms, mainly in view of the
increase in the number of applications and the
growing membership of the Council of Europé;

Considering that it is therefore desirable to
amend certain provisions of the Convention
with a view, in particular, to replacing the
existing European Commission and Court of
Human Rights with a new permanent Court;

Having regard to Resolution No. 1 adopted
at the European Ministerial Conference on Hu-
man Rights, held in Vienna on 19 and 20 March
1985;

Having regard to Recommendation 1194
(1992), adopted by the Parliamentary Assem-
bly of the Council of Europé on 6 October
1992;

Having regard to the decision taken on
reform of the Convention control machinery by
the Heads of State and Government of the
Council of Europé member States in the Vienna
Declaration on 9 October 1993,

Have agreed as follows:

Protocoie n° 11 ä la Convention de
sauvegarde des Droits de 1’Homme et des
Libertés fondamentales, portant
restructuration du mécanisme de contröle
établi par la Convention

Les Etats membres du Conseil de 1’Europe,
signataires du présent Protocoie ä la Conven-
tion de sauvegarde des Droits de 1’Homme et
des Libertés fondamentales, signée å Rome le
4 novembre 1950 (ci-aprés dénommée «la
Convention »),

Considérant qu ’ il est nécessaire et urgent de
restructurer le mécanisme de contröle établi par
la Convention afin de maintenir et de renforcer
1’efficacité de la protection des droits de
1’homme et des libertés fondamentales prévue
par la Convention, en raison principalement de
1’augmentation des requétes et du nombre
croissant des membres du Conseil de 1’Europe;

Considérant qu’il convient par conséquent
d’amender certaines dispositions de la Conven-
tion en vue, notamment, de remplacer la Com-
mission et la Cour européennes des Droits de
1’Homme existantes par une nouvelle Cour per-
manente;

Vu la Résolution n° 1 adoptée lors de la Con-
férence ministérielle européenne sur les droits
de 1’homme, tenue ä Vienne les 19 et 20 mars
1985;

Vu la Recommandation 1194 (1992), adop-
tée par 1’Assemblée parlementaire du Conseil
de 1’Europe le 6 octobre 1992;

Vu la décision prise sur la réforme du méca-
nisme de contröle de la Convention par les
Chefs d’Etat et de Gouvemement des Etats
membres du Conseil de 1’Europe dans la Décla-
ration de Vienne du 9 octobre 1993,

Sont convenus de ce qui suit:

32

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Protokoll nr 11 till konventionen om skydd
för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna avseende
förändring av det övervakningssystem som
upprättats genom konventionen

Europarådets medlemsstater, som har under-
tecknat detta protokoll till konventionen om
skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna, undertecknad i Rom
den 4 november 1950 (nedan kallad ”konven-
tionen”),

som beaktar att det föreligger ett starkt be-
hov av att förändra det övervakningssystem
som upprättats genom konventionen i syfte att
upprätthålla och förbättra effektiviteten i dess
skydd för de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna, främst på grund av
det ökande antalet klagomål och det växande
antalet medlemmar av Europarådet,

som anser att det därför är önskvärt att ändra
vissa bestämmelser i konventionen, i syfte sär-
skilt att ersätta den nuvarande europeiska kom-
missionen och domstolen för de mänskliga rät-
tigheterna med en ny permanent domstol,

som beaktar resolution nr 1, antagen vid den
europeiska ministerkonferensen om de mänsk-
liga rättigheterna, vilken hölls i Wien den 19
och 20 mars 1985,

som beaktar rekommendation nr 1194
(1992), antagen av Europarådets parlamenta-
riska församling den 6 oktober 1992,

som beaktar det beslut om reformering av
konventionens övervakningssystem som fattats
av stats- och regeringsschefer från Europarå-
dets medlemsstater i Wiendeklarationen den 9
oktober 1993,

har kommit överens om följande.

33

3 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 115

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 1

The existing text of Sections II to IV of the
Convention (Artides 19 to 56) and Protocol
No. 2 conferring upon the European Court of
Human Rights competence to give advisory
opinions shall be replaced by the following
Section II of the Convention (Artides 19 to
51):

Article 1

Le texte des titres II å IV de la Convention
(artides 19 ä 56) et le Protocoie n° 2 attribuant
å la Cour européenne des Droits de 1’Homme
la compétence de donner des avis consultatifs
sont remplacés par le titre II suivant de la Con-
vention (artides 19 ä 51):

“Section II - European Court of Human
Rights

«Titre II - Cour européenne des Droits de

1’Homme

Article 19 - Estahlishment of the Court

To ensure the observance of the engage-
ments undertaken by the High Contracting Par-
ties in the Convention and the protocols
thereto, there shall be set up a European Court
of Human Rights, hereinafter referred to as
“the Court”. It shall function on a permanent
basis.

Article 20 - Numher of judges

The Court shall consist of a number of
judges equal to that of the High Contracting
Parties.

Article 19 - Institution de la Cour

Afin d’assurer le respect des engagements
résultant pour les Hautes Parties contractantes
de la présente Convention et de ses protocoles,
il est institué une Cour européenne des Droits
de 1’Homme, ci-dessous nommée «la Cour».
Elle fonctionne de fa^on permanente.

Article 20 - Nomhre de juges

La Cour se compose d’un nombre de juges
égal ä celui des Hautes Parties contractantes.

Article 21 - Criteriafor office

1. The judges shall be of high moral charac-
ter and must either possess the qualifications
required for appointment to high judicial office
or be jurisconsults of recognised competence.

2. The judges shall sit on the Court in their
individual capacity.

3. During their term of office the judges shall
not engage in any activity which is incom-
patible with their independence, impartiality or
with the demands of a full-time office; all ques-

Article 21 - Conditions d'exercice des
fonctions

1. Les juges doivent jouir de la plus haute
considération morale et réunir les conditions
requises pour Texercice de hautes fonctions ju-
diciaires ou étre des jurisconsultes possédant
une compétence notoire.

2. Les juges siégent ä la Cour å titre indivi-
duel.

3. Pendant la durée de leur mandat, les juges
ne peuvent exercer aucune activité incompati-
ble avec les exigences d’indépendance, d’im-
part ialité ou de disponibilité requise par une ac-

34

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 1

Den nuvarande texten i avdelningarna II-IV
i konventionen (artiklarna 19-56) och i proto-
koll nr 2, avseende behörighet för den euro-
peiska domstolen för de mänskliga rättighe-
terna att avge rådgivande yttranden, skall ersät-
tas med följande avdelning II i konventionen
(artiklarna 19-51):

”AVDELNING II - EUROPEISKA
DOMSTOLEN FÖR DE MÄNSKLIGA
RÄTTIGHETERNA

Artikel 19 - Upprättande av domstolen

För att säkerställa att de förpliktelser fullgörs
som de höga fördragsslutande parterna åtagit
sig genom konventionen och protokollen till
denna skall en europeisk domstol för de
mänskliga rättigheterna upprättas, nedan kallad
”domstolen”. Den skall verka på permanent
grundval.

Artikel 20 - Antal ledamöter

Domstolen skall bestå av lika många leda-
möter som höga fördragsslutande parter.

Artikel 21 - Villkor för ämbetet

1. Domstolens ledamöter skall vara mora-
liskt oförvitliga och skall antingen uppfylla de
villkor som erfordras för utnämning till högre
domarebefattningar eller vara rättslärda med
erkänd kompetens.

2. Ledamöterna skall tjänstgöra i sin person-
liga egenskap.

3. Under sin mandattid får ledamöterna inte
åta sig uppdrag som är oförenliga med deras
oavhängighet och opartiskhet eller med de krav
som ett heltidsämbete ställer; alla frågor som

35

Prop. 1994/95:115

Bilaga

tions arising from the application of this para-
graph shall be decided by the Court.

Article 22 - Election of judges

1. The judges shall be elected by the Parlia-
mentary Assembly with respect to each High
Contracting Party by a majority of votes cast
from a list of three candidates nominated by the
High Contracting Party.

2. The same procedure shall be followed to
complete the Court in the event of the accession
of new High Contracting Parties and in filling
casual vacancies.

tivité exercée ä plein temps; toute question sou-
levée en application de ce paragraphe est tran-
chée par la Cour.

Article 22 - Election des juges

1. Les juges sont élus par T Assemblée parle-
mentaire au titre de chaque Haute Partie cont-
ractante, ä la majorité des voix exprimées, sur
une liste de trois candidats présentés par la
Haute Partie contractante.

2. La méme procédure est suivie pour com-
pléter la Cour en cas d’adhésion de nouvelles
Hautes Parties contractantes et pourvoir les sié-
ges devenus vacants.

Article 23 - Terms of office

1. The judges shall be elected for a period of
six years. They may be re-elected. However,
the terms of office of one-half of the judges
elected at the first election shall expire at the
end of three years.

2. The judges whose terms of office are to
expire at the end of the initial period of three
years shall be chosen by lot by the Secretary
General of the Council of Europé immediately
after their election.

3. In order to ensure that, as far as possible,
the terms of office of one-half of the judges are
renewed every three years, the Parliamentary
Assembly may decide, before proceeding to
any subsequent election, that the term or terms
of office of one or more judges to be elected
shall be for a period other than six years but not
more than nine and not less than three years.

4. In cases where more than one term of Of-
fice is involved and where the Parliamentary
Assembly applies the preceding paragraph, the
allocation of the terms of office shall be ef-

Article 23 - Durée du mandat

1. Les juges sont élus pour une durée de six
ans. Ils sont rééligibles. Toutefois, les mandats
d’une moitié des juges désignés lors de la pre-
miére élection prendront fin au bout de trois
ans.

2. Les juges dont le mandat prendra fm au
terme de la période initiale de trois ans sont
désignés par tirage au sort effectué par le Secré-
taire Général du Conseil de 1’Europe, immédia-
tement apres leur élection.

3. Afin d’assurer, dans la mesure du pos-
sible, le renouvellement des mandats d’une
moitié des juges tous les trois ans, 1’Assemblée
parlementaire peut, avant de procéder ä toute
élection ultérieure, décider qu’un ou plusieurs
mandats des juges å élire auront une durée
autre que celle de six ans, sans qu’elle puisse
toutefois excéder neuf ans ou étre inférieure ä
trois ans.

4. Dans le cas ou il y a lieu de conférer plu-
sieurs mandats et ou 1’Assemblée parlemen-
taire fait application du paragraphe précédent,
la répartition des mandats s’opére suivant un ti-

36

Prop. 1994/95:115

Bilaga

rör tillämpningen av denna punkt skall avgöras
av domstolen.

Artikel 22 - Val av ledamöter

1. Domstolens ledamöter väljs, en för varje
hög fördragsslutande part, av den parlamenta-
riska församlingen med en majoritet av antalet
avgivna röster och från en lista över tre kandi-
dater som nominerats av den höga fördragsslu-
tande parten.

2. Samma ordning skall iakttas vid utnäm-
ning av nya ledamöter av domstolen om nya
höga fördragsslutande parter ansluter sig och
när ledigblivna platser skall besättas.

Artikel 23 - Mandattid

1. Domstolens ledamöter väljs för en tid av
sex år. De får omväljas. Mandatet för hälften av
de ledamöter som valts vid det första valet skall
dock upphöra efter tre år.

2. De ledamöter, vilkas mandattid skall upp-
höra efter den inledande treårsperioden, skall
utses genom lottdragning av Europarådets ge-
neralsekreterare omedelbart efter deras val.

3. I syfte att säkerställa att såvitt möjligt
halva antalet ledamöter förnyas vart tredje år,
får den parlamentariska församlingen, innan ett
senare val genomförs, besluta att mandattiden
för en eller flera av de ledamöter som skall väl-
jas skall omfatta en annan period än sex år;
dock får denna period inte överstiga nio år och
inte understiga tre år.

4. I sådana fall där fråga är om mer än en
mandattid och den parlamentariska försam-
lingen tillämpar föregående punkt, skall fördel-
ningen av mandattider verkställas genom lott-

37

Prop. 1994/95:115

Bilaga

fected by a drawing of lots by the Secretary
General of the Council of Europé immediately
after the election.

5. A judge elected to replace a judge whose
term of office has not expired shall hold office
for the remainder of his predecessor’s term.

6. The terms of office of judges shall expire
when they reach the age of 70.

7. The judges shall hold office until replaced.
They shall, however, continue to deal with such
cases as they already have under consideration.

rage au sort effectué par le Secrétaire Général
du Conseil de 1’Europe immédiatement apres
Télection.

5. Le juge élu en remplacement d’un juge
dont le mandat n’est pas expiré achéve le man-
dat de son prédécesseur.

6. Le mandat des juges s’achéve des qu’ils
atteignent 1’äge de 70 ans.

7. Les juges restent en fonctions jusqu’ä leur
remplacement. Ils continuent toutefois de con-
naitre des affaires dont ils sont déjå saisis.

Article 24 - Dismissal

No judge may be dismissed from his office
unless the other judges decide by a majority of
two-thirds that he has ceased to fulfil the re-
quired conditions.

Article 25 - Registry and legal secretaries

The Court shall have a registry, the functions
and organisation of which shall be laid down in
the rules of the Court. The Court shall be as-
sisted by legal secretaries.

Article 26 - Plenary Court

The plenary Court shall

a) elect its President and one or two Vice-
presidents for a period of three years; they may
be re-elected;

b) set up Chambers, constituted for a fixed
period of time;

c) elect the Presidents of the Chambers of the
Court; they may be re-elected;

d) adopt the rules of the Court; and

e) elect the Registrar and one or more Dep-
uty Registrars.

Article 24 - Révocation

Un juge ne peut étre relevé de ses fonctions
que si les autres juges décident, ä la majorité
des deux tiers, qu’il a cessé de répondre aux
conditions requises.

Article 25 - Grejfe et référendaires

La Cour dispose d’un greffe dont les täches
et 1’organisation sont fixées par le réglement de
la Cour. Elle est assistée de référendaires.

Article 26 - Assemblée pléniére de la Cour

La Cour réunie en Assemblée pléniére

a) élit, pour une durée de trois ans, son prési-
dent et un ou deux vice-présidents; ils sont ré-
éligibles;

b) constitue des Chambres pour une période
déterminée;

c) élit les présidents des Chambres de la
Cour, qui sont rééligibles;

d) adopte le réglement de la Cour; et

e) élit le greffier et un ou plusieurs greffiers
adjoints.

38

Prop. 1994/95:115

Bilaga

dragning av Europarådets generalsekreterare
omedelbart efter det att valet ägt rum.

5. En ledamot av domstolen, som utsetts att
efterträda en ledamot vars mandattid inte gått
ut, skall inneha uppdraget under återstoden av
företrädarens mandattid.

6. Ledamöternas mandattid skall upphöra
när de uppnår 70 års ålder.

7. Ledamöterna innehar sitt uppdrag till dess
att de blir ersatta. De skall dock fullfölja hand-
läggningen av sådana mål som redan påbörjats.

Artikel 24 - Entledigande

En domstolsledamot får inte entledigas från
sitt ämbete om inte de andra ledamöterna med
två tredjedels majoritet beslutar att han inte
längre uppfyller de villkor som uppställts.

Artikel 25 - Kansli och föredragande jurister

Domstolen skall ha ett kansli vars uppgifter
och organisation skall fastställas i domstolens
arbetsordning. Domstolen skall biträdas av ju-
rister som föredragande.

Artikel 26 - Domstolen i plenum

Domstolen i plenum skall

a) välja ordförande och en eller två vice ord-
förande för en treårsperiod; de får omväljas,

b) inrätta kamrar för en bestämd tid,

c) välja ordförande till domstolens kamrar;
de får omväljas,

e) utfärda arbets- och rättegångsordning för
domstolen och

e) välja kanslichef samt en eller flera ställfö-
reträdare.

39

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 27 - Committees, Chambers and
Grand Chamber

1. To consider cases brought before it, the
Court shall sit in committees of three judges, in
Chambers of seven judges and in a Grand
Chamber of seventeen judges. The Court’s
Chambers shall set up committees for a fixed
period of time.

2. There shall sit as an ex offtcio member of
the Chamber and the Grand Chamber the judge
elected in respect of the State Party concemed
or, if there is none or if he is unable to sit, a
person of its choice who shall sit in the capacity
of judge.

3. The Grand Chamber shall also include the
President of the Court, the Vice-Presidents, the
Presidents of the Chambers and other judges
chosen in accordance with the rules of the
Court. When a case is referred to the Grand
Chamber under Article 43, no judge from the
Chamber which rendered the judgment shall sit
in the Grand Chamber, with the exception of
the President of the Chamber and the judge
who sat in respect of the State Party concemed.

Article 27 - Comités, Chambres et Grande
Chambre

1. Pour Texamen des affaires portées devant
elle, la Cour siége en comités de trois juges, en
Chambres de sept juges et en une Grande
Chambre de dix-sept juges. Les Chambres de la
Cour constituent les comités pour une période
déterminée.

2. Le juge élu au titre d’un Etat partie au li-
tige est membre de droit de la Chambre et de
la Grande Chambre; en cas d’absence de ce
juge, ou lorsqu’il n’est pas en mesure de siéger,
cet Etat partie désigne une personne qui siége
en qualité de juge.

3. Font aussi partie de la Grande Chambre
le président de la Cour, les vice-présidents, les
présidents des Chambres et d’autres juges dés-
ignés conformément au réglement de la Cour.
Quand 1’affaire est déférée å la Grande
Chambre en vertu de 1’article 43, aucun juge de
la Chambre qui a rendu Tarrét ne peut y siéger,
ä 1’exception du président de la Chambre et du
juge ayant siégé au titre de 1’Etat partie inté-
ressé.

Article 28 - Declarations of inadmissibility
by committees

A committee may, by a unanimous vote, de-
clare inadmissible or strike out of its list of
cases an individual application submitted under
Article 34 where such a decision can be taken
without further examination. The decision shall
be final.

Article 28 - Déclarations d’ irrecevabilité par
les comités

Un comité peut, par vote unanime, déclarer
irrecevable ou rayer du röle une requéte indivi-
duelle introduite en vertu de 1’article 34 lors-
qu’une telle décision peut étre prise sans ex-
amen complémentaire. La décision est défini-
tive.

Article 29 - Decisions by Chambers on
admissibility and merits

Article 29 - Décisions des Chambres sur la
recevabilité et le fond

1. If no decision is taken under Article 28, a
Chamber shall decide on the admissibility and
merits of individual applications submitted
under Article 34.

1. Si aucune décision n’a été prise en vertu
de 1’article 28, une Chambre se prononce sur la
recevabilité et le fond des requétes individuel-
les introduites en vertu de 1’article 34.

40

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 27 - Kommittéer, kamrar och stor
sammansättning (”Grand Chamber”)

1. Domstolen skall vid handläggningen av
mål som hänskjutits till den sammanträda i
kommittéer sammansatta av tre ledamöter, i
kamrar sammansatta av sju ledamöter och i stor
sammansättning med sjutton ledamöter. Dom-
stolens kamrar skall tillsätta kommittéer för en
bestämd tid.

2. Den ledamot som valts för den stat som är
part i ett mål eller, om det inte finns någon så-
dan eller om denne inte kan delta, en person
som staten utser, skall sitta med som självskri-
ven ledamot i kammaren och vid prövning av
mål i stor sammansättning.

3. Domstolen i stor sammansättning skall
även innefatta domstolens ordförande, vice
ordförande, ordförande i kamrarna och andra
ledamöter som valts enligt domstolens arbets-
ordning. När ett mål hänskjutits till domstolen i
stor sammansättning enligt artikel 43, får ingen
ledamot från den kammare som meddelat do-
men delta, med undantag av kammarens ordfö-
rande och den ledamot som satt som domare
för den stat som var part i målet.

Artikel 28 - Beslut av kommittéer om
avvisande av klagomål

En kommitté får enhälligt avvisa eller av-
skriva ett enskilt klagomål enligt artikel 34 om
ett sådant beslut kan fattas utan ytterligare
prövning. Beslutet är slutgiltigt.

Artikel 29 - Beslut av kamrar om
upptagande av klagomål till prövning samt
avgöranden i sak

1. Om inget beslut har fattats enligt artikel
28, skall en kammare besluta om att ta upp en-
skilda klagomål enligt artikel 34 till prövning
och i sådant fall avgöra målet i sak.

41

Prop. 1994/95:115

Bilaga

2. A Chamber shall decide on the admissibil-
ity and merits of inter-State applications sub-
mitted under Article 33.

3. The decision on admissibility shall be
taken separately unless the Court, in excep-
tional cases, decides otherwise.

2. Une Chambre se prononce sur la recevabi-
lité et le fond des requétes étatiques introduites
en vertu de 1’article 33.

3. Sauf décision contraire de la Cour dans
des cas exceptionnels, la décision sur la receva-
bilité est prise séparément.

Article 30 - Relinquishment of jurisdiction to
the Grand Chamber

Where a case pending before a Chamber
raises a serious question affecting the inter-
pretation of the Convention or the protocols
thereto, or where the resolution of a question
before the Chamber might have a result incon-
sistent with a judgment previously delivered by
the Court, the Chamber may, at any time before
it has rendered its judgment, relinquish juris-
diction in favour of the Grand Chamber, unless
one of the parties to the case objects.

Article 30 - Dessaisissement en faveur de la
Grande Chambre

Si Taffaire pendante devant une Chambre
souléve une question grave relative ä Tinterpré-
tation de la Convention ou de ses protocoles,
ou si la solution d’une question peut conduire
ä une contradiction avec un arrét rendu anté-
rieurement par la Cour, la Chambre peut, tant
qu’elle n’a pas rendu son arrét, se dessaisir au
profit de la Grande Chambre, ä moins que l’une
des parties ne s’y oppose.

Article 31 - Powers of the Grand Chamber

The Grand Chamber shall

a) determine applications submitted either
under Article 33 or Article 34 when a Chamber
has relinquished jurisdiction under Article 30
or when the case has been referred to it under
Article 43; and

b) consider requests for advisory opinions
submitted under Article 47.

Article 31 - Attributions de la Grande
Chambre

La Grande Chambre

a) se prononce sur les requétes introduites en
vertu de 1’article 33 ou de 1’article 34 lorsque
Taffaire lui a été déférée par la Chambre en
vertu de 1’article 30 ou lorsque Taffaire lui a
été déférée en vertu de 1’article 43; et

b) examine les demandes d’avis consultatifs
introduites en vertu de 1’article 47.

Article 32 - Jurisdiction of the Court

1. The jurisdiction of the Court shall extend
to all matters conceming the interpretation and
application of the Convention and the protocols
thereto which are referred to it as provided in
Artides 33, 34 and 47.

2. In the event of dispute as to whether the
Court has jurisdiction, the Court shall decide.

Article 32 - Compétence de la Cour

1. La compétence de la Cour s’étend å toutes
les questions concemant T interpretation et
Tapplication de la Convention et de ses proto-
coles qui lui seront soumises dans les condi-
tions prévues par les artides 33, 34 et 47.

2. En cas de contestation sur le point de sa-
voir si la Cour est compétente, la Cour décide.

42

Prop. 1994/95:115

Bilaga

2. En kammare skall besluta om att ta upp
mellanstatliga klagomål enligt artikel 33 till
prövning och i sådant fall avgöra målet i sak.

3. Beslut om att ta upp ett klagomål till pröv-
ning skall fattas särskilt om inte domstolen i
undantagsfall beslutar annat.

Artikel 30 - Hänskjutande till domstolen i
stor sammansättning

Om ett pågående mål i en kammare ger upp-
hov till en allvarlig fråga som rör tolkningen av
konventionen eller protokollen till denna eller
om avgörandet av en fråga i en kammare kan
leda till ett resultat som strider mot en tidigare
dom av domstolen, får kammaren när som
helst, innan den meddelar sin dom, hänskjuta
målet till domstolen i stor sammansättning, om
inte någon av parterna i målet motsätter sig
detta.

Artikel 31 - Behörighet för domstolen i stor
sammansättning

I stor sammansättning skall domstolen

a) avgöra klagomål som anförts enligt artikel
33 eller artikel 34 när en kammare har hänskju-
tit målet enligt artikel 30 eller när målet har
hänskjutits till den enligt artikel 43 och

b) behandla framställningar om rådgivande
yttranden enligt artikel 47.

Artikel 32 - Domstolens behörighet

1. Domstolen är behörig i alla frågor som rör
tolkningen och tillämpningen av konventionen
och protokollen till denna vilka hänskjuts till
den enligt artiklarna 33, 34 och 47.

2. Om en tvist uppkommer rörande domsto-
lens behörighet, skall domstolen avgöra frågan.

43

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 33 - Inter-State cases

Any High Contracting Party may refer to the
Court any alleged breach of the provisions of
the Convention and the protocols thereto by an-
other High Contracting Party.

Article 34 - Individual applications

The Court may receive applications from
any person, non-govemmental organisation or
group of individuals claiming to be the victim
of a violation by one of the High Contracting
Parties of the rights set forth in the Convention
or the protocols thereto. The High Contracting
Parties undertake not to hinder in any way the
effective exercise of this right.

Article 33 - Affaires interétatiques

Toute Haute Partie contractante peut saisir la
Cour de tout manquement aux dispositions de
la Convention et de ses protocoles qu’elle
croira pouvoir étre imputé ä une autre Haute
Partie contractante.

Article 34 - Requétes individuelles

La Cour peut étre saisie d’une requéte par
toute personne physique, toute organisation
non gouvemementale ou tout groupe de parti-
culiers qui se prétend victime d’une violation
par T une des Hautes Parties contractantes des
droits reconnus dans la Convention ou ses pro-
tocoles. Les Hautes Parties contractantes
s’engagent ä n’entraver par aucune mesure
Texercice efficace de ce droit.

Article 35 — Admissibility criteria

1. The Court may only deal with the matter
after all domestic remedies have been ex-
hausted, according to the generally recognised
rules of intemational law, and within a period
of six months from the date on which the final
decision was taken.

Article 35 - Conditions de recevabilité

1. La Cour ne peut étre saisie qu’aprés Té-
puisement des voies de recours intemes, tel
qu’il est entendu selon les principes de droit in-
temational généralement reconnus, et dans un
délai de six mois å partir de la date de la déci-
sion inteme définitive.

2. The Court shall not deal with any indi-
vidual application submitted under Article 34
that

a) is anonymous; or

b) is substantially the same as a matter that
has already been examined by the Court or has
already been submitted to another procedure of
intemational investigation or settlement and
contains no relevant new information.

3. The Court shall declare inadmissible any
individual application submitted under Article
34 which it considers incompatible with the
provisions of the Convention or the protocols

2. La Cour ne retient aucune requéte indivi-
duelle introduite en application de 1’article 34,
lorsque

a) elle est anonyme; ou

b) elle est essentiellement la méme qu’une
requéte précédemment examinée par la Cour
ou déjå soumise å une autre instance intematio-
nale d’enquéte ou de réglement, et si elle ne
contient pas de faits nouveaux.

3. La Cour déclare irrecevable toute requéte
individuelle introduite en application de l’ar-
ticle 34, lorsqu’elle estime la requéte incom-
patible avec les dispositions de la Convention

44

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 33 - Mellanstatliga mål

En hög fördragsslutande part får till domsto-
len hänskjuta ett påstående om brott mot be-
stämmelserna i konventionen och i protokollen
till denna begånget av en annan hög fördrags-
slutande part.

Artikel 34 - Enskilda klagomål

Domstolen får ta emot klagomål från en-
skilda personer, icke-statliga organisationer el-
ler grupper av enskilda personer, som påstår sig
av någon av de höga fördragsslutande parterna
ha utsatts för en kränkning av någon av de i
konventionen eller i protokollen till denna an-
givna rättigheterna. De höga fördragsslutande
partema förbinder sig att inte på något sätt för-
hindra ett effektivt utövande av denna klago-
rätt.

Artikel 35 - Villkor för upptagande av mål
till prövning

1. Ett mål får anhängiggöras hos domstolen
först när alla nationella rättsmedel har uttömts
i enlighet med den internationella rättens all-
mänt erkända regler, och senast sex månader
från den dag då det slutgiltiga beslutet medde-
lades.

2. Domstolen får inte ta upp ett enskilt klago-
mål enligt artikel 34 till behandling som

a) är anonymt eller

b) väsentligen innefattar samma omständig-
heter som redan prövats av domstolen eller re-
dan hänskjutits till internationell undersökning
eller reglering i annan form och som inte inne-
håller nya relevanta upplysningar.

3. Domstolen skall avvisa varje enskilt kla-
gomål enligt artikel 34, som domstolen anser
vara oförenligt med bestämmelserna i denna
konvention och i protokollen till denna, eller

45

Prop. 1994/95:115

Bilaga

thereto, manifestly ill-founded, or an abuse of
the right of application.

4. The Court shall reject any application
which it considers inadmissible under this Art-
icle. It may do so at any stage of the proceed-
ings.

ou de ses protocoles, manifestement mal fon-
dée ou abusive.

4. La Cour rejette toute requéte qu’elle con-
sidére comme irrecevable en application du
présent article. Elle peut procéder ainsi å tout
stade de la procédure.

Article 36 - Third-party intervention

1. In all cases before a Chamber or the Grand
Chamber, a High Contracting Party one of
whose nationals is an applicant shall have the
right to submit written comments and to take
part in hearings.

2. The President of the Court may, in the in-
terest of the proper administration of justice,
invite any High Contracting Party which is not
a party to the proceedings or any person con-
cemed who is not the applicant to submit writ-
ten comments or take part in hearings.

Article 36 - Tierce intervention

1. Dans toute affaire devant une Chambre ou
la Grande Chambre, une Haute Partie contrac-
tante dont un ressortissant est requérant a le
droit de présenter des observations écrites et de
prendre part aux audiences.

2. Dans Tintérét d’une bonne administration
de la justice, le président de la Cour peut inviter
toute Haute Partie contractante qui n’est pas
partie å Tinstance ou toute personne intéressée
autre que le requérant å présenter des observa-
tions écrites ou ä prendre part aux audiences.

Article 37 - Striking out applications

1. The Court may at any stage of the pro-
ceedings decide to strike an application out of
its list of cases where the circumstances lead to
the conclusion that

a) the applicant does not intend to pursue his
application; or

b) the matter has been resolved; or

c) for any other reason established by the
Court, it is no longer justified to continue the
examination of the application.

However, the Court shall continue the exam-
ination of the application if respect for human
rights as deftned in the Convention and the pro-
tocols thereto so requires.

2. The Court may decide to restore an ap-
plication to its list of cases if it considers that
the circumstances justify such a course.

Article 37 - Radiation

1. A tout moment de la procédure, la Cour
peut décider de rayer une requéte du röle lors-
que les circonstances permettent de conclure

a) que le requérant n’entend plus la mainte-
nir; ou

b) que le litige a été résolu; ou

c) que, pour tout autre motif dont la Cour
constate Texistence, il ne se justifie plus de
poursuivre l'examen de la requéte.

Toutefois, la Cour poursuit Texamen de la
requéte si le respect des droits de 1’homme ga-
rantis par la Convention et ses protocoles
1’exige.

2. La Cour peut décider la réinscription au
röle d’une requéte lorsqu’elle estime que les
circonstances le justifient.

46

Prop. 1994/95:115

Bilaga

uppenbart ogrundat eller utgöra ett missbruk av
rätten att klaga.

4. Domstolen skall avvisa varje klagomål
som den inte anser sig behörig att pröva enligt
denna artikel. Den får göra detta på vilket sta-
dium som helst av förfarandet.

Artikel 36 - Intervention av tredje part

1. I alla mål inför en kammare eller inför
domstolen i stor sammansättning skall en hög
fördragsslutande part, vars medborgare är kla-
gande, ha rätt att avge skriftliga yttranden och
att delta i förhandlingarna.

2. Domstolens ordförande får för att tillgo-
dose intresset av en god rättskipning inbjuda
varje hög fördragsslutande part, som inte är
part i förfarandet, eller varje annan person som
berörs än klaganden, att avge skriftliga yttran-
den eller delta i förhandlingarna.

Artikel 37 - Avskrivning av klagomål

1. Domstolen får på varje stadium av förfa-
randet besluta att avskriva ett mål om de fak-
tiska omständigheterna leder till slutsatsen att

a) klaganden inte har för avsikt att fullfölja
sitt klagomål eller

b) frågan har lösts eller

c) det av någon annan av domstolen konsta-
terad anledning inte längre är befogat att fort-
sätta prövningen av klagomålet.

Domstolen skall dock fortsätta prövningen
av klagomålet om respekten för de mänskliga
rättigheterna, sådana de definierats i denna
konvention och i protokollen till denna, så krä-
ver.

2. Domstolen får besluta att återuppta ett kla-
gomål till behandling om den anser att omstän-
digheterna föranleder en sådan åtgärd.

47

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 38 - Examination of the case and
friendly settlement proceedings

1. If the Court declares the application ad-
missible, it shall

a) pursue the examination of the case, to-
gether with the representatives of the parties,
and if need be, undertake an investigation, for
the effective conduct of which the States con-
cemed shall fumish all necessary facilities;

b) place itself at the disposal of the parties
concemed with a view to securing a friendly
settlement of the matter on the basis of respect
for human rights as defined in the Convention
and the protocols thereto.

2. Proceedings conducted under paragraph

l.b shall be confidential.

Article 38 - Examen contradictoire de
l'affaire et procédure de réglement amiable

1. Si la Cour déclare une requéte recevable,
elle

a) poursuit 1’examen contradictoire de 1’af-
faire avec les représentants des parties et, s’il y
a lieu, procéde ä une enquéte pour la conduite
efficace de laquelle les Etats intéressés foumi-
ront toutes facilités nécessaires;

b) se met ä la disposition des intéressés en
vue de parvenir ä un réglement amiable de 1’af-
faire s’inspirant du respect des droits de
1’homme tels que les reconnaissent la Conven-
tion et ses protocoles.

2. La procédure décrite au paragraphe 1 .b est
confidentielle.

Article 39 - Finding ofa friendly settlement

If a friendly settlement is effected, the Court
shall strike the case out of its list by means of
a decision which shall be confined to a brief
statement of the facts and of the solution re-
ached.

Article 39 - Conclusion d'un réglement
amiable

En cas de réglement amiable, la Cour raye
Taffaire du röle par une décision qui se limite
å un bref exposé des faits et de la solution adop-
tée.

Article 40 - Public hearings and access to
documents

1. Hearings shall be public unless the Court
in exceptional circumstances decides other-
wise.

2. Documents deposited with the Registrar
shall be accessible to the public unless the Pres-
ident of the Court decides otherwise.

Article 40 - Audience publique et accés aux
documents

1. L’audience est publique å moins que la
Cour n’en décide autrement en raison de cir-
constances exceptionnelles.

2. Les documents déposés au greffe sont ac-
cessibles au public ä moins que le président de
la Cour n’en décide autrement.

Article 41 - Just satisfaction

If the Court finds that there has been a viola-
tion of the Convention or the protocols thereto,
and if the intemal law of the High Contracting
Party concemed allows only partial reparation

Article 41 - Satisfaction équitable

Si la Cour déclare qu’il y a eu violation de
la Convention ou de ses protocoles, et si le droit
inteme de la Haute Partie contractante ne per-
met d’effacer qu’imparfaitement les consé-

48

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 38 - Prövning av målet och
förlikning

1. Om klagomålet tas upp till behandling,
skall domstolen

a) fullfölja prövningen av målet tillsammans
med parternas företrädare och vid behov göra
en utredning; de berörda staterna skall på alla
sätt underlätta att utredningen kan genomföras
effektivt,

b) ställa sig till parternas förfogande i syfte
att nå en förlikning grundad på respekten för de
mänskliga rättigheterna, sådana de definierats i
denna konvention och i protokollen till denna.

2. Handläggningen enligt punkt 1 b) skall
vara konfidentiell.

Artikel 39 - Förlikning

Om en förlikning uppnås, skall domstolen
avskriva målet genom ett beslut som endast
skall uppta en kortfattad redogörelse för de fak-
tiska omständigheterna och för den lösning
som nåtts.

Artikel 40 - Offentliga förhandlingar och
tillgång till handlingar

1. Förhandlingar skall vara offentliga om
inte domstolen i undantagsfall beslutar annat.

2. Handlingar som givits in till kanslichefen
skall vara tillgängliga för allmänheten om inte
domstolens ordförande beslutar annat.

Artikel 41 - Skälig gottgörelse

Om domstolen finner att ett brott mot kon-
ventionen eller protokollen till denna ägt rum
och om den berörda höga fördragsslutande par-
tens nationella rätt endast till en del medger att

49

4 Riksdagen 1994195. 1 saml. Nr 115

Prop. 1994/95:115

Bilaga

to be made, the Court shall, if necessary, afford
just satisfaction to the injured party.

Article 42 - Judgments of Chambers

Judgments of Chambers shall become final
in accordance with the provisions of Article 44,
paragraph 2.

Article 43 - Referral to the Grand Chamber

1. Within a period of three months from the
date of the judgment of the Chamber, any party
to the case may, in exceptional cases, request
that the case be referred to the Grand Chamber.

2. A panel of five judges of the Grand Cham-
ber shall accept the request if the case raises a
serious question affecting the interpretation or
application of the Convention or the protocols
thereto, or a serious issue of general import-
ance.

3. If the panel accepts the request, the Grand
Chamber shall decide the case by means of a
judgment.

Article 44 - Final judgments

1. The judgment of the Grand Chamber shall
be final.

2. The judgment of a Chamber shall become
final

a) when the parties declare that they will not
request that the case be referred to the Grand
Chamber; or

b) three months after the date of the judg-
ment, if reference of the case to the Grand
Chamber has not been requested; or

quences de cette violation, la Cour accorde å la
partie lésée, s’il y a lieu, une satisfaction équi-
table.

Article 42 - Arréts des Chambres

Les arréts des Chambres deviennent défini-
tifs conformément aux dispositions de 1’article
44, paragraphe 2.

Article 43 - Renvoi devant la Grande
Chambre

1. Dans un délai de trois mois ä compter de
la date de 1’arrét d’une Chambre, toute partie å
Taffaire peut, dans des cas exceptionnels, de-
mander le renvoi de Taffaire devant la Grande
Chambre.

2. Un college de cinq juges de la Grande
Chambre accepte la demande si Taffaire sou-
léve une question grave relative å T interpreta-
tion ou ä Tapplication de la Convention ou de
ses protocoles, ou encore une question grave de
caractére général.

3. Si le college accepte la demande, la
Grande Chambre se prononce sur Taffaire par
un arrét.

Article 44 - Arréts définitifs

1. L’arrét de la Grande Chambre est définitif.

2. L’arrét d’une Chambre devient définitif

a) lorsque les parties déclarent qu’elles ne
demanderont pas le renvoi de Taffaire devant la
Grande Chambre; ou

b) trois mois apres la date de 1’arrét, si le ren-
voi de Taffaire devant la Grande Chambre n’a
pas été demandé; ou

50

Prop. 1994/95:115

Bilaga

gottgörelse lämnas, skall domstolen, om så an-
ses nödvändigt, tillerkänna den förfördelade
parten skälig gottgörelse.

Artikel 42 - Kamrarnas domar

Kamrarnas domar skall bli slutgiltiga i enlig-
het med bestämmelserna i artikel 44, punkt 2.

Artikel 43 - Hänskjutande till domstolen i
stor sammansättning

1. Var och en av parterna i målet får inom en
period av tre månader från den dag då kamma-
ren meddelat dom i undantagsfall begära att
målet skall hänskjutas till domstolen i stor sam-
mansättning.

2. En särskild avdelning med fem ledamöter
av domstolen i stor sammansättning skall be-
vilja en sådan begäran om målet ger upphov till
en allvarlig fråga som rör tolkningen eller till-
lämpningen av konventionen eller protokollen
till denna eller rör en allvarlig fråga av stor all-
män betydelse.

3. Om avdelningen beviljar begäran, skall
domstolen i stor sammansättning avgöra målet
genom dom.

Artikel 44 - Slutgiltiga domar

1. Dom som meddelas av domstolen i stor
sammansättning är slutgiltig.

2. Dom som meddelas av en kammare blir
slutgiltig

a) när parterna förklarar att de inte kommer
att begära att målet hänskjuts till domstolen i
stor sammansättning eller

b) tre månader efter den dag då domen med-
delades, om hänskjutande till domstolen i stor
sammansättning inte har begärts eller

51

Prop. 1994/95:115

Bilaga

c) when the panel of the Grand Chamber re-
jects the request to refer under Article 43.

3. The final judgment shall be published.

c) lorsque le college de la Grande Chambre
rejette la demande de renvoi formulée en appli-
cation de 1’article 43.

3. L’arrét définitif est publié.

Article 45 - Reasons for judgments and
decisions

1. Reasons shall be given for judgments as
well as for decisions declaring applications ad-
missible or inadmissible.

2. If a judgment does not represent, in whole
or in part, the unanimous opinion of the judges,
any judge shall be entitled to deliver a separate
opinion.

Article 45 - Motivation des arréts et
décisions

1. Les arréts, ainsi que les décisions décla-
rant des requétes recevables ou irrecevables,
sont motivés.

2. Si 1’arrét n’exprime pas en tout ou en par-
tie Topinion unanime des juges, tout juge a le
droit d’y joindre 1’exposé de son opinion sépa-
rée.

Article 46 - Binding force and execution of
judgments

1. The High Contracting Parties undertake to
abide by the final judgment of the Court in any
case to which they are parties.

2. The final judgment of the Court shall be
transmitted to the Committee of Ministers,
which shall supervise its execution.

Article 46 - Force obligatoire et execution
des arréts

1. Les Hautes Parties contractantes s’eng-
agent å se conformer aux arréts définitifs de la
Cour dans les litiges auxquels elles sont parties.

2. L’arrét définitif de la Cour est transmis au
Comité des Ministres qui en surveille 1’exécu-
tion.

Article 47 - Advisory opinions

1. The Court may, at the request of the Com-
mittee of Ministers, give advisory opinions on
legal questions conceming the interpretation of
the Convention and the protocols thereto.

2. Such opinions shall not deal with any
question relating to the content or scope of the
rights or freedoms defined in Section I of the
Convention and the protocols thereto, or with
any other question which the Court or the Com-
mittee of Ministers might have to consider in
consequence of any such proceedings as could
be instituted in accordance with the Conven-
tion.

Article 47 - Avis consultatifs

1. La Cour peut, å la demande du Comité des
Ministres, donner des avis consultatifs sur des
questions juridiques concemant 1’interpreta-
tion de la Convention et de ses protocoles.

2. Ces avis ne peuvent porter ni sur les ques-
tions ayant trait au contenu ou å 1’étendue des
droits et libertés définis au titre I de la Conven-
tion et dans les protocoles ni sur les autres
questions dont la Cour ou le Comité des Mi-
nistres pourraient avoir å connaitre par suite de
1’introduction d’un recours prévu par la Con-
vention.

52

Prop. 1994/95:115

Bilaga

c) när panelen i domstolen i stor samman-
sättning avslår en begäran om hänskjutande en-
ligt artikel 43.

3. Den slutgiltiga domen skall offentliggö-
ras.

Artikel 45 - Skäl för domar och heslut

1. Skäl skall anges för domar samt för beslut
om att uppta ett mål till prövning eller avvisa
det.

2. Om en dom helt eller delvis inte ger ut-
tryck för ledamöternas enhälliga uppfattning,
har varje ledamot rätt att avge sin särskilda me-
ning.

Artikel 46 - Bindande kraft och
verkställighet av domar

1. De höga fördragsslutande parterna förbin-
der sig att rätta sig efter domstolens slutgiltiga
dom i varje mål där de är parter.

2. Domstolens slutgiltiga dom skall över-
lämnas till ministerkommittén, som skall över-
vaka dess verkställande.

Artikel 47 - Rådgivande yttranden

1. På begäran av ministerkommittén får
domstolen avge rådgivande yttranden i rättsfrå-
gor avseende tolkningen av konventionen och
protokollen till denna.

2. Dessa yttranden får inte avse frågor om in-
nehållet i eller omfattningen av de rättigheter
och friheter som upptagits i avdelning I i kon-
ventionen och i protokollen till denna och inte
heller någon annan fråga till vilken domstolen
eller ministerkommittén kan ha att ta ställning
till följd av ett sådant förfarande som kan
komma att inledas enligt konventionen.

53

Prop. 1994/95:115

Bilaga

3. Decisions of the Committee of Ministers
to request an advisory opinion of the Court
shall require a majority vote of the
representatives entitled to sit on the Commit-
tee.

3. La décision du Comité des Ministres de
demander un avis ä la Cour est prise par un vote
ä la majorité des représentants ayant le droit de
siéger au Comité.

Article 48 - Advisory jurisdiction of the
Court

The Court shail decide whether a request for
an advisory opinion submitted by the Commit-
tee of Ministers is within its competence as de-
fined in Article 47.

Article 48 - Compétence consultative de la
Cour

La Cour décide si la demande d'avis consul-
tatif présentée par le Comité des Ministres re-
léve de sa compétence telle que défrnie par Tar-
ticle 47.

Article 49 - Reasons for advisory opinions

1. Reasons shall be given for advisory opin-
ions of the Court.

2. If the advisory opinion does not represent,
in whole or in part, the unanimous opinion of
the judges, any judge shall be entitled to deliver
a separate opinion.

3. Advisory opinions of the Court shall be
communicated to the Committee of Ministers.

Article 50 - Expenditure on the Court

The expenditure on the Court shall be bome
by the Council of Europé.

Article 51 - Privileges and immunities of
judges

The judges shall be entitled, during the exer-
cise of their functions, to the privileges and im-
munities provided for in Article 40 of the Stat-
ute of the Council of Europé and in the agree-
ments made thereunder.”

Article 2

1. Section V of the Convention shall become
Section III of the Convention; Article 57 of the

Article 49 - Motivation des avis consultatifs

1. L’avis de la Cour est motivé.

2. Si Tavis n’exprime pas en tout ou en partie
Topinion unanime des juges, tout juge a le droit
d’y joindre Texposé de son opinion séparée.

3. L’avis de la Cour est transmis au Comité
des Ministres.

Article 50 - Frais de fonetionnement de la
Cour

Les frais de fonetionnement de la Cour sont
ä la charge du Conseil de 1’Europe.

Article 51 - Privileges et immunités des juges

Les juges jouissent, pendant 1’exercice de
leurs fonctions, des privileges et immunités
prévus å 1’article 40 du Statut du Conseil de
1’Europe et dans les accords conclus au titre de
cet article.»

Article 2

1. Le titre V de la Convention devient le titre
III de la Convention; 1’article 57 de la Conven-

54

Prop. 1994/95:115

Bilaga

3. Ministerkommitténs beslut att begära ett
rådgivande yttrande av domstolen fattas med
en majoritet av de ledamöter som är berättigade
att sitta med i kommittén.

Artikel 48 - Domstolens behörighet att avge
rådgivande yttranden

Domstolen avgör om en begäran från minis-
terkommittén om ett rådgivande yttrande faller
inom domstolens behörighet enligt artikel 47.

Artikel 49 - Skäl för rådgivande yttranden

1. Skäl skall anges för domstolens rådgi-
vande yttranden.

2. Om ett yttrande helt eller delvis inte ger
uttryck för ledamöternas enhälliga uppfattning,
har varje ledamot rätt att avge sin särskilda me-
ning.

3. Domstolens rådgivande yttranden skall
överlämnas till ministerkommittén.

Artikel 50 - Domstolens utgifter

Domstolens utgifter skall bekostas av Euro-
parådet.

Artikel 51 - Privilegier och immunitet för
domstolens ledamöter

Domstolens ledamöter har under utövandet
av sitt ämbete rätt till de privilegier och den im-
munitet som anges i artikel 40 i Europarådets
stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med
den artikeln”.

Artikel 2

1. Avdelning V i konventionen skall beteck-
nas avdelning III i konventionen; artikel 57 i

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Convention shall become Article 52 of the
Convention; Artides 58 and 59 of the Conven-
tion shall be deleted, and Artides 60 to 66 of
the Convention shall become Artides 53 to 59
of the Convention respectively.

2. Section I of the Convention shall be en-
titled “Rights and freedoms” and new Section
III of the Convention shall be entitled “Miscel-
laneous provisions”. Artides 1 to 18 and new
Artides 52 to 59 of the Convention shall be
provided with headings, as listed in the ap-
pendix to this Protocol.

3. In new Article 56, in paragraph 1, the
words “subject to paragraph 4 of this Article,”
shall be inserted after the word “shall”; in
paragraph 4, the words “Commission to re-
ceive petitions” and “in accordance with Art-
icle 25 of the present Convention” shall be
replaced by the words “Court to receive ap-
plications” and “as provided in Article 34 of
the Convention” respectively. In new Artide
58, paragraph 4, the words “Article 63” shall
be replaced by the words “Article 56”.

4. The Protocol to the Convention shall be
amended as follows

a) the Artides shall be provided with the
headings listed in the appendix to the present
Protocol; and

b) in Article 4, last sentence, the words “of
Article 63” shall be replaced by the words “of
Article 56”.

5. Protocol No. 4 shall be amended as fol-
lows

a) the Artides shall be provided with the
headings listed in the appendix to the present
Protocol;

b) in Article 5, paragraph 3, the words “of
Article 63” shall be replaced by the words “of
Article 56”; a new paragraph 5 shall be added,
which shall read

“Any State which has made a declaration in
accordance with paragraph 1 or 2 of this Artide
may at any time thereafter declare on behalf of

tion devient 1’article 52 de la Convention; les
artides 58 et 59 de la Convention sont suppri-
més, et les artides 60 ä 66 de la Convention de-
viennent respectivement les artides 53 ä 59 de
la Convention.

2. Le titre I de la Convention s’intitule
«Droits et libertés» et le nouveau titre III »Dis-
positions diverses». Les intitulés figurant ä
1’annexe du présent Protocoie ont été attribués
aux artides 1 å 18 et aux nouveaux artides 52
ä 59 de la Convention.

3. Dans le nouvel article 56, au paragraphe 1,
insérer les mots «, sous réserve du paragraphe 4
du présent article,» apres le mot «s’appli-
quera»; au paragraphe 4, les mots »Commis-
sion» et «conformément å 1’article 25 de la pré-
sente Convention» sont respectivement rem-
placés par les mots «Cour» et «, comme le pré-
voit 1’article 34 de la Convention». Dans le
nouvel article 58, paragraphe 4, les mots «l’ar-
ticle 63» sont remplacés par les mots «l’article
56».

4. Le Protocoie additionnel å la Convention
est amendé comme suit

a) les artides sont présentés avec les intitulés
énumérés å l’annexe du présent Protocoie; et

b) å 1’article 4, demiére phrase, les mots «de
1’article 63» sont remplacés par les mots «de
1’article 56».

5. Le Protocoie n° 4 est amendé comme suit

a) les artides sont présentés avec les intitulés
énumérés å l’annexe du présent Protocoie;

b) ä 1’article 5, paragraphe 3, les mots «de
1’article 63» sont remplacés par les mots «de
1’article 56»; un nouveau paragraphe 5 s’ajoute
et se lit comme suit

«Tout Etat qui a fait une déclaration confor-
mément au paragraphe 1 ou 2 du présent artide
peut, ä tout moment par la suite, déclarer relati-

56

Prop. 1994/95:115

Bilaga

konventionen skall betecknas artikel 52 i kon-
ventionen; artiklarna 58 och 59 i konventionen
skall utgå och artiklarna 60-66 i konventionen
skall betecknas artiklarna 53-59.

2. Avdelning I i konventionen får rubriken
”RÄTTIGHETER OCH FRIHETER” och den
nya avdelning III i konventionen får rubriken
”DIVERSE BESTÄMMELSER”. Artiklarna
1-18 och de nya artiklarna 52-59 i konventio-
nen skall förses med rubriker enligt bilagan till
detta protokoll.

3.1 den nya artikel 56, punkt 1 införs orden
”, med förbehåll för punkt 4 i denna artikel,”
efter ordet ”skall”; i punkt 4 ersätts orden
”kommissionens behörighet att ta emot klago-
mål” och ”i enlighet med artikel 25 i denna
konvention” med respektive ”domstolens be-
hörighet att ta emot klagomål” och ”i enlighet
med artikel 34 i konventionen”. I den nya arti-
kel 58, punkt 4 ersätts orden ”artikel 63” med
orden ”artikel 56”.

4. Protokollet till konventionen skall ändras
enligt följande:

a) artiklarna skall förses med rubriker enligt
bilagan till detta protokoll och

b) i artikel 4, sista meningen byts orden
”med artikel 63” ut mot orden ”med artikel
56”.

5. Protokoll nr 4 skall ändras enligt följande:

a) artiklarna skall förses med rubriker enligt
bilagan till detta protokoll,

b) i artikel 5, punkt 3 byts orden ”med artikel
63” ut mot orden ”med artikel 56”; en ny
punkt 5 läggs till med följande lydelse:

”En stat som har avgivit en förklaring enligt
punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst
därefter förklara att staten beträffande ett eller

57

5 Riksdagen 1994/95. 1 saml. Nr 115

Prop. 1994/95:115

Bilaga

one or more of the territories to which the de-
claration relätes that it accepts the competence
of the Court to receive applications from indi-
viduals, non-govemmental organisations or
groups of individuals as provided in Article 34
of the Convention in respect of all or any of
Artides 1 to 4 of this Protocol.”; and

c) paragraph 2 of Article 6 shall be deleted.

6. Protocol No. 6 shall be amended as fol-
lows

a) the Artides shall be provided with the
headings listed in the appendix to the present
Protocol; and

b) in Article 4 the words “under Article 64”
shall be replaced by the words “under Article
57”.

7. Protocol No. 7 shall be amended as fol-
lows

a) the Artides shall be provided with the
headings listed in the appendix to the present
Protocol;

b) in Article 6, paragraph 4, the words “of
Article 63” shall be replaced by the words “of
Article 56”; a new paragraph 6 shall be added,
which shall read

“Any State which has made a declaration in
accordance with paragraph 1 or 2 of this Article
may at any time thereafter declare on behalf of
one or more of the territories to which the de-
claration relätes that it accepts the competence
of the Court to receive applications from indi-
viduals, non-govemmental organisations or
groups of individuals as provided in Article 34
of the Convention in respect of Artides 1 to 5
of this Protocol.”; and

c) paragraph 2 of Article 7 shall be deleted.

8. Protocol No. 9 shall be repealed.

vement ä un ou plusieurs des territoires visés
dans cette déclaration qu’il accepte la compé-
tence de la Cour pour connaitre des requétes de
personnes physiques, d’organisations non gou-
vemementales ou de groupes de particuliers,
comme le prévoit 1’article 34 de la Convention,
au titre des artides 1 å 4 du présent Protocoie
ou de certains d’entre eux.»; et

c) le paragraphe 2 de 1’article 6 est supprimé.

6. Le Protocoie n° 6 est amendé comme suit

a) les artides sont présentés avec les intitulés
énumérés ä 1’annexe du présent Protocoie; et

b) ä 1’article 4, les mots «en vertu de 1’article
64» sont remplacés par les mots «en vertu de
1’article 57».

7. Le Protocoie n° 7 est amendé comme suit

a) les artides sont présentés avec les intitulés
énumérés ä 1’annexe du présent Protocoie;

b) å 1’article 6, paragraphe 4, les mots «de
1’article 63 sont remplacés par les mots «de
1’article 56»; un nouveau paragraphe 6 s’ajoute
et se lit comme suit

«Tout Etat ayant fait une déclaration confor-
mément au paragraphe 1 ou 2 du présent article
peut, ä tout moment par la suite, déclarer relati-
vement å un ou plusieurs des territoires visés
dans cette déclaration qu’il accepte la compé-
tence de la Cour pour connaitre des requétes de
personnes physiques, d’organisations non gou-
vemementales ou de groupes de particuliers,
comme le prévoit 1’article 34 de la Convention,
au titre des artides 1 ä 5 du présent Protocoie.»;
et

c) le paragraphe 2 de 1’article 7 est supprimé.

8. Le Protocoie n° 9 est abrogé.

Prop. 1994/95:115

Bilaga

flera av de med förklaringen avsedda territo-
rierna erkänner domstolens behörighet att ta
emot klagomål från enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller grupper av enskilda
i enlighet med artikel 34 i konventionen vad av-
ser alla eller någon av artiklarna 1-4 i detta pro-
tokoll.” och

c) punkt 2 i artikel 6 utgår.

6. Protokoll nr 6 skall ändras enligt följande:

a) artiklarna skall förses med rubriker enligt
bilagan till detta protokoll och

b) i artikel 4 ersätts orden ”enligt artikel 64”
med orden ”enligt artikel 57”.

7. Protokoll nr 7 skall ändras enligt följande:

a) artiklarna skall förses med rubriker enligt
bilagan till detta protokoll,

b) i artikel 6, punkt 4 byts orden ”med artikel
63” ut mot orden ”med artikel 56”; en ny
punkt 6 läggs till med följande lydelse:

”En stat som har avgivit en förklaring enligt
punkt 1 eller 2 i denna artikel får när som helst
därefter förklara att staten beträffande ett eller
flera av de med förklaringen avsedda territo-
rierna erkänner domstolens behörighet att ta
emot klagomål från enskilda personer, icke-
statliga organisationer eller grupper av enskilda
i enlighet med artikel 34 i konventionen vad av-
ser artikel 1-5 i detta protokoll.” och

c) punkt 2 i artikel 7 utgår.

8. Protokoll nr 9 upphävs.

59

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 3

1. This Protocol shall be open for signature
by member States of the Council of Europé sig-
natories to the Convention, which may express
their consent to be bound by

a) signature without reservation as to rati-
fication, acceptance or approval; or

b) signature subject to ratification, accept-
ance or approval, followed by ratification, ac-
ceptance or approval.

2. The instruments of ratification, accept-
ance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the Council of Europé.

Article 4

This Protocol shall enter into force on the
first day of the month following the expiration
of a period of one year after the date on which
all Parties to the Convention have expressed
their consent to be bound by the Protocol in ac-
cordance with the provisions of Article 3. The
election of new judges may take place, and any
further necessary steps may be taken to estab-
lish the new Court, in accordance with the pro-
visions of this Protocol from the date on which
all Parties to the Convention have expressed
their consent to be bound by the Protocol.

Article 3

1. Le présent Protocoie est ouvert ä la signa-
ture des Etats membres du Conseil de 1’Europe
signataires de la Convention, qui peuvent ex-
primer leur consentement ä étre liés par

a) signature sans réserve de ratification,
d’acceptation ou d’approbation; ou

b) signature sous réserve de ratification,
d’acceptation ou d’approbation, suivie de rati-
fication, d’acceptation ou d’approbation.

2. Les instruments de ratification, d’accepta-
tion ou d’approbation seront déposés prés le
Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe.

Article 4

Le présent Protocoie entrera en vigueur le
premier jour du mois qui suit Texpiration d’une
période d’un an apres la date å laquelle toutes
les Parties ä la Convention auront exprimé leur
consentement ä étre liées par le Protocoie con-
formément aux dispositions de 1’article 3. L’é-
lection des nouveaux juges pourra se faire, et
toutes autres mesures nécessaires ä Tétablisse-
ment de la nouvelle Cour pourront étre prises,
conformément aux dispositions du présent Pro-
tocoie, å partir de la date ä laquelle toutes les
Parties å la Convention auront exprimé leur
consentement ä étre liées par le Protocoie.

Article 5

Article 5

1. Without prejudice to the provisions in
paragraphs 3 and 4 below, the terms of office
of the judges, members of the Commission,
Registrar and Deputy Registrar shall expire at
the date of entry into force of this Protocol.

2. Applications pending before the Commis-
sion which have not been declared admissible
at the date of the entry into force of this Proto-
col shall be examined by the Court in accord-
ance with the provisions of this Protocol.

1. Sans préjudice des dispositions des para-
graphes 3 et 4 ci-dessous, le mandat des juges.
membres de la Commission, greffier et greffier
adjoint expire ä la date d’entrée en vigueur du
présent Protocoie.

2. Les requétes pendantes devant la Com-
mission qui n’ont pas encore été déclarées rece-
vables ä la date d’entrée en vigueur du présent
Protocoie sont examinées par la Cour confor-
mément aux dispositions du présent Protocoie.

60

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 3

1. Detta protokoll står öppet för underteck-
nande av de medlemsstater i Europarådet som
har undertecknat konventionen, vilka kan ut-
trycka sitt samtycke till att vara bundna genom

a) undertecknande utan förbehåll för ratifi-
kation, godtagande eller godkännande eller

b) undertecknande med förbehåll för ratifi-
kation, godtagande eller godkännande, följt av
ratifikation, godtagande eller godkännande.

2. Ratifikations-, godtagande- eller godkän-
nandeinstrument skall deponeras hos Europa-
rådets generalsekreterare.

Artikel 4

Detta protokoll träder i kraft den första da-
gen i den månad som följer efter utgången av
en period på ett år efter den dag då alla parter
i konventionen har uttryckt sitt samtycke till att
vara bundna av protokollet i enlighet med be-
stämmelserna i artikel 3. Val av ledamöter till
den nya domstolen får äga rum och ytterligare
nödvändiga åtgärder får vidtas för att upprätta
den nya domstolen i enlighet med protokollets
bestämmelser från den dag då alla parter i kon-
ventionen har uttryckt sitt samtycke till att vara
bundna av protokollet.

Artikel 5

1. Utan hinder av bestämmelserna i punk-
terna 3 och 4 nedan skall mandattiden för dom-
stolens ledamöter, ledamöterna av kommissio-
nen, kanslichefen och ställföreträdande kansli-
chefen utgå den dag då detta protokoll träder i
kraft.

2. Klagomål som är under handläggning i
kommissionen och som inte har tagits upp till
prövning den dag då detta protokoll träder i
kraft, skall prövas av domstolen i enlighet med
bestämmelserna i detta protokoll.

61

Prop. 1994/95:115

Bilaga

3. Applications which have been declared
admissible at the date of entry into force of this
Protocol shall continue to be dealt with by
members of the Commission within a period of
one year thereafter. Any applications the exam-
ination of which has not been completed within
the aforesaid period shall be transmitted to the
Court which shall examine them as admissible
cases in accordance with the provisions of this
Protocol.

4. With respect to applications in which the
Commission, after the entry into force of this
Protocol, has adopted a report in accordance
with former Article 31 of the Convention, the
report shall be transmitted to the parties, who
shall not be at liberty to publish it. In accord-
ance with the provisions applicable prior to the
entry into force of this Protocol, a case may be
referred to the Court. The panel of the Grand
Chamber shall determine whether one of the
Chambers or the Grand Chamber shall decide
the case. If the case is decided by a Chamber,
the decision of the Chamber shall be final.
Cases not referred to the Court shall be dealt
with by the Committee of Ministers acting in
accordance with the provisions of former Art-
icle 32 of the Convention.

5. Cases pending before the Court which
have not been decided at the date of entry into
force of this Protocol shall be transmitted to the
Grand Chamber of the Court, which shall ex-
amine them in accordance with the provisions
of this Protocol.

6. Cases pending before the Committee of
Ministers which have not been decided under
former Article 32 of the Convention at the date
of entry into force of this Protocol shall be
completed by the Committee of Ministers act-
ing in accordance with that Article.

3. Les requétes déclarées recevables ä la date
d’entrée en vigueur du présent Protocoie conti-
nuent d’étre traitées par les membres de la
Commission dans 1’année qui suit. Toutes les
affaires dont 1’examen n’est pas terminé durant
cette période sont transmises å la Cour qui les
examine, en tant que requétes recevables, con-
formément aux dispositions du présent Proto-
coie.

4. Pour les requétes pour lesquelles la Com-
mission, apres 1’entrée en vigueur du présent
Protocoie, a adopté un rapport conformément å
1’ancien article 31 de la Convention, le rapport
est transmis aux parties qui n’ont pas la faculté
de le publier. Conformément aux dispositions
applicables avant 1’entrée en vigueur du présent
Protocoie, une affaire peut étre déférée å la
Cour. Le college de la Grande Chambre déter-
mine si T une des Chambres ou la Grande
Chambre doit se prononcer sur Taffaire. Si une
Chambre se prononce sur Taffaire, sa décision
est défmitive. Les affaires non déférées å la
Cour sont examinées par le Comité des Minist-
res agissant conformément aux dispositions de
Tancien article 32 de la Convention.

5. Les affaires pendantes devant la Cour dont
1’examen n’est pas encore achevé å la date
d’entrée en vigueur du présent Protocoie sont
transmises ä la Grande Chambre de la Cour, qui
se prononce sur Taffaire conformément aux
dispositions de ce Protocoie.

6. Les affaires pendantes devant le Comité
des Ministres dont 1’examen en vertu de 1’an-
cien article 32 n’est pas encore achevé å la date
d’entrée en vigueur du présent Protocoie sont
réglées par le Comité des Ministres agissant
conformément å cet article.

62

Prop. 1994/95:115

Bilaga

3. Klagomål som har tagits upp till prövning
av kommissionen den dag då detta protokoll
träder i kraft skall även fortsättningsvis hand-
läggas av kommissionens ledamöter för en pe-
riod av ett år efter ikraftträdandet. Klagomål
som inte har hunnit slutligt behandlas inom
denna period skall överlämnas till domstolen,
som skall behandla dem som mål som har tagits
upp till prövning i enlighet med bestämmel-
serna i detta protokoll.

4. Vad gäller sådana klagomål rörande vilka
kommissionen, efter det att detta protokoll har
trätt i kraft, har antagit en rapport i enlighet
med den tidigare artikel 31 i konventionen,
skall rapporten överlämnas till parterna, som
inte skall ha rätt att offentliggöra den. I enlighet
med de bestämmelser som var tillämpliga före
detta protokolls ikraftträdande får ett sådant
mål hänskjutas till domstolen. Panelen i dom-
stolen i stor sammansättning skall besluta huru-
vida en av kamrama eller domstolen i stor sam-
mansättning skall avgöra målet. Om målet av-
görs av en kammare, skall kammarens beslut
vara slutgiltigt. Mål som inte hänskjutits till
domstolen skall behandlas av ministerkommit-
tén i enlighet med bestämmelserna i tidigare ar-
tikel 32 i konventionen.

5. Mål som är under handläggning i domsto-
len och som inte har avgjorts den dag då detta
protokoll träder i kraft skall överlämnas till
domstolen i stor sammansättning, som skall
pröva dem i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll.

6. Mål som är under handläggning i minis-
terkommittén och som inte har avgjorts enligt
tidigare artikel 32 i konventionen den dag då
detta protokoll träder i kraft, skall slutföras av
ministerkommittén i enlighet med denna arti-
kel.

63

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 6

Where a High Contracting Party had made a
déclaration recognising the competence of the
Commission or the jurisdiction of the Court
under former Article 25 or 46 of the Conven-
tion with respect to matters arising after or
based on facts occurring subsequent to any
such déclaration, this limitation shall remain
valid for the jurisdiction of the Court under this
Protocol.

Article 7

The Secretary General of the Council of Eur-
opé shall notify the member States of the Coun-
cil of

a) any signature;

b) the deposit of any instrument of ratifica-
tion, acceptance or approval;

c) the date of entry into force of this Protocol
or of any of its provisions in accordance with
Article 4; and

d) any other act, notification or communica-
tion relating to this Protocol.

In witness whereof, the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Proto-
col.

Done at Strasbourg, this 1 lth day of May 1994,
in English and French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be depo-
sited in the archives of the Council of Europé.
The Secretary General of the Council of
Europé shall transmit certified copies to each
member State of the Council of Europé.

Article 6

Des lors qu’une Haute Partie contractante a
reconnu la compétence de la Commission ou la
juridiction de la Cour par la déclaration prévue
å 1’ancien article 25 ou ä Tanden article 46 de
la Convention, uniquement pour les affaires
postérieures, ou fondées sur des faits posté-
rieurs, ä ladite déclaration, cette restriction
continuera å s’appliquer å la juridiction de la
Cour aux termes du présent Protocoie.

Article 7

Le Secrétaire Général du Conseil de T Eu-
ropé notifiera aux Etats membres du Conseil

a) toute signature;

b) le dépöt de tout instrument de ratification,
d’acceptation ou d’approbation;

c) la date d’entrée en vigueur du présent Pro-
tocoie ou de certaines de ses dispositions con-
formément å 1’article 4; et

d) tout autre acte, notification ou communi-
cation ayant trait au présent Protocoie.

En foi de quoi, les soussignés, dument autori-
sés ä cet effet, ont signé le présent Protocoie.

Fait å Strasbourg, le 11 mai 1994, en frangais
et en anglais, les deux textes faisant également
foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans
les archives du Conseil de 1’Europe. Le Secré-
taire Général du Conseil de 1’Europe en com-
muniquera copie certifiée conforme å chacun
des Etats membres du Conseil de 1’Europe.

64

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 6

I de fall då en hög fördragsslutande part har
avgivit en förklaring som erkänner kommissio-
nens eller domstolens behörighet enligt tidi-
gare artikel 25 eller 46 i konventionen såvitt av-
ser frågor som uppstår efter eller är grundade
på omständigheter som inträffar efter det att en
sådan förklaring avgivits, skall denna begräns-
ning fortsättningsvis gälla domstolens behörig-
het enligt detta protokoll.

Artikel 7

Europarådets generalsekreterare skall under-
rätta medlemsstaterna om

a) undertecknande,

b) deponering av ratifikations-, godtagande-
eller godkännandeinstrument,

c) dag för detta protokolls ikraftträdande en-
ligt artikel 4 och

d) andra åtgärder, notifikationer eller under-
rättelser som rör detta protokoll.

Till bekräftelse härav har undertecknade,
därtill vederbörligen befullmäktigade, under-
tecknat detta protokoll.

Upprättat i Strasbourg den 11 maj 1994 på
engelska och franska, vilka båda texter är lika
giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras
i Europarådets arkiv. Europarådets generalsek-
reterare skall överlämna bestyrkta kopior till
varje medlemsstat i Europarådet.

65

Appendix

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Annexe

Headings of artides to be inserted into the
text of the Convention for the Protection of
Human Rights and Fundamental
Freedoms and its protocols*

Intitulés des artides å insérer dans le texte
de la Convention de sauvegarde des
Droits de 1’Homme et des Libertés
fondamentales et de ses protocoles*

Article

1

- Obligation to respect human

Article

1

- Obligation de respecter les

rights

droits de 1’homme

Article

2

- Right to life

Article

2

- Droit ä la vie

Article

3

- Prohibition of torture

Article

3

- Interdiction de la torture

Article

4

- Prohibition of slavery and for-

Article

4

- Interdiction de 1’esclavage et du

ced labour

travail forcé

Article

5

- Right to liberty and security

Article

5

- Droit å la liberté et å la sureté

Article

6

- Right to a fair trial

Article

6

- Droit å un procés équitable

Article

7

- No punishment without law

Article

7

- Pas de peine sans loi

Article

8

- Right to respect for private and

Article

8

- Droit au respect de la vie privée

family life

et familiale

Article

9

- Freedom of thought, conscience

Article

9

- Liberté de pensée, de conscience

and religion

et de religion

Article

10

- Freedom of expression

Article

10

- Liberté d’expression

Article

11

- Freedom of assembly and asso-

Article

11

- Liberté de réunion et d’associa-

ciation

tion

Article

12

- Right to marry

Article

12

- Droit au mariage

Article

13

- Right to an effective remedy

Article

13

- Droit ä un recours effectif

Article

14

- Prohibition of discrimination

Article

14

- Interdiction de discrimination

Article

15

- Derogation in time of emer-

Article

15

- Dérogation en cas d’état d’ur-

gency

gence

Article

16

- Restrictions on political activity

Article

16

- Restrictions ä 1’activité politique

of aliens

des étrangers

Article

17

- Prohibition of abuse of rights

Article

17

- Interdiction de 1’abus de droit

* Headings have already been added to new Articles
19 to 51 of the Convention by the present Protocol.

* Les intitulés des nouveaux articles 19 å 51 de la
Convention figurent déjå dans le présent protocoie.

66

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Underbilaga

Artikelrubriker att införas i texten i
konventionen om skydd för de mänskliga
rättigheterna och de grundläggande
friheterna och dess protokoll*

Artikel 1 - Skyldighet att respektera de
mänskliga rättigheterna

Artikel 2 - Rätt till livet

Artikel 3 - Förbud mot tortyr

Artikel 4 - Förbud mot slaveri och tvångs-
arbete

Artikel 5 - Rätt till frihet och säkerhet

Artikel 6 - Rätt till en rättvis rättegång

Artikel 7 - Inget straff utan lag

Artikel 8 - Rätt till skydd för privat- och fa-
miljeliv

Artikel 9 - Tankefrihet, samvetsfrihet och
religionsfrihet

Artikel 10 - Yttrandefrihet

Artikel 11 - Frihet att delta i sammankoms-
ter och föreningsfrihet

Artikel 12 - Rätt att ingå äktenskap

Artikel 13 - Rätt till ett effektivt rättsmedel

Artikel 14 - Förbud mot diskriminering

Artikel 15 - Avvikelse från konventionsför-
pliktelse vid nödläge

Artikel 16 - Inskränkningar i utlänningars
politiska verksamhet

Artikel 17 - Förbud mot missbruk av rättig-
heter

* Rubriker har redan lagts till i de nya artiklarna 19-

51 i konventionen genom detta protokoll

67

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 18 - Limitation on use of restrictions
on rights

Article 18 - Limitation de l’usage des re-
strictions aux droits

Article 52 - Enquiries by the Secretary Ge-
neral

Article 53 - Safeguard for existing human
rights

Article 54 - Powers of the Committee of Mi-
nisters

Article 55 - Exclusion of other means of di-
spute settlement

Article 56 - Territorial application

Article 57 - Reservations

Article 58 - Denunciation

Article 59 - Signature and ratification

Protocol

Article 1 - Protection of property

Article 2 - Right to education

Article 3 - Right to free elections

Article 4 - Territorial application

Article 5 - Relationship to the Convention

Article 6 - Signature and ratification

Article 52 - Enquétes du Secrétaire Général

Article 53 - Sauvegarde des droits de

Thomme reconnus

Article 54 - Pouvoirs du Comité des Minist-
res

Article 55 - Renonciation ä d’autres modes
de réglement des dififérends

Article 56 - Application territoriale

Article 57 - Réserves

Article 58 - Dénonciation

Article 59 - Signature et ratification

Protocoie additionnel

Article 1 - Protection de la propriété

Article 2 - Droit å Tinstruction

Article 3 - Droit ä des élections libres

Article 4 - Application territoriale

Article 5 - Relations avec la Convention

Article 6 - Signature et ratification

Protocol No. 4

Article 1 - Prohibition of imprisonment for
debt

Article 2 - Freedom of movement

Article 3 - Prohibition of expulsion of na-

tionals

Article 4 - Prohibition of collective expul-

sion of aliens

Protocoie n° 4

Article 1 - Interdiction de Temprisonne-
ment pour dette

Article 2 - Liberté de circulation

Article 3 - Interdiction de 1’expulsion des

nationaux

Article 4 - Interdiction des expulsions col-

lectives d’étrangers

68

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel 18 - Begränsning av användningen
av inskränkningar i rättigheter

Artikel 52 - Förfrågningar från generalsek-
reteraren

Artikel 53 - Skydd för befintliga mänskliga
rättigheter

Artikel 54 - Ministerkommitténs befogenhe-
ter

Artikel 55 - Avstående från reglering av tvis-
ter i annan ordning

Artikel 56 - Territoriell tillämpning

Artikel 57 - Förbehåll

Artikel 58 - Uppsägning

Artikel 59 - Undertecknande och ratifikation

Tilläggsprotokoll

Artikel 1 - Skydd för egendom

Artikel 2 - Rätt till undervisning

Artikel 3 - Rätt till fria val

Artikel 4 - Territoriell tillämpning

Artikel 5 - Förhållande till konventionen

Artikel 6 — Undertecknande och ratifikation

Protokoll nr 4

Artikel 1 - Förbud mot frihetsberövande på
grund av skuldförbindelse

Artikel 2 - Rätt att fritt röra sig

Artikel 3 - Förbud mot utvisning av med-
borgare

Artikel 4 - Förbud mot kollektiv utvisning
av utlänningar

69

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Article 5 - Territorial application

Article 6 - Relationship to the Convention

Article 7 - Signature and ratification

Article 5 - Application territoriale

Article 6 - Relations avec la Convention

Article 7 - Signature et ratification

Protocol No. 6

Protocoie n° 6

Article

1

- Abolition of the death penalty

Article

1

- Abolition de la peine de mort

Article

2

- Death penalty in time of war

Article

2

- Peine de mort en temps i

guerre

Article

3

- Prohibition of derogations

Article

3

- Interdiction de dérogations

Article

4

- Prohibition of reservations

Article

4

- Interdiction de réserves

Article

5

- Territorial application

Article

5

- Application territoriale

Article

6

- Relationship to the Convention

Article

6

- Relations avec la Convention

Article

7

- Signature and ratification

Article

7

- Signature et ratification

Article

8

- Entry into force

Article

8

- Entrée en vigueur

Article

9

- Depositary functions

Article

9

- Fonctions du dépositaire

Protocol No. 7

Protocoie n° 7

Article

1

- Procedural safeguards relating

Article

1

- Garanties procédurales en cas

to expulsion of aliens

d’expulsion d’étrangers

Article

2

- Right to appeal in criminal mat-

Article

2

- Droit ä un double degré de juri-

ters

diction en matiére pénale

Article

3

- Compensation for wrongful

Article

3

- Droit d’indemnisation en cas

conviction

d’erreur judiciaire

Article

4

- Right not to be tried or punished

Article

4

- Droit ä ne pas étre jugé ou puni

twice

deux fois

Article

5

- Equality between spouses

Article

5

- Egalité entre époux

Article

6

- Territorial application

Article

6

- Application territoriale

Article

7

- Relationship to the Convention

Article

7

- Relations avec la Convention

Article

8

- Signature and ratification

Article

8

- Signature et ratification

Article

9

- Entry into force

Article

9

- Entrée en vigueur

Article

10

- Depositary functions

Article

10

- Fonctions du dépositaire

70

Prop. 1994/95:115

Bilaga

Artikel

5 - Territoriell tillämpning

Artikel

6 - Förhållande till konventionen

Artikel

7 - Undertecknande och ratifikation

Protokoll nr 6

Artikel

1 - Avskaffande av dödsstraffet

Artikel

2 - Dödsstraff under krigstid

Artikel

3 - Förbud mot avvikelser

Artikel

4 - Förbud mot förbehåll

Artikel

5 - Territoriell tillämpning

Artikel

6 - Förhållande till konventionen

Artikel

7 - Undertecknande och ratifikation

Artikel

8 - Ikraftträdande

Artikel

9 - Depositariens uppgifter

Protokoll nr 7

Artikel

1 - Rättssäkerhetsgarantier vid ut-
visning av utlänningar

Artikel

2 — Rätt till överklagande i brottmål

Artikel

3 - Gottgörelse vid felaktig dom

Artikel

4 - Rätt att inte bli lagförd eller
straffad två gånger

Artikel

5 - Likställdhet mellan makar

Artikel

6 - Territoriell tillämpning

Artikel

7 - Förhållande till konventionen

Artikel

8 - Undertecknande och ratifikation

Artikel

9 - Ikraftträdande

Artikel

10 - Depositariens uppgifter

71

Utrikesdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 november 1994.

Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén,
Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson

Föredragande: statsrådet Lena Hjelm-Wallén

Regeringen beslutar proposition 1994/95:115 Reformering av övervak-
ningssystemet enligt Europakonventionen.

Prop. 1994/95:115

gotab 47289. Stockholm 1994

72