Regeringens proposition

1993/94:230

Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vitryssland

Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.

Stockholm den 30 mars 1994

Bengt Westerberg

Bo Lundgren

(Finansdepartementet)

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås riksdagen godkänna ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vitryssland och anta en lag om avtalet. Avtalet har
tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som
förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.

Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Vitryss-
land - ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.

1 Riksdagen 1993194. 1 samt. Nr 230

1  Förslag till riksdagsbeslut                            Prop- 1993/94:230

Regeringen föreslår att riksdagen

1. godkänner avtalet mellan Sverige och Vitryssland för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,

2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan

Sverige och Vitryssland.

2 Lagtext

Regeringen har följande förslag till lagtext.

Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Vitryssland

Härigenom föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vitryssland
undertecknade den 10 mars 1994 skall gälla som lag här i landet.

Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa
medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelse i avtalet beskattas endast i Vitryssland skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i Sverige.

4  § Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser

förhållandet mellan Sverige och Vitryssland, nämligen

-  lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Sovjetunionen,

- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige

och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag
och deras anställda,

- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige
och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Bilaga Prop. 1993/94:230

AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGE

OCH REPUBLIKEN

VITRYSSLAND FÖR

UNDVIKANDE AV

DUBBELBESKATTNING OCH

FÖRHINDRANDE AV

SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE

SKATTER PÅ INKOMST

CONVENTION BETWEEN THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE REPUBLIC OF BELARUS
FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME

Konungariket Sveriges regering
och Republiken Vitrysslands rege-
ring, som önskar ingå ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt
beträffande skatter på inkomst, har
kommit överens om följande:

The Govemment of the Kingdom
of Sweden and the Govemment of
the Republic of Belarus, desiring to
conclude a Convention for the
Avoidance of Double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income,
have agreed as follows:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

Article 1

Personal scope

This Convention shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:

a) i Republiken Vitryssland:

1) skatten på inkomst och vinst
som förvärvas av juridiska perso-
ner,

2) inkomstskatten för fysiska
personer, och

3) skatten på fest egendom;

(i det följande benämnda "vitrysk
skatt");

b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskat-
ten däri inbegripna,

Article 2

Taxes covered

(1) The taxes to which this Con-
vention shall apply are:

(a) In the Republic of Belarus:

(i) the tax on income and pro-
fits of legal persons;

(ii) the income tax of individu-
als; and

(iii)  the tax on immovable
property;

(hereinafter referred to as "Re-
public of Belarus tax");

(b) in Sweden:

(i) the State income tax (den
statliga inkomstskatten), includ-
ing the sailors' tax (sjömans-

skatten) and the coupon tax Prop. 1993/94:230
(kupongskatten);

2) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta,

(ii) the special income tax for
non-residents (den särskilda in-
komstskatten för utomlands
bosatta);

3) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta artister
m.fl., och

(iii) the special income tax for
non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister m.fl.);
and

4) den kommunala inkomstskat-
ten;

(iv) the communal income tax
(den kommunala inkomstskat-
ten);

(i det följande benämnda "svensk
skatt").

(hereinafter referred to as "Swe-
dish tax").

2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck-
nandet av detta avtal påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter
som anges i punkt 1. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de
väsentliga ändringar som vidtagits
i respektive skattelagstiftning.

(2) The Convention shall apply
also to any identical or substantial-
ly similar taxes which are imposed
after the date of signature of the
Convention in addition to, or in
place of, the taxes referred to in
paragraph (1). The competent
authorities of the Contracting Sta-
tes shall notify each other of any
substantial changes which have
been made in their respective taxa-
tion laws.

3. Straffavgifter som påförs en
skattskyldig på grund av skatte-
bedrägeri eller annan skatteflykt
eller ränta som påförs på grund av
för sent erlagda skatter anses vid
tillämpningen av detta avtal inte
som skatter.

(3) Penalty charges levied on a
taxpayer because of tax fraud or
other evasion of taxes or interest
charged because of late payment of
taxes shall not be considered as
taxes for the purposes of this Con-
vention.

4. Vid tillämpningen av artiklar-
na 7 och 14 skall den vitryska
skatten på fäst egendom som anges
i punkt 1 a) i denna artikel anses
som en skatt på inkomst eller skatt
på vinst beroende på sammanhang-
et.

(4) For the purposes of Artides
7 and 14 the Republic of Belarus
tax on immovable property mentio-
ned in paragraph (l)(a) of this
Artide shall be considered as an
income tax or a profits tax, as the
context requires.

Artikel 3

Artide 3

Allmänna definitioner

General definitions

1. Om inte sammanhanget föran-
leder annat, har vid tillämpningen
av detta avtal följande uttryck

(1) For the purposes of this
Convention, unless the context
otherwise requires:

nedan angiven betydelse:

a)   "Republiken Vitryssland"
åsyftar det område som utgör
Republiken Vitrysslands territorium
i enlighet med folkrätten och där
Republiken Vitrysslands skattelag-
stiftning tillämpas;

b) "Sverige" åsyftar Konungari-
ket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk
betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige, i
överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter
eller jurisdiktion;

c) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten"
åsyftar Republiken Vitryssland och
Sverige beroende på sammanhang-
et;

d)  "person" inbegriper fysisk
person, bolag och annan person-
sammanslutning;

e)  "bolag" åsyftar aktiebolag
eller annan juridisk person med
obegränsat eller begränsat ansvar
för delägarna, eller annan samman-
slutning som vid inkomstbeskatt-
ningen behandlas som juridisk
person;

f)  "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar före-
tag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;

g) "internationell trafik" åsyftar
transport med skepp eller luftfartyg
som används av företag i en av-
talsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslutan-
de mellan platser i den andra av-
talsslutande staten;

h) "medborgare" åsyftar:

1) fysisk person som har med-
borgarskap i en avtalsslutande
stat,

2) juridisk person, handels-
bolag och annan sammanslutning
som bildats enligt den lagstift-
ning som gäller i en avtalsslutan-

(a) the term "the Republic of
Belarus" means the territory form-
ing the State territory of the Re-
public of Belarus in accordance
with intemational law and to which
the tax laws of the Republic of
Belarus apply;

(b) the term "Sweden" means the
Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, in-
cludes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with intema-
tional law exercises sovereign
rights or jurisdiction;

(c)  the terms "a Contracting
State" and "the other Contracting
State" mean the Republic of Be-
larus or Sweden, as the context
requires;

(d) the term "person" includes an
individual, a company and any
other body of persons;

(e) the term "company" means
any corporation or other legal
entity with unlimited or limited
liability, or any other body corpo-
rate which is treated as a separate
entity for income tax purposes;

(f) the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise
of the other Contracting State"
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Con-
tracting State and an enterprise
carried on by a resident of the
other Contracting State;

(g) the term "intemational traf-
fic" means any transport by a ship
or aircraft operated by an enterpri-
se of a Contracting State, except
when the ship or aircraft is opera-
ted solely between places in the
other Contracting State;

(h) the term "national" means:

(i) any individual possessing
the nationality of a Contracting
State;

(ii) any legal person, partner-
ship and association deriving its
status as such from the laws in
force in a Contracting State;

Prop. 1993/94:230

de stat;

i) "behörig myndighet" åsyftar:

1) i Republiken Vitryssland,
finansministeriet i Republiken
Vitryssland eller dess befullmäk-
tigade ombud,

2) i Sverige, finansministern,
dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig myndig-
het vid tillämpningen av detta
avtal.

2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som ut-
trycket har enligt den statens lag-
stiftning i fråga om sådana skatter
på vilka avtalet tillämpas.

(1) the term "competent authori-
ty" means:

(i) in the Republic of Belarus,
the Ministry of Finance of the
Republic of Belarus or its autho-
rized representative; and

(ii) in Sweden, the Minister of
Finance, his authorized represen-
tative or the authority which is
designated as a competent autho-
rity for the purposes of this
Convention.

(2) As regards the application of
the Convention by a Contracting
State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which
it has under the law of that State
conceming the taxes to which the
Convention applies.

Prop. 1993/94:230

Artikel 4

Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat"
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, plats för bolags
bildande, bosättning, plats för
företagsledning eller annan lik-
nande omständighet, dock att

a) uttrycket inte inbegriper per-
son som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i
denna stat, samt

b) beträffande handelsbolag och
dödsbo, inbegriper uttrycket sådan
person endast i den mån dess in-
komst är skattepliktig i denna stat
på samma sätt som inkomst som
förvärvas av person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget
eller dödsboet, eller hos dess del-
ägare.

2. Då på grund av bestämmelser-
na i punkt 1 fysisk person har

Article 4

Resident

(1) For the purposes of this
Convention, the term "resident of
a Contracting State" means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, place of
incorporation, residence, place of
management or any other criterion
of a similar nature, provided,
however, that

(a) this term does not include
any person who is liable to tax in
that State in respect only of income
from sources in that State; and

(b) this term applies, for a part-
nership or estate, only to the extent
that the income derived by such
partnership or estate is subject to
tax in that State as the income of a
resident, either in its hands or in
the hands of its partners.

(2) Where by reason of the pro-
visions of paragraph (1) an indivi-

hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:

a) han anses ha hemvist i den
stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist i den stat med vilken
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena);

b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han
inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till
hans förfogande, anses han ha
hemvist i den stat där han stadig-
varande vistas;

c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;

d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, skall de
behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna avgöra frågan
genom ömsesidig överenskommel-
se.

3. Då på grund av bestämmelser-
na i punkt 1 annan person än fy-
sisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, skall de
behöriga myndigheterna söka av-
göra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.

dual is a resident of both Contract-
ing States, then his status shall be
determined as follows:

(a) he shall be deemed to be a
resident of the State in which he
has a permanent home available to
him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State with which his personal
and economic relations are closer
(centre of vital interests);

(b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him
in either State, he shall be deemed
to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;

(c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident
of the State of which he is a natio-
nal;

(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

Prop. 1993/94:230

(3) Where by reason of the pro-
visions of paragraph (1) a person
other than an individual is a resi-
dent of both Contracting States, the
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the ques-
tion by mutual agreement.

Artikel 5

Fast driftställe

1.  Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "fast drift-
ställe" en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller
delvis bedrivs.

2.  Uttrycket "fast driftställe”

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this
Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place
of business through which the
business of an enterprise is wholly
or partly carried on.

(2) The term "permanent esta-

innefattar särskilt:

a) plats för företagsledning,

b) filial,

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad,

f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar,

g) byggnad som används för
försäljning av varor, och

h) plats för byggnads-, anlägg-
nings-, monterings- eller installa-
tionsverksamhet men endast om
verksamheten pågår under en tid-
rymd som överstiger tolv månader.

3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:

a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget till-
höriga varor,

b)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utläm-
nande,

c)  innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,

e)  innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art,

f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a-e,
under förutsättning att hela verk-
samheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande
eller biträdande art.

blishment" includes especially:

(a) a place of management;

(b) a branch;

(c) an office;

(d) a factory;

(e) a workshop;

(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of ex-
traction of natural resources;

(g) a building used for selling
goods; and

(h) a building site, a construc-
tion, assembly or installation pro-
ject but only where such site or
project continues for a period of
more than twelve months.

Prop. 1993/94:230

(3) Notwithstanding the prece-
ding provisions of this Artide, the
term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;

(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpo-
se of storage, display or delivery;

(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the purpo-
se of processing by another enter-
prise;

(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;

(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;

(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities mentioned
in sub-paragraphs (a) to (e), pro-
vided that the overall activity of
the fixed place of business result-
ing from this combination is of a
preparatory or auxiliary character.

4. Om en person - som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 5 tillämpas - är verk-
sam i en avtalsslutande stat för ett
företag i den andra avtalsslutande
staten samt i den förstnämnda
avtalsslutande staten har och där
regelmässigt använder fullmakt att
sluta avtal i företagets namn, anses
detta företag - utan hinder av be-
stämmelserna i punkterna 1 och 2 -
ha fast driftställe i denna stat be-
träffande varje verksamhet som
denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 3 och som - om
den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet - inte
skulle göra denna stadigvarande
plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.

(4) Notwithstanding the provi- Prop. 1993/94:230
sions of paragraphs (1) and (2),
where a person - other than an
agent of an independent status to
whom paragraph (5) applies - is
acting in a Contracting State on
behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a perma-
nent establishment in the first-men-
tioned Contracting State in respect
of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if
such a person has and habitually
exercises in that State an authority
to conclude contracts in the name
of the enterprise, unless the ac-
tivities of such person are limited
to those mentioned in paragraph

(3) which, if exercised through a
fixed place of business, would not
make this fixed place of business a
permanent establishment under the
provisions of that paragraph.

5. Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoen-
de representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver
sin sedvanliga affärsverksamhet.

6. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtalsslu-
tande stat kontrollerar eller kon-
trolleras av ett bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
eller ett bolag som bedriver affärs-
verksamhet i denna andra stat
(antingen från fast driftställe eller
på annat sätt), medför inte i och
för sig att någotdera bolaget utgör
fäst driftställe för det andra.

(5) An enterprise of a Contract-
ing State shall not be deemed to
have a permanent establishment in
the other Contracting State merely
because it carries on business in
that other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course of
their business.

(6) The fact that a company
which is a resident of a Contract-
ing State controls or is controlled
by a company which is a resident
of the other Contracting State, or
which carries on business in that
other State (whether through a
permanent establishment or other-
wise) shall not of itself constitute
either company a permanent esta-
blishment of the other.

1* Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 230

Artikel 6

Article 6

Prop. 1993/94:230

Inkomst av fast egendom

1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fäst egendom (däri
inbegripen inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2.  Uttrycket "läst egendom"
åsyftar mark och byggnader. Ut-
trycket inbegriper också tillbehör
till fast egendom, levande och döda
inventarier i lantbruk och skogs-
bruk, rättigheter på vilka bestäm-
melserna i privaträtten om fäst
egendom tillämpas, nyttjanderätt
till fast egendom samt rätt till
föränderliga eller fasta ersättningar
för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar
och luftfartyg anses inte vara fäst
egendom.

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, ge-
nom uthyrning eller annan använd-
ning av fäst egendom.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst av
fäst egendom som tillhör företag
och på inkomst av fäst egendom
som används vid självständig yr-
kesutövning.

Income from immovable property

(1) Income derived by a resident
of a Contracting State from immo-
vable property (including income
from agriculture or forestry) situa-
ted in the other Contracting State
may be taxed in that other State.

(2) The term "immovable pro-
perty" means land and buildings.
The term shall also include pro-
perty accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, usufruct of immo-
vable property and rights to vari-
able or fixed payments as conside-
ration for the working of, or the
right to work, mineral deposits,
sources and other natural resour-
ces. Ships, boats and aircraft shall
not be regarded as immovable
property.

(3) The provisions of paragraph

(1) shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use
in any other form of immovable
property.

(4) The provisions of paragraphs

(1) and (3) shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for
the performance of independent
personal services.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som före-
tag i en avtalsslutande stat förvär-
var, beskattas endast i denna stat,
såvida inte företaget bedriver rörel-
se i den andra avtalsslutande staten

Article 7

Business profits

(1) The profits of an enterprise
of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the
enterprise carries on business in
the other Contracting State through

10

från där beläget fest driftställe. Om
företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra staten, men
endast så stor del därav som är
hänförlig till det festa driftstället.

a permanent establishment situated Prop. 1993/94:230
therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of
the enterprise may be taxed in the
other State but only so much of
them as is attributable to that per-
manent establishment.

2. Om företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där be-
läget fest driftställe hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtals-
slutande staten till det festa drift-
stället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha för-
värvat om det varit ett fristående
företag som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och
självständigt avslutat affärer med
det företag till vilket driftstället
hör.

3. Vid bestämmandet av fest
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
festa driftstället, härunder inbegrip-
na utgifter för företagets ledning
och allmänna förvaltning, oavsett
om utgifterna uppkommit i den stat
där det fasta driftstället är beläget
eller annorstädes.

4. I den mån inkomst hänförlig
till fest driftställe brukat i en av-
talsslutande stat bestämmas på
grundval av en fördelning av före-
tagets hela inkomst på de olika
delarna av företaget, hindrar be-
stämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den skat-
tepliktiga inkomsten bestäms ge-
nom sådant förfarande. Den för-
delningsmetod som används skall
dock vara sådan att resultatet över-
ensstämmer med principerna i
denna artikel.

(2) Subject to the provisions of
paragraph (3), where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent esta-
blishment situated therein, there
shall in each Contracting State be
attributed to that permanent esta-
blishment the profits which it
might be expected to make if it
were a distinct and separate enter-
prise engaged in the same or simi-
lar activities under the same or
similar conditions and dealing
wholly independently with the
enterprise of which it is a perma-
nent establishment.

(3) In the determination of the
profits of a permanent establish-
ment, there shall be allowed as
deductions expenses which are
incurred for the purposes of the
business of the permanent esta-
blishment, including executive and
general administrative expenses so
incurred, whether in the State in
which the permanent establishment
is situated or elsewhere.

(4) Insofer as it has been custo-
mary in a Contracting State to
determine the profits to be attribu-
ted to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of
the total profits of the enterprise to
its various parts, nothing in para-
graph (2) shall preclude that Con-
tracting State from determining the
profits to be taxed by such an
apportionment as may be customa-
ry; the method of apportionment
adopted shall, however, be such
that the result shall be in accordan-
ce with the principles contained in
this Article.

11

5. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anledning-
en att varor inköps genom det fästa
driftställets försorg för företaget.

(5) No profits shall be attributed Prop. 1993/94:230
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the en-
terprise.

6. Vid tillämpningen av före-
gående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fästa drift-
stället genom samma förfarande år
från år, såvida inte goda och till-
räckliga skäl föranleder annat.

7. Ingår i inkomst av rörelse
inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar inte
av reglerna i denna artikel.

(6) For the purposes of the pre-
ceding paragraphs, the profits to be
attributed to the permanent esta-
blishment shall be determined by
the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.

(7) Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Artides of this
Convention, then the provisions of
those Artides shall not be affected
by the provisions of this Artide.

Artikel 8

Sjöfart och luftfart

1. Inkomst, som förvärvas av ett
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik,
beskattas endast i denna stat.

2.  Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).

3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i ett
gemensamt företag eller en interna-
tionell driftsorganisation.

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a
Contracting State from the opera-
tion of ships or aircraft in intema-
tional traffic shall be taxable only
in that State.

(2) With respect to profits deri-
ved by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) the provisions of paragraph
(1) shall apply only to such part of
the profits as corresponds to the
participation held in that consor-
tium by AB Aerotransport (ABA),
the Swedish partner of Scandinavi-
an Airlines System (SAS).

(3) The provisions of paragraph
(1) shall also apply to profits from
the participation in a joint business
or an intemational operating agen-
cy.

12

Artikel 9

Artide 9

Prop. 1993/94:230

Företag med intressegemenskap

1. I fall då

a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansiella
förbindelser avtalas eller föreskrivs
villkor, som avviker från dem som
skulle ha avtalats mellan av var-
andra oberoende företag, får all in-
komst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena före-
taget men som på grund av villko-
ren i fråga inte tillkommit detta
företag, inräknas i detta företags
inkomst och beskattas i överens-
stämmelse därmed.

2. I fall då en avtalsslutande stat
inräknar i inkomsten för ett företag
i denna stat och i överensstämmel-
se därmed beskattar inkomst som
ett företag i den andra avtalsslutan-
de staten beskattats för i denna
andra stat samt den sålunda in-
räknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i den
förstnämnda staten om de villkor
som avtalats mellan företagen hade
varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende
företag, skall denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av
det skattebelopp som påförts för
inkomsten i denna stat. Vid sådan
justering iakttas övriga bestämmel-
ser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna överlägger vid behov med
varandra.

Associated enterprises

(1) Where:

(a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or in-
directly in the management, control
or capital of an enterprise of the
other Contracting State, or

(b) the same persons participate
directly or indirectly in the mana-
gement, control or capital of an
enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other
Contracting State,

and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State
includes in the profits of an enter-
prise of that State - and taxes
accordingly - profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other State and the profits so
included are profits which would
have accrued to the enterprise of
the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which
would have been made between
independent enterprises, then that
other State shall make an appropri-
ate adjustment to the amount of the
tax charged therein on those pro-
fits. In determining such adjust-
ment, due regard shall be had to
the other provisions of this Con-
vention and the competent authori-
ties of the Contracting States shall
if necessary consult each other.

13

Artikel 10

Article 10

Prop. 1993/94:230

Utdelning

1.  Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.

2.  Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar ut-
delningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till utdelningen
får skatten inte överstiga:

a)  5 procent av utdelningens
bruttobelopp, om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag), som
direkt innehar minst 30 procent av
det utbetalande bolagets kapital,

b) 10 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fåll.

Utan hinder av bestämmelserna i

a) och b) skall sådan utdelning
beskattas endast i den avtalsslutan-
de stat där den som har rätt till
utdelningen har hemvist om den
som har rätt till utdelningen är ett
bolag (med undantag av handels-
bolag) som direkt innehar 100
procent av det utbetalande bolagets
kapital men endast till den del
vinsten av vilken utdelningen be-
talas härrör från industriella aktivi-
teter eller tillverkning eller från
jordbruk, skogsbruk, fiske eller
turism (inbegripet restaurang- och
hotellverksamhet). Bestämmelsen i
detta stycke skall emellertid inte
tillämpas om vinsten av vilken
utdelningen betalas har undantagits
från beskattning i den andra av-
talsslutande staten.

Bestämmelserna i denna punkt
berör inte bolagets beskattning för
den vinst av vilken utdelningen
betalas.

Dividends

(1) Dividends paid by a company
which is a resident of a Contract-
ing State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other State.

(2)  However, such dividends
may also be taxed in the Contract-
ing State of which the company
paying the dividends is a resident
and according to the laws of that
State, but if the recipient is the
beneficial owner of the dividends
the tax so charged shall not ex-
ceed:

(a)  5 per cent of the gross
amount of the dividends if the
beneficial owner is a company
(other than a partnership) which
holds directly at least 30 per cent
of the capital of the company pay-
ing the dividends;

(b)  10 per cent of the gross
amount of the dividends in all
other cases.

Notwithstanding the provisions
of sub-paragraphs (a) and (b) such
dividends shall be taxable only in
the Contracting State of which the
beneficial owner is a resident if the
beneficial owner is a company
(other than a partnership) which
holds directly 100 per cent of the
capital of the company paying the
dividends but only to the extent
that the profits out of which the
dividends are paid have been deri-
ved from industrial or manufac-
turing activities or from agricultu-
re, forestry, fishing or tourism
(including restaurants and hotels).
However, this exemption shall not
apply if the profits out of which
the dividends are paid have been
exempt from tax in the other Con-
tracting State.

This paragraph shall not affect
the taxation of the company in
respect of the profits out of which
the dividends are paid.

14

3. Med uttrycket "utdelning"
förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter som
inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av
andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.

(3) The term "dividends" as used Prop. 1993/94:230
in this Artide means income from
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in pro-
fits, as well as income from other
corporate rights which is subjected
to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of
the State of which the company
making the distribution is a resi-
dent.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtalsslu-
tande staten, där bolaget som be-
talar utdelningen har hemvist, från
där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordning-
en. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive
artikel 14.

5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtalsslutan-
de staten, får denna andra stat inte
beskatta utdelning som bolaget
betalar, utom i den mån utdelning-
en betalas till person med hemvist
i denna andra stat eller i den mån
den andel på grund av vilken ut-
delningen betalas äger verkligt
samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna
andra stat, och inte heller beskatta
bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke
utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit
i denna andra stat.

(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State in-
dependent personal services from a
fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.

(5) Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends
are paid to a resident of that other
State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed
base situated in that other State,
nor subject the company's undistri-
buted profits to a tax on the com-
pany's undistributed profits, even
if the dividends paid or the undi-
stributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising
in such other State.

15

Artikel 11

Article 11

Prop. 1993/94:230

Ränta

1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Räntan får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat från
vilken den härrör, enligt lagstift-
ningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till räntan får skat-
ten inte överstiga 5 procent av
räntans bruttobelopp.

3. Utan hinder av bestämmelser-
na i punkt 2 skall ränta beskattas
endast i den avtalsslutande stat där
mottagaren av räntan har hemvist
om någon av följande förutsätt-
ningar är uppfylld:

a) utbetalaren eller mottagaren av
räntan är den avtalsslutande staten
själv, någon av dess offentligrättsli-
ga organ, politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter
eller centralbanken i en avtalsslu-
tande stat;

b) räntan betalas på grund av lån
som godkänts av regeringen i den
avtalsslutande stat där utbetalaren
av räntan har hemvist;

c) räntan betalas på grund av lån
som beviljats eller garanterats av
en finansiell institution av offent-
ligrättslig natur med syfte att främ-
ja export eller utveckling under
förutsättning att krediten är be-
viljad på särskilt förmånliga vill-
kor;

d) räntan betalas på grund av lån
som beviljats av en bank om syftet
med lånet är att främja export eller
utveckling i den andra avtalsslutan-
de staten;

e) räntan betalas av ett företag i
den andra avtalsslutande staten
med anledning av räntemottagarens
kreditförsäljning av varor eller
industriell, kommersiell eller veten-

Interest

(1) Interest arising in a Contract-
ing State and paid to a resident of
the other Contracting State may be
taxed in that other State.

(2) However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises and accord-
ing to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial ow-
ner of the interest the tax so char-
ged shall not exceed 5 per cent of
the gross amount of the interest.

(3) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (2) interest shall
be taxable only in the Contracting
State where the recipient of the
interest is a resident if one of the
following requirements is fulfilled:

(a) The payer or the recipient of
the interest is the Contracting State
itself, a statutory body, a political
subdivision or a local authority
thereof or the Central Bank of a
Contracting State;

(b) the interest is paid in respect
of a loan which has been approved
by the Govemment in the Contract-
ing State where the payer of the
interest is a resident;

(c) the interest is paid in respect
of a loan granted or guaranteed by
a financial institution of a public
character with the objective to
promote exports or development, if
the credit is granted or guaranteed
on preferential conditions;

(d) the interest is paid in respect
of a loan granted by a bank if the
objective of the loan is to promote
exports or development in the
other Contracting State;

(e) the interest is paid in respect
of an indebtedness arising on the
sale on credit, by the recipient, of
any merchandise or industrial,
commercial or scientific equipment

16

skaplig utrustning.

to an enterprise of the other Con- Prop. 1993/94:230
tracting State.

4. Med uttrycket "ränta" förstås
i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i gäldenä-
rens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper, som utfärdats av staten,
och inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripna agiobe-
lopp och vinster som hänför sig till
sådana värdepapper, obligationer
eller debentures. Straffavgift på
grund av sen betalning anses inte
som ränta vid tillämpningen av
denna artikel.

5. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den fordran för vilken räntan
betalas äger verkligt samband med
det fästa driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant
fåll tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.

6. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, politisk under-
avdelning, lokal myndighet eller
person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigvaran-
de anordning i samband med vilken
den skuld uppkommit för vilken
räntan betalas, och räntan belastar
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen, anses rän-

(4) The term "interest" as used
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor's profits,
and in particular, income from
govemment securities and income
from bonds or debentures, includ-
ing premiums and prizes attaching
to such securities, bonds or deben-
tures. Penalty charges for late
payment shall not be regarded as
interest for the purpose of this
Article.

(5) The provisions of paragraphs

(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the interest arises, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the debt-claim in respect of
which the interest is paid is effec-
tively connected with such perma-
nent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may
be, shall apply.

(6) Interest shall be deemed to
ari se in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local autho-
rity or a resident of that State.
Where, however, the person pay-
ing the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such
interest is bome by such permanent
establishment or fixed base, then

1** Riksdagen 1993/94. 1 saml. Nr 230

17

tan härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.

such interest shall be deemed to Prop. 1993/94:230
arise in the State in which the
permanent establishment or fixed
base is situated.

7. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser
i detta avtal.

(7) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other per-
son, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the pay-
ments shall remain taxable accord-
ing to the laws of each Contracting
State, due regard being had to the
other provisions of this Conven-
tion.

Artikel 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2. Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till royaltyn,
får skatten inte överstiga:

a) 3 procent av royaltyns brutto-
belopp om royaltyn avser ersätt-
ning för nyttjandet av, eller rätten
att nyttja, patent, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller för upplysning om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur;

b) 5 procent av royaltyns brutto-
belopp om royaltyn avser ersätt-
ning för nyttjandet av, eller rätten

Article 12

Royalties

(1) Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2) However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise and ac-
cording to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial
owner of the royalties, the tax so
charged shall not exceed:

(a)  3 per cent of the gross
amount of the royalties if the roy-
alties have been received as a
consideration for the use, or the
right to use, any patent, secret
formula or process, or for informa-
tion conceming industrial, com-
mercial or scientific experience;

(b) 5 per cent of the gross
amount of the royalties if the roy-
alties have been received as a

18

att nyttja, industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning; och

c) 10 procent av royaltyns brut-
tobelopp i övriga fall.

3. Med uttrycket "royalty" för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av, eller
för rätten att nyttja, upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
samt för nyttjandet av, eller för
rätten att nyttja, industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrust-
ning eller för upplysning om erfa-
renhetsrön av industriell, kommer-
siell eller vetenskaplig natur.

4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anordning,
samt den rättighet eller egendom i
fråga om vilken royaltyn betalas
äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.

5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, politisk under-
avdelning, lokal myndighet eller en
person med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person som
betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadigvaran-

consideration for the use of, or the
right to use, industrial, commercial
or scientific equipment; and

(c) 10 per cent of the gross
amount of the royalties in all other
cases.

Prop. 1993/94:230

(3) The term "royalties" as used
in this Article means payments of
any kind received as a considera-
tion for the use of, or the right to
use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including
cinematograph films and films or
tapes for radio or television broad-
casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret for-
mula or process, or for the use of,
or the right to use, industrial,
commercial, or scientific equip-
ment, or for information concem-
ing industrial, commercial or sci-
entific experience.

(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect
of which the royalties are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.

(5) Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local autho-
rity or a resident of that State.
Where, however, the person pay-
ing the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed

19

de anordning i samband varmed
skyldigheten att betala royaltyn
uppkommit, och royaltyn belastar
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där
det fästa driftstället eller den sta-
digvarande anordningen finns.

base in connection with which the Prop. 1993/94:230
liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are
bome by such permanent establish-
ment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise
in the State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.

6. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till
det nyttjande, den rätt eller den
upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbetala-
ren och den som har rätt till royal-
tyn om sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestämmelserna
i denna artikel endast på sistnämn-
da belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande
staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

7. Om Republiken Vitryssland i
ett avtal för undvikande av dubbel-
beskattning med tredje stat, som
den 1 juli 1993 var medlem i Or-
ganisationen för ekonomiskt sam-
arbete och utveckling (OECD),
överenskommer att undanta sådan
royalty som avses i punkt 2 a) och
som härrör från Republiken Vit-
ryssland från vitrysk skatt eller att
begränsa den skattesats som anges
i nämnda punkt skall denna skatte-
befrielse eller lägre skattesats
tillämpas automatiskt som om detta
hade föreskrivits i punkt 2 a) i
denna artikel.

(6) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other per-
son, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or
information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.

(7) If in any convention for the
avoidance of double taxation con-
cluded by the Republic of Belarus
with a third State, being a member
of the Organisation for Economic
Co-operation and Development
(OECD) on July 1, 1993, the
Republic of Belarus would agree to
exempt royalties mentioned in sub-
paragraph (a) of paragraph (2)
arising in the Republic of Belarus
from the Republic of Belarus tax
on royalties or to limit the rate of
tax provided in that sub-paragraph
such exemption or lower rate shall
automatically apply as if it had
been specified in sub-paragraph (a)
of paragraph (2) of this Article.

20

Artikel 13

Article 13

Prop. 1993/94:230

Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

2. Vinst på grund av överlåtelse
av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångama i fast driftställe,
vilket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkes-
verksamhet, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat. Det-
samma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela
företaget) eller av sådan stadig-
varande anordning.

3. Vinst som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik eller av lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i
denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas beträffande vinst som
förvärvas av det svenska, danska
och norska luftfartskonsortiet Scan-
dinavian Airlines System (SAS)
men endast i fråga om den del av
vinsten som motsvarar den andel i
konsortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).

4. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1-3 beskattas

Gains from the alienation of
property

(1) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may
be taxed in that other State.

(2)  Gains from alienation of
movable property forming part of
the business property of a perma-
nent establishment which an enter-
prise of a Contracting State has in
the other Contracting State or of
movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of
a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose
of performing independent personal
services, including such gains from
the alienation of such a permanent
establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed
base, may be taxed in that other
State.

(3) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft ope-
rated in intemational traffic or
movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft,
shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by
the Swedish, Danish and Norwegi-
an air transport consortium Scandi-
navian Airlines System (SAS), the
provisions of this paragraph shall
apply only to such portion of the
gains as corresponds to the partici-
pation held in that consortium by
AB Aerotransport (ABA), the
Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).

(4) Gains from the alienation of
any property other than that refer-
red to in paragraphs (1), (2) and

21

endast i den avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.

5. Vinst på grund av avyttring av
andelar eller andra rättigheter i ett
bolag med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna som för-
värvas av en fysisk person som har
haft hemvist i denna stat och fått
hemvist i den andra avtalsslutande
staten får - utan hinder av bestäm-
melserna i punkt 4 - beskattas i
den förstnämnda avtalsslutande
staten om avyttringen av andelarna
eller rättigheterna inträflär vid
något tillfälle under de tio år som
följer närmast efter det att perso-
nen upphört att ha hemvist i den
förstnämnda staten.

(3), shall be taxable only in the
Contracting State of which the
alienator is a resident.

Prop. 1993/94:230

(5) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (4), gains from
the alienation of shares or other
corporate rights of a company
which is a resident of one of the
Contracting States derived by an
individual who has been a resident
of that State and who has become
a resident of the other Contracting
State, may be taxed in the first-
mentioned State if the alienation of
such property occur at any time
during the ten years following the
date on which the individual has
ceased to be a resident of the first-
mentioned State.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning

1. Inkomst, som en fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna
stat om han inte i den andra av-
talsslutande staten har en stadig-
varande anordning som regelmäs-
sigt står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. Om han har
en sådan stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna
andra stat men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbe-
griper särskilt självständig veten-
skaplig, litterär och konstnärlig
verksamhet, uppfostrings- och un-
dervisningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läka-
re, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.

Article 14

Independent personal services

(1) Income derived by an indivi-
dual who is a resident of a Con-
tracting State in respect of pro-
fessional services or other activities
of an independent character shall
be taxable only in that State unless
he has a fixed base regularly avail-
able to him in the other Contract-
ing State for the purpose of per-
forming his activities. If he has
such a fixed base, the income may
be taxed in the other State but only
so much thereof as is attributable
to that fixed base.

(2) The term "professional servi-
ces" includes especially indepen-
dent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as
well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.

22

Artikel 15

Article 15

Prop. 1993/94:230

Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person
med hemvist i en avtalsslutande
stat uppbär på grund av anställning
endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtalsslu-
tande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning
som uppbärs för arbetet beskattas
där.

2. Utan hinder av bestämmelser-
na i punkt 1 beskattas ersättning,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbe-
te som utförs i den andra avtalsslu-
tande staten, endast i den först-
nämnda staten, om

a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidrymd eller tidrym-
der som sammanlagt inte överstiger
183 dagar under en tolvmånaders-
period, och

b) ersättningen betalas av arbets-
givare som inte har hemvist i den
andra staten eller på dennes väg-
nar, samt

c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i
den andra staten.

3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg,
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst av arbete, vilket
utförs ombord på ett luftfartyg som
används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of
Artides 16, 18 and 19, salaries,
wages and other similar remunera-
tion derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that State unless the employment
is exercised in the other Contract-
ing State. If the employment is so
exercised, such remuneration as is
derived therefrom may be taxed in
that other State.

(2) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (1), remunera-
tion derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned State if:

(a) the recipient is present in the
other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183
days within any period of 12
months; and

(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other State;
and

(c) the remuneration is not bome
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in the other State.

(3) Notwithstanding the prece-
ding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of
an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in intema-
tional traffic by an enterprise of a
Contracting State may be taxed in
that State. Where a resident of
Sweden derives remuneration in
respect of an employment exer-
cised aboard an aircraft operated in
intemational traffic by the air
transport consortium Scandinavian
Airlines System (SAS), such remu-
neration shall be taxable only in
Sweden.

23

Artikel 16

Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.

Article 16

Directors' fees

Directors' fees and other similar
payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity
as a member of the board of direc-
tors of a company which is a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other State.

Prop. 1993/94:230

Artikel 17

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelser-
na i artiklarna 14 och 15 får in-
komst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eiler filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller
av idrottsman, beskattas i denna
andra stat.

2. 1 fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egen-
skap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller
idrottsmannen utövar verksamhe-
ten.

Article 17

Artistes and sportsmen

(1) Notwithstanding the provi-
sions of Artides 14 and 15, in-
come derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such
exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
State.

(2) Where income in respect of
personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself
but to another person, that income
may, notwithstanding the provi-
sions of Artides 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in
which the activities of the entertai-
ner or sportsman are exercised.

Artikel 18

Article 18

Pension, livränta och liknande
ersättningar

1. Om inte bestämmelserna i
artikel 19 punkt 2 föranleder annat
får pension och annan liknande
ersättning, utbetalning enligt social-
försäkringslagstiftningen och liv-
ränta, vilka härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person

Pensions, annuities and similar
payments

(1) Subject to the provisions of
paragraph (2) of Article 19, pen-
sions and other similar remunera-
tion, disbursements under the
Social Security legislation and
annuities arising in a Contracting
State and paid to a resident of the

24

med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, beskattas i den först-
nämnda avtalsslutande staten.

other Contracting State may be Prop. 1993/94:230
taxed in the first-mentioned Con-

tracting State.

2. Med uttrycket "livränta"
förstås i denna artikel ett fastställt
belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller
fastställbar tidsperiod och som
utgår på grund av förpliktelse att
verkställa dessa utbetalningar som
ersättning för däremot fullt svaran-
de vederlag i penningar eller pen-
ningars värde.

(2) The term "annuity" means a
stated sum payable periodically at
stated times during life or during a
specified or ascertainable period of
time under an obligation to make
the payments in retum for adequate
and full consideration in money or
money's worth.

Artikel 19

Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk per-
son på grund av arbete som utförs
i denna stats, politiska underav-
delningars eller lokala myndig-
heters tjänst, beskattas endast i
denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den avtalsslutan-
de stat i vilken den fysiska perso-
nen har hemvist, om arbetet utförs
i denna stat och personen i fråga:

1) är medborgare i denna stat,
eller

2) inte fick hemvist i denna stat
uteslutande för att utföra arbetet.

2. a) Pension, som betalas av,
eller från fonder inrättade av, en
avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar eller lokala myn-
digheter till fysisk person på grund
av arbete som utförts i denna stats,
dess politiska underavdelningars
eller lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension (med undantag
för pension som utbetalas enligt

Article 19

Government service

(1) (a) Remuneration, other than
a pension, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a
local authority thereof to an in-
dividual in respect of services
rendered to that State or subdivi-
sion or authority shall be taxable
only in that State.

(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services
are rendered in that other State and
the individual is a resident of that
State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident
of that State solely for the purpo-
se of rendering the services.

(2) (a) Any pension paid by, or
out of funds created by, a Con-
tracting State or a political sub-
division or a local authority thereof
to an individual in respect of servi-
ces rendered to that State or sub-
division or authority shall be tax-
able only in that State.

(b) However, such pension (ex-
cept for pension paid under the

25

socialförsäkringslagstiftningen) be-
skattas emellertid endast i den
andra avtalsslutande staten om
personen i fråga har hemvist och är
medborgare i denna stat.

social security legislation) shall be Prop. 1993/94:230
taxable only in the other Contract-
ing State if the individual is a

resident of, and a national of, that
State.

3. Bestämmelserna i artiklarna
15, 16 och 18 tillämpas på ersätt-
ning och pension som betalas på
grund av arbete som utförts i sam-
band med rörelse som bedrivs av
en avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter.

(3) The provisions of Artides
15, 16 and 18 shall apply to remu-
neration and pensions in respect of
services rendered in connection
with a business carried on by a
Contracting State or a political
subdivision or a local authority
thereof.

Artikel 20

Article 20

Studerande

Students

Studerande eller affarspraktikant,
som har eller omedelbart före
vistelsen i en avtalsslutande stat
hade hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten och som vistas i den
förstnämnda staten uteslutande för
sin undervisning eller utbildning,
beskattas inte i denna stat för be-
lopp som han erhåller för sitt uppe-
hälle, sin undervisning eller ut-
bildning, under förutsättning att
beloppen härrör från källa utanför
denna stat.

Payments which a student or
business apprentice who is or was
immediately before visiting a Con-
tracting State a resident of the
other Contracting State and who is
present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his educa-
tion or training receives for the
purpose of his maintenance, educa-
tion or training shall not be taxed
in that State, provided that such
payments arise from sources out-
side that State.

Artikel 21

Article 21

Annan inkomst

Other income

1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal,
beskattas endast i denna stat oav-
sett varifrån inkomsten härrör.

(1) Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Artides of this Convention
shall be taxable only in that State.

2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast egen-
dom som avses i artikel 6 punkt 2,
om mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra av-
talsslutande staten från där beläget

(2) The provisions of paragraph

(1) shall not apply to income, other
than income from immovable
property as defined in paragraph

(2) of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a
Contracting State, carries on busi-
ness in the other Contracting State

26

fast driftställe eller utövar själv-
ständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen stadig-
varande anordning, samt den rät-
tighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.

through a permanent establishment Prop. 1993/94:230
situated therein, or performs in that
other State independent personal
services from a fixed base situated
therein, and the right or property
in respect of which the income is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such case the pro-
visions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.

Artikel 22

Undanröjande av
dubbelbeskattning

1. Beträffande Republiken Vit-
ryssland skall dubbelbeskattning
undvikas på följande sätt:

Om person med hemvist i Re-
publiken Vitryssland förvärvar in-
komst som enligt bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Sverige,
skall Republiken Vitryssland från
vitrysk skatt på inkomsten avräkna
ett belopp motsvarande den in-
komstskatt som erlagts i Sverige på
inkomsten.

Sådan avräkning skall emellertid
inte överstiga den del av den vit-
ryska skatten, beräknad före av-
räkning, som är hänförlig till den
inkomst som får beskattas i Sveri-
ge.

2.  Beträffande Sverige skall
dubbelbeskattning undvikas på föl-
jande sätt:

a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt vitrysk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Republi-
ken Vitryssland, skall Sverige -
med beaktande av bestämmelserna
i svensk lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de framdeles kan få
genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här
ändras) - från den svenska skatten

Article 22

Eli mi nation of do uble taxation

(1) In the case of the Republic of
Belarus, double taxation shall be
avoided as follows:

Where a resident of the Republic
of Belarus derives income which,
in accordance with the provisions
of this Convention, may be taxed
in Sweden, the Republic of Belarus
shall allow as a deduction from the
tax on the income of that resident,
an amount equal to the income tax
paid thereon in Sweden.

Such deduction shall not, how-
ever, exceed that part of the in-
come tax in the Republic of Be-
larus as computed before the de-
duction is given, which is attribu-
table to the income which may be
taxed in Sweden.

(2)  In the case of Sweden,
double taxation shall be avoided as
follows:

(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of the Republic of Belarus
and in accordance with the pro-
visions of this Convention may be
taxed in the Republic of Belarus,
Sweden shall allow - subject to the
provisions of the law of Sweden
conceming credit for foreign tax
(as it may be amended from time
to time without changing the gene-
ral principle hereof) - as a deduc-
tion from the tax on such income,

27

på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den vitryska skatt som
erlagts på inkomsten.

b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i artikel 19
beskattas endast i Republiken Vit-
ryssland, får Sverige - vid bestäm-
mandet av svensk progressiv skatt -
beakta sådan inkomst.

c) Vid tillämpningen av a) ovan
skall den vitryska skatten på fast
egendom som anges i artikel 2
punkt 1 a) anses som en inkomst-
skatt.

d) Utan hinder av bestämmelser-
na i a) i denna punkt är utdelning
från bolag med hemvist i Republi-
ken Vitryssland till bolag med
hemvist i Sverige undantagen från
svensk skatt enligt bestämmelserna
i svensk lag om skattebefrielse för
utdelning som erhålles av svenska
bolag från dotterbolag utomlands.

e)  Vid tillämpningen av a) i
denna punkt anses "den vitryska
skatt som erlagts" innefatta vitrysk
skatt som skulle ha erlagts om inte
tidsbegränsad befrielse från eller
nedsättning av skatt medgivits
enligt bestämmelser om skattelätt-
nader i vitrysk lagstiftning avsedd
att främja ekonomisk utveckling till
den del sådan befrielse eller ned-
sättning medgivits för vinster från
industriella aktiviteter eller till-
verkningsverksamhet eller från
jordbruk, skogsbruk, fiske eller
turism (restaurang- och hotellverk-
samhet däri inbegripna) under
förutsättning att verksamheten har
bedrivits i Republiken Vitryssland.
Vid tillämpningen av d) i denna
punkt skall en skatt om 15 procent
beräknad på ett svenskt beskatt-
ningsunderlag anses ha erlagts
avseende nämnda aktiviteter -
under förutsättning att de villkor
som anges i föregående mening är

an amount equal to the Republic of Prop. 1993/94:230
Belarus tax paid in respect of such
income.

(b) Where a resident of Sweden
derives income which, in accordan-
ce with the provisions of Article
19, shall be taxable only in the
Republic of Belarus, Sweden may,
when determining the graduated
rate of Swedish tax, take into
account the income which shall be
taxable only in the Republic of
Belarus.

(c) For the purpose of sub-para-
graph (a) of this paragraph the
Republic of Belarus tax on immo-
vable property mentioned in para-
graph (1) (a) of Article 2 shall be
considered as an income tax.

(d) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a
company which is a resident of the
Republic of Belarus to a company
which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax accor-
ding to the provisions of Swedish
law goveming the exemption of tax
on dividends paid to Swedish com-
panies by subsidiaries abroad.

(e) For the purposes of sub-pa-
ragraph (a) of this paragraph the
term "Republic of Belarus tax
paid" shall be deemed to include
the tax of the Republic of Belarus
which would have been paid but
for any time-limited exemption or
reduction of tax granted under
incentive provisions contained in
the laws of the Republic of Belarus
designed to promote economic
development to the extent that such
exemption or reduction is granted
for profits from industrial or manu-
facturing activities or from agricul-
ture, forestry, fishing or tourism
(including restaurants and hotels)
provided that the activities have
been carried out in the Republic of
Belarus. For the purposes of sub-
paragraph (d) of this paragraph a
tax of 15 per cent calculated on a
Swedish tax base shall be conside-
red to have been paid for such
activities - under those conditions

28

uppfyllda.

f) Bestämmelserna i punkt e)
gäller endast i fråga om de fem
första åren under vilka detta avtal
tillämpas. Denna period kan för-
längas genom en ömsesidig över-
enskommelse mellan de behöriga
myndigheterna.

mentioned in the previous senten- Prop. 1993/94:230
ce.

(f) The provisions of sub-para-
graph (e) shall apply only for the
first five years during which this
Convention is effective. This pe-
riod may be extended by a mutual
agreement between the competent
authorities.

3. Utan hinder av övriga bestäm-
melser i detta avtal, om

a) bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra
stater

1) från aktiviteter sådana som
bank-, sjöfarts-, finans- eller
försäkringsverksamhet, eller

2) genom att vara huvudkontor,
coordination centre eller liknande
enhet som tillhandahåller admini-
strativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver
rörelse huvudsakligen i andra
stater, och

b) sådan inkomst, i andra fall än
då tillämpning sker av den metod
för undvikande av dubbelbeskatt-
ning som normalt tillämpas av
denna stat, beskattas påtagligt lägre
enligt den statens lagstiftning än
inkomst av liknande verksamhet
som bedrivs inom denna stat eller
inkomst från verksamhet som
huvudkontor, coordination centre
eller liknande enhet som tillhanda-
håller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som
bedriver rörelse i denna stat,
skall punkt 2 e) i denna artikel och
övriga bestämmelser i detta avtal
som medger undantag från beskatt-
ning eller reduktion av skatt inte
tillämpas på inkomst som sådant
bolag förvärvar och inte heller på
utdelning som betalas av sådant
bolag.

(3) Notwithstanding any other
provision of this Convention, whe-
re

(a) a company that is a resident
of a Contracting State derives its
income primarily from other States
and

(i) from activities such as bank-
ing, shipping, financing or in-
surance or

(ii) from being the headquar-
ters, co-ordination centre or
similar entity providing admini-
strative services or other support
to a group of companies which
carry on business primarily in
other States; and

(b) except for the application of
the method of elimination of
double taxation normally applied
by that State, such income would
bear a significantly lower tax under
the laws of that State than income
from similar activities carried out
within that State or from being the
headquarters, co-ordination centre
or similar entity providing admini-
strative services or other support to
a group of companies which carry
on business in that State, as the
case may be,

sub-paragraph 2 (e) of this Article
and any other provisions of this
Convention conferring an exemp-
tion or a reduction of tax shall not
apply to the income of such com-
pany and to the dividends paid by
such company.

29

Artikel 23

Article 23

Prop. 1993/94:230

Förhud mot diskriminering

1. Medborgare i en avtalsslutan-
de stat skall inte i den andra av-
talsslutande staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som medborgare i
denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli under-
kastad. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på person som
inte har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande
staterna.

2. Beskattningen av fest driftstäl-
le, som företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, skall i denna andra stat inte
vara mindre fördelaktig än beskatt-
ningen av företag i denna andra
stat, som bedriver verksamhet av
samma slag. Denna bestämmelse
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att medge
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten sådant person-
ligt avdrag vid beskattningen,
sådan skattebefrielse eller skatte-
nedsättning på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj,
som medges person med hemvist i
den egna staten.

3. Utom i de fall då bestämmel-
serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6
tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestämman-
det av den beskattningsbara in-
komsten för sådant företag på
samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är
skuld som företag i en avtalsslutan-
de stat har till person med hemvist

Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
which nationals of that other State
in the same circumstances are or
may be subjected. This provision
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 1, also apply to
persons who are not residents of
one or both of the Contracting
Sta tes.

(2) The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not be
less favourably levied in that other
State than the taxation levied on
enterprises of that other State
carrying on the same activities.
This provision shall not be constru-
ed as obliging a Contracting State
to grant to residents of the other
Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions
for taxation purposes on account of
civil status or family responsibiliti-
es which it grants to its own resi-
dents.

(3) Except where the provisions
of paragraph (1) of Article 9,
paragraph (7) of Article 11, or
paragraph (6) of Article 12, apply,
interest, royalties and other dis-
bursements paid by an enterprise
of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State
shall, for the purpose of determi-
ning the taxable profits of such
enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-men-
tioned State. Similarly, any debts
of an enterprise of a Contracting

30

i den andra avtalsslutande staten
avdragsgill vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som
skuld till person med hemvist i den
förstnämnda staten.

State to a resident of the other Prop. 1993/94:230
Contracting State shall, for the
purpose of determining the taxable
capital of such enterprise, be de-
ductible under the same conditions
as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned

State.

4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslu-
tande staten, skall inte i den först-
nämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

(4) Enterprises of a Contracting
State, the capital of which is whol-
ly or partly owned or controlled,
directly or indirectly, by one or
more residents of the other Con-
tracting State, shall not be subjec-
ted in the first-mentioned State to
any taxation or any requirement
connected therewith which is other
or more burdensome than the
taxation and connected require-
ments to which other similar enter-
prises of the first-mentioned State
are or may be subjected.

5. Utan hinder av bestämmelser-
na i artikel 2 tillämpas bestämmel-
serna i denna artikel på skatter av
varje slag och beskaffenhet.

(5) The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes
of every kind and description.

Artikel 24

Article 24

Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse

Mutual agreement procedure

1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda av-
talsslutande staterna vidtagit åt-
gärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i
detta avtal kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig
av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, fram-
lägga saken för den behöriga myn-
digheten i den avtalsslutande stat
där han har hemvist eller, om fråga
är om tillämpning av artikel 23
punkt 1, i den avtalsslutande stat
där han är medborgare. Saken skall
framläggas inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit

(1) Where a person considers
that the actions of one or both of
the Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention, he may, irrespec-
tive of the remedies provided by
the domestic law of those States,
present his case to the competent
authority of the Contracting State
of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph (1) of
Article 23, to that of the Contract-
ing State of which he is a national.
The case must be presented within
three years from the first notifica-
tion of the action resulting in taxa-
tion not in accordance with the
provisions of the Convention.

31

upphov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet.

Prop. 1993/94:230

2. Om den behöriga myndigheten
finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en till-
fredsställande lösning, skall myn-
digheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med
den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande staten i syfte
att undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som
träffats skall genomföras utan
hinder av tidsgränser i de avtalsslu-
tande staternas interna lagstiftning.

3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse
söka avgöra svårigheter eller tvi-
velsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga
i syfte att undanröja dubbelbeskatt-
ning i fall som inte omfattas av
avtalet.

4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan träda
i direkt förbindelse med varandra i
syfte att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i föregående
punkter.

(2) The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfectory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the compe-
tent authority of the other Con-
tracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not
in accordance with the Convention.
Any agreement reached shall be
implemented notwithstanding any
time limits in the domestic law of
the Contracting States.

(3) The competent authorities of
the Contracting States shall endea-
vour to resolve by mutual agree-
ment any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or
application of the Convention.
They may also consult together for
the elimination of double taxation
in cases not provided for in the
Convention.

(4) The competent authorities of
the Contracting States may commu-
nicate with each other directly for
the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding
paragraphs.

Artikel 25

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa bestäm-
melserna i detta avtal eller i de
avtalsslutande staternas interna
lagstiftning beträffande skatter som
omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Ut-
bytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar som
en avtalsslutande stat mottagit skall

Article 25

Exchange of information

(1) The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of
the domestic laws of the Contract-
ing States conceming taxes covered
by the Convention, insofar as the
taxation thereunder is not contrary
to the Convention. The exchange
of information is not restricted by
Article 1. Any information recei-
ved by a Contracting State shall be

32

behandlas såsom hemliga på sam-
ma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat och får yppas
endast för personer eller myndig-
heter (däri inbegripet domstolar
och administrativa myndigheter)
som fastställer, uppbär eller in-
driver eller handlägger åtal eller
besvär i fråga om skatter som
omfattas av avtalet. Dessa personer
eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysning-
arna vid offentliga rättegångar eller
i domstolsavgöranden. Utbyte av
upplysningar skall verkställas efter
begäran om detta i enskilda fall.

treated as secret in the same man- Prop. 1993/94:230
ner as information obtained under
the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons
or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in
the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in
respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes
covered by the Convention. Such
persons or authorities shall use the
information only for such purpo-
ses. They may disclose the infor-
mation in public court proceedings
or in judicial decisions. The ex-
change of information shall be
carried out at request with respect
to particular cases.

2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att

a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och ad-
ministrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtals-
slutande staten,

b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ praxis
i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,

c) lämna upplysningar som skulle
röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet eller
i näringsverksamhet nyttjat för-
faringssätt eller upplysningar, vil-
kas överlämnande skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public).

(2) In no case shall the provi-
sions of paragraph (1) be construed
so as to impose on a Contracting
State the obligation:

(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;

(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the admini-
stration of that or of the other
Contracting State;

(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or profes-
sional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy (ordre public).

Artikel 26

Diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal
berör inte de privilegier vid be-
skattningen som enligt folkrättens
allmänna regler eller bestämmelser
i särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska företrädare

Article 26

Diplomatic agents and consular
officers

Nothing in this Convention shall
affect the fiscal privileges of diplo-
matic agents or consular officers
under the general rules of intema-
tional law or under the provisions
of special agreements.

33

och konsulära tjänstemän.

Prop. 1993/94:230

Artikel 27

Ikraftträdande

1.  Detta avtal skall ratificeras
och ratifikationshandlingama skall
utväxlas snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft trettio
dagar efter utväxlingen av ratifika-
tionshandlingama och dess bestäm-
melser tillämpas på inkomst som
förvärvas den 1 januari det år som
följer närmast efter det år då av-
talet träder i kraft eller senare.

Article 27

Entry into force

(1) This Convention is subject to
ratification and the instruments of
ratification shall be exchanged as
soon as possible.

(2) The Convention shall enter
into force 30 days after the ex-
change of instruments of ratifica-
tion and its provisions shall have
effect on income derived on or
after the first day of January of the
year next following that of the
entry into force of the Convention.

Artikel 28

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess
att det sägs upp av en avtalsslutan-
de stat. Vardera avtalsslutande
staten kan på diplomatisk väg,
skriftligen uppsäga avtalet genom
underrättelse härom minst sex
månader före utgången av varje
kalenderår. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla
beträffande inkomst som förvärvas
den 1 januari det år som följer
närmast efter det år under vilket
underrättelsen lämnas eller senare.

Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
avtal.

Som skedde i Minsk den 10 mars
1994 på vitryska, svenska och
engelska språken. För den händelse
att tvist uppkommer vid tolkningen
skall den engelska texten äga före-
träde.

Article 28

Termination

This Convention shall remain in
force until terminated by a Con-
tracting State. Either Contracting
State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels,
by giving written notice of termi-
nation at least six months before
the end of any calendar year. In
such case, the Convention shall
cease to have effect in respect of
income derived on or after the first
day of January of the year next
following that in which the notice
of termination is given.

In witness whereof the undersigned
being duly authorized thereto have
signed the present Convention.

Done at Minsk, this tenth day of
March 1994, in the Byelorussian,
Swedish and English languages. In
case of any divergency of interpre-
tation the English text shall pre-
vail.

34

För Konungariket Sveriges
regering

For the Govemment of            Prop. 1993/94:230

the Kingdom of Sweden

Örjan Berner

Örjan Berner

För Republiken Vitrysslands
regering

For the Govemment of
the Republic of Belarus

Missili F. Nekrashevich

\hssili F. Nekrashevich

35

3 Ärendet och dess beredning

På svenskt initiativ ägde förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal
rum i Stockholm den 25-29 januari och i Minsk den 23-27 augusti 1993.
Ett utkast till dubbelbeskattningsavtal paraferades den 27 augusti 1993.
Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk text har
därefter upprättats och tillsammans med den engelska texten remitterats
till Kammarrätten i Jönköping och till Riksskatteverket. Förutom önske-
mål om vissa klarlägganden i propositionen har remissinstanserna inte
haft något att erinra. Avtalet undertecknades den 10 mars 1994. Ett
förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland
har upprättats inom Finansdepartementet.

Lagrådet

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattnings-
regler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt-
skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på
grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets
hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte
inhämtats.

4 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4 dels av en bilaga som
innehåller avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom
av dessa två texter också av en vitrysk text. För den händelse att tvist
uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i
avtalet som föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag
(2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av
avtalets regler. Endast om det i annan skattelag som kommunalskatte-
lagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL,
etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 §
i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som
enligt avtalet skall beskattas endast i Vitryssland skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då
inte ske. Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten
är således att ett sådant avstående skall ske även i detta fall. Lagförslaget
innehåller också en bestämmelse (4 §) om att vissa författningar, bl.a.
lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen, inte
längre skall tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och
Vitryssland.

Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter utväxlingen av

Prop. 1993/94:230

36

ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid Prop. 1993/94:230
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland har därför före-
skrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

5 Översiktligt om skattesystemet i Vitryssland

Fysiska personer

Fysiska personer bosatta i Vitryssland är skattskyldiga för sina världsvida
inkomster enligt en progressiv skatteskala där högsta skattesatsen är 50 %
och gäller för inkomster överstigande 120 000 rubler per år (augusti
1993). 1 000 rubler motsvarar mindre än 10 kronor.

Juridiska personer

Bolag och andra juridiska personer beskattas med 30 %. För det fall att
endast små vinster redovisas (under 1 miljon rubler) tas skatt ut med
15 %. För vissa verksamheter, t. ex. bank- och spel verksamhet, försälj-
ning av antikviteter m.m., gäller högre skattesatser.

I vissa fall medges skattefrihet eller skattelättnad för att stimulera
investeringar. Detta medges endast om den utländska andelen i ett projekt
(t.ex. ett joint venture) uppgår till mer än 30 %. Skattefrihet kan då
medges under de första tre åren då investeringen visar överskott. Där-
efter kan halverad bolagsskatt tas ut under ytterligare tre år om det är
fråga om en verksamhet som anses prioriterad i Vitryssland.

Förmögenhetsskatt

En särskild förmögenhetsskatt på 1 % för juridiska personer och 0,1%
för fysiska personer tas ut på förmögenhetsvärdet av vad som enligt
vitrysk lagstiftning definieras som "fast egendom". I princip anses en
förmögenhetstillgång som "fast egendom" om tillgångens värde överstiger
10 000 rubler (under 100 kronor). Det är denna speciella definition av
"fast egendom" som föranlett den särskilda utformningen av art. 6 punkt
2 i avtalet.

6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll

6.1 Bakgrund

Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbel-
beskattningsavtal, men det är också präglat av att Vitryssland är mindre

37

utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit Prop. 1993/94:230
regler i avtalet om s.k. matching exempt (art. 22 punkt 2 d och e). Detta
betyder att Sverige i vissa fall medger skattefrihet för mottagen utdelning
hos mottagande bolag trots att det normala kravet för skattefrihet i sådant
fall - en beskattning på minst 15 % beräknat på ett svenskt underlag -
inte har uppfyllts.

6.2 Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
artikel, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, skall avtalet
tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att
fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att
denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist
i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtals-
slutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för
företagsledning eller annan liknande omständighet.

Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig endast för
inkomst från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1. Uttrycket
"person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper sålunda i princip
endast person som är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. Den skatt-
skyldighet som avses här är inte någon formell skattskyldighet. Personen
skall vara skyldig att normalt erlägga skatt enligt de reguljära inkomst-
skattetabellerna för de olika inkomster denne kan uppbära såväl från
bosättningsstaten som från andra stater.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2
framgår att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de
skatter som anges i punkt 1. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmel-
serna om förbud mot diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de
som anges i art. 2, exempelvis på mervärdesskatt.

6.3 Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellav-
tal. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och
12, där den inkomst som behandlas i respektive artikel definieras.

När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts
i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
(prop. 1989/90:33 s. 42 ff.).

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Dessa brukar ibland
benämnas tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel

38

bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reg- Prop. 1993/94:230
lema i avtalet skall tillämpas.

Hemvistreglema i avtalet har således inte någon betydelse för var en
person skall anses vara bosatt enligt intem skattelagstiftning, utan regle-
rar endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna
innebär t.ex. att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller
att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med
kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i
skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intem svensk skattelagstift-
ning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattnings-
avtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.

Punkterna 2 och 3 reglerar fall av dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Vitryssland anses bosatt i Vitryssland.
Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt
avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Vitryssland
enligt respektive stats interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av
avtalet anses ha hemvist i Vitryssland skall således i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid
taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.

Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått
ett innehåll som i huvudsak överensstämmer med det i OECD:s modell-
avtal. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande
- av exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel
bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De
uttryck som räknas upp i punkt 2, "plats för företagsledning", "filial",
"kontor", "fabrik" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser
för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller
villkoren i punkt 1. I punkt 3 anges vissa aktiviteter som trots att de
bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall
anses bedrivna från fest driftställe. I punkt 3 d anges bl.a. att innehavet
av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor för företaget inte skall innefattas i uttrycket fast driftställe.

Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt
3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Vitryssland skall
kunna beskattas för inkomst av rörelse från fest driftställe i Sverige i
enlighet med art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt
bestämmelserna i avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet
föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna
lagen). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen
föreligga även enligt bestämmelserna i KL.

6.4 Avtalets beskattningsregler

Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten

39

till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast Prop. 1993/94:230
betydelse vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hän-
föras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstift-
ning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige enligt svensk skatte-
lagstiftning inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas.

I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten från-
tagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även
i den andra staten om så kan ske enligt dess interna lagstiftning, men
denna stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat -
undanröja den dubbelbeskattning som då uppkommer. Hur detta
genomförs regleras i art. 22.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som
härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid
tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastig-
het med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är
belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att
beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen
här. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också
som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty
beskattas enligt art. 12. Definitionen i punkt 2 avviker från OECD:s
modellavtal. Avvikelsen är föranledd av den särskilda definitionen av
"fast egendom" som finns i vitrysk lagstiftning (se ovan under 5). I sak
innebär den förevarande definitionen ingen ändring i förhållande till vad
som normalt gäller när OECD:s definition används.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in-
komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där före-
taget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe
i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället
beskattas i denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen
för en sådan närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett
företag hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5).

Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha för-
värvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret -
hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verk-
samhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor
och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).

Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.

Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra

40

artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de Prop. 1993/94:230
särskilda artiklarna (punkt 7).

Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form
av sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas
enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven
verksamhet har hemvist. Detta gäller med andra ord oavsett om företaget
har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten. De särskilda reglerna
för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den
del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid
obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i
punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller
utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta
omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i
punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.

Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen
av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i
huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som bruk-
ligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra
artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i
Vitryssland skall vara skattefri för ett svenskt bolag krävs exempelvis att
fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt
2 d). Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan
således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra
sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de
betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i
artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betal-
ningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och
12).

Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas
även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (käll-
staten). Skatten får dock inte överstiga 10 % av utdelningens brutto-
belopp, om mottagaren har rätt till utdelningen. Om den som har rätt till
utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar
minst 30 % av det utbetalande bolagets kapital är källskatten begränsad
till högst 5 % av utdelningens bruttobelopp.

I andra stycket av punkt 2 anges vissa särskilt kvalificerade fall där
någon källskatt på utdelning inte alls skall tas ut. De villkor som före-
skrivs är dels att det är fråga om ett 100 % ägt dotterbolag, dels att de
vinstmedel av vilka utdelningen betalas har beskattats och härrör från
någon av vissa särskilt angivna verksamheter (industriella aktiviteter,
jord- eller skogsbruk, turism m.m.). De uppräknade verksamheterna
överensstämmer med de i art. 22 punkt 2 e angivna som behandlar
matching credit och matching exempt (se nedan).

De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträf-
fande utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen".
Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2)

41

och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av Prop. 1993/94:230
skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en repre-
sentant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och
utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den som har rätt till utdel-
ningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten.

I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av själv-
ständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.

Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).

Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av
punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får, om mot-
tagaren har rätt till räntan, i sådant fall inte överstiga 5 % av räntans
bruttobelopp. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall
anges i punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av regering eller
centralbank i en avtalsslutande stat. I punkt 3 e återfinns en bestämmelse
som undantar ränta som utgår vid kreditförsäljning från källskatt.

Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses
i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
respektive art. 14 som behandlar inkomst av rörelse respektive själv-
ständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl
inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet
inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för
källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige
enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall
hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast
driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtals-
slutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat.
Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande
utdelning under art. 10) omfattar till skillnad mot OECD:s modellavtal
från 1992 leasingavgifter. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt
på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 10 % av
royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För vissa
royaltybetalningar gäller en lägre högsta skattesats. För royalty som avser
ersättning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, patent, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller ventenskaplig natur (industriell royalty) är
källskatten begränsad till högst 3 % av royaltyns bruttobelopp. För denna
typ av royalty finns också en mest gynnad nationsklausul i punkt 7. För

42

royalty som avser ersättning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, Prop. 1993/94:230
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning (leasing) är käll-
skatten begränsad till högst 5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som
utbetalas från Sverige till person med hemvist i Vitryssland får således
beskattas här, men skatten får inte överstiga 3, 5 respektive 10 % av
royaltyns bruttobelopp.

Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt

4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken
royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadig-
varande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn
mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 respektive
art. 14 som behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkes-
utövning.

Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
Bestämmelsen i punkt 5 möjliggör för en avtalsslutande stat att beskatta
fysisk person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av an-
delar m.m. i bolag i staten i fråga om överlåtelsen sker under de tio år
som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist
i denna stat.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel
endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en
stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans
förfogande får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den
del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är
dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anord-
ningen.

Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte ut-
tömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke
eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas
när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd
tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag.
Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som
artister eller idrottsmän utövar. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.

Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln är att
sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om
arbetet utförts där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst
i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet
utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning
under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskatt-
ning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda
regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i inter-
nationell trafik.

Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskat-
tas i den stat där bolaget i fråga har hemvist.

Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin

43

verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där Prop. 1993/94:230
verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten för-
värvats under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2
får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar
verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex.
arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten
eller idrottsmannen själv.

Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersätt-
ningar. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en
avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens
eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art.
19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den
beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör.

Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga
(p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt
2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare
offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om
inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten
(p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Detta
gäller emellertid inte utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen.
Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt
reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) respektive
art. 18 (Pension m.m.).

Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 får enligt art. 21
{Annan inkomst) beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de
fall som anges i punkt 2.

6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning

Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskatt-
ning finns i art. 22. Såväl Vitryssland som Sverige tillämpar avräknings-
metoden ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskatt-
ning.

Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med
hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet
får beskattas i Vitryssland. Den uträknade svenska skatten minskas
därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Vit-
ryssland. Avräkning medges för vitryska skatter som omfattas av avtalet
även om de uttagits på grundval av ett förmögenhetsvärde (punkt 2 c).
Vid avräkningen tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om av-
räkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på in-
komsten på vanligt sätt.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller

44

detta avtal regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i Prop. 1993/94:230
mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet
inte har uppfyllts. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d respektive e.
Reglerna gäller under de fem första åren under vilka avtalet tillämpas.
Denna period kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan
de behöriga myndigheterna (punkt f). Förslag om förlängning kommer,
om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad
riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till
känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.

Regler mot offshoreverksamhet m.m.

Bestämmelsen i art. 22 punkt 3 (om undantag från avtalets tillämpning
i vissa fall) är avsedd att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att
avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvud-
kontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs
av skatteskäl.

Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av
bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig
mening, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet
utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt upprättade enligt en
stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras
verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer
hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får
normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där
de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verk-
samhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår
i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på
en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhanda-
hållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera ut-
ländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet
att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska
investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i
de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är
vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart,
försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som
inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.
Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den
egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att erhålla
registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.
Ett exempel på sådan offehorelagstiftning är den som gäller på Labuan
Island i Malaysia. Enligt denna lagstiftning beskattas banker och försäk-
ringsföretag med en skattesats på endast 3 % om verksamheten sker i
utländsk valuta eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den norma-
la bolagsskatten i Malaysia uppgår annars till 35 %. Offehorelagstift-
ning har införts eller håller på att införas i flera andra länder i Asien.
Detsamma gäller beträffande vissa länder i Europa och Afrika.

45

Ett annat slag av offchoreverksamhet som bestämmelserna avser att Prop. 1993/94:230
motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i
Singapore) och "coordination centres" (finns i Belgien) och liknande.
Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av
finansiella, administrativa eller andra tjänster mot ersättning till en grupp
av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga.
Ersättningen är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas
inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som ett
väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga
verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där
offchorebolaget är beläget.

Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skatte-
hinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom
regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning på
betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till
ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de
avtalsslutande länderna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas
som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skatte-
frihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör
ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där
investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom
intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verk-
samhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna
är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan
verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild
offshorelagstiftning finns inte i Vitryssland. Det finns inte heller något
som tyder på att Vitryssland avser att införa en sådan lagstiftning. Vid
ingående av nya dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy
att införa särskilda spärregler på detta område som en gardering för
eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra avtals-
slutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskatt-
ningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.

6.6 Särskilda bestämmelser

I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras
i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.
I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer i allt
väsentligt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.

6.7 Slutbestämmelser

Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och

46

upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter utväxlingen av Prop. 1993/94:230
ratifikationshandlingama. Avtalet är avsett att tillämpas på inkomster som
förvärvas den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller senare.

Avtalet kan sägas upp minst sex månader före vatje årsskifte.

47

Finansdepartementet                                  Prop. 1993/94:230

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 mars 1994

Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden
Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Thurdin,
Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könbeig, Odell, Lundgren, Unckel,
P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Regeringen beslutar proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vitryssland.

gotab 46341, Stockholm 1994

48