Regeringens proposition
1992/93:237

om godkännande av vissa marina konventioner
m.m.

Prop.

1992/93:237

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 18 mars 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Olof Johansson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner 1992 års konvention
om skydd av Östersjöområdets marina miljö samt konventionen för
skydd av den marina miljön i Nordostatlanten. Båda konventionerna
utgör revideringar och moderniseringar av befintliga konventioner -
Helsingforskonventionen samt Paris- och Oslokonventionerna. För att
fullgöra de åtaganden som följer av konventionerna föreslås att
dumpningslagen (1971:1154) utvidgas till att omfatta förbränning av
avfall.

Under år 1992 har inom ECE antagits en konvention om skydd och
användning av gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar.
Insatser inom ramen för konventionen väntas medföra minskad förore-
ningsbelastning på Östersjön. Konventionen föreslås godkännas av
riksdagen. De förpliktelser som följer av denna konvention täcks av
befintlig svensk miljölagstiftning.

Slutligen föreslås att riksdagen godkänner att den svensk-danska
Öresundsöverenskommelsen från år 1974 upphör. Överenskommelsen,
som syftat till att minska utsläppen av föroreningar i Öresund, kommer
att ersättas av andra former av samarbete i miljövårdsffågor mellan län-
derna.

1 Riksdagen 1992/93. 1 sam!. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Propositionens lagförslag

1 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot
dumpning av avfall i vatten

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1971:1154) om förbud mot dump-
ning av avfall i vatten skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                  Föreslagen lydelse

1 §*

Inom Sveriges sjöterritorium och ekonomiska zon får inte avfall dum-
pas vare sig som fast ämne, vätska eller gas. Dumpning får inte heller
ske från svenskt fartyg eller luftfartyg i det fria havet. Avfell som är
avsett att dumpas i det fria havet får inte föras ut ur landet eller ur den
ekonomiska zonen.

Vad som sägs i första stycket om
dumpning gäller också i fråga om
förbränning av avfall.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1993.

‘Senaste lydelse 1992:1141.

Miljö- och naturresursdepartementet

Prop. 1992/93:237

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 mars 1993

Närvarande:   statsminister Bildt, ordförande, och statsråden

B.Westerberg, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af
Ugglas, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson,
Könberg, Lundgren, Unckel, P.Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Johansson

Proposition om godkännande av vissa marina
konventioner m.m.

1 Inledning

Under år 1992 skedde en betydande utveckling när det gäller några av
de konventioner som reglerar skyddet av miljön i de havsområden som
omger Sverige. Såväl Helsingfors- som Paris- och Oslokonventionema
reviderades och moderniserades. Under året tillkom även en konvention
om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och
internationella sjöar inom ECE, Förenta nationernas ekonomiska
kommission för Europa.

Helsingforskonventionen, som har till syfte att skydda Östersjöom-
rådets marina miljö mot föroreningar från olika källor, undertecknades
år 1974 och trädde i kraft år 1980. Den under år 1992 framlagda
revideringen innebär bl.a. att konventionen utvidgas till att för svenskt
vidkommande även omfatta våra kustområden. Den nya Helsingforskon-
ventionen undertecknades vid en diplomatisk konferens i Helsingfors i
april 1992. Konventionen träder i kraft sedan alla de fördragsslutande
parterna - Östersjöstaterna - beslutat ratificera eller godkänna den.
Konventionens text på engelska samt en översättning till svenska bör
fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 1.

Oslo- och Pariskonventionerna trädde i kraft år 1974 respektive år
1980. Den förstnämnda har till syfte att förhindra havsförorening genom

dumpning från fartyg och luftfartyg, medan den andra konventionen Prop. 1992/93:237
syftar till att förhindra havsförorening från landbaserade källor. Den år
1992 antagna nya konventionen för skydd av den marina miljön i Nord-
ostatlanten utgör en sammanslagning och modernisering av de nämnda
Oslo- och Pariskonventionema. Konventionen träder i kraft viss tid efter
att samtliga parter till Oslo- och Pariskonventionema ratificerat eller
godkänt den. Konventionens text på engelska samt en översättning till
svenska bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 2.

Under år 1992 har inom ramen för samarbetet i ECE antagits en kon-
vention om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag och
internationella sjöar. Den nya konventionen har till ändamål att hindra,
kontrollera och minska vattenförorening som ger upphov till gräns-
överskridande påverkan. Konventionen träder i kraft efter det att det
sextonde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet har deponerats.
Konventionens text på engelska samt en översättning till svenska bör
bifogas protokollet i detta ärende som bilaga 3.

Sedan år 1974 har det funnits en överenskommelse mellan Sverige och
Danmark om åtgärder för att minska föroreningarna direkt eller indirekt
till Öresund. Till överenskommelsen, som trädde i kraft år 1975, har
knutits ett tilläggsavtal om motsvarande åtgärder i Kattegatt. För frågor

1 anslutning till nämnda överenskommelse har funnits en särskild
svensk-dansk Öresundskommission. Riksdagen godkände år 1974
överenskommelsen med Danmark (prop. 1974:175, bet. 1974:JoU47,
rskr. 1974:367). Under år 1992 har överläggningar mellan Sverige och
Danmark ägt rum angående ett överförande av kommissionens uppgifter
till de lokala och regionala miljövårdsmyndigheterna med ansvar för
miljövården i Öresund respektive Kattegatt. Detta förutsätter att
Öresundsöverenskommelsen upphävs.

1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina miljö och
konventionen för skydd av den marina miljön i Nordostatlanten har
remissbehandlats. Remissyttrandena finns tillgängliga i Miljö- och
naturresursdepartementet (Dnr M93/807/5).

2 Internationellt marint miljösamarbete och de nya

havskonventionerna

2.1 Inledning

Det internationella miljösamarbetet på havs- och vattenområdet har lång
tradition. Havsmiljön stod i centrum redan på FN-konferensen om den
mänskliga miljön i Stockholm år 1972. Att haven var hotade av miljö-
förstöring stod klart mycket tidigt.

Medvetenheten om havsföroreningamas omfattning och problemets
vidd följdes av medvetenheten om att ett enskilt land inte enbart genom
nationella åtgärder kan lösa problemen i sin havsmiljö. Ett regionalt och

globalt samarbete måste etableras i syfte att komma till rätta med verk- Prop. 1992/93:237
samheter av skilda slag som kan förorena havet.

Detta gäller inte minst sjöfartsanknutna miljöfarliga verksamheter,
som bl.a. regleras genom Londonkonventionen om förhindrande av
havsföroreningar till följd av dumpning av avfall samt Marpol-konven-
tionen, MARPOL 73/78, som rör åtgärder for att förebygga förorening
från fartyg.

Mycket av arbetet som sker med stöd av marina konventioner är re-
gionalt. Det regionala miljösamarbetet har ökat kraftigt under de senaste
decennierna. Det finns ett flertal konventioner som berör Sverige där
hanteringen av föroreningar i havsområden regleras. Av störst betydelse
från svensk synvinkel är den regionala konventionen om skydd av Ös-
tersjöområdets marina miljö, den så kallade Helsingforskonventionen,
och de två konventionerna om förhindrande av föroreningar i Nordsjön
och Nordostatlanten, nämligen Oslo- och Pariskonventionema. De
nämnda marina konventionerna utarbetades under slutet av 1960-talet
och i början av 1970-talet och framlades för undertecknande år 1972
respektive år 1974. Sistnämnda år undertecknades också den bilaterala
överenskommelsen för att skydda Öresund mot föroreningar.

Efter att dessa överenskommelser har trätt i kraft har viktiga föränd-
ringar skett inom såväl det politiska området som miljöområdet. I och
med de politiska förändringarna i Östeuropa i slutet av 1980-talet och
början av 1990-talet har det skapats helt nya förutsättningar för ett
effektivare miljöpolitiskt samarbete om Östersjön, exempelvis genom
åtgärdsprogrammet för Östersjön. Erfarenheter kan dras av det
samarbete på nordisk och internationell nivå som har utvecklats och
förstärkts under det senaste decenniet. Andra överenskommelser av
betydelse har kommit till som t.ex. den nordiska miljöskyddskonventio-
nen och Esbokonventionen om miljökonsekvensbeskrivningar i ett
gränsöverskridande sammanhang. Av stor betydelse i fråga om skyddet
av den marina miljön närmast det svenska sjöterritoriet är lagen
(1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon som trädde i kraft den 1
januari 1993, liksom det nya avtal mellan Sverige och övriga nordiska
länder om samarbete i fråga om bekämpning av förorening av havet
genom olja eller andra skadliga ämnen som ligger färdigt för underteck-
nande.

2.2 Östersjön

2.2.1 Nuvarande samarbete

Östersjöområdet är med sitt bräckta vatten särskilt känsligt för
föroreningar. Havsområdet karakteriseras av faktorer som stora djup-
och salthaltsskillnader och en mycket långsam vattenomsättning.

Östersjön är påverkad av allvarliga miljöstörningar. Internationella och
nationella ansträngningar har hittills bara i viss utsträckning kunnat
mildra eller råda bot på dessa störningar. Föroreningarna har nu med-

fört att skadorna kan bli bestående om åtgärder inte vidtas. Höga när-
saltshalter har medfört återkommande algblomningar med syrebrist som
följd. De allvarliga miljöeffekter som kan konstateras är att på nästan
hälften av egentliga Östersjöns botten är bottendjuren praktiskt taget
borta. Metallutsläppen har minskat från vissa länder, dock ligger halter-
na av vissa metaller över de naturliga bakgrundsvärdena.

Helsingforskonventionen om skydd av Östersjöområdets marina miljö
undertecknades år 1974 av representanter för de dåvarande sju
strandstatema vid Östersjön. Konventionen trädde i kraft år 1980. Kon-
ventionen omfattar egentliga Östersjön med Bottniska viken, Finska
viken samt Öresund, Stora och Lilla Bält och Kattegatt upp till Skagen
i Skagerrak vid 57:e breddgraden.

Konventionen omfattar alla former av havsföroreningar, som utsläpp
från landbaserade källor, utsläpp från fartyg, atmosfariskt nedfall,
dumpning samt föroreningar som orsakas av att havsbotten utforskas
eller exploateras. Parterna har förbundit sig att motverka utsläpp av
farliga ämnen som kan nå Östersjön. DDT och PCB har nämnts
särskilt. Ett antal andra angivna ämnen, som kvicksilver, kadmium och
bly, skall också begränsas. Konventionen innehåller också bestämmelser
om samarbete vid bekämpning av olja och andra farliga ämnen som
kommit ut i havet.

Konventionen har en kommission som verkställande organ som sam-
manträder minst en gång per år. Sekretariatet är lokaliserat till Helsing-
fors. Helsingforskommissionen har fyra permanenta kommittéer, Miljö-
vårdskommittén, Tekniska kommittén, Sjöfartskommittén samt Bekämp-
ningskommittén. Därtill kommer ett stort antal arbetsgrupper.

Medlemsländer är för närvarande Danmark, Estland, Finland, Litau-
en, Polen, Ryssland, Sverige och Tyskland. Estland och Litauen till-
trädde 1974 års konvention år 1992.

Prop. 1992/93:237

2.2.2 1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina
miljö

1992 års konvention innebär en modernisering och uppdatering av 1974
års konvention. Nyheter i konventionen jämfört med 1974 års konven-
tion är att den omfattar ett utökat konventionsområde. Konventionen
omfattar även staternas inre vatten i Östersjön, vilket for svenskt vid-
kommande innebär vattenområden närmast våra kuster.

Vidare har i den nya konventionen införts begrepp som försiktig-
hetsprincipen (Precautionary Principle), bästa tillgängliga teknik (Best
Available Technology, BAT) och bästa miljöpraxis (Best Environmental
Practice, BEP), som definieras närmare i bilaga II till konventionen.
Bästa tillgängliga teknik innebär att verksamheten skall bedömas mot
bakgrund av vad som bl.a. är tekniskt möjligt och ekonomiskt rimligt.
Bästa miljöpraxis som gäller såväl diffusa källor som punktkällor inne-
bär att man skall ha en helhetssyn på miljöfrågorna i syfte att minska
eller eliminera föroreningarna.

Den nya konventionen lyfter även fram frågor om biologisk mångfald Prop. 1992/93:237
och naturskydd.

Vid en konferens i Helsingfors i april 1992 undertecknades den nya
reviderade konventionen till skydd av Östersjöns marina miljö av repre-
sentanter för Danmark, Estland, Finland, Lettland, Litauen, Polen,
Ryssland, Sverige och Tyskland. Den Europeiska Gemenskapen (EG)
skrev under konventionen i september 1992.

Konventionens innehåll

1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina miljö består
av en inledning, 38 artiklar samt 7 bilagor.

I inledningen ger de fördragsslutande parterna till känna sin medveten-
het om de omistliga värden som Östersjöområdets marina miljö utgör,
dess särart och känslighet för miljöförändringar samt de historiska och
nuvarande ekonomiska, sociala och kulturella värdena hos Östersjöom-
rådet. Parterna uppmärksammar med djup oro den fortgående förore-
ningen av Östersjöområdet och tillkännager sin fästa beslutsamhet att
trygga ett ekologiskt återställande av Östersjön. Denna uppgift kan inte
enligt parterna fullgöras effektivt enbart genom nationella ansträngning-
ar utan kan åstadkommas endast genom nära regionalt samarbete och
andra lämpliga internationella åtgärder.

Vidare uttrycker parterna sin uppskattning av de miljöskyddsinsatser
som gjorts inom ramen för 1974 års konvention om skydd av Östersjöns
marina miljö samt erinrar om annat internationellt och regionalt miljö-
arbete m.m. av betydelse.

Vikten av såväl öppenhet som av olika icke-statliga organisationers
arbete framhålls. Genom den nya konventionen ges utvecklingen inom
den internationella miljöpolitiken en konkret form i syfte att utvidga,
stärka och modernisera reglerna för skydd av Östersjöområdets marina
miljö.

Genom den politiska utvecklingen i Europa har öppnats förbättrade
möjligheter till en närmare samverkan baserad på fredligt samarbete och
ömsesidig förståelse, som välkomnas av parterna.

Artikel 1 beskriver vad som avses med Östersjöområdet och i enlighet
med denna artikel skall de fördragsslutande partnerna även ange hur de
avgränsar sina inre vatten för tillämpningen av denna konvention.

I artikel 2 återges definitioner för begreppen förorening, förorening
från landbaserade källor, fartyg, dumpning, förbränning, olja, skadligt
ämne, föroreningsolycka, organisation för regional ekonomisk
integration och kommissionen.

Artikel 3 fastslår att försiktighetsprincipen skall tillämpas och att
parterna var för sig eller gemensamt skall vidta alla erfoderliga lagstift-
nings-, administrativa eller andra relevanta åtgärder för att förhindra
eller eliminera föroreningar av havet. Principen om användning av bästa
tillgängliga teknik och bästa miljövårdspraxis samt om att förorenaren
betalar skall tillämpas för att motverka och undanröja förorening av
Östersjöområdet.                                                                      7

Vidare åtar sig parterna att säkerställa att genomförandet av konven- Prop. 1992/93:237
tionen inte orsakar gränsöverskridande förorening i områden utanför
Östersjöområdet och inte heller leder till oacceptabel belastning på
miljön i övrigt.

I artikel 4 beskrivs konventionens tillämpningsområde: vattenpelaren
och havsbottnen inbegripet de levande tillgångarna och den marina
floran och faunan i övrigt. Utan inskränkning i sin suveränitet skall
parterna genom de nationella myndigheterna genomföra konventionens
bestämmelser inom parternas respektive territorialhav och inre vatten.

Enligt artikel 5 förbinder sig parterna att förhindra och eliminera
förorening av den marina miljön som orsakas av skadliga substanser
från alla källor och för detta syfte genomföra de åtgärder som närmare
anges i bilaga I. Där anges allmänna principer för att identifiera och
utvärdera skadliga substanser. Bilagan innehåller prioriterade grupper
av kemiska substanser som bör prioriteras i åtgärdsarbetet. I bilagan
finns en förteckning över ämnen som helt eller delvis är förbjudna att
användas i Östersjöområdet och dess tillrinningsområden samt en
förteckning över bekämpningsmedel som de fördragsslutande parterna
om möjligt skall förbjuda eller annars minimera användningen av.

I artikel 6 anges principer och skyldigheter för parterna beträffande
förorening av havet från landbaserade källor. Parterna skall förhindra
och eliminera förorening av havet genom att använda bästa miljöpraxis
och bästa tillgängliga teknik. I bilaga II anges kriterier för användning
av bästa miljöpraxis och bästa tillgängliga teknik. I bilagan finns även
begreppen definierade. Vidare skall parterna, enligt artikeln, tillämpa de
förfaranden och vidta de åtgärder som anges i bilaga III. Enligt denna
bilaga skall kommunalt avloppsvatten renas åtminstone med biologisk
rening eller lika effektiva metoder. Vattenanvändning inom industrian-
läggningarna skall så långt som möjligt syfta till slutna vattensystem. In-
dustriavloppsvatten skall renas separat före utspädning och avloppsvat-
ten som innehåller farliga ämnen skall inte renas tillsammans med annat
avloppsvatten om inte samma reningseffekt kan uppnås som vid separata
reningsåtgärder. Vidare anges i bilagan att krav på begränsningsvärden
för utsläpp av skadliga substanser till luft och vatten skall anges genom
särskilda tillstånd. Parterna skall vidare använda bästa miljöpraxis och
bästa tillgängliga teknik för att förhindra tillförsel av vissa skadliga
substanser från industrin och punktkällor som är anslutna till renings-
verk, och för föroreningar från fiskodlingar samt från diffusa källor. I
bilagan anges även att de bekämpningsmedel som används skall uppfylla
vissa kriterier.

Parterna förbinder sig även att tillämpa särskilda principer för utfär-
dandet av tillstånd för industrianläggningar. I bilagan finns angivet en
förteckning över vilka uppgifter som skall ingå i en ansökan. Förteck-
ningen avser dels allmän information om företaget, dels uppgifter om
bl.a. aktuellt läge eller planerad verksamhet samt krav på utvärdering
av miljöeffekter, kontrollverksamhet och övervakning.

Vidare skall parterna enligt artikeln samarbeta på lämpligt sätt i fråga
om utveckling och antagande av särskilda program, riktlinjer, normer                   8

etc. angående utsläpp till vatten och luft. Skadliga ämnen från punkt-

källor får inte släppas ut i Östersjöområdets marina miljö utan tillstånd Prop. 1992/93:237
av nationella myndigheter. Parterna skall säkerställa övervakning och
kontroll av sådana utsläpp till vatten och luft.

Om utsläpp till ett vattendrag som flyter genom två eller flera för-
dragsslutande parters områden eller som utgör gräns mellan dem kan
befaras förorsaka förorening av Östersjöområdets marina miljö, skall
vederbörande parter enligt artikel 6 gemensamt vidta lämpliga åtgärder
för att förhindra och eliminera sådan förorening.

Artikel 7 anger att parterna har skyldigheter att underrätta kommissio-
nen och varje annan part som kan utsättas för gränsöverskridande på-
verkan på Östersjöområdet när det enligt internationell rätt krävs en
miljökonsekvensbeskrivning för en planerad verksamhet som kan antas
förorsaka betydande skadlig påverkan på Östersjön. Samråd skall även
inledas med berörd part. Om två eller flera parter delar gränsöverskri-
dande vatten skall dessa parter samarbeta i syfte att vidta åtgärder for
att förhindra och eliminera föroreningar.

Artikel 8 innehåller allmänna bestämmelser för förhindrande av föro-
rening från fartyg, där parterna skall vidta åtgärder i enlighet med
bilaga IV. Bilagan inleds med en regel som behandlar samarbetet mel-
lan parterna i syfte att förhindra förorening från fartyg. Parterna skall
bistå varandra vid undersökningar av inträffade eller misstänkta över-
trädelser angående förorening till havs. I bilagan definieras begrepp som
administration, utsläpp, från närmaste land, jurisdiktion och MARPOL
73/78. Vidare definieras termen toalettavfall samt anges de villkor och
bestämmelser rörande teknisk utrustning och procedurer som möjliggör
utsläpp av sådant avfall till sjöss. I artikeln stadgas vidare att parterna
skall utveckla och tillämpa enhetliga normer beträffande tillhandahållan-
det av mottagningsanordningar för att kunna ta hand om avfall från
fartyg.

Enligt artikel 9 i konventionen, som behandlar fritidsbåtar, skall
parterna vidta särskilda åtgärder för att minska skadliga verkningar på
den marina miljön av fritidsbåtars aktiviteter.

Artikel 10 förbjuder förbränning till havs i Östersjöområdet.

Artikel 11 innehåller bestämmelser för att förhindra dumpning. Enligt
artikeln skall parterna förbjuda dumpning i Östersjöområdet. Dumpning
av muddermassor är dock tillåten under förutsättning att vederbörande
nationell myndighet har meddelat tillstånd på förhand. Muddermassoma
får då enligt bilaga V till konventionen inte innehålla nämnvärda mäng-
der och koncentrationer av sådana ämnen som har definierats i bilaga I
till konventionen.

Artikel 12 behandlar undersökning av och utvinning från havsbottnen
och dess underlag. Varje part skall inom sin del av området vidta alla
åtgärder för att förhindra sådan förorening av den marina miljön som
orsakas av nämnda verksamhet. Varje part skall säkerställa att tillräck-
lig beredskap upprätthålls för omedelbara insatser vid föroreningsolyck-
or orsakade av sådan verksamhet. För att förhindra och eliminera föro-
rening från offshore-verksamhet förbinder sig parterna att genomföra
tillämpliga åtgärder enligt bilaga VI.

Artikel 13 reglerar underrättelseskyldigheter och samråd mellan de Prop. 1992/93:237
fördragsslutande parterna vid föroreningsolyckor.

I artikel 14 och bilaga VII behandlas samarbetet mellan de fördrags-
slutande parterna vid bekämpning av havsföroreningar i samband med
föroreningsolyckor.

Parterna förbinder sig att upprätthålla beredskap för att kunna genom-
föra insatser vid föroreningsolyckor som hotar den marina miljön.
Vidare gäller underrättelseplikt för sådana föroreningsolyckor som kan
påverka andra parters intressen. Vid en betydande fororeningsolycka
skall även övriga parter och kommissionen underrättas. Parterna är
vidare överens om att när möjligheter finns samverka för att genomföra
insatser i samband med föroreningsolyckor av sådan allvarlig karaktär
att detta är berättigat. Parterna skall även bedriva regelbunden övervak-
ning utanför sina kustlinjer och på annat sätt samarbeta samt utbyta
information i syfte att förbättra beredskapen för att genomfora insatser
vid föroreningsolyckor.

I bilagan behandlas även frågor rörande beredskapsplanering och över-
vakning genom att bl.a. använda sig av övervakning från luften med
fjärranalyssystem, i syfte att upptäcka och följa utsläpp till havs av olja
och andra ämnen. De fördragsslutande parterna skall vidare komma
överens om s.k. ansvarsregioner, dvs. områden inom vilka de skall
bedriva övervakningsverksamhet och vidta åtgärder när en betydande
fororeningsolycka inträffat. Bestämmelser om rapporteringsförfarande
vid föroreningsolyckor samt beredskapsåtgärder ombord på fartyg be-
handlas även i bilagan.

Därutöver regleras räddningsinsatserna i samband med förorenings-
olyckor samt vilken typ av åtgärder som skall vidtas i syfte att undvika
eller så långt möjligt begränsa föroreningseffekter. Dessutom behandlas
parternas rätt att begära bistånd av andra parter vid genomförandet av
insatser i samband med en fororeningsolycka till havs samt ersättning av
kostnader för sådant bistånd. Ett regelbundet samarbete mellan parterna
skall bestå av att parterna lämnar information till övriga parter och
kommissionen om bekämpningsorganisation, bestämmelser m.m., forsk-
nings- och utvecklingsprogram, erfarenheter, resultat beträffande me-
toder samt uppgifter om den behöriga myndighet som ansvarar för
mottagande och avsändande av rapporter om havsförorening genom olja
och andra skadliga ämnen. Dessutom skall parterna regelbundet anordna
gemensamma praktiska övningar avseende bekämpning av föroreningar
och alarmering. Vidare samtycker parterna till att, så långt det är prak-
tiskt möjligt, tillämpa de principer och regler som ingår i Hel-
singforskommissionens manual om samarbete vid bekämpning av havs-
förorening.

Enligt artikel 15 skall parterna vidta alla lämpliga åtgärder i syfte att
bevara orörda miljöer, den biologiska mångfalden och skydda ekologis-
ka processer. Även åtgärder för att säkerställa en uthållig användning
av naturresurserna inom Östersjöområdet skall vidtas. Parterna skall
vidare sträva efter att senare anta lämpliga riktlinjer och kriterier.

Artikel 16 reglerar parternas skyldigheter rörande rapportering och in-                  10

formationsutbyte med kommissionen. Rapportering skall ske regelbun-

det vad gäller rättsliga och andra åtgärder som vidtagits med anledning Prop. 1992/93:237
av konventionen, samt effekter och problem i samband därmed. Arti-
keln reglerar vidare parternas informationsskyldighet, när kommissionen
eller annan part så efterfrågar.

Artikel 7 7 behandlar information till allmänheten. Parterna skall säker-
ställa att allmänheten får information om tillståndet i Östersjön och dess
tillrinningsområden, om vilka åtgärder som vidtagits eller planeras i
syfte att förhindra och eliminera förorening och om åtgärdernas effek-
tivitet. Artikeln reglerar även på vilket sätt informationen skall göras
tillgänglig för allmänheten.

Artikel 18 innehåller parternas rättigheter och skyldigheter vad beträf-
far informationsskydd.

Artikel 19 rör tillsättandet av en särskild kommission för skydd av Ös-
tersjöns miljö. Närmare bestämmelser rörande kommissionen finns i
artiklarna 20-23. Kommissionen skall fatta sina beslut enhälligt, om ej
annat föreskrivs. Ordförandeskapet för kommissionen skall tilldelas
varje fördragsslutande part i alfabetisk ordning på engelska språket och
mandatperioden är två år. Kommissionen skall sammanträda minst en
gång om året på kallelse av ordföranden. På begäran av part, kan om
denna begäran biträds av annan fördragsslutande part, extra samman-
träde sammankallas.

Kommissionens ålägganden anges i artikel 20. Den skall fortlöpande
övervaka tillämpningen av denna konvention och föreslå åtgärder som
ansluter till dess syften. Den skall fortlöpande granska innehållet i
denna konvention och föreslå de ändringar som kan anses påkallade
samt definiera kriterier för kontroll av förorening och mål för mins-
kande av förorening. Den skall vidare i nära samarbete med vederbör-
ande statliga myndigheter främja ytterligare åtgärder till skydd av Ös-
tersjöområdets marina miljö och motta, bearbeta, sammanfatta samt
sprida relevant vetenskaplig, teknisk och statistisk information. Dess-
utom skall den främja naturvetenskaplig och teknisk forskning och vid
behov anlita relevanta regionala och andra internationella organisatio-
ners tjänster för samarbete inom naturvetenskaptig och teknisk forsk-
ning.

Arbetsspråket inom kommissionen är engelska. Kommissionen faststäl-
ler sin arbetsordning och har sitt sekretariat i Helsingfors. Den högste
administrativa tjänstemannen är exekutivsekreteraren som utses av
kommissionen enligt artikel 21.

Kommissionen fastställer enligt artikel 22 regler för sin finansiering
och budget för ett eller två år. De fördragsslutande parterna, med un-
dantag av EG, svarar till lika delar för budgetbeloppet i dess helhet, om
ej kommissionen enhälligt beslutar annat. EG skall bidra till budgeten
med högst 2,5% av de administrativa kostnaderna. Vaije fördragsslutan-
de part skall stå för de kostnader som hänför sig till dess representan-
ters, sakkunnigas och rådgivares deltagande i kommissionen.

Varje part har, enligt artikel 23, var sin röst i kommissionen med un-
dantag för EG och varje annan organisation för regional ekonomisk
integration, som i angelägenheter inom sina kompetensområden skall                 u

utöva sin rätt att rösta med det antal röster som motsvarar antalet med- Prop. 1992/93:237
lemsstater i vederbörande organisation.

De fördragsslutande parterna förbinder sig i artikel 24 att samarbeta
inom vetenskap, teknologi och annan forskning samt att för konventio-
nens syften utbyta data och andra vetenskapliga upplysningar. De skall
underlätta forsknings- och övervakningsverksamhet i Östersjöområdet,
främja undersökningar samt genomföra, stödja eller bidra till program
för utveckling av metoder för bedömning av bl.a. arten, omfattningen
och effekten av föroreningar på havet. De skall också samarbeta vid
utvecklandet av observationsmetoder, genomförandet av kampanj artade
studier samt utarbetande av övervakningsprogram.

De fördragsslutande parterna förbinder sig i artikel 25 att gemensamt
utveckla och anta föreskrifter rörande ansvaret för skada som orsakats
genom handling eller underlåtenhet i strid med konventionen.

Om en tvist uppkommer rörande tolkningen eller tillämpningen av
konventionen, bör parterna enligt artikel 26 söka nå en lösning genom
förhandlingar. Om de inte kan nå enighet, bör de söka råd och hjälp
eller medling av tredje fördragsslutande part eller i sista hand hänskjuta
frågan till skiljedomstol eller till Internationella domstolen.

Ingen bestämmelse i konventionen får, enligt artikel 27, tolkas som in-
trång i friheten för sjöfart, fiske, havsforskning eller annat behörigt
nyttjande av det öppna havet och inte heller i rätten till genomfart
genom territorialhavet.

Bilagorna till konventionen utgör en integrerad del av konventionen
enligt artikel 28.

Bestämmelserna i konventionen påverkar, enligt artikel 29, inte de
fördragsslutande parternas rättigheter och skyldigheter enligt redan
ingångna eller framtida överenskommelser som främjar och utvecklar
havsrättens allmänna principer.

I enlighet med artikel 30 kan en konferens sammankallas på kommis-
sionens begäran för revision av eller ändring i konventionen.

Artikel 31 behandlar förfarandet vid ändringar av konventionens artik-
lar. Vatje fördragsslutande part kan föreslå ändring av artiklarna i
konventionen. Ändringen träder i kraft 90 dagar efter det att Finland,
som depositarie, från samtliga fördragsslutande parter mottagit under-
rättelse om godtagande av ändringen.

Förfarandet vid ändringar i och antagande av bilagor behandlas i
artikel 32. Sedan ändringsförslaget har delgetts de andra fördragsslu-
tande parterna och antagits av kommissionen, anses ändringen ha blivit
godtagen i och med utgången av den tidsperiod som kommissionen
fastställt, om inte någon part under denna tid motsatt sig ändringen.
Depositarien skall underrätta alla fördragsslutande parter om varje änd-
ring i bilagorna eller antagande av ny bilaga som träder i kraft och om
tidpunkten för ikraftträdandet.

Enligt artikel 33 får inga reservationer göras mot bestämmelserna i
konventionen. Däremot får en fördragsslutande part uppskjuta tillämp-
ningen av en bilaga eller del därav för en tidsperiod som dock inte får
överstiga ett år. En fördragsslutande part i 1974 års konvention om                  12

skydd av Östersjöområdets marina miljö, som vid den här konventio-

nens ikraftträdande uppskjuter tillämpningen av en bilaga eller del Prop. 1992/93:237
därav, är skyldig att i stället tillämpa motsvarande bilaga eller del därav
i 1974 års konvention. Om en fördragsslutande part, efter konven-
tionens ikraftträdande, vill uppskjuta tillämpningen av en bilaga eller del
därav, skall den vid tidpunkten för kommissionens antagande av ändring
i den berörda bilagan, underrätta övriga fördragsslutande parter om
vilka bestämmelser som kommer att uppskjutas.

Enligt artikel 34 stod konventionen öppen för undertecknande i
Helsingfors från den 9 april 1992 till den 9 oktober 1992 av stater och
EG som deltog i den diplomatkonferens för skydd av Östersjöområdets
marina miljö som hölls i Helsingfors den 9 april 1992.

Enligt artikel 35 skall konventionen ratificeras eller godkännas av de
stater samt EG, som undertecknat den. Konventionen står öppen för
anslutning av vaije annan stat eller organisation för regional ekonomisk
integration som är intresserad av att uppfylla konventionens mål och
syften, under förutsättning att ifrågavarande stat eller organisation in-
bjuds av samtliga fördragsslutande parter. Instrumenten för ratificering,
godkännande eller anslutning skall deponeras hos depositarien.

EG och varje annan organisation för regional ekonomisk integration
som blir fördragsslutande part i denna konvention skall i frågor inom
sina kompetensområden utöva de rättigheter och fullgöra det ansvar som
konventionen tillskriver dess medlemsstater.

Konventionen träder i kraft två månader efter det att samtliga signatär-
stater som gränsar till Östersjön samt EG har deponerat sina instrument
för ratifikation eller godkännande enligt artikel 36.

När konventionen träder i kraft upphör 1974 års konvention om skydd
av Östersjöområdets marina miljö med ändringar att gälla. Dock skall
ändringar av bilagorna till 1974 års konvention som antagits efter un-
dertecknandet före ikraftträdandet av 1992 års konvention fortsätta att
gälla tills motsvarande ändringar gjorts i den nya konventionen.

När som helst efter utgången av fem år efter konventionens ikraftträ-
dande får enligt artikel 37 en fördragsslutande part frånträda denna
genom skriftlig underrättelse till depositarien.

Finlands regering skall, enligt artikel 38, vara depositarie för konven-
tionen.

2.3 Nordsjön och Nordostatlanten

2.3.1 Nuvarande samarbete

Nordostatlanten inklusive Nordsjön med Skagerrak och Kattegatt
sträcker sig i nordsydlig riktning från havet norr om Grönland och
Färöarna till en linje i höjd med södra Portugal; den exakta omfatt-
ningen ges i den nu aktuella konventionen rörande Nordostatlanten.

Havsområdet är drabbat av olika miljöskador, som såväl internationel-
la som nationella ansträngningar hittills bara i viss utsträckning kunnat
mildra eller råda bot på. Allvarliga miljöeffekter kan främst konstateras

när det gäller de kustnära områdena i Nordsjön, där tillförseln av Prop. 1992/93:237
föroreningar från floder är stor. Ökande halter av närsalter är en trolig
orsak till algblomningar med åtföljande syrebrist i vattnet vilket påver-
kar bottendjur och fisk. En långsam rubbning av ekosystemet förmodas
ha inträtt eftersom artsammansättningen bland algerna förändrats. Runt
oljeborrplattformar och i dumpningsområden har bottenlivet också
skadats. Förhöjda halter av tungmetaller såsom bly, kvicksilver och
koppar i vatten och sediment nära kusterna har påvisats. Utsläpp av olja
från fartyg och oljeplattformar utgör ett hot mot bl.a. sjöfågel. Floderna
tillför de mesta föroreningarna, men även lufttillförseln har betydelse
för föroreningssituationen.

I arbetet inom den s.k. Nordsjökonferensen och inte minst inom ra-
men för Oslo- och Pariskonventionemas kommissioner har tillståndet i
havsområdet kartlagts och insatser gjorts för att komma till rätta med
miljöskador. Oslo- och Pariskonventionema är de regionala havskon-
ventioner som styr samarbetet för att minska havsföroreningama i
Nordostatlanten. Dessa konventioner omfattar samma havsområden,
nämligen Nordsjön och Nordostatlanten inbegripet kuststaternas ter-
ritorialhav. Medlemmar av Oslokonventionen är alla stater med kust
mot Atlanten från Gibraltar till Nordkap samt Finland. Pariskonven-
tionen räknar även EG som medlem, medan Finland endast är obser-
vatör. Nordsjökonferensen är en benämning på regelbundet återkom-
mande möten mellan miljöministrarna i samtliga länder som har kust
mot Nordsjön. Besluten vid dessa möten är i praktiken vägledande för
Oslo- och Pariskommissionema när det gäller Nordsjön. Den första
Nordsjökonferensen ägde rum år 1984 och därefter har ytterligare två
konferenser hållits. Som ett resultat av den andra Nordsjökonferensen
bildade Internationella Havsforskningsrådet (ICES) och Oslo- och
Pariskommissionema en aktionsgrupp, North Sea Task Force, NSTF.
Gruppens syfte är bl.a. att förbättra den vetenskapliga kunskapen om
Nordsjöns miljö.

Oslokonventionen - Konventionen om förhindrande av havsförore-
ningar genom dumpning från fartyg och luftfartyg - är en regional
havskonvention som omfattar Nordostatlanten och Nordsjön (inklusive
Skagerrak och Kattegatt) samt staternas territorialhav. Dess syfte är att
minska, och helst förhindra, dumpning och förbränning av miljöfarliga
och andra ämnen till havs. Konventionen reglerar inte dumpning av
radioaktivt avfall.

Oslokonventionen trädde i kraft år 1974. Parter är samtliga kuststater
från Gibraltar till Nordkap samt Finland. Förbud mot dumpning för
parterna gäller miljöfarliga ämnen som är upptagna i en till
konventionen fogad bilaga (klorerade kolväten, cancerframkallande
ämnen, kadmium och kvicksilver) utom i de fäll ämnena förekommer
som spårämnen i andra substanser. Dumpning av andra ämnen och
material får ske endast efter tillstånd av nationella myndigheter i vaije
särskilt fall. En rad olika faktorer skall tas i beaktande när tillstånd ges
till dumpning, bl.a. alternativa metoder för att deponera avfallet. För-
bränning av avfall till havs är förbjuden efter år 1994 enligt beslut som
togs vid Oslokommissionens möte år 1988. Härigenom togs ett viktigt

14

steg i arbetet mot att havet inte får ses som en avfallsplats. Dumpningen Prop. 1992/93:237
av reningsverksslam och industriavfall samt av muddermassor har kun-
nat minskas, och målet för medlemsländerna är att få till stånd ett totalt
stopp för all dumpning.

Konventionen har en kommission som verkställande organ. Den sam-
manträder en gång per år. Sekretariatet är gemensamt med Pariskom-
missionens och beläget i London. Två permanenta arbetsgrupper finns:
teknisk-vetenskapliga arbetsgruppen och den med Pariskommissionen
gemensamma havsövervakningsgruppen. Därutöver finns en rad under-
grupper.

Pariskonventionen - Konventionen om förhindrande av havsförore-
ning från landbaserade källor - omfattar samma havsområden som
Oslokonventionen. Parterna är också desamma med undantag för att
Finland endast är observatör och att Pariskonventionen även räknar EG
som medlem. Konventionen trädde i kraft år 1978 och dess syfte är att
förhindra förorening av havet från landbaserade källor. Härmed avses
utsläpp via direktutsläpp i havet, via tillrinnande floder, via markavrin-
ning, via luft etc. I princip alla typer av källor till utsläpp skall regleras
inom konventionens ram: industrier, oljeutvinning till havs, energipro-
duktion (inklusive radioaktivt avfall), tätorter, jordbruk m.m.

Till konventionen är fogad en bilaga som upptar ämnen vars använd-
ning på olika sätt skall bevakas. Tre grupper av ämnen identifieras. I
grupp 1 återfinns beständiga, giftiga ämnen och sådana som har be-
nägenhet för bioackumulering (kadmium, kvicksilver samt vissa haloge-
nerade ämnen). I grupp 2 ingår något mindre miljöfarliga ämnen, bl.a.
organiska fosforföreningar, organiska kiselföreningar, arsenik, koppar,
bly och zink. Grupp 3 består av radioaktiva ämnen. Närsalter finns inte
med på någon av listorna men inom kommissionen pågår arbete med att
få till stånd betydande utsläppsminskningar till känsliga områden. Paris-
kommssionen antog vid sitt möte år 1988 Nordsjökonferensens deklara-
tion om 50-procentiga minskningar fram till år 1995 av tillförseln av
stabila organiska ämnen, metaller och närsalter. Arbetet med tungmetal-
ler, luftbuma föroreningar i allmänhet och närsalter har fått stor tyngd
inom Pariskommissionen.

Konventionens verkställande organ är kommissionen, som sammanträ-
der en gång per år, fr.o.m år 1993 tillsammans med Oslokommissionen.
Pariskommissionen har ett antal arbetsgrupper knutna till sig. Två är
permanenta: teknisk-vetenskapliga arbetsgruppen och den med Oslo-
kommissionen och ICES gemensamma havsövervakningsgruppen.
Därutöver finns flera arbetsgrupper och ad hoc-grupper.

2.3.2 Konventionen för skydd av den marina miljön i Nordost-
atlanten

Konventionen antogs vid mötet med Oslo- och Pariskommissionema i
september 1992 i Paris och har undertecknats av Belgien, Danmark,
Spanien, Frankrike, Portugal, Tyskland, Storbritannien (inklusive diplo-
matisk note), Sverige, Irland, Island, Norge, Nederländerna, Finland,

15

Luxemburg, Schweiz och EG. Den utgör en sammanslagning och mo- Prop. 1992/93:237
dernisering av Oslo- och Pariskonventionema.

I ministerdeklarationen från mötet framhålls bl.a. att den åtgärdsplan
som antagits under konventionen utgör ett medel att föra framåt
rekommendationer antagna genom Agenda 21 vid Förenta nationernas
konferens om miljö och utveckling (UNCED). Vidare åtar sig minist-
rarna att mötas regelbundet och första gången, inte senare än år 1997,
utvärdera arbetet inom ramen för konventionen samt anta strategier och
göra prioriteringar på basis av utvärderingsresultaten.

Genom den nya konventionen blir bestämmelserna om förbud mot
dumpning även gällande för radioaktiva ämnen. Frankrike och Stor-
britannien motsatte sig under förhandlingarna att konventionen skulle
innehålla ett heltäckande förbud mot dumpning av radioaktivt material.
Den kompromiss som gjordes innebär att särskilda regler gäller för
dessa två länder för dumpning av ämnen med låg till medelhög radioak-
tivitet, inklusive avfall, fram till åtminstone år 2008. Vidare införs i
konventionen de nya begreppen bästa tillgängtiga teknik (BAT) och
bästa miljöpraxis (BEP), vilka närmare redogörs för i ett tillägg till
konventionstexten, samt försiktighetsprincipen och principen om att
förorenaren betalar.

I och med den nya konventionen sammanförs arbetet inom de nuva-
rande Oslo- och Pariskommissionema till en verkställande kommission
med undergrupper. Sekretariatet är som nämnts redan nu gemensamt.

Konventionens innehåll

Konventionen för skydd av den marina miljön i Nordostatlanten består
av en inledning och 34 artiklar samt fyra bilagor och två tillägg (se
bilaga 2).

I inledningen betonas att den marina miljön och dess flora och fauna
är av utomordentlig betydelse för alla nationer. Partema är ense om
värdet hos den marina miljön i Nordostatlanten och behovet av att skyd-
da den på ett samordnat sätt. Gemensamma åtgärder på nationell, regio-
nal och global nivå är nödvändiga för att förhindra och eliminera havs-
föroreningar. Det kan vara önskvärt att vidta striktare åtgärder på regio-
nal nivå än de som föreskrivs i internationella konventioner eller
överenskommelser med global räckvidd. Partema uttalar vidare sin
övertygelse om att ytterligare internationella åtgärder måste vidtas
omgående som en del av en fortlöpande och sammanhängande plan för
att skydda den marina miljön. De positiva resultat som uppnåtts genom
konventionen för förhindrande av havsföroreningar genom dumpning
från fartyg och luftfartyg (Oslokonventionen) och konventionen för
förhindrande av havsföroreningar från landbaserade källor (Pariskon-
ventionen) framhålls. Motiveringen för att ersätta dessa är att den nya
konventionen omfattar samtliga källor till föroreningar av den marina
miljön och de skadliga effekterna av mänsklig aktivitet i denna samt
beaktar försiktighetsprincipen och stärker det regionala samarbetet.

16

Artikel 1 innehåller definitioner samt anger på vilket havsområde Prop. 1992/93:237
konventionen är tillämplig.

Enligt artikel 2 skall de fördragsslutande parterna var for sig och ge-
mensamt anta program och vidta alla tänkbara åtgärder samt samordna
sin politik och sina strategier för att förhindra och avlägsna förorening
och skydda havsområdet. Därvid skall försiktighetsprincipen och prin-
cipen om att förorenaren betalar tillämpas. Program och åtgärder skall,
där så är lämpligt, genomföras inom viss tid och med beaktande av
bästa tillgängliga teknik samt bästa miljöpraxis, enligt kriterier som
närmare anges i tillägg 1. Ingen bestämmelse i konventionen skall
tolkas så att den hindrar parterna att var för sig eller gemensamt vidta
striktare åtgärder.

Enligt artiklarna 3, 4 och 5 förbinder sig parterna att i enlighet med
bestämmelserna i konventionen, särskilt bilaga I, II respektive Hl, vidta
åtgärder för att förhindra och eliminera förorening från landbaserade
källor, genom dumpning eller förbränning respektive från havsbaserade
källor.

Bilaga I innehåller bestämmelser om förhindrande och eliminering av
förorening från landbaserade källor. Där stadgas att bästa tillgängliga
teknik skall tillämpas vid genomförande av program och åtgärder vad
gäller punktkällor samt att bästa miljöpraxis skall tillämpas för
punktkällor och diffusa källor. Vilka kriterier som skall gälla vid
fastställande av prioriteringar m.m. anges i tillägg 2 (beständighet,
giftighet, benägenhet för bioackumulering, radioaktivitet osv.). I detta
tillägg räknas också upp vilka ämnen som program och åtgärder bland
annat skall avse: tungmetaller, organohalogena föreningar, organiska
föreningar av fosfor och kisel, biocider, radioaktiva ämnen inklusive
avfall m.m. Parterna förbinder sig att vidta förebyggande åtgärder för
att minimera riskerna för förorening till följd av olyckshändelser. Vid
antagande av program och åtgärder avseende radioaktiva ämnen gäller
särskilda bestämmelser om beaktande av rekommendationer från övriga
berörda internationella organisationer och institutioner.

Utsläpp får endast ske med tillstånd eller enligt reglering av behöriga
myndigheter. Ett system ska upprättas för dessa myndigheters regel-
bundna övervakning och inspektion. Kommissionen skall fastställa
planer för att minska och gradvis avveckla vissa ämnen samt fastställa
program och åtgärder för att minska tillförsel av närsalter från olika
källor.

Bilaga II om förhindrande och eliminering av föroreningar genom
dumpning eller förbränning stipulerar att förbränning till havs är
förbjuden. Dessutom förbjuder bilagan dumpning av allt avfall eller
annat material utom muddermassor, trögrörligt material av naturligt
ursprung i fast form och fiskavfall från fiskeindustrin. För avloppsslam
träder förbudet i kraft den 1 januari 1999 och för fartyg och luftfartyg
den 1 januari 2005. Dumpning av radioaktiva ämnen, inklusive avfall,
är följaktligen också förbjuden. Storbritannien och Frankrike, som ville
behålla möjligheten till undantag från denna bestämmelse vad gäller
ämnen med låg till medelhög radioaktivitet efter en period av 15 år                  17

(artikel 3.3.a i bilaga II), skall rapportera om vilka åtgärder som

2 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

vidtagits för att undersöka alternativa landbaserade alternativ. Vad som Prop. 1992/93:237
skall gälla om inte kommissionen upphäver möjligheten till undantag
inom denna femtonårsperiod beskrivs närmare under punkt 3.c. I
artiklarna 4-5 stadgas om tillstånd av behörig myndighet eller reglering
av dumpning samt vilka kriterier, riktlinjer och förfaranden som därvid
skall tillämpas genom kommissionens antagande av sådana enligt artikel
6 i bilagan. Artiklarna 7-9 behandlar tillämpning av bilagans
bestämmelser i händelse av force majeure på grund av exempelvis hårt
väder, vid olyckor då fartyg eller luftfartyg överges till havs till följd av
olyckor och i annan nödsituation. Parterna är enligt bilagans artikel 10
skyldiga se till att fartyg och luftfartyg inom deras territorier följer
bestämmelserna och att misstanke om dumpning i strid härmed rappor-
teras.

Bilaga III gäller förhindrande och eliminering av förorening från
havsbaserade källor. Vid antagande av program och åtgärder ska parter-
na kräva tillämpning av bästa möjliga teknik och bästa miljöpraxis
inklusive, där så är möjligt ren teknik. De kriterier som anges i tillägg
2 skall användas vid fastställande av prioriteringar m.m. Dumpning av
avfall eller annat material från havsbaserade anläggningar är förbjuden.
Detta förbud gäller dock inte utsläpp till vatten eller luft från
havsbaserade källor. Sådana utsläpp får enligt bestämmelserna i bilagans
artikel 4-5 endast ske efter tillstånd eller reglering samt upprättande av
system för övervakning och inspektion av parternas behöriga
myndigheter. Vidare regleras i nämnda artiklar tillstånd för dumpning
och kvarlämnande av i havet utlagda pipelines eller havsbaserade
anläggningar som tagits ur bruk. Vid force majeure och olyckor gäller
särskilda bestämmelser. Parterna skall rapportera händelser som ger
upphov till misstanke om överträdelser och kommissionen åläggs enligt
bilagans artikel 10 bl.a. uppgifter om insamling av information och
fastställande av vissa kriterier, riktlinjer och förfaranden för för-
hindrande av förorening från dumpning av havsbaserade anläggningar
och i havet utlagda pipelines som tagits ur bruk samt från kvarlämnade
havsbaserade anläggningar.

Parterna skall enligt artikel 6, och som närmare beskrivs i bilaga IV,
genomföra och regelbundet publicera resultaten av gemensamma be-
dömningar av den marina miljöns kvalitet och utveckling. Utvärderingar
av vidtagna och planerade åtgärders effektivitet skall företas och fast-
ställande av prioriterade områden för åtgärder ske.

Bilaga IV innehåller bestämmelser om vad som skall gälla vid bedöm-
ning av den marina miljöns kvalitet. Där stadgas att övervakning skall
avse upprepade mätningar av kvaliteten på den marina miljön, dvs.
vatten, sediment, flora och fauna samt mätningar av verksamheter eller
tillförsel som kan påverka dessa och vilka effekterna i så fall blir. I
bilagans artikel 2 förbinder sig parterna att samarbeta för att genomföra
övervakningsprogram och delge kommissionen data samt standardisera
mätmetoder, bedriva forskning, använda och utveckla vetenskapliga
bedömningsinstrument m.m. Kommissionen åläggs att utarbeta och
genomföra program för gemensam övervakning, utföra vissa bedöm-                18

ningar, samarbeta med behöriga regionala och internationella organisa- Prop. 1992/93:237
tioner i utförandet av kvalitetsbedömningar m.m.

Parterna skall enligt artikel 7 samarbeta for att skydda havsområdet
från föroreningar från andra källor än de som anges i artikel 3, 4 och 5,
såvida de inte redan är föremål för effektiva åtgärder.

Artikel 8 handlar om upprättande av kompletterande eller gemensam-
ma program för vetenskaplig eller teknisk forskning.

I artikel 9 stadgas att parterna skall se till att myndigheterna i respek-
tive land blir skyldiga att lämna ut information om havsområdets till-
stånd, om verksamheter eller åtgärder som kan ha negativ påverkan på
detta eller bedrivs eller vidtas i enlighet med denna konvention. Vissa
undantag görs, men skälen för att vägra lämna ut information måste
anges.

Artikel 10 rör tillsättandet av kommissionen och dess uppgifter. Före-
trädare för alla fördragsslutande parter skall ingå. Den skall samman-
träda regelbundet och när så beslutas på grund av särskilda omständig-
heter. Kommissionen skall bl.a. övervaka konventionens tillämpning,
allmänt undersöka havsområdets tillstånd, bedöma åtgärders effektivitet
och granska prioriteringar, fastställa program och åtgärder inklusive sitt
eget arbetsprogram samt underorgan och deras uppgifter. Egen arbets-
ordning och egna finansiella föreskrifter skall upprättas av kommis-
sionen och enhälligt antas av de fördragsslutande parterna. Vidare får
kommissionen fatta beslut och anta rekommendationer i enlighet med
artikel 13, dvs. enhälligt, eller om enhällighet inte kan uppnås, med tre
fjärdedels majoritet, om inte annat framgår av konventionen. Beslut blir
bindande tvåhundra dagar efter att beslutet fattats för de parter som
röstat för och som inte inom denna tidsperiod skriftligen har anmält att
de inte kan godta beslutet. Vidare är beslutet bindande för dem som
inom samma tidsram skriftligen underrättat exekutivsekreteraren om att
de godkänner beslutet. Rekommendationer skall inte ha bindande ver-
kan.

I artikel 11 stadgas om vad som gäller för observatörer. Ett ständigt
sekretariat upprättas genom artikel 12. Kommissionen skall utse en
exekutivsekreterare samt besluta om dennes uppgifter och villkor i
befattningen. Enligt artikel 14 utgör bilagorna och tilläggen en inte-
grerad del av konventionen. Artikel 15 reglerar ändringar av konven-
tionen och 16, 17, 18 och 19 antagande och ändringar av bilagor och
tillägg.

De fördragsslutande parterna skall enligt artikel 20 ha var sin röst i
kommissionen. EG och andra organisationer för regional ekonomisk
integration ges rösträtt inom sina kompetensområden enligt särskild
ordning.

Artikel 21 stadgar att överläggningar för att förhandla fram ett samar-
betsavtal skall inledas när förorening från en part sannolikt kan vara till
förfång för en eller flera av de övrigas intressen. Kommissionen kan på
begäran ta upp frågan, lämna rekommendationer m.m. Artikel 22 rör
parternas regelbundna rapportering till kommissionen och artikel 23
kommissionens bedömningar av efterlevnaden av konventionen samt                 19

åtgärder för att befrämja den.

Enligt artikel 24 får kommissionen besluta att rekommendation eller Prop. 1992/93:237
beslut skall gälla viss del av havsområdet (regionalisering) och om olika
tidtabeller för genomförande.

Artikel 25, 26 och 27 rör undertecknande, ratificering, antagande eller
godkännande av konventionen samt anslutning efter den 30 juni 1993.
Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Frankrikes regering.
Konventionen skall stå öppen för de fördragsslutande parterna i Oslo-
och Pariskonventionema, andra kuststater som gränsar till havsområdet,
stater som ligger uppströms vattendrag som har sitt utlopp i havsom-
rådet och vissa organisationer för regional ekonomisk integration.
Övriga stater eller nyssnämnda organisationer får partema enhälligt
inbjuda att ansluta sig. Enligt artikel 28 får reservationer mot konven-
tionen inte göras.

Konventionen skall enligt artikel 29 träda i kraft den trettionde dagen
efter det datum då samtliga fördragsslutande parter i Oslo- och Paris-
konventionerna deponerat sina instrument. I artikel 30 stadgas att från-
trädande kan ske, genom skriftlig uppsägning till depositarieregeringen,
när som helst efter två år från det datum då konventionen trädde i kraft.
Ett år efter mottagandet av uppsägningsmeddelandet hos depositariere-
geringen träder uppsägningen i kraft.

Enligt artikel 31 ersätter denna konvention, när den träder i kraft,
Oslo- och Pariskonventionema mellan de fördragsslutande partema.
Beslut, rekommendationer och andra överenskommelser som antagits
enligt dessa konventioner skall dock fortsatt gälla i den mån de är för-
enliga med den nya konventionen.

Artikel 32 rör tvistlösning mellan partema beträffande tolkning eller
tillämpning av konventionen.

Depositarieregeringen skall enligt artikel 33 underrätta partema och
signatärmakterna om deposition av instrument, meddelanden om in-
vändningar och frånträdanden, datum då konventionen träder i kraft,
mottagande av olika underrättelser samt ikraftträdande av ändringar. I
artikel 34 fastslås att originalet till konventionen, vars engelska och
franska texter äger lika vitsord, skall deponeras hos Frankrikes rege-
ring.

2.4 Godkännande av konventionerna

Mitt förslag: 1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets
marina miljö och konventionen för skydd av den marina miljön i
Nordostatlanten skall godkännas.

Remissinstanserna: Flertalet remissinstanser har bedömt att det inte
behövs några större ändringar i svensk lagstiftning till följd av de åta-
ganden som konventionerna innebär. Berörda myndigheter har redan
tidigare deltagit i revideringsarbetet.

20

Statens naturvårdsverk påtalar att dumpningslagen bör kompletteras Prop. 1992/93:237
för att uppfylla konventionernas förbud mot förbränning av avfall till
havs. En komplettering av förordningen (1985:837) om PCB m.m. bör
göras med förbud avseende användning m.m. av PCT (besläktad med
PCB, används som mjukgöringsmedel i brandsäkra plaster och färger).
Vidare tar verket bl.a. upp frågan om tolkning och tillämpning av
begreppen bästa miljöpraxis (BEP) och bästa tillgängliga teknik (BAT)
Dessutom framförs att regelverket på miljörättsområdet i Sverige för
närvarande inte är särskilt väl utformat för att smidigt kunna införa de
beslut och rekommendationer som båda konventionerna förutskickar.

Koncessionsnämnden för miljöskydd framhåller bl.a. att samman-
slagningen av Oslo- och Pariskonventionema är ett steg i rätt riktning
mot en strukturförenkling i det internationella samarbetet. Vidare anser
nämnden det angeläget att nu bättre än tidigare kontrollera överensstäm-
melsen mellan de internationella och nationella reglerna och att man
följer upp de internationella överenskommelserna med nationell lags-
tiftning. Även nämnden lyfter fram problemen vad gäller terminologin
i svensk lagstiftning respektive internationellt. Skillnader i terminologi
mellan det svenska och de internationella systemen måste, enligt nämn-
den, beaktas i det internationella arbetet men också i det nationella
arbetet med miljöskyddsfrågoma, t.ex. i det arbete som pågår med en
revidering av miljölagstiftningen. Vissa begrepp som förekommer kon-
ventionstexterna är inte definierade i det svenska rättssystemet. Det
gäller t.ex. BEP. Nämnden anser att en noggrann genomgång av kon-
ventionstextema med beaktande av förenligheten med det svenska rätts-
systemet, förenligheten med svensk miljöskyddsnomenklatur och fören-
ligheten med övriga internationella åtaganden eller planerade åtaganden
är angelägen och bör ske före en svensk ratificering av konventionen.

Sveriges geologiska undersökning (SGU), Kustbevakningen och
Sjöfartsverket har yttrat sig enbart över den nya Helsingforskonventio-
nen. SGU, som konstaterar att de redan tidigare lämnat synpunkter på
konventionstexten, har inga erinringar. Inte heller kustbevakningen har
något att erinra mot denna. Sjöfartsverket har under hand meddelat att
de inte har något att erinra mot en ratificering av konventionen.

Kemikalieinspektionen anser att konventionernas åtaganden stämmer
väl överens med inspektionens pågående arbete med riskbegränsning.
Den enda reglering av svensk lagstiftning som krävs är att förordningen
om PCB m.m. kompletteras med bestämmelser om PCT.

Jordbruksverket påtalar att konventionernas innehåll vad avser jord-
bruket inte är särskilt preciserat.

Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut (SMHI) ser ökade
krav på expertinsatser från verkets sida som troliga och kanske svåra att
till fullo tillfredsställa inom ramen för SMHI:s anslag.

Skälen för mitt förslag: De åtgärder som skall vidtas enligt konven-
tionerna överensstämmer väl med de riktlinjer för det internationella
arbetet för en hållbar utveckling på havsmiljöområdet, som inryms i
handlingsprogrammet Agenda 21 från FN:s konferens om miljö och
utveckling (UNCED) i juni 1992. Regeringen har beslutat att Sverige                 21

skall underteckna konventionerna. Konventionerna är ett viktigt steg på Prop. 1992/93:237
vägen mot en renare havsmiljö. Jag har beaktat remissinstansernas
synpunkter men finner inte anledning att avstå från ett godkännande av
konventionerna. I det följande (avsnitt 2.5) återkommer jag till denna
fråga.

1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina miljö

Regeringen beslöt den 2 april 1992 att Sverige skulle underteckna kon-
ventionen. Den träder i kraft två månader efter att samtliga fördrags-
slutande parter ratificerat och godkänt den. Så snart detta skett ersätter
1992 års konvention den nu gällande 1974 års konvention.

Östersjön har genom århundraden haft en avgörande roll för den
politiska och ekonomiska utvecklingen i vårt land. Då den största delen
av vår kust gränsar till Östersjön är dess miljö och tillstånd en fråga
som berör oss alla.

Östersjön är ett mycket förorenat innanhav där havsföroreningama nu
har nått så höga nivåer att havet kommer att få irreparabla skador om
inte åtgärder snabbt sätts in.

Redan år 1990 tog den svenske och den polske statsministern initiativ
till Ronnebykonferensen om Östersjöns miljö. De deltagande länderna
beslöt att gemensamt utarbeta ett åtgärdsprogram med syfte att återställa
Östersjöns ekologiska balans. Programmet utarbetades gemensamt av
representanter för samtliga länder som gränsar till Östersjön och av
representanter för Världsbanken, Europeiska utvecklingsbanken, Euro-
peiska investeringsbanken och Nordiska investeringsbanken. Vid kon-
ferensen i april 1992, antog även miljöministrarna en deklaration, The
Baltic Sea Declaration, om den strategiska inriktningen av och huvud-
elementen i det åtgärdsprogram som initierades i Ronneby. Åtgärdspro-
grammet som sträcker sig över en tjugoårsperiod har kostnadsberäknats
till ca 135 miljarder kronor.

Programmet innehåller både en beskrivning av Östersjöns miljötill-
stånd och ger förslag till konkreta åtgärder for att begränsa utsläppen av
föroreningar. Bl.a. finns en förteckning med 132 utpekade belastnings-
källor med åtgärdsförslag varav ett fyrtiotal har bedömts som särskilt
angelägna att åtgärda.

Arbetet med att genomföra åtgärdsprogrammet är en viktig uppgift
under de kommande åren. Ett viktigt instrument vid detta genomförande
är 1992 års Helsingforskonvention. Den kommer med hjälp av den nu
gällande konventionen att utgöra det instrument som skall användas för
att genomföra de långtgående miljöförbättrande åtgärder som kommer
att bli aktuella.

Till Helsingforskommissionen är knutet ett sekretariat med säte i Hel-
singfors. Sekretariatet leds av en exekutivsekreterare som utses av kom-
missionen. Sekretariatet skall verka för att genomföra de angivna ar-
betsuppgifter som åligger kommissionen enligt konventionen. En viktig
arbetsuppgift kommer att vara genomförandet av Åtgärdsprogrammet
för Östersjön. Kostnaderna för kommissionens verksamhet skall, med

22

undantag för EG, delas lika mellan parterna, om inte kommissionen en- Prop. 1992/93:237
hälligt beslutar annat.

Genom de samarbetsformer som har utvecklats inom ramen för Hel-
singforskommissionens nuvarande arbete, kommer sekretariatet att få en
allt viktigare uppgift i framtiden. Med stöd av 1992 års konvention blir
möjligheterna bättre att aktivt verka för att minska utsläppen av
föroreningar till Östersjöområdet.

Ansvaret för att förbättra Östersjöns miljötillstånd förenar länderna
kring Östersjön. Sverige har en pådrivande roll i detta sammanhang. En
viktig förutsättning för detta arbete är att 1992 års konvention snarast
ratificeras av alla deltagande parter. Mot denna bakgrund anser jag att
1992 års konvention för skydd av Östersjöområdets marina miljö nu bör
föreläggas riksdagen för godkännande.

Konventionen för skydd av den marina miljön i Nordostatlanten

Regeringen beslöt den 10 september 1992 att Sverige skulle underteckna
konventionen. Det internationella samarbetet inom Nordsjöområdet
kommer väsentligen att underlättas genom sammanslagningen av de två
tidigare konventionerna. Än mer betydelsefullt är dock att den nya kon-
ventionen omfattar samtliga källor till föroreningar av och skadliga
effekter på den marina miljön. Även föroreningar från landbaserade
källor som når havet via luften omfattas av den nya konventionens
åtgärdsområde. Vidare beaktar den försiktighetsprincipen och är ägnad
att stärka det regionala samarbetet. I den aktionsplan som antogs av
ministrarna vid möte den 21-22 september 1992 prioriteras särskilt att
åstadkomma avsevärda begränsningar i utsläpp till havet av organiska,
halogenerade substanser som är giftiga och på andra sätt särskilt farliga.
Vidare skall man arbeta för att till år 2000 kunna utvärdera mil-
jösituationen i hela det havsområde som konventionen omfattar.

Några kostnadsökningar för sekretariatet, som redan nu är gemensamt

för Oslo- och Pariskonventionema, förutses inte.

Konventionen träder i kraft 30 dagar efter att samtliga i Oslo- och
Pariskonventionema fördragsslutande parter ratificerat eller godkänt
den. Så snart detta skett ersätter den de nuvarande Oslo- och Pariskon-
ventionema mellan de fördragsslutande partema.

2.5 Genomförande av konventionerna

Mitt förslag: Dumpningslagen (1974:1154) utvidgas till att omfatta
förbränning av avfall.

Skälen för mitt förslag: Flera olika svenska lagar reglerar tillsam-
mans de rättsområden som konventionerna täcker. Förutom den lagstift-
ning som gäller sjöfarten kan i detta sammanhang särskilt nämnas miljö-

23

skyddslagen (1969:387), lagen (1971:1154) om förbud och dumpning av Prop. 1992/93:237
avfall i vatten (dumpningslagen) och lagen (1985:426) om kemiska
produkter.

I samband med att riksdagen godkände de tidigare konventionerna
gjorde föredragande departementschefen en genomgång av då gällande
lagstiftning (för Helsingforskonventionen prop. 1975/76:6, bet.
1975/76:JoU17, rskr. 1975/76:59, för Oslokonventionen prop. 1972:21,
bet. 1972:JoU37, rskr. 1972:235, för Pariskonventionen prop.
1975/76:85, bet. 1975/76:JoU29, rskr. 1975/76:143). De därvid läm-
nade redogörelserna kan i allt väsentligt sägas överensstämma i sak med
nu gällande lagstiftning. Tilläggas bör dock att lagen om kemiska pro-
dukter numera ersatt den tidigare kemikalielagstiftningen samt att regler
som motsvararar den tidigare 136 a § byggnadslagen (1947:305) numera
återfinns i 4 kap. lagen (1987:12) om hushållning med naturresurser
m.m. Departementschefen konstaterade sammanfattningsvis såväl
beträffande Helsingforskonventionen som Oslo- och Pariskonventioner-
na att en svensk anslutning till konventionerna inte torde kräva någon
särskild lagstiftning på området.

Som framgår av min tidigare redogörelse innebär de nya kon-
ventionerna om skyddet av den marina miljön i Östersjöområdet och
Nordostatlanten en modernisering av de nu gällande konventionerna och
en anpassning till tillkomna miljöpolitiska krav. Även om det alltså
tidigare har funnits konventioner på området, är de nya konventionerna
av sådan betydelse inom miljöpolitiken att det finns skäl att särskilt
överväga behovet av ändringar i miljölagstiftningen.

Konventionerna innehåller åtaganden bl.a. om underrättelse och sam-
råd vid föroreningsolyckor, samarbete vid bekämpning av marina föro-
reningar, information till allmänheten, informationsskydd och regler av
administrativ natur. Dessa åtaganden är inte av sådan art att införlivan-
det av dem i det svenska miljöpolitiska arbetet kräver en nationell lag-
stiftning. Många av dessa åtaganden ligger i linje med det samarbete
som redan pågår mellan avtalsparterna.

Vissa regler skall utvecklas av parterna gemensamt. Jag avser här
bl.a. regler om ansvar för skada. Inte heller i fråga om sådana regler
finns det för närvarande anledning att överväga ändringar i nationell
lagstiftning.

Av min tidigare redogörelse framgår också att det i konventionerna
etableras ett antal nya begrepp som inte har förekommit där tidigare.
Jag avser begreppen bästa tillgängliga teknik (BAT), bästa miljöpraxis
(BEP), försiktighetsprincipen och principen om att förorenaren betalar.

För svenskt vidkommande krävs för att konventionerna skall få status
av gällande rätt att de genom en lagstiftningsakt transformeras till att
ingå i den svenska miljörätten. Denna lagstiftningsteknik används re-
gelmässigt på miljöpolitikens område när en internationell överenskom-
melse skall införlivas med svensk rätt. Bland de lagstiftningsärenden på
senare tid i vilka denna teknik har tillämpats på det miljörättsliga om-
rådet kan nämnas ändringar i bl.a. miljöskyddslagen (1969:387) med
anledning av EES-avtalet (prop. 1992/93:60) samt prop. 1992/93:140                 24

om svensk verksamhet i Antarktis.

Den vedertagna lagstiftningstekniken innebär inte att en konven- Prop. 1992/93:237
tionstext ordagrant skall återges i den nationella lagen. Det är tillräck-
ligt att lagen kan tillämpas så att reglerna i de internationella överens-
kommelserna kan följas. Det är dock önskvärt att den nationella lagstift-
ningen är så utformad att det om möjligt tydligt framgår att den inrym-
mer internationella överenskommelser.

Koncessionsnämnden för miljöskydd och Naturvårdsverket har ifråga-
satt om det är en brist i den svenska lagstiftningen om de nyss angivna
principerna inte framgår direkt av svensk lag.

Koncessionsnämnden anser att en svensk ratificering av konventioner-
na bör föregås av en noggrann genomgång av konventionstextema med
beaktande av förenligheten med det svenska rättssystemet, förenligheten
med svensk miljöskyddsnomenklatur och förenligheten med övriga
internationella åtaganden eller planerade åtaganden.

En konvention kan i och för sig ställas under riksdagens beslut för
godkännande utan att de av konventionen föranledda lagförslagen är
fardigberedda. Ett skäl till detta kan - som i det nu aktuella fallet - vara
att det är av särskild betydelse med ett snabbt ikraftträdande mellan
avtalsparterna i konventionen. På grund därav och då det under bered-
ningen inte gjorts gällande att det skulle finnas några åtaganden i kon-
ventionerna som Sverige inte kan acceptera, föranleder inte frågor som
gäller genomförandet i svensk lagstiftning något uppskov vad gäller
själva godkännandet av konventionerna. I den mån Sveriges åtaganden
enligt konventionerna föranleder ändringar i svensk lagstiftning kvarstår
denna förpliktelse även efter det att ratifikationsprocessen är avslutad.

Som Koncessionsnämnden påpekar pågår en omfattande översyn av
den svenska miljörättsliga lagstiftningen. Miljöskyddskommittén (ME
1989:04) förväntas inom kort avge sitt huvudbetänkande med förslag till
en miljöbalk som innebär en samordning av de viktigaste lagarna på
miljöskyddsområdet. Vidare pågår inom Miljö- och naturresursdepar-
tementet en översyn av den svenska miljölagstiftningen i förhållande till
gällande internationella överenskommelser. Denna översyn kommer
under år 1993 att avrapporteras i en departementspromemoria.

Inom ramen för dessa översynsarbeten kommer frågor om förhållandet
till internationella konventioner och de begrepp som används i sådana
sammanhang att aktualiseras.

Också hos andra avtalsparter torde det finnas anledning att överväga
ändringar i den nationella lagstiftningen med anledning av de nya inter-
nationella konventionerna. Det är i själva verket så att en viktig funk-
tion av de internationella avtalen är att vara pådrivande för parternas
nationella miljöpolitik och miljölagstiftning. Det är min uppfattning att
man även för svenskt vidkommande i framtiden måste öka beredskapen
för att göra ändringar i den svenska lagstiftningen med anledning av
internationella avtal. I sammanhanget är det inte minst viktigt att lagtex-
terna ges en sådan utformning att det av dem tydligt framgår att inter-
nationella avtal har beaktats.

Av de nya principer som har införts i konventionerna har försik-
tighetsprincipen alltsedan tillkomsten av miljöskyddslagen varit vägle-                  25

dande för tillämpningen av den lagen (se bl.a. prop. 1969:28 s. 210 och

prop. 1980/81:92 s. 39). Försiktighetsprincipen avspeglas också i 5 § Prop. 1992/93:237
lagen om kemiska produkter.

Även principen om att förorenaren skall betala är accepterad och i
åtskilliga fall genomförd i svensk miljölagstiftning.

Enligt min mening kan även principerna om bästa tillgängliga teknik
och bästa miljöpraxis upprätthållas med stöd av miljöskyddslagen och
lagen om kemiska produkter i den utsträckning som krävs med hänsyn
till de åtaganden som följer av nu ifrågavarande konventioner. Denna
bedömning grundar jag på att ärenden om miljöfarlig verksamhet hand-
läggs av de beslutande myndigheterna enligt ett förvaltningsförfarande
som innebär att myndigheten alltid har ett ansvar för att ärendet blir
tillfredsställande utrett och prövat. I denna prövning har de nu berörda
principerna och de riktlinjer som enligt konventionerna skall gälla vid
tillämpningen av principerna en självklar plats och ryms inom de all-
mänt hållna reglerna i såväl miljöskyddslagen som lagen om kemiska
produkter. I den mån en prövningsmyndighet finner att en ansökan eller
annan till en myndighet ingiven handling inte utgör tillräckligt underlag
för att ta ställning i en given fråga har myndigheten befogenhet att
begära erforderlig komplettering av beslutsunderlaget. Koncessions-
nämnden skall enligt 14 § miljöskyddslagen sörja för en fullständig
utredning av de ärenden som kommer under nämndens prövning. Enligt
5 § miljöskyddslagen skall verksamheten därvid bedömas utifrån vad
som är tekniskt möjligt och ekonomiskt rimligt. Detta har inneburit att
kraven på olika miljöfarliga verksamheter successivt har kunnat skärpas
under de senaste decennierna. De nu aktuella konventionerna ligger
enligt min uppfattning väl i linje med denna utveckling.

Även om de allmänna principerna i konventionerna kan tillämpas med
stöd av gällande rätt, kan det finnas skäl att överväga ytterligare änd-
ringar och förtydliganden av principiell karaktär i den svenska lagstift-
ningen av hänsyn till intresset av harmonisering med internationella
avtal. Sådana lagändringar aktualiseras dock inte bara på grund av de
nu ifrågavarande konventionerna. Som jag tidigare nämnt uppkommer
frågan bl.a. i samband med behandlingen av förslaget till en ny miljö-
balk.

Vid sidan av de generella principerna pekar Koncessionsnämnden på
att de nu aktuella konventionerna avviker från svensk lagstiftning genom
att hålla en högre detaljnivå än lagstiftningen. Som en följd av EES-
avtalet har den ändringen gjorts i miljöskyddslagen att regeringen eller
den myndighet regeringen bestämmer får meddela de föreskrifter an-
gående skyddsåtgärder, begränsningar och försiktighetsmått i övrigt som
på grund av Sveriges av riksdagen godkända åtaganden enligt EES-
avtalet inte får åsidosättas. Förslaget till en miljöbalk kan förväntas ge
ännu större utrymme att meddela direkt bindande generella föreskrifter
som ett alternativ till dagens system med individuella tillstånd. Sådana
föreskrifter ökar utrymmet för att återspegla detaljerade miljöskydds-
krav i internationella konventioner i den inhemska lagstiftningen.

Koncessionsnämnden pekar i sitt yttrande också på att uttrycket "till-
stånd" används i olika sammanhang i konventionstexten på ett sådant                 26

sätt att man måste uttala tveksamhet inför konventionstextens förenlighet

med svensk miljöskyddslagstiftning. Exempel på detta finns enligt Prop. 1992/93:237
nämnden i artikel 6 punkt 3 i Helsingforskonventionen. Där förutsätts
att ett förhandstillstånd skall kunna periodiskt förnyas, medan det rå-
dande systemet i Sverige enligt nämnden innebär att ett tillstånd till
miljöfarlig verksamhet i princip gäller för all framtid. Det är, fram-
håller nämnden vidare, villkoren för tillståndet som kan omprövas efter
tio år eller under vissa förutsättningar vid en tidigare tidpunkt. Jag vill
i detta avseende först påpeka att redan enligt gällande lag - 18 § miljö-
skyddslagen - tillstånd till miljöfarlig verksamhet kan tidsbegränsas om
det finns särskilda skäl. Tillståndsmyndigheten kan också med tillämp-
ning av 21 § miljöskyddslagen, om det när tillstånd till miljöfarlig
verksamhet lämnas, ej tillräckligt säkert kan bedömas vilka villkor som
bör gälla, i visst avseende skjuta upp avgörandet i denna del till dess
erfarenhet av verksamheten vunnits. Den av Koncessionsnämnden åbe-
ropade artikeln innebär att tillståndsgivna utsläpp i vatten och till luften
skall övervakas och kontrolleras. Enligt 24 § miljöskyddslagen finns det
möjligheter att ompröva villkor i sådan omfattning att ett tillstånd i
praktiken inte går att utnyttja. Även om således den gällande lagen ger
goda förutsättningar att uppfylla Helsingforskonventionen i nu berört
avseende, kommer det i samband med beredningen av Miljöskyddskom-
mitténs förslag till miljöbalk att finnas anledning att särskilt överväga
utformningen av de motsvarande reglerna i balken, bl.a. med hänsyn till
av Sverige ingångna internationella avtal.

Konventionerna innehåller också ett antal definitioner som syftar till
att ange vad som i konventionerna avses med vissa begrepp. De defini-
tioner som finns i de nya konventionerna inryms enligt min mening i
gällande svensk lagstiftning. Något annat har inte heller framkommit
under beredningen av ärendet.

Utöver vad jag nu har anfört finns det anledning att nu ändra de
svenska reglerna på ett par särskilda punkter.

Bestämmelserna i artikel 10 i konventionen om skydd av Östersjö-
områdets marina miljö och artikel 4 i konventionen för skydd av den
marina miljön i Nordostatlanten, som innebär ett förbud mot förbrän-
ning av avfall till havs, saknar motsvarighet i den gällande svenska
lagstiftningen. En föreskrift som innebär ett förbud mot förbränning av
avfall i enlighet med konventionernas krav bör alltså införas i svensk
lagstiftning. Föreskriften bör tas in i 1971 års dumpningslag.

Som påpekats av Naturvårdsverket behövs i förordningen (1985:837)
om PCB m.m. en ändring såvitt avser perklorerade terfenyler (PCT).
Jag avser att återkomma till regeringen i den frågan.

27

3 ECE-konventionen om gränsöverskridande
vattendrag och internationella sjöar

Prop. 1992/93:237

3.1 Inledning

Regeringen beslutade den 12 mars 1992 om undertecknande av ett inom
Förenta nationernas kommission for Europa (ECE) utarbetat utkast till
konvention om skydd och användning av gränsöverskridande vattendrag
och internationella sjöar. Konventionen antogs därefter vid ett möte
inom ECE (Senior Advisers to ECE Govemments on Environmental
and Water Problems) i Helsingfors den 17-18 mars 1992 varvid den
undertecknades av 22 stater och EG.

Enligt konventionen skall parterna vidta alla lämpliga åtgärder for att
förhindra, kontrollera och minska gränsöverskridande påverkan. Särskilt
gäller detta vattenförorening samt användning av gränsöverskridande
vatten i övrigt. Ekosystemen skall bevaras och vid behov återställas.

I konventionen behandlas närmare olika slag av åtgärder för att för-
hindra, kontrollera och minska gränsöverskridande påverkan. Vidare
behandlas frågor om övervakning av gränsöverskridande vattendrag,
samarbete om forskning och utveckling av effektiv teknik för att hindra
gränsöverskridande påverkan, informationsutbyte, ansvar, samarbete
mellan parterna, samråd, varnings och alarmsystem, ömsesidigt bistånd,
information till allmänheten samt institutionella bestämmelser.

ECE-konventionens föreskrifter går inte längre än gällande svensk
miljölagstiftning. Gränsöverskridande vattendrag är för svensk del
främst Torne älv på gränsen mellan Sverige och Finland samt Klarälven
mellan Sverige och Norge. Mellan Sverige och Finland finns en gräns-
älvsöverenskommelse som ingicks år 1971. En särskild finsk-svensk
gränsälvskommission handlägger frågor rörande byggande i vatten,
vattenreglering, fiskefrågor samt vattenföroreningsfrågor i Torne älvs
vattenområde.

Föreskrifter som reglerar gränsöverskridande miljöpåverkan finns
också i den nordiska miljöskyddskonventionen som undertecknades av
de nordiska miljöministrarna år 1974. I denna finns regler om ömse-
sidigt hänsynstagande vid ländernas prövning av tillåtligheten av all
miljöskadlig verksamhet. Den störning som sådan verksamhet orsakar i
annat land skall enligt konventionen likställas med störning i det egna
landet. I konventionen ges föreskrifter om skyldighet att informera
nordiskt grannland som påverkas av störningen.

Sverige har vidare ratificerat Esbokonventionen om miljökonsekvens-
beskrivningar i ett gränsöverskridande sammanhang. Enligt denna skall
parterna förebygga, minska och kontrollera betydande skadlig gräns-
överskridande miljöpåverkan från föreslagna verksamheter. För verk-
samheter som kan antas förorsaka sådan skadlig påverkan skall upprät-
tas miljökonsekvensbeskrivningar.

28

3.2 Konventionens innehåll

Prop. 1992/93:237

I konventionens inledning framhålls att parterna som kommit överens
om konventionen inser att skydd och användning av gränsöverskridande
vattendrag och internationella sjöar är viktiga och brådskande uppgifter,
vilkas fullgörande endast kan säkerställas genom ökat mellanstatligt
samarbete. De betonar behovet av kraftigare nationella och inter-
nationella åtgärder för att förhindra, kontrollera och minska utsläpp av
farliga ämnen i vattenmiljön och för att minska eutrofiering och försur-
ning samt förorening av den marina miljön, särskilt kustområdena, från
landbaserade källor.

Vidare erinras om de ansträngningar som redan gjorts av ECE-stater-
nas regeringar för samarbetet på bilateral och multilateral nivå samt om
olika relevanta bestämmelser och principer som tidigare antagits vid
internationella möten. Slutligen betonas att samarbete mellan länderna
vad avser skydd och användning av gränsöverskridande vatten i första
hand skall genomföras genom utarbetande av avtal mellan de länder
som gränsar till samma vatten, särskilt där sådana avtal ännu inte nåtts.

I konventionens artiklar 1-8 finns intagna bestämmelser som avser alla
parter. I artikel 1 definieras vad som avses med "gränsöverskridande
vatten" och "gränsöverskridande påverkan". Såväl yt- som grundvatten
omfattas. Gränsöverskridande vatten är sådana som utmärker, korsar
eller är belägna på gränslinjer mellan två eller flera stater. När sådana
vatten flyter direkt ut i havet slutar de vid en rak linje tvärs över deras
respektive mynningar. Med part avses i konventionen som regel för-
dragsslutande part, medan strandpart är de parter som gränsar till sam-
ma gränsöverskridande vatten.

Enligt artikel 2 skall parterna vidta alla lämpliga åtgärder för att
förhindra, kontrollera och minska gränsöverskridande påverkan. Parter-
na skall vidta åtgärder för att säkerställa att gränsöverskridande vatten
används i syfte att nå en ekologiskt sund och rationell vattenvård,
bevarande av vattenresurser och skydd av miljön. Åtgärderna skall om
möjligt vidtas vid källan och de skall varken direkt eller indirekt resul-
tera i överföringar av föroreningar till andra delar av miljön. Principer
såsom försiktighetsprincipen, förorenarens kostnadsansvar och kom-
mande generationers behov skall vara vägledande för parterna. Bestäm-
melserna i konventionen skall inte inverka på parternas rätt att in-
dividuellt eller gemensamt anta strängare åtgärder än de som fastställs i
konventionen.

Artikel 3 behandlar olika åtgärder för att förhindra, kontrollera och
minska gränsöverskridande påverkan såsom ny och bättre teknik,
förprövning av utsläpp av avloppsvatten, minskning av tillförsel av
näringsämnen till vatten från industri och kommunala källor, hushåll-
ning med vattentillgångar, skydd av grundvatten och mål för vatten-
kvalitet och kontrollkriterier. Artikel 4 föreskriver att parterna skall
upprätta program för övervakning av förhållanden som rör gräns-
överskridande vattendrag.

29

Parterna skall enligt artikel 5 samarbeta i fråga om forskning och
utveckling av effektiv teknik för att förhindra, kontrollera och minska
gränsöverskridande påverkan. De skall sträva efter att - när så är
nödvändigt - inleda forskningsprogram om metoder for att bedöma gif-
tigheten hos fårliga ämnen och grader av farlighet hos föroreningar.
Andra nämnda områden för gemensamma forskningsprogram är kun-
skap om förekomst av miljöpåverkan, utveckling av miljövänlig teknik
och miljöanpassad produktion och konsumtion, avveckling av ämnen
som kan ha gränsöverskridande påverkan samt värdering av skador som
uppkommit som följd av gränsöverskridande påverkan.

Artikel 6 föreskriver att parterna snarast skall vidta åtgärder för bre-
dast möjliga informationsutbyte i frågor som täcks av konventionen.
Enligt artikel 7 skall parterna stödja lämpliga internationella ansträng-
ningar som syftar till att utarbeta ansvarsregler.

Bestämmelserna i konventionen skall enligt artikel 8 inte inverka på
parternas rättigheter och skyldigheter enligt nationella eller över-
nationella föreskrifter för att skydda information i samband med in-
dustriell och kommersiell sekretess eller nationell säkerhet.

I artiklarna 9-16 ges bestämmelser för strandpartema. Artikel 9 anger
att strandpartema skall träffa avtal eller överenskommelser när sådana
inte finns eller anpassa de befintliga för att ange deras ömsesidiga
åtaganden när det gäller gränsöverskridande påverkan. Partema skall i
överenskommelsen noga ange det flodområde eller delar av detta som är
föremål för samarbetet. Vidare redogör artikeln för frågor om att upp-
rätta gemensamma organ i anslutning till avtalen och vilka uppgifter
sådana organ skall ha med kartläggning, övervakningsprogram,
målbeskrivning, åtgärdsprogram, varnings- och alarmförfarande samt
informationsutbyte. Artikel 10 föreskriver att samråd skall äga mm
mellan strandpartema på begäran av sådan part.

Enligt artikel 11 skall strandpartema upprätta och genomföra
gemensamma program för övervakning av förhållandena i samband med
gränsöverskridande vattendrag. De skall enas om föroreningsparametrar
och förorenande ämnen som skall övervakas regelbundet. De skall med
jämna intervaller genomföra gemensamma eller samordnade bedömning-
ar av förhållandena i gränsöverskridande vattendrag och effektiviteten
av vidtagna åtgärder. Resultaten skall göras tillgängliga för allmänheten.
Slutligen föreskrivs att strandparterna skall harmonisera regler för
övervakningsprogram, analystekniker, utvärderingar och registrering av
föroreningar m.m.

Gemensam forskning och utveckling behandlas i artikel 12. Strandpar-
terna skall inleda särskilda forsknings och utvecklingsverksamheter till
stöd för att uppnå de mål och kriterier för vattenkvalitet som de enats
om att ställa upp och anta.

Enligt artikel 13 skall strandpartema utbyta rimliga tillgängliga upp-
gifter om miljöförhållanden, bästa möjliga teknik, utsläpp och övervak-
ning, vidtagna åtgärder och givna tillstånd eller föreskrifter för utsläpp
av avloppsvatten. De skall vidare främja kommersiellt utbyte av bästa
teknik samt tekniskt bistånd.

Prop. 1992/93:237

30

Varnings- och alarmsystem samt ömsesidigt bistånd behandlas i artik- Prop. 1992/93:237
larna 14-15. Strandpartema skall omedelbart informera varandra om
vaije kritisk situation som kan få gränsöverskridande påverkan. De skall
upprätta samordnade eller gemensamma kommunikations-, vamings-
och alarmsystem i syfte att få och vidarebefordra information och utar-
beta och enas om förfarandena for ömsesidigt bistånd.

Artikel 16 föreskriver att strandpartema skall se till att information går
ut till allmänheten om mål för vattenkvalitet, utfärdade tillstånd och
villkor som måste uppfyllas samt resultat av provtagning på vatten och
utsläpp som genomförts i övervakningssyfte.

Institutionella och avslutande bestämmelser behandlas i artiklarna 17-

28. Föreskrift lämnas om hur och när partema skall sammankallas till
möte samt vad som skall behandlas vid dessa möten. Vidare behandlas
frågor om rösträtt och hur sekretariatsuppgifter skall fullgöras, hur
ändringar i konventionen skall ske samt hur tvist mellan partema skall
lösas.

I artiklarna behandlas även undertecknande av konventionen samt

ratifikation, godtagande och godkännande av samt anslutning till kon-
ventionen.

Slutligen behandlas ikraftträdande och frånträdande av konventionen.
Konventionen träder i kraft 90 dagar efter deponering av det sextonde
ratifikationsinstrumentet eller motsvarande. När som helst efter tre år
räknat från ikraftträdandet för parten i fråga, kan frånträde ske.

Till konventionen är fogat fyra bilagor, nämligen bilaga I som
definierar uttrycket "bästa tillgängliga teknik", bilaga II som ger riktlin-
jer för utveckling av bästa miljövård, bilaga Hl som behandlar riktlinjer
för utveckling av mål och kriterier för vattenkvalitet och bilaga IV som
handlar om skiljedom.

3.3 Godkännande av ECE-konventionen om

gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar

Mitt förslag: ECE-konventionen om skydd och användning av
gränsöverskridande vattendrag och internationella sjöar skall god-
kännas.

Skälen för mitt förslag: Den aktuella konventionen kan sedan den
trätt i kraft efter ratifikation av ett tillräckligt antal stater bidra till en
förbättring av vattenmiljön både i fråga om ytvatten och grundvatten i
Europa. Det ändrade politiska läget sedan uppdelningen på öst- och
västländer upphört har öppnat möjlighet för ett vidgat samarbete i vat-
tenvårdsfrågor mellan länderna. En del av de vattendrag som berörs av
ett sådant vidgat samarbete mynnar i Östersjön. Insatser inom ramen för
den aktuella konventionen kan sålunda även innebära ett förbättrat

31

föroreningsläge för Östersjöns del. Konventionen ger också förutsätt- Prop. 1992/93:237
ningar för ett intensifierat utbyte av information om tillståndet i miljön
i Europa. För svensk del väntas konventionen inte innebära åtaganden
om miljövårdsinsatser som inte redan täcks av gällande lagstiftning eller
tidigare internationella överenskommelser. Mot bakgrund av vad som
framhållits är det angeläget att Sverige godkänner konventionen.

4 Upphörande av Öresundsöverenskommelsen
mellan Sverige och Danmark

Mitt förslag: Öresundsöverenskommelsen mellan Sverige och
Danmark skall upphävas.

Skälen för mitt förslag: En överenskommelse mellan Sverige och
Danmark för att skydda Öresund mot föroreningar undertecknades av
företrädare för regeringarna i Sverige och Danmark den 5 april år 1974.
I överenskommelsen uttalas att inom vardera landet skall vidtas effek-
tiva åtgärder för att minska utsläpp av föroreningar, direkt eller in-
direkt, i Öresund. Omfattningen av åtgärderna skall bedömas med
utgångspunkt i vad som är tekniskt möjligt och med beaktande av såväl
allmänna som enskilda intressen. Vidare anges bl.a. vissa minimikrav
på rening av utsläppen att gälla tills vidare. I särskilda avsnitt behandlas
frågor om kommunala respektive industriella avloppsutsläpp och anges
övriga riktlinjer för vattenvården. För att svara för samarbetet rörande
skyddet av Öresund skulle enligt överenskommelsen upprättas en
svensk-dansk kommission.

Öresundsöverenskommelsen godkändes av riksdagen samma år som
den ingicks (prop. 1974:175, bet. 1974:JoU47, rskr. 1974:367). Den
svensk-danska kommissionen har sedan sin tillkomst verkat för att sam-
ordna och initiera forsknings- och undersökningsverksamhet i Öresund
samt informerat om föroreningssituationen i Öresund, bl.a. genom att
årligen avge en redogörelse till regeringen om sin verksamhet.

Under år 1992 har, under förutsättning av godkännande av regeringar-
na, träffats avtal mellan Miljöministeriet i Köpenhamn och Miljö- och
naturresursdepartementet i Stockholm angående upphävande av den
svensk-danska överenskommelsen om skyddet av Öresund mot förore-
ningar. Sedan överenskommelsen träffades år 1974 har det skett stora
förändringar på det miljöpolitiska området. Bl.a. har de kommunala och
regionala organen numera större ansvar för tillsyn och miljöövervakning
än tidigare. Samarbetet på nordisk och internationell nivå har kraftigt
förstärkts. Formerna för samverkan har utvecklats och fördjupats såväl
inom ramen för Nordiska ministerrådets ämbetsmannakommitté för
miljövårdsfrågor som inom konventionen om skydd av Östersjöområdets
marina miljö. Andra viktiga konventioner som tillkommit är den nordis-

32

ka miljöskyddskonventionen och den tidigare nämnda Esbokonventionen Prop. 1992/93:237
om miljökonsekvensbeskrivningar i ett gränsöverskridande samman-
hang.

I enlighet med beslut vid det avslutande mötet med Öresundskommis-
sionen har överläggningar inletts mellan företrädare för Statens natur-
vårdverk och dess danska motsvarighet, Miljöstyrelsen, om organisatio-
nen av det fortsatta samarbetet om skyddet av Öresund på regional och
kommunal nivå mot olika slag av föroreningar. Myndigheterna skall
undersöka och utarbeta förslag när det gäller ett nytt dansk-svenskt
samarbetsorgans uppgifter, sammansättning m.m. Därvid gås igenom
behovet av kompletterande utredningar och andra lämpliga projekt
såsom redovisning av långtidstrender, orsaksanalyser och framtids-
scenarier.

Regeringarna i Sverige och Danmark har under år 1991 träffat ett
avtal om en fest förbindelse över Öresund. I detta sammanhang skall
bl.a. utredas förbindelsens inverkan på den marina miljön i Öresund och
Östersjön.

Mot bakgrund av denna utveckling kan syftet med Öresundsöverens-
kommelsen nås utan en särskild dansk-svensk kommission på regerings-
nivå. Behovet av samarbete kan tillgodoses genom regionala och lokala
organ. Därigenom uppnås att de närmast ansvariga myndigheterna får
ett ökat ansvar för miljövårdsinsatsema i Öresundsområdet samtidigt
som även samarbetsorgan med bredare inriktning engageras i verksam-
heten.

I Öresundsöverenskommelsens artikel 10 föreskrivs att överenskom-
melsen efter att ha varit i kraft under tio år kan uppsägas av endera
parten genom skriftligt meddelande till den andra parten. Har uppsäg-
ning skett upphör överenskommelsen att gälla ett år efter det att uppsäg-
ningen skedde. Uppsägning har skett den 16 mars 1992 genom det tidi-
gare återgivna avtalet om upphävande av överenskommelsen. Öresunds-
överenskommelsen har godkänts av den svenska riksdagen och det
danska folketinget. I Danmark har vidtagits åtgärder för ett godkän-
nande av folketinget av upphävandet av överenskommelsen.

5 Upprättade lagförslag

I enlighet med vad jag nu har anfört har inom Miljö- och naturresursde-
partementet upprättats förslag till lag om ändring i lagen (1971:1154)
om förbud mot dumpning av avfall i vatten. Lagförslaget är av den
beskaffenheten att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.

3 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

6 Hemställan

Prop. 1992/93:237

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen

dels att anta

1. förslaget till lag om ändring i lagen (1971:1154) om förbud mot
dumpning av avfall i vatten,

dels att godkänna

2. 1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina
miljö,

3. konventionen för skydd av den marina miljön i Nordostatlanten,

4. ECE-konventionen om skydd och användning av gränsöver-
skridande vattendrag och internationella sjöar,

5. upphävandet av Öresundsöverenskommelsen mellan Sverige och
Danmark .

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar
att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredra-
ganden har lagt fram.

34

Convention on the Protection of
the Marine Environment of the
Baltic Sea Area, 1992

The Contracting Parties,

Conscious of the indispensable values of the
marine environment of the Baltic Sea Area, its
exceptional hydrographic and ecological char-
acteristics and the sensitivity of its living
resources to changes in the environment;

Bearing in mind the historical and present
economic, social and cultural values of the
Baltic Sea Area for the well-being and devel-
opment of the peoples of that region;

Noting with deep concern the still ongoing
pollution of the Baltic Sea Area;

Declaring their firm determination to assure
the ecological restoration of the Baltic Sea,
ensuring the possibility of self-regeneration of
the marine environment and preservation of
its ecological balance;

Recognizing that the protection and enhance-
ment of the marine environment of the Baltic
Sea Area are tasks that cannot effectively be
accomplished by national efforts alone but by
close regional co-operation and other appro-
priate international measures;

Appreciating the achievements in environ-
mental protection within the framework of the
1974 Convention on the Protection of the
Marine Environment of the Baltic Sea Area,
and the role of the Baltic Marine Environment
Protection Commission therein;

Recalling the pertinent provisions and prin-
ciples of the 1972 Declaration of the Stockh-
olm Conference on the Human Environment
and the 1975 Final Act of the Conference on;
Security and Co-operation in Europé (CSCE);

Desiring to enhance co-operation with
competent regional organizations such as the

Prop. 1992/93:237
Bilaga 1

1992 års konvention om skydd av
Östersjöområdets marina miljö

De fördragsslutande parterna,

som är medvetna om de omistliga värden som
Östersjöområdets marina miljö utgör, dess
hydrografiska och ekologiska särart samt
känsligheten hos dess levande tillgångar för
förändringar i miljön,

som beaktar de historiska och nuvarande eko-
nomiska, sociala och kulturella värden som
Östersjöområdet utgör för folkens välfärd och
utveckling i denna region,

som med djup oro uppmärksammar den fort-
gående föroreningen av Östersjöområdet,
som tillkännager sin fasta beslutsamhet att
trygga ett ekologiskt återställande av Öster-
sjön och därigenom säkerställa möjligheten
till naturligt återställande av den marina mil-
jön och bevarandet av dess ekologiska balans,
som inser att skyddet och förbättringen av Ös-
tersjöområdets marina miljö är uppgifter som
ej effektivt kan fullgöras enbart genom natio-
nella ansträngningar utan även genom nära re-
gionalt samarbete och andra lämpliga interna-
tionella åtgärder,

som uppskattar de miljöskyddsinsatser som
gjorts inom ramen för 1974 års konvention om
skydd av Östersjöområdets marina miljö och
den roll som kommissionen för skydd av Ös-
tersjöns marina miljö har haft i detta arbete,
som erinrar sig om tillämpliga bestämmelser
och principer i 1972 års deklaration från Stock-
holmskonferensen om den mänskliga miljön
och 1975 års slutdokument från Konferensen
om säkerhet och samarbete i Europa (ESK),
som önskar förbättra samarbetet med behö-
riga regionala organisationer som t.ex. Inter-
35

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

International Baltic Sea Fishery Commission
established by the 1973 Gdansk Convention
on Fishing and Conservation of the Living
Resources in the Baltic Sea and the Belts;

Welcoming the Baltic Sea Declaration by the
Baltic and other interested States, the Euro-
pean Economic Community and co-operating
international financial institutions assembled
at Ronneby in 1990, and the Joint Compre-
hensive Programme aimed at a joint action
plan in order to restore the Baltic Sea Area to
a sound ecological balance;

Conscious of the importance of transparency
and public awareness as well as the work by
non-governmental organizations for successful
protection of the Baltic Sea Area;

Welcoming the improved opportunities for
closer co-operation which have been opened
by the recent political developments in Europé
on the basis of peaceful co-operation and
mutual understanding;

Determined to embody developments in inter-
national environmental policy and environ-
mental law into a new Convention to extend,
strengthen and modernize the legal regime for
the protection of the Marine Environment of
the Baltic Sea Area;

Have agreed as follows:

nationella fiskerikommissionen för Östersjön,
upprättad genom 1973 års konvention i
Gdansk om fisket och bevarandet av de le-
vande tillgångarna i Östersjön och Bälten,
som välkomnar den Östersjödeklaration, som
antogs av Östersjöstaterna och andra intresse-
rade stater, Europeiska ekonomiska gemen-
skapen och de samverkande internationella fi-
nansinstitutioner, som samlades i Ronneby
1990, samt det övergripande åtgärdsprogram
som syftar till en gemensam handlingsplan för
att återställa en sund, ekologisk balans i Öster-
sjöområdet,

som är medvetna om vikten av såväl öppenhet
och allmänhetens medvetenhet som av det ar-
bete som utförs av icke-statliga organisationer
för ett framgångsrikt skydd av Östersjöområ-
det,

som välkomnar de förbättrade möjligheterna
till närmare samverkan baserat på fredligt
samarbete och ömsesidig förståelse som har
öppnats genom den senaste politiska utveck-
lingen i Europa,

som är beslutna att ge utvecklingen inom den
internationella miljöpolitiken och miljörätten
konkret form i en ny konvention i syfte att ut-
vidga, stärka och modernisera rättsreglerna
för skydd av Östersjöområdets marina miljö,
har kommit överens om följande.

Article 1

Artikel 1

Convention Area

Konventionsområde

This Convention shall apply to the Baltic Sea
Area. For the purposes of this Convention the
”Baltic Sea Area” shall be the Baltic Sea and
the entrance to the Baltic Sea bounded by the
parallel of the Skaw in the Skagerrak at 57°
44,43’N. It includes the internal waters, i.e.,

Denna konvention skall tillämpas på Öster-
sjöområdet. Med ”Östersjöområdet” avses i
denna konvention Östersjön och inloppet till
Östersjön, vilket begränsas av latituden ge-
nom Skagen i Skagerrak vid 57° 44,43’N. Om-
rådet omfattar inre vatten, dvs. för tillämp-

36

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

for the purpose of this Convention waters on
the landward side of the base lines from which
the breadth of the territorial sea is measured
up to the landward limit according to the
designation by the Contracting Parties.

A Contracting Party shall, at the time of the
deposit of the instrument of ratification,
approval or accession inform the Depositary
of the designation of its internal waters for the
purposes of this Convention.

ningen av denna konvention vatten på land-
sidan om de baslinjer från vilka territorialha-
vets bredd beräknas till landgränsen enligt vad
som anges av de fördragsslutande parterna.

En fördragsslutande part skall underrätta de-
positarien vid deponering av ratifikations-,
godkännande- eller anslutningsinstrument om
hur den avgränsar sina inre vatten för tillämp-
ningen av denna konvention.

Article 2

Definitions

For the purposes of this Convention:

1.  ”Pollution” means introduction by man,
directly or indirectly, of substances or energy
into the sea, including estuaries, which are
liable to create hazards to human health, to
harm living resources and marine ecosystems,
to cause hindrance to legitimate uses of the sea
including fishing, to impair the quality for use
of sea water, and to lead to a reduction of
amenities;

2.  ”Pollution from land-based sources”
means pollution of the sea by point or diffuse
inputs from all sources on land reaching the
sea waterborne, airborne or directly from the
coast. It includes pollution from any deliberate
disposal under the seabed with access from
land by tunnel, pipeline or other means;

3.  ”Ship” means a vessel of any type whatso-
ever operating in the marine environment and
includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles,
submersibles, floating craft and fixed or float-
ing platforms;

4.  (a) ”Dumping” means:

(i) any deliberate disposal at sea or into
the seabed of wastes or other matter

Artikel 2

Definitioner

I denna konvention avses med

1.  ”förorening”: sådana av människan direkt
eller indirekt orsakade utsläpp av ämnen eller
energi i havet, inbegripet flodmynningar, som
kan ge upphov till risker för människors hälsa,
skada levande tillgångar och marina ekosys-
tem, hindra behörigt utnyttjande av havet, in-
begripet fisket, försämra havsvattnets använd-
ningsmöjligheter och leda till en minskning av
skönhets- och rekreationsvärden,

2.  ”förorening från landbaserade källor”:
förorening av havet från alla utsläpp på land
genom punktkällor eller diffusa källor som når
havet genom vattendrag, från luften eller di-
rekt från kusten. Häri inbegrips förorening till
följd av avsiktlig kvittblivning under havsbott-
nen med tillträde från land via tunnel, rörled-
ning eller på annat sätt,

3.  ”fartyg”: fartyg av alla slag som används i
den marina miljön och inbegriper bärplansbå-
tar, svävare, undervattensfartyg, flytande far-
koster samt fasta eller flytande plattformar,

4.  (a) ”dumpning”:

(i) varje avsiktlig kvittblivning i havet el-
ler på havsbottnen av avfall eller

37

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

from ships, other man-made struc-
tures at sea or aircraft;

(ii) any deliberate disposal at sea of ships,
other man-made structures at sea or
aircraft;

andra ämnen från fartyg, andra kon-
struktioner till havs eller luftfartyg,
(ii) varje avsiktlig kvittblivning i havet av

fartyg, andra konstruktioner till havs
eller luftfartyg,

(b) ”Dumping” does not include:

(i) the disposal at sea of wastes or other
matter incidental to, or derived from
the normal operations of ships, other
man-made structures at sea or aircraft
and their equipment, other than
wastes or other matter transported by
or to ships, other man-made struc-
tures at sea or aircraft, operating for
the purpose of disposal of such matter
or derived from the treatment of such
wastes or other matter on such ships,
structures or aircraft;

(ii) placement of matter for a purpose
other than the mere disposal thereof,
provided that such placement is not
contrary to the aims of the present
Convention;

5.  ”Incineration” means the deliberate
combustion of wastes or other matter at sea for
the purpose of their thermal destruction.
Activities incidental to the normal operation
of ships or other man-made structures are
excluded from the scope of this definition;

6.  ”Oil” means petroleum in any form
including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse
and refined products;

7.  ”Harmful substance” means any
substance, which, if introduced into the sea, is
liable to cause pollution;

(b) med ”dumpning” avses inte:

(i) kvittblivning i havet av avfall eller
andra ämnen, som sammanhänger
med eller härrör från den normala
driften av fartyg, andra konstruktio-
ner till havs eller luftfartyg och tillhö-
rande utrustning, såvida det inte är
fråga om avfall eller andra ämnen,
som antingen transporteras av eller till
fartyg, andra konstruktioner till havs
eller luftfartyg, vilka har till uppgift
att behandla sådant avfall eller som
erhålls genom behandling av sådant
avfall eller av andra ämnen ombord på
sådana fartyg, konstruktioner eller
luftfartyg,

(ii) utläggning av ämnen för annat ända-
mål än enbart kvittblivning, under
förutsättning att sådan utläggning inte
strider mot denna konventions syften,

5.  ”förbränning”: avsiktlig förbränning till
havs av avfall eller andra ämnen för termisk
destruktion. Verksamhet i samband med den
normala driften av fartyg eller andra konstruk-
tioner undantas från denna definitions tillämp-
ningsområde,

6.  ”olja”: petroleum i varje form, däri inbe-
gripet råolja, brännolja, oljeslam, oljeavfall
och raffinerade produkter,

7.  ”skadligt ämne”: varje ämne som, om det
släpps ut i havet, kan orsaka förorening,

38

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

8.  ”Hazardous substance” means any harm-
ful substance which due to its intrinsic proper-
ties is persistent, toxic or liable to bio-accumu-
late;

9.  ”Pollution incident” means an occurrence
or series of occurrences having the same
origin, which results or may result in a
discharge of oil or other harmful substances
and which poses or may pose a threat to the
marine environment of the Baltic Sea or to the
coastline or related interests of one or more
Contracting Parties, and which requires emer-
gency actions or other immediate response;

10.  ”Regional economic integration organ-
ization” means any organization constituted
by sovereign States, to which their member
States have transferred competence in respect
of matters governed by this Convention,
including the competence to enter into Inter-
national agreements in respect of these
matters;

11.  The ”Commission” means the Baltic
Marine Environment Protection Commission
referred to in Article 19.

8.  ”farligt ämne”: varje skadligt ämne som
på grund av sin inneboende egenskap är per-
sistent, toxiskt eller kan antas bioackumulera,

9.  ”fororeningsolycka”: en händelse eller en
serie händelser med samma ursprung som
medför eller kan medföra utsläpp av olja eller
andra skadliga ämnen och som innebär eller
kan innebära ett hot mot Östersjöns marina
miljö eller mot en eller flera fördragsslutande
parters kustlinje eller därmed förknippade in-
tressen och som kräver räddningsinsatser eller
andra omedelbara insatser,

10.  ”organisation för regional ekonomisk in-
tegration”: varje organisation som upprättats
av suveräna stater, till vilken medlemsstaterna
överfört kompetens vad gäller frågor som re-
gleras i denna konvention, inbegripet kompe-
tens att ingå internationella avtal avseende så-
dana frågor,

11.  ”kommissionen”: Kommissionen för
skydd av Östersjöns marina miljö som om-
nämns i artikel 19.

Article 3

Fundamental principles and obligations

1.  The Contracting Parties shall individually
or jointly take all appropriate legislative,
administrative or other relevant measures to
prevent and eliminate pollution in order to
promote the ecological restoration of the
Baltic Sea Area and the preservation of its
ecological balance.

2.  The Contracting Parties shall apply the
precautionary principle, i.e., to take prevent-
ive measures when there is reason to assume
that substances or energy introduced, directly
or indirectly, into the marine environment

Artikel 3

Grundläggande principer och skyldigheter

1.  De fördragsslutande parterna skall var för
sig eller gemensamt vidta alla erforderliga lag-
stiftnings-, administrativa eller andra rele-
vanta åtgärder för att förhindra och eliminera
förorening i syfte att främja återställandet av
Östersjöområdet och bevarandet av dess eko-
logiska balans.

2.  De fördragsslutande parterna skall till-
lämpa försiktighetsprincipen, dvs. vidta före-
byggande åtgärder när det finns anledning att
anta att ämnen eller energi som direkt eller in-
direkt släpps ut i den marina miljön kan inne-

39

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

may create hazards to human health, harm
living resources and marine ecosystems,
damage amenities or interfere with other legit-
imate uses of the sea even when there is no
conclusive evidence of a causal relationship
between inputs and their alleged effects.

3.  In order to prevent and eliminate pollu-
tion of the Baltic Sea Area the Contracting
Parties shall promote the use of Best Environ-
mental Practice and Best Available Techno-
logy. If the reduction of inputs, resulting from
the use of Best Environmental Practice and
Best Available Technology, as described in
Annex II, does not lead to environmentally
acceptable results, additional measures shall
be applied.

4.  The Contracting Parties shall apply the
polluter-pays principle.

5.  The Contracting Parties shall ensure that
measurements and calculations of emissions
from point sources to water and air and of
inputs from diffuse sources to water and air are
carried out in a scientifically appropriate
manner in order to assess the State of the
marine environment of the Baltic Sea Area
and ascertain the implementation of this
Convention.

6.  The Contracting Parties shall use their
best endeavours to ensure that the imple-
mentation of this Convention does not cause
transboundary pollution in areas outside the
Baltic Sea Area. Furthermore, the relevant
measures shall not lead either to unacceptable
environmental strains on air quality and the
atmosphere or on waters, soil and ground
water, to unacceptably harmful or increasing
waste disposal, or to increased risks to human
health.

bära risker för människors hälsa, skada le-
vande tillgångar och marina ekosystem, skada
skönhets- och rekreationsvärden eller hindra
annat legitimt utnyttjande av havet även när
det inte föreligger avgörande bevis på orsaks-
sambandet mellan utsläpp och påstådda effek-
ter.

3.  För att förhindra och eliminera förorening
av Östersjöområdet skall de fördragsslutande
parterna främja användningen av bästa mil-
jöpraxis och bästa tillgängliga teknik. Om
minskningen av utsläpp till följd av använd-
ningen av bästa miijöpraxis och bästa tillgäng-
liga teknik, såsom beskrivs i bilaga II, inte le-
der till miljömässigt godtagbara resultat, skall
ytterligare åtgärder vidtas.

4.  De fördragsslutande parterna skall till-
lämpa principen ”förorenaren betalar”.

5.  De fördragsslutande parterna skall säker-
ställa att mätningar och beräkningar av ut-
släpp i vattnet och till luften från punktkällor
och diffusa källor utförs på ett från vetenskap-
lig synpunkt lämpligt sätt i syfte att bedöma
tillståndet i Östersjöområdets marina miljö
och säkerställa genomförandet av denna kon-
vention.

6.  De fördragsslutande parterna skall med
all kraft sträva efter att säkerställa att genom-
förandet av denna konvention ej orsakar
gränsöverskridande förorening i områden
utanför Östersjöområdet. Dessutom får inte
åtgärderna leda till vare sig en oacceptabel be-
lastning på luftkvaliteten och atmosfären eller
på vatten, mark och grundvatten, till oaccep-
tabel skadlig eller ökande kvittblivning av av-
fall eller till ökade risker för människors hälsa.

40

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 4

Application

1.  This Convention shall apply to the protec-
tion of the marine environment of the Baltic
Sea Area which comprises the water-body and
the seabed including their living resources and
other forms of marine life.

2.  Without prejudice to its sovereignty each
Contracting Party shall implement the provi-
sions of this Convention within its territorial
sea and its internal waters through its national
authorities.

3.  This Convention shall not apply to any
warship, naval auxiliary, military aircraft or
other ship and aircraft owned or operated by
a state and used, for the time being, only on
government non-commercial service.

However, each Contracting Party shall
ensure, by the adoption of appropriate meas-
ures not impairing the operations or opera-
tional capabilities of such ships and aircraft
owned or operated by it, that such ships and
aircraft act in a manner consistent, so far as is
reasonable and practicable, with this Conven-
tion.

Artikel 4

Tillämpning

1.  Denna konvention avser skyddet av Ös-
tersjöområdets marina miljö, som omfattar
vattenpelaren och havsbottnen, inbegripet de
levande tillgångarna och den marina faunan
och floran i övrigt.

2.  Utan inskränkning i dess suveränitet skall
varje fördragsslutande part genom sina natio-
nella myndigheter genomföra bestämmelserna
i denna konvention inom sitt territorialhav och
sina inre vatten.

3.  Denna konvention skall inte tillämpas på
örlogsfartyg, marinens hjälpfartyg, militära
luftfartyg eller andra fartyg och luftfartyg som
ägs eller används av en stat och som för tillfäl-
let utnyttjas enbart för statlig, icke-kommer-
siell tjänst.

Varje fördragsslutande part skall dock, ge-
nom att vidta lämpliga åtgärder som inte hind-
rar nyttjandet eller nyttjandegraden av sådana
fartyg och luftfartyg som ägs eller används av
parten, säkerställa att fartygen eller luftfarty-
gen, i den utsträckning som är rimligt och
praktiskt möjligt, uppträda på ett sätt som står
i överensstämmelse med denna konvention.

Article 5

Harmful substances

The Contracting Parties undertake to prevent
and eliminate pollution of the marine environ-
ment of the Baltic Sea Area caused by harmful
substances from all sources, according to the
provisions of this Convention and, to this end,
to implement the procedures and measures of
Annex I.

Artikel 5

Skadliga ämnen

De fördragsslutande parterna förbinder sig en-
ligt bestämmelserna i denna konvention att
förhindra och eliminera sådan förorening av
Östersjöområdets marina miljö som orsakas
av skadliga ämnen från alla källor och för detta
syfte genomföra de förfaranden och åtgärder
som avses i bilaga I.

41

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 6

Principles and obligations concerning
pollution from land-based sources

1.  The Contracting Parties undertake to
prevent and eliminate pollution of the Baltic
Sea Area from land-based sources by using,
inter alia, Best Environmental Practice for all
sources and Best Available Technology for
point sources. The relevant measures to this
end shall be taken by each Contracting Party
in the catchment area of the Baltic Sea without
prejudice to its sovereignty.

2.  The Contracting Parties shall implement
the procedures and measures set out in
Annex III. To this end they shall, inter alia, as
appropriate co-operate in the development
and adoption of specific programmes, guide-
lines, standards or regulations concerning
emissions and inputs to water and air, environ-
mental quality, and products containing harm-
ful substances and materials and the use
thereof.

3.  Harmful substances from point sources
shall not, except in negligible quantities, be
introduced directly or indirectly into the
marine environment of the Baltic Sea Area,
without a prior special permit, which may be
periodically reviewed, issued by the appropri-
ate national authority in accordance with the
principles contained in Annex III, Regulation

3. The Contracting Parties shall ensure that
authorized emissions to water and air are
monitored and controlled.

4.  If the input from a watercourse, flowing
through the territories of two or more
Contracting Parties or forming a boundary
between them, is liable to cause pollution of
the marine environment of the Baltic Sea
Area, the Contracting Parties concerned shall
jointly and, if possible, in co-operation with a

Artikel 6

Principer och skyldigheter beträffande
förorening från landbaserade källor

1.  De fördragsslutande parterna förbinder
sig att förhindra och eliminera förorening av
Östersjöområdet från landbaserade källor ge-
nom att använda bl.a. bästa miljöpraxis i fråga
om alla källor och bästa tillgängliga teknik i
fråga om punktkällor. Relevanta åtgärder i
detta sammanhang skall vidtas av varje för-
dragsslutande part i Östersjöns tillrinningsom-
råde utan inskränkning i dess suveränitet.

2.  De fördragsslutande parterna skall ge-
nomföra de förfaranden och åtgärder som an-
ges i bilaga III. I detta syfte skall de bl.a. sam-
arbeta på lämpligt sätt i fråga om utveckling
och antagande av särskilda program, riktlin-
jer, normer eller bestämmelser angående ut-
släpp i vatten och till luft, miljökvalitet och
produkter som innehåller skadliga ämnen och
material samt deras användning.

3.  Skadliga ämnen från punktkällor får inte,
utom då det är fråga om obetydliga mängder,
släppas ut direkt eller indirekt i Östersjöområ-
dets marina miljö utan ett särskilt förhandstill-
stånd, vilket periodiskt kan förnyas, meddelat
av vederbörande nationella myndighet i enlig-
het med principerna i bilaga III, regel 3. De
fördragsslutande parterna skall säkerställa att
tillståndsgivna utsläpp i vatten och till luft
övervakas och kontrolleras.

4.  Om utsläpp från ett vattendrag som flyter
genom två eller flera fördragsslutande parters
territorier eller som utgör gräns mellan dem
kan befaras förorsaka förorening av Öster-
sjöområdets marina miljö, skall de berörda
fördragsslutande parterna gemensamt och om
möjligt i samarbete med en tredje intresserad

42

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

third State interested or concerned, take
appropriate measures in order to prevent and
eliminate such pollution.

eller berörd stat vidta lämpliga åtgärder för att
förhindra och eliminera sådan förorening.

Article 7

Artikel 7

Environmental impact assessment

1.  Whenever an environmental impact
assessment of a proposed activity that is likely
to cause a significant adverse impact on the
marine environment of the Baltic Sea Area is
required by International law or supra-
national regulations applicable to the
Contracting Party of origin, that Contracting
Party shall notify the Commission and any
Contracting Party which may be affected by a
transboundary impact on the Baltic Sea Area.

2.  The Contracting Party of origin shall enter
into consultations with any Contracting Party
which is likely to be affected by such trans-
boundary impact, whenever consultations are
required by international law or supra-
national regulations applicable to the
Contracting Party of origin.

3.  Where two or more Contracting Parties
share transboundary waters within the catch-
ment area of the Baltic Sea, these Parties shall
cooperate to ensure that potential impacts on
the marine environment of the Baltic Sea Area
are fully investigated within the environmental
impact assessment referred to in paragraph 1
of this Article. The Contracting Parties
concerned shall jointly take appropriate meas-
ures in order to prevent and eliminate pollu-
tion including cumuiative deleterious effects.

Miljökonsekvensbeskrivning

1.  När det krävs en miljökonsekvensbeskriv-
ning av en föreslagen verksamhet som kan an-
tas förorsaka betydande skadlig påverkan på
Östersjöområdets marina miljö, enligt inter-
nationell rätt eller övernationella bestämmel-
ser som gäller för den fördragsslutande part
som ger upphov till denna skadliga påverkan,
skall ifrågavarande fördragsslutande part un-
derrätta kommissionen och varje fördragsslu-
tande part som kan utsättas för gränsöverskri-
dande påverkan på Östersjöområdet.

2.  Upphovsparten skall inleda samråd med
varje fördragsslutande part som kan antas bli
utsatt för sådan gränsöverskridande påverkan,
närhelst samråd krävs enligt internationell rätt
eller övernationella bestämmelser som gäller
för upphovsparten.

3.  Om två eller flera fördragsslutande parter
delar gränsöverskridande vatten inom Öster-
sjöns tillrinningsområde, skall dessa parter
samarbeta för att säkerställa att möjlig påver-
kan på Östersjöområdets marina miljö utreds
inom ramen för den miljökonsekvensbeskriv-
ning som avses i punkt 1 i denna artikel. De
berörda fördragsslutande parterna skall ge-
mensamt vidta lämpliga åtgärder för att för-
hindra och eliminera förorening, däri inbegri-
pet kumulativa, skadliga effekter.

43

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 8

Prevention of pollution from ships

1.  In order to protect the Baltic Sea Area
from pollution from ships, the Contracting
Parties shall take measures as set out in Annex
IV.

2.  The Contracting Parties shall develop and
apply uniform requirements for the provision
of reception facilities for ship-generated
wastes, taking into account, inter alia, the
special needs of passenger ships operating in
the Baltic Sea Area.

Article 9

Pleasure craft

The Contracting Parties shall, in addition to
implementing those provisions of this Conven-
tion which can appropriately be applied to
pleasure craft, take special measures in order
to abate harmful effects on the marine envi-
ronment of the Baltic Sea Area caused by
pleasure craft activities. The measures shall,
inter alia, deal with air pollution, noise and
hydrodynamic effects as well as with adequate
reception facilities for wastes from pleasure
craft.

Article 10

Prohibition of incineration

1.  The Contracting Parties shall prohibit
incineration in the Baltic Sea Area.

2.  Each Contracting Party undertakes to
ensure compliance with the provisions of this
Article by ships:

(a) registered in its territory or flying its flag;

Artikel 8

Förhindrande av förorening från fartyg

1.  För att skydda Östersjöområdet mot för-
orening från fartyg skall de fördragsslutande
parterna vidta åtgärder enligt bilaga IV.

2.  De fördragsslutande parterna skall ut-
veckla och tillämpa enhetliga normer beträf-
fande tillhandahållandet av mottagnings-
anordningar för avfall från fartyg, med hänsyn
bl.a. till de speciella behoven för passagerar-
fartyg som trafikerar Östersjöområdet.

Artikel 9

Fritidsbåtar

De fördragsslutande parterna skall förutom
genom tillämpning av de bestämmelser i
denna konvention som lämpligen kan tilläm-
pas på fritidsbåtar vidta särskilda åtgärder för
att minska skadliga verkningar av fritidsbåtars
aktiviteter på Östersjöområdets marina miljö.
Åtgärderna skall bl.a. avse luftförorening,
buller och hydrodynamiska effekter samt till-
handahållandet av ändamålsenliga mottag-
ningsanordningar för avfall från fritidsbåtar.

Artikel 10

Förbud mot förbränning

1.  De fördragsslutande parterna skall för-
bjuda förbränning i Östersjöområdet.

2.  Varje fördragsslutande part förbinder sig
att säkerställa att bestämmelserna i denna arti-
kel iakttas av fartyg som

(a) är registrerade inom dess territorium eller
som för dess flagga,

44

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(b) loading, within its territory or territorial
sea, matter which is to be incinerated; or

(c) believed to be engaged in incineration
within its internal waters and territorial sea.

3. In case of suspected incineration the
Contracting Parties shall co-operate in invest-
igating the matter in accordance with Regula-
tion 2 of Annex IV.

(b) inom dess territorium eller territorialhav
lastar ämnen avsedda att förbrännas, eller

(c) kan antas utföra förbränning inom dess
inre vatten och territorialhav.

3. Vid misstänkt förbränning skall de för-
dragsslutande parterna samarbeta i utred-
ningen av ärendet enligt regel 2 i bilaga IV.

Article 11

Prevention of dumping

1.  The Contracting Parties shall, subject to
exemptions set forth in paragraphs 2 and 4 of
this Article, prohibit dumping in the Baltic Sea
Area.

2.  Dumping of dredged material shall be
subject to a prior special permit issued by the
appropriate national authority in accordance
with the provisions of Annex V.

3.  Each Contracting Party undertakes to
ensure compliance with the provisions of this
Article by ships and aircraft:

(a) registered in its territory or flying its flag;

(b) loading, within its territory or territorial
sea, matter which is to be dumped; or

(c) believed to be engaged in dumping within
its internal waters and territorial sea.

4.  The provisions of this Article shall not
apply when the safety of human life or of a ship
or aircraft at sea is threatened by the complete
destruction or total loss of the ship or aircraft,
or in any case which constitutes a danger to
human life, if dumping appears to be the only
way of averting the threat and if there is every
probability that the damage consequent upon
such dumping will be less than would other-

Artikel 11

Förhindrande av dumpning

1.  De fördragsslutande parterna skall, med
förbehåll för de undantag som anges i punk-
terna 2 och 4 i denna artikel, förbjuda dump-
ning i Östersjöområdet.

2.  Dumpning av muddermassor förutsätter
ett särskilt, av vederbörande nationella myn-
dighet på förhand meddelat tillstånd i enlighet
med bestämmelserna i bilaga V.

3.  Varje fördragsslutande part förbinder sig
att säkerställa att bestämmelserna i denna arti-
kel iakttas av fartyg och luftfartyg som

(a) är registrerade inom dess territorium eller
som för dess flagga,

(b) inom dess territorium eller territorialhav
lastar ämnen avsedda att dumpas, eller

(c) kan antas utföra dumpning inom dess inre
vatten och territorialhav.

4.  Bestämmelserna i denna artikel skall ej
tillämpas då säkerheten för människoliv hotas
eller för fartyg eller luftfartyg till havs som ho-
tas av fullständig förstörelse eller total förlust
av fartyget eller luftfartyget eller i någon situa-
tion som innebär fara för människoliv, om
dumpning visar sig vara enda utvägen att av-
värja hotet och om det är sannolikt att den av
dumpningen orsakade skadan blir mindre än

45

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

wise occur. Such dumping shall be so
conducted as to minimize the likelihood of
damage to human or marine life.

5.  Dumping made under the provisions of
paragraph 4 of this Article shall be reported
and dealt with in accordance with Annex VII
and shall be reported forthwith to the
Commission in accordance with the provisions
of Regulation 4 of Annex V.

6.  In case of dumping suspected to be in
contravention of the provisions of this Article
the Contracting Parties shall co-operate in
investigating the matter in accordance with
Regulation 2 of Annex IV.

vad annat förfarande leder till. Sådan dump-
ning skall utföras så, att sannolikheten för
skada på människoliv eller den marina faunan
och floran begränsas så långt som möjligt.

5.  Dumpning som utförts i enlighet med be-
stämmelserna i punkt 4 i denna artikel skall
anmälas och behandlas enligt bilaga VII och
anmälan därom skall omedelbart göras till
kommissionen enligt bestämmelserna i regel 4
i bilaga V.

6.  För den händelse dumpning misstänks ha
skett i strid med bestämmelserna i denna arti-
kel, skall de fördragsslutande parterna i sam-
råd undersöka saken i enlighet med regel 2 i
bilaga IV.

Article 12

Artikel 12

Exploration and exploitation of the seabed
and its subsoil

1.  Each Contracting Party shall take all
measures in order to prevent pollution of the
marine environment of the Baltic Sea Area
resulting from exploration or exploitation of
its part of the seabed and the subsoil thereof
or from any associated activities thereon as
well as to ensure that adequate preparedness
is maintained for immediate response actions
against pollution incidents caused by such
activities.

2.  In order to prevent and eliminate pollu-
tion from such activities the Contracting
Parties undertake to implement the
procedures and measures set out in Annex VI,
as far as they are applicable.

Undersökning av och utvinning från
havsbottnen och dess underlag.

1.  Varje fördragsslutande part skall vidta alla
åtgärder för att förhindra sådan förorening av
Östersjöområdets marina miljö som orsakas
av undersökning av eller utvinning från sin del
av havsbottnen och dess underlag eller av an-
nan därmed sammanhängande verksamhet
skall säkerställa att tillräcklig beredskap upp-
rätthålls för omedelbara insatser för att mot-
verka effekterna av föroreningsolyckor orsa-
kade av sådan verksamhet.

2.  För att förhindra och eliminera förorening
från sådan verksamhet förbinder sig de för-
dragsslutande parterna att genomföra de för-
faranden och åtgärder som anges i bilaga VI, i
den mån de är tillämpliga.

46

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 13

Notification and consultation on pollution
incidents

1.  Whenever a pollution incident in the terri-
tory of a Contracting Party is likely to cause
pollution to the marine environment of the
Baltic Sea Area outside its territory and adja-
cent maritime area in which it exercises sover-
eign rights and jurisdiction according to Inter-
national law, this Contracting Party shall
notify without delay such Contracting Parties
whose interests are affected or likely to be
affected.

2.  Whenever deemed necessary by the
Contracting Parties referred to in paragraph 1,
consultations should take place with a view to
preventing, reducing and controlling such
pollution.

3.  Paragraphs 1 and 2 shall also apply in cases
where a Contracting Party has sustained such
pollution from the territory of a third State.

Artikel 13

Underrättelse och samråd vid
föroreningsolyckor

1.  När en fororeningsolycka inom en för-
dragsslutande parts territorium kan antas or-
saka förorening av Östersjöområdets marina
miljö utanför dess territorium och angrän-
sande havsområde i vilket den utövar suveräna
rättigheter och jurisdiktion enligt folkrätten,
skall denna fördragsslutande part utan dröjs-
mål underrätta sådana fördragsslutande parter
vilkas intressen berörs eller kan bli berörda.

2.  När de fördragsslutande parter som avses
i punkt 1 anser det nödvändigt, bör samråd äga
rum i syfte att förhindra, begränsa och be-
kämpa sådan förorening.

3.  Punkterna 1 och 2 skall även tillämpas i
fall då en fördragsslutande part har utsatts för
sådan förorening från en tredje stats territo-
rium.

Article 14

Co-operation in combatting marine
pollution

The Contracting Parties shall individually and
jointly take, as set out in Annex VII, all appro-
priate measures to maintain adequate ability
and to respond to pollution incidents in order
to eliminate or minimize the consequences of
these incidents to the marine environment of
the Baltic Sea Area.

Artikel 14

Samarbete vid bekämpning av marina
föroreningar

De fördragsslutande parterna skall var för sig
och gemensamt vidta alla lämpliga åtgärder
enligt bilaga VII för att upprätthålla ändamåls-
enlig beredskap och kunna genomföra insatser
vid föroreningsolyckor i syfte att förhindra och
så långt möjligt begränsa konsekvenserna av
dessa olyckor för Östersjöns marina miljö.

Article 15

Nature conservation and biodiversity

The Contracting Parties shall individually and
jointly take all appropriate measures with

Artikel 15

Naturvård och biologisk mångfald

De fördragsslutande parterna skall var för sig
och gemensamt vidta alla lämpliga åtgärder

47

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

respect to the Baltic Sea Area and its Coastal
ecosystems influenced by the Baltic Sea to
conserve natural habitats and biological
diversity and to protect ecological processes.
Such measures shall also be taken in order to
ensure the sustainable use of natural resources
within the Baltic Sea Area. To this end, the
Contracting Parties shall aim at adopting
subsequent instruments containing appropri-
ate guidelines and criteria.

avseende Östersjöområdet och dess ekosys-
tem i kustområden, vilka påverkas av Öster-
sjön, för att bevara orörda miljöer och den
biologiska mångfalden samt för att skydda
ekologiska processer. Sådana åtgärder skall
även vidtas för att säkerställa en uthållig an-
vändning av naturresurserna inom Öster-
sjöområdet. I detta syfte skall de fördragsslu-
tande parterna sträva efter att anta bestäm-
melser som innehåller ändamålsenliga riktlin-
jer och kriterier.

Article 16

Reporting and exchange of information

1.  The Contracting Parties shall report to the
Commission at regular intervals on:

(a) the legal, regulatory, or other measures
taken for the implementation of the provisions
of this Convention, of its Annexes and of
recommendations adopted thereunder;

(b) the effectiveness of the measures taken to
implement the provisions referred to in sub-
paragraph a) of this paragraph; and

(c) problems encountered in the implementa-
tion of the provisions referred to in sub-para-
graph (a) of this paragraph.

2.  On the request of a Contracting Party or
of the Commission, the Contracting Parties
shall provide information on discharge
permits, emission data or data on environ-
mental quality, as far as available.

Artikel 16

Rapportering och informationsutbyte

1.  De fördragsslutande parterna skall regel-
bundet rapportera till kommissionen om

(a) de rättsliga, reglerande eller andra åtgär-
der som vidtagits för genomförande av be-
stämmelserna i denna konvention och dess bi-
lagor samt de rekommendationer som antagits
enligt denna,

(b) effektiviteten av de åtgärder som vidtagits
för att genomföra de bestämmelser som avses
i (a) i denna punkt, och

(c) problem som uppmärksammats i samband
med genomförandet av de bestämmelser som
avses i (a) i denna punkt.

2.  På begäran av en fördragsslutande part el-
ler kommissionen skall de fördragsslutande
parterna tillhandahålla information om till-
stånd för utsläpp, utsläpps- eller miljökvali-
tetsdata, i den mån sådan finns tillgänglig.

Article 17

Artikel 17

Information to the public

Information till allmänheten

1. The Contracting Parties shall ensure that
information is made available to the public on
the condition of the Baltic Sea and the waters

1. De fördragsslutande parterna skall säker-
ställa att information om tillståndet i Öster-
sjön och vattnen i dess tillrinningsområde, om

48

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

in its catchment area, measures taken or
planned to be taken to prevent and eliminate
pollution and the effectiveness of those meas-
ures. For this purpose, the Contracting Parties
shall ensure that the following information is
made available to the public:

(a) permits issued and the conditions required
to be met;

(b) results of water and effluent sampling
carried out for the purposes of monitoring and
assessment, as well as results of checking
compliance with water-quality objectives or
permit conditions; and

c) water-quality objectives.

2. Each Contracting Party shall ensure that
this information shall be available to the public
at all reasonable times and shall provide
members of the public with reasonable facilit-
ies for obtaining, on payment of reasonable
charges, copies of entries in its registers.

åtgärder som vidtagits eller planeras att vidtas
för att förhindra och eliminera förorening och
om åtgärdernas effektivitet, görs tillgänglig för
allmänheten. För detta ändamål skall de för-
dragsslutande parterna säkerställa att följande
information görs tillgänglig för allmänheten:

(a) utfärdade tillstånd och villkor som skall
uppfyllas,

(b) resultat från provtagning av utsläpp i vat-
ten och till luft som utförts i övervaknings- och
utvärderingssyfte samt resultat av kontrollen
att vattenkvalitetsmål eller givna tillstånd upp-
fylls, samt

(c) vattenkvalitetsmål.

2. Varje fördragsslutande part skall säker-
ställa att denna information blir tillgänglig för
allmänheten vid alla rimliga tidpunkter och
skall ge allmänheten rimliga möjligheter att
mot betalning av skäliga avgifter få kopia av
uppgifter i dess register.

Article 18

Protection of information

1.  The provisions of this Convention shall
not affect the right or obligation of any
Contracting Party under its national law and
applicable supra-national regulation to protect
information related to intellectual property
including industrial and commercial secrecy or
national security and the confidentiality of
personal data.

2.  If a Contracting Party nevertheless
decides to supply such protected information
to another Contracting Party, the Party receiv-
ing such protected information shall respect
the confidentiality of the information received
and the conditions under which it is supplied,

Artikel 18

Informationsskydd

1.  Bestämmelserna i denna konvention skall
inte inverka på en fördragsslutande parts rät-
tighet eller skyldighet enligt nationell lagstift-
ning och tillämpliga övernationella bestäm-
melser att skydda information som hänför sig
till immateriell egendom, inbegripet indu-
striell och kommersiell sekretess, eller natio-
nell säkerhet samt personuppgifters konfiden-
tiella natur.

2.  Om en fördragsslutande part likväl beslu-
tar att tillhandahålla en annan fördragsslu-
tande part sådan skyddad information, skall
den part som erhåller sådan skyddad informa-
tion respektera den erhållna informationens
konfidentiella natur samt de villkor på vilka

49

4 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

and shall use that information only for the
purposes for which it was supplied.

den tillhandahålls och endast använda ifråga-
varande information för de syften för vilka den
tillhandahållits.

Article 19

Commission

1.  The Baltic Marine Environment Protec-
tion Commission, referred to as ”the Commis-
sion”, is established for the purposes of this
Convention.

2.  The Baltic Marine Environment Protec-
tion Commission, established pursuant to the
Convention on the Protection of the Marine
Environment of the Baltic Sea Area of 1974,
shall be the Commission.

3.  The chairmanship of the Commission
shall be given to each Contracting Party in turn
in alphabetical order of the names of the
Contracting Parties in the English language.
The Chairman shall serve for a period of two
years, and cannot during the period of chair-
manship serve as a representative of the
Contracting Party holding the chairmanship.

Should the chairman fail to complete his
term, the Contracting Party holding the chair-
manship shall nominate a successor to remain
in office until the term of that Contracting
Party expires.

4.  Meetings of the Commission shall be held
at least once a year upon convocation by the
Chairman. Extraordinary meetings shall,
upon the request of any Contracting Party
endorsed by another Contracting Party, be
convened by the Chairman to be held as soon
as possible, however, not later than ninety
days after the date of submission of the
request.

Artikel 19

Kommissionen

1.  Kommissionen för skydd av Östersjöns
marina miljö, kallad ”kommissionen”, upprät-
tas för denna konventions syften.

2.  Kommissionen för skydd av Östersjöns
marina miljö, upprättad enligt 1974 års kon-
vention om skydd av Östersjöns marina miljö,
skall utgöra kommissionen.

3.  Ordförandeskapet för kommissionen skall
tilldelas varje fördragsslutande part i alfabe-
tisk ordning enligt de fördragsslutande parter-
nas namn på engelska. Ordförandens mandat-
period är två år och under denna tid kan denne
inte företräda den fördragsslutande part som
innehar ordförandeskapet.

Skulle ordföranden inte kunna tjänstgöra
hela mandatperioden, skall den fördragsslu-
tande part som innehar ordförandeskapet utse
en efterträdare som skall inneha posten till
dess att ordförandeskapsperioden för veder-
börande fördragsslutande part utlöper.

4.  Kommissionen sammanträder minst en
gång om året på kallelse av ordföranden. På
begäran av en fördragsslutande part, som har
stöd av en annan fördragsslutande part, skall
ordföranden sammankalla extra möten, som
skall hållas så snart som möjligt men inte se-
nare än nittio dagar efter den dag då begäran
framställdes.

50

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

5. Unless otherwise provided under this
Convention, the Commission shall take its
decisions unanimously.

5. Om ej annat föreskrivs i denna konven-
tion, skall kommissionen fatta sina beslut en-
hälligt.

Article 20

The duties of the Commission

1. The duties of the Commission shall be:

(a) to keep the implementation of this
Convention under continuous observation;

(b) to make recommendations on measures
relating to the purposes of this Convention;

(c) to keep under review the contents of this
Convention including its Annexes and to
recommend to the Contracting Parties such
amendments to this Convention including its
Annexes as may be required including changes
in the lists of substances and materials as well
as the adoption of new Annexes;

(d) to define pollution control criteria, objec-
tives for the reduction of pollution, and objec-
tives concerning measures, particularly those
described in Annex III;

(e) to promote in close co-operation with
appropriate governmental bodies, taking into
consideration sub-paragraph (f) of this
Article, additional measures to protect the
marine environment of the Baltic Sea Area
and for this purpose:

(i) to receive, process, summarize and
disseminate relevant scientific, tech-
nological and statistical information
from available sources; and

(ii) to promote scientific and technolo-
gical research; and

Artikel 20

Kommissionens åligganden

1. Det skall åligga kommissionen att

(a) fortlöpande övervaka tillämpningen av
denna konvention,

(b) föreslå åtgärder som ansluter sig till denna
konventions syften,

(c) fortlöpande granska innehållet i denna
konvention, inbegripet bilagorna, och föreslå
de fördragsslutande parterna sådana änd-
ringar i denna konvention med bilagor som
kan anses påkallade, inbegripet ändringar i
förteckningarna över ämnen och material,
ävensom antagande av nya bilagor,

(d) definiera kriterier för kontroll av förore-
ning, mål för minskandet av förorening samt
mål beträffande åtgärder, i synnerhet de som
anges i bilaga III,

(e) i nära samarbete med vederbörande stat-
liga myndigheter och med beaktande av (f) i
denna artikel främja ytterligare åtgärder till
skydd av Östersjöområdets marina miljö och i
detta syfte

(i) motta, bearbeta, sammanfatta och
sprida relevant vetenskaplig, teknolo-
gisk och statistisk information från
tillgängliga källor

(ii) främja vetenskaplig och teknologisk
forskning, samt

(f) to seek, when appropriate, the services of
competent regional and other international
organizations to collaborate in scientific and

(f) vid behov anlita kompetenta regionala och
andra internationella organisationers tjänster
för samarbete inom vetenskaplig och teknolo-

51

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

technological research as well as other
relevant activities pertinent to the objectives
of this Convention.

2. The Commission may assume such other
functions as it deems appropriate to further
the purposes of this Convention.

gisk forskning ävensom annan relevant verk-
samhet som hänför sig till denna konventions
syften.

2. Kommissionen kan åta sig sådana andra
uppgifter som den anser lämpligt för att främja
denna konventions syften.

Article 21

Administrative provisions for the
Commission

1.  The working language of the Commission
shall be English.

2.  The Commission shall adopt its Rules of
Procedure.

3.  The Office of the Commission, known as
"the Secretariat”, shall be in Helsinki.

4.  The Commission shall appoint an Execu-
tive Secretary and make provisions for the
appointment of such other personnel as may
be necessary, and determine the duties, terms
and conditions of service of the Executive
Secretary.

5.  The Executive Secretary shall be the chief
administrative official of the Commission and
shall perform the functions that are necessary
for the administration of this Convention, the
work of the Commission and other tasks
entrusted to the Executive Secretary by the
Commission and its Rules of Procedure.

Artikel 21

Administrativa bestämmelser för
kommissionen

1.  Kommissionens arbetsspråk skall vara
engelska.

2.  Kommissionen skall anta sin arbetsord-
ning.

3.  Kommissionens kontor, kallat ”sekreta-
riatet”, skall ligga i Helsingfors.

4.  Kommissionen skall utse en exekutivsek-
reterare och sörja för anställning av annan er-
forderlig personal samt bestämma exekutiv-
sekreterarens arbetsuppgifter och anställ-
ningsvillkor.

5.  Exekutivsekreteraren skall vara den hög-
ste administrative tjänstemannen i kommissio-
nen och utföra de åligganden som är nödvän-
diga för administrationen av denna konven-
tion, kommissionens arbete samt andra upp-
gifter som exekutivsekreteraren anförtrotts av
kommissionen och dess arbetsordning.

Article 22

Financial provisions for the Commission

1.  The Commission shall adopt its Financial
Rules.

2.  The Commission shall adopt an annual or
biennial budget of proposed expenditures and
consider budget estimates for the fiscal period
following thereafter.

Artikel 22

Finansiella bestämmelser för kommissionen

1.  Kommissionen skall anta regler för sin fi-
nansiering.

2.  Kommissionen skall anta en årlig eller två-
årig budget över föreslagna utgifter och be-
handla budgetförslag för därpå följande rä-
kenskapsperiod.

52

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

3.  The total amount of the budget, including
any supplementary budget adopted by the
Commission shall be contributed by the
Contracting Parties other than the European
Economic Community, in equal parts, unless
unanimously decided otherwise by the
Commission.

4.  The European Economic Community
shall contribute no more than 2.5% of the
administrative costs to the budget.

5.  Each Contracting Party shall pay the
expenses related to the participation in the
Commission of its representatives, experts and
advisers.

3.  De fördragsslutande parterna, med un-
dantag av Europeiska ekonomiska gemenska-
pen, svarar till lika delar för budgetbeloppet i
dess helhet, inbegripet eventuell av kommis-
sionen antagen tilläggsbudget, om ej kommis-
sionen enhälligt beslutar annat.

4.  Europeiska ekonomiska gemenskapen
skall bidra till budgeten med högst 2,5% av de
administrativa kostnaderna.

5.  Varje fördragsslutande part skall erlägga
de kostnader som hänför sig till dess represen-
tanters, sakkunnigas och rådgivares delta-
gande i kommissionen.

Article 23

Right to vote

1.  Except as provided for in Paragraph 2 of
this Article, each Contracting Party shall have
one vote in the Commission.

2.  The European Economic Community and
any other regional economic integration
organization, in matters within their compe-
tence, shall exercise their right to vote with a
number of votes equal to the number of their
member States which are Contracting Parties
to this Convention. Such organizations shall
not exercise their right to vote if their member
States exercise theirs, and vice versa.

Artikel 23

Rösträtt

1.  Med undantag av vad som föreskrivs i
punkt 2 i denna artikel skall varje fördragsslu-
tande part ha en röst i kommissionen.

2.  Europeiska ekonomiska gemenskapen
och varje annan organisation för regional eko-
nomisk integration kan i angelägenheter inom
sina kompetensområden utöva sin rätt att
rösta, med ett antal röster som motsvarar an-
talet medlemsstater i vederbörande organisa-
tion som är fördragsslutande parter i denna
konvention. Sådana organisationer får inte ut-
öva sin rösträtt om deras medlemsstater ut-
övar sin rösträtt och vice versa.

Article 24

Scientific and technological co-operation

1. The Contracting Parties undertake
directly, or when appropriate through compe-
tent regional or other international organiza-
tions, to co-operate in the fields of Science,
technology and other research, and to
exchange data and other scientific information

Artikel 24

Vetenskapligt och teknologiskt samarbete

1. De fördragsslutande parterna förbinder
sig att direkt eller då så är lämpligt genom be-
höriga regionala eller andra internationella or-
ganisationer samarbeta inom vetenskap, tek-
nologi och annan forskning samt att för denna
konventions syften utbyta data och andra ve-

53

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

for the purposes of this Convention. In order
to facilitate research and monitoring activities
in the Baltic Sea Area the Contracting Parties
undertake to harmonize their policies with
respect to permission procedures for conduct-
ing such activities.

2.  Without prejudice to Article 4, paragraph
2 of this Convention the Contracting Parties
undertake directly, or when appropriate,
through competent regional or other interna-
tional organizations, to promote studies and to
undertake, support or contribute to
programmes aimed at developing methods
assessing the nature and extent of pollution,
pathways, exposures, risks and remedies in the
Baltic Sea Area. In particular, the Contracting
Parties undertake to develop alternative
methods of treatment, disposal and elimina-
tion of such matter and substances that are
likely to cause pollution of the marine environ-
ment of the Baltic Sea Area.

3.  Without prejudice to Article 4, Paragraph
2 of this Convention the Contracting Parties
undertake directly, or when appropriate
through competent regional or other Interna-
tional organizations, and, on the basis of the
information and data acquired pursuant to
paragraphs 1 and 2 of this Article, to co-oper-
ate in developing inter-comparable observa-
tion methods, in performing baseline studies
and in establishing complementary or joint
programmes for monitoring.

4.  The organization and scope of work
connected with the implementation of tasks
referred to in the preceding paragraphs should
primarily be outlined by the Commission.

tenskapliga upplysningar. I syfte att underlätta
forsknings- och övervakningsverksamhet i Ös-
tersjöområdet förbinder sig de fördragsslu-
tande parterna att harmonisera sina riktlinjer
avseende tillståndsgivningen för bedrivande
av sådan verksamhet.

2.  Med beaktande av artikel 4 punkt 2 i
denna konvention förbinder sig de fördrags-
slutande parterna att direkt eller då så är lämp-
ligt genom kompetenta regionala eller andra
internationella organisationer främja under-
sökningar och genomföra, stödja eller bidra
till program som syftar till att utveckla meto-
der för att utvärdera art och omfattning av för-
oreningar, dess spridningsvägar, förekomsten
av, riskerna för samt åtgärder mot förorening
i Östersjöområdet. De fördragsslutande par-
terna förbinder sig särskilt att medverka till ut-
veckling av alternativa metoder för reningsåt-
gärder, kvittblivning och eliminering av mate-
rial och ämnen som kan orsaka förorening av
Östersjöområdets marina miljö.

3.  Med beaktande av artikel 4 punkt 2 i
denna konvention förbinder sig de fördrags-
slutande parterna att, direkt eller då så är
lämpligt genom behöriga regionala eller andra
internationella organisationer och på grundval
av de upplysningar och data som erhållits en-
ligt punkterna 1 och 2 i denna artikel, samar-
beta vid utvecklingen av med varandra jämför-
bara observationsmetoder, vid genomförandet
av kampanjartade studier samt vid utarbetan-
det av kompletterande eller gemensamma
övervakningsprogram.

4.  Organisationen och omfattningen av arbe-
tet i samband med genomförandet av de upp-
gifter som avses i föregående punkter skall i
första hand anges av kommissionen.

54

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 25

Responsibility for damage

The Contracting Parties undertake jointly to
develop and accept rules concerning responsi-
bility for damage resulting from acts or omis-
sions in contravention of this Convention,
including, inter alia, limits of responsibility,
criteria and procedures for the determination
of liability and available remedies.

Artikel 25

Ansvar för skada

De fördragsslutande parterna förbinder sig att
gemensamt utveckla och anta föreskrifter rö-
rande ansvaret för skada som orsakats genom
handling eller underlåtenhet i strid med denna
konvention, inbegripet bl.a. begränsning av
ansvar, kriterier och förfaranden för faststäl-
lande av ansvarsskyldighet samt möjlig gottgö-
relse.

Article 26

Settlement of disputes

1.  In case of a dispute between Contracting
Parties as to the interpretation or application
of this Convention, they should seek a solution
by negotiation. If the Parties concerned
cannot reach agreement they should seek the
good offices of or jointly request mediation by
a third Contracting Party, a qualified interna-
tional organization or a qualified person.

2.  If the Parties concerned have not been
able to resolve their dispute through negoti-
ation or have been unable to agree on meas-
ures as described above, such disputes shall
be, upon common agreement, submitted to an
ad hoc arbitration tribunal, to a permanent
arbitration tribunal, or to the International
Court of Justice.

Artikel 26

Tvistlösning

1.  Uppkommer tvist mellan fördragsslu-
tande parter beträffande tolkningen eller till-
lämpningen av denna konvention, bör de söka
nå en lösning genom förhandlingar. Om de be-
rörda parterna ej kan nå enighet, bör de söka
råd och hjälp eller gemensamt begära medling
av tredje fördragsslutande part, kvalificerad
internationell organisation eller kvalificerad
person.

2.  Om de berörda parterna ej har kunnat
lösa tvisten genom förhandlingar eller komma
överens om ovan angivna åtgärder, skall tvis-
ten, om parterna är ense därom, hänskjutas
till en för ändamålet tillsatt skiljedomstol, till
en permanent skiljedomstol eller till Interna-
tionella domstolen.

Article 27

Artikel 27

Safeguard of certain freedoms

Nothing in this Convention shall be construed
as infringing upon the freedom of navigation,
fishing, marine scientific research and other
legitimate uses of the high seas, as well as upon
the right of innocent passage through the
territorial sea.

Säkerställande av vissa friheter

Ingenting i denna konvention får tolkas som
ett intrång i friheten för sjöfart, fiske, marin
vetenskaplig forskning eller annat behörigt ut-
nyttjande av det fria havet och ej heller i rätten
till genomfart genom territorialhavet.

55

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Article 28

Status of Annexes

The Annexes attached to this Convention
form an integral part of this Convention.

Article 29

Relation to other Conventions

The provisions of this Convention shall be
without prejudice to the rights and obligations
of the Contracting Parties under existing and
future treaties which further and develop the
general principles of the Law of the Sea under-
lying this Convention and, in particular, provi-
sions concerning the prevention of pollution of
the marine environment.

Article 30

Conference for the revision or amendment
of the Convention

A conference for the purpose of a general revi-
sion of or an amendment to this Convention
may be convened with the consent of the
Contracting Parties or at the request of the
Commission.

Article 31

Amendments to the Artides of the
Convention

1. Each Contracting Party may propose
amendments to the Artides of this Conven-
tion. Any such proposed amendment shall be
submitted to the Depositary and
communicated by it to all Contracting Parties,
which shall inform the Depositary of either
their acceptance or rejection of the amend-
ment as soon as possible after receipt of the
communication.

Artikel 28

Bilagornas status

Bilagorna till denna konvention utgör en inte-
grerad del av konventionen.

Artikel 29

Förhållande till andra konventioner

Bestämmelserna i denna konvention skall ej
påverka de fördragsslutande parternas rättig-
heter och skyldigheter enligt befintliga och
framtida fördrag som främjar och utvecklar
havsrättens allmänna principer på vilka denna
konvention vilar och i synnerhet bestämmelser
angående förhindrande av förorening av den
marina miljön.

Artikel 30

Konferens för revision eller ändring av
konventionen

För en allmän revision av eller ändring i denna
konvention kan en konferens sammankallas
med de fördragsslutande parternas samtycke
eller på kommissionens begäran.

Artikel 31

Ändringar av konventionens artiklar

1. Varje fördragsslutande part får föreslå
ändringar i artiklarna i denna konvention.
Varje sådan föreslagen ändring skall under-
ställas depositarien och av denne delges samt-
liga fördragsslutande parter, vilka snarast möj-
ligt efter det att meddelandet mottagits skall
underrätta depositarien om huruvida de god-
tar eller avvisar ändringen.

56

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

A proposed amendment shall, at the request
of a Contracting Party, be considered in the
Commission. In such a case Article 19 para-
graph 4 shall apply. If an amendment is
adopted by the Commission, the procedure in
paragraph 2 of this Article shall apply.

2.  The Commission may recommend amend-
ments to the Artides of this Convention. Any
such recommended amendment shall be
submitted to the Depositary and
communicated by it to all Contracting Parties,
which shall notify the Depositary of either
their acceptance or rejection of the amend-
ment as soon as possible after receipt of the
communication.

3.  The amendment shall enter into force
ninety days after the Depositary has received
notifications of acceptance of that amendment
from all Contracting Parties.

En föreslagen ändring skall på begäran av
en fördragsslutande part behandlas i kommis-
sionen. I sådant fall tillämpas artikel 19 punkt

4. Om en ändring antas av kommissionen,
skall förfarandet i punkt 2 i denna artikel till-
lämpas.

2.  Kommissionen kan rekommendera änd-
ringar i artiklarna i denna konvention. Varje
sådan rekommenderad ändring skall under-
ställas depositarien och av denne delges samt-
liga fördragsslutande parter, vilka så snart som
möjligt efter det att meddelandet mottagits
skall underrätta depositarien om huruvida de
godtar eller avvisar ändringen.

3.  Ändringen träder i kraft nittio dagar efter
det att depositarien har mottagit underrättelse
om godtagande av ändringen från samtliga för-
dragsslutande parter.

Article 32

Amendments to the Annexes and the
adoption of Annexes

1.  Any amendment to the Annexes
proposed by a Contracting Party shall be
communicated to the other Contracting
Parties by the Depositary and considered in
the Commission. If adopted by the Commis-
sion, the amendment shall be communicated
to the Contracting Parties and recommended
for acceptance.

2.  Any amendment to the Annexes recom-
mended by the Commission shall be
communicated to the Contracting Parties by
the Depositary and recommended for accept-
ance.

3.  Such amendment shall be deemed to have
been accepted at the end of a period deter-
mined by the Commission unless within that

Artikel 32

Ändringar i och antagande av bilagor

1.  Varje ändring i bilagorna som föreslagits
av en fördragsslutande part skall av deposita-
rien delges de övriga fördragsslutande par-
terna och behandlas i kommissionen. Om änd-
ringen antas av kommissionen, skall de för-
dragsslutande parterna underrättas därom och
ändringen rekommenderas för godtagande.

2.  Varje ändring i bilagorna som rekommen-
derats av kommissionen skall av depositarien
delges de fördragsslutande parterna och re-
kommenderas för godtagande.

3.  Sådan ändring skall anses ha blivit godta-
gen vid utgången av den tidsperiod som kom-
missionen fastställt, om inte någon fördrags-

57

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

period any one of the Contracting Parties has,
by written notification to the Depositary,
objected to the amendment. The accepted
amendment shall enter into force on a date
determined by the Commission.

The period determined by the Commission
shall be prolonged for an additional period of
six months and the date of entry into force of
the amendment postponed accordingly, if, in
exceptional cases, any Contracting Party
informs the Depositary before the expiration
of the period determined by the Commission
that, although it intends to accept the amend-
ment, the constitutional requirements for such
an acceptance are not yet fulfilled.

4. An Annex to this Convention may be
adopted in accordance with the provisions of
this Article.

slutande part under denna tid har motsatt sig
ändringen genom skriftlig underrättelse till de-
positarien. Den godtagna ändringen träder i
kraft den dag kommissionen fastställer.

Den av kommissionen fastställda tiden skall
förlängas med ytterligare sex månader och da-
gen för ändringens ikraftträdande framflyttas
i motsvarande mån, om i undantagsfall någon
fördragsslutande part före utgången av den av
kommissionen fastställda tiden meddelar de-
positarien att, fastän den avser att godta änd-
ringen, de konstitutionella kraven för ett så-
dant godtagande ännu ej uppfyllts.

4. En bilaga till denna konvention kan antas
i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.

Article 33

Reservations

1.  The provisions of this Convention shall
not be subject to reservations.

2.  The provision of paragraph 1 of this
Article does not prevent a Contracting Party
from suspending for a period not exceeding
one year the application of an Annex of this
Convention or part thereof or an amendment
thereto after the Annex in question or the
amendment thereto has entered into force.
Any Contracting Party to the 1974 Convention
on the Protection of the Marine Environment
of the Baltic Sea Area, which upon the entry
into force of this Convention, suspends the
application of an Annex or part thereof, shall
apply the corresponding Annex or part thereof
to the 1974 Convention for the period of
suspension.

3.  If after the entry into force of this Conven-
tion a Contracting Party invokes the provi-

Artikel 33

Reservationer

1.  Reservationer får ej göras mot bestäm-
melserna i denna konvention.

2.  Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel
hindrar ej en fördragsslutande part från att un-
der en tidsperiod ej överstigande ett år tempo-
rärt upphäva tillämpningen av en bilaga till
denna konvention eller del därav eller en änd-
ring i denna efter det att bilagan i fråga eller
ändringen i denna har trätt i kraft. En för-
dragsslutande part i 1974 års konvention om
skydd av Östersjöområdets marina miljö, som
vid denna konventions ikraftträdande tempo-
rärt upphäver tillämpningen av en bilaga eller
del därav, skall tillämpa motsvarande bilaga
eller del därav i 1974 års konvention under den
tid tillämpningen är temporärt upphävd.

3.  Om en fördragsslutande part efter denna
konventions ikraftträdande åberopar bestäm-

58

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

sions of paragraph 2 of this Article it shall
inform the other Contracting Parties, at the
time of the adoption by the Commission of an
amendment to an Annex, or a new Annex, of
those provisions which will be suspended in
accordance with paragraph2 of this Article.

melserna i punkt 2 i denna artikel, skall den
vid tidpunkten för kommissionens antagande
av en ändring i en bilaga eller av en ny bilaga
underrätta övriga fördragsslutande parter om
vilka bestämmelser som kommer att suspen-
deras enligt punkt 2 i denna artikel.

Article 34

Signature

This Convention shall be open for signature in
Helsinki from 9 April 1992 until 9 October
1992 by States and by the European Economic
Community participating in the Diplomatic
Conference on the Protection of the Marine
Environment of the Baltic Sea Area held in
Helsinki on 9 April 1992.

Article 35

Ratification, approval and accession

1.  This Convention shall be subject to rati-
fication or approval.

2.  This Convention shall, after its entry into
force, be open for accession by any other State
or regional economic integration organization
interested in fulfilling the aims and purposes of
this Convention, provided that this State or
organization is invited by all the Contracting
Parties. In the case of limited competence of
a regional economic integration organization,
the terms and conditions of its participation
may be agreed upon between the Commission
and the interested organization.

3.  The instruments of ratification, approval
or accession shall be deposited with the
Depositary.

4.  The European Economic Community and
any other regional economic integration

Artikel 34

Undertecknande

Denna konvention skall stå öppen för under-
tecknande i Helsingfors från den 9 april 1992
till den 9 oktober 1992 av stater och Euro-
peiska ekonomiska gemenskapen som deltog i
den diplomatkonferens för skydd av Öster-
sjöområdets marina miljö som hölls i Helsing-
fors den 9 april 1992.

Artikel 35

Ratifikation, godkännande och anslutning

1.  Denna konvention skall ratificeras eller
godkännas.

2.  Denna konvention skall efter dess ikraft-
trädande vara öppen för anslutning av varje
annan stat eller organisation för regional eko-
nomisk integration som är intresserad av att
uppfylla konventionens mål och syften, under
förutsättning att ifrågavarande stat eller orga-
nisation inbjuds av samtliga fördragsslutande
parter. Om en organisation för regional eko-
nomisk integration har begränsad kompetens,
kan kommissionen och den intresserade orga-
nisationen komma överens om bestämmelser
och villkor för dess deltagande.

3.  Ratifikations-, godkännande- eller anslut-
ningsinstrument skall deponeras hos deposita-
rien.

4.  Europeiska ekonomiska gemenskapen
och varje annan organisation för regional eko-

59

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

organization which becomes a Contracting
Party to this Convention shall in matters
within their competence, on their own behalf,
exercise the rights and fulfill the responsibilit-
ies which this Convention attributes to their
member States. In such cases, the member
States of these organizations shall not be
entitled to exercise such rights individually.

nomisk integration som blir fördragsslutande
part i denna konvention skall i frågor inom
sina kompetensområden för egen räkning ut-
öva de rättigheter och fullgöra det ansvar som
konventionen tillskriver deras medlemsstater.
I sådana fall skall inte medlemstaterna i dessa
organisationer ha rätt att individuellt utöva så-
dana rättigheter.

Article 36

Entry into force

1.  This Convention shall enter into force two
months after the deposit of the instruments of
ratification or approval by all signatory States
bordering the Baltic Sea and by the European
Economic Community.

2.  For each State which ratifies or approves
this Convention before or after the deposit of
the last instrument of ratification or approval
referred to in paragraph 1 of this Article, this
Convention shall enter into force two months
after the date of deposit by such State of its
instrument of ratification or approval or on the
date of the entry into force of this Convention,
whichever is the latest date.

3.  For each acceding State or regional
economic integration organization this
Convention shall enter into force two months
after the date of deposit by such State or
regional economic integration organization of
its instrument of accession.

4.  Upon entry into force of this Convention
the Convention on the Protection of the
Marine Environment of the Baltic Sea Area,
signed in Helsinki on 22 March 1974 as
amended, shall cease to apply.

5.  Notwithstanding paragraph 4 of this
Article, amendments to the annexes of the
said Convention adopted by the Contracting

Artikel 36

Ikraftträdande

1.  Denna konvention träder i kraft två måna-
der efter det att samtliga signatärstater som
gränsar till Östersjön och Europeiska ekono-
miska gemenskapen har deponerat ratifika-
tions- eller godkännandeinstrument.

2.  För varje stat som ratificerar eller godkän-
ner denna konvention före eller efter depone-
ringen av det sista ratifikations- eller godkän-
nandeinstrument som avses i punkt 1 i denna
artikel träder denna konvention i kraft två må-
nader efter den dag då staten deponerade sitt
ratifikations- eller godkännandeinstrument el-
ler den dag då denna konvention träder i kraft,
om detta sker senare.

3.  För varje anslutande stat eller organisa-
tion för regional ekonomisk integration träder
denna konvention i kraft två månader efter
den dag då en sådan stat eller organisation för
regional ekonomisk integration har deponerat
sitt anslutningsinstrument.

4.  Vid denna konventions ikraftträdande
upphör den i Helsingfors den 22 mars 1974 un-
dertecknade konventionen om skydd av Ös-
tersjöområdets marina miljö med ändringar
att gälla.

5.  Utan hinder av punkt 4 i denna artikel
skall ändringar i nämnda konventions bilagor
som antagits av de fördragsslutande parterna

60

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Parties to the said Convention between the
signing of this Convention and its entry into
force, shall continue to apply until the
corresponding annexes of this Convention
have been amended accordingly.

6. Notwithstanding paragraph 4 of this
Article, recommendations and decisions
adopted under the said Convention shall
continue to be applicable to the extent that
they are compatible with, or not explicitly
terminated by this Convention or any decision
adopted thereunder.

Article 37

Withdrawal

1.  At any time after the expiry of five years
from the date of entry into force of this
Convention any Contracting Party may, by
giving written notification to the Depositary,
withdraw from this Convention. The with-
drawal shall take effect for such Contracting
Party on the thirtieth day of June of the year
which follows the year in which the Depositary
was notified of the withdrawal.

2.  In case of notification of withdrawal by a
Contracting Party the Depositary shall
convene a meeting of the Contracting Parties
for the purpose of considering the effect of the
withdrawal.

Article 38

Depositary

The Government of Finland, acting as Depos-
itary, shall:

(a) notify all Contracting Parties and the
Executive Secretary of:

(i) the signatures;

(ii) the deposit of any instrument of rati-
fication, approval or accession;

i nämnda konvention mellan undertecknandet
av den nya konventionen och dess ikraftträ-
dande fortsätta att gälla till dess motsvarande
bilagor i den nya konventionen har ändrats i
motsvarande mån.

6. Utan hinder av punkt 4 i denna artikel
skall rekommendationer och beslut som anta-
gits under 1974 års konvention fortsätta att
vara tillämpliga i den utsträckning som de är
förenliga med eller inte uttryckligen upphävs
genom den nya konventionen eller något be-
slut som antas under denna.

Artikel 37

Frånträdande

1.  En fördragsslutande part får när som helst
efter utgången av fem år från den dag då denna
konvention träder i kraft frånträda denna kon-
vention genom skriftlig underrättelse till depo-
sitarien. Frånträdandet träder i kraft för sådan
fördragsslutande part den 30 juni året efter det
år då depositarien underrättades om frånträ-
dandet.

2.  I händelse av underrättelse om någon för-
dragsslutande parts frånträdande skall deposi-
tarien sammankalla ett möte med de fördrags-
slutande parterna för att överväga verkan av
frånträdandet.

Artikel 38

Depositarie

Finlands regering skall som depositarie

(a) underrätta alla fördragsslutande parter
och exekutivsekreteraren om

(i) undertecknande,

(ii) deponering av ratifikations-, godkän-
nande- eller anslutningsinstrument,

61

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(iii) any date of entry into force of this
Convention;

(iv) any proposed or recommended
amendment to any Article or Annex
or the adoption of a new Annex as
well as the date on which such amend-
ment or new Annex enters into force;

(v) any notification, and the date of its
receipt, under Artides 31 and 32;

(vi) any notification of withdrawal and the
date on which such withdrawal takes
effect;

(vii) any other act or notification relating
to this Convention;

(b) transmit certified copies of this Conven-
tion to acceding States and regional economic
integration organizations.

In witness whereof the undersigned, being duly
authorized thereto, have signed this Conven-
tion.

Done at Helsinki, this ninth day of April one
thousand nine hundred and ninety two in a
single authentic copy in the English language
which shall be deposited with the Government
of Finland. The Government of Finland shall
transmit certified copies to all Signatories.

(iii) dag för konventionens ikraftträdande,

(iv) föreslagen eller rekommenderad änd-
ring i någon artikel eller bilaga eller
antagande av en ny bilaga samt dag då
sådan ändring eller ny bilaga träder i
kraft,

(v) underrättelse enligt artiklarna 31 och
32 och dagen för mottagandet,

(vi) underrättelse om frånträdande och
dag då frånträdandet träder i kraft,

(vii) andra åtgärder eller underrättelser
som rör denna konvention,

(b) sända bestyrkta kopior av denna konven-
tion till anslutande stater och organisationer
för regional ekonomisk integration.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till vederbörligen befullmäktigade, underteck-
nat denna konvention.

Upprättad i Helsingfors den 9 april 1992 i ett
enda autentiskt exemplar på engelska språket,
som skall deponeras hos Finlands regering.
Finlands regering skall sända bestyrkta kopior
till samtliga signatärer.

62

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

ANNEX I

Harmful substances

Part 1 General principles

1.0 Introduction

In order to fulfil the requirements of relevant
parts of this Convention the following
procedure shall be used by the Contracting
Parties in identifying and evaluating harmful
substances, as defined in Article 2, paragraph

7.

1.1 Criteria on the allocation of substances

The identification and evaluation of sub-
stances shall be based on the intrinsic proper-
ties of substances, namely:

-  persistency;

-  toxicity or other noxious properties;

-  tendency to bio-accumulation,

as well as on characteristics liable to cause pol-
lution, such as

-  the ratio between observed concentrations
and concentrations having no observed ef-
fect;

-  anthropogenically caused risk of eutrophic-
ation;

-  transboundary or long-range significance;

-  risk of undesirable changes in the marine
ecosystem and irreversibility or durability
of effects;

-  radioactivity;

-  serious interference with harvesting of sea-
foods or with other legitimate uses of the
sea;

-  distribution pattern (i.e. quantities in-
volved, use pattern and liability to reach
the marine environment);

BILAGA I

Skadliga substanser

Del 1 Allmänna principer

1.0 Introduktion

För att uppfylla kraven i tillämpliga delar av
denna konvention, skall de fördragsslutande
parterna utnyttja följande tillvägagångssätt,
definierat i artikel 2, punkt 7 för att identifiera
och utvärdera skadliga substanser.

1.1 Kriterier för identifiering av skadliga
substanser

Identifiering och utvärderning av substanser
skall grundas på deras inneboende egenska-
per, nämligen

-  persistens;

-  toxicitet och andra skadliga egenskaper;

-  tendens till bioackumulation,

liksom egenskaper troliga att orsaka förore-
ning, såsom

-  förhållandet mellan observerade koncent-
rationer och koncentrationer utan observe-
rad effekt;

-  icke naturligt orsakad risk för övergödning;

-  gränsöverskridande eller långväga trans-
port av betydelse;

-  risk för oönskade förändringar i det marina
ekosystemet och bestående eller varaktiga
effekter;

-  radioaktivitet;

-  allvarlig påverkan på fångst av fisk och
skaldjur eller av annan rättmätig använd-
ning av havet;

-  spridningsmönster ( ex. aktuella kvantite-
ter, användningssätt och benägenhet att nå
den marina miljön);

63

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

- proven carcinogenic, teratogenic or muta-
genic properties in or through the marine
environment.

These characteristics are not necessarily of
equal importance for the identification and
evaluation of a particular substance or group
of substances.

- bedömd ha cancerframkallande, fosterska-
dande eller mutagena egenskaper i eller ge-
nom den marina miljön.

Dessa egenskaper är inte nödvändigtvis av lik-
värd betydelse för identifieringen och utvärde-
ringen av en speciell substans eller grupp av
substanser.

1.2 Priority groups of harmful substances

The Contracting Parties shall, in their prevent-
ive measures, give priority to the following
groups of substances which are generally re-
cognized as harmful substances:

(a) heavy metals and their compounds;

(b) organohalogen compounds;

(c) organic compounds of phosphorus and tin;

(d) pesticides, such as fungicides, herbicides,
insecticides, slimicides and Chemicals used for
the preservation of wood, timber, wood pulp,
cellulose, paper, hides and textiles;

(e) oils and hydrocarbons of petroleum ori-
gin;

(f) other organic compounds especially harm-
ful to the marine environment;

(g) nitrogen and phosphorus compounds;

(h) radioactive substances, including wastes;

(i) persistent materials which may float, re-
main in suspension or sink;

(j) substances which cause serious effects on
taste and/or smell of products for human con-
sumption from the sea, or effects on taste,
smell, colour, transparency or other character-
istics of the water.

1.2 Prioriterade grupper av skadliga
substanser

De fördragsslutande parterna skall, genom
sina förebyggande årgärder, prioritera föl-
jande grupper av substanser vilka är allmänt
erkända såsom skadliga:

(a) tungmetaller och deras föreningar;

(b) organiska halogenföreningar;

(c) organiska föreningar innehållande fosfor
och tenn;

(d) bekämpningsmedel, såsom svampmedel,
ogräsmedel, insektsmedel, slembekämpnings-
medel och kemikalier använda för skyddande
av trä, timmer, trämassa, cellulosa, papper,
hudar och textilier;

(e) petroleumbaserade oljor och kolväten;

(f) andra organiska föreningar speciellt skad-
liga för den marina miljön;

(g) kväve- och fosforföreningar;

(h) radioaktiva substanser, inkluderande av-
fall;

(i) persistent material som kan flyta, förbli i
suspension eller sjunka;

(j) substanser som orsakar allvarliga effekter
på smak och/ eller lukt på produkter från havet
avsedda för människoföda, eller effekter på
smak, lukt, färg, genomskinlighet eller andra
egenskaper hos vattnet.

64

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Pari 2 Banned substances

In order to protect the Baltic Sea Area from
hazardous substances, the Contracting Parties
shall prohibit, totally or partially, the use of
the following substances or groups of sub-
stances in the Baltic Sea Area and its catch-
ment area:

Del 2 Förbjudna substanser

För att skydda Östersjöområdet från skadliga
substanser, skall de fördragsslutande parterna
förbjuda, totalt eller delvis, användningen av
följande substanser eller grupper av substan-
ser inom Östersjöområdet och dess neder-
bördsområde:

2.1  Substances banned for all final uses,
except for drugs

DDT (l,l,l-trichloro-2,2-bis-(chlorophenyl)-
ethane) and its derivatives DDE and DDD;

2.2  Substances banned for all uses, except
in existing closed system equipment until the
end of service life or for research,
development and analytical purposes

a) PCB’s (polychlorinated biphenyls);

b) PCTs (polychlorinated terphenyls).

2.3  Substances banned for certain
applications

Organotin compounds for antifouling paints
for pleasure craft under 25 m and fish net
cages.

2.1  Substanser förbjudna för all slutlig
användning, utom för läkemedel

DDT (l,l,l-triklor-2,2-bis-(klorfenyl)-etan)
och dess derivat DDE och DDD;

2.2  Substanser förbjudna för all använd-
ning, utom i existerande utrustning med
slutet system intill slutanvändning eller för
forskning, utveckling eller analysverksamhet

(a) PCBs ( polyklorerade bifenyler);

(b) PCTs ( polyklorerade terfenyler).

2.3  Substanser förbjudna för speciell
användning

Organiska tennföreningar i antifoulingfärger
till fritidsbåter under 25 meter och till fisknäts-
kassar.

Part 3 Pesticides

In order to protect the Baltic Sea Area from
hazardous substances, the Contracting Parties
shall endeavour to minimize and, whenever
possible, to ban the use of the following sub-
stances as pesticides in the Baltic Sea Area and
its catchment area:

Del 3 Bekämpningsmedel

För att skydda Östersjöområdet från skadliga
substanser, skall de fördragsslutande parterna
sträva efter att minimera och, närhelst möj ligt,
förbjuda användningen av följande substanser
såsom bekämpningsmedel i Östersjöområdet
och dess nederbördsområde:

65

5 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

CAS-number

CAS-nummer

Acrylonitrile

107131

Akrylnitril

107131

Aldrin

309002

Aldrin

309002

Aramite

140578

Aramit

140578

Cadmium-compounds

-

Kadmiumföreningar

Chlordane

57749

Klordan

57749

Chlordecone

143500

Klordekon

143500

Chlordimeform

6164983

Klordimeform

6164983

Chloroform

67663

Kloroform

67663

1,2-Dibromoethane

106934

1,2-Dibrometan

106934

Dieldrin

60571

Dieldrin

60571

Endrin

72208

Endrin

72208

Fluoroacetic acid and

7664393,144490

Fluorättiksyra och

7664393, 144490

derivatives

derivat

Heptachlor

76448

Heptaklor

76448

Isobenzane

297789

Isobenzan

297789

Isodrin

465736

Isodrin

465736

Kelevan

4234791

Kelevan

4234791

Lead-compounds

-

Blyföreningar

Mercury-compounds

-

Kvicksilverföreningar

-

Morfamquat

4636833

Morfamkvat

4636833

Nitrophen

1836755

Nitrofen

1836755

Pentachlorophenol

87865

Pentaklorfenol

87865

Polychlorinated terpenes

8001501

Polyklorerade terpener

8001501

Quintozene

82688

Kvintosen

82688

Selenium-compounds

-

Selenföreningar

-

2,4,5-T

93765

2,4,5-T

93765

Toxaphene

8001352

Toxafen

8001352

66

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

ANNEX II

Criteria for the use of Best Environmental
Practice and Best Available Technology

Regulation 1

General provisions

1.  In accordance with the relevant parts of
this Convention the Contracting Parties shall
apply the criteria for Best Environmental
Practice and Best Available Technology de-
scribed below.

2.  In order to prevent and eliminate pollu-
tion the Contracting Parties shall use Best En-
vironmental Practice for all sources and Best
Available Technology for point sources, min-
imizing or eliminating inputs to water and air
from all sources by providing control strat-
egies.

Regulation 2

Best Environmental Practice

1. The term ”Best Environmental Practice”
is taken to mean the application of the most
appropriate combination of measures. In se-
lecting for individual cases, at least the follow-
ing graduated range of measures should be
considered:

- provision of information and education to
the public and to users about the environ-
mental consequences of choosing particu-
lar activities and products, their use and fi-
nal disposal;

- the development and application of Codes
of Good Environmental Practice covering
all aspects of activity in the producfs life;

- mandatory labels informing the public and
users of environmental risks related to a
product, its use and final disposal; _

BILAGA II

Kriterier för användning av bästa
miljöpraxis och bästa tillgängliga teknik

Regel 1

Allmänna bestämmelser

1.  De fördragsslutande parterna skall i enlig-
het med relevanta delar av denna konvention
tillämpa de kriterier för bästa miljöpraxis och
bästa tillgängliga teknik som beskrivs nedan.

2.  I syfte att förhindra och eliminera förore-
ning skall de fördragsslutande parterna an-
vända bästa miljöpraxis i fråga om alla källor
och bästa tillgängliga teknik i fråga om punkt-
källor och minimera eller eliminera utsläpp till
vatten och till luft från alla källor genom att
föreskriva strategier för utsläppsbegränsning.

Regel 2

Bästa miljöpraxis

1. Med uttrycket ”bästa miljöpraxis” avses
tillämpning av de mest ändamålsenliga
åtgärdskombinationerna. Vid val av åtgärder i
enskilda fall bör åtminstone följande grade-
rade åtgärder övervägas:

-  tillhandahållande av information och ut-
bildning till allmänheten och till användare
om miljökonsekvenserna av att välja vissa
verksamhetsinriktningar och produkter,
om produkternas användning och slutliga
omhändertagande,

-  utveckling och tillämpning av regler om
god miljöpraxis som täcker alla använd-
ningsområden under produktens livslängd,

-  obligatoriska etiketter med information till
allmänheten och användare om de miljöris-
ker som är förknippade med en produkt,
dess användning och slutliga omhänderta-
gande,

67

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

-  availability of collection and disposal sys-
tems;

-  saving of resources, including energy;

-  recycling, recovery and re-use;

-  avoiding the use of hazardous substances
and products and the generation of hazard-
ous waste;

-  application of economic instruments to ac-
tivities, products or groups of products and
emissions;

-  a system of licencing involving a range of
restrictions or a ban.

2. In determining in general or individual
cases what combination of measures constitute
Best Environmental Practice, particular con-
sideration should be given to:

-  the precautionary principle;

-  the ecological risk associated with the
product, its production, use and final dis-
posal;

-  avoidance or substitution by less polluting
activities or substances;

-  scale of use;

-  potential environmental benefit or penalty
of substitute materials or activities;

-  advances and changes in scientific
knowledge and understanding;

-  time limits for implementation;

-  social and economic implications.

-  tillgänglighet av system för insamling och
omhändertagande,

-  resurshushållning, inbegripet energispa-
rande,

-  återvinning och återanvändning,

- undvikande av användning av skadliga sub-
stanser och produkter samt uppkomst av
miljöfarligt avfall,

- tillämpning av ekonomiska styrmedel på
verksamheter, produkter eller grupper av
produkter samt utsläpp,

-  ett system för tillståndsgivning, innefat-
tande en rad restriktioner eller ett förbud.

2. Vid bestämmandet i allmänna eller sär-
skilda fall av vilken kombination av åtgärder
som utgör bästa miljöpraxis, bör särskild hän-
syn tas till

-  försiktighetsprincipen,

- den ekologiska risk som är förbunden med
produkten, dess framställning, användning
och slutliga omhändertagande,

- undvikande eller ersättning med mindre
förorenande verksamheter eller ämnen,

- använd mängd

-  möjlig fördel eller nackdel från miljösyn-
punkt med ersättningsmaterial eller annan
verksamhetsinriktning

-  framsteg och förändringar i fråga om ve-
tenskaplig kunskap och förståelse,

-  tidsfrister för genomförande,

- sociala och ekonomiska konsekvenser.

Regulation 3

Best Available Technology

Regel 3

Bästa tillgängliga teknik

1. The term ”Best Available Technology” is
taken to mean the latest stage of development
(state of the art) of processes, of facilities or of
methods of operation which indicate the prac-
tical suitability of a particular measure for lim-
iting discharges.

1. Med uttrycket ”bästa tillgängliga teknik”
avses den senaste utvecklingen vad gäller pro-
cesser, anordningar eller arbetsmetoder som
anger att en särskild åtgärd är praktiskt till-
lämplig för begränsning av utsläpp.

68

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

2. In determining whether a set of processes,
facilities and methods of operation constitute
the Best Available Technology in general or
individual cases, special consideration should
be given to:

-  comparable processes, facilities or
methods of operation which have recently
been successfully tried out;

- technological advances and changes in
scientific knowledge and understanding;

-  the economic feasibility of such techno-
logy;

-  time limits for application;

- the nature and volume of the emissions
concerned;

- non-waste/low-waste technology;

-  the precautionary principle.

Regulation 4

Future developments

It therefore follows that ”Best Environmental
Practice” and ”Best Available Technology”
will change with time in the light of technolo-
gical advances and economic and social
factors, as well as changes in scientific
knowledge and understanding.

ANNEX III

Criteria and measures concerning the
prevention of pollution from land-based
sources

Regulation 1

General provisions

In accordance with the relevant parts of this
Convention the Contracting Parties shall apply
the criteria and measures in this Annex in the
whole catchment area and take into account
Best Environmental Practice (BEP) and Best
Available Technology (BAT) as described in
Annex II.

2. Vid bestämmande av om en rad processer,
anordningar och arbetsmetoder utgör bästa
tillgängliga teknik i allmänna eller särskilda
fall bör särskild hänsyn tas till

- jämförbara processer, anordningar eller ar-
betsmetoder som på senare tid har utpro-
vats med framgång,

-  tekniska framsteg och förändringar i fråga
om vetenskaplig kunskap och förståelse,

- sådan tekniks genomförbarhet från ekono-
misk synpunkt,

-  tidsfrister för tillämpning,

- art och mängd av de utsläpp som berörs,

-  teknik utan avfall/avfallssnål teknik,

-  försiktighetsprincipen.

Regel 4

Framtida utveckling

Därför följer det att ”bästa miljöpraxis” och
”bästa tillgängliga teknik” kommer att föränd-
ras med tiden mot bakgrund av såväl tekniska
framsteg och ekonomiska och sociala faktorer
som förändringar i fråga om vetenskaplig kun-
skap och förståelse.

BILAGA III

Kriterier och åtgärder beträffande
förhindrande av förorening från landbaserade
källor

Regel 1

Allmänna bestämmelser

De fördragsslutande parterna skall i enlighet
med relevanta delar av konventionen tillämpa
de kriterier och åtgärder som anges i denna bi-
laga i hela tillrinningsområdet och ta hänsyn
till bästa miljöpraxis (BEP) och bästa tillgäng-
liga teknik (BAT) som beskrivs i bilaga II.

69

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Regulation 2

Specific requirements

1.  Municipal sewage water shall be treated at
least by biological or other methods equally ef-
fective with regard to reduction of significant
parameters. Substantial reduction shall be in-
troduced for nutrients.

2.  Water management in industrial plants
should aim at closed water systems or at a high
rate of circulation in order to avoid waste wa-
ter wherever possible.

3.  Industrial waste waters should be separ-
ately treated before mixing with diluting wa-
ters.

4.  Waste waters containing hazardous sub-
stances or other relevant substances shall not
be jointly treated with other waste waters un-
less an equal reduction of the pollutant load is
achieved compared to the separate purifica-
tion of each waste water stream. The improve-
ment of waste water quality shall not lead to a
significant increase in the amount of harmful
sludge.

5.  Limit values for emissions containing
harmful substances to water and air shall be
stated in special permits.

6.  Industrial plants and other point sources
connected to municipal treatment plants shall
use Best Available Technology in order to
avoid hazardous substances which cannot be
made harmless in the municipal sewage treat-
ment plant or which may disturb the processes
in the plant. In addition, measures according
to Best Environmental Practice shall be taken.

7.  Pollution from fish-farming shall be pre-
vented and eliminated by promoting and im-
plementing Best Environmental Practice and
Best Available Technology.

Regel 2

Särskilda krav

1.   Kommunalt avloppsvatten skall renas åt-
minstone med biologiska eller andra metoder
som är lika effektiva med hänsyn till minsk-
ning av väsentliga parametrar. Betydande re-
ning av närsalter skall införas.

2.  Vattenanvändning inom industrianlägg-
ningar bör syfta till så långt som möjligt slutna
vattensystem eller till hög recirkulationsgrad i
syfte att minska uppkomsten av avloppsvat-
ten.

3.  Industriavloppsvatten bör renas separat
före utspädning.

4.  Avloppsvatten som innehåller skadliga
substanser eller andra relevanta ämnen får
inte renas tillsammans med annat avloppsvat-
ten, om inte en lika stor minskning av den för-
orenande belastningen uppnås i jämförelse
med den separata reningen av varje delflöde
av avloppsvatten. Förbättringen av avlopps-
vattnets kvalitet skall inte leda till en bety-
dande ökning av mängden miljöfarligt slam.

5.  Begränsningsvärden för utsläpp i vattnet
och i luften som innehåller skadliga ämnen
skall anges i särskilda tillstånd.

6.  Industrianläggningar och andra punktkäl-
lor som är anslutna till kommunala renings-
verk skall använda bästa tillgängliga teknik i
syfte att undvika farliga ämnen som inte kan
göras ofarliga i det kommunala reningsverket
eller som kan störa processerna i reningsver-
ket. Härutöver skall åtgärder vidtas enligt
bästa miljöpraxis.

7.  Förorening från fiskodling skall förhind-
ras och elimineras genom främjande och ge-
nomförande av bästa miljöpraxis och bästa till-
gängliga teknik.

70

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

8.  Pollution from diffuse sources, including
agriculture, shall be eliminated by promoting
and implementing Best Environmental Prac-
tice.

9.  Pesticides used shall comply with the cri-
teria established by the Commission.

Regulation 3

Principles for issuing permits for industrial
plants

The Contracting Parties undertake to apply
the following principles and procedures when
issuing the permits referred to in Article 6,
paragraph 3 of this Convention:

1. The operator of the industrial plant shall
submit data and information to the appropri-
ate national authority using a form of applica-
tion. It is recommended that the operator ne-
gotiates with the appropriate national au-
thority concerning the data required for the
application before submitting the application
to the authority (agreement on the scope of re-
quired information and surveys). At least the
following data and information shall be in-
cluded in the application:

General information

- name, branch, location and number of
employees.

Actual situation and/or planned activities

-  site of discharge and/or emission;

- type of production, amount of production
and/or processing;

-  production processes;

- type and amount of raw materials, agents
and/or intermediate products;

- amount and quality of untreated wastewa-
ter and raw gas from all relevant sources
(e.g. process water, cooling water);

8.  Förorening från diffusa källor, inbegripet
jordbruk, skall elimineras genom främjande
och genomförande av bästa miljöpraxis.

9.  De bekämpningsmedel som används skall
uppfylla av kommissionen fastställda kriterier.

Regel 3

Principer för utfärdande av tillstånd för
industrianläggningar

De fördragsslutande parterna förbinder sig att
tillämpa följande principer och förfaranden
vid utfärdande av de tillstånd som avses i arti-
kel 6 punkt 3 i denna konvention:

1. Den som ansvarar för verksamheten vid
industrianläggningen skall i en ansökan över-
sända uppgifter och information till vederbö-
rande nationella myndighet. Det rekommen-
deras att den ansvarige förhandlar med veder-
börande nationella myndighet om de uppgifter
som behövs för ansökan innan ansökan lämnas
in till myndigheten (överenskommelse om om-
fattningen av nödvändig information och un-
dersökningar). Åtminstone följande uppgifter
och information skall tas med i ansökan:

Allmän information

- namn, bransch, lokalisering och antalet
anställda.

Aktuellt läge och/eller planerade verksamhe-
ter

-  plats för utsläpp,

- typ av produktion, produktionsmängd
och/eller förädling,

-  tillverkningsprocesser,

- typ och mängd av råvaror, kemikalier
och/eller mellanprodukter,

- mängd och kvalitet vad avser orenat av-
loppsvatten och rågas från alla relevanta
källor (t.ex. processvatten, kylvatten),

71

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

- treatment of wastewater and raw gas with
respect to type, process and efficiency of
pretreatment and/or final treatment;

-  treated wastewater and raw gas with re-
spect to amount and quality at the outlet of
the pretreatment and/or final treatment fa-
cilities;

-  amount and quality of solid and liquid
wastes generated during the process and
the treatment of wastewater and raw gas;

- treatment of solid and liquid wastes;

- information about measures to prevent
process failures and accidental spills;

- present status and possible impact on the
environment.

Alternatives and their various impacts con-
cerning, e.g., ecological, economic and safety
aspects, if necessary

- other possible production processes;

- other possible raw materials, agents and/or
intermediate products;

- other possible treatment technologies.

2.  The appropriate national authority shall
evaluate the present status and potential im-
pact of the planned activities on the environ-
ment.

3.  The appropriate national authority issues
the permit after comprehensive assessment
with special consideration of the above men-
tioned aspects. At least the following shall be
laid down in the permit:

- characterizations of all components (e.g.
production capacity) which influence the
amount and quality of discharge and/or
emissions;

-  limit values for amount and quality (load
and/or concentration) of direct and indirect
discharges and emissions;

- rening av avloppsvatten och rågas med
hänsyn till typ, process och förbehandling-
ens och/eller slutbehandlingens effektivi-
tet,

- renat avloppsvatten och renad rågas med
hänsyn till mängd och kvalitet vid utloppet
från förbehandling och/eller slutbehand-
ling,

-  mängd och karaktär vad avser fast och fly-
tande avfall som uppkommit under proces-
sen och reningen av avloppsvatten och rå-
gas,

-  behandling av fast och flytande avfall,

-  information om åtgärder för att förhindra
haverier i processen och oavsiktliga ut-
släpp,

-  nuvarande tillstånd och möjlig miljöpåver-
kan.

Alternativ, om så är nödvändigt, och deras
olika effekter från t.ex. ekologisk, ekonomisk
och säkerhetssynpunkt

-  andra möjliga tillverkningsprocesser,

-  andra möjliga råmaterial, kemikalier och/
eller mellanprodukter,

-  andra möjliga reningstekniker.

2.  Vederbörande nationella myndighet skall
bedöma det nuvarande miljötillståndet och
tänkbar inverkan på miljön av de planerade
verksamheterna.

3.  Vederbörande nationella myndighet ut-
färdar tillståndet efter en allsidig bedömning
med särskild hänsyn till ovannämnda aspekter.
Åtminstone följande skall fastställas i tillstån-
det:

-  beskrivning av alla faktorer (t.ex. produk-
tionskapacitet) som påverkar mängden av
och karaktären på utsläpp,

- begränsningsvärden för mängd av och kva-
litet, karaktär, koncentration och/eller
mängd av förorening på direkta och indi-
rekta utsläpp,

72

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

- instructions concerning:

- construction and safety;

- production processes and/or agents;

- operation and maintenance of treatment
facilities;

- recovery of materials and substances and
waste disposal;

- type and extent of control to be per-
formed by the operator (self-control);

- measures to be taken in case of process
failures and accidental spills;

- analytical methods to be used;

- schedule for modernization, retrofitting
and investigations done by the operator;

- schedule for reports of the operator on
monitoring and/or selfcontrol, retrofitting
and investigation measures.

4. The appropriate national authority or an
independent institution authorized by the ap-
propriate national authority shall:

-  inspect the amount and quality of dis-
charges and/or emissions by sampling and
analysing;

-  control the attainment of the permit re-
quirements;

-  arrange monitoring of the various impacts
of wastewater discharges and emissions
into the atmosphere;

- review the permit when necessary.

ANNEX IV

Prevention of pollution from ships

Regulation 1

Co-operation

The Contracting Parties shall, in matters con-
cerning the protection of the Baltic Sea Area
from pollution by ships, co-operate:

-  anvisningar angående:

- konstruktion och säkerhet,

- tillverkningsprocesser och/eller kemika-
lier,

- drift och underhåll av reningsanord-
ningar,

- återvinning av material och ämnen samt
omhändertagande av avfall,

- typ och omfattning vad avser den kon-
troll som skall utföras av den som ansva-
rar för verksamheten (internkontroll),

- åtgärder som skall vidtas vid haverier i
processen och vid oavsiktliga utsläpp,

- analysmetoder som skall användas,

- tidsplan för modernisering, upprustning
och undersökningar som skall utföras av
den som ansvarar för verksamheten,

- tidsplan för rapportering från den ansva-
rige angående åtgärder för övervakning
och/eller internkontroll, upprustning
och undersökningar.

4. Vederbörande nationella myndighet eller
en oberoende institution som bemyndigats av
vederbörande nationella myndighet skall

- undersöka mängden av och karaktären på
utsläpp genom provtagning och analys,

-  kontrollera att tillståndskraven uppfylls,

- anordna övervakning av effekter av av-
loppsutsläpp och utsläpp till atmosfären,

- förnya tillståndet vid behov

BILAGA IV

Förhindrande av förorening från fartyg

Regel 1

Samarbete

De fördragsslutande parterna skall i frågor
som rör skyddet av Östersjöområdet mot för-
orening från fartyg samarbeta

73

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(a)  within the International Maritime Or-
ganization, in particular in promoting the de-
velopment of international rules, based, inter
alia, on the fundamental principles and obliga-
tions of this Convention which also includes
the promotion of the use of Best Available
Technology and Best Environmental Practice
as defined in Annex II;

(b)  in the effective and harmonized imple-
mentation of rules adopted by the Interna-
tional Maritime Organization.

(a)  inom den internationella sjöfartsorgani-
sationen, IMO, särskilt för att främja utveck-
lingen av internationella regler som bygger
bl.a. på de grundläggande principerna och
skyldigheterna i denna konvention, vilket
även innefattar främjande av användning av
bästa tillgängliga teknik och bästa miljöpraxis
enligt definitionen i bilaga II,

(b)  vid det effektiva och samordnade ge-
nomförandet av regler som antagits av Inter-
nationella sjöfartsorganisationen.

Regulation 2

Assistance in investigations

The Contracting Parties shall, without preju-
dice to Article 4, paragraph 3 of this Conven-
tion, assist each other as appropriate in invest-
igating violations of the existing legislation on
anti-pollution measures, which have occurred
or are suspected to have occurred within the
Baltic Sea Area. This assistance may include
but is not limited to inspection by the compet-
ent authorities of oil record books, cargo re-
cord books, log books and engine log books
and taking oil samples for analytical identifica-
tion purposes.

Regel 2

Bistånd vid undersökningar

De fördragsslutande parterna skall, med beak-
tande av artikel 4 punkt 3 i denna konvention,
bistå varandra på lämpligt sätt vid undersök-
ning av överträdelser av gällande lagstiftning
om åtgärder mot förorening som skett eller
som misstänks ha skett inom Östersjöområ-
det. Sådant bistånd kan innefatta, men är ej
begränsat till, granskning genom behöriga
myndigheter av oljedagböcker, lastdagböcker,
skepps- och maskindagböcker samt tagande av
oljeprov för analytisk identifiering.

Regulation 3

Definitions

For the purposes of this Annex:

1. ”Administration” means the Government
of the Contracting Party under whose auth-
ority the ship is operating. With respect to a
ship entitled to fly a flag of any State, the Ad-
ministration is the Government of that State.
With respect to fixed or floating platforms en-
gaged in exploration and exploitation of the
sea-bed and subsoil thereof adjacent to the co-
ast over which the Coastal State exercises sov-

Regel 3

Definitioner

I denna bilaga avses med

1. ”administration”: den fördragsslutande
parts regering under vars myndighet fartyget
lyder. I fråga om ett fartyg som har rätt att föra
en viss stats flagga, är administrationen denna
stats regering. I fråga om fasta eller flytande
plattformar som används för undersökning av
och utvinning från den del av havsbottnen och
dess underlag som gränsar till den kust över
vilken kuststaten utövar suveräna rättigheter

74

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

ereign rights for the purposes of exploration
and exploitation of their natural resources, the
Administration is the Government of the
Coastal State concerned.

2.(a) ”Discharge”, in relation to harmful
substances or effluents containing such sub-
stances, means any release howsoever caused
from a ship and includes any escape, disposal,
spilling, leaking, pumping, emitting or empty-
ing;

(b) ”Discharge” does not include:

(i) dumping within the meaning of the
Convention on the Prevention of Ma-
rine Pollution by Dumping of Wastes
and Other Matter done at London on
29 December 1972; or

(ii) release of harmful substances directly
arising from the exploration, exploita-
tion and associated off-shore Process-
ing of sea-bed mineral resources; or

(iii) release of harmful substances for pur-
poses of legitimate scientific research
into pollution abatement or control.

med avseende på undersökning och utvinning
av naturtillgångarna, är administrationen ifrå-
gavarande kuststats regering.

2.(a) ”utsläpp”: i fråga om skadliga ämnen
eller utflöden som innehåller sådana ämnen,
varje utsläpp, oavsett hur det orsakats, från ett
fartyg och innefattar varje utströmning, kvitt-
blivning, spill, läckage, utpumpning, utsprid-
ning eller uttömning,

(b) med ”utsläpp” avses ej

(i) dumpning som avses i konventionen
om förhindrande av havsföroreningar
till följd av dumpning av avfall, avslu-
tad i London den 29 december 1972,
eller

(ii) utsläpp av skadliga ämnen som direkt
orsakas av undersökning, utvinning
och därmed förenad, ej landbaserad
bearbetning av havsbottnens mineral-
tillgångar, eller

(iii) utsläpp av skadliga ämnen för behörig
vetenskaplig forskning angående be-
kämpning eller kontroll av förore-
ning.

3.  The term "from the nearest land” means
from the baseline from which the territorial
sea of the territory in question is established in
accordance with international law.

4.  The term ”jurisdiction” shall be inter-
preted in accordance with international law in
force at the time of application or interpreta-
tion of this Annex.

5.  The term ”MARPOL 73/78” means the
International Convention for the Prevention
of Pollution from Ships, 1973, as modified by
the Protocol of 1978 relating thereto.

3.  uttrycket ”från närmaste land”: från den
baslinje från vilken territorialhavet för ifråga-
varande territorium räknas enligt internatio-
nell rätt.

4.  ”jurisdiktion”: den tolkning av termen
som är i enlighet med den internationella rätt
som gäller vid tidpunkten för tillämpning eller
tolkning av denna bilaga.

5.  uttrycket "MARPOL 73/78”: 1973 års in-
ternationella konvention till förhindrande av
förorening från fartyg, ändrad genom 1978 års
protokoll till denna.

75

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Regulation 4

Application of the Annexes of MARPOL
73/78

Subject to Regulation 5 the Contracting Par-
ties shall apply the provisions of the Annexes
of MARPOL 73/78.

Regulation 5

Sewage

The Contracting Parties shall apply the provi-
sions of paragraphs A to D and F and G of this
Regulation on discharge of sewage from ships
while operating in the Baltic Sea Area.

A.  Definitions

For the purposes of this Regulation:

1.  ”Sewage” means:

(a)  drainage and other wastes from any form
of toilets, urinals, and WC scuppers;

(b)  drainage from medical premises (dis-
pensary, sick bay, etc.) via wash basins, wash
tubs and scuppers located in such premises;

(c)  drainage from spaces containing living
animals; or

(d)  other waste waters when mixed with the
drainages defined above.

2.  "Holding tank” means a tank used for the
collection and storage of sewage.

B.  Application

The provisions of this Regulation shall apply
to:

(a)  ships of 200 tons gross tonnage and
above;

(b)  ships of less than 200 tons gross tonnage
which are certified to carry more than 10 per-
sons;

Regel 4

Tillämpning av bilagorna till MARPOL

73/78

Med förbehåll för regel 5 skall de fördragsslu-
tande parterna tillämpa bestämmelserna i bila-
gorna till MARPOL 73/78.

Regel 5

Toalettavfall

De fördragsslutande parterna skall tillämpa
bestämmelserna i avsnitt A - D och F och G
i denna regel om utsläpp av toalettavfall från
fartyg som används i Östersjöområdet.

A. Definitioner

I denna regel avses med

1.  ”toalettavfall”:

(a)  avlopp och annat avfall från varje form
av toalett, urinoar och spygatt i toalettrum,

(b)  avlopp från sjukvårdslokaler (apotek,
sjukhytt etc.) via tvättställ, badkar och spygatt
i sådana lokaler,

(c)  avlopp från utrymme som innehåller le-
vande djur, eller

(d)  annat spillvatten som är blandat med av-
lopp som anges i det föregående,

2.  ”uppsamlingstank”: en tank som används
för att samla och magasinera toalettavfall.

B. Tillämpningsområde

Bestämmelserna i denna regel skall tillämpas

(a)  fartyg med en bruttodräktighet av minst
200 registerton,

(b)  fartyg med en bruttodräktighet som ej
uppgår till 200 registerton och som är god-
kända för transport av mer än tio personer.

76

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(c) ships which do not have a measured gross
tonnage and are certified to carry more than
10 persons.

C.  Discharge of sewage

1.  Subject to the provisions of paragraph D
of this Regulation, the discharge of sewage
into the sea is prohibited, except when:

(a)  the ship is discharging comminuted and
disinfected sewage using a system approved by
the Administration at a distance of more than
4 nautical miles from the nearest land, or sew-
age which is not comminuted or disinfected at
a distance of more than 12 nautical miles from
the nearest land, provided that in any case the
sewage that has been stored in holding tanks
shall not be discharged instantaneously but at
a moderate rate when the ship is en route and
proceeding at not less than 4 knots; or

(b)  the ship has in operation a sewage treat-
ment plant which has been approved by the
Administration, and

(i) the test results of the plant are laid
down in a document carried by the
ship;

(ii) additionally, the effluent shall not
produce visible floating solids in, nor
cause discolouration of the surround-
ing water.

2.  When the sewage is mixed with wastes or
waste water having different discharge re-
quirements, the more stringent requirements
shall apply.

D.  Exceptions

Paragraph C of this Regulation shall not apply
to:

(a) the discharge of sewage from a ship
necessary for the purpose of securing the

(c) fartyg för vilka bruttodräktighet ej fast-
ställts och som är godkända för transport av
mer än tio personer.

C. Utsläpp av toalettavfall

1. Om annat ej följer av bestämmelserna i av-
snitt D i denna regel, skall utsläpp av toalett-
avfall i havet vara förbjudet utom när

(a)  fartyget släpper ut finfördelat och des-
inficerat toalettavfall med användande av ett
system som godkänts av administrationen, på
ett avstånd av mer än 4 nautiska mil från när-
maste land, eller toalettavfall, som ej är finför-
delat eller desinficerat, på ett avstånd av mer
än 12 nautiska mil från närmaste land, under
förutsättning i varje fall att toalettavfall som
magasinerats i uppsamlingstank ej släpps ut
momentant utan med måttlig hastighet när far-
tyget är under gång med en fart av minst 4
knop, eller

(b)  fartyget har i användning ett renings-
verk för toalettavfall som är godkänt av admi-
nistrationen, och

(i) provningsresultaten för verket är an-
givna i en handling som medförs om-
bord, och

(ii) utflödet ej ger synliga flytande fasta
partiklar i omgivande vatten och ej
heller missfärgar detta.

2.  När toalettavfallet är blandat med avfall
eller spillvatten för vilket avvikande utsläpps-
föreskrifter gäller, skall de strängaste före-
skrifterna tillämpas.

D. Undantag

Avsnitt C i denna regel skall inte tillämpas på

(a) sådant utsläpp av toalettavfall från fartyg
som är nödvändigt för fartygets och de om-

77

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

safety of a ship and those on board or saving
life at sea; or

(b) the discharge of sewage resulting from
damage to a ship or its equipment if all reason-
able precautions have been taken before and
after the occurrence of the damage for the pur-
pose of preventing or minimizing the dis-
charge.

bordvarandes säkerhet eller för räddande av
människoliv till sjöss, eller

(b) sådant utsläpp av toalettavfall som är en
följd av en skada på fartyget eller dess utrust-
ning, om alla rimliga försiktighetsåtgärder har
vidtagits före och efter skadans uppkomst i
syfte att hindra eller så långt som möjligt be-
gränsa utsläppet.

E. Reception facilities

1.  Each Contracting Party undertakes to en-
sure the provision of facilities at its ports and
terminals of the Baltic Sea Area for the recep-
tion of sewage, without causing undue delay to
ships, adequate to meet the needs of the ships
using them.

2.  To enable pipes of reception facilities to
be connected with the ship’s discharge pipe-
line, both lines shall be fitted with a standard
discharge connection in accordance with the
following table:

E. Mottagningsanordningar

1.  Varje fördragsslutande part förbinder sig
att säkerställa att i dess hamnar och terminaler
i Östersjöområdet tillhandahålls sådana an-
ordningar för mottagande av toalettavfall
som, utan att otillbörlig försening orsakas far-
tygen, är tillräckliga för att tillgodose behoven
hos de fartyg som använder dem.

2.  För att möjliggöra anslutning av mottag-
ningsanordningarnas rörledningar till farty-
gets utsläppsrörledningar skall båda ledning-
arna vara försedda med en standardiserad an-
slutning i enlighet med följande uppställning.

Standard dimensions of flanges
for discharge connections

Description

Dimension

Outside diameter

210 mm

Inner diameter

According to pipe
outside diameter

Bolt circle diameter

170 mm

Slots in flange

4 holes 18 mm in
diameter equidistantly
placed on a bolt circle of
the above diameter,
slotted to the flange
periphery. The slot
width to be 18 mm

Flange thickness

16 mm

Bolts and nuts:

4, each of 16 mm in

quantity and diameter

diameter and of suitable
length

The flange is designed to accept pipes up to a
maximum internal diameter of 100 mm and shall
be of Steel or other equivalent material having a flat
face. This flange, together with a suitable gasket,
shall be suitable for a service pressure of 6 kg/ cm2.

Standarddimensioner för flänsar på
utsläppsanslutningar

Beskrivning

Dimension

Yttre diameter

210 mm

Inre diameter

Motsvarande yttre
rördiametern

Bultcirkeldiameter

170 mm

Urtag i flänsen

4 hål med en diameter av 18
mm placerade på lika avstånd
längs en bultcirkel med ovan
angiven diameter. Hålen skall
ha urtag till flänskanten.
Bredden på urtagen skall vara
18 mm

Flänstjocklek

16 mm

Bultar och muttrar:

4, var och en med en

antal och diameter

diameter av 16 mm och
med lämplig längd

Flänsen skall passa till rörledningar med en största
innerdiameter av 100 mm och skall vara av stål
eller annat likvärdigt material och ha plan yta.
Flänsen, med lämplig {täckning, skall tåla ett
arbetstryck av 6 kg/cm2.

78

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

For ships having a moulded depth of 5 meters
and less, the inner diameter of the discharge
connection may be 38 millimetres.

F. Surveys

1. Ships which are engaged in international
voyages in the Baltic Sea Area shall be subject
to surveys as specified below:

(a) An initial survey before the ship is put
into service or before the Certificate required
under paragraph G of this Regulation is issued
for the first time including a survey of the ship
which shall be such as to ensure that:

(i) when the ship is equipped with a sew-
age treatment plant the plant shall
meet operational requirements based
on the standards and test methods re-
commended by the Commission and
shall be approved by the Administra-
tion;

(ii) when the ship is fitted with a system to
comminute and disinfect the sewage,
such system shall meet operational re-
quirements based on the standards
and test methods recommended by
the Commission and shall be ap-
proved by the Administration;

(iii) when the ship is equipped with a hold-
ing tank the capacity of such tank shall
be to the satisfaction of the Adminis-
tration for the retention of all sewage,
having regard to the operation of the
ship, the number of persons on board
and other relevant factors. The hold-
ing tank shall meet operational re-
quirements based on the standards
and test methods recommended by
the Commission and shall be ap-
proved by the Administration; and

På fartyg med ett malldjup av 5 meter eller
mindre får innerdiametern på utsläppsanslut-
ningen vara 38 millimeter.

F. Besiktningar

1. Fartyg som används för resor i Öster-
sjöområdet skall genomgå nedan angivna be-
siktningar:

(a) En första besiktning innan fartyget sätts i
trafik eller innan det certifikat som krävs en-
ligt avsnitt G i denna regel utfärdas första
gången, vilken besiktning skall omfatta en så-
dan besiktning av fartyget som skall säker-
ställa att

(i) när fartyget är utrustat med ett re-
ningsverk för toalettavfall, renings-
verket uppfyller sådana föreskrifter
för driften som är grundade på normer
och provningsmetoder, som rekom-
menderats av kommissionen och skall
vara godkänt av administrationen,

(ii) när fartyget är försett med ett system
för sönderdelning och desinficering av
toalettavfall, skall systemet uppfylla
sådana föreskrifter för driften som är
grundade på normer och provnings-
metoder som rekommenderats av
kommissionen och skall vara godkänt
av administrationen,

(iii) när fartyget är försett med en uppsam-
lingstank, denna tanks kapacitet kan
godtas av administrationen som ma-
gasin för allt toalettavfall med hänsyn
till fartygets användning, antalet per-
soner ombord och andra omständig-
heter av betydelse. Uppsamlingstan-
ken skall uppfylla föreskrifter för drif-
ten som är grundade på normer och
provningsmetoder som rekommende-
rats av kommissionen och skall vara
godkänd av administrationen, och

79

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(iv) the ship is equipped with a pipeline to
discharge sewage to a reception facil-
ity. The pipeline should be fitted with
a standard shore connection in ac-
cordance with paragraph E, or for sh-
ips in dedicated trades, alternatively
with other standards which can be ac-
cepted by the Administration such as
quick connection couplings.

(iv) fartyget är utrustat med en rörledning
för avlämnande av toalettavfall till en
mottagningsanordning. Rörledningen
bör vara utrustad med en standardise-
rad landanslutning enligt avsnitt E el-
ler i fråga om fartyg i särskild trafik,
alternativt enligt andra normer som
kan godtas av administrationen som
t.ex. snabbkopplingsanslutning.

This survey shall be such as to ensure that
equipment, fittings, arrangements and ma-
terials fully comply with the applicable re-
quirements of this Regulation.

The Administration shall recognize the ”Cert-
ificate of Type Test” for sewage treatment
plants issued under the authority of other Con-
tracting Parties.

(b) Periodical surveys at intervals specified
by the Administration but not exceeding five
years which shall be such as to ensure that the
equipment, fittings, arrangements and ma-
terials fully comply with the applicable re-
quirements of this Regulation.

2.   Surveys of the ship as regards enforce-
ment of the provisions of this Regulation shall
be carried out by officers of the Administra-
tion. The Administration may, however, en-
trust the surveys either to surveyors nomin-
ated for the purpose or to organizations recog-
nized by it. In every case the Administration
concerned fully guarantees the completeness
and efficiency of the surveys.

3.   After any survey of the ship has been
completed, no significant change shall be
made in the equipment, fittings, arrange-
ments, or material covered by the survey with-
out the approval of the Administration, except
the direct replacement of such equipment or
fittings.

Denna besiktning syftar till att säkerställa att
utrustningen, anordningarna, arrangemangen
och materialet helt uppfyller tillämpliga före-
skrifter i denna regel.

Administrationen skall erkänna ”typprov-
ningscertifikat” för reningsverk för toalettav-
fall som utfärdats av övriga fördragsslutande
parter.

b) Periodiska besiktningar med mellanrum
som fastställs av administrationen, dock ej
överstigande fem år, vilka syftar till att säker-
ställa att fartygets utrustning, anordningar, ar-
rangemang och material helt uppfyller tillämp-
liga föreskrifter i denna regel.

2.  Besiktningar av fartyg med avseende på
iakttagandet av bestämmelserna i denna regel
skall utföras av tjänstemän hos administratio-
nen. Administrationen får dock anförtro be-
siktningarna antingen åt inspektörer, som ut-
ses för ändamålet, eller åt organisationer som
godkänts av administrationen. Vederbörande
administration svarar i varje fall helt för be-
siktningens fullständighet och effektivitet.

3.  Sedan besiktning av fartyget avslutats får
ej utan administrationens medgivande göras
väsentlig förändring i fråga om utrustning, an-
ordningar, arrangemang eller material som be-
siktningen omfattat, utom direkt utbyte av så-
dan utrustning eller sådana anordningar.

80

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

G. Certificate

1.  A Sewage Pollution Prevention Certific-
ate shall be issued to ships certified to carry
more than 50 persons which are engaged in in-
ternational voyages in the Baltic Sea Area,
after survey in accordance with the provisions
of paragraph F of this Regulation.

2.  Such Certificate shall be issued either by
the Administration or by any person or organ-
ization duly authorized by it. In every case the
Administration assumes full responsibility for
the Certificate.

3.  The Sewage Prevention Certificate shall
be drawn up in a form corresponding to the
model given in the appendix to Annex IV of
MARPOL 73/78. If the language is not Eng-
lish, the text shall include a translation into
English.

4.  A Sewage Pollution Prevention Certific-
ate shall be issued for a period certified by the
Administration, which shall not exceed five
years.

5.  A Certificate shall cease to be valid if sig-
nificant aiterations have taken place in the
equipment, fittings, arrangements or materials
required without the approval of the Adminis-
tration except the direct replacement of such
equipment or fittings.

ANNEX V

Exemptions from the general prohibition of
dumping of waste and other matter in the
Baltic Sea Area

Regulation 1

In accordance with Article 11, paragraph 2 of
this Convention the prohibition of dumping
shall not apply to the disposal at sea of dredged
materials provided that:

G. Certifikat

1.  Ett föroreningsskyddscertifikat för toa-
lettavfall skall utfärdas efter besiktning i enlig-
het med bestämmelserna i avsnitt F i denna re-
gel för fartyg som är godkända för transport av
mer än 50 personer och som används för inter-
nationella resor i Östersjöområdet.

2.  Sådant certifikat skall utfärdas antingen
av administrationen eller av en person eller or-
ganisation som vederbörligen bemyndigats
därtill av administrationen. I varje fall påtar
sig administrationen fullt ansvar för certifika-
tet.

3.  Föroreningsskyddscertifikatet för toalett-
avfall skall avfattas i en form som överens-
stämmer med formuläret i bihanget till bilaga
IV i MARPOL 73/78. Om språket inte är eng-
elska, skall texten innehålla en översättning
till engelska.

4.  Ett föroreningsskyddscertifikat för toa-
lettavfall skall utfärdas med en av administra-
tionen fastställd giltighetstid som ej får över-
stiga fem år.

5.  Ett certifikat skall upphöra att gälla om
väsentliga ändringar har vidtagits utan admi-
nistrationens medgivande i fråga om föreskri-
ven utrustning, anordningar, arrangemang el-
ler material, med undantag av direkt utbyte av
sådan utrustning eller sådana anordningar.

BILAGA V

Undantag från det allmänna förbudet mot
dumpning av avfall och andra ämnen i
Östersjöområdet

Regel 1

Enligt artikel 11 punkt 2 i denna konvention
skall förbudet mot dumpning ej gälla vid kvitt-
blivning till havs av muddermaterial under för-
utsättning att

81

6 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(a)  the dumping of dredged material con-
taining harmful substances indicated in Annex
I is only permitted according to the guidelines
adopted by the Commission; and

(b)  the dumping is carried out under a prior
special permit issued by the appropriate
national authority, either

(i) within the area of internal waters and
the territorial sea of the Contracting
Party; or

(ii) outside the area of internal waters and
the territorial sea, whenever necess-
ary, after prior consultations in the
Commission.

(a)  dumpning av muddermaterial som inne-
håller skadliga ämnen, vilka anges i bilaga I,
endast är tillåten i enlighet med av kommissio-
nen antagna riktlinjer, och

(b)  dumpningen utförs enligt ett på förhand
meddelat särskilt tillstånd av behörig nationell
myndighet antingen

(i) inom den fördragsslutande partens
inre vatten och territorialhav eller

(ii) utanför inre vatten och territorialhav,
då det är nödvändigt, efter tidigare
samråd inom kommissionen.

When issuing such permits the Contracting
Party shall comply with the provisions in Re-
gulation 3 of this Annex.

Då den fördragsslutande parten utfärdar så-
dana tillstånd, skall den iaktta bestämmel-
serna i regel 3 i denna bilaga.

Regulation 2

1. The appropriate national authority re-
ferred to in Article 11, paragraph 2 of of this
Convention shall:

(a)  issue the special permits provided for in
Regulation 1 of this Annex;

(b)  keep records of the nature and quantities
of matter permitted to be dumped and the
location, time and method of dumping;

(c)  collect available information concerning
the nature and quantities of matter that has
been dumped in the Baltic Sea Area recently
and up to the coming into force of this Conven-
tion, provided that the dumped matter in
question could be liable to contaminate water
or organisms in the Baltic Sea Area, to be
caught by fishing equipment, or otherwise to
give rise to harm, and information concerning
the location, time and method of such dump-
ing.

Regel 2

1. Den behöriga nationella myndighet som
avses i artikel 11 punkt 2 i denna konvention
skall

(a)  utfärda de särskilda tillstånd som före-
skrivs i regel 1 i denna bilaga,

(b)  föra bok över arten och mängden ämnen
för vilka dumpning medges samt över platsen,
tidpunkten och sättet för dumpningen.

(c)  insamla tillgänglig information om arten
och mängden ämnen som nyligen och fram till
denna konventions ikraftträdande har dum-
pats i Östersjöområdet, under förutsättning
att ifrågavarande dumpade ämnen kan för-
orena vatten eller organismer i Östersjöområ-
det, fastna i fiskeredskap eller på annat sätt or-
saka skada samt information om platsen, tid-
punkten och sättet för dumpningen.

82

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

2.  The appropriate national authority shall
issue special permits in accordance with Regu-
lation 1 of this Annex in respect of matter
intended for dumping in the Baltic Sea Area:

(a)  loaded in its territory;

(b)  loaded by a ship or aircraft registered in
its territory or flying its flag, when the loading
occurs in the territory of a State which is not a
Contracting Party to this Convention.

3.  Each Contracting Party shall report to the
Commission, and where appropriate to other
Contracting Parties, the information specified
in sub-paragraph 1 (c) of Regulation 2 of this
Annex. The procedure to be followed and the
nature of such reports shall be determined by
the Commission.

2.   Den behöriga nationella myndigheten
skall utfärda särskilt tillstånd enligt regel 1 i
denna bilaga beträffande ämnen som avses att
dumpas i Östersjöområdet och som

(a)  lastats inom dess territorium,

(b)  lastats på ett fartyg eller luftfartyg som är
registrerat inom dess territorium eller för dess
flagga, då lastningen äger rum inom en stats
territorium som inte är fördragsslutande part i
denna konvention.

3.  Varje fördragsslutande part skall ge kom-
missionen och, vid behov, de övriga fördrags-
slutande parterna den information som anges
i regel 2 punkt 1 (c) i denna bilaga. Det förfa-
rande som därvid skall iakttas och arten av så-
dana meddelanden skall fastställas av kommis-
sionen.

Regulation 3

When issuing special permits according to Re-
gulation 1 of this Annex the appropriate
national authority shall take into account:

(a)  the quantity of dredged material to be
dumped;

(b)  the content of harmful substances as re-
ferred to in Annex I;

(c)  the location (e.g. co-ordinates of the
dumping area, depth and distance from the co-
ast) and its relation to areas of special interest
(e.g. amenity areas, spawning, nursery and
fishing areas, etc.);

(d)  the water characteristics, if dumping is
carried out outside the territorial sea, consist-
ing of:

(i) hydrographic properties (e.g. temper-
ature, salinity, density, profile);

Regel 3

Då särskilda tillstånd enligt regel 1 i denna bi-
laga utfärdas, skall den behöriga nationella
myndigheten beakta

(a)  mängden muddermaterial som skall
dumpas,

(b)  innehållet av skadliga ämnen som avses i
bilaga I,

(c)  platsen (t.ex. dumpningsområdets koor-
dinater, djup samt avstånd från kusten) och
dess förhållande till områden av särskilt in-
tresse (t.ex. skönhets- och rekreationsområ-
den, fiskars lekområden och yngeluppväxtom-
råden, fiskeområden m.m.),

(d)  vattnets egenskaper, om dumpningen ut-
förs utanför territorialhavet, nämligen

(i) hydrografiska förhållanden (t.ex.
temperatur, salthalt, densitet, skikt-
ningsförhållanden),

83

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(ii) Chemical properties (e.g. pH, dis-
solved oxygen, nutrients);

(iii) biological properties (e.g. primary
production and benthic animals);

the data should include sufficient information
on the annual mean levels and seasonal vari-
ation of the properties mentioned in this para-
graph; and

(e) the existence and effects of other dump-
ing which may have been carried out in the
dumping area.

Regulation 4

Reports made in accordance with Article 11,
paragraph 5 of this Convention shall include
the information to be provided in the Report-
ing Form to be determined by the Commis-
sion.

ANNEX VI

Prevention of pollution from offshore
activities

Regulation 1

Definitions

For the purposes of this Annex:

1.  ”Offshore activity” means any exploration
and exploitation of oil and gas by a fixed or
floating offshore installation or structure in-
cluding all associated activities thereon;

2.  ”Offshore unit” means any fixed or float-
ing offshore installation or structure engaged
in gas or oil exploration, exploitation or
production activities, or loading or unloading
of oil;

(ii) kemiska förhållanden (t.ex. pH, syr-
gashalt, närsalter),

(iii) biologiska förhållanden (t.ex. primär-
produktion och bottenlevande djur);

uppgifterna bör omfatta tillräcklig information
om årsmedelvärden och årstidsvariation för de
data som nämns i detta stycke, samt

e) förekomst och effekter av annan dump-
ning som kan ha utförts i dumpningsområdet.

Regel 4

Rapporter i enlighet med artikel 11 punkt 5 i
denna konvention skall omfatta de upplys-
ningar som skall ges på det rapportformulär
som fastställs av kommissionen.

BILAGA VI

Förhindrande av förorening från offshore-
verksamhet

Regel 1

Definitioner

I denna bilaga avses med

1.  ”offshore-verksamhet”:    undersökning

och utvinning av olja och gas från en fast eller
flytande offshore-anläggning eller -konstruk-
tion, inbegripet all därmed sammanhängande
verksamhet på denna,

2.  ”offshore-enhet”: varje fast eller flytande
offshore-anläggning eller -konstruktion som
används vid verksamhet som avser prospekte-
ring, utvinning eller produktion av gas eller
olja eller vid lastning eller lossning av olja,

84

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

3.  ”Exploration” includes any drilling activ-
ity but not seismic investigations;

4.  ”Exploitation” includes any production,
well testing or stimulation activity.

Regulation 2

Use of Best Available Technology and Best
Environmental Practice

The Contracting Parties undertake to prevent
and eliminate pollution from offshore activ-
ities by using the principles of Best Available
Technology and Best Environmental Practice
as defined in Annex II.

Regulation 3

Environmental impact assessment and
monitoring

1.  An environmental impact assessment
shall be made before an offshore activity is
permitted to start. In case of exploitation re-
ferred to in Regulation 5 the outcome of this
assessment shall be notified to the Commis-
sion before the offshore activity is permitted to
start.

2.  In connection with the environmental im-
pact assessment the environmental sensitivity
of the sea area around a proposed offshore
unit should be assessed with respect to the fol-
lowing:

(a)  the importance of the area for birds and
marine mammais;

(b)  the importance of the area as fishing or
spawning grounds for fish and shellfish, and
for aquaculture;

(c)  the recreational importance of the area;

3.  ”undersökning”: innefattar borrnings-
verksamhet men inte seismiska undersök-
ningar,

4.  ”utvinning”: innefattar produktion, un-
dersökning eller stimulering av källor.

Regel 2

Användning av bästa tillgängliga teknik och
bästa miljöpraxis

De fördragsslutande staterna förbinder sig att
förhindra och eliminera förorening från off-
shore-verksamhet genom användning av prin-
ciperna om bästa tillgängliga teknik och bästa
miljöpraxis enligt definitionen i bilaga II.

Regel 3

Miljökonsekvensbedömning och
övervakning

1.  En miljökonsekvensbeskrivning skall gö-
ras innan en offshore-verksamhet får tillstånd
att påbörjas. I fråga om utvinning som avses i
regel 5, skall resultatet av denna beskrivning
meddelas kommissionen innan offshore-verk-
samheten får tillstånd att påbörjas.

2.  I samband med miljökonsekvensbeskriv-
ningen bör havsområdets känslighet runt om-
kring en föreslagen offshore-enhet bedömas
med hänsyn till följande:

(a)  områdets betydelse för fåglar och marina
däggdjur,

(b)  områdets betydelse som fiskeplats eller
yngelplats för fiskar och skaldjur samt för
havsodling,

(c)  områdets betydelse från rekreationssyn-
punkt,

85

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(d)  the composition of the sediment meas-
ured as: grain size distribution, dry matter, ig-
nition loss, total hydrocarbon content, and Ba,
Cr, Pb, Cu, Hg and Cd content;

(e)  the abundance and diversity of benthic
fauna and the content of selected aliphatic and
aromatic hydrocarbons.

3.  In order to monitor the consequent effects
of the exploration phase of the offshore activ-
ity studies, at least those referred to in sub-
paragraph (d) above, shall be carried out be-
fore and after the operation.

4.  In order to monitor the consequent effects
of the exploitation phase of the offshore activ-
ity studies, at least those referred to in sub-
paragraphs (d) and (e) above, shall be carried
out before the operation, at annual intervals
during the operation, and after the operation
has been concluded.

(d)  sedimentets sammansättning med av-
seende på: kornstorleksfördelning, torrsubs-
tans, glödgningsförlust, totala halt av kolväte
samt halten av Ba, Cr, Pb, Cu, Hg och Cd,

(e)  förekomst och mångfald vad avser den
bottenlevande faunan samt innehåll av utvalda
alifatiska och aromatiska kolväten.

3. I syfte att övervaka effekterna av under-
sökningsfasen skall undersökningar enligt (d)
ovan genomföras före och efter arbetet.

4. I syfte att övervaka effekterna av utvin-
ningsstadiet skall undersökningar enligt (d)
och (e) ovan genomföras före arbetet, med år-
liga mellanrum under arbetet och efter det att
arbetet har avslutats.

Regulation 4

Discharges on the exploration phase

1. The use of oil-based drilling mud or muds
containing other harmful substances shall be
restricted to cases where it is necessary for
geological, technical or safety reasons and
only after prior authorization by the appropri-
ate national authority. In such cases appropri-
ate measures shall be taken and appropriate
installations provided in order to prevent the
discharge of such muds into the marine envi-
ronment.

2. Oil-based drilling muds and cuttings aris-
ing from the use of oil-based drilling muds
should not be discharged in the Baltic Sea
Area but taken ashore for final treatment or
disposal in an environmentally acceptable
manner.

Regel 4

Utsläpp under undersökningsstadiet

1. Användningen av oljebaserad borrvätska
eller vätska som innehåller andra skadliga äm-
nen skall begränsas till de fall då det är nöd-
vändigt av geologiska, tekniska eller säker-
hetsskäl och endast efter föregående tillstånd
av den behöriga nationella myndigheten. I så-
dana fall skall lämpliga åtgärder vidtas och än-
damålsenliga anordningar finnas tillgängliga
för att förhindra utsläpp av sådan vätska i den
marina miljön.

2. Oljebaserat borrslam och borrkax som
härrör från användningen av oljebaserad borr-
vätska bör inte släppas ut i Östersjöområdet
utan föras iland för slutlig behandling eller
omhändertagande på ett från miljösynpunkt
godtagbart sätt.

86

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

3.  The discharge of water-based mud and
cuttings shall be subject to authorization by
the appropriate national authority. Before au-
thorization the content of the water-based
mud must be proven to be of low toxicity.

4.  The discharge of cuttings arising from the
use of water based drilling mud shall not be
permitted in specifically sensitive parts of the
Baltic Sea Area such as confined or shallow
areas with limited water exchange and areas
characterized by rare, valuable or particularly
fragile ecosystems.

3.  För utsläpp av vattenbaserat slam och kax
krävs tillstånd av den behöriga nationella myn-
digheten. Innan tillstånd ges, måste visas att
innehållet i det vattenbaserade slammet har
låg toxicitet.

4.  Utsläpp av kax som härrör från använd-
ningen av vattenbaserat borrslam är inte tillå-
tet i särskilt känsliga delar av Östersjöområdet
som t.ex. inneslutna eller grunda områden
med begränsad vattenväxling och områden
som kännetecknas av sällsynta, värdefulla el-
ler särskilt ömtåliga ekosystem.

Regulation 5

Discharges on the exploitation phase

In addition to the provisions of Annex IV the
following provisions shall apply to discharges:

(a)  all Chemicals and materials shall be taken
ashore and may be discharged only exception-
ally after obtaining permission from the appro-
priate national authority in each individual op-
eration;

(b)  the discharge of production water and
displacement water is prohibited unless its oil
content is proven to be less than 15 mg/1 meas-
ured by the methods of analysis and sampling
to be adopted by the Commission;

(c)  if compliance with this limit value cannot
be achieved by the use of Best Environmental
Practice and Best Available Technology the
appropriate national authority may require
adequate additional measures to prevent poss-
ible pollution of the marine environment of
the Baltic Sea Area and allow, if necessary, a
higher limit value which shall, however, be as
low as possible and in no case exceed 40 mg/1;
the oil content shall be measured as provided
in sub-paragraph (b) above.

Regel 5

Utsläpp under utvinningsstadiet

Utöver bestämmelserna i bilaga IV skall föl-
jande bestämmelser gälla för utsläpp:

(a)  alla kemikalier och andra ämnen skall
föras iland och får endast i undantagsfall släp-
pas ut efter erhållande av tillstånd från den be-
höriga myndigheten i varje enskilt fall,

(b)  utsläpp av produktionsvatten och ballast-
vatten är förbjudet om inte oljeinnehållet är
mindre än 15 mg/1, mätt med analys- och pro-
vtagningsmetoder som skall antas av kommis-
sionen.

(c)  om detta gränsvärde inte kan uppnås ge-
nom användning av bästa miljöpraxis och
bästa tillgängliga teknik får den behöriga na-
tionella myndigheten kräva ytterligare lämp-
liga åtgärder för att förhindra eventuell förore-
ning av Östersjöområdets marina miljö och
vid behov medge ett högre gränsvärde, som
emellertid skall vara så lågt som möjligt och
inte i något fall överstiga 40 mg/1; oljeinnehål-
let skall mätas såsom föreskrivs i (b) ovan.

87

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(d)  the permitted discharge shall not, in any
case, create any unacceptable effects on the
marine environment;

(e)  in order to benefit from the future devel-
opment in cleaning and production techno-
logy, discharge permits shall be regularly re-
viewed by the appropriate national authority
and the discharge limits shall be revised ac-
cordingly.

(d)  det tillåtna utsläppet får inte i något
fall inte ge upphov till oacceptabla effekter på
den marina miljön,

(e)  för att dra nytta av den framtida ut-
vecklingen vad gäller renings- och produk-
tionsteknik skall tillstånd regelbundet om-
prövas av den behöriga nationella myndighe-
ten och utsläppsgränserna ändras i enlighet
därmed.

Regulation 6

Reporting procedure

Each Contracting Party shall require that the
operator or any other person having charge of
the offshore unit shall report in accordance
with the provisions of Regulation 5.1 of Annex
VII of this Convention.

Regel 6

Rapporteringsförfarande

Varje fördragsslutande part skall kräva att
operatören eller någon annan person som har
ansvaret för offshore-enheten avlämnar rap-
port enligt bestämmelserna i regel 5.1 i bilaga
VII till denna konvention.

Regulation 7

Contingency planning

Each offshore unit shall have a pollution emer-
gency plan approved in accordance with the
procedure established by the appropriate
national authority. The plan shall contain in-
formation on alarm and communication sys-
tems, organization of response measures, a list
of prepositioned equipment and a description
of the measures to be taken in different types
of pollution incidents.

Regel 7

Beredskapsplanering

Varje offshore-enhet skall ha en beredskaps-
plan som godkänts i enlighet med ett av den
behöriga myndigheten fastställt förfarande.
Planen skall innehålla uppgifter om larm- och
kommunikationssystem, organisation av insat-
ser, en förteckning över på förhand utplacerad
utrustning samt en beskrivning av de åtgärder
som skall vidtas vid olika slags förorenings-
olyckor.

Regulation 8

Disused offshore units

The Contracting Parties shall ensure that
abandoned, disused offshore units and acci-
dentally wrecked offshore units are entirely re-
moved and brought ashore under the responsi-
bility of the owner and that disused drilling
wells are plugged.

Regel 8

Offshore-enheter som ej längre används

De fördragsslutande parterna skall säkerställa
att övergivna, ej längre använda offshore-en-
heter och offshore-enheter som havererat av-
lägsnas fullständigt och förs i land under äga-
rens ansvar och att borrhål som ej längre an-
vänds pluggas igen.

88

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Regulation 9

Regel 9

Exchange of information

Informationsutbyte

The Contracting Parties shall continuously ex-
change information through the Commission
on the location and nature of all planned or ac-
complished offshore activities and on the na-
ture and amounts of discharges as well as on
contingency measures that are undertaken.

De fördragsslutande parterna skall fortlö-
pande utbyta information genom kommissio-
nen angående platsen för och typ av all plane-
rad eller genomförd offshore-verksamhet och
angående typ och mängd av utsläpp samt be-
redskapsåtgärder som vidtagits.

ANNEX VII

Response to pollution incidents

Regulation 1

General Provisions

1.  The Contracting Parties undertake to
maintain the ability to respond to pollution in-
cidents threatening the marine environment of
the Baltic Sea Area. This ability shall include
adequate equipment, ships and manpower
prepared for operations in Coastal waters as
well as on the high sea.

2. (a) In addition to the incidents referred to
in Article 13 the Contracting Party shall also
notify without delay those pollution incidents
occuring within its response region, which af-
fect or are likely to affect the interests of other
Contracting Parties.

(b) In the event of a significant pollution incid-
ent other Contracting Parties and the Commis-
sion shall also be informed as soon as possible.

3.  The Contracting Parties agree that subject
to their capabilities and the availability of
relevant resources, they shall co-operate in re-
sponding to pollution incidents when the se-
verity of such incidents so justify.

BILAGA VII

Insatser vid föroreningolyckor

Regel 1

Allmänna bestämmelser

1.  De fördragsslutande parterna förbinder
sig att upprätthålla beredskap för att kunna
genomföra insatser vid föroreningsolyckor
som hotar Östersjöområdets marina miljö.
Denna beredskap skall omfatta lämplig utrust-
ning, fartyg och personal som förberetts för in-
satser såväl i kustvatten som på öppna havet.

2. (a) Utöver de olyckor som avses i artikel
13 skall den fördragsslutande parten utan
dröjsmål även underrätta om sådana förore-
ningsolyckor som inträffar inom dess ansvars-
region och vilka påverkar eller kan antas
komma att påverka övriga fördragsslutande
parters intressen.

(b) Vid en betydande fororeningsolycka skall
även övriga fördragsslutande parter och kom-
missionen underrättas så snart som möjligt.

3.  De fördragsslutande parterna är överens
om att de, under förutsättning att de har möj-
ligheter till detta och att relevanta resurser
finns tillgängliga, skall samarbeta för att ge-
nomföra insatser i samband med förorenings-
olyckor, när olyckan är av så allvarlig karaktär
att detta är berättigat.

89

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

4. In addition the Contracting Parties shall
take other measures to:

(a)  conduct regular surveillance outside their
coastlines; and

(b)  otherwise co-operate and exchange in-
formation with other Contracting Parties in or-
der to improve the ability to respond to pollu-
tion incidents.

4. Därutöver skall de fördragsslutande par-
terna vidta andra åtgärder för att

(a)  genomföra regelbunden övervakning
utanför sina kustlinjer, och

(b)  på annat sätt samarbeta och utbyta infor-
mation med övriga fördragsslutande parter i
syfte att förbättra beredskapen för att genom-
föra insatser vid föroreningsolyckor.

Regulation 2

Contingency Planning

Each Contracting Party shall draw up a
national contingency plan and in co-operation
with other Contracting Parties, as appropriate,
bilateral or multilateral plans for a joint re-
sponse to pollution incidents.

Regel 2

Beredskapsplanering

Varje fördragsslutande part skall utarbeta en
nationell beredskapsplan och i samarbete med
övriga fördragsslutande parter, om så är lämp-
ligt, bilaterala eller multilaterala planer för ge-
mensamma insatser vid föroreningsolyckor.

Regulation 3

Surveillance

1.  In order to prevent violations of the exist-
ing regulations on prevention of pollution
from ships the Contracting Parties shall de-
velop and apply individually or in co-opera-
tion, surveillance activities covering the Baltic
Sea Area in order to spot and monitor oil and
other substances released into the sea.

2.  The Contracting Parties shall undertake
appropriate measures to conduct the surveil-
lance referred to in Paragraph 1. by using, inter
alia, airborne surveillance equipped with re-
mote sensing systems.

Regel 3

Övervakning

1.  För att förhindra överträdelser av befint-
liga regler angående förhindrande av förore-
ning från fartyg skall de fördragsslutande par-
terna, var för sig eller i samarbete, utveckla
och tillämpa övervakningsformer som täcker
Östersjöområdet i syfte att upptäcka och följa
utsläpp till havs av olja och andra ämnen.

2.  De fördragsslutande parterna skall för-
binda sig att vidta lämpliga åtgärder för att be-
driva den övervakning som avses i punkt 1 ge-
nom att bl.a. använda sig av övervakning från
luften med fjärranalyssystem.

Regulation 4

Response Regions

The Contracting Parties shall as soon as poss-
ible agree bilaterally or multilaterally on those
regions of the Baltic Sea Area in which they

Regel 4

Ansvarsregioner

De fördragsslutande parterna skall så snart
som möjligt, bilateralt eller multilateralt,
komma överens om de regioner i Östersjöom-

90

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

shall conduct surveillance activities and take
action to respond whenever a significant pollu-
tion incident has occurred or is likely to occur.
Such agreements shall not prejudice any other
agreements concluded between Contracting
Parties concerning the same subject. Neigh-
boring States shall ensure the harmonization
of different agreements. Contracting Parties
shall inform other Contracting Parties and the
Commission about such agreements.

rådet inom vilka de skall bedriva övervak-
ningsverksamhet och vidta åtgärder för att ge-
nomföra insatser när en betydande förore-
ningsolycka har inträffat eller kan befaras in-
träffa. Sådana överenskommelser skall ej ut-
göra inskränkning i andra överenskommelser
som slutits mellan fördragsslutande parter i
samma ämne. Angränsande stater skall säker-
ställa att de olika överenskommelserna har-
moniseras. Fördragsslutande parter skall in-
formera övriga fördragsslutande parter och
kommissionen om sådana överenskommelser.

Regulation 5

Reporting Procedure

l.(a) Each Contracting Party shall require
masters or other persons having charge of
ships flying its flag to report without delay any
event on their ship involving a discharge or
probable discharge of oil or other harmful sub-
stances.

(b)  The report shall be made to the nearest
Coastal State and in accordance with the provi-
sions of Article 8 and Protocol I of the Interna-
tional Convention for the Prevention of Pollu-
tion from Ships, 1973, as modified by the Pro-
tocol of 1978 related thereto (MARPOL
73/78).

(c)  The Contracting Parties shall request
masters or other persons having charge of sh-
ips and pilots of aircraft to report without de-
lay and in accordance with this system on signi-
ficant spillages of oil or other harmful sub-
stances observed at sea. Such reports should as
far as possible contain the following data:
time, position, wind and sea conditions, and
kind, extent and probable source of the spill
observed.

Regel 5

Rapporteringsförfarande

1. (a) Varje fördragsslutande part skall av
befälhavare eller andra personer som ansvarar
för fartyg som för dess flagga kräva att de utan
dröjsmål rapporterar varje händelse ombord
på deras fartyg som medför ett utsläpp eller
sannolikt utsläpp av olja eller andra skadliga
ämnen.

(b) Rapporten skall avges till närmaste kust-
stat och i enlighet med bestämmelserna i arti-
kel 8 och protokoll I i 1973 års internationella
konvention till förhindrande av förorening
från fartyg, ändrad genom 1978 års protokoll
till denna (MARPOL 73/78).

(c) De fördragsslutande parterna skall an-
moda befälhavare eller andra personer som
ansvarar för fartyg samt piloter på luftfartyg
att utan dröjsmål och i enlighet med detta sy-
stem rapportera om betydande utsläpp av olja
eller andra skadliga ämnen som observerats
till havs. Sådana rapporter bör så vitt möjligt
innehålla följande uppgifter: tidpunkt, posi-
tion, vind- och sjöförhållanden samt art, ut-
bredning och sannolikt ursprung vad avser det
observerade utsläppet.

91

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

2. The provisions of paragraph 1. (b) shall
also be applied with regard to dumping made
under the provisions of Article 11, paragraph
4 of this Convention.

2. Bestämmelserna i punkt l.(b) skall även
tillämpas i fråga om dumpning enligt bestäm-
melserna i artikel 11 punkt 4 i denna konven-
tion.

Regulation 6

Emergency Measures on Board Ships

1.  Each Contracting Party shall require that
ships entitled to fly its flag have on board a
shipboard oil pollution emergency plan as re-
quired by and in accordance with the provi-
sions of MARPOL 73/78.

2.  Each Contracting Party shall request mas-
ters of ships flying its flag or, in case of fixed or
floating platforms operating under its jurisdic-
tion, the persons having charge of platforms to
provide, in case of a pollution incident and on
request by the proper authorities, such de-
tailed information about the ship and its cargo
or in case of platform its production which is
relevant to actions for preventing or respond-
ing to pollution of the sea, and to co-operate
with these authorities.

Regulation 7

Response Measures

1.  The Contracting Party shall, when a pollu-
tion incident occurs in its response region,
make the necessary assessments of the situ-
ation and take adequate response action in or-
der to avoid or minimize subsequent pollution
effects.

2. (a) The Contracting Parties shall, subject
to sub-paragraph (b), use mechanical means to
respond to pollution incidents.

Regel 6

Beredskapsåtgärder ombord på fartyg

1.  Varje fördragsslutande part skall kräva att
fartyg som har rätt att föra dess flagga har en
beredskapsplan för oljeförorening ombord i
enlighet med bestämmelserna i MARPOL
73/78.

2.  Varje fördragsslutande part skall anmoda
befälhavare på fartyg som för dess flagga eller,
i fråga om fasta eller flytande plattformar som
lyder under dess jurisdiktion, de personer som
ansvarar för plattformar, att vid en förore-
ningsolycka och efter begäran av de behöriga
myndigheterna lämna så detaljerade uppgifter
om fartyget och dess last eller, i fråga om platt-
form, dess produktion, som är nödvändiga för
att kunna vidta åtgärder i syfte att förhindra el-
ler genomföra insatser vid förorening av havet
och att samarbeta med dessa myndigheter.

Regel 7

Räddningstjänstinsatser

1.  Den fördragsslutande parten skall, då en
fororeningsolycka inträffar inom dess ansvars-
region, göra de nödvändiga bedömningarna av
läget och vidta lämpliga räddningstjänstinsat-
ser för att undvika eller så långt möjligt be-
gränsa efterföljande föroreningseffekter.

2. (a) De fördragsslutande parterna skall
med beaktande av (b) använda mekaniska
hjälpmedel för att genomföra insatser vid för-
oreningsolyckor.

92

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

(b) Chemical agents may be used only in ex-
ceptional cases and after authorization, in
each individual case, by the appropriate
national authority.

3. When such a spillage is drifting or is likely
to drift into a response region of another Con-
tracting Party, that Party shall without delay
be informed of the situation and the actions
that have been taken.

Regulation 8

Assistance

1.  According to the provisions of paragraph
3 of Regulation 1:

(a)  a Contracting Party is entitled to call for
assistance by other Contracting Parties when
responding to a pollution incident at sea; and

(b)  Contracting Parties shall use their best
endeavours to bring such assistance.

2.  Contracting Parties shall take necessary
legal or administrative measures to facilitate:

(a)  the arrival and utilization in and depar-
ture from its territory of ships, aircraft and
other modes of transport engaged in respond-
ing to a pollution incident or transporting per-
sonnel, cargoes, materials and equipment re-
quired to deal with such an incident; and

(b)  the expeditious movement into, through,
and out of its territory of personnel, cargoes,
materials and equipment referred to in sub-
paragraph (a).

(b) Kemiska medel får användas endast i un-
dantagsfall och efter tillstånd av vederbörande
nationella myndighet i varje enskilt fall.

3. När ett sådant utsläpp driver eller kan be-
faras driva in i en annan fördragsslutande parts
ansvarsregion, skall den parten utan dröjsmål
få information om läget och de åtgärder som
har vidtagits.

Regel 8

Bistånd

1.  Enligt bestämmelserna i punkt 3 i regel 1

(a)  skall en fördragsslutande part ha rätt att
begära bistånd av andra fördragsslutande par-
ter vid genomförandet av insatser i samband
med en fororeningsolycka till havs, och

(b)  skall fördragsslutande parter göra sitt
bästa för att lämna sådant bistånd.

2.  Fördragsslutande parter skall vidta nöd-
vändiga rättsliga eller administrativa åtgärder
för att underlätta

(a)  ankomsten till, användningen i och av-
färden från dess territorium av fartyg, luftfar-
tyg och andra transportmedel som används för
insatser vid en fororeningsolycka eller för att
transportera personal, last, material och ut-
rustning som behövs för att ta hand om en så-
dan olycka, och

(b)  snabb förflyttning till, genom och från
dess territorium av personal, last, material och
utrustning som avses i (a).

93

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Regulation 9

Reimbursement of Cost of Assistance

1.  The Contracting Parties shall bear the
costs of assistance referred to in Regulation 8
in accordance with this Regulation.

2. (a) If the action was taken by one Con-
tracting Party at the express request of another
Contracting Party, the requesting Party shall
reimburse to the assisting Party the costs of the
action of the assisting Party. If the request is
cancelled the requesting Party shall bear the
costs already incurred or committed by the as-
sisting Party.

(b)  If the action was taken by a Contracting
Party on its own initiative, this Party shall bear
the costs of its action.

(c)  The principles laid down above in sub-
paragraphs (a) and (b) shall apply unless the
Parties concerned otherwise agree in any indi-
vidual case.

3.  Unless otherwise agreed, the costs of the
action taken by a Contracting Party at the re-
quest of another Party shall be fairly calculated
according to the law and current practice of
the assisting Party concerning the reimburse-
ment of such costs.

4.  The provisions of this regulation shall not
be interpreted as in any way prejudicing the
rights of Contracting Parties to recover from
third parties the costs of actions taken to deal
with pollution incidents under other applic-
able provisions and rules of international law
and national or supra-national regulations.

Regel 9

Ersättning av kostnader för bistånd

1.  De fördragsslutande parterna skall bära
de biståndskostnader som avses i regel 8 i en-
lighet med denna regel.

2. (a) Om insatsen genomförts av en för-
dragsslutande part på uttrycklig begäran av en
annan fördragsslutande part, skall den begä-
rande parten betala till den bistående parten
denna parts kostnader för insatsen. Om begä-
ran återkallas, skall den begärande parten
bära de kostnader som den bistående parten
redan ådragit sig eller bundit sig för.

(b)  Om insatsen gjorts av en fördragsslu-
tande part på dess eget initiativ, skall denna
part bära kostnaderna för sin insats.

(c)  De principer som anges i (a) och (b) skall
tillämpas, om inte de berörda parterna kom-
mer överens om annat i varje enskilt fall.

3.  Om inte annat överenskommits, skall
kostnaderna för den insats som genomförts av
en fördragsslutande part på begäran av en an-
nan part beräknas rättvist enligt den bistående
partens nationella lag och gängse praxis rö-
rande ersättning för sådana kostnader.

4.  Bestämmelserna i denna regel skall inte
tolkas så att de på något sätt inskränker de för-
dragsslutande parternas rätt att av tredje man
kräva ersättning för insatser som vidtagits för
att ta hand om föroreningsolyckor enligt andra
tillämpliga bestämmelser och föreskrifter i in-
ternationell och nationell rätt eller övernatio-
nella regler.

94

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Regulation 10

Regular Co-operation

1.  Each Contracting Party shall provide in-
formation to the other Contracting Parties and
the Commission about:

(a)  its organization for dealing with spillages
at sea of oil and other harmful substances;

(b)  its regulations and other matters which
have a direct bearing on preparedness and re-
sponse to pollution at sea by oil and other
harmful substances;

(c)  the competent authority responsible for
receiving and dispatching reports of pollution
at sea by oil and other harmful substances;

(d)  the competent authorities for dealing
with questions concerning measures for mu-
tual assistance, information and co-operation
between the Contracting Parties according to
this Annex; and

(e)  actions taken in accordance with Regula-
tions 7 and 8 of this Annex.

2.  The Contracting Parties shall exchange in-
formation on research and development pro-
grams, results concerning ways in which pollu-
tion by oil and other harmful substances at sea
may be dealt with and experiences in surveil-
lance activities and in responding to such pol-
lution.

3.  The Contracting Parties shall on a regular
basis arrange joint operational combatting ex-
ercises as well as alarm exercises.

4.  The Contracting Parties shall co-operate
within the International Maritime Organiza-
tion in matters concerning the implementation
and further development of the International

Regel 10

Regelbundet samarbete

1.  Varje fördragsslutande part skall lämna de
andra fördragsslutande parterna och kommis-
sionen information om

(a)  sin organisation för att ta hand om havs-
förorening genom olja och andra skadliga äm-
nen,

(b)  sina bestämmelser och övriga förhållan-
den som har direkt betydelse för beredskap för
och insatser vid havsförorening genom olja
och andra skadliga ämnen,

(c)  den behöriga myndighet som är ansvarig
för mottagande och avsändande av rapporter
om havsförorening genom olja och andra
skadliga ämnen,

(d)  de behöriga myndigheter som handläg-
ger frågor om åtgärder rörande ömsesidigt bi-
stånd, information och samarbete mellan de
fördragsslutande parterna enligt denna bilaga,
och

(e)  insatser som gjorts enligt regel 7 och 8 i
denna bilaga.

2.  De fördragsslutande parterna skall utbyta
information om forsknings- och utvecklings-
program, om resultat beträffande metoder att
ta hand om havsförorening genom olja och
andra skadliga ämnen och om erfarenheter av
övervakningsverksamhet och insatser vid så-
dan förorening.

3.  De fördragsslutande parterna skall regel-
bundet anordna gemensamma praktiska öv-
ningar avseende bekämpning av föroreningar
och alarmeringsövningar.

4.  De fördragsslutande parterna skall samar-
beta inom Internationella sjöfartsorganisatio-
nen i frågor som rör genomförandet och en yt-
terligare utveckling av den internationella

95

Prop. 1992/93:237

Bilaga 1

Convention on Oil Pollution Preparedness,
Response and Co-operation.

konventionen om beredskap för, insatser vid
och samarbete vid förorening genom olja.

Regulation 11

HELCOM Combatting Manual

The Contracting Parties agree to apply, as far
as practicable, the principles and rules in-
cluded in the Manual on Co-operation in
Combatting Marine Pollution, detailing this
Annex and adopted by the Commission or by
the Committee designated by the Commission
for this purpose.

Regel 11

Helsingforskommissionens (HELCOM: s)
bekämpningsmanual

De fördragsslutande parterna samtycker till
att, så långt det är praktiskt möjligt, tillämpa
de principer och regler som ingår i manualen
om samarbete vid bekämpning av havsförore-
ning, som kompletterar denna bilaga och som
antagits av kommissionen eller den kommitté
som utsetts av kommissionen för detta ända-
mål.

96

Convention for the protection of
the Marine Environment of the
North-East Atlantic

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Konventionen för skydd av den
marina miljön i Nordostatlanten

Table of contents

Innehåll

Preamble

Inledning

Article 1:

Definitions

Artikel 1:

Definitioner

Article 2:

General obligations

Artikel 2:

Allmänna åligganden

Article 3:

Pollution from land-based

sources

Artikel 3:

Förorening från landbaserade
källor

Article 4:

Pollution by dumping or incin-
eration

Artikel 4:

Förorening genom dumpning
eller förbränning

Article 5:

Pollution from offshore sources

Artikel 5:

Förorening från havsbaserade
källor

Article 6:

Assessment of the quality of
the marine environment

Artikel 6:

Bedömning av den marina mil-
jöns kvalitet

Article 7:

Pollution from other sources

Artikel 7:

Förorening från andra källor

Article 8:

Scientific and technical
research

Artikel 8:

Vetenskaplig och teknisk forsk-
ning

Article 9:

Access to information

Artikel 9:

Tillgång till information

Article 10:

Commission

Artikel 10:

Kommission

Article 11:

Observers

Artikel 11:

Observatörer

Article 12:

Secretariat

Artikel 12:

Sekretariat

Article 13:

Decisions and recommenda-
tions

Artikel 13:

Beslut och rekommendationer

Article 14:

Status of annexes and appendi-

ppc

Artikel 14:

Bilagors och tilläggs status

Article 15:

CCS

Amendment of the convention

Artikel 15:

Ändring av konventionen

Article 16:

Adoption of annexes

Artikel 16:

Antagande av bilagor

Article 17:

Amendment of annexes

Artikel 17:

Ändring av bilagor

Article 18:

Adoption of appendices

Artikel 18:

Antagande av tillägg

Article 19:

Amendment of appendices

Artikel 19:

Ändring av tillägg

Article 20:

Right to vote

Artikel 20:

Rösträtt

Article 21:

Transboundary pollution

Artikel 21:

Gränsöverskridande
föroreningar

Article 22:

Reporting to the commission

Artikel 22:

Rapportering till kommis-

sionen

Article 23:

Compliance

Artikel 23:

Efterlevnad

Article 24:

Regionalisation

Artikel 24:

Regionalisering

Article 25:

Signature

Artikel 25:

Undertecknande

Article 26:

Ratification, acceptance or
approval

Artikel 26:

Ratificering, antagande eller
godkännande

97

7 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Article 27:

Accessions

Artikel 27:

Anslutning

Article 28:

Reservations

Artikel 28:

Reservationer

Article 29:

Entry into force

Artikel 29:

Ikraftträdande

Article 30:

Withdrawal

Artikel 30:

Frånträdande

Article 31:

Replacement of the Oslo and

Paris conventions

Artikel 31:

Ersättande av Oslo- och Paris-
konventionerna

Article 32:

Settlement of disputes

Artikel 32:

Tvistlösning

Article 33:

Duties of the depositary
government

Artikel 33:

Depositarieregeringens uppgif-
ter

Article 34:

Original text

Artikel 34:

Originaltext

Annex I:

Annex on the prevention and
elimination of pollution from
land-based sources

Bilaga I:

Bilaga om förhindrande och
eliminering av förorening från
landbaserade källor

Annex II:

Annex on the prevention and
elimination of pollution by
dumping or incineration

Bilaga II:

Bilaga om förhindrande och
eliminering av förorening från
dumpning eller förbränning

Annex III:

Annex on the prevention and
elimination of pollution from
offshore sources

Bilaga III:

Bilaga om förhindrande och
eliminering av förorening från
havsbaserade källor

Annex IV:

Annex on the assessment of the
quality of the marine environ-
ment

Bilaga IV:

Bilaga om bedömning av den
marina miljöns kvalitet

Appendix 1:

Criteria for the definition of
practices and techniques men-
tioned in paragraph 3(b)(i) of
article 2 of the convention

Tillägg 1:

Kriterier för definition av så-
dana förfaranden och tekniker
som avses i stycke 3.b (i), i arti-
kel 2 i denna konvention

Appendix 2:

Criteria mentioned in para-
graph 2 of article 1 of annex 1
and in paragraph 2 of article 2
of annex III

Tillägg 2:

Kriterier omnämnda i stycke 2,
artikel 1, bilaga I, samt i stycke
2, artikel 2, bilaga III

Convention for the Protection of the Marine
Environment of the North-East Atlantic

The contracting parties,

Recognising that the marine environment and
the fauna and flora which it supports are of
vital importance to all nations;

Recognising the inherent worth of the marine
environment of the North-East Atlantic and
the necessity for providing coordinated
protection for it;

Konventionen för skydd av den marina
miljön i Nordostatlanten

De fördragsslutande parterna,

som inser att den marina miljön och dess fauna
och flora är av utomordentlig betydelse för
alla nationer,

som inser det inneboende värdet hos den ma-
rina miljön i Nordostatlanten och behovet av
att skydda denna på ett samordnat sätt,

98

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Recognising that concerted action at national,
regional and global levels is essential to
prevent and eliminate marine pollution and to
achieve sustainable management of the mari-
time area, that is, the management of human
activities in such a manner that the marine
ecosystem will continue to sustain the legitim-
ate uses of the sea and will continue to meet
the needs of present and future generations;

Mindful that the ecological equilibrium and
the legitimate uses of the sea are threatened by
pollution;

Considering the recommendations of the
United Nations Conference on the Human
Environment held in Stockholm in June 1972;

Considering also the results of the United
Nations Conference on the Environment and
Development, held in Rio de Janeiro in June
1992;

Recalling the relevant provisions of customary
international law reflected in Part XII of the
United Nations Law of the Sea Convention
and, in particular, Article 197 on global and
regional cooperation for the protection and
preservation of the marine environment;

Considering that the common interests of
States concerned with the same marine area
should induce them to cooperate at regional or
sub-regional levels;

Recalling the positive results obtained within
the context of the Convention for the preven-
tion of marine pollution by dumping from
ships and aircraft signed in Oslo on 15th
February 1972, as amended by the protocols of
2nd March 1983 and 5th December 1989, and
the Convention for the prevention of marine
pollution from land-based sources signed in

som inser att gemensamma åtgärder på natio-
nell, regional och global nivå är nödvändiga
för att förhindra och eliminera havsförore-
ningar och säkerställa en hållbar förvaltning av
havsområdet. Detta innebär att all mänsklig
verksamhet skall bedrivas på sådant sätt att
det marina ekosystemet även fortsättningsvis
kan tåla legitimt utnyttjande av havet och till-
fredsställa såväl dagens som framtida genera-
tioners behov,

som är medvetna om att den ekologiska jäm-
vikten och det legitima utnyttjandet av havet
hotas av förorening,

som beaktar rekommendationerna från För-
enta Nationernas miljökonferens som hölls i
Stockholm i juni 1972,

som också beaktar resultatet av FN-konferen-
sen om miljö och utveckling som hölls i Rio de
Janeiro i juni 1992,

som erinrar om de relevanta bestämmelser i
internationell sedvanerätt som tas upp i avsnitt
XII i FN:s havsrättskonvention, i synnerhet
artikel 197 om globalt och regionalt samarbete
för skydd och bevarande av den marina mil-
jön,

som beaktar att de stater som berörs av samma
havsområde har gemensamma intressen som
bör motivera dem att samarbeta på regional
och subregional nivå,

som erinrar om de positiva resultat som upp-
nåddes genom konventionen för förhindrande
av havsföroreningar genom dumpning från
fartyg och luftfartyg som undertecknades i
Oslo den 15 februari 1972, i dess senaste ly-
delse enligt protokoll av den 2 mars 1983 och
den 5 december 1989, och konventionen för
förhindrande av havsförorening från landbase-

99

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Paris on 4thJune 1974, as amended by the
protocol of 26th March 1986;

Convinced that further international action to
prevent and eliminate pollution of the sea
should be taken without delay, as part of
progressive and coherent measures to protect
the marine environment;

Recognising that it may be desirable to adopt,
on the regional level, more stringent measures
with respect to the prevention and elimination
of pollution of the marine environment or with
respect to the protection of the marine envi-
ronment against the adverse effects of human
activities than are provided for in international
conventions or agreements with a global
scope;

Recognising that questions relating to the
management of fisheries are appropriately
regulated under international and regional
agreements dealing specifically with such
questions;

Considering that the present Oslo and Paris
Conventions do not adequately control some
of the many sources of pollution, and that it is
therefore justifiable to replace them with the
present Convention, which addresses all
sources of pollution of the marine environ-
ment and the adverse effects of human activ-
ities upon it, takes into account the precau-
tionary principle and strengthens regional
cooperation;

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of the Convention:

(a) ”Maritime area” means the internal
waters and the territorial seas of the Contract-

rade källor som undertecknades i Paris den 4
juni 1974, i dess senaste lydelse enligt proto-
koll av den 26 mars 1986,

som är övertygade om att ytterligare interna-
tionella åtgärder för att förhindra och elimi-
nera havsföroreningar måste vidtas
omgående, som en del av en fortlöpande och
sammanhängande plan för att skydda den ma-
rina miljön,

som inser att det kan vara önskvärt att vidta
striktare åtgärder på regional nivå än de som
föreskrivs i internationella konventioner eller
överenskommelser med global räckvidd, för
att förhindra och eliminera förorening av den
marina miljön eller för att skydda den marina
miljön mot de skadliga effekterna av mänsklig
aktivitet,

som inser att frågor som rör fiske regleras på
tillfredsställande sätt av internationella och re-
gionala överenskommelser som tar upp dessa
frågor specifikt,

som beaktar att de nu gällande Oslo- och Paris-
konventionerna inte ger möjlighet till tillräck-
lig reglering av vissa av de många olika förore-
ningskällorna. Det är därför motiverat att er-
sätta dessa med föreliggande konvention, som
omfattar samtliga källor till förorening av den
marina miljön och de skadliga effekterna av
mänsklig aktivitet på denna, beaktar försiktig-
hetsprincipen och stärker det regionala samar-
betet,

Har kommit överens om följande:

Artikel 1

Definitioner

I denna konvention avses med:

a) ”havsområde”: fördragsparternas inre
vatten och territorialhav, havet bortom och i
100

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

ing Parties, the sea beyond and adjacent to the
territorial sea under the jurisdiction of the
Coastal State to the extent recognised by inter-
national law, and the high seas, including the
bed of all those waters and its sub-soil, situated
within the following limits:

(i) those parts of the Atlantic and Arctic
Oceans and their dependent seas
which lie north of 36°north latitude
and between 42° west longitude and
51° east longitude, but excluding:

(1)  the Baltic Sea and the Belts lying to the
south and east of lines drawn from Hasenore
Head to Gniben Point, from Korshage to
Spodsbjerg and from Gilbjerg Head to Kullen,

(2)  the Mediterranean Sea and its dependent
seas as far as the point of intersection of the
parallel of 36° north latitude and the meridian
of 5° 36’ west longitude;

(ii) that part of the Atlantic Ocean north
of 59° north latitude and between 44°
west longitude and 42° west longitude.

(b)  ”Internal waters” means the waters on
the landward side of the baselines from which
the breadth of the territorial sea is measured,
extending in the case of watercourses up to the
freshwater limit.

(c)  ”Freshwater limit” means the place in a
watercourse where, at low tide and in a period
of low freshwater flow, there is an appreciable
increase in salinity due to the presence of
seawater.

(d)  ”Pollution” means the introduction by
man, directly or indirectly, of substances or
energy into the maritime area which results, or
is likely to result, in hazards to human health,
harm to living resources and marine ecosys-
tems, damage to amenities or interference
with other legitimate uses of the sea.

anslutning till det territorialhav som faller un-
der kuststatens jurisdiktion enligt folkrätten,
och det fria havet, inklusive havsbottnarna och
dess underlag, inom följande gränser:

(i) de delar av Atlanten och Norra Isha-
vet och till dessa gränsande hav som är
belägna norr om 36° nordlig bredd och
mellan 42° västlig längd och 51° östlig
längd, med undantag av

(1)  Östersjön och Bälten söder och öster om
linjer dragna från Hasenöre Hoved till Gniben
Odde, från Korshage till Spodsbjerg och från
Gilbjerg Hoved till Kullen,

(2)  Medelhavet och till detta gränsande hav,
till skärningspunkten mellan parallellen för
36° nordlig bredd och meridianen för 5°36’
västlig längd,

(ii) den del av Atlanten som är belägen
norr om 59° nordlig bredd och mellan
44° västlig längd och 42° västlig längd.

(b)  ”inre vatten”: vattnen på landsidan av de
baslinjer varifrån bredden på territorialvattnet
mäts och som ifråga om vattendrag sträcker sig
till sötvattengränsen.

(c)  ”sötvattengräns”: den plats i vattendra-
get där en mätbar ökning av salthalten före-
kommer vid ebb och lågt sötvattenflöde, på
grund av förekomst av havsvatten.

(d)  ”förorening”: mänsklig tillförsel, direkt
eller indirekt, till havsområdet av ämnen eller
energi som ger upphov till eller sannolikt ger
upphov till hälsorisker för människan, skador
på levande resurser och marina ekosystem,
minskat skönhets- och rekreationsvärde eller
hinder för annat legitimt utnyttjande av havet.

101

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(e)  ”Land-based sources” means point and
diffuse sources on land from which substances
or energy reach the maritime area by water,
through the air, or directly from the coast. It
includes sources associated with any deliber-
ate disposal under the sea-bed made accessible
from land by tunnel, pipeline or other means
and sources associated with man-made struc-
tures placed, in the maritime area under the
jurisdiction of a Contracting Party, other than
for the purpose of offshore activities.

(f)  ”Dumping" means

(i) any deliberate disposal in the mari-
time area of wastes or other matter

(1)  from vessels or aircraft;

(2)  from offshore installations;

(ii) any deliberate disposal in the mari-
time area of

(1)  vessels or aircraft;

(2)  offshore installations and offshore pipe-
lines.

(g)  ”Dumping” does not include:

(i) the disposal in accordance with the
International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships,
1973, as modified by the Protocol of
1978 relating thereto, or other applic-
able international law, of wastes or
other matter incidental to, or derived
from, the normal operations of vessels
or aircraft or offshore installations
other than wastes or other matter
transported by or to vessels or aircraft
or offshore installations for the
purpose of disposal of such wastes or

(e)  ”landbaserade källor”: punktkällor och
diffusa källor från vilka ämnen eller energi når
havsområdet via vattnet eller luften eller di-
rekt från kusterna. Med ”landbaserade källor”
avses även källor som härrör från avsiktlig de-
ponering under havsbotten när deponerings-
platsen nås från land via tunnel, pipeline eller
på annat sätt, samt källor som härrör från
byggnadskonstruktioner som utplacerats för
andra syften än havsbaserad verksamhet, i det
havsområde som faller under den fördragsslu-
tande partens jurisdiktion.

(f)  ”dumpning”:

(i) avsiktlig kvittblivning i havsområdet
av avfall eller annat material

(1)  från fartyg eller luftfartyg,

(2)  från anläggningar för havsbaserad verk-
samhet,

(ii) annan avsiktlig kvittblivning i havs-
området

(1)  av fartyg eller luftfartyg,

(2)  av anläggningar och pipelines för havsba-
serad verksamhet.

(g)  med ”dumpning” avses inte:

(i) kvittblivning i enlighet med 1973 års
internationella konvention för för-
hindrande av föroreningar från fartyg,
modifierad genom protokoll av år
1978 eller enligt annan tillämplig folk-
rätt, av avfall eller annat material som
uppkommer i samband med eller till
följd av normal drift av fartyg, luftfar-
tyg eller havsbaserade anläggningar
än avfall eller annat material som
transporteras ombord på eller till far-
tyg eller luftfartyg eller havsbaserade
anläggningar för kvittblivning av så-

102

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

other matter or derived from the
treatment of such wastes or other
matter on such vessels or aircraft or
offshore installations;

(ii) placement of matter for a purpose
other than the mere disposal thereof,
provided that, if the placement is for a
purpose other than that for which the
matter was originally designed or
constructed, it is in accordance with
the relevant provisions of the Conven-
tion; and

(iii) for the purposes of Annex III, the
leaving wholly or partly in place of a
disused offshore installation or
disused offshore pipeline, provided
that any such operation takes place in
accordance with any relevant provi-
sion of the Convention and with other
relevant international law.

dant avfall eller annat material, eller
som uppkommer till följd av behand-
ling av sådant avfall eller sådant annat
material ombord på sådana fartyg el-
ler luftfartyg eller havsbaserade an-
läggningar,

(ii) utläggning av material i annat syfte än
enbart kvittblivning av materialet,
förutsatt att utläggningen, om denna
görs för annat syfte än det för vilket
materialet ursprungligen konstruera-
des eller uppfördes, sker i enlighet
med tillämpliga bestämmelser i kon-
ventionen, samt

(iii) med avseende på bilaga III, kvarläm-
nande helt eller delvis av havsbaserad
anläggning eller i havet utlagd pipe-
line som tagits ur bruk, under förut-
sättning att varje sådan åtgärd bedrivs
i enlighet med tillämpliga bestämmel-
ser i konventionen och andra tillämp-
liga folkrättsliga bestämmelser.

(h)  ”Incineration” means any deliberate
combustion of wastes or other matter in the
maritime area for the purpose of their thermal
destruction.

(i)  ”Incineration” does not include the ther-
mal destruction of wastes or other matter in
accordance with applicable international law
incidental to, or derived from the normal
operation of vessels or aircraft, or offshore
installations other than the thermal destruc-
tion of wastes or other matter on vessels or
aircraft or offshore installations operating for
the purpose of such thermal destruction.

(j)  ”Offshore activities” means activities
carried out in the maritime area for the
purposes of the exploration, appraisal or
exploitation of liquid and gaseous hydrocar-
bons.

(h)  ”förbränning”: avsiktlig förbränning av
avfall eller annat material i havsområdet i syfte
att förstöra detta på termisk väg.

(i)  med ”förbränning” avses inte annan ter-
misk destruktion i enlighet med tillämpliga
folkrättsliga bestämmelser av avfall eller annat
material som uppkommer i samband med eller
till följd av normal drift av fartyg eller luftfar-
tyg eller havsbaserade anläggningar än sådan
termisk destruktion av avfall eller annat mate-
rial ombord på fartyg eller luftfartyg eller
havsbaserade anläggningar som används för
sådan termisk destruktion.

(j)  ”havsbaserad verksamhet”: verksamhet
som bedrivs i havsområdet i syfte att utforska,
bedöma eller exploatera flytande eller gasfor-
miga kolväten.

103

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(k)  ”Offshore sources” means offshore
installations and offshore pipelines from which
substances or energy reach the maritime area.

(l)  ”Offshore installation” means any man-
made structure, plant or vessel or parts
thereof, whether floating or fixed to the
seabed, placed within the maritime area for
the purpose of offshore activities.

(m)  ”Offshore pipeline” means any pipeline
which has been placed in the maritime area for
the purpose of offshore activities.

(n)  ”Vessels or aircraft” means waterborne
or airborne craft of any type whatsoever, their
parts and other fittings. This expression
includes air-cushion craft, floating craft
whether self-propelled or not, and other man-
made structures in the maritime area and their
equipment, but excludes offshore installations
and offshore pipelines.

(o)  ”Wastes or other matter” does not
include:

(i) human remains;

(ii) offshore installations;

(iii) offshore pipelines;

(iv) unprocessed fish and fish offal
discarded from fishing vessels.

(k)  ”havsbaserade källor”: havsbaserade an-
läggningar och i havet utlagda pipelines från
vilka ämnen eller energi når havsområdet.

(l)  ”havsbaserad anläggning”: byggnadskon-
struktioner, anläggningar eller fartyg eller de-
lar av dessa, såväl flytande som fixerade i havs-
bottnen, som placerats i havsområdet för att
användas för havsbaserad verksamhet.

(m)  ”i havet utlagd pipeline”: pipeline som
placerats i havsområdet för att användas för
havsbaserad verksamhet.

(n)  ”fartyg eller luftfartyg”: sjögående eller
luftburna farkoster av alla slag samt delar i och
tillbehör till dessa. Uttrycket inbegriper luft-
kuddefarkoster, flytande farkoster vare sig de
är självgående eller ej, samt andra konstruk-
tioner i havsområdet och utrustning ombord i
dessa, dock ej havsbaserade anläggningar och
i havet utlagda pipelines.

(o)  med ”avfall och annat material” avses
inte:

(i) mänskliga kvarlevor,

(ii) havsbaserade anläggningar,

(iii) i havet utlagda pipelines,

(iv) orensad fisk och fiskavfall som slängs

i havet från fiskefartyg.

(p)  ”Convention” means, unless the text oth-
erwise indicates, the Convention for the
Protection of the Marine Environment of the
North-East Atlantic, its Annexes and Appen-
dices.

(q)  ”Oslo Convention” means the Conven-
tion for the Prevention of Marine Pollution by
Dumping from Ships and Aircraft signed in
Oslo on 15th February 1972, as amended by
the protocols of 2nd March 1983 and
5th December 1989.

(p)  ”konvention”: konventionen för skydd
av den marina miljön i Nordostatlanten, med
bilagor och tillägg, såvida inte annat anges i
texten.

(q)  ”Oslokonventionen”: konventionen om
förhindrande av havsföroreningar genom
dumpning från fartyg och luftfartyg som un-
dertecknades i Oslo den 15 februari 1972, i
dess senaste lydelse enligt protokoll av 2 mars
1983 och 5 december 1989.

104

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(r)  "Paris Convention” means the Conven-
tion for the Prevention of Marine Pollution
from Land-based Sources, signed in Paris on
4th June 1974, as amended by the protocol of
26th March 1986.

(s)  "Regional economic integration organis-
ation” means an organisation constituted by
sovereign States of a given region which has
competence in respect of matters governed by
the Convention and has been duly authorised,
in accordance with its internal procedures, to
sign, ratify, accept, approve or accede to the
Convention.

(r)  ”Pariskonventionen”: konventionen om
förhindrande av havsföroreningar från landba-
serade källor som undertecknades i Paris den
4 juni 1974, i dess senaste lydelse enligt proto-
koll av 26 mars 1986.

(s)  ”organisation för regional ekonomisk in-
tegration”: organisation som bildats av suve-
räna stater i en viss region och som har behö-
righet att hantera frågor som regleras av kon-
ventionen och som vederbörligen bemyndigats
att i enlighet med organisationens interna för-
faranden underteckna, ratificera, godkänna
eller ansluta sig till konventionen.

Article 2

General obligations

1.  (a) The Contracting Parties shall, in
accordance with the provisions of the Conven-
tion, take all possible steps to prevent and
eliminate pollution and shall take the necess-
ary measures to protect the maritime area
against the adverse effects of human activities
so as to safeguard human health and to
conserve marine ecosystems and, when prac-
ticable, restore marine areas which have been
adversely affected.

(b) To this end Contracting Parties shall,
individually and jointly, adopt programmes
and measures and shall harmonise their
policies and strategies.

2. The Contracting Parties shall apply:

(a) the precautionary principle, by virtue of
which preventive measures are to be taken
when there are reasonable grounds for
concern that substances or energy introduced,
directly or indirectly, into the marine environ-
ment may bring about hazards to human
health, harm living resources and marine

Artikel 2

Allmänna åligganden

1. (a) De fördragsslutande parterna skall i
enlighet med bestämmelserna i konventionen
vidta alla tänkbara åtgärder för att förhindra
och eliminera förorening, samt vidta nödvän-
diga åtgärder för att skydda havsområdet mot
skadliga effekter av mänsklig aktivitet, i syfte
att värna om människors hälsa och bevara de
marina ekosystemen samt, där så är möjligt,
återupprätta havsområden som har utsatts för
skadlig påverkan.

(b) För detta ändamål skall de fördragsslu-
tande parterna, var för sig och gemensamt,
anta program och vidta åtgärder samt sam-
ordna sin politik och sina strategier.

2.  De fördragsslutande parterna skall till-
lämpa:

(a) försiktighetsprincipen, i enlighet med vil-
ken förebyggande åtgärder skall vidtagas när
det finns skälig grund till oro för att ämnen och
energi som direkt eller indirekt tillförs den ma-
rina miljön kan medföra hälsorisker för män-
niskan, skador på levande resurser och marina
ekosystem, minskat skönhets- och rekrea-

105

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

ecosystems, damage amenities or interfere
with other legitimate uses of the sea, even
when there is no conclusive evidence of a
causal relationship between the inputs and the
effects;

(b) the polluter pays principle, by virtue of
which the costs of pollution, prevention,
control and reduction measures are to be
borne by the polluter.

3.(a) In implementing the Convention,
Contracting Parties shall adopt programmes
and measures which contain, where appropri-
ate, time-limits for their completion and which
take full account of the use of the latest tech-
nological developments and practices
designed to prevent and eliminate pollution
fully.

(b) To this end they shall:

(i) taking into account the criteria set
forth in Appendix 1, define with
respect to programmes and measures
the application of, inter alia,

-  best available techniques

-  best environmental practice

including, where appropriate, clean technology;

(ii) in carrying out such programmes and
measures, ensure the application of
best available techniques and best
environmental practice as so defined,
including, where appropriate, clean
technology.

tionsvärde eller störningar av annat legitimt
utnyttjande av havet, även om det inte finns
någon bindande bevisning för ett orsakssam-
band mellan tillförseln och effekterna,

(b) principen om att förorenaren betalar,
som innebär att kostnaderna för åtgärder för
att förhindra, mäta och minska föroreningar
skall bäras av förorenaren.

3. (a) Vid tillämpningen av konventionen
skall de fördragsslutande parterna anta pro-
gram och vidta åtgärder som, där så är lämp-
ligt, skall genomföras inom viss tid och som
fullt ut beaktar de senaste tekniska framstegen
och metoderna för att förhindra och eliminera
förorening.

(b) För att uppnå detta skall de:

(i) med beaktande av kriterierna i tillägg
1, ange riktlinjer för tillämpning,
inom ramen för program och åtgär-
der, av bland annat

-  bästa tillgängliga teknik,

-  bästa miljöpraxis,

inklusive ren teknik, där så är möjligt,

(ii) vid genomförandet av sådana pro-
gram och åtgärder, säkerställa till-
lämpning av bästa tillgängliga teknik
och bästa miljöpraxis, inklusive ren
teknik, där så är möjligt.

4. The Contracting Parties shall apply the
measures they adopt in such a way as to
prevent an increase in pollution of the sea
outside the maritime area or in other parts of
the environment.

4. De fördragsslutande parterna skall vidta
de åtgärder som beslutats på sådant sätt att ök-
ning av havsföroreningarna utanför havsområ-
det eller i andra delar av miljön förhindras.

106

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

5. No provision of the Convention shall be
interpreted as preventing the Contracting
Parties from taking, individually or jointly,
more stringent measures with respect to the
prevention and elimination of pollution of the
maritime area or with respect to the protection
of the maritime area against the adverse
effects of human activities.

5. Ingen bestämmelse i denna konvention
skall tolkas så att den hindrar de fördragsslu-
tande parterna från att var för sig eller gemen-
samt vidta striktare åtgärder för att förhindra
och eliminera förorening i havsområdet eller
för att skydda havsområdet mot skadliga ef-
fekter av mänsklig aktivitet.

Article 3

Pollution from land-based sources

The Contracting Parties shall take, individu-
ally and jointly, all possible steps to prevent
and eliminate pollution from land-based
sources in accordance with the provisions of
the Convention, in particular as provided for
in Annex I.

Artikel 3

Förorening från landbaserade källor

De fördragsslutande parterna skall var för sig
eller gemensamt vidta alla tänkbara åtgärder
för att förhindra och eliminera förorening från
landbaserade källor i enlighet med bestäm-
melserna i denna konvention, särskilt bilaga I.

Article 4

Pollution by dumping or incineration

The Contracting Parties shall take, individu-
ally and jointly, all possible steps to prevent
and eliminate pollution by dumping or incin-
eration of wastes or other matter in accord-
ance with the provisions of the Convention, in
particular as provided for in Annex II.

Artikel 4

Förorening genom dumpning eller
förbränning

De fördragsslutande parterna skall var för sig
eller gemensamt vidta alla tänkbara åtgärder
för att förhindra och eliminera förorening ge-
nom dumpning eller förbränning av avfall eller
annat material i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention, särskilt bilaga II.

Article 5

Pollution from offshore sources

The Contracting Parties shall take, individu-
ally and jointly, all possible steps to prevent
and eliminate pollution from offshore sources
in accordance with the provisions of the
Convention, in particular as provided for in
Annex III.

Artikel 5

Förorening från havsbaserade källor

De fördragsslutande parterna skall var för sig
eller gemensamt vidta alla tänkbara åtgärder
för att förhindra och eliminera förorening från
havsbaserade källor i enlighet med bestäm-
melserna i denna konvention, särskilt bilaga
III.

107

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Article 6

Assessment of the quality of the marine
environment

The Contracting Parties shall, in accordance
with the provisions of the Convention, in
particular as provided for in Annex IV:

(a)  undertake and publish at regular inter-
vals joint assessments of the quality status of
the marine environment and of its develop-
ment, for the maritime area or for regions or
sub-regions thereof;

(b)  include in such assessments both an
evaluation of the effectiveness of the measures
taken and planned for the protection of the
marine environment and the Identification of
priorities for action.

Artikel 6

Bedömning av den marina miljöns kvalitet

De fördragsslutande parterna skall, i enlighet
med bestämmelserna i denna konvention, sär-
skilt bilaga IV,

(a)  genomföra och regelbundet publicera re-
sultaten av gemensamma bedömningar av den
marina miljöns kvalitet och dennas utveckling
i havsområdet eller i regioner eller delar av
denna,

(b)  inom ramen för sådana bedömningar,
dels utvärdera de vidtagna och planerade åt-
gärdernas effektivitet med avseende på skydd
av den marina miljön, dels fastställa priorite-
rade åtgärder.

Article 7

Artikel 7

Pollution from other sources

The Contracting Parties shall cooperate with a
view to adopting Annexes, in addition to the
Annexes mentioned in Artides 3, 4, 5 and 6
above, prescribing measures, procedures and
standards to protect the maritime area against
pollution from other sources, to the extent
that such pollution is not already the subject of
effective measures agreed by other interna-
tional organisations or prescribed by other
international conventions.

Förorening från andra källor

De fördragsslutande parterna skall samarbeta
i syfte att utöver de bilagor som anges i artikel
3, 4, 5 och 6 ovan anta bilagor, i vilka före-
skrivs åtgärder, förfaranden och standarder
för att skydda havsområdet mot förorening
från andra källor, i den mån sådan förorening
inte redan är föremål för effektiva åtgärder
som överenskommits av andra internationella
organisationer eller föreskrivits i andra inter-
nationella konventioner.

Article 8

Scientific and technical research

1. To further the aims of the Convention, the
Contracting Parties shall establish comple-
mentary or joint programmes of scientific or
technical research and, in accordance with a
standard procedure, to transmit to the
Commission:

Artikel 8

Vetenskaplig och teknisk forskning

1. För att uppnå syftena med konventionen
skall de fördragsslutande parterna upprätta
kompletterande eller gemensamma program
för vetenskaplig eller teknisk forskning och, i
enlighet med ett standardförfarande, delge
kommissionen

108

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(a)  the results of such complementary, joint
or other relevant research;

(b)  details of other relevant programmes of
scientific and technical research.

2. In so doing, the Contracting Parties shall
have regard to the work carried out, in these
fields, by the appropriate international organ-
isations and agencies.

(a)  resultaten från sådan kompletterande,
gemensam eller annan i sammanhanget till-
lämplig forskning,

(b)  information om andra i sammanhanget
intressanta program för vetenskaplig och tek-
nisk forskning.

2. De fördragsslutande parterna skall därvid
beakta det arbete som utförs på dessa områ-
den av berörda internationella organisationer
och institutioner.

Article 9

Access to information

1.  The Contracting Parties shall ensure that
their competent authorities are required to
make available the information described in
paragraph 2 of this Article to any natural or
legal person, in response to any reasonable
request, without that person’s having to prove
an interest, without unreasonable charges, as
soon as possible and at the latest within two
months.

2.  The information referred to in paragraph
1 of this Article is any available information in
written, visual, aural or data-base form on the
State of the maritime area, on activities or
measures adversely affecting or likely to affect
it and on activities or measures introduced in
accordance with the Convention.

3.  The provisions of this Article shall not
affect the right of Contracting Parties, in
accordance with their national legal systems
and applicable international regulations, to
provide for a request for such information to
be refused where it affects:

(a) the confidentiality of the proceedings of
public authorities, international relations and
national defence;

Artikel 9

Tillgång till information

1.  De fördragsslutande parterna skall se till
att behöriga myndigheter i respektive land är
skyldiga att göra sådan information som avses
i stycke 2 i denna artikel tillgänglig så snabbt
som möjligt, dock senast inom två månader,
för såväl fysiska som juridiska personer som
framför skälig begäran om detta, utan att per-
sonen ifråga behöver bevisa sin rätt till infor-
mation och utan oskälig kostnad för denne.

2.  Den information som avses i stycke 1 i
denna artikel är all tillgänglig information i
skriftlig, visuell, muntlig eller datoriserad
form om havsområdets tillstånd, om verksam-
heter eller åtgärder som har eller sannolikt
kommer att ha negativ påverkan på detta och
om verksamheter eller åtgärder som bedrivs
eller vidtas i enlighet med denna konvention.

3.  Bestämmelserna i denna artikel skall inte
påverka de fördragsslutande parternas rätt att
i enlighet med landets lagstiftning och tillämp-
liga internationella förordningar, anta bestäm-
melser om att vägra efterkomma en begäran
om sådan information, om den berör:

(a) sekretessen i frågor som rör offentliga
myndigheters arbete, internationella rela-
tioner och landets försvar.

109

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(b)  public security;

(c)  matters which are, or have been, sub
judice, or under enquiry (including disciplin-
ary enquiries), or which are the subject of
preliminary investigation proceedings;

(d)  commercial and industrial confidential-
ity, including intellectual property;

(e)  the confidentiality of personal data
and/or files;

(f)  material supplied by a third party without
that party being under a legal obligation to do
so;

(g)  material, the disclosure of which would
make it more likely that the environment to
which such material related would be
damaged.

4. The reasons for a refusal to provide the
information requested must be given.

Article 10

Commission

1.  A Commission, made up of representa-
tives of each of the Contracting Parties, is
hereby established. The Commission shall
meet at regular intervals and at any time when,
due to special circumstances, it is so decided in
accordance with the Rules of Procedure.

2.  It shall be the duty of the Commission:

(a)  to supervise the implementation of the
Convention;

(b)  generally to review the condition of the
maritime area, the effectiveness of the meas-
ures being adopted, the priorities and the need
for any additional or different measures;

(c)  to draw up, in accordance with the
General Obligations of the Convention,

(b)  allmänhetens säkerhet,

(c)  ärenden som är eller har varit föremål för
åtal eller utredning (inklusive disciplinfrågor)
eller förundersökning,

(d)  handels- och industrihemligheter, inklu-
sive immateriell egendom,

(e)  personuppgifters och/eller personregis-
ters konfidentiella natur,

(f)  material som tillhandahålls av tredje man
som inte är juridiskt skyldig att tillhandahålla
sådant material,

(g)  uppgifter som om de röjs ökar sannolik-
heten för att den miljö uppgifterna avser kan
komma till skada.

4. Skälen för att vägra lämna ut den begärda
informationen måste anges.

Artikel 10

Kommission

1.  En kommission bestående av företrädare
för varje fördragsslutande part tillsätts här-
med. Kommissionen skall sammanträda regel-
bundet och vid varje tidpunkt då på grund av
särskilda omständigheter så beslutas i enlighet
med dess arbetsordning.

2.  Kommissionen skall ha till uppgift att:

(a)  övervaka tillämpningen av denna kon-
vention,

(b)  allmänt undersöka tillståndet i havsom-
rådet, bedöma effektiviteten hos de åtgärder
som vidtas, granska prioriteringar samt be-
döma behovet av eventuella ytterligare åtgär-
der eller åtgärder av annat slag,

(c)  fastställa program och åtgärder, i enlighet
med de allmänna åliggandena i konventionen,

110

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

programmes and measures for the prevention
and elimination of pollution and for the
control of activities which may, directly or
indirectly, adversely affect the maritime area;
such programmes and measure may, when
appropriate, include economic instruments;

(d)  to establish at regular intervals its
programme of work;

(e)  to set up such subsidiary bodies as it
considers necessary and to define their terms
of reference;

(f)  to consider and, where appropriate,
adopt proposals for the amendment of the
Convention in accordance with Articles 15,16,
17, 18, 19 and 27;

(g)  to discharge the functions conferred by
Articles 21 and 23 and such other functions as
may be appropriate under the terms of the
Convention.

3.  To these ends the Commission may, inter
alia, adopt decisions and recommendations in
accordance with Article 13.

4.  The Commission shall draw up its Rules of
Procedure which shall be adopted by unanim-
ous vote of the Contracting Parties.

5.  The Commission shall draw up its
Financial Regulations which shall be adopted
by unanimous vote of the Contracting Parties.

för att förhindra och eliminera förorening och
för att kontrollera verksamhet som direkt eller
indirekt kan ha skadlig påverkan på havsområ-
det. Sådana program och åtgärder får, i före-
kommande fall, inbegripa ekonomiska styr-
medel,

(d)  regelbundet fastställa sitt eget arbetspro-
gram,

(e)  upprätta sådana underorgan som den an-
ser nödvändiga och fastställa dessas uppgifter,

(f)  beakta och där så bedöms lämpligt anta
förslag om ändringar av konventionen i enlig-
het med artikel 15, 16, 17, 18, 19 och 27, samt

(g)  fullgöra sina funktioner enligt artikel 21
och 23 och sådana andra funktioner som be-
döms som lämpliga enligt villkoren i konven-
tionen.

3.  För detta ändamål får kommissionen bl.a.
fatta beslut och anta rekommendationer i en-
lighet med artikel 13.

4.  Kommissionen skall upprätta sin egen ar-
betsordning som skall antas enhälligt av de
fördragsslutande parterna.

5.  Kommissionen skall upprätta sina egna fi-
nansiella föreskrifter som skall antas enhälligt
av de fördragsslutande parterna.

Article 11

Observers

1. The Commission may, by unanimous vote
of the Contracting Parties, decide to admit as
an observer:

(a) any State which is not a Contracting
Party to the Convention;

Artikel 11

Observatörer

1. Kommissionen får, efter enhälligt beslut
av de fördragsslutande parterna, godkänna
som observatör:

(a) stat som inte ingår som fördragsslutande
part i konventionen.

111

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(b) any international governmental or any
non-governmental organisation the activities
of which are related to the Convention.

2.  Such observers may participate in meet-
ings of the Commission but without the right
to vote and may present to the Commission
any information or reports relevant to the
objectives of the Convention.

3.  The conditions for the admission and the
participation of observers shall be set in the
Rules of Procedure of the Commission.

(b) internationell organisation på regerings-
nivå eller icke-statlig organisation vars verk-
samhet har samröre med konventionen.

2.  Sådana observatörer får delta i kommis-
sionens möten utan rösträtt och för kommis-
sionen lägga fram information eller rapporter
som är relevanta med avseende på konven-
tionens målsättningar.

3.  Villkoren för godkännande av observatö-
rer och dessas deltagande skall fastställas i
kommissionens arbetsordning.

Article 12

Secretariat

1.  A permanent Secretariat is hereby estab-
lished.

2.  The Commission shall appoint an Execut-
ive Secretary and determine the duties of that
post and the terms and conditions upon which
it is to be held.

3.  The Executive Secretary shall perform the
functions that are necessary for the adminis-
tration of the Convention and for the work of
the Commission as well as the other tasks
entrusted to the Executive Secretary by the
Commission in accordance with its Rules of
Procedure and its Financial Regulations.

Article 13

Decisions and recommendations

1. Decisions and recommendations shall be
adopted by unanimous vote of the Contracting
Parties. Should unanimity not be attainable,
and unless otherwise provided in the Conven-
tion, the Commission may nonetheless adopt
decisions or recommendations by a three-
quarters majority vote of the Contracting
Parties.

Artikel 12

Sekretariat

1.  Ett ständigt sekretariat upprättas härmed.

2.  Kommissionen skall utse en exekutivsek-
reterare och besluta om dennes uppgifter samt
om de villkor enligt vilka befattningen skall in-
nehas.

3.  Exekutivsekreteraren skall fullgöra de
funktioner som krävs för genomförande av
konventionen och för kommissionens arbete,
liksom andra uppgifter som exekutivsekrete-
raren av kommissionen uppdras att utföra i en-
lighet med dess arbetsordning och de finan-
siella föreskrifterna.

Artikel 13

Beslut och rekommendationer

1. Beslut och rekommendationer skall antas
genom enhälligt beslut av de fördragsslutande
parterna. Om enhällighet inte kan uppnås får
kommissionen, såvida inte annat föreskrivs i
konventionen, likväl fatta beslut och anta re-
kommendationer med tre fjärdedels majoritet
efter omröstning bland de fördragsslutande
parterna.

112

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

2.  A decision shall be binding on the expiry
of a period of two hundred days after its adop-
tion for those Contracting Parties that voted
for it and have not within that period notified
the Executive Secretary in writing that they
are unable to accept the decision, provided
that at the expiry of that period three-quarters
of the Contracting Parties have either voted
for the decision and not withdrawn their
acceptance or notified the Executive Secretary
in writing that they are able to accept the
decision. Such a decision shall become binding
on any other Contracting Party which has noti-
fied the Executive Secretary in writing that it
is able to accept the decision from the moment
of that notification or after the expiry of a
period of two hundred days after the adoption
of the decision, whichever is later.

3.  A notification under paragraph 2 of this
Article to the Executive Secretary may indic-
ate that a Contracting Party is unable to accept
a decision insofar as it relätes to one or more
of its dependent or autonomous territories to
which the Convention applies.

4.  All decisions adopted by the Commission
shall, where appropriate, contain provisions
specifying the timetable by which the decision
shall be implemented.

5.  Recommendations shall have no binding
force.

6.  Decisions concerning any Annex or
Appendix shall be taken only by the Contract-
ing Parties bound by the Annex or Appendix
concerned.

2.  Beslut skall vara bindande efter utgången
av en period om tvåhundra dagar efter det att
beslutet fattats för de fördragsslutande parter
som röstat för beslutet och som inte inom
denna period skriftligen har anmält till exeku-
tivsekreteraren att de inte kan godta beslutet,
under förutsättning att tre fjärdedelar av de
fördragsslutande parterna vid utgången av
denna period antingen har röstat för beslutet
och inte återkallat sitt godkännande eller
skriftligen anmält till exekutivsekreteraren att
de inte kan godta beslutet. Sådant beslut blir
bindande, för varje annan fördragsslutande
part som skriftligen har anmält till exekutiv-
sekreteraren att de kan godta beslutet, från
tidpunkten för anmälan eller efter utgången av
en period om tvåhundra dagar efter det att be-
slutet fattats, beroende på vad som inträffar
sist.

3.  Anmälan till exekutivsekreteraren enligt
stycke 2 i denna artikel kan göras om en för-
dragsslutande part inte kan godta ett beslut
som avser ett eller flera av dess angränsande
eller autonoma territorier inom konventio-
nens tillämpningsområde.

4.  Alla beslut som fattas av kommissionen
skall, där så är lämpligt, ange en tidsperiod
inom vilken beslutet skall verkställas.

5.  Rekommendationer skall inte ha bin-
dande verkan.

6.  Beslut rörande bilagor eller tillägg skall
endast fattas av de fördragsslutande parter
som berörs av bilagan eller tillägget ifråga.

Article 14

Status of annexes and appendices

1. The Annexes and Appendices form an
integral part of the Convention.

Artikel 14

Bilagors och tilläggs status

1. Bilagorna och tilläggen utgör en integre-
rad del av konventionen.

113

8 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

2. The Appendices shall be of a scientific,
technical or administrative nature.

2. Tilläggen skall vara av vetenskapligt, tek-
niskt eller administrativt slag.

Article 15

Amendment of the convention

1.  Without prejudice to the provisions of
paragraph 2 of Article 27 and to specific provi-
sions applicable to the adoption or amend-
ment of Annexes or Appendices, an amend-
ment to the Convention shall be governed by
the present Article.

2.  Any Contracting Party may propose an
amendment to the Convention. The text of the
proposed amendment shall be communicated
to the Contracting Parties by the Executive
Secretary of the Commission at least six
months before the meeting of the Commission
at which it is proposed for adoption. The Exec-
utive Secretary shall also communicate the
proposed amendment to the signatories to the
Convention for information.

3.  The Commission shall adopt the amend-
ment by unanimous vote of the Contracting
Parties.

4.  The adopted amendment shall be
submitted by the Depositary Government to
the Contracting Parties for ratification, accept-
ance or approval. Ratification, acceptance or
approval of the amendment shall be notified to
the Depositary Government in writing.

5.  The amendment shall enter into force for
those Contracting Parties which have ratified,
accepted or approved it on the thirtieth day
after receipt by the Depositary Government of
notification of its ratification, acceptance or
approval by at least seven Contracting Parties.
Thereafter the amendment shall enter into
force for any other Contracting Party on the
thirtieth day after that Contracting Party has

Artikel 15

Ändring av konventionen

1.  Ändringar av konventionen skall regleras
av denna artikel. Vad som här sägs skall dock
inte påverka bestämmelserna i stycke 2, arti-
kel 27, och de särskilda bestämmelser som gäl-
ler för antagande eller ändring av bilagor och
tillägg.

2.  Alla fördragsslutande parter får föreslå
ändringar av konventionen. Texten till den
föreslagna ändringen skall meddelas de för-
dragsslutande parterna av kommissionens
exekutivsekreterare minst sex månader före
det kommissionsmöte då förslaget framläggs
för antagande. Exekutivsekreteraren skall
också upplysningsvis meddela konventionens
signatärmakter den föreslagna ändringen.

3.  Kommissionen skall anta ändringen ge-
nom enhälligt beslut av de fördragsslutande
parterna.

4.  Den antagna ändringen skall föreläggas
de fördragsslutande parterna av depositariere-
geringen för ratificering, antagande eller god-
kännande. Ratificering, antagande eller god-
kännande skall anmälas skriftligen till deposi-
tarieregeringen.

5.  Ändringen skall träda i kraft för de för-
dragsslutande parter som ratificerat, antagit
eller godkänt denna den trettionde dagen efter
det att depositarieregeringen har mottagit an-
mälan om ratificering, antagande eller god-
kännande från minst sju fördragsslutande par-
ter. Ändringen skall därefter träda i kraft för
övriga fördragsslutande parter den trettionde
dagen efter det att de fördragsslutande par-

114

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

deposited its instrument of ratification,
acceptance or approval of the amendment.

terna deponerat sina ratifikations-, antagande-
eller godkännandeinstrument.

Article 16

Adoption of annexes

The provisions of Article 15 relating to the
amendment of the Convention shall also apply
to the proposal, adoption and entry into force
of an Annex to the Convention, except that
the Commission shall adopt any Annex
referred to in Article 7 by a three-quarters
majority vote of the Contracting Parties.

Artikel 16

Antagande av bilagor

Bestämmelserna i artikel 15 om ändringar av
konventionen skall också gälla för förslag, an-
tagande och ikraftträdande av bilagor till kon-
ventionen. Dock skall kommissionen anta så-
dana bilagor som avses i artikel 7 efter beslut
med tre fjärdedels majoritet av de fördragsslu-
tande parterna.

Article 17

Amendment of annexes

1.  The provisions of Article 15 relating to the
amendment of the Convention shall also apply
to an amendment to an Annex to the Conven-
tion, except that the Commission shall adopt
amendments to any Annex referred to in
Articles 3, 4, 5, 6 or 7 by a three-quarters
majority vote of the Contracting Parties bound
by that Annex.

2.  If the amendment of an Annex is related
to an amendment to the Convention, the
amendment of the Annex shall be governed by
the same provisions as apply to the amend-
ment to the Convention.

Artikel 17

Ändring av bilagor

1.  Bestämmelserna i artikel 15 om ändringar
av konventionen skall också gälla för änd-
ringar av bilagor till konventionen. Dock skall
kommissionen anta ändringar av sådana bila-
gor som avses i artikel 3, 4, 5, 6 eller 7 efter
beslut med tre fjärdedels majoritet av de för-
dragsslutande parter som berörs av bilagan.

2.  Om en ändring i en bilaga har samband
med en ändring i konventionen skall änd-
ringen i bilagan regleras av samma bestämmel-
ser som de som gäller för ändringen i konven-
tionen.

Article 18

Adoption of appendices

1. If a proposed Appendix is related to an
amendment to the Convention or an Annex,
proposed for adoption in accordance with
Article 15 or Article 17, the proposal, adop-
tion and entry into force of that Appendix
shall be governed by the same provisions as
apply to the proposal, adoption and entry into
force of that amendment.

Artikel 18

Antagande av tillägg

1. Om ett förslag till ett tillägg har samband
med en ändring av konventionen eller av en bi-
laga som framlagts för antagande enligt artikel
15 eller artikel 17, skall förslaget till tillägg
samt dettas antagande och ikraftträdande re-
gleras av samma bestämmelser som de som
gäller förslaget till ändring samt dettas anta-
gande och ikraftträdande.

115

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

2. If a proposed Appendix is related to an
Annex to the Convention, proposed for adop-
tion in accordance with Article 16, the
proposal, adoption and entry into force of that
Appendix shall be governed by the same
provisions as apply to the proposal, adoption
and entry into force of that Annex.

2. Om ett förslag till ett tillägg har samband
med en bilaga till konventionen som framlagts
för antagande enligt artikel 16, skall förslaget
till tillägg samt dettas antagande och ikraftträ-
dande regleras av samma bestämmelser som
de som gäller för förslaget till bilaga samt för
dennas antagande och ikraftträdande.

Article 19

Amendment of appendices

1.  Any Contracting Party bound by an
Appendix may propose an amendment to that
Appendix. The text of the proposed amend-
ment shall be communicated to all Contracting
Parties to the Convention by the Executive
Secretary of the Commission as provided for
in paragraph 2 of Article 15.

2.  The Commission shall adopt the amend-
ment to an Appendix by a three-quarters
majority vote of the Contracting Parties bound
by that Appendix.

3.  An amendment to an Appendix shall
enter into force on the expiry of a period of
two hundred days after its adoption for those
Contracting Parties which are bound by that
Appendix and have not within that period
notified the Depositary Government in writ-
ing that they are unable to accept that amend-
ment, provided that at the expiry of that
period three-quarters of the Contracting
Parties bound by that Appendix have either
voted for the amendment and not withdrawn
their acceptance or have notified the Deposit-
ary Government in writing that they are able
to accept the amendment.

4.  A notification under paragraph 3 of this
Article to the Depositary Government may
indicate that a Contracting Party is unable to
accept the amendment insofar as it relätes to

Artikel 19

Ändring av tillägg

1.  Varje fördragsslutande part för vilken ett
tillägg är bindande kan föreslå ändringar i
detta. Texten till den föreslagna ändringen
skall meddelas samtliga fördragsslutande par-
ter av kommissionens exekutivsekreterare en-
ligt bestämmelserna i stycke 2, artikel 15.

2.  Kommissionen skall anta ändringen av
tillägget efter beslut med tre fjärdedels majori-
tet av de fördragsslutande parter för vilka till-
lägget är bindande.

3.  En ändring av ett tillägg skall träda i kraft
vid utgången av en period om tvåhundra dagar
efter dess antagande, för de fördragsslutande
parter som är bundna av tillägget och som inte
inom denna period skriftligen har underrättat
depositarieregeringen om att de inte kan god-
känna ändringen, förutsatt att tre fjärdedelar
av de fördragsslutande parter som är bundna
av tillägget vid utgången av denna period an-
tingen har röstat för ändringen och inte åter-
kallat sitt godkännande eller att de skriftligen
har underrättat depositarieregeringen om att
de kan godkänna ändringen.

4.  Anmälan enligt stycke 3 i denna artikel till
depositarieregeringen kan göras om en för-
dragsslutande part inte kan godta ändringen,
i den mån denna avser ett eller flera av dess

116

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

one or more of its dependent or autonomous
territories to which the Convention applies.

5.  An amendment to an Appendix shall
become binding on any other Contracting
Party bound by the Appendix which has noti-
fied the Depositary Government in writing
that it is able to accept the amendment from
the moment of that notification or after the
expiry of a period of two hundred days after
the adoption of the amendment, whichever is
later.

6.  The Depositary Government shall with-
out delay notify all Contracting Parties of any
such notification received.

7.  If the amendment of an Appendix is
related to an amendment to the Convention or
an Annex, the amendment of the Appendix
shall be governed by the same provisions as
apply to the amendment to the Convention or
that Annex.

angränsande eller autonoma territorier inom
konventionens tillämpningsområde.

5.  En ändring av ett tillägg skall vara bin-
dande för övriga fördragsslutande parter som
berörs av tillägget och som skriftligen har un-
derrättat depositarieregeringen att de kan
godkänna ändringen, från tidpunkten för så-
dan underrättelse eller efter utgången av en
period om tvåhundra dagar efter antagande av
ändringen, beroende på vad som inträffar sist.

6.  Depositarieregeringen skall utan dröjsmål
underrätta alla fördragsslutande parter om
mottagande av sådan underrättelse.

7.  Om en ändring av ett tillägg har samband
med en ändring av konventionen eller av en bi-
laga skall ändringen av tillägget regleras av
samma bestämmelser som de som gäller för
ändringen av konventionen eller bilagan.

Article 20

Right to vote

1.  Each Contracting Party shall have one
vote in the Commission.

2.  Notwithstanding the provisions of para-
graph 1 of this Article, the European
Economic Community and other regional
economic integration organisations, within the
areas of their competence, are entitled to a
number of votes equal to the number of their
Member States which are Contracting Parties
to the Convention. Those organisations shall
not exercise their right to vote in cases where
their Member States exercise theirs and
conversely.

Artikel 20

Rösträtt

1.  De fördragsslutande parterna skall ha var
sin röst i kommissionen.

2.  Oaktat vad som sägs i stycke 1 i denna arti-
kel skall Europeiska ekonomiska gemenska-
pen och andra regionala organisationer för
ekonomisk integration ges rösträtt inom sina
kompetensområden, med röstantal motsva-
rande det antal medlemsstater i organisa-
tionen som är fördragsslutande parter i kon-
ventionen. Dessa organisationer skall inte ut-
öva sin rösträtt då medlemsstaterna utövar sin
och omvänt.

117

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Article 21

Transboundary pollution

1.  When pollution originating from a
Contracting Party is likely to prejudice the
interests of one or more of the other Contract-
ing Parties to the Convention, the Contracting
Parties concerned shall enter into consulta-
tion, at the request of any one of them, with a
view to negotiating a cooperation agreement.

2.  At the request of any Contracting Party
concerned, the Commission shall consider the
question and may make recommendations
with a view to reaching a satisfactory solution.

3.  An agreement referred to in paragraph 1
of this Article may, inter alia, define the areas
to which it shall apply, the quality objectives
to be achieved and the methods for achieving
these objectives, including methods for the
application of appropriate standards and the
scientific and technical information to be
collected.

4.  The Contracting Parties signatory to such
an agreement shall, through the medium of
the Commission, inform the other Contracting
Parties of its purport and of the progress made
in putting it into effect.

Artikel 21

Gränsöverskridande föroreningar

1.  När förorening som härrör från en för-
dragsslutande part sannolikt kan vara till för-
fång för en eller flera av övriga fördragsslu-
tande parters intressen skall de berörda för-
dragsslutande parterna, efter begäran från nå-
gon av dem, inleda överläggningar för att för-
handla fram ett samarbetsavtal.

2.  Efter begäran från någon av de berörda
fördragsslutande parterna skall kommissionen
ta upp frågan. Kommissionen får lämna re-
kommendationer i syfte att uppnå en tillfreds-
ställande lösning.

3.  Sådant avtal som avses i stycke 1 i denna
artikel får bland annat fastställa avtalets
tillämpningsområden, de kvalitetsmål som
skall uppnås och metoderna för att uppnå
dessa, inbegripet metoder för tillämpning av
lämpliga standarder och den vetenskapliga
och tekniska information som skall inhämtas.

4.  De fördragsslutande parter som under-
tecknar ett sådant avtal skall genom kommis-
sionens försorg underrätta övriga fördragsslu-
tande parter om dess innehåll och om de fram-
steg som gjorts för att sätta det i verket.

Article 22

Reporting to the commission

The Contracting Parties shall report to the
Commission at regular intervals on:

(a) the legal, regulatory, or other measures
taken by them for the implementation of the
provisions of the Convention and of decisions
and recommendations adopted thereunder, in-
cluding in particular measures taken to pre-

Artikel 22

Rapportering till kommissionen

De fördragsslutande parterna skall regelbun-
det rapportera till kommissionen om:

(a) lagar eller förordningar som antagits el-
ler andra åtgärder som vidtagits av dem för ge-
nomförandet av bestämmelserna i konven-
tionen samt av beslut och rekommendationer
som antagits i enlighet med denna, särskilt åt-

118

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

vent and punish conduct in contravention of
those provisions;

(b)  the effectiveness of the measures refer-
red to in subparagraph (a) of this Article;

(c)  problems encountered in the implemen-
tation of the provisions referred to in
subparagraph (a) of this Article.

gärder som vidtagits för att förhindra och be-
straffa beteende som strider mot bestämmel-
serna,

(b)  effektiviteten hos de åtgärder som avses
i a. ovan,

(c)  problem vid genomförandet av de be-
stämmelser som avses i a. ovan.

Article 23

Compliance

The Commission shall:

(a)  on the basis of the periodical reports re-
ferred to in Article 22 and any other report
submitted by the Contracting Parties, assess
their compliance with the Convention and the
decisions and recommendations adopted
thereunder;

(b)  when appropriate, decide upon and call
for steps to bring about full compliance with
the Convention, and decisions adopted there-
under, and promote the implementation of re-
commendations, including measures to assist a
Contracting Party to carry out its obligations.

Artikel 23

Efterlevnad

Kommissionen skall:

(a)  bedöma huruvida de fördragsslutande
parterna följer konventionen och de beslut
och rekommendationer som antagits i enlighet
med denna, på grundval av den periodiska
rapportering som avses i artikel 22 och andra
rapporter som lämnas av de fördragsslutande
parterna,

(b)  när så anses lämpligt, besluta om och
kräva åtgärder för att konventionen och beslut
som fattats i enlighet med den skall följas i sin
helhet, samt befrämja tillämpandet av rekom-
mendationer, inbegripet åtgärder för att bistå
en fördragsslutande part i utförandet av sina
åligganden.

Article 24

Regionalisation

The Commission may decide that any decision
or recommendation adopted by it shall apply
to all, or a specified part, of the maritime area
and may provide for different timetables to be
applied, having regard to the differences bet-
ween ecological and economic conditions in
the various regions and sub-regions covered by
the Convention.

Artikel 24

Regionalisering

Kommissionen får besluta att beslut eller re-
kommendationer som den antar skall gälla för
hela eller en viss bestämd del av havsområdet,
samt anta bestämmelser om att olika tidtabel-
ler skall gälla för genomförandet, beroende på
skillnaderna i ekologiska och ekonomiska för-
hållanden mellan de olika regioner och delar
därav som omfattas av konventionen.

119

Prop. 1992/93:237

Bilaga

Article 25

Signature

The Convention shall be open for signature at
Paris from 22nd September 1992 to 30thJune
1993 by:

(a)  the Contracting Parties to the Oslo Con-
vention or the Paris Convention;

(b)  any other Coastal State bordering the ma-
ritime area;

(c)  any State located upstream on water-
courses reaching the maritime area;

(d)  any regional economic integration orga-
nisation having as a member at least one State
to which any of the subparagraphs (a) to (c) of
this Article applies.

Article 26

Ratification, acceptance or approval

The Convention shall be subject to ratifica-
tion, acceptance or approval. The instruments
of ratification, acceptance or approval shall be
deposited with the Government of the French
Republic.

Article 27

Accessions

1.  After 30th June 1993, the Convention
shall be open for accession by the States and
regional economic integration organisations
referred to in Article 25.

2.  The Contracting Parties may unanimously
invite States or regional economic integration
organisations not referred to in Article 25 to
accede to the Convention. In the case of such
an accession, the definition of the maritime
area shall, if necessary, be amended by a deci-
sion of the Commission adopted by unanimous

Artikel 25

Undertecknande

Konventionen skall stå öppen för underteck-
nande i Paris från den 22 september 1992 till
den 30 juni 1993:

(a)  av de fördragsslutande parterna i Oslo-
och Pariskonventionema,

(b)  av andra kuststater som gränsar till havs-
området,

(c)  av stater som ligger uppströms vatten-
drag som har sitt utlopp i havsområdet,

(d)  av organisationer för regional ekonomisk
integration med minst en medlemsstat som be-
rörs av någon av punkterna a. till c. i denna ar-
tikel.

Artikel 26

Ratificering, antagande eller godkännande

Denna konvention skall ratificeras, antas eller
godkännas. Ratifikations-, antagande- eller
godkännandeinstrumenten skall deponeras
hos regeringen för republiken Frankrike.

Artikel 27

Anslutning

1.  Efter den 30 juni 1993 skall konventionen
stå öppen för anslutning av de stater och orga-
nisationer för regional ekonomisk integration
som avses i artikel 25.

2.  De fördragsslutande parterna får enhälligt
inbjuda sådana stater eller organisationer för
regional ekonomisk integration som inte avses
i artikel 25 att ansluta sig till konventionen. I
så fall får definitionen av havsområdet, om så
krävs, ändras genom beslut av kommissionen
som skall antas genom enhälligt beslut av de

120

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

vote of the Contracting Parties. Any such
amendment shall enter into force after unani-
mous approval of all the Contracting Parties
on the thirtieth day after the receipt of the last
notification by the Depositary Government.

3.  Any such accession shall reläte to the
Convention including any Annex and any Ap-
pendix that have been adopted at the date of
such accession, except when the instrument of
accession contains an express declaration of
non-acceptance of one or several Annexes
other than Annexes I, II, III and IV.

4.  The instruments of accession shall be de-
posited with the Government of the French
Republic.

fördragsslutande parterna. Sådan ändring
skall träda i kraft efter enhälligt godkännande
av samtliga fördragsslutande parter den tret-
tionde dagen efter depositarieregeringens
mottagande av den senaste underrättelsen.

3.  Anslutning skall göras till hela konven-
tionen med de bilagor och tillägg som antagits
vid datum för anslutningen, förutom då det
klart anges i anslutningsinstrumentet att en el-
ler flera av bilagorna, förutom bilagorna I, II,
III och IV, inte kan godtas.

4.  Anslutningsinstrumenten skall deponeras
hos regeringen för republiken Frankrike.

Article 28

Artikel 28

Reservations

No reservation to the Convention may be
made.

Reservationer

Reservationer mot konventionen får inte gö-
ras.

Article 29

Entry into force

1.  The Convention shall enter into force on
the thirtieth day following the date on which
all Contracting Parties to the Oslo Convention
and all Contracting Parties to the Paris Con-
vention have deposited their instrument of ra-
tification, acceptance, approval or accession.

2.  For any State or regional economic inte-
gration organisation not referred to in para-
graph 1 of this Article, the Convention shall
enter into force in accordance with paragraph
1 of this Article, or on the thirtieth day follo-
wing the date of the deposit of the instrument
of ratification, acceptance, approval or acces-

Artikel 29

Ikraftträdande

1.  Konventionen skall träda i kraft den tret-
tionde dagen efter det datum då samtliga för-
dragsslutande parter i Oslokonventionen och
samtliga fördragsslutande parter i Pariskon-
ventionen har deponerat sina ratifikations-,
antagande-, godkännande- eller anslutnings-
instrument.

2.  För stat eller organisation för regional
ekonomisk integration som inte avses i stycke
1 i denna artikel skall konventionen träda i
kraft i enlighet med stycke 1 i denna artikel el-
ler den trettionde dagen efter det datum då
staten eller den regionala organisationen för
ekonomisk integration ifråga deponerade sina

121

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

sion by that State or regional economic inte-
gration organisations, whichever is later.

ratifikations-, antagande-, godkännande-
eller anslutningsinstrument, beroende på vad
som sker sist.

Artide 30

Withdrawal

1.  At any time after the expiry of two years
from the date of entry into force of the Con-
vention for a Contracting Party, that Contrac-
ting Party may withdraw from the Convention
by notification in writing to the Depositary
Government.

2.  Except as may be otherwise provided in
an Annex other than Annexes I to IV to the
Convention, any Contracting Party may at any
time after the expiry of two years from the date
of entry into force of such Annex for that
Contracting Party withdraw from such Annex
by notification in writing to the Depositary
Government.

3.  Any withdrawal referred to in paragraphs
1 and 2 of this Article shall take effect one year
after the date on which the notification of that
withdrawal is received by the Depositary Go-
vernment.

Artikel 30

Frånträdande

1.  När som helst efter två år från det datum
då konventionen trädde i kraft för en fördrags-
slutande part, kan parten ifråga frånträda kon-
ventionen genom skriftlig uppsägning till de-
positarieregeringen .

2.  Med undantag av eventuella bestämmel-
ser i andra bilagor än bilaga I till IV till denna
konvention kan en fördragsslutande part, när
som helst efter två år från det datum då bilagan
trädde i kraft för parten ifråga, frånträda bila-
gan genom skriftlig uppsägning till deposita-
rieregeringen.

3.  Sådan uppsägning som avses i stycke 1 och
2 i denna artikel skall träda i kraft ett år efter
det datum då meddelande om uppsägning
mottagits av depositarieregeringen.

Article 31

Replacement of the Oslo and Paris
conventions

1.  Upon its entry into force, the Convention
shall replace the Oslo and Paris Conventions
as between the Contracting Parties.

2.  Notwithstanding paragraph 1 of this Ar-
ticle, decisions, recommendations and all oth-
er agreements adopted under the Oslo Con-
vention or the Paris Convention shall continue
to be applicable, unaltered in their legal na-
ture, to the extent that they are compatible
with, or not explicitly terminated by, the Con-

Artikel 31

Ersättande av Oslo- och

Pariskonventionerna

1.  När denna konvention träder i kraft skall
den ersätta Oslo- och Pariskonventionerna
mellan de fördragsslutande parterna.

2.  Oaktat vad som sägs i stycke 1 i denna arti-
kel skall beslut, rekommendationer och alla
andra överenskommelser som antagits enligt
Oslokonventionen eller Pariskonventionen
fortsätta att gälla med oförändrad juridisk sta-
tus, i den mån de är förenliga med eller inte
uttryckligen sägs upp av konventionen, av be-

122

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

vention, any decisions or, in the case of exis-
ting recommendations, any recommendations
adopted thereunder.

Article 32

Settlement of disputes

1.  Any disputes between Contracting Parties
relating to the interpretation or application of
the Convention, which cannot be settled oth-
erwise by the Contracting Parties concerned,
for instance by means of inquiry or concilia-
tion within the Commission, shall at the re-
quest of any of those Contracting Parties, be
submitted to arbitration under the conditions
laid down in this Article.

2.  Unless the parties to the dispute decide
otherwise, the procedure of the arbitration re-
ferred to in paragraph 1 of this Article shall be
in accordance with paragraphs 3 to 10 of this
Article.

3. (a) At the request addressed by one Cont-
racting Party to another Contracting Party in
accordance with paragrap.i 1 of this Article, an
arbitral tribunal shall be constituted. The re-
quest for arbitration shall State the subject
matter of the application including in particu-
lar the Articles of the Convention, the inter-
pretation or application of which is in dispute.

(b) The applicant party shall inform the
Commission that it has requested the setting
up of an arbitral tribunal, stating the name of
the other party to the dispute and the Articles
of the Convention the interpretation or appli-
cation of which, in its opinion, is in dispute.
The Commission shall forward the informa-
tion thus received to all Contracting Parties to
the Convention.

4.  The arbitral tribunal shall consist of three
members: each of the parties to the dispute

slut eller, i förekommande fall, rekommenda-
tioner som antagits enligt denna.

Artikel 32

Tvistlösning

1.  Tvist mellan fördragsslutande parter be-
träffande tolkning eller tillämpning av kon-
ventionen som inte kan biläggas på annat sätt
av berörda parter, till exempel genom utred-
ning eller förlikning inom kommissionen, skall
på begäran av någondera parten hänskjutas till
skiljedom enligt bestämmelserna i denna arti-
kel.

2.  Såvida inte annat överenskommes av de
tvistande parterna skall det skiljedomsförfa-
rande som avses i stycke 1 i denna artikel ske i
enlighet med bestämmelserna i stycke 3 till 10
i denna artikel.

3. (a) På begäran som riktas till en fördrags-
slutande part av annan fördragsslutande part
enligt stycke 1 i denna artikel skall skiljedom-
stol tillsättas. Begäran om skiljedom skall
ange grunderna för tvisten, inbegripet särskilt
de artiklar i konventionen vilkas tolkning eller
tillämpning är omtvistad.

(b) Sökanden skall meddela kommissionen
att han begärt att skiljedomstol skall tillsättas.
Han skall därvid ange namnet på motparten i
tvisten samt de artiklar i konventionen vilkas
tolkning eller tillämpning enligt hans mening
är omtvistad. Kommissionen skall vidarebe-
fordra sålunda mottaget meddelande till samt-
liga fördragsslutande parter i konventionen.

4.  Skiljedomstolen skall bestå av tre ledamö-
ter. De tvistande parterna skall vardera utse en

123

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

shall appoint an arbitrator; the two arbitrators
so appointed shall designate by common ag-
reement the third arbitrator who shall be the
chairman of the tribunal. The latter shall not
be a national of one of the parties to the dis-
pute, nor have his usual place of residence in
the territory of one of these parties, nor be em-
ployed by any of them, nor have dealt with the
case in any other capacity.

5. (a) If the chairman of the arbitral tribunal
has not been designated within two months of
the appointment of the second arbitrator, the
President of the International Court of Justice
shall, at the request of either party, designate
him within a further two months’ period.

(b) If one of the parties to the dispute does
not appoint an arbitrator within two months of
receipt of the request, the other party may in-
form the President of the International Court
of Justice who shall designate the chairman of
the arbitral tribunal within a further two
months’ period. Upon designation, the chair-
man of the arbitral tribunal shall request the
party which has not appointed an arbitrator to
do so within two months. After such period,
he shall inform the President of the Internatio-
nal Court of Justice who shall make this ap-
pointment within a further two months’ pe-
riod.

6. (a) The arbitral tribunal shall decide ac-
cording to the rules of international law and,
in particular, those of the Convention.

(b)  Any arbitral tribunal constituted under
the provisions of this Article shall draw up its
own rules of procedure.

(c)  In the event of a dispute as to whether the
arbitral tribunal has jurisdiction, the matter
shall be decided by the decision of the arbitral
tribunal.

skiljedomare och de båda sålunda utsedda
skiljedomarna skall gemensamt utse den
tredje skiljedomaren som skall vara skilje-
domstolens ordförande. Denne får inte ha
samma nationalitet som någon av de tvistande
parterna eller vara stadigvarande bosatt i nå-
gon av parternas territorium. Han får inte hel-
ler vara anställd av någon av dem eller vara in-
blandad i fallet i någon annan egenskap.

5. (a) Om skiljedomstolens ordförande inte
har utsetts inom två månader efter det att den
andre skiljedomaren utsetts skall ordföranden
för Internationella domstolen på endera par-
tens begäran utse ordförande inom två måna-
der därefter.

(b) Om någon av parterna i tvisten inte utser
skiljedomare inom två månader efter det att
begäran mottagits, kan den andra parten un-
derrätta ordföranden för den Internationella
domstolen om detta, som skall utse skiljedom-
stolens ordföranden inom två månader däref-
ter. Sedan skiljedomstolens ordförande utsetts
skall denne begära att den part som inte utsett
skiljedomare skall göra detta inom två måna-
der. Efter denna tid skall han underrätta ord-
föranden för Internationella domstolen som
skall utse skiljedomaren i fråga inom två må-
nader därefter.

6. (a) Skiljedomstolen skall besluta enligt
folkrättsliga bestämmelser och särskilt enligt
bestämmelserna i denna konvention.

(b)  Skiljedomstol som har tillsatts enligt be-
stämmelserna i denna artikel skall fastställa
sina egna procedurregler.

(c)  Tvist om huruvida skiljedomstolen har
jurisdiktion skall avgöras genom skiljedomsto-
lens beslut.

124

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

7. (a) The decisions of the arbitral tribunal,
both on procedure and on substance, shall be
taken by majority voting of its members.

(b)  The arbitral tribunal may take all appro-
priate measures in order to establish the facts.
It may, at the request of one of the parties, re-
commend essential interim measures of pro-
tection.

(c)  If two or more arbitral tribunals constitu-
ted under the provisions of this Article are sei-
zed of requests with identical or similar sub-
jects, they may inform themselves of the pro-
cedures for establishing the facts and take
them into account as far as possible.

(d)  The parties to the dispute shall provide
all facilities necessary for the effective conduct
of the proceedings.

(e)  The absence or default of a party to the
dispute shall not constitute an impediment to
the proceedings.

8.  Unless the arbitral tribunal determines
otherwise because of the particular circums-
tances of the case, the expenses of the tribu-
nal, including the remuneration of its mem-
bers, shall be borne by the parties to the di-
spute in equal shares. The tribunal shall keep
a record of all its expenses, and shall furnish a
final statement thereof to the parties.

9.  Any Contracting Party that has an interest
of a legal nature in the subject matter of the
dispute which may be affected by the decision
in the case, may intervene in the proceedings
with the consent of the tribunal.

10. (a) The award of the arbitral tribunal
shall be accompanied by a statement of rea-
sons. It shall be final and binding upon the par-
ties to the dispute.

(b) Any dispute which may arise between
the parties concerning the interpretation or ex-

7. (a) Skiljedomstolen skall fatta beslut både
beträffande procedurregler och i sak genom
majoritetsomröstning bland ledamöterna.

(b)  Skiljedomstolen får vidta alla lämpliga
åtgärder för att fastställa fakta. På endera par-
tens begäran kan den rekommendera ange-
lägna interimistiska skyddsåtgärder.

(c)  Om två eller flera skiljedomstolar, som
tillsatts enligt bestämmelserna i denna artikel,
finner att talan har väckts angående samma el-
ler liknande frågor, får de ta del av de under-
sökningar som har gjorts för att fastställa fakta
och så långt som möjligt beakta dessa.

(d)  De tvistande parterna skall tillhanda-
hålla alla nödvändiga hjälpmedel för ett effek-
tivt genomförande av förhandlingarna.

(e)  Tvistande parts frånvaro eller försum-
melse att inställa sig skall inte utgöra hinder
för förhandlingarna.

8.  Såvida inte annat beslutas av skiljedom-
stolen på grund av speciella omständigheter i
fallet skall kostnaderna för förfarandet, inbe-
gripet ersättning till skiljedomstolens ledamö-
ter, bäras lika av de tvistande parterna. Dom-
stolen skall journalföra alla sina utlägg och
framlägga slutredovisning av dessa till par-
terna.

9.  Fördragsslutande part som har ett rättsligt
intresse i tvistens sakfråga, vilket kan komma
att påverkas av domstolens utslag, får delta i
skiljedomsförfarandet efter medgivande av
domstolen.

10. (a) Skiljedomstolens utslag skall inne-
fatta en redovisning av skälen för utslaget. Ut-
slaget skall vara slutgiltigt och bindande för de
tvistande parterna.

(b) Om tvist uppkommer mellan parterna
beträffande tolkning eller verkställighet av ut-

125

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

ecution of the award may be submitted by eit-
her party to the arbitral tribunal which made
the award or, if the latter cannot be seized
thereof, to another arbitral tribunal constitu-
ted for this purpose in the same manner as the
first.

slaget kan endera parten hänskjuta tvisten till
den skiljedomstol som meddelat utslaget eller,
om tvisten inte kan tas upp där, till annan skil-
jedomstol som tillsatts för detta ändamål på
samma sätt som den första.

Article 33

Duties of the depositary government

The Depositary Government shall inform the
Contracting Parties and the signatories to the
Convention:

(a)  of the deposit of instruments of ratifica-
tion, acceptance, approval or accession, of
declarations of non-acceptance and of notifi-
cations of withdrawal in accordance with Ar-
ticles 26, 27 and 30;

(b)  of the date on which the Convention co-
mes into force in accordance with Article 29;

(c)  of the receipt of notifications of accep-
tance, of the deposit of instruments of ratifica-
tion, acceptance, approval or accession and of
the entry into force of amendments to the
Convention and of the adoption and amend-
ment of Annexes or Appendices, in accor-
dance with Articles 15, 16, 17, 18 and 19.

Artikel 33

Depositarieregeringens uppgifter

Depositarieregeringen skall underrätta de för-
dragsslutande parterna och signatärmakterna i
konventionen om följande:

(a)  deposition av ratifikations-, antagande-,
godkännande- eller anslutningsinstrument,
meddelanden om invändning och om frånträ-
danden i enlighet med artikel 26, 27 och 30,

(b)  datum då konventionen träder i kraft i
enlighet med artikel 29,

(c)  mottagande av underrättelser om god-
kännande, om deponering av ratifikations-,
antagande-, godkännande- eller anslutnings-
instrument samt om ikraftträdande av änd-
ringar av konventionen samt om antagande
och ändringar av bilagor och tillägg, i enlighet
med artikel 15, 16, 17, 18 och 19.

Article 34

Original text

The original of the Convention, of which the
French and English texts shall be equally au-
thentic, shall be deposited with the Govern-
ment of the French Republic which shall send
certified copies thereof to the Contracting Par-
ties and the signatories to the Convention and
shall deposit a certified copy with the Secre-
tary General of the United Nations for regi-
stration and publication in accordance with
Article 102 of the United Nations Charter.

Artikel 34

Originaltext

Originalet till konventionen, vars engelska
och franska texter äger lika vitsord, skall
deponeras hos regeringen för republiken
Frankrike som skall översända bestyrkta ko-
pior därav till de fördragsslutande staterna och
signatärmakterna i konventionen, samt depo-
nera en bestyrkt kopia hos Förenta Nationer-
nas generalsekreterare för registrering och of-
fentliggörande i enlighet med artikel 102 i För-
enta Nationernas stadga.

126

Irt witness whereof, the undersigned, being
duly authorised by their respective Govern-
ments, have signed this Convention.

Done at Paris, on the twenty-second day of
September 1992

ANNEX I

On the prevention and elimination of
pollution from land-based sources

Article 1

1.  When adopting programmes and measu-
res for the purpose of this Annex, the Contrac-
ting Parties shall require, either individually or
jointly, the use of

-  best available techniques for point sources

-  best environmental practice for point and
diffuse sources

including, where appropriate, clean techno-
logy.

2.  When setting priorities and in assessing
the nature and extent of the programmes and
measures and their time scales, the Contrac-
ting Parties shall use the criteria given in Ap-
pendix 2.

3.  The Contracting Parties shall take preven-
tive measures to minimise the risk of pollution
caused by accidents.

4.  When adopting programmes and measu-
res in relation to radioactive substances, inclu-
ding waste, the Contracting Parties shall also
take account of:

(a)  the recommendations of the other appro-
priate international organisations and agen-
cies;

(b)  the monitoring procedures recommen-
ded by these international organisations and
agencies.

Prop. 1992/93:237
Bilaga 2

Till bekräftelse härav har undertecknade,
vederbörligen befullmäktigade av sina rege-
ringar, undertecknat denna konvention.

Som skedde i Paris den 22 september 1992.

Bilaga I

Om förhindrande och eliminering av
förorening från landbaserade källor

Artikel 1

1.  Vid antagande av program och åtgärder
för genomförandet av denna bilaga skall de
fördragsslutande parterna, var för sig eller ge-
mensamt, kräva tillämpning av:

-  bästa tillgängliga teknik för punktkällor,

-  bästa miljöpraxis för punktkällor och dif-
fusa källor,

inklusive, där så är möjligt, ren teknik.

2.  Vid fastställande av prioriteringar och be-
dömning av programmens och åtgärdernas typ
och omfattning och den tid inom vilken de
skall genomföras, skall de fördragsslutande
parterna tillämpa de kriterier som anges i till-
lägg 2.

3.  De fördragsslutande parterna skall vidta
förebyggande åtgärder för att minimera ris-
kerna för förorening till följd av olyckshändel-
ser.

4.  Vid antagande av program och åtgärder
avseende radioaktiva ämnen, inklusive radio-
aktivt avfall, skall de fördragsslutande par-
terna även beakta:

(a)  rekommendationer från övriga berörda
internationella organisationer och institu-
tioner,

(b)  de övervakningsförfaranden som rekom-
menderas av dessa internationella organisa-
tioner och institutioner.

127

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Article 2

1.  Point source discharges to the maritime
area, and releases into water or air which
reach and may affect the maritime area, shall
be strictly subject to authorisation or regula-
tion by the competent authorities of the Cont-
racting Parties. Such authorisation or regula-
tion shall, in particular, implement relevant
decisions of the Commission which bind the
relevant Contracting Party.

2.  The Contracting Parties shall provide for
a system of regular monitoring and inspection
by their competent authorities to assess com-
pliance with authorisations and regulations of
releases into water or air.

Artikel 2

1.  Utsläpp från punktkällor till havsområdet
och utsläpp till vatten eller luft som når havs-
området och kan påverka detta får endast ske
med tillstånd eller enligt reglering av behöriga
myndigheter i de fördragsslutande staterna.
Sådant tillstånd eller sådan reglering skall ges
med särskilt iakttagande av relevanta kommis-
sionsbeslut som är bindande för den fördrags-
slutande parten ifråga.

2.  De fördragsslutande parterna skall anta
bestämmelser om ett system för regelbunden
övervakning och inspektion genomförd av re-
spektive parts behöriga myndigheter, för be-
dömning av huruvida tillstånd och reglering
avseende utsläpp till vatten och luft följs.

Article 3

Artikel 3

For the purposes of this Annex, it shall, inter
alia, be the duty of the Commission to draw
up:

(a)  plans for the reduction and phasing out
of substances that are toxic, persistent and
liable to bioaccumulate arising from land-ba-
sed sources;

(b)  when appropriate, programmes and
measures for the reduction of inputs of nut-
rients from urban, municipal, industrial, agri-
cultural and other sources.

För genomförandet av denna bilaga skall kom-
missionen bland annat ha till uppgift att fast-
ställa följande:

(a)  planer för minskning och gradvis avveck-
ling av ämnen från landbaserade källor som är
toxiska, beständiga och har benägenhet för
bioackumulering,

(b)  program och åtgärder för minskning av
tillförsel, i förekommande fall, av närsalter
från källor i tättbebyggda områden, kommu-
nala, industri- och jordbrukskällor och andra
källor.

ANNEX II

On the prevention and elimination of
pollution by dumping or incineration

Article 1

This Annex shall not apply to any deliberate
disposal in the maritime area of:

Bilaga II

Om förhindrande och eliminering av
förorening genom dumpning eller förbränning

Artikel 1

Denna bilaga skall inte gälla för avsiktliga ut-
släpp till havsområdet av:

128

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(a)  wastes or other matter from offshore in-
stallations;

(b)  offshore installations and offshore pipeli-
nes.

(a)  avfall eller annat material från havsbase-
rade anläggningar,

(b)  havsbaserade anläggningar och i havet
utlagda pipelines.

Article 2

Incineration is prohibited.

Article 3

1.  The dumping of all wastes or other matter
is prohibited, except for those wastes or other
matter listed in paragraphs 2 and 3 of this Ar-
ticle.

2.  The list referred to in paragraph 1 of this
Article is as follows:

(a)  dredged material;

(b)  inert materials of natural origin, that is
solid, chemically unprocessed geological ma-
terial the Chemical constituents of which are
unlikely to be released into the marine envi-
ronment;

(c)  sewage sludge until 31st December 1998;

(d)  fish waste from industrial fish processing
operations;

(e) vessels or aircraft until, at the latest, 31st
December 2004.

3. (a) The dumping of low and intermediate
level radioactive substances, including wastes,
is prohibited.

(b) As an exception to subparagraph 3(a) of
this Article, those Contracting Parties, the
United Kingdom and France, who wish to re-
tain the option of an exception to subpara-
graph 3(a) in any case not before the expiry of
a period of 15 years from 1st January 1993,

Artikel 2

Förbränning är förbjuden.

Artikel 3

1.  Dumpning av allt avfall eller annat mate-
rial är förbjuden, förutom sådant avfall eller
annat material som tas upp i förteckningen i
stycke 2 och 3 i denna artikel.

2.  Följande förteckning avses i stycke 1 i
denna artikel:

(a)  muddermassor,

(b)  inert material av naturligt ursprung i fast
form d.v.s. kemiskt obehandlat geologiskt ma-
terial, vars kemiska beståndsdelar sannolikt
inte frigörs till den marina miljön,

(c)  avloppsslam, till den 31 december 1998,

(d)  fiskavfall från fiskindustrin,

(e)  fartyg eller luftfartyg, till senast den 31
december 2004.

3. (a) Dumpning av ämnen med låg till me-
delhög radioaktivitet, inklusive avfall, är för-
bjuden.

(b) Som undantag från stycke 3.a i denna ar-
tikel skall de fördragsslutande parter, Storbri-
tannien och Frankrike, som vill behålla möj-
ligheten till undantag från stycke 3.a, åtmin-
stone under en period av 15 år från 1 januari
1993, vid kommissionens ministermöte 1997

129

9 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

shall report to the meeting of the Commission
at Ministerial level in 1997 on the steps taken
to explore alternative land-based options.

(c) Unless, at or before the expiry of this pe-
riod of 15 years, the Commission decides by a
unanimous vote not to continue the exception
provided in subparagraph 3(b), it shall take a
decision pursuant to Article 13 of the Conven-
tion on the prolongation for a period of 10
years after 1st January 2008 of the prohibition,
after which another meeting of the Commis-
sion at Ministerial level shall be held. Those
Contracting Parties mentioned in subpara-
graph 3(b) of this Article still wishing to retain
the option mentioned in subparagraph 3(b)
shall report to the Commission meetings to be
held at Ministerial level at two yearly intervals
from 1999 onwards about the progress in es-
tablishing alternative land-based options and
on the results of scientific studies which show
that any potential dumping operations would
not result in hazards to human health, harm to
living resources or marine ecosystems, da-
mage to amenities or interference with other
legitimate uses of the sea.

rapportera om vilka åtgärder som vidtagits för
att undersöka andra landbaserade alternativ.

(c) Såvida inte kommissionen genom enhäl-
ligt beslut upphäver möjligheten till undantag
enligt stycke 3.b, vid eller före utgången av
denna femtonårsperiod, skall den förlänga
förbudet genom beslut enligt konventionens
artikel 13 med en period om tio år efter den 1
januari 2008, varefter ett kommissionsmöte på
ministernivå skall hållas igen. De fördragsslu-
tande parter som omnämns i stycke 3.b i denna
artikel och som fortfarande önskar behålla
möjligheten till undantag enligt stycke 3.b,
skall rapportera till kommissionens minister-
möten vartannat år från 1999 och framåt om
de framsteg som görs med att upprätta alterna-
tiva landbaserade valmöjligheter och om re-
sultaten av vetenskapliga studier som visar att
eventuell dumpning inte skulle leda till hälso-
risker för människor, skador på levande resur-
ser eller marina ekosystem, minskat skönhets-
och rekreationsvärde eller störningar av annat
legitimt utnyttjande av havet.

Article 4

1. The Contracting Parties shall ensure that:

(a)  no wastes or other matter listed in para-
graph 2 of Article 3 of this Annex shall be
dumped without authorisation by their compe-
tent authorities, or regulation;

(b)  such authorisation or regulation is in ac-
cordance with the relevant applicable criteria,
guidelines and procedures adopted by the
Commission in accordance with Article 6 of
this Annex;

(c)  with the aim of avoiding situations in
which the same dumping operation is authori-

Artikel 4

1. De fördragsslutande parterna skall se till
att:

(a)  dumpning av sådant avfall eller annat
material som avses i stycke 2 i artikel 3 i denna
bilaga inte sker utan tillstånd från behörig
myndighet eller utan reglering,

(b)  sådant tillstånd eller sådan reglering är i
överensstämmelse med berörda tillämpliga
kriterier, riktlinjer och förfaranden som anta-
gits av kommissionen i enlighet med artikel 6 i
denna bilaga,

(c)  deras behöriga myndigheter, där så är
lämpligt, rådgör med varandra innan de utfär-

130

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

sed or regulated by more than one Contracting
Party, their competent authorities shall, as ap-
propriate, consult before granting an authori-
sation or applying regulation.

2.  Any authorisation or regulation under pa-
ragraph 1 of this Article shall not permit the
dumping of vessels or aircraft containing sub-
stances which result or are likely to result in
hazards to human health, harm to living re-
sources and marine ecosystems, damage to
amenities or interference with other legitimate
uses of the sea.

3.  Each Contracting Party shall keep, and re-
port to the Commission records of the nature
and the quantities of wastes or other matter
dumped in accordance with paragraph 1 of this
Article, and of the dates, places and methods
of dumping.

dar tillstånd eller regler enligt vilka dumpning
får ske, i syfte att undvika situationer där fler
än en fördragsslutande part ger tillstånd till el-
ler reglerar samma dumpning.

2.  Tillstånd eller reglering enligt stycke 1 i
denna artikel skall inte tillåta dumpning av far-
tyg eller luftfartyg som innehåller ämnen som
leder till eller sannolikt kan leda till hälsoris-
ker för människor, skador på levande resurser
och marina ekosystem, minskat skönhets- och
rekreationsvärde eller störning av annat legi-
timt utnyttjande av havet.

3.  De fördragsslutande parterna skall regi-
strera och till kommissionen rapportera vilka
typer och mängder av avfall och annat mate-
rial som dumpas i enlighet med stycke 1 i
denna artikel, samt datum, plats och metod
för dumpningen.

Article 5

Artikel 5

No placement of matter in the maritime area
for a purpose other than that for which it was
originally designed or constructed shall take
place without authorisation or regulation by
the competent authority of the relevant Cont-
racting Party. Such authorisation or regulation
shall be in accordance with the relevant appli-
cable criteria, guidelines and procedures a-
dopted by the Commission in accordance with
Article 6 of this Annex. This provision shall
not be taken to permit the dumping of wastes
or other matter otherwise prohibited under
this Annex.

Utläggning av material i havsområdet för an-
nat syfte än det för vilket det ursprungligen
konstruerades eller tillverkades får inte före-
komma utan tillstånd eller reglering av behö-
rig myndighet i den fördragsslutande staten i
fråga. Sådant tillstånd eller sådan reglering
skall vara i överensstämmelse med berörda
tillämpliga kriterier, riktlinjer och förfaranden
som antagits av kommissionen i enlighet med
artikel 6 i denna bilaga. Denna bestämmelse
skall inte tolkas som att den tillåter dumpning
av avfall eller annat material som annars är
förbjuden enligt denna bilaga.

Article 6

Artikel 6

For the purposes of this Annex, it shall, inter
alia, be the duty of the Commission to draw up
and adopt criteria, guidelines and procedures
relating to the dumping of wastes or other mat-
ter listed in paragraph 2 of Article 3, and to the

För tillämpningen av denna bilaga skall kom-
missionen bland annat utforma och anta krite-
rier, riktlinjer och förfaranden avseende
dumpning av avfall eller annat material enligt
förteckning i stycke 2 i artikel 3, samt utlägg-

131

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

placement of matter referred to in Article 5,
of this Annex, with a view to preventing and
eliminating pollution.

ning av material enligt artikel 5 i denna bilaga
i syfte att förhindra och eliminera förorening.

Article 7

Artikel 7

The provisions of this Annex concerning dum-
ping shall not apply in case oi force majeure,
due to stress of weather or any other cause,
when the safety of human life or of a vessel or
aircraft is threatened. Such dumping shall be
so conducted as to minimise the likelihood of
damage to human or marine life and shall im-
mediately be reported to the Commission, to-
gether with full details of the circumstances
and of the nature and quantities of the wastes
or other matter dumped.

Bestämmelserna i denna bilaga skall inte gälla
i händelse av force majeure på grund av hårt
väder eller annan orsak, när människors, far-
tygs eller luftfartygs säkerhet hotas. Sådan
dumpning skall utföras så att sannolikheten
för skador på mänskligt och marint liv minime-
ras och skall omedelbart rapporteras till kom-
missionen, med fullständiga uppgifter om om-
ständigheterna samt om det dumpade avfallets
eller övriga materialets art och mängd.

Article 8

Artikel 8

The Contracting Parties shall take appropriate
measures, both individually and within rele-
vant international organisations, to prevent
and eliminate pollution resulting from the
abandonment of vessels or aircraft in the mari-
time area caused by accidents. In the absence
of relevant guidance from such international
organisations, the measures taken by indivi-
dual Contracting Parties should be based on
such guidelines as the Commission may adopt.

De fördragsslutande parterna skall både var
för sig och inom berörda internationella orga-
nisationer vidta lämpliga åtgärder för att för-
hindra och eliminera förorening som orsakas
av att fartyg eller luftfartyg överges i havsom-
rådet till följd av olyckor. I avsaknad av till-
lämpliga riktlinjer från sådana internationella
organisationer skall de åtgärder som vidtas av
de fördragsslutande parterna grundas på så-
dana riktlinjer som kommissionen kan komma
att anta.

Article 9

Artikel 9

In an emergency, if a Contracting Party consi-
ders that wastes or other matter the dumping
of which is prohibited under this Annex can-
not be disposed of on land without unaccep-
table danger or damage, it shall forthwith con-
sult other Contracting Parties with a view to
finding the most satisfactory methods of sto-
rage or the most satisfactory means of destruc-
tion or disposal under the prevailing circum-

I en nödsituation skall en fördragsslutande
part som anser att kvittblivning av avfall eller
annat material som inte får dumpas enligt
denna bilaga inte kan göras på land utan oac-
ceptabla risker eller skador, omedelbart råd-
göra med övriga fördragsslutande parter, i
syfte att fastställa bästa metoder för lagring el-
ler för destruktion eller kvittblivning under de
rådande omständigheterna. De fördragsslu-

132

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

stances. The Contracting Party shall inform
the Commission of the steps adopted following
this consultation. The Contracting Parties
pledge themselves to assist one another in such
situations.

tande parterna skall underrätta kommissionen
om de åtgärder som vidtas efter sådant råd-
slag. De fördragsslutande parterna förbinder
sig att bistå varandra i sådana situationer.

Article 10

1.  Each Contracting Party shall ensure com-
pliance with the provisions of this Annex:

(a)  by vessels or aircraft registered in its ter-
ritory;

(b)  by vessels or aircraft loading in its terri-
tory the wastes or other matter which are to be
dumped or incinerated;

(c)  by vessels or aircraft believed to be enga-
ged in dumping or incineration within its inter-
nal waters or within its territorial sea or within
that part of the sea beyond and adjacent to the
territorial sea under the jurisdiction of the
Coastal state to the extent recognised by inter-
national law.

2.  Each Contracting Party shall issue instruc-
tions to its maritime inspection vessels and
aircraft and to other appropriate services to re-
port to its authorities any incidents or condi-
tions in the maritime area which give rise to
suspicions that dumping in contravention of
the provisions of the present Annex has occur-
red or is about to occur. Any Contracting Party
whose authorities receive such a report shall, if
it considers it appropriate, accordingly inform
any other Contracting Party concerned.

3.  Nothing in this Annex shall abridge the
sovereign immunity to which certain vessels
are entitled under international law.

Artikel 10

1.  Varje fördragsslutande part skall se till att
bestämmelserna i denna bilaga följs:

(a)  av fartyg eller luftfartyg som är registre-
rade i partens territorium,

(b)  av fartyg eller luftfartyg som i partens
territorium lastar det avfall eller annat mate-
rial som skall dumpas eller brännas,

(c)  av fartyg eller luftfartyg som antas dumpa
eller bränna i partens inre vatten eller i dess
territorialvatten eller i den del av havet som
ligger bortom eller som gränsar till det territo-
rialhav som enligt folkrättsliga principer faller
under kuststatens jurisdiktion.

2.  Varje fördragsslutande part skall uppdra
åt sina fartyg och luftfartyg för sjöbevakning
och till andra berörda organ, att till sina myn-
digheter rapportera händelser eller förhållan-
den i havsområdet som ger upphov till miss-
tanke om att dumpning i strid med bestämmel-
serna i denna bilaga har skett eller kommer att
ske. Fördragsslutande part, vars myndigheter
mottager sådant rapport, skall, om så bedöms
lämpligt, underrätta annan berörd fördrags-
slutande part om detta.

3.  Inget i denna bilaga skall inskränka den
statsimmunitet som vissa fartyg har rätt till en-
ligt folkrätten.

133

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

ANNEX III

On the prevention and elimination of
pollution from offshore sources

Article 1

This Annex shall not apply to any deliberate
disposal in the maritime area of:

(a)  wastes or other matter from vessels or
aircraft;

(b)  vessels or aircraft.

Article 2

1.  When adopting programmes and measu-
res for the purpose of this Annex, the Contrac-
ting Parties shall require, either individually or
jointly, the use of:

(a)  best available techniques

(b)  best environmental practice

including, where appropriate, clean techno-
logy.

2.  When setting priorities and in assessing
the nature and extent of the programmes and
measures and their time scales, the Contrac-
ting Parties shall use the criteria given in Ap-
pendix 2.

Article 3

1.  Any dumping of wastes or other matter
from offshore installations is prohibited.

2.  This prohibition does not reläte to dis-
charges or emissions from offshore sources.

Article 4

1. The use on, or the discharge or emission
from, offshore sources of substances which
may reach and affect the maritime area shall

Bilaga III

Om förhindrande och eliminering av
förorening från havsbaserade källor

Artikel 1

Denna bilaga skall inte gälla för avsiktlig kvitt-
blivning i havsområdet av:

(a)  avfall eller annat material från fartyg el-
ler luftfartyg,

(b)  fartyg eller luftfartyg.

Artikel 2

1.  Vid antagande av program och åtgärder
för genomförandet av denna bilaga skall de
fördragsslutande parterna, var för sig eller ge-
mensamt, kräva tillämpning av:

(a)  bästa tillgängliga teknik,

(b)  bästa miljöpraxis,

inklusive, där så är möjligt, ren teknik.

2.  Vid fastställande av prioriteringar och be-
dömning av programmens och åtgärdernas typ
och omfattning och den tid inom vilken de
skall genomföras, skall de fördragsslutande
parterna tillämpa de kriterier som anges i till-
lägg 2.

Artikel 3

1.  Dumpning av avfall eller annat material
från havsbaserade anläggningar är förbjuden.

2.  Detta förbud avser inte utsläpp till vatten
eller luft från havsbaserade källor.

Artikel 4

1. Användning vid eller utsläpp till vatten el-
ler luft från havsbaserade källor av ämnen som
når havsområdet och kan påverka detta får en-

134

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

be strictly subject to authorisation or regula-
tion by the competent authorities of the Cont-
racting Parties. Such authorisation or regula-
tion shall, in particular, implement the rele-
vant applicable decisions, recommendations
and all other agreements adopted under the
Convention.

2. The competent authorities of the Contrac-
ting Parties shall provide for a system of moni-
toring and inspection to assess compliance
with authorisation or regulation as provided
for in paragraph 1 of Article 4 of this Annex.

dast ske med tillstånd eller enligt reglering av
behöriga myndigheter i de fördragsslutande
parterna. Sådant tillstånd eller sådan reglering
skall ges med särskilt iakttagande av i sam-
manhanget tillämpliga beslut, rekommenda-
tioner och alla övriga överenskommelser som
antas under denna konvention.

2. De fördragsslutande parternas behöriga
myndigheter skall anta bestämmelser om ett
system för regelbunden övervakning och in-
spektion, för bedömning av huruvida tillstånd
och reglering enligt bestämmelserna i stycke 1
i artikel 4 i denna bilaga följs.

Article 5

Artikel 5

1.  No disused offshore installation or disused
offshore pipeline shall be dumped and no dis-
used offshore installation shall be left wholly
or partly in place in the maritime area without
a permit issued by the competent authority of
the relevant Contracting Party on a case-by-
case basis. The Contracting Parties shall en-
sure that their authorities, when granting such
permits, shall implement the relevant appli-
cable decisions, recommendations and all oth-
er agreements adopted under the Convention.

2.  No such permit shall be issued if the dis-
used offshore installation or disused offshore
pipeline contains substances which result or
are likely to result in hazards to human health,
harm to living resources and marine ecosys-
tems, damage to amenities or interference
with other legitimate uses of the sea.

3. Any Contracting Party which intends to
take the decision to issue a permit for the dum-
ping of a disused offshore installation or a dis-
used offshore pipeline placed in the maritime

1.  Havsbaserade anläggningar eller i havet
utlagda pipelines som tagits ur bruk får inte
dumpas och havsbaserade anläggningar som
tagits ur bruk får inte helt eller delvis lämnas
kvar i havsområdet utan tillstånd som skall ut-
färdas från fall till fall av behörig myndighet el-
ler berörd fördragsslutande part. De fördrags-
slutande parterna skall se till att deras myndig-
heter, när de lämnar sådant tillstånd, genom-
fört alla i sammanhanget tillämpliga beslut, re-
kommendationer och alla övriga överenskom-
melser som antagits under konventionen.

2.  Sådant tillstånd skall inte lämnas om de
havsbaserade anläggningar eller i havet ut-
lagda pipelines som tagits ur bruk innehåller
ämnen som ger upphov till eller sannolikt kan
ge upphov till risker för människors hälsa, ska-
dor på levande resurser och marina ekosys-
tem, minskat skönhets- och rekreationsvärde
eller störningar av annat legitimt utnyttjande
av havet.

3.  För att möjliggöra rådslag mellan par-
terna, skall fördragsslutande part som avser
att lämna tillstånd till dumpning av havsbase-
rad anläggning eller i havet utlagd pipeline

135

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

area after 1st January 1998 shall, through the
medium of the Commission, inform the other
Contracting Parties of its reasons for accepting
such dumping, in order to make consultation
possible.

4. Each Contracting Party shall keep, and re-
port to the Commission, records of the disused
offshore installations and disused offshore
pipelines dumped and of the disused offshore
installations left in place in accordance with
the provisions of this Article, and of the dates,
places and methods of dumping.

som tagits ur bruk och som placerats i havsom-
rådet efter den 1 januari 1998, genom kommis-
sionen underrätta övriga fördragsslutande par-
ter om skälen för att godkänna sådan dump-
ning.

4. Varje fördragsslutande part skall regi-
strera och till kommissionen rapportera om
havsbaserade anläggningar och i havet utlagda
pipelines som tagits ur bruk och dumpats samt
om havsbaserade anläggningar som tagits ur
bruk men kvarlämnats i enlighet med bestäm-
melserna i denna artikel, samt om datum,
plats och metod för dumpningen.

Article 6

Articles 3 and 5 of this Annex shall not apply
in case offorce majeure, due to stress of weath-
er or any other cause, when the safety of hu-
man life or of an offshore installation is threa-
tened. Such dumping shall be so conducted as
to minimise the likelihood of damage to hu-
man or marine life and shall immediately be
reported to the Commission, together with full
details of the circumstances and of the nature
and quantities of the matter dumped.

Artikel 6

Artikel 3 och 5 i denna bilaga skall inte gälla
i händelse av force majeure beroende på hårt
väder eller annan orsak, som medför fara för
människoliv eller hot mot den havsbaserade
anläggningens säkerhet. Sådan dumpning
skall utföras så att sannolikheten för skador på
mänskligt och marint liv minimeras och skall
omedelbart rapporteras till kommissionen
med fullständiga uppgifter om omständighe-
terna och de dumpade materialens art och
kvantitet.

Article 7

Artikel 7

The Contracting Parties shall take appropriate
measures, both individually and within rele-
vant international organisations, to prevent
and eliminate pollution resulting from the
abandonment of offshore installations in the
maritime area caused by accidents. In the ab-
sence of relevant guidance from such interna-
tional organisations, the measures taken by in-
dividual Contracting Parties should be based
on such guidelines as the Commission may a-
dopt.

De fördragsslutande parterna skall vidta lämp-
liga åtgärder, såväl var för sig som gemensamt
och inom berörda internationella organisa-
tioner, för att förhindra och eliminera förore-
ning som uppkommer genom att havsbaserade
anläggningar i havsområdet överges till följd
av olyckor. I avsaknad av tillämpliga riktlinjer
från sådana internationella organisationer,
skall de ågärder som vidtas av de fördragsslu-
tande parterna grundas på de riktlinjer som
fastställts av kommissionen.

136

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Article 8

Artikel 8

No placement of a disused offshore installa-
tion or a disused offshore pipeline in the mari-
time area for a purpose other than that for
which it was originally designed or constructed
shall take place without authorisation or regu-
lation by the competent authority of the rele-
vant Contracting Party. Such authorisation or
regulation shall be in accordance with the rele-
vant applicable criteria, guidelines and proce-
dures adopted by the Commission in accor-
dance with subparagraph (d) of Article 10 of
this Annex. This provision shall not be taken
to permit the dumping of disused offshore in-
stallations or disused offshore pipelines in
contravention of the provisions of this Annex.

Placering i havsområdet av havsbaserad an-
läggning eller i havet utlagda pipelines som ta-
gits ur bruk, för annat syfte än det för vilket
det ursprungligen konstruerades eller uppför-
des, får inte ske utan tillstånd eller enligt regle-
ring av berörd fördragsslutande parts behöriga
myndighet. Sådant tillstånd eller sådan regle-
ring skall vara i överensstämmelse med i sam-
manhanget tillämpliga kriterier, riktlinjer och
förfaranden som antagits av kommissionen i
enlighet med stycke d i artikel 10 i denna bi-
laga. Denna bestämmelse skall inte tolkas som
att den tillåter dumpning i strid med bestäm-
melserna i denna bilaga av havsbaserade an-
läggningar eller i havet utlagda pipelines som
tagits ur bruk.

Article 9

Artikel 9

1.  Each Contracting Party shall issue instruc-
tions to its maritime inspection vessels and
aircraft and to other appropriate services to re-
port to its authorities any incidents or condi-
tions in the maritime area which give rise to
suspicions that a contravention of the provi-
sions of the present Annex has occurred or is
about to occur. Any Contracting Party whose
authorities receive such a report shall, if it con-
siders it appropriate, accordingly inform any
other Contracting Party concerned.

2.  Nothing in this Annex shall abridge the
sovereign immunity to which certain vessels
are entitled under international law.

1.  Varje fördragsslutande part skall instruera
sina fartyg och luftfartyg som används vid sjö-
bevakning och andra berörda organ att till sina
myndigheter rapportera händelser eller för-
hållanden i havsområdet som ger upphov till
misstanke om att överträdelse av bestämmel-
serna i denna bilaga har skett eller kommer att
ske. Fördragsslutande part, vars myndigheter
mottager sådan rapport, skall, om så bedöms
lämpligt, underrätta annan berörd fördrags-
slutande part om detta.

2.  Inget i denna bilaga skall inskränka den
statsimmunitet som vissa fartyg har rätt till en-
ligt folkrätten.

Article 10

Artikel 10

For the purposes of this Annex, it shall, inter
alia, be the duty of the Commission:

(a) to collect information about substances
which are used in offshore activities and, on

För genomförandet av denna bilaga skall kom-
missionen bland annat:

(a) samla in information om ämnen som an-
vänds i havsbaserad verksamhet och på grund-

137

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

the basis of that information, to agree lists of
substances for the purposes of paragraph 1 of
Article 4 of this Annex;

(b)  to list substances which are toxic, persis-
tent and liable to bioaccumulate and to draw
up plans for the reduction and phasing out of
their use on, or discharge from, offshore sour-
ces;

(c)  to draw up criteria, guidelines and proce-
dures for the prevention of pollution from
dumping of disused offshore installations and
of disused offshore pipelines, and the leaving
in place of offshore installations, in the mari-
time area;

(d)  to draw up criteria, guidelines and proce-
dures relating to the placement of disused off-
shore installations and disused offshore pipeli-
nes referred to in Article 8 of this Annex, with
a view to pre venting and eliminating pollution.

val av dessa uppgifter sammanställa listor över
sådana ämnen som avses i stycke 1 i artikel 4 i
denna bilaga,

(b)  sammanställa listor över ämnen som är
toxiska, beständiga och med benägenhet för
bioackumulering, samt fastställa program för
att minska eller upphöra med användning eller
utsläpp av sådana ämnen från havsbaserade
källor,

(c)  fastställa kriterier, riktlinjer och förfa-
randen för förhindrande av förorening från
dumpning av havsbaserade anläggningar och i
havet utlagda pipelines som tagits ur bruk
samt från kvarlämnade havsbaserade anlägg-
ningar i havsområdet,

(d)  fastställa kriterier, riktlinjer och förfa-
randen för placering av sådana havsbaserade
anläggningar och pipelines som tagits ur bruk
och som avses i artikel 8 i denna bilaga, i syfte
att förhindra och eliminera förorening.

ANNEX IV

On the assessment of the quality of the
marine environment

Article 1

1.  For the purposes of this Annex ”monito-
ring” means the repeated measurement of:

(a)  the quality of the marine environment
and each of its compartments, that is, water,
sediments and biota;

(b)  activities or natural and anthropogenic
inputs which may affect the quality of the ma-
rine environment;

(c)  the effects of such activities and inputs.

2.  Monitoring may be undertaken either for
the purposes of ensuring compliance with the

Bilaga IV

Bedömning av den marina miljöns kvalitet

Artikel 1

1.  I denna bilaga avses med ”övervakning”
upprepade mätningar av:

(a)  kvaliteten på den marina miljön och dess
ingående delar, d.v.s. vatten, sediment, fauna
och flora,

(b)  verksamheter eller naturlig eller antro-
pogen tillförsel som kan påverka den marina
miljöns kvalitet,

(c)  effekterna av sådana verksamheter och
sådan tillförsel.

2.  Övervakning får ske antingen i syfte att se
till att konventionen efterlevs, för kartlägg-

138

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

Convention, with the objective of identifying
patterns and trends or for research purposes.

ning av mönster och tendenser eller för forsk-
ningsändamål.

Article 2

For the purposes of this Annex, the Contrac-
ting Parties shall:

(a)  cooperate in carrying out monitoring
programmes and submit the resulting data to
the Commission;

(b)  comply with quality assurance prescrip-
tions and participate in intercalibration exerci-
ses;

(c)  use and develop, individually or prefe-
rably jointly, other duly validated scientific as-
sessment tools, such as modelling, remote sen-
sing and progressive risk assessment strate-
gies;

(d)  carry out, individually or preferably
jointly, research which is considered necessary
to assess the quality of the marine environ-
ment, and to increase knowledge and scientific
understanding of the marine environment
and, in particular, of the relationship between
inputs, concentration and effects;

(e)  take into account scientific progress
which is considered to be useful for such as-
sessment purposes and which has been made
elsewhere either on the initiative of individual
researchers and research institutions, or
through other national and international re-
search programmes or under the auspices of
the European Economic Community or other
regional economic integration organisations.

Artikel 2

För att genomföra denna bilaga skall de för-
dragsslutande parterna:

(a)  samarbeta för att genomföra övervak-
ningsprogram och delge kommissionen de
data som sålunda erhålls,

(b)  följa föreskrifter för kvalitetssäkring och
samarbeta för standardisering av mätmetoder,

(c)  var för sig eller helst gemensamt använda
och utveckla andra vederbörligen prövade och
godkända vetenskapliga bedömningsinstru-
ment, t.ex. modellstudier, fjärranalys och pro-
gressiva riskbedömningsstrategier,

(d)  var för sig eller helst gemensamt bedriva
forskning som anses nödvändig för bedöm-
ningen av den marina miljöns kvalitet och för
ökad kunskap och vetenskaplig förståelse av
den marina miljön, i synnerhet förhållandet
mellan tillförsel, koncentration och effekter,

(e)  beakta vetenskapliga framsteg som anses
kunna användas för sådana bedömningar och
som gjorts på annat håll, antingen på enskilda
forskares och forskningsinstitutioners initiativ,
genom andra nationella och internationella
forskningsprogram eller med stöd av Euro-
peiska ekonomiska gemenskapen eller andra
organisationer för regional ekonomisk inte-
gration.

Article 3

Artikel 3

For the purposes of this Annex, it shall, inter
alia, be the duty of the Commission:

För genomförandet av denna bilaga skall kom-
missionen bland annat ha följande uppgifter:

139

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(a)  to define and implement programmes of
collaborative monitoring and assessment-rela-
ted research, to draw up codes of practice for
the guidance of participants in carrying out
these monitoring programmes and to approve
the presentation and interpretation of their re-
sults;

(b)  to carry out assessments taking into ac-
count the results of relevant monitoring and
research and the data relating to inputs of sub-
stances or energy into the maritime area which
are provided by virtue of other Annexes to the
Convention, as well as other relevant informa-
tion;

(c)  to seek, where appropriate, the advice or
services of competent regional organisations
and other competent international organisa-
tions and competent bodies with a view to in-
corporating the latest results of scientific re-
search;

(d)  to cooperate with competent regional or-
ganisations and other competent international
organisations in carrying out quality status as-
sessments.

APPENDIX 1

Criteria for the definition of practices and
techniques mentioned in paragraph 3(b)(i) of
article 2 of the convention

Best available techniques

1.  The use of the best available techniques
shall emphasise the use of non-waste techno-
logy, if available.

2.  The term ”best available techniques”
means the latest stage of development (state of
the art) of processes, of facilities or of methods
of operation which indicate the practical suita-
bility of a particular measure for limiting dis-

(a)  utarbeta och genomföra program för ge-
mensam övervakning och bedömningsrelate-
rad forskning, utarbeta metoder och förfaran-
den till vägledning för deltagarna i genomför-
andet av dessa övervakningsprogram samt
godkänna presentationen och tolkningen av
deras resultat,

(b)  utföra bedömningar med beaktande av
resultat från övervakning och forskning, data
om tillförsel av ämnen eller energi till havsom-
rådet som erhålls enligt andra bilagor till
denna konvention, samt annan relevant infor-
mation.

(c)  i de fall där så anses lämpligt, rådgöra
med eller anlita behöriga regionala organisa-
tioner och andra behöriga internationella or-
ganisationer och organ, i syfte att ta del av de
senaste vetenskapliga forskningsresultaten

(d)  samarbeta med behöriga regionala orga-
nisationer och andra behöriga internationella
organisationer i utförandet av kvalitetsbedöm-
ningar.

Tillägg 1

Kriterier för definition av sådana
förfaranden och tekniker som avses i stycke 3.b

(i), i artikel 2 i denna konvention

Bästa tillgängliga teknik

1.  Användning av bästa tillgängliga teknik
skall inriktas på tillämpning av teknik som inte
ger upphov till något avfall, om sådan teknik
finns.

2.  Begreppet ”bästa tillgängliga teknik” in-
nebär den senaste utvecklingen av processer,
anordningar eller driftsmetoder och anger
lämpligaste åtgärd vid praktisk tillämpning för
begränsning av utsläpp och avfall. Vid faststäl-

140

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

charges, emissions and waste. In determining
whether a set of processes, facilities and met-
hods of operation constitute the best available
techniques in general or individual cases, spe-
cial consideration shall be given to:

(a)  comparable processes, facilities or met-
hods of operation which have recently been
successfully tried out;

(b)  technological advances and changes in
scientific knowledge and understanding;

(c)  the economic feasibility of such techni-
ques;

(d)  time limits for installation in both new
and existing plants;

(e)  the nature and volume of the discharges
and emissions concerned.

3.  It therefore follows that what is ”best avai-
lable techniques” for a particular process will
change with time in the light of technological
advances, economic and social factors, as well
as changes in scientific knowledge and under-
standing.

4.  If the reduction of discharges and emis-
sions resulting from the use of best available
techniques does not lead to environmentally
acceptable results, additional measures have
to be applied.

5.  ”Techniques” include both the technology
used and the way in which the installation is
designed, built, maintained, operated and dis-
mantled.

lande av huruvida en viss kombination av pro-
cesser, anordningar och driftsmetoder utgör
bästa tillgängliga teknik i allmänhet eller i en-
skilda fall skall följande särskilt beaktas:

(a)  jämförbara processer, anordningar eller
driftsmetoder som prövats framgångsrikt un-
der senare tid,

(b)  teknologiska framsteg och förändringar
av den vetenskapliga kunskapen och förståel-
sen,

(c)  sådana teknikers genomförbarhet ur eko-
nomisk synvinkel,

(d)  tidsgränser för införande i såväl nya som
befintliga anläggningar,

(e)  utsläppens art och kvantitet.

3.  Härav följer att det som är ”bästa tillgäng-
liga teknik” för en viss process ändras med ti-
den, mot bakgrund av de teknologiska fram-
steg som görs, ekonomiska och sociala fakto-
rer, liksom förändringar av den vetenskapliga
kunskapen och förståelsen.

4.  Om den minskning av utsläpp som erhålls
genom tillämpning av bästa tillgängliga teknik
inte leder till miljömässigt godtagbara resultat
måste ytterligare åtgärder vidtas.

5.  ”Teknik” omfattar både den teknik som
används och det sätt på vilket anläggningen
konstrueras, uppförs, underhålls, drivs och
nedmonteras.

Best environmental practice

Bästa miljöpraxis

6. The term ”best environmental practice”
means the application of the most appropriate
combination of environmental control measu-

6. Begreppet ”bästa miljöpraxis” innebär
tillämpning av den för miljön lämpligaste
kombinationen av kontrollåtgärder och strate-

141

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

res and strategies. In making a selection for in-
dividual cases, at least the following graduated
range of measures should be considered:

(a)  the provision of information and educa-
tion to the public and to users about the envi-
ronmental consequences of choice of particu-
lar activities and choice of products, their use
and ultimate disposal;

(b)  the development and application of co-
des of good environmental practice which co-
vers all aspect of the activity in the product’s
life;

(c)  the mandatory application of labels in-
forming users of environmental risks related to
a product, its use and ultimate disposal;

(d)  saving resources, including energy;

(e)  making collection and disposal systems
available to the public;

(f)  avoiding the use of hazardous substances
or products and the generation of hazardous
waste;

(g)  recycling, recovery and re-use;

(h)  the application of economic instruments
to activities, products or groups of products;

(i)  establishing a system of licensing, invol-
ving a range of restrictions or a ban.

7. In determining what combination of mea-
sures constitute best environmental practice,
in general or individual cases, particular consi-
deration should be given to:

(a) the environmental hazard of the product
and its production, use and ultimate disposal;

gier. Vid val av åtgärder i enskilda fall skall
minst följande, graderade, åtgärder beaktas:

(a)  information till och utbildning av allmän-
het och användare om de miljömässiga konse-
kvenserna av val av vissa aktiviteter och pro-
dukter, deras användning och slutliga kvitt-
blivning,

(b)  utarbetande och tillämpning av kodex
för god miljöpraxis som omfattar samtliga
aspekter av en produkts livscykel,

(c)  obligatorisk märkning av produkter med
information till användare om de miljörisker
som produkterna, deras användning och slut-
liga kvittblivning medför,

(d)  resursbesparing, inklusive energibespa-
ring,

(e)  tillhandahållande av insamlings- och
kvittblivningssystem för allmänheten,

(f)  användning av miljöfarliga ämnen eller
produkter och generering av miljöfarligt avfall
skall undvikas,

(g)  återvinning och återanvändning,

(h)  tillämpning av ekonomiska styrmedel på
verksamheter, produkter eller produktgrup-
per,

(i)  inrättande av ett system för licensiering,
med restriktioner av olika omfattning eller för-
bud.

7. Vid fastställande av vilken kombination
av åtgärder som utgör bästa miljöpraxis, i all-
mänhet eller i enskilda fall, skall följande sär-
skilt beaktas:

(a) de miljörisker som produkten och dess
framställning, användning och slutliga kvitt-
blivning medför,

142

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

(b)  the substitution by less polluting activi-
ties or substances;

(c)  the scale of use;

(d)  the potential environmental benefit or
penalty of substitute materials or activities;

(e)  advances and changes in scientific know-
ledge and understanding;

(f)  time limits for implementation;

(g)  social and economic implications.

8.  It therefore follows that best environmen-
tal practice for a particular source will change
with time in the light of technological advan-
ces, economic and social factors, as well as
changes in scientific knowledge and under-
standing.

9.  If the reduction of inputs resulting from
the use of best environmental practice does
not lead to environmentally acceptable re-
sults, additional measures have to be applied
and best environmental practice redefined.

(b)  övergång till mindre förorenande verk-
samheter eller ämnen,

(c)  användningens omfattning,

(d)  den miljömässiga nytta respektive skada
som ersättningsmaterial eller ersättningsverk-
samheter kan medföra,

(e)  framsteg och förändringar av den veten-
skapliga kunskapen och förståelsen,

(f)  tidsgränser för genomförandet,

(g)  sociala och ekonomiska konsekvenser.

8.  Härav följer att bästa miljöpraxis för en
viss källa ändras med tiden och mot bakgrund
av teknologiska framsteg, ekonomiska och so-
ciala faktorer och förändringar av den veten-
skapliga kunskapen och förståelsen.

9.  Om den minskning av tillförseln som er-
hålls genom tilllämpning av bästa miljöpraxis
inte leder till miljömässigt godtagbara resultat
skall ytterligare åtgärder vidtas och bästa mil-
jöpraxis fastställas på nytt.

APPENDIX 2

Criteria mentioned in paragraph 2 of article

1 of annex 1 and in paragraph 2 of article 2 of
annex III

1. When setting priorities and in assessing
the nature and extent of the programmes and
measures and their time scales, the Contrac-
ting Parties shall use the criteria given below:

(a)  persistency;

(b)  toxicity or other noxious properties;

(c)  tendency to bioaccumulation;

(d)  radioactivity;

(e)  the ratio between observed or (where the
results of observations are not yet available)

Tillägg II

Kriterier omnämnda i stycke 2, artikel 1,
bilaga I, samt i stycke 2, artikel 2, bilaga III

1. Vid fastställande av prioriteringar och vid
bedömning av typen och omfattningen på pro-
gram och åtgärder samt tidsgränserna för
dessa, skall de fördragsslutande parterna be-
akta följande kriterier:

(a)  beständighet,

(b)  toxicitet eller annan giftighet,

(c)  benägenhet för bioackumulering,

(d)  radioaktivitet,

(e)  förhållandet mellan observerade eller (i
de fall då inga observationsresultat ännu är

143

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

predicted concentrations and no observed ef-
fect concentrations;

(f)  anthropogenically caused risk of eu-
trophication;

(g)  transboundary significance;

(h)  risk of undesirable changes in the marine
ecosystem and irreversibility or durability of
effects;

(i)  interference with harvesting of sea-foods
or with other legitimate uses of the sea;

(j)  effects on the taste and/or smell of pro-
ducts for human consumption from the sea, or
effects on smell, colour, transparency or other
characteristics of the water in the marine envi-
ronment;

(k)  distribution pattern (i.e., quantities in-
volved, use pattern and liability to reach the
marine environment);

(l)  non-fulfilment of environmental quality
objectives.

2.  These criteria are not necessarily of equal
importance for the consideration of a particu-
lar substance or group of substances.

3.  The above criteria indicate that substan-
ces which shall be subject to programmes and
measures include:

(a)  heavy metals and their compounds;

(b)  organohalogen compounds (and sub-
stances which may form such compounds in
the marine environment);

(c)  organic compounds of phosphorus and Si-
licon;

(d)  biocides such as pesticides, fungicides,
herbicides, insecticides, slimicides and Chemi-
cals used, inter alia, for the preservation of

tillgängliga) förutsagda koncentrationer och
koncentrationer under vilka effekter ej obser-
verats,

(f)  av människan orsakad risk för övergöd-
ning,

(g)  gränsöverskridande effekter,

(h)  risk för oönskade förändringar av det
marina ekosystemet och irreversibla eller
långvariga effekter,

(i)  störning av fisket eller av annat legitimt
utnyttjande av havet,

(j)  effekter på smak och/eller lukt hos pro-
dukter från havet avsedda för mänsklig kon-
sumtion, eller effekter på smak, lukt, transpa-
rens eller andra egenskaper hos vattnet i den
marina miljön,

(k)  spridningsmönster (d.v.s.) kvantiteter,
användningsmönster och sannolikhet för
spridning till den marina miljön),

(l)  oförmåga att uppfylla miljömässiga kvali-
tetsmål.

2.  Ovanstående kriterier kan vara tillämp-
liga i olika utsträckning vid beaktande av ett
visst ämne eller viss grupp av ämnen.

3.  Enligt kriterierna ovan skall bland annat
följande ämnen omfattas av program och åt-
gärder:

(a)  tungmetaller och föreningar av dessa,

(b)  organohalogena föreningar (inklusive
ämnen som kan bilda sådana föreningar i den
marina miljön),

(c)  organiska föreningar av fosfor och kisel,

(d)  biocider, t.ex. pesticider, fungicider, her-
bicider, insekticider, slembekämpningsmedel
och kemikalier för bland annat konservering

144

Prop. 1992/93:237

Bilaga 2

wood, timber, wood pulp, cellulose, paper, hi-
des and textiles;

(e)  oils and hydrocarbons of petroleum ori-
gin;

(f)  nitrogen and phosphorus compounds;

(g)  radioactive substances, including wastes;

(h)  persistent synthetic materials which may
float, remain in suspension or sink.

av trä, timmer, pappersmassa, cellulosa, pap-
per, hudar och textilier,

(e)  oljor och kolväten av petroleumur-
sprung,

(f)  kväve- och fosforföreningar.

(g)  radioaktiva ämnen, inklusive avfall,

(h)  beständiga syntetiska material som kan
flyta, förbli i suspension eller sjunka.

145

10 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Convention on the protection and
use of transboundary watercourses
and international lakes

Preamble

The Parties to this Convention,

Mindful that the protection and use of trans-
boundary watercourses and international
lakes are important and urgent tasks, the
effective accomplishment of which can only be
ensured by enhanced cooperation,

Concerned over the existence and threats of
adverse effects, in the short or long term, of
changes in the conditions of transboundary
watercourses and international lakes on the
environment, economies and well-being of the
member countries of the Economic Commis-
sion for Europé (ECE),

Emphasizing the need for strengthened
national and international measures to
prevent, control and reduce the release of
hazardous substances into the aquatic environ-
ment and to abate eutrophication and acid-
ification, as well as pollution of the marine
environment, in particular Coastal areas, from
land-based sources,

Commending the efforts already undertaken
by the ECE Governments to strengthen
cooperation, on bilateral and multilateral
levels, for the prevention, control and reduc-
tion of transboundary pollution, sustainable
water management, conservation of water
resources and environmental protection,

Recalling the pertinent provisions and prin-
ciples of the Declaration of the Stockholm
Conference on the Human Environment, the
Final Act of the Conference on Security and
Cooperation in Europé (CSCE), the Conclud-
ing Documents of the Madrid and Vienna

Konvention om skydd och
användning av
gränsöverskridande vattendrag
och internationella sjöar

Preamble

Parterna i denna konvention,

som inser att skydd och användning av
gränsöverskridande vattendrag och internatio-
nella sjöar är viktiga och brådskande uppgif-
ter, vilkas fullgörande endast kan säkerställas
genom ökat samarbete,

som oroar sig över befintliga och hotande
negativa effekter, på kort eller lång sikt, av
ändrade förhållanden för gränsöverskridande
vattendrag och internationella sjöar på miljön,
ekonomin och välfärden i de stater som är
medlemmar i Ekonomiska kommissionen för
Europa (ECE),

som betonar behovet av kraftigare natio-
nella och internationella åtgärder för att för-
hindra, kontrollera och minska utsläpp av far-
liga ämnen i vattenmiljön och för att minska
eutrofiering och försurning samt förorening av
den marina miljön, särskilt kustområdena,
från landbaserade källor,

som lovordar de ansträngningar som redan
gjorts av ECE-regeringarna för att stärka sam-
arbetet, på bilateral och multilateral nivå, för
förhindrande, kontroll och minskning av
gränsöverskridande föroreningar samt för att
få en godtagbar nivå för vattenvård, beva-
rande av vattentillgångarna och skydd av mil-
jön,

som erinrar om de relevanta bestämmel-
serna och principerna i deklarationen från
Stockholmskonferensen om den mänskliga
miljön, slutdokumentet från konferensen om
säkerhet och samarbete i Europa (ESK), de
avslutande dokumenten från mötena i Madrid

146

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Meetings of Representatives of the Participat-
ing States of the CSCE, and the Regional
Strategy for Environmental Protection and
Rational Use of Natural Resources in ECE
Member Countries covering the Period up to
the Year 2000 and Beyond,

Conscious of the role of the United Nations
Economic Commission for Europé in promot-
ing international cooperation for the preven-
tion, control and reduction of transboundary
water pollution and sustainable use of trans-
boundary waters, and in this regard recalling
the ECE Declaration of Policy on Prevention
and Control of Water Pollution, including
Transboundary Pollution; the ECE Declara-
tion of Policy on the Rational Use of Water;
the ECE Principles Regarding Cooperation in
the Field of Transboundary Waters; the ECE
Charter on Groundwater Management; and
the Code of Conduct on Accidental Pollution
of Transboundary Inland Waters,

Referring to decisions I (42) and I (44) adopted
by the Economic Commission for Europé at its
forty-second and forty-fourth session, respect-
ively, and the outcome of the CSCE Meeting
on the Protection of the Environment (Sofia,
Bulgaria, 16 October - 3 November 1989),

Emphasizing that cooperation between
member countries in regard to the protection
and use of transboundary waters shall be
implemented primarily through the elabora-
tion of agreements between countries border-
ing the same waters, especially where no such
agreements have yet been reached,

och Wien med företrädare för ESK-staterna
samt det avslutande dokumentet från mötet i
Wien med representanter från de deltagande
ESK-staterna samt regionalplanen för miljö-
skydd och ett rationellt utnyttjande av natur-
resurserna i ECE medlemsstater under perio-
den fram till år 2000 och därefter,

som är medvetna om den roll som Förenta
nationernas ekonomiska kommission för
Europa spelar genom att främja internatio-
nellt samarbete för förhindrande, kontroll och
minskning av gränsöverskridande vattenför-
oreningar samt för att få en godtagbar använd-
ning av gränsöverskridande vatten, och som i
detta sammanhang erinrar om ECE-deklara-
tionen om riktlinjer för en rationell använd-
ning av vatten, ECE-principerna om samar-
bete inom området för gränsöverskridande
vatten, ECE-stadgan om grund vattenvård
samt uppförandekoden vid oavsiktliga förore-
ningar av gränsöverskridande inre vattendrag,

som hänvisar till besluten I (42) och I (44),
som antagits av Ekonomiska kommissionen
för Europa vid dess fyrtioandra och fyrtio-
fjärde möten, samt till resultatet av ESK-
mötet om skydd av miljön (Sofia, Bulgarien,
16 oktober-3 november 1989),

som betonar att samarbete mellan medlems-
länderna vad avser skydd och användning av
gränsöverskridande vatten, i första hand skall
genomföras genom utarbetande av avtal mel-
lan de länder som gränsar till samma vatten,
särskilt där sådana avtal ännu inte nåtts,

147

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

For the purposes of this Convention,

1.    ”Transboundary waters” means any
surface or ground waters which mark, cross or
are located on boundaries between two or
more States; wherever transboundary waters
flow directly into the sea, these transboundary
waters end at a straight line across their
respective mouths between points on the low-
water line of their banks;

2.  ”Transboundary impact” means any signi-
ficant adverse effect on the environment
resulting from a change in the conditions of
transboundary waters caused by a human
activity, the physical origin of which is situated
wholly or in part within an area under the
jurisdiction of a Party, within an area under
the jurisdiction of another Party. Such effects
on the environment include effects on human
health and safety, flora, fauna, soil, air, water,
climate, landscape and historical monuments
or other physical structures or the interaction
among these factors; they also include effects
on the cultural heritage or socio-economic
conditions resulting from aiterations to those
factors;

3.   ”Party” means, unless the text otherwise
indicates, a Contracting Party to this Conven-
tion;

4.  ”Riparian Parties” means the Parties
bordering the same transboundary waters;

5.  ”Joint body” means any bilateral or multi-
lateral commission or other appropriate insti-
tutional arrangements for cooperation
between the Riparian Parties;

har kommit överens om följande;

Artikel 1

Definitioner

I denna konvention avses med

1.   ”Gränsöverskridande vatten”: yt- eller
grundvatten som utmärker, korsar eller är be-
lägna på gränslinjer mellan två eller flera sta-
ter, när de gränsöverskridande vattnen flyter
direkt ut i havet, dessa gränsöverskridande
vatten slutar vid en rak linje tvärs över deras
respektive mynningar mellan punkter på deras
flodbäddars lågvattenlinje,

2.  ”Gränsöverskridande verkan”: varje be-
tydande negativ miljöpåverkan som följer av
en förändring i förhållandena för de gräns-
överskridande vattnen genom mänsklig verk-
samhet, vars fysiska ursprung finns helt eller
delvis i ett område inom en parts jurisduktion,
i ett område inom en annan parts jurisdiktion.
Sådan miljöpåverkan inbegriper följder för
människans hälsa och säkerhet, växt- och djur-
liv, mark, luft, vatten, klimat, landskap och hi-
storiska minnesmärken eller andra fysiska
strukturer eller samspelet mellan dessa fakto-
rer, de inbegriper också följder för kulturarvet
eller de socioekonomiska villkor som följer av
ändringar som rör dessa faktorer,

3.  ”Part”: om inte texten tyder på något an-
nat, en fördragsslutande part i denna konven-
tion,

4.  ”Strandpart”: de parter som gränsar till
samma gränsöverskridande vatten,

5.  ”Gemensamt organ”: en bilateral eller
multilateral kommission eller andra lämpliga
institutionella arrangemang för samarbete
mellan strandpartema,

148

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

6.     ”Hazardous substances” means
substances which are toxic, carcinogenic,
mutagenic, teratogenic or bio-accumulative,
especially when they are persistent;

7.  ”Best available technology” (the defini-
tion is contained in annex I to this Conven-
tion).

6.  ”Farliga ämnen": sådana ämnen som är
giftiga, carcinogena, mutagena, teratogena el-
ler bioackumulativa, särskilt när de är bestän-
diga,

7.  ”Bästa tillgängliga teknik”: (definitionen
återfinns i bilaga I till denna konvention).

Part I

Provisions relating to all parties

Article 2

General provisions

1.  The Parties shall take all appropriate
measures to prevent, control and reduce any
transboundary impact.

2.  The Parties shall, in particular, take all
appropriate measures:

(a)  To prevent, control and reduce pollution
of waters causing or likely to cause trans-
boundary impact;

(b)  To ensure that transboundary waters are
used with the aim of ecologically sound and
rational water management, conservation of
water resources and environmental protec-
tion;

(c)  To ensure that transboundary waters are
used in a reasonable and equitable way,
taking into particular account their trans-
boundary character, in the case of activities
which cause or are likely to cause transbound-
ary impact;

(d)  To ensure conservation and, where
necessary, restoration of ecosystems.

3.  Measures for the prevention, control and
reduction of water pollution shall be taken,
where possible, at source.

Del I

Bestämmelser som avser alla parter

Artikel 2

Allmänna bestämmelser

1.  Parterna skall vidta alla lämpliga åtgärder
för att förhindra, kontrollera och minska
gränsöverskridande påverkan.

2.  Parterna skall särskilt vidta alla nödvän-
diga åtgärder,

a)  för att förhindra, kontrollera och minska
vattenförorening som ger upphov till gräns-
överskridande påverkan,

b)  för att säkerställa att gränsöverskridande
vatten används i syfte att nå ekologiskt sund
och rationell vattenvård, bevarande av vatten-
resurser och miljöskydd,

c)  för att säkerställa att gränsöverskridande
vatten används på ett klokt och rimligt sätt,
med hänsyn främst till deras gränsöverskri-
dande natur, då det handlar om verksamheter
som förorsakar eller kan tänkas förorsaka
gränsöverskridande påverkan,

d)  för att säkerställa bevarande och vid be-
hov återställande av ekosystem.

3.  Åtgärder för förhindrande, kontroll och
minskning av vattenföroreningar skall om
möjligt vidtas vid källan.

149

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

4.  These measures shall not directly or
indirectly result in a transfer of pollution to
other parts of the environment.

5.  In taking the measures referred to in para-
graphs 1 and 2 of this article, the Parties shall
be guided by the following principles:

(a)  The precautionary principle, by virtue of
which action to avoid the potential trans-
boundary impact of the release of hazardous
substances shall not be postponed on the
ground that scientific research has not fully
proved a causal link between those substances,
on the one hand, and the potential trans-
boundary impact, on the other hand;

(b)  The polluter-pays principle, by virtue of
which costs of pollution prevention, control
and reduction measures shall be borne by the
polluter;

(c)  Water resources shall be managed so that
the needs of the present generation are met
without compromising the ability of future
generations to meet their own needs.

6.  The Riparian Parties shall cooperate on
the basis of equality and reciprocity, in
particular through bilateral and multilateral
agreements, in order to develop harmonized
policies, programmes and strategies covering
the relevant catchment areas, or parts thereof,
aimed at the prevention, control and reduction
of transboundary impact and aimed at the
protection of the environment of transbound-
ary waters or the environment influenced by
such waters, including the marine environ-
ment.

7.  The application of this Convention shall
not lead to the deterioration of environmental
conditions nor lead to increased transbound-
ary impact.

4.  Dessa åtgärder skall varken direkt eller in-
direkt resultera i överföringar av föroreningar
till andra delar av miljön.

5.  Då de vidtar de åtgärder som det hänvisas
till i punkterna 1 och 2 i denna artikel, skall
parterna ledas av följande principer:

a)  Försiktighetsprincipen enligt vilken verk-
samhet för att förhindra gränsöverskridande
påverkan av utsläpp av farliga ämnen inte skall
skjutas upp på grund av att vetenskaplig forsk-
ning inte i full utsträckning har påvisat ett or-
sakssammanhang mellan dessa ämnen, å ena
sidan, och den möjliga gränsöverskridande på-
verkan, å den andra,

b)  principen att den som förorenar skall be-
tala, enligt vilken kostnader för förhindrande
av föroreningar, kontroll och åtgärder syf-
tande till minskning skall bäras av den som för-
orenar,

c)  vattenresurserna skall vårdas, så att den
nuvarande generationens behov uppfylls utan
att framtida generationers möjlighet att fylla
sina egna behov äventyras.

6.  Strandpartema skall samarbeta på grund-
val av jämlikhet och reciprocitet, särskilt ge-
nom bilaterala och multilaterala avtal, i syfte
att utveckla harmoniserade riktlinjer, program
och planer som täcker de relevanta flodområ-
dena eller delar därav, vilka syftar till förhind-
rande, kontroll och minskning av gränsöver-
skridande påverkan samt till skydd av gräns-
överskridande vattenmiljö eller miljö som på-
verkas av sådana vatten, inbegripet den ma-
rina miljön.

7.  Tillämpningen av denna konvention skall
inte leda till försämring av miljöförhållandena
eller till ökad gränsöverskridande påverkan.

150

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

8. The provisions of this Convention shall
not affect the right of Parties individually or
jointly to adopt and implement more stringent
measures than those set down in this Conven-
tion.

Article 3

Prevention, Control and Reduction

1. To prevent, control and reduce trans-
boundary impact, the Parties shall develop,
adopt, implement and, as far as possible,
render compatible relevant legal, administrat-
ive, economic, financial and technical meas-
ures, in order to ensure, inter alia, that:

(a)  The emission of pollutants is prevented,
controlled and reduced at source through
the application of, inter alia, low- and non-
waste technology;

(b)  Transboundary waters are protected
against pollution from point sources
through the prior licensing of waste-water dis-
charges by the competent national authorities,
and that the authorized discharges are
monitored and controlled;

(c)  Limits for wastewater discharges stated
in permits are based on the best available
technology for discharges of hazardous
substances;

(d)  Stricter requirements, even leading to
prohibition in individual cases, are imposed
when the quality of the receiving water or the
ecosystem so requires;

(e)  At least biological treatment or equival-
ent processes are applied to municipal waste
water, where necessary in a step-by-step
approach;

8. Bestämmelserna i denna konvention skall
inte inverka på parternas rätt att individuellt
eller gemensamt anta och genomföra sträng-
are åtgärder än de som fastställs i denna kon-
vention.

Artikel 3

Förhindrande, kontroll och minskning

1. För att förhindra, kontrollera och minska
gränsöverskridande påverkan skall parterna
utveckla, anta, genomföra och, så långt möj-
ligt, få att överensstämma med varandra rele-
vanta rättsliga, administrativa, ekonomiska
och tekniska åtgärder, för att säkerställa bland
annat att

a)  utsläpp av föroreningar förhindras, kon-
trolleras och minskas vid källan genom till-
lämpning av bland annat teknik för minskning
och förhindrande av utsläpp,

b)  gränsöverskridande vattendrag skyddas
mot förorening från vissa bestämda källor ge-
nom behöriga nationella myndigheters för-
prövning av utsläpp av avloppsvatten samt att
de tillåtna utsläppen styrs och kontrolleras,

c)  de begränsningar av utsläpp av avlopps-
vatten som fastställts i tillstånden grundas på
bästa tillgängliga teknologi för utsläpp av far-
liga ämnen,

d)  strängare krav, som även leder till förbud
i enskilda fall, införs när det mottagande vatt-
net eller ekosystemet kräver detta,

e)  åtminstone biologisk behandling eller lik-
värdiga förfaranden tillämpas på kommuner-
nas avloppsvatten, vid behov genom stegvisa
system.

151

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(f)  Appropriate measures are taken, such as
the application of the best available techno-
logy, in order to reduce nutrient inputs from
industrial and municipal sources;

(g)  Appropriate measures and best environ-
mental practices are developed and imple-
mented for the reduction of inputs of nutrients
and hazardous substances from diffuse
sources, especially where the main sources are
from agriculture (guidelines for developing
best environmental practices are given in
annex II to this Convention);

(h)  Environmental impact assessment and
other means of assessment are applied;

(i)  Sustainable waterresources management,
including the application of the ecosystems
approach, is promoted;

(j)  Contingency planning is developed;

(k)  Additional specific measures are taken
to prevent the pollution of groundwaters;

(l)  The risk of accidental pollution is minim-
ized.

2. To this end, each Party shall set emission
limits for discharges from point sources into
surface waters based on the best available
technology, which are specifically applicable
to individual industrial sectors or industries
from which hazardous substances derive. The
appropriate measures mentioned in
paragraph 1 of this article to prevent, control
and reduce the input of hazardous substances
from point and diffuse sources into waters,
may, inter alia, include total or partial prohib-
ition of the production or use of such
substances. Existing lists of such industrial
sectors or industries and of such hazardous
substances in international conventions or
regulations, which are applicable in the area
covered by this Convention, shall be taken
into account.

f)  lämpliga åtgärder vidtas, såsom tillämp-
ning av bästa tillgängliga teknik, i syfte att
minska tillförseln av näringsämnen från in-
dustriella och kommunala källor,

g)  lämpliga åtgärder och de från miljösyn-
punkt bästa metoderna utvecklas och genom-
förs för att få till stånd en minskning av tillför-
seln av näringsämnen från industriella och
kommunala källor,

h)  bedömning av miljöpåverkan och annan
påverkan genomförs,

i)  hållbar hushållning med vattentillgång-
arna, inklusive tillämpning av metoder med
ekologisk inriktning, främjas,

j)  katastrofplaneringen utvecklas,

k)  särskilda tilläggsåtgärder vidtas för att
förhindra förorening av grundvattnen,

l)  risken för oförutsedda föroreningar mini-
meras.

2. I detta syfte skall varje part fastställa be-
gränsningar för utsläpp från vissa bestämda
källor i ytvatten på grundval av bästa tillgäng-
liga teknik, vilka skall tillämpas särskilt på en-
skilda industrisektorer eller industrier från
vilka farliga ämnen härrör. De lämpliga åtgär-
der som nämns i punkt 1 i denna artikel för att
förhindra, kontrollera och minska tillförseln
av farliga ämnen från vissa bestämda och från
obestämda källor till vatten får bland annat in-
kludera totalt eller delvis förbud för produk-
tion eller användning av sådana ämnen. Exi-
sterande förteckningar över sådana industri-
sektorer eller industrier och över sådana far-
liga ämnen i internationella konventioner eller
föreskrifter, som är tillämpliga inom det om-
råde som täcks av denna konvention, skall
beaktas.

152

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

3. In addition, each Party shall define, where
appropriate, water-quality objectives and
adopt water-quality criteria for the purpose of
preventing, controlling and reducing trans-
boundary impact. General guidance for devel-
oping such objectives and criteria is given in
annex III to this Convention. When necessary,
the Parties shall endeavour to update this
annex.

3. Dessutom skall varje part definiera, när så
är lämpligt, mål avseende vattnets kvalitet
samt anta kriterier härför i syfte att förhindra,
kontrollera och minska gränsöverskridande
påverkan. Allmänna riktlinjer för utveckling
av sådana mål och kriterier ges i bilaga III till
denna konvention. Vid behov skall parterna
eftersträva att uppdatera denna bilaga.

Article 4

Monitoring

The Parties shall establish programmes for
monitoring the conditions of transboundary
waters.

Artikel 4

Övervakning

Parterna skall upprätta program för övervak-
ning av förhållanden som rör gränsöverskri-
dande vattendrag.

Article 5

Research and development

The Parties shall cooperate in the conduct of
research into and development of effective
techniques for the prevention, control and
reduction of transboundary impact. To this
effect, the Parties shall, on a bilateral and/or
multilateral basis, taking into account research
activities pursued in relevant international
forums, endeavour to initiate or intensify
specific research programmes, where necess-
ary, aimed, interalia, at:

(a)  Methods for the assessment of the
toxicity of hazardous substances and the
noxiousness of pollutants;

(b)  Improved knowledge on the occurrence,
distribution and environmental effects of
pollutants and the processes involved;

(c)  The development and application of
environmentally sound technologies,
production and consumption patterns;

Artikel 5

Forskning och utveckling

Parterna skall samarbeta i fråga om forskning
och utveckling av effektiv teknik för att för-
hindra, kontrollera och minska gränsöverskri-
dande påverkan. I detta syfte skall parterna på
bilateral och/eller multilateral grund, med
beaktande av den forskning som bedrivs inom
relevanta internationella fora, sträva efter att,
när så är nödvändigt, inleda eller intensifiera
specifika forskningsprogram som syftar bland
annat till

a)  metoder för bedömning av toxiciteten hos
farliga ämnen och av graden av farlighet hos
föroreningar,

b)  ökade kunskaper om förekomst, fördel-
ning och miljöpåverkan av föroreningar samt
härmed förbundna processer,

c)  utveckling och tillämpning av från miljö-
synpunkt sund teknik samt miljöanpassade
mönster för produktion och konsumtion,

153

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(d)  The phasing out and/or substitution of
substances likely to have transboundary
impact;

(e)  Environmentally sound methods of dis-
posal of hazardous substances;

(f)  Special methods for improving the condi-
tions of trnsboundary waters;

(g)  The development of environmentally
sound water-construction works and water-
regulation techniques;

(h)  The physical and financial assessment of
damage resulting from transboundary
impact.

The results of these research programmes shall
be exchanged among the Parties in accordance
with article 6 of this Convention.

Article 6

Exchange of information

The Parties shall provide for the widest
exchange of information, as early as possible,
on issues covered by the provisions of this
Convention.

Article 7

Responsibility and liability

The Parties shall support appropriate interna-
tional efforts to elaborate rules, criteria and
procedures in the field of responsibility and
liability.

Article 8

Protection of information

The provisions of this Convention shall not
affect the rights or the obligations of Parties in
accordance with their national legal systems

d) gradvis avveckling av och/eller ersättande
av ämnen som kan ha gränsöverskridande på-
verkan,

f)  speciella metoder för att förbättra förhål-
landena vad avser gränsöverskridande vatten-
drag,

g)  utveckling av miljömässigt ofarlig vatten-
byggnadsverksamhet och vattenregleringstek-
nik,

h)  fysisk och finansiell värdering av skada till
följd av gränsöverskridande påverkan.

Resultaten av dessa forskningsprogram skall
utväxlas mellan parterna i enlighet med artikel
6 i denna konvention.

Artikel 6

Informationsutbyte

Parterna skall snarast vidta åtgärder för bre-
dast möjliga informationsutbyte i frågor som
täcks av bestämmelserna i denna konvention.

Artikel 7

Ansvar

Parterna skall stödja lämpliga internationella
ansträngningar i syfte att utarbeta regler, kri-
terier och förfaranden inom ansvarsområdet.

Artikel 8

Skydd av information

Bestämmelserna i denna konvention skall inte
inverka på parternas rättigheter och skyldig-
heter enligt deras nationella rättssystem och

154

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

and applicable supranational regulations to
protect information related to industrial and
commercial secrecy, including intellectual
property, or national security.

tillämpliga övernationella föreskrifter för att
skydda information i samband med industriell
och kommersiell sekretess, inbegripet imma-
terialrättigheter, eller nationell säkerhet.

Part II

Provisions relating to riparian parties

Article 9

Bilateral and multilateral cooperation

1.  The Riparian Parties shall on the basis of
equality and reciprocity enter into bilateral or
multilateral agreements or other arrange-
ments, where these do not yet exist, or adapt
existing ones, where necessary to eliminate the
contradictions with the basic principles of this
Convention, in order to define their mutual
relations and conduct regarding the preven-
tion, control and reduction of transboundary
impact. The Riparian Parties shall specify the
catchment area, or part(s) thereof, subject to
cooperation. These agreements or arrange-
ments shall embrace relevant issues covered
by this Convention, as well as any other issues
on which the Riparian Parties may deem it
necessary to cooperate.

2.  The agreements or arrangements
mentioned in paragraph 1 of this article shall
provide for the establishment of joint bodies.
The tasks of these joint bodies shall be,
interalia, and without prejudice to relevant
existing agreements or arrangements, the
following:

(a)  To collect, compile and evaluate data in
order to identify pollution sources likely to
cause transboundary impact;

(b)  To elaborate joint monitoring
programmes concerning water quality and
quantity;

Del II

Bestämmelser avseende strandparter

Artikel 9

Bilateralt och multilateralt samarbete

1.  Strandparterna skall på basis av jämlikhet
och reciprocitet träffa bilaterala eller multila-
terala avtal eller andra överenskommelser, när
sådana inte finns, eller anpassa de befintliga,
när så är nödvändigt för att dessa inte skall
strida emot de grundläggande principerna i
denna konvention, för att närmare ange deras
ömsesidiga förbindelser och agerande vad gäl-
ler förhindrande, kontroll och minskning av
gränsöverskridande påverkan. Strandparterna
skall noga ange det flodområde eller de delar
av detta som är föremål för samarbetet. Avta-
len eller överenskommelserna skall omfatta
relevanta frågor som täcks av denna konven-
tion samt andra frågor som strandparterna an-
ser att det är nödvändigt att samarbeta om.

2.  De avtal eller överenskommelser som
nämns i punkt 1 i denna artikel skall innehålla
bestämmelser om upprättande av gemen-
samma organ. Dessa organs gemensamma
uppgifter skall bland annat, utan inverkan på
befintliga avtal eller överenskommelser, vara
följande:

a)  insamla, sammanställa och bedöma upp-
gifter i syfte att identifiera föroreningskällor
som kan tänkas orsaka gränsöverskridande
påverkan,

b)  utarbeta gemensamma övervaknings-
program rörande vattenkvantitet och -kvali-
tet,

155

Prop. 1992/93:237

Bilaga

(c)  To draw up inventories and exchange
information on the pollution sources
mentioned in paragraph2 (a) of this article;

(d)  To elaborate emission limits for waste
water and evaluate the effectiveness of
control programmes;

(e)  To elaborate joint water-quality object-
ives and criteria having regard to the provi-
sions of article 3, paragraph 3 of this Conven-
tion, and to propose relevant measures for
maintaining and, where necessary, improving
the existing water quality;

(f)  To develop concerted action programmes
for the reduction of pollution loads from
both point sources (e.g. municipal and indus-
trial sources) and diffuse sources (particularly
from agriculture);

(g)  To establish warning and alarm
procedures;

(h)  To serve as a forum for the exchange of
information on existing and planned uses of
water and related installations that are likely
to cause transboundary impact;

(i)  To promote cooperation and exchange of
information on the best available techno-
logy in accordance with the provisions of
article 13 of this Convention, as well as to
encourage cooperation in scientific research
programmes;

(j)  To participate in the implementation of
environmental impact assessments relating to
transboundary waters, in accordance with
appropriate international regulations.

3. In cases where a Coastal State, being Party
to this Convention, is directly and significantly
affected by transboundary impact, the Ripar-
ian Parties can, if they all so agree, invite that
Coastal State to be involved in an appropriate

c)  upprätta förteckningar över och utbyta in-
formation om de föroreningskällor som nämns
i punkt 2 i denna artikel,

d)  utarbeta begränsningar för utsläpp av av-
loppsvatten och bedöma kontrollprogram-
mens effektivitet,

e)  formulera mål avseende vattnets kvalitet
samt anta kriterier härför med hänsyn till be-
stämmelserna i artikel 3, punkt 3, i denna kon-
vention samt föreslå relevanta åtgärder för att
bevara och vid behov förbättra existerande
vattenkvalitet,

f)  utveckla samordnade åtgärdsprogram syf-
tande till en minskning av föroreningarna från
såväl vissa bestämda källor (t.ex. kommunala
och industriella som mera obestämda sådana
(särskilt från jordbruket),

g)  upprätta varnings- och alarmförfaranden,

h)  tjäna som ett forum för utbyte av informa-
tion om nuvarande och planerad användning
av vatten och liknande installationer som kan
tänkas förorsaka gränsöverskridande påver-
kan,

i)  främja samarbete och utbyte av informa-
tion om bästa tillgängliga teknik i enlighet med
bestämmelserna i artikel 13 i denna konven-
tion samt främja samarbete om vetenskapliga
forskningsprogram,

j)  delta i genomförandet av bedömningar av
miljöpåverkan i samband med gränsöverskri-
dande vattendrag, i enlighet med lämpliga in-
ternationella föreskrifter.

3. I de fall då en kuststat, som är part i denna
konvention, direkt eller indirekt berörs av
gränsöverskridande påverkan, kan strandpar-
terna, om de alla kommer överens om detta,
inbjuda denna kuststat att på lämpligt sätt bli

156

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

manner in the activities of multilateral joint
bodies established by Parties riparian to such
transboundary waters.

4.  Joint bodies according to this Convention
shall invite joint bodies, established by coastal
States for the protection of the marine envi-
ronment directly affected by transboundary
impact, to cooperate in order to harmonize
their work and to prevent, control and reduce
the transboundary impact.

5.  Where two or more joint bodies exist in
the same catchment area, they shall endeavour
to coordinate their activities in order to
strengthen the prevention, control and reduc-
tion of transboundary impact within that
catchment area.

involverad i verksamheter hos multilaterala
gemensamma organ som upprättats av strand-
parter vid sådana gränsöverskridande vatten-
drag.

4.  Gemensamma organ enligt denna kon-
vention skall inbjuda gemensamma organ,
som upprättats av kuststater för skydd av den
marina miljö som direkt berörs av gränsöver-
skridande påverkan, till samarbete i syfte att
harmonisera sitt arbete och förhindra, kon-
trollera och minska gränsöverskridande påver-
kan.

5.  När två eller flera gemensamma organ
finns inom samma flodområde, skall de sträva
efter att samordna sina verksamheter för att
inom detta flodområde stärka förhindrandet,
kontrollen och minskningen av den gränsöver-
skridande påverkan.

Article 10

Consultations

Consultations shall be held between the Ripar-
ian Parties on the basis of reciprocity, good
faith and good-neighbourliness, at the request
of any such Party. Such consultations shall aim
at cooperation regarding the issues covered by
the provisions of this Convention. Any such
consultations shall be conducted through a
joint body established under article 9 of this
Convention, where one exists.

Artikel 10

Samråd

Samråd skall äga rum mellan strandpartema
på grundval av reciprocitet, god vilja och god
grannsämja på begäran av en sådan part. Sam-
rådet skall syfta till samarbete om de frågor
som täcks av bestämmelserna i denna konven-
tion. Sådant samråd skall ledas av ett gemen-
samt organ som upprättats enligt artikel 9 i
denna konvention, om sådant finns.

Article 11

Joint monitoring and assessment

1. In the framework of general cooperation
mentioned in article 9 of this Convention, or
specific arrangements, the Riparian Parties
shall establish and implement joint
programmes for monitoring the conditions of

Artikel II

Gemensam övervakning och bedömning

1. Inom den ram för det allmänna samarbete
som nämns i artikel 9 i denna konvention, eller
särskilda överenskommelser, skall strandpar-
terna upprätta och genomföra gemensamma
program för övervakning av förhållandena i

157

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

transboundary waters, including floods and ice
drifts, as well as transboundary impact.

2.  The Riparian Parties shall agree upon
pollution parameters and pollutants whose
discharges and concentration in transbound-
ary waters shall be regularly monitored.

3.  The Riparian Parties shall, at regular
intervals, carry out joint or coordinated assess-
ments of the conditions of transboundary
waters and the effectiveness of measures taken
for the prevention, control and reduction of
transboundary impact. The results of these
assessments shall be made available to the
public in accordance with the provisions set
out in article 16 of this Convention.

4.  For these purposes, the Riparian Parties
shall harmonize rules for the setting up and
operation of monitoring programmes, meas-
urement systems, devices, analytical tech-
niques, data processing and evaluation
procedures, and methods for the registration
of pollutants discharged.

samband med gränsöverskridande vattendrag,
inbegripet översvämningar och isdrift, samt
gränsöverskridande påverkan.

2.  Strandparterna skall enas om förorenings-
parametrar och om förorenande ämnen för
vilka utsläpp och koncentration i gränsöver-
skridande vattendrag skall övervakas regel-
bundet.

3.  Strandparterna skall med jämna interval-
ler genomföra gemensamma eller samordnade
bedömningar av förhållandena i samband med
gränsöverskridande vattendrag samt effektivi-
teten hos de åtgärder som vidtas för att för-
hindra, kontrollera och minska den gränsöver-
skridande påverkan. Resultaten av dessa be-
dömningar skall göras tillgängliga för allmän-
heten i enlighet med bestämmelserna i artikel
16 i denna konvention.

4.  I detta syfte skall strandparterna harmoni-
sera regler för upprättande och genomförande
av övervakningsprogram, måttsystem, anord-
ningar, analystekniker, databehandling och
värderingsförfaranden samt metoder för regi-
strering av de utsläppta föroreningarna.

Article 12

Common research and development

In the framework of general cooperation
mentioned in article 9 of this Convention, or
specific arrangements, the Riparian Parties
shall undertake specific research and develop-
ment activities in support of achieving and
maintaining the water-quality objectives and
criteria which they have agreed to set and
adopt.

Artikel 12

Gemensam forskning och utveckling

Inom den ram för det allmänna samarbete som
nämns i artikel 9 i denna konvention, eller sär-
skilda överenskommelser, skall strandpar-
terna inleda särskilda forsknings- och utveck-
lingsverksamheter till stöd för uppnåendet och
bevarandet av de mål och kriterier rörande
vattenkvalitet som de har enats om att ställa
upp och anta.

158

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Article 13

Exchange of information between Riparian
Parties

1.  The Riparian Parties shall, within the
framework of relevant agreements or other
arrangements according to article 9 of this
Convention, exchange reasonably available
data, interalia, on:

(a)  Environmental conditions of trans-
boundary waters;

(b)  Experience gained in the application and
operation of best available technology and
results of research and development;

(c)  Emission and monitoring data;

(d)  Measures taken and planned to be taken
to prevent, control and reduce transbound-
ary impact;

(e)  Permits or regulations for waste-water
discharges issued by the competent auth-
ority or appropriate body.

2.  In order to harmonize emission limits, the
Riparian Parties shall undertake the exchange
of information on their national regulations.

3.  If a Riparian Party is requested by another
Riparian Party to provide data or information
that is not available, the former shall endeav-
our to comply with the request but may condi-
tion its compliance upon the payment, by the
requesting Party, of reasonable charges for
collecting and, where appropriate, processing
such data or information.

4.  For the purposes of the implementation of
this Convention, the Riparian Parties shall
facilitate the exchange of best available tech-
nology, particularly through the promotion of:
the commercial exchange of available techno-
logy; direct industrial contacts and cooper-

Artikel 13

Informationsutbyte mellan strandparter

1. Strandpartema skall, inom ramen för re-
levanta avtal eller andra avtal enligt artikel 9 i
denna konvention, utbyta rimligen tillgängliga
uppgifter om bland annat

a)  miljöförhållanden för gränsöverskridande
vatten,

b)  erfarenhet från tillämpning och använd-
ning av bästa möjliga teknik samt resultat av
forskning och utveckling,

c)  uppgifter om utsläpp och övervakning,

d)  åtgärder som vidtagits och planerats för
att förhindra, kontrollera och minska gräns-
överskridande påverkan,

e)  tillstånd eller föreskrifter för utsläpp av
avloppsvatten utfärdade av behörig myndighet
eller lämpligt organ.

2.  För att harmonisera begränsningarna av
utsläpp skall strandpartema inleda informa-
tionsutbyte om sin nationella lagstiftning.

3.  Om en strandpart får en begäran från en
annan strandpart om uppgifter eller informa-
tion som inte är tillgänglig, skall den först-
nämnda parten sträva efter att uppfylla önske-
målet men kan som ett villkor för sitt tillmötes-
gående ställa kravet att den begärande parten
betalar skäliga avgifter för insamling och, i till-
lämpliga fall, bearbetning av uppgifterna eller
informationen.

4.  Vad gäller genomförandet av denna kon-
vention skall strandparterna underlätta utby-
tet av bästa tillgängliga teknik, särskilt genom
att främja kommersiellt utbyte av tillgänglig
teknik, direkt industriell kontakt och samar-
bete, inklusive samriskföretag (joint ventu-

159

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

ation, including joint ventures; the exchange
of information and experience; and the provi-
sion of technical assistance. The Riparian
Parties shall also undertake joint training
programmes and the organization of relevant
seminars and meetings.

res), utbyte av information och erfarenheter
samt tillhandahållande av tekniskt bistånd.
Strandparterna skall också inleda gemen-
samma utbildningsprogram och organisera re-
levanta seminarier och möten.

Article 14

Warning and alarm systems

The Riparian Parties shall without delay
inform each other about any critical situation
that may have transboundary impact. The
Riparian Parties shall set up, where appropri-
ate, and operate coordinated or joint
communication, warning and alarm systems
with the aim of obtaining and transmitting
information. These systems shall operate on
the basis of compatible data transmission and
treatment procedures and facilities to be
agreed upon by the Riparian Parties. The
Riparian Parties shall inform each other about
competent authorities or points of contact
designated for this purpose.

Artikel 14

Varnings- och alarmsystem

Strandparterna skall omedelbart informera
varandra om varje kritisk situation som kan få
gränsöverskridande påverkan. Strandparterna
skall, när så är lämpligt, upprätta samordnade
eller gemensamma kommunikations-, var-
nings- och alarmsystem i syfte att erhålla och
vidarebefordra information. Dessa system
skall fungera på basis av kompatibla dataöver-
förings- och databehandlingsförfaranden och
dataanläggningar, om vilka strandparterna
skall enas. Strandparterna skall underrätta
varandra om behöriga myndigheter eller kon-
taktpunkter som utsetts i detta syfte.

Article 15

Mutual assistance

1.  If a critical situation should arise, the
Riparian Parties shall provide mutual assist-
ance upon request, following procedures to be
established in accordance with paragraph 2 of
this article.

2.  The Riparian Parties shall elaborate and
agree upon procedures for mutual assistance
addressing, interalia, the following issues:

(a)  The direction, control, coordination and
supervision of assistance;

(b)  Local facilities and services to be rend-
ered by the Party requesting assistance,

Artikel 15

Ömsesidigt bistånd

1.  Om en kritisk situation skulle uppstå,
skall strandparterna på begäran ge ömsesidigt
bistånd enligt de förfaranden som skall fast-
ställas i enlighet med punkt 2 i denna artikel.

2.  Strandparterna skall utarbeta och enas om
förfaranden för ömsesidigt bistånd avseende
bland annat följande områden:

a)  ledning, kontroll, samordning och över-
vakning av biståndet,

b)  lokala arrangemang och tjänster som skall
tillhandahållas av den part som begär bistån-

160

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

including, where necessary, the facilitation of
bordercrossing formalities;

(c)  Arrangements for holding harmless,
indemnifying and/or compensating the
assisting Party and/or its personnel, as well as
for transit through territories of third Parties,
where necessary;

(d)  Methods of reimbursing assistance
services.

Article 16

Public information

1.  The Riparian Parties shall ensure that
information on the conditions of transbound-
ary waters, measures taken or planned to be
taken to prevent, control and reduce trans-
boundary impact, and the effectiveness of
those measures, is made available to the
public. For this purpose, the Riparian Parties
shall ensure that the following information is
made available to the public:

(a)  Water-quality objectives;

(b)  Permits issued and the conditions
required to be met;

(c)  Results of water and effluent sampling
carried out for the purposes of monitoring
and assessment, as well as results of checking
compliance with the waterquality objectives or
the permit conditions.

2.  The Riparian Parties shall ensure that this
information shall be available to the public at
all reasonable times for inspection free of
charge, and shall provide members of the
public with reasonable facilities for obtaining
from the Riparian Parties, on payment of reas-
onable charges, copies of such information.

det, inbegripet vid behov lättnader i samband
med formaliteter vid gränspassage,

c)  arrangemang för att hålla den biståndsgi-
vande parten och /eller dess personal skades-
lös och /eller kompensera den samt för transit
genom tredje parts territorium, när så är nöd-
vändigt,

d)  former för utbetalning av ersättning för
bistånd.

Artikel 16

Information till allmänheten

1.  Strandparterna skall säkerställa att infor-
mation om förhållanden som rör gränsöver-
skridande vatten, vidtagna eller planerade åt-
gärder för att förhindra, kontrollera och
minska gränsöverskridande påverkan samt ef-
fektiviteten av dessa åtgärder skall göras till-
gängliga för allmänheten. I detta syfte skall
strandparterna se till att följande information
går ut till allmänheten:

a)  mål för vattenkvalitet,

b)  utfärdade tillstånd samt villkor som måste
uppfyllas,

c)  resultat av provtagning på vatten och ut-
släpp som genomförts i övervaknings- och be-
dömningssyfte samt resultat av provens över-
ensstämmelse med målen för vattenkvalitet el-
ler villkoren för tillstånden.

2.  Strandparterna skall säkerställa att denna
information ställs till allmänhetens, inbegripet
enskilda personers, förfogande vid rimlig tid-
punkt och att allmänheten kostnadsfritt får ta
del av denna med rimliga möjligheter att från
strandparterna erhålla, mot erläggande av
skälig avgift, kopia av sådan information.

161

11 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 237

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Part III

Institutional and final provisions

Article 17

Meeting of parties

1.  The first meeting of the Parties shall be
convened no later than one year after the date
of the entry into force of this Convention.
Thereafter, ordinary meetings shall be held
every three years, or at shorter intervals as laid
down in the rules of procedure. The Parties
shall hold an extraordinary meeting if they so
decide in the course of an ordinary meeting or
at the written request of any Party, provided
that, within six months of it being
communicated to all Parties, the said request
is supported by at least one third of the Parties.

2.  At their meetings, the Parties shall keep
under continuous review the implementation
of this Convention, and, with this purpose in
mind, shall:

(a)  Review the policies for and methodolo-
gical approaches to the protection and use
of transboundary waters of the Parties with a
view to further improving the protection and
use of transboundary waters;

(b)  Exchange information regarding experi-
ence gained in concluding and implement-
ing bilateral and multilateral agreements or
other arrangements regarding the protection
and use of transboundary waters to which one
or more of the Parties are party;

(c)  Seek, where appropriate, the services of
relevant ECE bodies as well as other
competent international bodies and specific
committees in all aspects pertinent to the
achievement of the purposes of this Conven-
tion;

Del III

Institutionella och avslutande bestämmelser

Artikel 17

Möten mellan parterna

1.  Parterna skall sammankallas till ett första
möte senast ett år efter dagen för denna kon-
ventions ikraftträdande. Därefter skall ordina-
rie möten hållas vart tredje år eller med kor-
tare intervaller i enlighet med det som fast-
ställs i arbetsordningen. Parterna skall ha ett
extra möte därutöver om de beslutar detta un-
der ett ordinarie möte eller på skriftlig begä-
ran av en part, under förutsättning att denna
begäran inom sex månader efter det att alla
parter underrättats om den, stöds av minst en
tredjedel av parterna.

2.  Vid sina möten skall parterna fortlöpande
övervaka förverkligandet av denna konven-
tion och i detta syfte

a)  granska riktlinjerna och metoderna för
skydd och användning av parternas gränsöver-
skridande vatten i avsikt att ytterligare för-
bättra skyddet och användningen av gräns-
överskridande vatten,

b)  utbyta information om erfarenheter från
slutande och genomförande av bilaterala och
multilaterala avtal och andra överenskommel-
ser rörande skyddet och användningen av
gränsöverskridande vatten som en eller flera
av parterna är part i,

c)  där så är lämpligt, be relevanta ECE-or-
gan samt andra behöriga internationella organ
och särskilda kommittéer om tjänster i alla frå-
gor av relevans för uppnåendet av denna kon-
ventions syften,

162

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(d)  At their first meeting, consider and by
consensus adopt rules of procedure for their
meetings;

(e)  Consider and adopt proposals for
amendments to this Convention;

(f)  Consider and undertake any additional
action that may be required for the achieve-
ment of the purposes of this Convention.

Article 18

Right to vote

1.  Except as provided for in paragraph? of
this article, each Party to this Convention shall
have one vote.

2.  Regional economic integration organiza-
tions, in matters within their competence,
shall exercise their right to vote with a number
of votes equal to the number of their member
States which are Parties to this Convention.
Such organizations shall not exercise their
right to vote if their member States exercise
theirs, and vice versa.

Article 19

Secretariat

The Executive Secretary of the Economic
Commission for Europé shall carry. out the
following secretariat functions:

(a)  The convening and preparing of meet-
ings of the Parties;

(b)  The transmission to the Parties of reports
and other information received in accord-
ance with the provisions of this Convention;

(c)  The performance of such other functions
as may be determined by the Parties.

d)  vid sitt första möte beakta och med kon-
sensus anta procedurregler för sina möten,

e)  överväga och anta förslag till ändringar i
denna konvention,

f)  överväga och vidta ytterligare åtgärder
som kan krävas för att denna konventions syf-
ten skall uppnås.

Artikel 18

Rösträtt

1.  Med undantag av det som föreskrivs i
punkt 2 i denna artikel skall varje part i denna
konvention ha en röst.

2.  Regionala organisationer för ekonomisk
integration skall i ärenden inom sina kompe-
tensområden utöva sin rösträtt med det antal
röster som motsvarar antalet medlemsstater
som är parter i denna konvention. Sådana or-
ganisationer skall inte utöva sin rösträtt om
deras medlemsstater utövar sin rösträtt och
vice versa.

Artikel 19

Exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom-
missionen för Europa skall fullgöra följande
sekretariatsuppgifter:

a)  sammankalla och förbereda parternas
möten,

b)  vidarebefordra till parterna rapporter och
annan information som erhållits i enlighet med
bestämmelserna i denna konvention,

c)  fullgöra sådana andra uppgifter som par-
terna kan komma att besluta om.

163

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Article 20

Annexes

Annexes to this Convention shall constitute an
integral part thereof.

Article 21

Amendments to the convention

1.  Any Party may propose amendments to
this Convention.

2.  Proposals for amendments to this
Convention shall be considered at a meeting of
the Parties.

3.  The text of any proposed amendment to
this Convention shall be submitted in writing
to the Executive Secretary of the Economic
Commission for Europé, who shall
communicate it to all Parties at least ninety
days before the meeting at which it is proposed
for adoption.

4.  An amendment to the present Convention
shall be adopted by consensus of the
representatives of the Parties to this Conven-
tion present at a meeting of the Parties, and
shall enter into force for the Parties to the
Convention which have accepted it on the
ninetieth day after the date on which two
thirds of those Parties have deposited with the
Depositary their instruments of acceptance of
the amendment. The amendment shall enter
into force for any other Party on the ninetieth
day after the date on which that Party deposits
its instrument of acceptance of the amend-
ment.

Artikel 20

Bilagor

Bilagorna till denna konvention utgör en inte-
grerande del av konventionen.

Artikel 21

Ändringar i konventionen

1.  Varje part får föreslå ändringar i denna
konvention.

2.  Förslag till ändringar i denna konvention
skall beaktas vid ett möte mellan parterna.

3.  Texten till en föreslagen ändring i denna
konvention skall överlämnas i skriftlig form till
exekutivsekreteraren i Ekonomiska kommis-
sionen för Europa, som skall skicka ut den till
alla parter minst nittio dagar före det möte då
den föreslås bli antagen.

4.  En ändring i denna konvention skall antas
genom konsensus av de parter i denna konven-
tion, som är närvarande vid mötet mellan par-
terna, och träder i kraft, för de parter i denna
konvention som har godtagit den, den nit-
tionde dagen efter dagen då två tredjedelar av
dessa parter har deponerat sina godtagan-
deinstrument rörande ändringen. Ändringen
träder i kraft för varje annan part den nit-
tionde dagen efter det att parten i fråga har de-
ponerat sitt godtagandeinstrument rörande
ändringen.

Article 22

Artikel 22

Settlement of disputes

1. If a dispute arises between two or more
Parties about the interpretation or application

Tvistlösning

1. Om en tvist uppstår mellan en eller flera
parter om tolkningen eller tillämpningen av

164

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

of this Convention, they shall seek a solution
by negotiation or by any other means of
dispute settlement acceptable to the parties to
the dispute.

2.  When signing, ratifying, accepting,
approving or acceding to this Convention, or
at any time thereafter, a Party may declare in
writing to the Depositary that, for a dispute
not resolved in accordance with paragraph 1 of
this article, it accepts one or both of the follow-
ing means of dispute settlement as compulsory
in relation to any Party accepting the same
obligation:

(a)  Submission of the dispute to the Interna-
tional Court of Justice;

(b)  Arbitration in accordance with the
procedure set out in annex IV.

3.  If the parties to the dispute have accepted
both means of dispute settlement referred to
in paragraph 2 of this article, the dispute may
be submitted only to the International Court
of Justice, unless the parties agree otherwise.

denna konvention, skall de eftersträva en lös-
ning genom förhandlingar eller någon annan
metod för att bilägga tvister, som parterna i
tvisten kan godta.

2.  Vid undertecknandet, ratificeringen, god-
tagandet eller godkännandet av, eller vid an-
slutning till, denna konvention eller vid någon
senare tidpunkt kan en part skriftligen för-
klara för depositarien att den, vad gäller en
tvist som inte har bilagts enligt punkt 1 i denna
artikel, godtar ett av eller båda de följande sät-
ten att bilägga tvister som obligatoriska i för-
hållande till en part som godtar samma skyl-
dighet:

a)  hänskjutande av tvisten till Internatio-
nella domstolen,

b)  skiljedom i enlighet med det förfarande
som anges i bilaga IV.

3.  Om de tvistande parterna har godtagit
båda de sätt att lösa tvister som anges i punkt
2 i denna artikel, får tvisten hänskjutas endast
till Internationella domstolen, om inte par-
terna kommer överens om något annat.

Article 23

Signature

This Convention shall be open for signature at
Helsinki from 17 to 18March 1992 inclusive,
and thereafter at United Nations Headquar-
ters in New York until 18 September 1992, by
States members of the Economic Commission
for Europé as well as States having consultat-
ive status with the Economic Commission for
Europé pursuant to paragraph 8 of Economic
and Social Council resolution 36 (IV) of
28March 1947, and by regional economic
integration organizations constituted by sover-
eign States members of the Economic
Commission for Europé to which their

Artikel 23

Undertecknande

Denna konvention skall stå öppen för under-
tecknande i Helsingfors från och med den 17
till och med den 18 mars 1992 och därefter i
Förenta nationernas högkvarter i New York
till den 18 september 1992 av stater som är
medlemmar i Ekonomiska kommissionen för
Europa samt stater som har konsultativ status
vid Ekonomiska kommissionen för Europa i
enlighet med punkt 8 i Ekonomiska och so-
ciala rådets resolution 36 (IV) den 28 mars
1947 och av organisationer för regional ekono-
misk integration sammansatta av suveräna sta-
ter som är medlemmar av Ekonomiska kom-

165

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

member States have transferred competence
over matters governed by this Convention,
including the competence to enter into treaties
in respect of these matters.

missionen för Europa, till vilka dess medlems-
stater har givit behörighet avseende frågor
som berör denna konvention, inklusive behö-
righeten att ingå avtal avseende dessa frågor.

Article 24

Depositary

The Secretary-General of the United Nations
shall act as the Depositary of this Convention.

Artikel 24

Depositarie

Förenta nationernas generalsekreterare skall
vara depositarie för denna konvention.

Article 25

Ratification, acceptance, approval and
accession

1.  This Convention shall be subject to rati-
fication, acceptance or approval by signatory
States and regional economic integration
organizations.

2.  This Convention shall be open for acces-
sion by the States and organizations referred
to in article 23.

3.  Any organization referred to in article 23
which becomes a Party to this Convention
without any of its member States being a Party
shall be bound by all the obligations under this
Convention. In the case of such organizations,
one or more of whose member States is a Party
to this Convention, the organization and its
member States shall decide on their respective
responsibilities for the performance of their
obligations under this Convention. In such
cases, the organization and the member States
shall not be entitled to exercise rights under
this Convention concurrently.

4.  In their instruments of ratification,
acceptance, approval or accession, the
regional economic integration organizations
referred to in article 23 shall declare the extent
of their competence with respect to the
matters governed by this Convention. These

Artikel 25

Ratifikation, godtagande, godkännande och
anslutning

1.  Denna konvention skall ratificeras, godta-
gas eller godkännas av de undertecknande sta-
terna och organisationerna för regional eko-
nomisk integration.

2.  Denna konvention skall vara öppen för
anslutning av de stater och organisationer som
avses i artikel 23.

3.  En organisation som avses i artikel 23,
som blir part i denna konvention utan att nå-
gon av dess medlemsstater är part, skall vara
bunden av alla förpliktelser enligt konventio-
nen. I fråga om sådana organisationer där en
eller flera av medlemsstaterna anslutit sig till
konventionen, skall organisationen och dess
medlemsstater besluta om sitt respektive an-
svar för att fullgöra förpliktelser enligt kon-
ventionen. I sådana fall skall organisationen
och medlemsstaterna inte ha rätt att samtidigt
utöva sina rättigheter enligt konventionen.

4.  De organisationer för regional ekonomisk
integration som avses i artikel 23 skall i sina ra-
tifikations-, godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument uppge omfattningen av
sin behörighet vad gäller frågor som regleras i
denna konvention. Dessa organisationer skall

166

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

organizations shall also inform the Depositary
of any substantial modification to the extent of
their competence.

även underrätta depositarien om varje väsent-
lig ändring beträffande sin behörighet.

Article 26

Entry into force

1.  This Convention shall enter into force on
the ninetieth day after the date of deposit of
the sixteenth instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.

2.  For the purposes of paragraph 1 of this
article, any instrument deposited by a regional
economic integration organization shall not be
counted as additional to those deposited by
States members of such an organization.

3.  For each State or organization referred to
in article 23 which ratifies, accepts or approves
this Convention or accedes thereto after the
deposit of the sixteenth instrument of ratifica-
tion, acceptance, approval or accession, the
Convention shall enter into force on the
ninetieth day after the date of deposit by such
State or organization of its instrument of rati-
fication, acceptance, approval or accession.

Artikel 26

Ikraftträdande

1.  Denna konvention träder i kraft den nit-
tionde dagen efter det att det sextonde ratifi-
kations-, godtagande-, godkännande- eller an-
slutningsinstrumentet deponerats.

2.  Med avseende på punkt 1 i denna artikel
skall ett instrument som deponerats av en or-
ganisation för regional ekonomisk integration
inte räknas som ett tillägg till dem som depo-
nerats av en medlemsstat i en sådan organisa-
tion.

3.  För varje stat eller organisation som avses
i artikel 23, som ratificerar, godtar eller god-
känner denna konvention eller ansluter sig till
den efter det att det sextonde ratifikations-,
godtagande-, godkännande- eller anslutnings-
instrumentet deponerats, träder konventionen
i kraft den nittionde dagen efter den dag då en
sådan stat eller organisation deponerat sitt ra-
tifikations-, godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument.

Article 27

Withdrawal

Artikel 27

Frånträdande

At any time after three years from the date on
which this Convention has come into force
with respect to a Party, that Party may with-
draw from the Convention by giving written
notification to the Depositary. Any such with-
drawal shall take effect on the ninetieth day
after the date of its receipt by the Depositary.

En part får när som helst efter utgången efter
tre år räknat från dagen för denna konventions
ikraftträdande för parten i fråga frånträda
konventionen genom skriftlig notifikation till
depositarien. Varje sådant frånträdande trä-
der i kraft den nittionde dagen efter dagen då
depositarien mottagit denna.

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

Article 28

Authentic texts

The original of this Convention, of which the
English, French and Russian texts are equally
authentic, shall be deposited with the Secret-
ary-General of the United Nations.

In witness whereof the undersigned, being duly
authorized thereto, have signed this Conven-
tion.

Done at Helsinki, this seventeenth day of
March one thousand nine hundred and ninety-
two.

ANNEX I

Definition of the term ”Best available
technology”

1. The term ”best available technology” is
taken to mean the latest stage of development
of processes, facilities or methods of operation
which indicate the practical suitability of a
particular measure for limiting discharges,
emissions and waste. In determining whether
a set of processes, facilities and methods of
operation constitute the best available techno-
logy in general or individual cases, special
consideration is given to:

(a)  Comparable processes, facilities or meth-
ods of operation which have recently been
successfully tried out;

(b)  Technological advances and changes in
scientific knowledge and understanding;

(c)  The economic feasibility of such techno-
logy;

(d)  Time limits for installation in both new
and existing plants;

Artikel 28

Autentiska texter

Originalet av denna konvention, där de eng-
elska, franska och ryska texterna är lika gil-
tiga, skall deponeras hos Förenta nationernas
generalsekreterare.

Till bekräftelse härav har undertecknade, där-
till behörigen befullmäktigade, undertecknat
denna konvention.

Som skedde i Helsingfors den 17 mars 1992.

BILAGA I

Definition av uttrycket ”Bästa tillgängliga
teknik”

1. Uttrycket ”bästa tillgängliga teknik” avses
betyda det senaste utvecklingsstadiet av förfa-
randen, anordningar och driftsmetoder, som
anger hur pass lämplig en särskild åtgärd är för
att begränsa olika slags utsläpp och avlopp.
När det bestäms huruvida en serie förfaran-
den, anordningar och driftsmetoder utgör
bästa tillgängliga teknik generellt eller i en-
skilda fall skall följande särskilt beaktas:

a)  jämförbara förfaranden, anordningar och
driftsmetoder som nyligen har utvärderats
med gott resultat,

b)  tekniska framsteg samt förändringar vad
gäller det vetenskapliga kunnandet och förstå-
elsen,

c)  de ekonomiska möjligheterna att använda
sådan teknik,

d)  tidsbegränsningar för installation av såväl
nya som befintliga anläggningar,

168

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(e)  The nature and volume of the discharges
and effluents concerned;

(f)  Low- and non-waste technology.

2. It therefore follows that what is ”best
available technology” for a particular process
will change with time in the light of technolo-
gical advances, economic and social factors, as
well as in the light of changes in scientific
knowledge and understanding.

ANNEX II

Guidelines for developing best environmental
practices

1. In selecting for individual cases the most
appropriate combination of measures which
may constitute the best environmental prac-
tice, the following graduated range of meas-
ures should be considered:

(a)  Provision of information and education
to the public and to users about the environ-
mental consequences of the choice of particu-
lar activities and products, their use and ulti-
mate disposal;

(b)  The development and application of
codes of good environmental practice which
cover all aspects of the product’s life;

(c)  Labels informing users of environmental
risks related to a product, its use and ultimate
disposal;

(d)  Collection and disposal systems available
to the public;

(e)  Recycling, recovery and reuse;

(f)  Application of economic instruments to
activities, products or groups of products;

e)  arten och volymen av berörda utsläpp och
utflöden,

f)  teknik för små avloppsmängder och för
förhindrande av avloppsutsläpp,

2. Följden är därför den att det som kallas
”bästa tillgängliga teknik” i fråga om ett sär-
skilt förfarande kommer att ändras med tiden
i ljuset av tekniska framsteg, ekonomiska och
sociala faktorer samt förändringar vad gäller
det vetenskapliga kunnandet och förståelsen.

BILAGA II

Riktlinjer för utveckling av bästa miljövård

1. När det gäller att i enskilda fall välja ut
den lämpligaste åtgärdskombinationen, som i
praktiken kan utgöra den bästa möjliga miljö-
vården, skall följande graderade serie åtgär-
der beaktas:

a)  tillhandahållande av information och un-
dervisning åt allmänheten och användarna om
konsekvenserna på miljöområdet av val av
särskilda verksamheter och produkter, an-
vändning och kvittblivning av dessa,

b)  utveckling och tillämpning av koder för
god miljövård som täcker alla aspekter av pro-
duktens levnad,

c)  märkning som informerar användarna om
miljörisker som är förknippade med en pro-
dukt, dess användning och kvittblivning,

d)  system för insamling och kvittblivning
som står allmänheten till buds,

e)  återvinning, återutnyttjande och återan-
vändning,

f)  tillämpning av ekonomiska instrument på
verksamheter, produkter eller produktgrup-
per,

169

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(g) A system of licensing, which involves a
range of restrictions or a ban.

2. In determining what combination of
measures constitute best environmental prac-
tices, in general or in individual cases, particu-
lar consideration should be given to:

(a) The environmental hazard of:

(i) The product;

(ii) The producfs production;

(iii) The producfs use;

(iv) The producfs ultimate disposal;

g) ett system för tillståndsgivning som inne-
fattar restriktioner av olika styrka eller ett för-
bud.

2. När det skall bestämmas vilken åtgärds-
kombination som utgör bästa miljövård, gene-
rellt eller i enskilda fall, skall avseende särskilt
fästas vid

a) miljöfarlighet i samband med

i)  produkten,

ii)  tillverkning av produkten,

iii)  användning av produkten,

iv)  kvittblivning av produkten,

(b)  Substitution by less polluting processes
or substances;

(c)  Scale of use;

(d)  Potential environmental benefit or
penalty of substitute materials or activities;

(e)  Advances and changes in scientific
knowledge and understanding;

(f)  Time limits for implementation;

(g)  Social and economic implications.

3. It therefore follows that best environ-
mental practices for a particular source will
change with time in the light of technological
advances, economic and social factors, as well
as in the light of changes in scientific
knowledge and understanding.

b)  utbyte mot mindre förorenande förfaran-
den eller ämnen,

c)  användningsgraden,

d)  möjlig fördel från miljösynpunkt eller på-
följd i samband med ersättningsmaterial eller
verksamhet som ersätter den aktuella,

e)  framsteg och förändringar vad gäller ve-
tenskaplig kunskap och förståelse,

f)  tidsbegränsningar för genomförandet,

g)  sociala och ekonomiska följder.

3. Följden är därför den att bästa miljövård i
fråga om en särskild källa kommer att ändras
med tiden i ljuset av tekniska framsteg, ekono-
miska och sociala faktorer såväl som föränd-
ringar vad gäller vetenskaplig kunskap och
förståelse.

ANNEX III

Guidelines for developing water-quality
objectives and criteria

Water-quality objectives and criteria shall:

(a) Take into account the aim of maintaining
and, where necessary, improving the existing
water quality;

BILAGA III

Riktlinjer för utveckling av mål och kriterier
för vattenkvalitet

Mål och kriterier för vattenkvalitet skall

a) beakta syftet att bevara och vid behov för-
bättra den existerande vattenkvaliteten,

170

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

(b)  Aim at the reduction of average pollu-
tion loads (in particular hazardous substances)
to a certain degree within a certain period of
time;

(c)  Take into account specific water-quality
requirements (raw water for drinking-water
purposes, irrigation, etc.);

(d)  Take into account specific requirements
regarding sensitive and specially protected
waters and their environment, e.g. lakes and
groundwater resources;

(e)  Be based on the application of ecological
classification methods and Chemical indices for
the medium- and long-term review of water-
quality maintenance and improvement;

(f)  Take into account the degree to which
objectives are reached and the additional
protective measures, based on emission limits,
which may be required in individual cases.

b)  sikta till att minska genomsnittlig förore-
ningsbelastning (särskilt farliga ämnen) till en
viss grad inom en viss tidsperiod,

c)  beakta specifika krav avseende vattenkva-
litet (färskvatten avsett som dricksvatten, be-
vattning m.m.),

d)  beakta specifika krav avseende känsliga
och särskilt skyddade vatten och deras omgiv-
ning, t.ex. sjöar och grundvattentillgångar,

e)  vara baserade på tillämpning av ekolo-
giska metoder för klassificering samt kemiska
indikatorer för granskning av bevarande och
förbättring av vattenkvalitet på medellång och
lång sikt,

f)  beakta i vilken utsträckning syftena upp-
nås samt vilka ytterligare skyddsåtgärder, ba-
serade på utsläppsbegränsningar, som kan krä-
vas i enskilda fall.

ANNEX IV

Arbitration

1. In the event of a dispute being submitted
for arbitration pursuant to article 22, para-
graph 2 of this Convention, a party or parties
shall notify the secretariat of the subject-
matter of arbitration and indicate, in particu-
lar, the articles of this Convention whose inter-
pretation or application is at issue. The secret-
ariat shall forward the information received to
all Parties to this Convention.

2. The arbitral tribunal shall consist of three
members. Both the claimant party or parties
and the other party or parties to the dispute

BILAGA IV

Skiljedom

1.  Kärandeparten eller kärandeparterna
skall underrätta sekretariatet om att parterna
har kommit överens om att hänskjuta tvisten
till skiljedom i enlighet med artikel 22, punkt

2, i denna konvention. I underrättelsen skall
anges vilken fråga skiljedomen skall avse och
de artiklar i denna konvention, vars tolkning
eller tillämpning är omstridd skall särskilt in-
kluderas. Sekretariatet skall vidarebefordra
den sålunda erhållna informationen till alla
parter i denna konvention.

2. Skiljedomstolen skall bestå av tre ledamö-
ter. Kärandeparten eller kärandeparterna och
den andra parten eller parterna i tvisten skall

171

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

shall appoint an arbitrator, and the two arbit-
rators so appointed shall designate by common
agreement the third arbitrator, who shall be
the president of the arbitral tribunal. The
latter shall not be a national of one of the
parties to the dispute, nor have his or her usual
place of residence in the territory of one of
these parties, nor be employed by any of them,
nor have dealt with the case in any other capa-
city.

3.  If the president of the arbitral tribunal has
not been designated within two months of the
appointment of the second arbitrator, the
Executive Secretary of the Economic
Commission for Europé shall, at the request of
either party to the dispute, designate the pres-
ident within a further two-month period.

4.  If one of the parties to the dispute does not
appoint an arbitrator within two months of the
receipt of the request, the other party may so
inform the Executive Secretary of the
Economic Commission for Europé, who shall
designate the president of the arbitral tribunal
within a further two-month period. Upon
designation, the president of the arbitral tribu-
nal shall request the party which has not
appointed an arbitrator to do so within two
months. If it fails to do so within that period,
the president shall so inform the Executive
Secretary of the Economic Commission for
Europé, who shall make this appointment
within a further two-month period.

5.  The arbitral tribunal shall render its
decision in accordance with international law
and the provisions of this Convention.

6.  Any arbitral tribunal constituted under
the provisions set out in this annex shall draw
up its own rules of procedure.

7. The decisions of the arbitral tribunal,
both on procedure and on substance, shall be
taken by majority vote of its members.

utnämna en skiljedomare och de två sålunda
utnämnda skiljedomarna skall gemensamt
utse den tredje, som skall vara skiljedomsto-
lens ordförande. Den senare skall inte vara
medborgare i något land som är part i tvisten
och inte heller vara stadigvarande bosatt inom
någon av dessa parters territorier, vara an-
ställd av någon av dem eller ha befattat sig
med målet i någon annan egenskap.

3.  Om skiljedomstolens ordförande inte har
utsetts inom två månader efter utnämnandet
av den andre skiljedomaren, skall exekutiv-
sekreteraren för Ekonomiska kommissionen
för Europa på begäran av endera parten i tvis-
ten utse ordföranden inom en tvåmånaderspe-
riod.

4.  Om en av parterna i tvisten inte utnämner
en skiljedomare inom två månader efter mot-
tagandet av anmodan kan den andra parten
underrätta exekutivsekreteraren för Ekono-
miska kommissionen för Europa, som skall
utse skiljedomstolens ordförande inom ytterli-
gare en tvåmånadersperiod. Efter utnäm-
ningen skall skiljedomstolens ordförande an-
moda den part som inte utnämnt någon skilje-
domare att göra detta inom två månader. Om
ordföranden inte lyckats göra detta inom
denna period skall han underrätta exekutiv-
sekreteraren för Ekonomiska kommissionen
för Europa, som skall göra denna utnämning
inom en tvåmånadersperiod.

5.  Skiljedomstolen skall meddela sitt beslut i
enlighet med folkrätten och bestämmelserna i
denna konvention.

6.  En skiljedomstol tillsatt enligt dessa be-
stämmelser skall själv utarbeta sina procedur-
regler.

7.  Skiljedomstolens beslut både vad gäller
processordning och innehåll skall fattas med
enkel majoritet bland ledamöterna.

172

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

8.  The tribunal may take all appropriate
measures to establish the facts.

9.  The parties to the dispute shall facilitate
the work of the arbitral tribunal and, in
particular, using all means at their disposal,
shall:

(a)  Provide it with all relevant documents,
facilities and information;

(b)  Enable it, where necessary, to call
witnesses or experts and receive their evid-
ence.

10.  The parties and the arbitrators shall
protect the confidentiality of any information
they receive in confidence during the proceed-
ings of the arbitral tribunal.

11.  The arbitral tribunal may, at the request
of one of the parties, recommend interim
measures of protection.

12.  If one of the parties to the dispute does
not appear before the arbitral tribunal or fails
to defend its case, the other party may request
the tribunal to continue the proceedings and to
render its final decision. Absence of a party or
failure of a party to defend its case shall not
constitute a bar to the proceedings.

13.  The arbitral tribunal may hear and deter-
mine counter-claims arising directly out of the
subjectmatter of the dispute.

14.  Unless the arbitral tribunal determines
otherwise because of the particular circum-
stances of the case, the expenses of the tribu-
nal, including the remuneration of its
members, shall be borne by the parties to the
dispute in equal shares. The tribunal shall
keep a record of all its expenses, and shall
furnish a final statement thereof to the parties.

8.  Domstolen kan vidta alla lämpliga åtgär-
der för att fastställa fakta.

9.  Parterna i tvisten skall underlätta skilje-
domstolens arbete och skall i synnerhet genom
att använda alla tillgängliga medel

a)  förse den med all relevant dokumenta-
tion, hjälpmedel och information, och

b)  möjliggöra för den att vid behov kalla vitt-
nen eller experter för att få ta del av deras ut-
sagor.

10.  Parterna och skiljedomarna skall skydda
alla konfidentiella uppgifter som de får i för-
troende under processen i skiljedomstolen.

11.  Skiljedomstolen kan, på begäran av nå-
gon av parterna, rekommendera tillfälliga
skyddsåtgärder.

12.  Om en av parterna i tvisten inte inställer
sig hos skiljedomstolen eller inte lyckas med
att försvara sin sak, kan den andra parten be-
gära att skiljedomstolen fortsätter förhand-
lingarna och avger sitt slutliga beslut. En parts
frånvaro eller en parts misslyckande med att
försvara sin sak skall inte utgöra något hinder
för att fortsätta förhandlingarna.

13.  Skiljedomstolen kan pröva och besluta
om motyrkanden som direkt härrör från den
sak som är föremål för tvist.

14.  Såvida inte skiljedomstolen beslutar an-
nat på grund av målets speciella omständighe-
ter, skall kostnaderna för domstolen, inklusive
ersättningen till dess ledamöter, till lika delar
bäras av parterna i tvisten. Domstolen skall
bokföra alla sina utgifter och tillställa parterna
slutredovisning över dessa.

173

Prop. 1992/93:237

Bilaga 3

15.  Any Party to this Convention which has
an interest of a legal nature in the subject-
matter of the dispute, and which may be affec-
ted by a decision in the case, may intervene in
the proceedings with the consent of the tribu-
nal.

16.  The arbitral tribunal shall render its
award within five months of the date on which
it is established, unless it finds it necessary to
extend the time limit for a period which should
not exceed five months.

17.  The award of the arbitral tribunal shall
be accompanied by a statement of reasons. It
shall be final and binding upon all parties to
the dispute. The award will be transmitted by
the arbitral tribunal to the parties to the
dispute and to the secretariat. The secretariat
will forward the information received to all
Parties to this Convention.

18.  Any dispute which may arise between
the parties concerning the interpretation or
execution of the award may be submitted by
either party to the arbitral tribunal which
made the award or, if the latter cannot be
seized thereof, to another tribunal constituted
for this purpose in the same manner as the
first.

15.  Varje part som har ett rättsligt anspråk i
den sak som är föremål för tvist och som kan
påverkas av ett beslut i målet, kan med dom-
stolens samtycke intervenera i förhandling-
arna.

16.  Skiljedomstolen skall meddela sitt utslag
inom fem månader från det datum då den upp-
rättas, såvida den inte finner det nödvändigt
att utsträcka tiden, vilket får ske med högst
fem månader.

17.  Skiljedomstolens utslag skall åtföljas av
en redogörelse för skälen. Det skall vara slut-
ligt och bindande för alla parter i tvisten. Ut-
slaget skall av skiljedomstolen vidarebeford-
ras till parterna i tvisten och till sekretariatet.
Sekretariatet skall vidarebefordra den er-
hållna informationen till alla parter i denna
konvention.

18.  Varje tvist som uppstår mellan parterna
beträffande tolkningen eller verkställandet av
utslaget kan av någondera parten hänskjutas
till den skiljedomstol som avkunnat utslaget
eller, om denna inte kan uppta saken till be-
handling, till en annan domstol som tillsatts
för detta ändamål på samma sätt som den
första.

174

Innehåll

Prop. 1992/93:237

Proposition................................... 1

Propositionens huvudsakliga innehåll ................... 1

Propositionens lagförslag .......................... 2

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 18 mars 1993 . .  3

1 Inledning................................... 3

2 Internationellt marint miljösamarbete och de

nya havskonventionema............................ 4

2.1 Inledning ................................ 4

2.2 Östersjön ................................ 5

2.2.1 Nuvarande samarbete...................... 5

2.2.2 1992 års konvention om skydd av Östersjöområdets

marina miljö............................... 6

2.3 Nordsjön och Nordostatlanten....................13

2.3.1 Nuvarande samarbete......................13

2.3.2 Konventionen för skydd av den marina miljön i

Nordostatlanten............................. 15

2.4 Godkännande av konventionerna..................20

2.5 Genomförande av konventionerna .................23

3 ECE-konventionen om gränsöverskridande vattendrag

och internationella sjöar...........................28

3.1 Inledning ................................28

3.2 Konventionens innehåll........................29

3.3 Godkännande av ECE-konventionen om gränsöverskridande

vattendrag och internationella sjöar ...................31

4 Upphörande av Öresundsöverenskommelsen mellan Sverige

och Danmark..................................32

5 Upprättade lagförslag ...........................33

6 Hemställan..................................34

7 Beslut..................................... 34

Bilaga 1 1992 års konvention om skydd av Östersjö-
områdets marina miljö.......................35

Bilaga 2 Konventionen för skydd av den marina

miljön i Nordostatlanten......................97

Bilaga 3 ECE-konventionen om gränsöverskridande

vattendrag och internationella sjöar.............. 146

175

gotab 43342, Stockholm 1993