Prop.
1992/93:227
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 3 juni 1993.
På regeringens vägnar
Carl Bildt
Olof Johansson
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner konventionen om
biologisk mångfald.
1 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 227
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 juni 1993.
Närvarande: statsminister Bildt, ordförande, samt statsråden B.
Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, af
Ugglas, Thurdin, Hellsvik, Björck, Davidson, Könberg, Odell,
Lundgren, P. Westerberg, Ask.
Föredragande: statsrådet Johansson
Prop. 1992/93:227
Besluten från Förenta Nationernas konferens om miljö och utveckling i
Rio de Janeiro 1992 framhåller att mänsklig verksamhet måste bygga på
de ekologiska grunderna och anpassas till de ekologiska ramarna. Vid
konferensen enades de deltagande staterna om den s.k. Riodeklarationen
och om ett handlingsprogram, Agenda 21, samt ett icke bindande
auktoritativt uttalande om principer for en global enighet om skötsel,
bevarande och hållbart nyttjande av skogar. Två konventioner under-
tecknades, en om biologisk mångfald och en om klimatförändringar.
Konferensen tilldrog sitt ett intresse utan motstycke i internationellt
samarbete. En bred politisk enighet om allvaret i världens miljösituation
och behovet av kraftfulla åtgärder manifesterades.
En departementspromemoria med tolkning av konventionens bestämmel-
ser har utarbetats inom Miljö- och naturresursdepartementet. Prome-
morian har remissbehandlats. En förteckning över remissinstanserna och
en sammanställning av remissyttrandena finns tillgänglig i Miljö- och
naturresursdepartementet (dnr M93/922/4).
Konventionen har översatts till svenska. Översättningen bör fogas till
protokollet i detta ärende som bilaga 1.
Styrelsen för FN:s miljöprogram (UNEP) beslutade den 25 maj 1989 att
inleda förhandlingar om en konvention om biologisk mångfald. Konven-
tionsförhandlingama inleddes i februari 1990. Efter sex förhandlingsmö-
ten kunde den mellanstatliga förhandlingskommittén for en konvention
om biologisk mångfald den 22 maj 1992 i Nairobi nå överenskommelse
om konventionens text. Texten antogs samma dag.
Konventionen öppnades för undertecknande av FN:s generalsekrete-
rare i Rio de Janeiro den 5 juni 1992 vid FN:s konferens om miljö och
utveckling.
Sverige undertecknade konventionen den 8 juni 1992 med stöd av
regeringsbeslut den 27 maj 1992. Under Riokonferensen undertecknades
konventionen av 153 stater samt av den europeiska gemenskapen (EG).
Den 31 maj 1993 hade 163 stater samt EG undertecknat konventionen.
Konventionen träder i kraft när 30 stater har ratificerat den. Den 31
maj 1993 hade 17 stater ratificerat konventionen. Det finns därför goda
förhoppningar att konventionen kan träda i kraft redan under böijan av
år 1994.
I syfte att förbereda ett tidigt och effektivt handlande inom
konventionens ram, beslutade Nairobikonferensen om ett flertal
interimsarrangemang. UNEP inbjöds att besluta om sammankallande av
möten med en mellanstatlig kommitté rörande konventionen om
biologisk mångfald med ett första möte under år 1993. En dagordning
för detta möte föreslogs. Vidare beslutade Nairobikonferensen att in-
bjuda den Globala miljöfonden (The Global Environment Facility -
GEF) som upprättats av Världsbanken, FN:s utvecklingsprogram
(UNDP) och UNEP att fungera som operativt organ för konventionens
mekanism för överföring av finansiella resurser till u-ländema på in-
terimsbasis fram till konventionens ikraftträdande. UNEP:s exekutiv-
direktör inbjöds att svara för konventionens sekretariat på interimsbasis
fram till dess ikraftträdande.
Förhandlingarna om konventionen inleddes redan vid fastläggandet av
mandatet för förhandlingarna. Det skedde genom beslut av UNEP om
att inleda förhandlingar om ett internationellt juridiskt instrument om
biologisk mångfald. Mandatet innebar att förhandlingarna skulle be-
handla den biologiska mångfalden i ett brett socio-ekonomiskt samman-
hang och att således ett hållbart nyttjande av den biologiska mångfalden
skulle bli en central uppgift för konventionen. Frågan om bioteknik
skulle tas upp i förhandlingarna.
Under förhandlingarna kunde det ursprungliga sekretariatsutkastet till
konventionstext, med en stark tyngdpunkt på bevarande av mångfalden
i skyddade områden och präglad av en global, toppstyrd ansats, steg för
steg förändras. Det hållbara nyttjandet av den biologiska mångfaldens
komponenter i de ekonomiska samhällssektorerna fördes in som en 3
central uppgift för konventionens parter, parallellt med åtgärder för att
skydda värdefulla naturområden. Denna kombinerade ansats präglar Prop. 1992/93:227
konventionstexten. Beslut om åtgärder hänvisades till nationell nivå.
Konventionen kunde därmed bli den länderstyrda processkonvention
som Sverige och övriga nordiska länder eftersträvade.
Andra frågor som krävde långvariga förhandlingar gällde tillträde till
genetiska resurser, tekniköverföring till u-ländema, bioteknikens säker-
hetsfrågor samt frågan om konventionens finansiella mekanism.
Ett genombrott skedde tidigt i förhandlingarna för linjen att de gene-
tiska resurserna inte längre skulle behandlas som mänsklighetens ge-
mensamma arvedel. Denna principöverenskommelse innebär att natio-
nella regeringar ges rätt att besluta om tillträde till genetiska resurser.
Krav får ställas att tillträde skall ske efter i förväg lämnat medgivande
av den part som tillhandahåller de genetiska resurserna och att där
tillträde medges, det skall ske på ömsesidigt överenskomna villkor.
Fördelning på ett skäligt och rättvist sätt av resultaten av forskning och
utveckling samt av vinster uppkomna genom kommersiellt eller annat
nyttjande av genetiska resurser ingår också som en del av denna prin-
ciplösning.
Förhandlingarna om tekniköverföring, inkl, immaterialrättsliga fråge-
ställningar, och frågan om bioteknikens säkerhet pågick fram till den
sista förhandlingsdagen. Detsamma gällde frågan om konventionens
mekanism för överföring av finansiella resurser till u-länder. I-ländema
kunde under förhandlingarna säkra skyddet och respekten för immate-
rialrättighetema, liksom etablerandet av den av Världsbanken, UNEP
och UNDP gemensamt förvaltade Globala miljöfonden (GEF) som
konventionens interimistiska finansieringsmekanism.
Konventionen består av en inledning, en huvudtext med 42 artiklar samt
två bilagor.
2.3.1 Inledning
Inledningen omfattar 24 punkter. Särskilt kan nämnas betydelsen av att
förutse, förebygga och angripa orsakerna till förlust av biologisk mång-
fald vid källan. En annan punkt återger försiktighetsprincipen som
innebär att bristen på full vetenskaplig säkerhet inte skall tas till intäkt
för att uppskjuta åtgärder för att undvika eller minimera hot mot bio-
logisk mångfald.
2.3.2 Konventionens huvudtext
Artikel 1 anger målen for konventionen, vilka är att bevara den bio-
logiska mångfalden, att hållbart nyttja dess beståndsdelar och att rättvist
fördela de vinster som uppstår vid nyttjandet av genetiska resurser. I
artikeln framhålls också vissa medel av betydelse vid eftersträvandet av Prop. 1992/93:227
målen.
Artikel 2 innehåller 17 begrepp vilka givits en i förväg bestämd
betydelse.
Artikel 3 är en identisk återgivning av texten till princip 21 ur den
deklaration som antogs vid FN:s konferens 1972 om den mänskliga
miljön, den s.k. Stockholmsdeklarationen. Principen säger att stater dels
har den suveräna rätten att nyttja sina naturresurser, dels har ansvar för
att tillse att verksamheter inom deras territorier inte förorsakar skada på
andra staters territorium.
Artikel 4 anger konventionens tillämpningsområde för en fördrags-
slutande part genom att reglera räckvidden av en parts åtaganden under
konventionen i förhållande till partens territoriella jurisdiktion. Artikeln
säger att konventionens bestämmelser skall tillämpas i områden inom en
parts territoriella jurisdiktion i förhållande till komponenter av biologisk
mångfald samt till processer och aktiviteter. I områden utanför en parts
nationella jurisdiktion skall konventionens bestämmelser tillämpas
endast i förhållande till processer och aktiviteter som utförs under
partens nationella jurisdiktion eller kontroll.
Artikel 5 utgör en allmän uppmaning att samarbeta med andra för-
dragsslutande parter för att uppfylla konventionens mål i områden utan-
för nationell jurisdiktion eller i frågor av gemensamt intresse.
Artikel 6 innehåller grundläggande åtaganden rörande åtgärder för
bevarande av biologisk mångfald. Varje part skall utveckla nationella
strategier, planer eller program för bevarande och hållbart nyttjande av
biologisk mångfald samt integrera bevarande och hållbart nyttjande av
biologisk mångfald i relevanta sektoriella eller tvärsektoriella planer,
program och politiska riktlinjer.
Enligt artikel 7 skall vatje fordragsslutande part, så vitt möjligt och
om så är lämpligt, identifiera komponenter av biologisk mångfald av
betydelse för mångfaldens bevarande och hållbara nyttjande. Till denna
bestämmelse har kopplats en indikativ lista över exempel på sådana
komponenter, vilken återfinns i bilaga 1 till konventionen. Vidare skall,
så vitt möjligt och om så är lämpligt, de identifierade komponenterna
övervakas, med särskild uppmärksamhet riktad mot de som är hotade
eller erbjuder största potentialen för hållbart nyttjande. Även processer
och aktiviteter som har eller kan ha betydande skadliga effekter på
biologisk mångfald skall identifieras och övervakas. Insamlade data
skall bibehållas och organiseras på lämpligt sätt.
I artikel 8 anges åtgärder för bevarande in situ, dvs. i naturliga livs-
miljöer eller miljöer där arter utvecklat sina särskiljande egenskaper.
Åtgärderna skall vidtas så vitt möjligt och lämpligt. Åtgärderna avser
inrättande av ett system för skyddade områden; utarbetande av riktlinjer
för urval av skyddade områden; reglering eller förvaltning av biologiska
resurser i syfte att säkerställa bevarande och hållbart nyttjande; främ-
jande av skyddet av ekosystem, naturliga livsmiljöer och bibehållande
av livskraftiga populationer; främjande av miljöanpassad och hållbar
utveckling i områden i anslutning till skyddade områden; rehabilitering 5
och återställande av skadade ekosystem och främjande av återhämt-
ningen hos hotade arter; reglering, hantering eller kontroll av de risker Prop. 1992/93:227
som är förbundna med användningen och frisläppandet av biotekniskt
modifierade organismer; förhindrande av införsel av, kontroll eller
utrotning av främmande arter som hotar ekosystem, livsmiljöer eller
arter; strävande efter förenlighet mellan nuvarande nyttjande av bio-
logisk mångfald och bevarande och hållbart nyttjande; utarbetande av
lagstiftning for skydd av hotade arter samt i de fall skadliga processer
eller aktiviteter identifierats enligt artikel 7 reglering av dessa. Artikeln
innehåller också en bestämmelse med syfte att bevara kunskaper hos
ursprungsbefolkningar samt att dessa kunskaper skall nyttjas i arbetet
med att bevara den biologiska mångfalden och att därvid främja en
rättvis fördelning av de vinster som uppstår vid nyttjandet av dessa
kunskaper. I arbetet med att tillämpa artikelns bestämmelser skall par-
terna samarbeta for att anskaffa finansiellt och annat stöd, särskilt till
utvecklingsländer.
Artikel 9 innehåller bestämmelser om åtgärder for bevarande ex situ,
dvs. bevarande av komponenter av biologisk mångfald utanför deras
naturliga livsmiljöer. I inledningen av artikeln slås fäst att åtgärderna
även här skall vidtas så vitt möjligt och lämpligt och i huvudsak for att
komplettera in situ åtgärder. Artikelns första punkt innehåller en allmän
bestämmelse att vidta åtgärder för ex situ bevarande, företrädesvis i
ursprungslandet för komponenten i fråga. Därefter följer punkter om
upprättande av anordningar för bevarande ex situ och för forskning;
åtgärder för återhämtning av hotade arter i sina naturliga livsmiljöer;
reglering av insamling av biologiska resurser från naturliga livsmiljöer
med reservation för situationer då åtgärder kan motiveras av behovet av
åtgärder for att återhämta hotade arter, samt samarbete mellan konven-
tionens parter för anskaffande av finansiellt och annat stöd för genom-
förande av åtgärderna under artikeln och för inrättande av anordningar
för ex situ bevarande i utvecklingsländer.
Artikel 10 rör åtgärder för hållbart nyttjande av biologiska resurser.
Så vitt möjligt och lämpligt skall åtgärder vidtas för att integrera hänsyn
till bevarande och hållbart nyttjande i nationellt beslutsfattande; for att
undvika eller minimera skada på biologisk mångfald vid nyttjande av
biologiska resurser; för att skydda och uppmuntra sedvanligt nyttjande
av biologiska resurser i enlighet med traditionella kulturella sedvänjor
vilka är förenliga med bevarande av biologisk mångfald; för att stödja
lokalbefolkningar i att utveckla och genomföra gottgörande åtgärder i
skadade områden samt för att uppmuntra samarbete mellan statliga
myndigheter och den privata sektom vid utarbetande av metoder för
hållbart nyttjande.
Enligt artikel 11 skall vaije fördragsslutande part så vitt möjligt och
lämpligt vidta åtgärder som stimulerar till bevarande och hållbart nytt-
jande av biologisk mångfald (styrmedel).
Artikel 12 rör forskning och utbildning och innehåller åtaganden att
inrätta program for vetenskaplig och teknisk utbildning och träning i
identifiering, bevarande och hållbart nyttjande av biologisk mångfald
samt att tillhandahålla stöd till sådana åtgärder för u-länders särskilda 6
behov; att främja och uppmuntra forskning som bidrar till bevarande
och hållbart nyttjande av biologisk mångfald, särskilt i u-länder och i Prop. 1992/93:227
enlighet med rekommendationer från underorganet för vetenskaplig,
teknisk och teknologisk rådgivning samt att främja och samarbeta om
användningen av vetenskapliga framsteg vid utvecklande av metoder för
bevarande och hållbart nyttjande av biologisk mångfald.
Artikel 13 stadgar att parterna skall främja och uppmuntra förståelse
för betydelsen och behovet av åtgärder för bevarande av biologisk
mångfald samt att sådan information sprids i media och tas in i under-
visningsplaner. Vidare skall parterna, om lämpligt, samarbeta med
andra stater och internationella organisationer i syfte att utarbeta under-
visningsplaner och informationsprogram.
I artikel 14 sägs att parterna skall, så vitt möjligt och om så är lämp-
ligt, införa lämpliga procedurer för miljökonsekvensbeskrivningar för
sådana projekt som kan få betydande skadlig inverkan på biologisk
mångfald. Allmänheten bör beredas tillfälle att delta i sådana proce-
durer. Vidare stadgas att vederbörlig hänsyn skall tas till de miljömäs-
siga konsekvenserna av program och åtgärder som kan ha betydande
skadliga effekter på biologisk mångfald. Informationsutbyte skall främ-
jas och särskilt vid hotande eller allvarlig fara skall potentiellt berörda
stater underrättas om sådan fara och åtgärder vidtas för att motverka
eller minimera skada. Nationella åtgärder för att bemöta nödsituationer
skall främjas, liksom internationellt samarbete för att komplettera natio-
nella åtgärder. Slutligen skall parternas konferens undersöka frågan om
ansvar och gottgörelse, inkl, återställande och ersättning för skada på
biologisk mångfald.
Artikel 15 ställer upp bestämmelser for tillträde till genetiska resurser.
Här slås fäst att befogenheten att besluta om tillträde till genetiska
resurser vilar hos nationella regeringar. Vidare åläggs varje part att
sträva efter att underlätta tillträde till genetiska resurser. Konventionens
utsträckning med avseende på genetiska resurser regleras i artikeln med
innebörden att endast sådana resurser omfattas som tillhandahållits av
part som är ursprungsland för resurserna eller som förvärvat dem i
enlighet med konventionen. Vidare stadgas att tillträde skall medges på
ömsesidigt överenskomna villkor och vara förenligt med bestämmel-
serna i artikeln samt vara beroende av i förväg lämnat informerat med-
givande av den tillhandahållande parten, om inte annat meddelats av
denna part. Vidare skall parter sträva efter att utveckla och genomföra
vetenskaplig forskning med deltagande av den tillhandahållande parten
och om möjligt i den tillhandahållande partens land. Varje part skall
också vidta lagstiftningsmässiga, administrativa eller politiska åtgärder,
om så är lämpligt, för att skäligt och rättvist fördela resultaten av forsk-
ning och utveckling och de vinster som uppkommer. Fördelningen av
resultat och vinster skall ske på ömsesidigt överenskomna villkor.
1 artikel 16 anges åtaganden rörande tillträde till och överföring av
teknologi. I dess första punkt konstateras att med teknik avses även
bioteknik och att tillträde till och överföring av teknik är väsentligt för
att uppnå målen med konventionen. Parterna åtar sig att tillhandahålla
och/eller underlätta tillträde till och överföring av relevanta tekniker.
I punkt 2 stadgas att tekniköverföringen till u-länder skall tillhanda- Prop. 1992/93:227
hållas och/eller underlättas på skäliga och gynnsammaste villkor, inkl,
villkor om särskild gynnad ställning eller företrädesrätt, där så ömse-
sidigt överenskommits. Teknik under patent och andra immaterialrättig-
heter kan endast överföras på villkor som är förenliga med ett adekvat
och effektivt skydd av dessa rättigheter. Punkten innehåller en referens
till att dess tillämpning skall vara förenlig med de följande tre punkterna
i artikeln.
Punkt 3 i artikeln stadgar att part skall vidta lagstiftningsmässiga,
administrativa eller politiska åtgärder, om så är lämpligt, i syfte att
tillhandahållande part, särskilt u-länder, medges tillträde till och över-
föring av teknik, inkl, immaterialrättsligt skyddad teknik. Ömsesidigt
överenskomna villkor skall gälla for överföringen, liksom förenlighet
med internationell rätt.
Vidare skall enligt punkt 4 vidtas samma typ av åtgärder som under
punkt 3 i syfte att den privata sektorn underlättar tillträde till, gemen-
sam utveckling av och överföring av den teknik som åsyftas i punkt 1.
För åtgärderna i punkt 4 skall skyldigheter och rättigheter i punkterna
1, 2 och 3 beaktas.
Slutligen stadgas i punkt 5 att partema erkänner att patent och andra
immaterialrättigheter kan ha en inverkan på genomförandet av konven-
tionen och att de skall samarbeta i syfte att säkerställa att sådana rättig-
heter understödjer och inte strider mot konventionens mål.
Artikel 17 avser att underlätta utbyte av offentligt tillgänglig informa-
tion om resultat av teknik och vetenskaplig forskning, om utbildnings-
och miljöövervakningsprogram samt om ursprungsbefolkningars kunska-
per. U-länders särskilda behov skall beaktas.
Artikel 18 rör tekniskt och vetenskapligt samarbete och stadgar att de
fördragsslutande partema skall främja internationellt tekniskt och veten-
skapligt samarbete, i synnerhet med u-länder. Särskild uppmärksamhet
skall riktas mot mänsklig och institutionell kapacitetsuppbyggnad.
Vidare stadgar artikeln att partema skall besluta om hur en institution
för kunskapsförmedling (en s.k. clearing-house mechanism) skall
inrättas för att främja och underlätta samarbete. Partema skall utarbeta
samarbetsmetoder för utveckling och användning av teknik, inkl, ur-
sprungsbefolkningars teknik, särskilt genom personalutbildning och
utbyte av experter. Slutligen åtar sig parterna att främja gemensamma
forskningsprogram och samriskföretag (s.k. joint ventures).
Artikel 19 behandlar hantering av bioteknik och fördelning av dess
vinster. De båda första punkterna i artikeln är i huvudsak utformade
som de två sista punkterna i artikel 15 och rör dels deltagande av till-
handahållande land i forskning och utveckling baserad på dess genetiska
resurser samt tillträde till och fördelning av resultat och vinster av
sagda forskning och utveckling. I artikelns första punkt stadgas att
lagstiftningsmässiga, administrativa eller politiska åtgärder skall vidtas,
om så är lämpligt, och i dess andra punkt att praktiskt genomförbara
åtgärder skall vidtas. Tillträde till resultat och vinster skall ske på ömse-
sidigt överenskomna villkor. I punkt 3 anges att parterna skall överväga 8
behovet av och formerna för ett protokoll om säker överföring, hante-
ring och användning av levande biotekniskt modifierade organismer Prop. 1992/93:227
(bl.a. gentekniskt modifierade organismer). I punkt 4 stadgas att vaije
part skall, direkt eller genom krav på varje fysisk eller juridisk person,
vid export av organismer som avses i punkt 3, tillhandahålla all till-
gänglig information om den användning och de säkerhetsbestämmelser
som gäller för hantering av organismerna i fråga, liksom all tillgänglig
information om den potentiellt skadliga effekten av dessa organismer.
Artikel 20 innebär ett åtagande för parter som är industriländer att
tillhandahålla "nya och additionella finansiella resurser" till de parter
som är utvecklingsländer. En lista över de länder som påtar sig sådana
åtaganden skall upprättas vid det första partsmötet. Betydelsen av börde-
fördelning mellan de bidragsgivande parterna betonas. Punkt 4 i artikeln
innebär att omfattningen av u-landspartemas genomförande av konven-
tionens åtaganden kommer att bero av omfattningen av i-landspartemas
överföring av finansiella resurser och teknik. Ekonomisk och social
utveckling förklaras vara u-landspartemas "första och övergripande
prioritet".
I artikel 21 upprättas konventionens finansieringsmekanism, vilken
skall fungera under partskonferensens auktoritet och ledning och vara
ansvarig inför densamma. Mekanismens operativa verksamhet skall
utföras av en institutionell struktur som partskonferensen skall besluta
om. Enligt artikel 39 skall, fram till det första partsmötet, den Globala
miljöfonden (GEF) svara för denna funktion interimistiskt. Partskon-
ferensen skall lägga fast politik, strategi, programprioriteringar samt
detaljerade kriterier och riktlinjer för användning av och tillträde till de
finansiella resurserna. Konferensen skall vidare regelbundet fetta beslut
om omfattningen av de behov u-landspartema har för att genomföra
konventionens åtaganden. Partskonferensen skall vidare regelbundet
kontrollera och utvärdera den operativa strukturens verksamhet samt
granska den finansiella mekanismens effektivitet.
Artikel 22 reglerar konventionens förhållande till andra internationella
avtal. En parts rättigheter och skyldigheter under tidigare ingångna avtal
skall inte påverkas av denna konvention, med undantag för när skyldig-
heter eller rättigheter kan förorsaka allvarlig skada på eller hot mot
biologisk mångfeld. I dessa fell har denna konvention företräde. Vidare
slås fest att partema skall genomföra konventionen i förhållande till den
marina miljön på ett sätt som är förenligt med den internationella havs-
rätten.
I artikel 23 upprättas en partskonferens som högsta beslutande organ
för konventionen. Dess första möte skall sammankallas senast inom ett
år efter det att konventionen trätt i kraft. Artikeln specificerar partskon-
ferensen uppgifter och anger riktlinjer för observatörsskap vid dess
möten.
I artikel 24 upprättas ett sekretariat och anges dess arbetsuppgifter. I
artikel 40 anges att sekretariatsfunktionen skall fullgöras på interims-
basis av exekutivdirektören för UNEP fram till det första partsmötet, då
ett permanent sekretariat skall utses bland de kompetenta internationella
organisationer som uttryckt villighet att fullgöra denna uppgift.
Artikel 25 upprättar ett underorgan som skall förse partskonferensen Prop. 1992/93:227
med vetenskapliga, tekniska och teknologiska råd. Organet skall vara
öppet för deltagande av alla parter. Artikeln anger riktlinjer för dess
uppgifter, vilka också kan utvecklas av partskonferensen.
Artikel 26 stadgar att parterna skall avge regelbundna rapporter om de
åtgärder de har vidtagit för att genomfora konventionen, inkl, en
bedömning av åtgärdernas effektivitet när det gäller att uppfylla målen
med konventionen.
I artikel 27 regleras hur tvistlösning skall gå till i frågor rörande
konventionens tolkning eller tillämpning. Enligt artikeln skall tvister
söka lösas genom förhandling mellan berörda parter. Om detta miss-
lyckas kan parterna vända sig till en utomstående för medlarhjälp. Om
även detta misslyckas skall tvisten lämnas till förlikning såvida parterna
inte enas om annat. Procedur for förlikning framgår av del 2 i bilaga 2.
Ett alternativ till förlikning ges också i artikeln som gör det möjligt för
en part att acceptera bindande tvistlösning i form av skiljedom enligt
den procedur som framgår av del 1 i bilaga 2 och/eller hänskjuta tvisten
för avgörande till Internationella domstolen i Haag. Acceptans av detta
förfarande kan ske när som helst genom en skriftlig deklaration till
depositarien. Tvistlösning avser också protokoll till konventionen.
1 artikel 28 stadgas att ett föreslaget protokoll skall tillställas samtliga
parter minst sex månader före det partsmöte vid vilket protokollet avses
antas.
Artikel 29 anger procedurer, inkl, röstregler, för ändring av konven-
tionen eller något av dess protokoll, samt regler för ikraftträdande av
ändringar.
I artikel 30 anges regler för antagande och ikraftträdande av bilagor
till konventionen och till något av dess protokoll samt för ändring av
bilagor. Bilagor skall betraktas som en integrerad del av resp, huvudtext
och får endast avse procedurella, vetenskapliga, tekniska eller admini-
strativa frågor.
Artikel 31 anger att vaije part, utom organisationer för regional eko-
nomisk integration, har en röst var.
Artikel 32 anger att en stat eller organisation för regional ekonomisk
integration inte får tillträda ett protokoll utan att ha tillträtt konven-
tionen.
Av artikel 33 framgår att konventionen kommer att stå öppen för
undertecknande vid FN:s högkvarter i New York till den 4 juni 1993.
Artikel 34 anger att konventionen kräver ratificering, godtagande eller
godkännande, samt vad som skall gälla när en organisation för regional
ekonomisk integration tillträder konventionen.
Artikel 35 anger regler för tillträde till konventionen efter det att den
stängts för undertecknande.
I artikel 36 anges att konventionen träder i kraft på den 90:e dagen
efter det att 30 tillträdesinstrument deponerats hos depositarien.
Detsamma gäller för protokolls ikraftträdande liksom for nya parters
tillträde till konventionen eller något av dess protokoll.
Artikel 37 anger att inga reservationer får göras till konventionen. • 0
Artikel 38 anger att två år efter det att konventionen trätt i kraft för en Prop. 1992/93:227
part kan parten frånträda konventionen genom skriftlig notifikation till
depositarien. Frånträdet får effekt ett år efter notifikationen. En part
som frånträder konventionen anses också ha frånträtt de protokoll den
är part till.
Artikel 39 rör interimistiska finansiella dispositioner. Se artikel 21.
Artikel 40 rör interimistiskt sekretariat. Se artikel 24.
I artikel 41 utses FN:s generalsekreterare till depositarie.
Konventionen är upprättad på FN-språken arabiska, engelska, franska,
kinesiska, ryska och spanska och alla språkversioner har enligt artikel
42 lika giltighet.
2.3.3 Bilagor
Bilaga 1 utgörs av en exemplifierande lista över komponenter av biolo-
gisk mångfald som dels kan anses vara av särskild betydelse för en part
när det gäller att identifiera sådana komponenter inom det egna om-
rådet, dels av betydelse vid utformningen av nationella övervaknings-
program for att följa situationen för den biologiska mångfalden. (Se
vidare artikel 7).
Bilaga 2 anger procedurer för skiljedom (del 1) resp, förlikning (del
2). Se vidare artikel 27.
Mitt förslag: Sverige skall tillträda konventionen. Sverige skall
tills vidare inte godta någon av konventionens metoder för bin-
dande tvistlösning. Vidare skall Sverige deklarera sin avsikt att
tills vidare inte reglera tillträde till genetiska resurser.
Promemorians förslag: Överensstämmer med mitt förslag.
Remissinstanserna: Instämmer i huvudsak med mitt förslag. Svea
hovrätt anser sig dock inte kunna tillstyrka en ratifikation med hänsyn
till de oklarheter som enligt hovrätten råder beträffande innebörden av
artiklarna 15, 16 och 19. Hovrätten menar också att det är en öppen
fråga hur man skall se på rättsförhållandet mellan en stat som avgett
förklaring med avseende på konventionens artikel 27.3 b rörande hän-
skjutande av tvister till Internationella domstolen och stater som, i likhet
med Sverige, avgett en generell förklaring enligt den s.k. fakultativa
klausulen (artikel 36) i stadgan för Internationella domstolen, innebäran-
de att staten generellt och på förhand accepterat domstolens kompetens
i alla rättstvister avseende bl.a. tolkningen av ett fördrag. Industriför-
bundet och Läkemedelsindustriföreningen menar att konventionen riske-
rar att urholka det immaterialrättsliga skyddet för biotekniska uppfin-
11
ningar m.m. De anser därför att Sverige bör verka för att de grund- Prop. 1992/93:227
läggande principerna om immaterialrättsligt skydd utvecklas i och preci-
seras genom ett tilläggsprotokoll. De föreslår också att Sverige i sam-
band med ratificeringen gör tolkningsuttalanden med innebörden att
konventionen skall tolkas på sådant sätt att det immaterialrättsliga skyd-
det, särskilt för biotekniska uppfinningar, inte urholkas.
Skälen för mitt förslag: Den analys av konventionens bestämmelser
som gjorts i Miljö- och naturresursdepartementet har lett mig till slut-
satsen att befintlig svensk lagstiftning, med ett undantag, täcker konven-
tionens bestämmelser. Undantaget gäller den informationsplikt som
åläggs part vid export av biotekniskt modifierade organismer (artikel
19.3). Regeringen avser återkomma till riksdagen med förslag till nöd-
vändig reglering i samband med behandling av frågan om svensk lag-
stiftning för reglering av användning och frisläppande av biotekniskt
förändrade organismer. Förslag till sådan lagstiftning har lagts fram av
både Genteknikberedningen i betänkandet Gentekniken - en utmaning
(SOU 1992:82), och av Miljöskyddskommittén i dess betänkande Miljö-
balk (SOU 1993:27). Dessa förslag bereds för närvarande i regerings-
kansliet.
Konventionens åtaganden i artiklarna 15, 16 och 19 har noga utretts.
I Miljö- och naturresursdepartementets promemoria uttrycks tveksamhet
när det gäller att acceptera en rättslig prövning vid den Internationella
domstolen av frågor som rör nationell politik för bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald, som t.ex. jordbruks- eller bistånds-
politik. Vidare konstateras att konventionens bestämmelser inte står i
konflikt med skyddet för patent och andra immaterialrättigheter.
Svea hovrätt, Industriförbundet och Läkemedelsindustriföreningen har
uttryckt oro för de möjligheter som finns att upprätthålla ett adekvat och
effektivt skydd för immaterialrättigheter i samband med tekniköver-
föring. Bl.a. föreslås att Sverige genom ett tolkningsuttalande skall
klargöra vår uppfattning i denna fråga.
För egen del vill jag framhålla att jag delar promemorians uppfattning
att konventionens bestämmelser gör det helt klart att skyddet för de
immateriella rättigheterna inte riskerar att urholkas. I artikel 16 slås fest
att tillträde till och överföring av teknik inom konventionens ram skall
ske "på villkor som är förenliga med ett adekvat och effektivt skydd av
immaterialrättigheter". Vidare skall tekniköverföring äga rum på ömse-
sidigt överenskomna villkor. Stadgandet i artikel 16, punkt 5, att par-
terna skall samarbeta för att försäkra att immaterialrättigheter stödjer
och inte strider mot konventionens mål, enkannerligen då målet om en
"skälig och rättvis" fördelning av de nyttigheter som skapas vid använd-
ningen av genetiska resurser, innebär heller inte några krav inom kon-
ventionens ram på beslut som kan urholka det immaterialrättsliga
skyddet.
Vad gäller förslaget att Sverige skall göra ett tolkningsuttalande
rörande skyddet for immaterialrättigheter i samband med tekniköver-
föring inom ramen för konventionen vill jag framhålla följande. Kon-
ventionen medger inte reservationer. Sverige kan således inte genom ett 12
tolkningsuttalande med rättslig verkan festslå en tolkning som från
svensk sida bedöms vara den rätta. Beslut i tolkningsfrågor kommer att Prop. 1992/93:227
fattas antingen i enskilda fäll av partskonferensen eller i ett bredare
sammanhang genom antagande av protokoll eller annex till konven-
tionen. Regler för beslutsfattande inom konventionens ram är inte inför-
da i konventionen. Partskonferensen skall enligt artikel 23, punkt 3,
med samstämmighet, besluta om procedurregler, dvs. också regler för
beslutsfattande. I-ländema kommer att tillse att beslut av partskonfe-
rensen om tolkningar av konventionens stadganden, som inte sker
genom annex eller protokoll, skall fettas med samstämmighet. Sverige
kommer inte att godta något annat än samstämmighetsbeslut (consensus)
i dessa frågor. Om tolkning sker genom annex eller protokoll har vaije
part som inte vill godta tolkningen, rätten att inte biträda protokollet
eller annexet. Sverige kan således inte tvingas att anta en tolkning inom
konventionen som vi inte anser vara riktig.
lag delar promemorians och remissinstansernas uppfettning att
Sverige tills vidare inte bör acceptera någon av de bindande tvistlös-
ningsmekanismema. Svea hovrätt har påpekat att Sverige trots detta
skulle kunna bli underkastad den Internationella domstolens kompetens
genom vår generella förklaring om acceptans av domstolens kompetens
i rättstvister avseende bl.a. tolkningen av fördrag. Detta kan visserligen
inte uteslutas, men med hänsyn till konventionens natur finner jag det
osannolikt att en situation skulle uppstå, i vilken den Internationella
domstolen skulle hävda kompetens gentemot Sverige i en tvist under
konventionen om biologisk mångfeld med hänvisning till Sveriges gene-
rella förklaring.
I fråga om en eventuell reglering av insamling av genetiskt material i
Sverige gör jag den bedömningen att det inte är motiverat att nu införa
en sådan reglering. De praktiska svårigheterna med att på ett tillfreds-
ställande sätt kontrollera en sådan reglering är betydande. Endast bråk-
delar av en organism är med dagens teknik tillräckliga för att tillgodo-
göra sig den genetiska informationen. Det kan dock inte uteslutas att
genetiskt material av betydande förädlingsvärde kan finnas även i
Sverige. Frågan om svensk reglering får därför bedömas när närmare
erfarenhet av den praktiska tillämpningen av en sådan reglering vunnits
i länder med mer betydande genetiska tillgångar vilka kan förväntas
införa sådan reglering inom kort.
Sammanfattningsvis anser jag att Sverige bör tillträda konventionen.
Som jag inledningsvis anfört har redan 17 länder ratificerat konven-
tionen. 30 ratifikationer krävs för att den skall träda i kraft. Jag anser
det angeläget att alla ansträngningar görs för att främja ett snabbt
ikrafttträdande. Jag vill därför redan nu föreslå att Sverige godkänner
konventionen. Konventionen medför förpliktelser att föra en samlad
nationell politik för bevarande och hållbart nyttjande av biologisk mång-
fald, vilket kommer att ställa särskilda krav på ett omsorgsfullt organi-
serat arbete för att kunna genomföra och följa upp arbete inom ett så
brett fält. För att uppfylla konventionens mål och förpliktelser bör
därför arbete snarast inledas med att utarbeta en samlad svensk politik.
Jag vill understryka att ett omfettande arbete redan pågår sedan många 13
år tillbaka inom alla de områden som berörs av konventionen. Jag avser
därför att återkomma till regeringen inom kort med förslag till en Prop. 1992/93:227
svensk strategi för bevarande av biologisk mångfald, och att närmare
belysa hur arbetet bör organiseras och ansvaret fördelas. Förslagen bör
föreläggas riksdagen i form av en proposition.
Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen att godkänna den den 22 maj 1992 antagna konven-
tionen om biologisk mångfald.
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar
att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som före-
draganden lagt fram.
14
CONVENTION ON BIOLOGICAL
DIVERSITY
The Contracting Parties,
Conscius of the intrinsic value of
biological diversity and of the eco-
logical, genetic, social, economic,
scientific, educational, cultural,
recreational and aesthethic values of
biological diversity and its compo-
nents,
Conscious also of the importance
of biological diversity for evolution
and for maintaining life sustaining
systems of the biosphere,
Affirming that the conservation of
biological diversity is a common con-
cern of humankind,
Reaffirming that States have sove-
reign rights over their own biological
resources,
Reaffirming also that States are re-
sponsible for conserving their biolo-
gical diversity and for using their
biological resources in a sustainable
manner,
Concerned that biological diversity
is being significantly reduced by cer-
tain human activities,
Aware of the general lack of infor-
mation and knowledge regarding bio-
logical diversity and of the urgent
need to develop scientific, technical
and institutional capacities to provide
the basic understanding upon which
to plan and implement appropriate
measures,
Nothing that it is vital to antici-
pate, prevent and attack the causes of
significant reduction or loss of bio-
logical diversity at source,
Nothing also that where there is a
threat of significant reduction or loss
of biological diversity, lack of full
scientific certainty should not be used
as a reason for postponing measures
to avoid or minimize such a threat,
Nothing further that the funda-
mental requirement for the conser-
vation of biological diversity is the
in-situ conservation of ecosystems
KONVENTION OM BIOLOGISK
MÅNGFALD
De fördragsslutande parterna
är medvetna om det inneboende
värdet av biologisk mångfald och de
ekologiska, genetiska, sociala, eko-
nomiska, vetenskapliga, utbildnings-
mässiga, kulturella, rekreativa och
estetiska värdena hos den biologiska
mångfalden och dess beståndsdelar,
är även medvetna om betydelsen
av biologisk mångfald för utveckling
och vidmakthållande av biosfärens
livsuppehållande system,
bekräftar att bevarandet av bio-
logisk mångfald är en gemensam
angelägenhet för hela mänskligheten,
återbekräftar att stater har suverän
rätt över sina egna biologiska
resurser,
återbekräftar även att stater är
ansvariga för bevarandet av sin bio-
logiska mångfald och för användan-
det av sina biologiska resurser på ett
hållbart sätt,
är oroade över att biologisk
mångfald i betydande omfattning
minskas av vissa mänskliga aktivi-
teter,
är medvetna om den allmänna bris-
ten på information och kunskap om
biologisk mångfald och det träng-
ande behovet av att utveckla veten-
skaplig, teknisk och institutionell
kapacitet för att tillhandahålla den
grundläggande förståelse på vilken
lämpliga åtgärder kan planeras och
genomföras,
konstaterar att det är väsentligt att
förutse, förebygga och angripa
orsakerna till betydande minskning
eller förlust av biologisk mångfald
vid källan,
konstaterar även att där det före-
ligger ett hot om betydande minsk-
ning eller förlust av biologisk mång-
fald bör brist på full vetenskaplig
visshet inte användas som skäl för att
uppskjuta åtgärder för att undvika
eller minimera ett sådant hot,
konstaterar vidare att den grund-
läggande förutsättningen för bevaran-
det av biologisk mångfald är bevaran-
det in situ av ekosystem och naturliga
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
and natural habitats and the main-
tenance and recovery of viable popu-
lations of species in their natural
surroundings,
Noting further that ex-situ me-
asures, preferably in the country of
origin, also have an important role to
play,
Recognizing the close and tradi-
tional dependence of many indige-
nous and local communities embody-
ing traditional lifestyles on bio-
logical resources, and the desira-
bility of sharing equitably benefits
arising from the use of traditional
knowledge, innovations and practices
relevant to the conservation of bio-
logical diversity and the sustainable
use of its components,
Recognizing also the vital role that
women play in the conservation and
sustainable use of biological diversity
and affirming the need for the full
participation of women at all levels
of policy-making and implementation
of biological diversity conservation,
Stressing the importance of, and
the need to promote, international,
regional and global cooperation
among States and intergovernmental
organizations and the non-govern-
mental sector for the conservation of
biological diversity and the sustain-
able use of its components,
Acknowledging that the provision
of new and additional financial re-
sources and appropriate access to re-
levant technologies can be expected
to make a substantial difference in
the world’s ability to address the loss
of biological diversity,
Acknowledging further that special
provision is required to meet the
needs of developing countries, inclu-
ding the provision of new and addit-
ional financial resources and appro-
priate access to relevant technologies,
Noting in this regard the special
conditions of the least developed
countries and small island States,
Acknowledging that substantial in-
vestments are required to conserve
biological diversity and that there is
the expectation of a broad range of
environmental, economic and social
benefits from those investments,
livsmiljöer och bibehållandet och
återställandet av livskraftiga
populationer av arter i deras naturliga
miljö,
konstaterar vidare att åtgärder ex
situ, helst i ursprungslandet, också
har en betydande roll att spela,
inser det nära och traditionella
beroendet, hos många ursprungsbe-
folkningar och lokalsamhällen med
traditionella livsstilar av biologiska
resurser och önskvärdheten av att
rättvis fördelning av vinster som upp-
kommer vid användandet av traditio-
nella kunskaper, innovationer och
sedvänjor med relevans för bevaran-
det av biologisk mångfald och håll-
bart nyttjande av dess beståndsdelar,
inser även den väsentliga roll som
kvinnor spelar vid bevarande och
hållbart nyttjande av biologisk mång-
fald och bekräftar behovet av kvin-
nors fulla deltagande på alla nivåer i
beslutsfattande och genomförande av
biologisk mångfaldsbevarande,
betonar vikten av och behovet att
främja internationellt, regionalt och
globalt samarbete mellan stater och
mellanstatliga organisationer och den
icke-statliga sektorn för bevarande av
biologisk mångfald och ett hållbart
nyttjande av dess beståndsdelar,
erkänner att tillförseln av nya och
additionella finansiella resurser och
lämplig tillgång till relevanta tekniker
kan förväntas innebära en väsentlig
skillnad för världens förmåga att
bemöta förlusten av biologisk
mångfald,
erkänner vidare att särskilda åtgär-
der behövs för att tillgodose utveck-
lingsländers behov, inklusive till-
förseln av nya och additionella finan-
siella resurser och lämplig tillgång
till relevanta tekniker,
konstaterar i detta sammanhang de
speciella förhållandena i de minst
utvecklade länderna och små östater,
erkänner att betydande invester-
ingar behövs för att bevara biologisk
mångfald och att det finns förvänt-
ningar på ett brett spektrum av
miljömässiga, ekonomiska och
sociala fördelar av dessa invester-
ingar,
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
16
Recognizing that economic and
social development and poverty
eradication are the first and over-
riding priorities of developing
countries,
Aware that conservation and
sustainable use of biological diversity
is of critical importance for meeting
the food, health and other needs of
the growing world population, for
which purpose access to and sharing
of both genetic resources and tech-
nologies are essential,
Nothing that, ultimately, the con-
servation and sustainable use of bio-
logical diversity will strengthen frien-
dly relations among States and contri-
bute to peace for humankind,
Desiring to enhance and comple-
ment existing International arrange-
ments for the conservation of biolog-
ical diversity and sustainable use of
its components, and
Determent to conserve and sustain-
ably use biological diversity for the
benefit of present and future genera-
tions,
Have agreed as follows:
Artide 1
Objectives
The objectives of this Convention,
to be pursued in accordance with its
relevant provisions, are the conser-
vation of biological diversity, the
sustainable use of its components and
the fair and equitable sharing of the
benefits arising out of the utilization
of genetic resources, including by
appropriate access to genetic resour-
ces and by appropriate transfer of
relevant technologies, taking into
account all rights over those resour-
ces and to technologies, and by app-
ropriate funding.
Artide 2
Use of Terms
For the purposes of this conven-
tion:
"Biological diversity" means the
variability among living organisms
from all sources including, interalia,
terrestrial, marine and other aquatic
ecosystems and the ecological
complexes of which they are part;
anser att ekonomisk och social ut-
veckling och avskaffande av fattig-
dom är de första och allt överskugg-
ande prioriteterna för utvecklings-
länderna,
är medvetna om att bevarande och
hållbart nyttjande av biologisk
mångfald är av kritisk betydelse för
att möta den växande världsbefolk-
ningens behov av livsmedel, hälso-
vård och annat, varvid tillgäng till
och delaktighet i både genetiska re-
surser och tekniker är väsentligt,
konstaterar att slutligen kommer
bevarandet och det hållbara nyttjandet
av biologisk mångfald att stärka
vänskapliga relationer mellan stater
och bidra till fred för mänskligheten,
önskar förstärka och komplettera
existerande internationella arrange-
mang för bevarandet av biologisk
mångfald och hållbart nyttjande av
dess beståndsdelar, och
är beslutna att bevara och hållbart
nyttja biologisk mångfald till förmån
för nuvarande och kommande
generationer,
har ingått följande överens-
kommelse:
Artikel 1
Mål
Målen för denna konvention, att
eftersträvas i enlighet med dess
relevanta bestämmelser, är bevaran-
det av biologisk mångfald och håll-
bart nyttjande av dess beståndsdelar
och rättvis fördelning av de vinster
som uppstår vid utnyttjande av gene-
tiska resurser, inklusive genom
lämplig tillgång till genetiska resurser
och genom lämplig överföring av
relevant teknik, med hänsyn taget till
alla rättigheter till dessa resurser och
tekniker, och genom lämplig finan-
siering.
Artikel 2
Terminologi
I denna konvention avses med:
"Biologisk mångfald": variations-
rikedomen bland levande organismer
av alla ursprung, inklusive bland
annat landbaserade, marina och andra
akvatiska ekosystem och de ekologi-
ska komplex i vilka de ingår; detta
2 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 227
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
this includes diversity within species,
between species and of ecosystems.
"Biological resources" includes
genetic resources, organisms or parts
thereof, populations, or any other
biotic component of ecosystems with
actual or potential use or value for
humanity.
"Biotechnology" means any tech-
nological application that uses bio-
logical systems, living organisms, or
derivatives thereof, to make or mo-
dify products or processes for spe-
cific use.
"Country of origin of genetic
resources" means the country which
possesses those genetic resources in
in-situ conditions.
"Country providing genetic resour-
ces" means the country supplying ge-
netic resources collected from in-situ
sources, including populations of
both wild and domesticated species,
or taken from ex-situ sources, which
may or may not have originated in
that country.
"Domesticated or cultivated
species" means species in wich the
evolutionary process has been
influenced by humans to meet their
needs.
"Ecosystem" means a dynamic
complex of plant, animal and micro-
organism communities and their non-
living environment interacting as a
functional unit.
"Ex-situ conservation" means the
conservation of components of bio-
logical diversity outside their natural
habitats.
"Genetic material" means any mat-
erial of plant, animal, microbial or
other origin containing functional
units of heredity.
"Genetic resources" means genetic
material of actual or potential value.
"Habitat" means the place or type
of site where an organism or popula-
tion naturally occurs.
"In-situ conditions" means condi-
tions where genetic resources exist
within ecosystems and natural habi-
tats, and, in the case of domesticated
or cultivated species, in the surround-
ings where they have developed their
distinctive properties.
innefattar mångfald inom arter,
mellan arter och av ekosystem.
"Biologiska resurser”: innefattar
genetiska resurser, organismer eller
delar av dessa, populationer eller
varje annan biotisk komponent hos
ekosystem med faktisk eller potentiell
nytta eller värde för människan.
"Bioteknik": varje teknologisk
tillämpning som använder biologiska
system, levande organismer eller
derivat därav, för att skapa eller
modifiera produkter eller processer
för en specifik användning.
"Ursprungsland för genetiska re-
surser": det land som innehar dessa
genetiska resurser under in situ för-
hållanden.
"Land som tillhandahåller gene-
tiska resurser": det land som till-
handahåller genetiska resurser som
insamlats från in situ källor, inklusive
populationer av både vilda och dome-
sticerade arter, eller tagits från ex
situ källor, vilka kan eller inte kan ha
haft sitt ursprung i det landet.
"Domesticerade eller odlade arter":
arter hos vilka den evolutionära pro-
cessen har påverkats av människor
för att tillgodose dessas behov.
"Ekosystem": ett dynamiskt kom-
plex av växt-, djur- och mikro-
organismsamhällen och dessas icke-
levande miljö som interagerar som en
funktionell enhet.
"Ex situ bevarande": bevarandet av
komponenter av biologisk mångfald
utanför dessas naturliga livsmiljöer.
"Genetisktmaterial": varje material
av växt-, djur-, mikroorganism- eller
annat ursprung, som innehåller funk-
tionella enheter av arvsmassa.
"Genetiska resurser": genetiskt ma-
terial av faktiskt eller potentiellt
värde.
"Livsmiljö": den plats eller typ av
område där en organism eller popula-
tion naturligt förekommer.
"In situ förhållanden": förhål-
landen, där genetiska resurser
förekommer inom ekosystem och na-
turliga livsmiljöer, och, för domesti-
cerade eller odlade arter, i de mil-
jöer, där de har utvecklat sina sär-
skiljande egenskaper.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
"In-situ conservation" means the
conservation of ecosystems and natu-
ral habitats and the maintenance and
recovery of viable populations of spe-
cies in their natural surroundings
and, in the case of domesticated or
cultivated species, in the surroun-
dings where they have developed
their distinctive properties.
"Protected area” means a geogra-
phically defined area which is des-
ignated or regulated and managed to
achieve specific conservation
objectives.
"Regional economic integration
organization" means an organization
constituted by sovereign States of a
given region, to which its member
States have transferred competence in
respect of matters govemed by this
Convention and which has been duly
authorized, in accordance with its
internal procedures, to sign, ratify,
accept, approve or accede to it.
"Sustainable use" means the use of
components of biological diversity in
a way and at a rate that does not lead
to the long-term decline of biological
diversity, thereby maintaining its pot-
ential to meet the needs and aspira-
tions of present and future genera-
tions.
"Technology" includes biotechno-
logy.
"In situ bevarande": bevarande av prOp 1992/93:227
ekosystem och naturliga livsmiljöer gj]aga [
och bibehållande och återställande av
livskraftiga populationer av arter i
dessas naturliga miljöer och, för
domesticerade eller odlade arter, i de
miljöer där de har utvecklat sina sär-
skiljande egenskaper.
"Skyddat område": ett geografiskt
avgränsat område som är avsatt eller
reglerat och skött för att uppnå sär-
skilda bevarandemål.
"Organisation för regional eko-
nomisk integration": en organisation,
bildad av suveräna stater i en viss
region, och till vilken dess medlems-
stater har överlåtit behörighet vad
gäller frågor som regleras i denna
konvention, och som vederbörligen
bemyndigats att i överensstämmelse
med sina interna förfaranden, att
underteckna, ratificera, godta, god-
känna eller ansluta sig till konven-
tionen.
"Hållbart nyttjande": nyttjande av
komponenter av biologisk mångfald
på ett sätt och i en utsträckning som
inte leder till långsiktig minskning av
biologisk mångfald, och därigenom
bibehålla dess potential att tillgodose
nuvarande och kommande genera-
tioners behov och förväntningar.
"Teknik" innefattar bioteknologi.
Artide 3
Principle
States have, in accordance with the
Charter of the United Nations and the
principles of international law, the
sovereign right to exploit their own
resources pursuant to their own envi-
ronmental policies, and the responsi-
bility to ensure that activities within
their jurisdiction or control do not
cause damage to the environment of
other States or of areas beyond the
limits of national jurisdiction.
Artide 4
Jurisdictional Scope
Subject to the rights of other
States, and except as otherwise ex-
pressly provided in this Convention,
the provisions of this Convention
Artikel 3.
Princip
Stater har, i enlighet med Förenta
nationernas stadga och folkrättens
principer, den suveräna rätten att
utnyttja sina egna resurser i enlighet
med sin egen miljöpolitik och ansvar
att tillse att verksamheter inom deras
jurisdiktion eller kontroll inte för-
orsakar skada på miljön i andra stater
eller i områden som ligger utanför
gränserna för nationell jurisdiktion.
Artikel 4
Räckvidd av jurisdiktion
Med förbehåll för andra staters
rättigheter, och om annat ej ut-
tryckligen angivits i denna konven-
tion, är bestämmelserna i denna kon-
19
apply, in relation to each Contracting
Party:
(a) In the case of components of
biological diversity, in areas within
the limits of its national jurisdiction;
and
(b) In the case of processes and
activities, regardless of where their
effects occur, carried out under its
jurisdiction or control, within the
area of its national jurisdiction or
beyond the limits of national juris-
diction.
Artide 5
Cooperation
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate,
cooperatie with other Contracting
Parties directly or, where appro-
priate, through competent Inter-
national organizations, in respect of
areas beyond national jurisdiction and
on other matters of mutual interest,
for the conservation and sustainable
use of biological diversity.
Artide 6
General Measures for Conservation
and Sustainable Use
Each Contracting Party shall, in
accordance with its particular con-
ditions and capabilities:
(a) Develop national strategies,
plans or programmes for the conser-
vation and sustainable use of biologi-
cal diversity or adapt for this purpose
existing strategies, plans or pro-
grammes which shall reflect, inter
alia, the measures set out in this
Convention relevant to the Contract-
ing Party concemed; and
(b) Integrate, as far as possible and
as appropriate, the conservation and
sustainable use of biological diversity
into relevant sectoral or cross-
sectoral plans, programmes and
policies.
Artide 7
Identification and Monitoring
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate, in
particular for the purposes of Artides
8 to 10:
(a) Identify components of bio-
logical diversity important for its
vention tillämpliga för varje fördrags-
slutande part:
a) I förhållande till komponenter av
biologisk mångfald i områden inom
gränserna för dess nationella
jurisdiktion; och
b) i förhållande till processer och
aktiviteter, oberoende av var effek-
terna inträffar, utförda under dess
jurisdiktion eller kontroll, inom om-
rådet för dess nationella jurisdiktion
eller utanför gränserna för nationell
jurisdiktion.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Artikel 5
Samarbete
Varje fördragsslutande part skall,
så vitt möjligt och om så är lämp-
ligt, samarbeta med andra fördrags-
slutande parter, direkt eller, där så är
lämpligt, genom behöriga internatio-
nella organisationer, vad gäller om-
råden utanför nationell jurisdiktion
och i andra frågor av gemensamt in-
tresse, för bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald.
Artikel 6
Allmänna åtgärder för bevarande
och hållbart nyttjande
Varje fördragsslutande part skall, i
enlighet med sina speciella förhål-
landen och möjligheter:
a) Utveckla nationella strategier,
planer eller program för bevarande
och hållbart nyttjande av biologisk
mångfald eller i detta syfte, anpassa
befintliga strategier, planer eller
program, vilka skall återspegla bland
annat de åtgärder, som anges i denna
konvention av relevans för den berör-
da fördragsslutande parten; och
b) integrera, så vitt möjligt och om
så är lämpligt, bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald i
relevanta sektoriella eller tvärsek-
toriella planer, program och politiska
riktlinjer.
Artikel 7
Identifiering och övervakning
Varje fördragsslutande part skall så
vitt möjligt och om så är lämpligt,
särskilt för vad som anges i artiklarna
8-10:
a) Identifiera komponenter av bio-
logisk mångfald av betydelse för dess
20
conservation and sustainable use
having regard to the indicative list of
categories set down in Annex I;
(b) Monitor, through sampling and
other techniques, the components of
biological diversity identified pur-
suant to subparagraph (a) above,
paying particular attention to those
requiring urgent conservation measu-
res and those which offer the greatest
potential for sustainable use;
(c) Identify processes and catego-
ries of activities which have or are
likely to have significant adverse
impacts on the conservation and su-
stainable use of biological diversity,
and monitor their effects through
sampling and other techniques; and
(d) Maintain and organize, by any
mechanism data, derived from Identi-
fication and monitoring activities
pursuant to subparagraphs (a), (b)
and (c) above.
Artide 8
In-situ Conservation
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate:
(a) Establish a system of protected
areas or areas where special measures
need to be taken to conserve biologi-
cal diversity;
(b) Develop, where necessary,
guidelines for the selection, estab-
lishment and management of protec-
ted areas or areas where special
measures need to be taken to con-
serve biological diversity;
(c) Regulate or manage biological
resources important for the conserva-
tion of biological diversity whether
within or outside protected areas,
with a view to ensuring their con-
servation and sustainable use;
(d) Promote the protection of
ecosystems, natural habitats and the
maintenance of viable populations of
species in natural surroundings;
(e) Promote environmentally sound
and sustainable development in areas
adjacent to protected areas with a
view to furthering protection of these
areas;
bevarande och hållbara nyttjande med
hänsyn tagen till den indikativa för-
teckningen över kategorier angivna i
bilaga 1;
b) övervaka, genom insamling av
prover och andra metoder, de kom-
ponenter av biologisk mångfald som
identifierats enligt punkt a ovan, med
särskild uppmärksamhet riktad på
dem som kräver snara åtgärder för
bevarande och dem som erbjuder den
största potentialen för hållbart nytt-
jande;
c) identifiera processer och kate-
gorier av aktiviteter som har, eller
troligen kommer att ha, betydande
skadliga effekter på bevarandet och
det hållbart nyttjandet av biologisk
mångfald, och övervaka dessas effek-
ter genom provtagning och andra me-
toder; och
d) bibehålla och organisera med
hjälp av någon mekanism, data som
erhållits från identifierings- och
övervakningsaktiviteterna enligt
punkterna a, b och c ovan.
Artikel 8
In situ bevarande
Varje fördragsslutande part skall,
så vitt möjligt och om så är lämpligt:
a) Inrätta ett system av skyddade
områden eller områden, där särskilda
åtgärder behöver vidtas för att bevara
biologisk mångfald;
b) utarbeta, där så är nödvändigt,
riktlinjer för urval, inrättande och
skötsel av skyddade områden eller
områden, där särskilda åtgärder be-
höver vidtas för att bevara biologisk
mångfald;
c) reglera eller förvalta biologiska
resurser av vikt för bevarande av bio-
logisk mångfald, oavsett om dessa
finns inom eller utanför skyddade
områden, i syfte att säkerställa beva-
rande och hållbart nyttjande av dem;
d) främja skyddet av ekosystem,
naturliga livsmiljöer och bibe-
hållandet av livskraftiga populationer
av arter i naturliga miljöer;
e) främja miljöanpassad och hållbar
utveckling i områden i anslutning till
skyddade områden i syfte att öka
skyddet av dessa områden;
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
21
(f) Rehabilitate and restore de-
graded ecosystems and promote the
recovery of threatened species, inter
alia, through the development and
implementation of plans or other
management strategies;
(g) Establish or maintain means to
regulate, manage or control the risks
associated with the use and release of
living modified organisms resulting
from biotechnology which are likely
to have adverse environmental
impacts that could affect the
conservation and sustainable use of
biological diversity, taking also into
account the risks to human health;
(h) Prevent the introduction of,
control or eradicate those alien
species which threaten ecosystems,
habitats or species;
(i) Endeavour to provide the
conditions needed for compatibility
between present uses and the conser-
vation of biological diversity and the
sustainable use of its components;
(j) Subject to its national
legislation, respect, preserve and
maintain knowledge, innovations and
practices of indigenous and local
communities embodying traditional
lifestyles relevant for the
conservation and sustainable use of
biological diversity and promote their
wider application with the approval
and involvement of the holders of
such knowledge, innovations and
practices and encourage the equitable
sharing of the benifits arising from
the utilization of such knowledge,
innovations and practices;
(k) Develop or maintain necessary
legislation and/or other regulatory
provisions for the protection of
threatened species and populations;
(l) Where a significant adverse
effect on biological diversity has been
determined pursuant to Artide 7, re-
gulate or manage the relevant proces-
ses and categories of activities; and
(m) Cooperate in providing finan-
cial and other support for in-situ,
conservation outlined in subpara-
graphs (a) to (1) above, particularly
to developing countries.
f) rehabilitera och återställa
skadade ekosystem och främja åter-
hämtningen hos hotade arter, bland
annat genom utarbetande och genom-
förande av planer eller andra sköt-
selstrategier;
g) inrätta eller bibehålla medel för
att reglera, hantera eller kontrollera
de risker som är förbundna med an-
vändningen och frisläppandet av bio-
tekniskt modifierade levande orga-
nismer, som sannolikt har miljöskad-
liga effekter, som kan påverka be-
varande och hållbart nyttjande av bio-
logisk mångfald, även med hänsyn
tagen till riskerna för mänsklig hälsa;
h) förhindra införseln av,
kontrollera eller utrota sådana
främmande arter, som hotar eko-
system, livsmiljöer eller arter;
i) sträva efter att skapa de för-
hållanden, som behövs för att åstad-
komma förenlighet med nuvarande
nyttjanden och bevarande av biolo-
gisk mångfald och hållbart nyttjande
av dess komponenter;
j) med förbehåll för dess natio-
nella lagstiftning respektera, bevara
och bibehålla kunskaper, innovationer
och sedvänjor hos ursprungsbefolk-
ningar och lokalsamhällen med tradi-
tionella livssätt som är relevanta för
bevarande och hållbart nyttjande av
biologisk mångfald, och främja en
bredare tillämpning av dessa, med
godkännande och deltagande av dem
som besitter sådana kunskaper, inno-
vationer och sedvänjor, samt främja
rättvis fördelning av de vinster som
uppkommer vid utnyttjandet av
sådana kunskaper, innovationer och
sedvänjor;
k) utarbeta eller bibehålla nöd-
vändig lagstiftning och/eller andra
reglerande bestämmelser för skyddet
av hotade arter och populationer;
l) där en betydande skadlig effekt
på biologisk mångfald har fastställts
enligt artikel 7, reglera eller hantera
de relevanta processerna och katego-
rierna av aktiviteter; och
m) samarbeta om tillhandahållande
av finansiellt och annat stöd för in
situ bevarande angivet i punkterna a-1
ovan, särskilt till utvecklingsländer.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
22
Article 9
Ex-situ Conservation
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate,
and predominantly for the purpose of
complementing in-situ measures:
(a) Adopt measures for the ex-situ
conservation of components of bio-
logical diversity, preferably in the
country of origin of such compo-
nents;
(b) Establish and maintain facilities
for ex-situ conservations of and rese-
arch on plants, animals and micro-
organisms, preferably in the country
of origin of genetic resources;
(c) Adopt measures for the reco-
very and rehabilitation of threatened
species and for their reintroduction
into their natural habitats under
appropriate conditions;
(d) Regulate and manage collection
of biological resources from natural
habitats for ex-situ conservation
purposes so as not to threaten eco-
systems and in-situ populations of
species, except where special tem-
porary ex-situ measures are required
under subparagraph (c) above; and
(e) Cooperate in providing finan-
cial and other support for ex-situ
conservation outlined in subpara-
graphs (a) to (d) above and in the
establishment and maintenance of ex-
situ conservation facilities in de-
veloping countries.
Article 10
Sustainable Use of Components of
Biological Diversity
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate:
(a) Integrate consideration of the
conservation and sustainable use of
biological resources into national
decision-making;
(b) Adopt measures relating to the
use of biological resources to avoid
or minimize adverse impacts on bio-
logical diversity;
(c) Protect and encourage
customary use of biological resources
in accordance with traditional cultural
practices that are compatible with
conservation or sustainable use requi-
rements;
Artikel 9
Ex situ bevarande
Varje fördragsslutande part skall,
så vitt möjligt och om så är lämpligt,
och huvudsakligen i syfte att kom-
plettera in situ åtgärder:
a) Vidta åtgärder för ex situ
bevarande av komponenter av bio-
logisk mångfald, företrädesvis i
ursprungslandet för dessa kompo-
nenter;
b) upprätta och bibehålla an-
ordningar för ex situ bevarande av
och forskning på växter, djur och
mikroorganismer, företrädesvis i ur-
sprungslandet för de genetiska re-
surserna;
c) vidta åtgärder för återhämtning
och rehabilitering av hotade arter och
för dessas återinförande i sina natur-
liga livsmiljöer under lämpliga för-
hållanden;
d) reglera och hantera insamling av
biologiska resurser från naturliga
livsmiljöer för ex situ bevarande, så
att detta inte hotar ekosystem och in
situ populationer av arter, utom då
särskilda tillfälliga ex situ åtgärder
krävs enligt punkt c ovan; och
e) samarbeta om tillhandahållandet
av finansiellt eller annat stöd för ex
situ bevarande angivet i punkterna a-
d ovan och vid upprättandet och
bibehållandet av anordningar för ex
situ bevarande i utvecklingsländer.
Artikel 10
Hållbart nyttjande av komponenter
av biologisk mångfald
Varje fördragsslutande part skall,
så vitt möjligt och om så är lämpligt:
a) Integrera hänsyn till bevarande
och hållbart nyttjande av biologisk
mångfald i nationellt beslutsfattande;
b) vidta åtgärder beträffande
nyttjandet av biologiska resurser för
att undvika eller minimera skadliga
effekter på biologisk mångfald;
c) skydda och uppmuntra sedvan-
ligt nyttjande av biologiska resurser i
enlighet med traditionella kulturella
sedvänjor, som är förenliga med
kraven för bevarande och hållbart
nyttjande;
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
(d) Support local populations to
develop and implement remedial
action in degraded areas where bio-
logical diversity has been reduced;
and
(e) Encourage cooperation between
its governmental authorities and its
private sector in developing methods
for sustainable use of biological
diversity.
Article 11
Incentive Measures
Each Contracting Party shall, as
far as possible and as appropriate,
adopt economically and socially
sound measures that act as incentives
for the conservation and sustainable
use of components of biological
diversity.
Article 12
Research and Training
The Contracting Parties, taking
into account the special needs of
developing countries, shall:
(a) Establish and maintain pro-
grammes for scientific and technical
education and training in measures
for the identification, conservation
and sustainable use of biological di-
versity and its components and pro-
vide support for such education and
training for the specific needs of
developing countries;
(b) Promote and encourage
research which contributes to the
conservation and sustainable use of
biological diversity, particularly in
developing countries, inter alia, in
accordance with decisions of the
Conference of the Parties taken in
consequence of recommendations of
the Subsidiary Body on Scientific,
Technical and Technological Advice;
and
(c) In keeping with the provisions
of Artides 16, 18 and 20, promote
and cooperate in the use of scientific
advances in biological diversity
research in developing methods for
conservation and sustainable use of
biological resources.
d) stödja lokalbefolkningar i att
utveckla och genomföra gottgörande
åtgärder i skadade områden, där den
biologiska mångfalden har minskat;
och
e) uppmuntra samarbete mellan
egna statliga myndigheter och den
egna privata sektorn vid utarbetande
av metoder för hållbart nyttjande av
biologiska resurser.
Artikel 11
Styrmedel
Varje fördragsslutande part skall,
så vitt möjligt och om så är lämpligt,
vidta ekonomiskt och socialt sunda
åtgärder som stimulerar till beva-
rande och hållbart nyttjande av kom-
ponenter av biologisk mångfald.
Artikel 12
Forskning och utbildning
De fördragsslutande parterna skall,
med hänsyn tagen till utvecklings-
länders särskilda behov:
a) Inrätta och bibehålla program
för vetenskaplig och teknisk utbild-
ning och träning i åtgärder för identi-
fiering, bevarande och hållbart nytt-
jande av biologisk mångfald och dess
komponenter och tillhandahålla stöd
för sådan utbildning och träning för
utvecklingsländers särskilda behov;
b) främja och uppmuntra forskning
som bidrar till bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald,
särskilt i utvecklingsländer, bland
annat i enlighet med beslut som
partskonferensen fattar till följd av
rekommendationer från underorganet
för vetenskaplig, teknisk och
teknologisk rådgivning; och
c) i enlighet med bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 20 främja och
samarbeta om användningen av ve-
tenskapliga framsteg från forskningen
om biologisk mångfald vid utveck-
landet av metoder för bevarande och
hållbart nyttjande av biologiska
resurser.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
24
Article 13
Public Education and Awareness
The Contracting Parties shall:
(a) Promote and encourage under-
stand ing of the importance of, and
the measures required for, the con-
servation of biological diversity, as
well as its propagation through me-
dia, and the inclusion of these topics
in educational programmes; and
(b) Cooperate, as appropriate, with
other States and intemational organ-
izations in developing educational
and public awareness programmes,
with respect to conservation and su-
stainable use of biological diversity.
Artikel 13 Prop. 1992/93:227
Allmän utbildning och medvetenhet Bila.2a 1
De fördragsslutande parterna skall:
a) Främja och uppmuntra förståel-
se för vikten av, och de åtgärder som
erfordras för bevarande av biologisk
mångfald, liksom spridning av detta
genom media, och inkludering av
sådana ämnen i undervisningsplaner;
och
b) samarbeta, om så är lämpligt,
med andra stater och internationella
organisationer om utarbetande av un-
dervisningsplaner och medvetande-
höjande program rörande bevarande
och hållbart nyttjande av biologisk
mångfald.
Article 14
Impact Assessment and Minimizing
Adverse Impacts
1. Each Contracting Party, as far
as possible and as appropriate, shall:
(a) Introduce appropriate proce-
dures requiring environmental impact
assessment of its proposed projects
that are likely to have significant
adverse effects on biological diversity
with a view to avoiding or minimi-
zing such effects and, where appro-
priate, allow for public participation
in such procedures;
(b) Introduce appropriate arrange-
ments to ensure that the environ-
mental consequences of its program-
mes and policies that are likely to
have significant adverse impacts on
biological diversity are duly taken
into account;
(c) Promote, on the basis of reci-
procity, notification, exchange of in-
formation and consultation on activi-
ties under their jurisdiction or control
which are likely to significantly affect
adversely the biological diversity of
other States or areas beyond the lim-
its of national jurisdiction, by
encouraging the conclusion of bila-
teral, regional or multilateral arr-
angements, as appropriate;
(d) In the case of imminent or
grave danger or damage, originating
under its jurisdiction or control, to
biological diversity within the area
under jurisdiction of other States or
Artikel 14
Konsekvensbedömning och mini-
mering av skadliga effekter
1. Varje fördragsslutande part
skall, så vitt möjligt och om så är
lämpligt:
a) Införa lämpliga procedurer som
kräver miljökonsekvensbedömning av
de av dessas föreslagna projekt, som
sannolikt kommer att få betydande
skadliga effekter på biologisk
mångfald, i syfte att undvika eller
minimera sådana effekter och, där så
är lämpligt, tillse att allmänheten får
delta i sådana procedurer;
b) införa lämpliga arrangemang för
att säkerställa att vederbörlig hänsyn
tas till de miljömässiga konsekven-
serna av de av dessas program och
åtgärder, som sannolikt kommer att
få betydande skadliga effekter på
biologisk mångfald;
c) på ömsesidig basis främja
notifiering, utbyte av information och
konsultation om aktiviteter under
deras jurisdiktion eller kontroll, som
sannolikt kommer att i betydande
grad inverka skadligt på den biolo-
giska mångfalden i andra stater eller
områden utanför gränserna för natio-
nell jurisdiktion, genom att upp-
muntra slutandet av bilaterala, regio-
nala eller multilaterala överenskom-
melser, om så är lämpligt;
d) i fall av överhängande eller
allvarlig fara eller skada som har sitt
ursprung under dess jurisdiktion eller
kontroll, för biologisk mångfald i
områden under andra staters jurisdik-
in areas beyond the limits of national
jurisdiction, notify immediately the
potentially affected States of such
danger or damage, as well as initiate
action to prevent or minimize such
danger or damage; and
(e) Promote national arrangements
for emergency responses to activities
or events, whether caused naturally
or otherwise, which present a grave
and imminent danger to biological di-
versity and encourage intemational
cooperation to supplement such natio-
nal efforts and, where appropriate
and agreed by the States or regional
economic integration organizations
concerned, to establish joint cont-
ingency plans.
2. The Conference of the Parties
shall examine, on the basis of studies
to be carried out, the issue of 1 iability
and redress, including restoration and
compensation, for damage to biologi-
cal diversity, except where such Ha-
bil ity is a purely internal matter.
Article 15
Access to Genetic Resources
1. Recognizing the sovereign
rights of States over their natural
resources, the authority to determine
access to genetic resources rests with
the national govemments and is sub-
ject to national legislation.
2. Each Contracting Party shall
endeavour to create conditions to fa-
cil itate access to genetic resources for
environmentally sound uses by other
Contracting Parties and not to impose
restrictions that run counter to the
objectives of this Convention.
3. For the purpose of this Con-
vention, the genetic resources being
provided by a Contracting Party, as
referred to in this Article and Art-
ides 16 and 19, are only those that
are provided by Contracting Parties
that are countries of origin of such
resources or by the Parties that have
acquired the genetic resources in acc-
ordance with this Convention.
4. Access, where granted, shall be
on mutually agreed terms and subject
to the provisions of this Article.
tion eller i områden utanför nationell
jurisdiktion, omedelbart underrätta de
potentiellt berörda staterna om sådan
fara eller skada, såväl som igångsätta
åtgärder för att förhindra eller mini-
mera sådan fara eller skada; och
e) främja nationella arrangemang
för motåtgärder i nödsituationer vid
aktiviteter eller händelser, vare sig
dessa uppstått av naturliga orsaker
eller på annat sätt, som innebär
allvarlig och överhängande fara för
biologisk mångfald, och främja inter-
nationellt samarbete som komplement
till sådana nationella ansträngningar,
och, där så är lämpligt och överens-
kommet mellan berörda stater eller
organisationer för regional eko-
nomisk integration, upprätta gemen-
samma katastrofplaner.
2. Partskonferensen skall under-
söka, på basis av genomförda studier,
frågan om ansvar och gottgörelse,
inklusive återställande och ersättning,
för skada på biologisk mångfald,
utom i de fall där sådant ansvar är en
rent intern fråga.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Artikel 15
Tillträde till genetiska resurser
1. Med erkännande av staternas
suveräna rätt över sina naturresurser
vilar befogenheten att besluta om
tillträde till genetiska resurser hos de
nationella regeringarna och är under-
kastad nationell lagstiftning.
2. Varje fördragsslutande part skall
sträva efter att skapa förhållanden
som underlättar tillträde till genetiska
resurser för miljöanpassad använd-
ning av andra fördragsslutande par-
ter, och inte införa restriktioner som
strider mot målen för denna konven-
tion.
3. För denna konventions ändamål
är de genetiska resurser tillhanda-
hållna av en fördragsslutande part,
vilka åsyftas i denna artikel och arti-
klarna 16 och 19, endast de som till-
handahålls av fördragsslutande parter
som är ursprungsländer till sådana re-
surser, eller av de parter som har
förvärvat de genetiska resurserna i
enlighet med denna konvention.
4. Tillträde skall, då det medges,
ske på ömsesidigt överenskomna vill-
kor och vara förenligt med bestäm-
26
5. Access to genetic resources
shall be subject to prior informed
consent of the Contracting Party pro-
viding such resources, unless other-
wise determined by that Party.
6. Each Contracting Party shall
endeavour to develop and carry out
scientific research based on genetic
resources provided by other Con-
tracting Parties with the full parti-
cipation of, and where possible in,
such Contracting Parties.
7. Each Contracting Party shall
take legislative, administrative or
policy measures, as appropriate, and
in accordance with Artides 16 and
19 and, where necessary, through the
financial mechanism established by
Artides 20 and 21 with the aim of
sharing in a fair and equitable way
the results of research and develop-
ment and the benefits arising from
the commercial and other utilization
of genetic resources with the Con-
tracting Party providing such resour-
ces. Such sharing shall be upon mu-
tually agreed terms.
Article 16
Access to and Transfer of Techno-
logy
1. Each Contracting Party, recog-
nizing that technology includes bio-
technology, and that both access to
and transfer of technology among
Contracting Parties are essential
elements for the attainment of the
objectives of this Convention, under-
takes subject to the provisions of this
Article to provide and/or facilitate
access for and transfer to other Con-
tracting Parties of technologies that
are relevant to the conservation and
sustainable use of biological diversity
or make use of genetic resources and
do not cause significant damage to
the environment.
2. Access to and transfer of tech-
nology referred to in paragraph 1
above to developing countries shall
be provided and/or facilitated under
melserna i denna artikel.
5. Tillträde till genetiska resurser
skall vara beroende av i förväg läm-
nat informerat medgivande av den
fördragsslutande part som tillhanda-
håller sådana resurser, såvida annat
ej bestämts av denna part.
6. Varje fördragsslutande part skall
sträva efter att utveckla och utföra
vetenskaplig forskning, baserad på
genetiska resurser tillhandahållna av
andra fördragsslutande parter, med
fullt deltagande av och, där så är
möjligt, i sådana fördragsslutande
parter.
7. Varje fördragsslutande part skall
vidta lagstiftningsmässiga, admini-
strativa eller politiska åtgärder, om så
är lämpligt, och i enlighet med arti-
klarna 16 och 19 och, där så nödvän-
digt, genom den finansiella meka-
nism som upprättats genom artik-
larna 20 och 21 i syfte att på skäligt
och rättvist sätt dela med sig av re-
sultaten av forskning och utveckling
och de vinster som uppkommer vid
kommersiell eller annan användning
av genetiska resurser till den för-
dragsslutande part som tillhanda-
håller sådana resurser. Sådan för-
delning skall ske på ömsesidigt över-
enskomna villkor.
Artikel 16
Tillträde till och överföring av tek-
nologi
1. Varje fördragsslutande part,
som erkänner att teknologi även
inbegriper bioteknik, och att både
tillträde till och överföring av teknik
mellan fördragsslutande parter är
väsentliga element för att uppnå
målen för denna konvention, åtar sig
i enlighet med bestämmelserna i
denna artikel att tillhandahålla
och/eller underlätta tillträde för och
överföring till andra fördragsslutande
parter till/av tekniker som är rele-
vanta för bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald eller
som utnyttjar genetiska resurser och
som inte orsakar betydande skada på
miljön.
2. Tillträde till och överföring av
teknik som åsyftas i punkt 1 ovan till
utvecklingsländer skall tillhandahållas
och/eller underlättas på skäliga och
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
fair and most favourable terms, in-
cluding on concessional and prefe-
rential terms where mutually agreed,
and, where necessary, in accordance
with the financial mechanism estab-
1 ished by Artides 20 and 21. In the
case of technology subject to patents
and other intellectual property rights,
such access and transfer shall be pro-
vided on terms which recognize and
are consistent with the adequate and
effective protection of intellectual
property righets. The application of
this paragraph shall be consistent
with paragraphs 3, 4 and 5 below.
3. Each Contracting Party shall
take legislative, administrative or
policy measures, as appropriate, with
the aim that Contracting Parties, in
particular those that are developing
countries, which provide genetic re-
sources are provided access to and
transfer of technology protected by
patents and other intellectual property
rights, where necessary, through the
provisions of Artides 20 and 21 and
in accordance with international law
and consistent with paragraphs 4 and
5 below.
4. Each Contracting Party shall
take legislative, administrative or
policy measures, as appropriate, with
the aim that the private sector facili-
tates access to, joint development and
transfer of technology referred to in
paragraph 1 above for the benefit of
both governmental institutions and
the private sector of developing coun-
tries and in this regard shall abide by
the obligations included in paragraphs
1, 2 and 3 above.
5. The Contracting Parties, recog-
nizing that patents and other intel-
lectual property rights may have an
influence on the implementation of
this Convention, shall cooperate in
this regard subject to national legi-
slation and international law in order
to ensure that such rights are suppor-
tive of and do not run counter to its
objectives.
gynnsammaste villkor, inklusive pä
koncessionella eller preferentiella
villkor där så ömsesidigt överens-
kommits och, där sä är nödvändigt, i
enlighet med den finansiella meka-
nism som upprättats genom artiklarna
20 och 21. Vad gäller teknik som är
föremål för patent och andra imma-
terialrättigheter, skall sådant tillträde
och sådan överföring tillhandahållas
på villkor som erkänner och är för-
enliga med ett adekvat och effektivt
skydd av immaterialrättigheter. Till-
ämpningen av denna punkt skall vara
förenlig med punkterna 3, 4 och 5
nedan.
3. Varje fördragsslutande part skall
vidta lagstiftningsmässiga, admini-
strativa eller politiska åtgärder, om så
är lämpligt, i syfte att fördragsslut-
ande parter, i synnerhet de som är ut-
vecklingsländer, som tillhandahåller
genetiska resurser medges tillträde till
och överföring av teknik som ut-
nyttjar dessa resurser, på ömsesidigt
överenskomna villkor, inklusive tek-
nik, som skyddas av patent och andra
immaterialrättigheter, där så är nöd-
vändigt, genom bestämmelserna i art-
iklarna 20 och 21 samt i enlighet
med internationell rätt och i överens-
stämmelse med punkterna 4 och 5
nedan.
4. Varje fördragsslutande part skall
vidta lagstiftningsmässiga, admini-
strativa eller politiska åtgärder, om så
är lämpligt, i syfte att den privata
sektorn underlättar tillträde till,
gemensam utveckling av och över-
föring av teknik som åsyftas i punkt
1 ovan till förmån för både statliga
institutioner och den privata sektorn
i utvecklingsländer och skall i detta
avseende rätta sig efter de skyldig-
heter som är inkluderade i punkterna
1, 2 och 3 ovan.
5. De fördragsslutande parterna,
som erkänner att patent och andra
immaterialrättigheter kan ha en in-
verkan på genomförandet av denna
konvention, skall samarbeta i detta
avseende i enlighet med nationell
lagstiftning och internationell rätt i
syfte att säkerställa att sådana rättig-
heter understödjer och inte strider
mot dess mål.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
28
Article 17
Exchange of Information
1. The Contracting Parties shall
facilitate the exchange of infor-
mation, from all publicly available
sources, relevant to the conservation
and sustainable use of biological
diversity, taking into account the
special needs of developing countries.
2. Such exchange of information
shall include exchange of results of
technical, scientific and socio-eco-
nomic research, as well as informa-
tion on training and surveying pro-
grammes, specialized knowledge, in-
digenous and traditional knowledge
as such and in combination with the
technologies referred to in Article 16,
paragraph 1. It shall also, where fe-
asible, include repatriation of infor-
mation.
Article 18
Technical and Scientific Cooper-
ation
1. The Contracting Parties shall
promote international technical and
scientific cooperation in the field of
conservation and sustainable use of
biological diversity, where necessary,
through the appropriate international
and national institutions.
2. Each Contracting Party shall
promote technical and scientific co-
operation with other Contracting
Parties, in particular developing
countries, in implementing this Con-
vention, inter alia, through the devel-
opment and implementation of natio-
nal policies. In promoting such co-
operation, special attention should be
given to the development and streng-
thening of national capabilities, by
means of human resources develop-
ment and institution building.
3. The Conference of the Parties,
at its first meeting, shall determine
how to establish a clearing-house
mechanism to promote and facilitate
technical and scientific cooperation.
4. The Contracting Parties shall, in
accordance with national legislation
and policies, encourage and develop
methods of cooperation for the devel-
Artikel 17
Utbyte av information
1. De fördragsslutande parterna
skall underlätta utbyte av information
från alla offentligt tillgängliga källor
som är av relevans för bevarande och
hållbart nyttjande av biologisk mång-
fald, med hänsyn tagen till utveck-
lingsländernas särskilda behov.
2. Sådant utbyte av information
skall innefatta utbyte av resultat av
teknisk, vetenskaplig och socio-
ekonomisk forskning, såväl som
information om tränings- och över-
vakningsprogram, specialkunskaper,
ursprungsbefolkningars kunskaper
och annan traditionell kunskap som
sådan och i förening med de tek-
niker, som åsyftas i artikel 16.1. Det
skall också, där så låter sig göras,
innefatta återförande av information.
Artikel 18
Tekniskt och vetenskapligt sam-
arbete
1. De fördragsslutanden parterna
skall främja internationellt tekniskt
och vetenskapligt samarbete inom
området bevarande och hållbart
nyttjande av biologisk mångfald, där
så är nödvändigt, genom lämpliga in-
ternationella och nationella insti-
tutioner.
2. Varje fördragsslutande part skall
främja tekniskt och vetenskapligt
samarbete med andra fördragsslu-
tande parter, i synnerhet utveck-
lingsländer, om genomförande av
denna konvention, bland annat genom
utveckling och genomförande av na-
tionell politik. Vid främjandet av
sådant samarbete bör särskild upp-
märksamhet ges till utvecklande och
stärkande av nationell förmåga, med
hjälp av utveckling av mänskliga re-
surser och uppbyggnad av institu-
tioner.
3. Partskonferensen skall vid sitt
första möte bestämma hur en insti-
tution för kunskapsförmedling
(clearing-house mechanism) kan in-
rättas för att främja och underlätta
tekniskt och vetenskapligt samarbete.
4. De fördragsslutande parterna
skall i enlighet med nationell lag-
stiftning och politik främja och ut-
veckla samarbetsmetoder för utveck-
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
opment and use of technologies, in-
cluding indigenous and traditional
technologies, in pursuance of the
objectives of this Convention. For
this purpose, the Contracting Parties
shall also promote cooperation in the
training of personnel and exchange of
experts.
5. The Contracting Parties shall,
subject to mutual agreement, promote
the establishment of joint research
programmes and joint ventures for
the development of technologies
relevant to the objectives of this
Convention.
Article 19
Handling of Biotechnology and Di-
stribution of its Benefits
1. Each Contracting Party shall
take legislative, administrative or
policy measures, as appropriate, to
provide for the effective participation
in biotechnological research activities
by those Contracting Parties, espec-
ially developing countries, which
provide the genetic resources for
such research, and where feasible in
such Contracting Parties.
2. Each Contracting Party shall
take all practicable measures to pro-
mote and advance priority access on
a fair and equitable basis by Con-
tracting Parties, especially developing
countries, to the results and bennefits
arising form biotechnologies based
upon genetic resources provided by
those Contracting Parties. Such ac-
cess shall be on mutually agreed
terms.
3. The Parties shall consider the
need for and modalities of a protocol
setting out appropriate procedures,
including, in particular, advance in-
formed agreement, in the field of the
safe transfer, handling and use of any
living modified organism resulting
from biotechnology that may have
adverse effect on the conservation
and sustainable use of biological di-
versity.
4. Each Contracting Party shall,
directly or by requiring any natural
or legal person under its jurisdiction
providing the organisms referred to
in paragraph 3 above, provide any
ling och användning av teknik, däri-
bland ursprungsbefolkningars teknik
och traditionell teknik, i syfte att
uppnä målen for denna konvention.
För detta ändamål skall de fördrags-
slutande partema även främja sam-
arbete om utbildning av personal och
utbyte av experter.
5. De fördragsslutande partema
skall, efter ömsesidig överenskom-
melse, främja inrättandet av gemen-
samma forskningsprogram och sam-
riskföretag för utveckling av teknik
som är relevant för denna konven-
tions mål.
Artikel 19
Hantering av bioteknik och fördel-
ning av dess vinster
1. Varje fördragsslutande part skall
vidta lagstiftningsmässiga, administ-
rativa eller politiska åtgärder, om så
är lämpligt, för att möjliggöra effek-
tivt deltagande i bioteknisk forsk-
ningsverksamhet av de fördragsslu-
tande parter, särskilt utvecklings-
länder, som tillhandahåller genetiska
resurser för sådan forskning, och där
så är lämpligt i dessa länder.
2. Varje fördragsslutande part skall
vidta alla praktiskt genomförbara åt-
gärder för att främja och befordra
förtur vid tillträde på skälig och rätt-
vis grund för fördragsslutande parter,
särskilt utvecklingsländer, till de re-
sultat och vinster, som uppkommer
från bioteknik baserad på genetiska
resurser som tillhandahållits av dessa
fördragsslutande parter. Sådant till-
träde skall ske på ömsesidigt överens-
komna villkor.
3. Parterna skall överväga behovet
av och formerna för ett protokoll,
som anger lämpliga prcedurer, in-
klusive i synnerhet informerad för-
handsöverenskommelse vad gäller
säker överföring, hantering och an-
vändning av varje levande biotekniskt
modifierad organism som kan ha
skadlig effekt på bevarande och håll-
bart nyttjande av biologisk mångfald.
4. Varje fördragsslutande part
skall, direkt eller genom krav på
varje fysisk eller juridisk person
under dess jurisdiktion som tillhanda-
håller de organismer som åsyftas i
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
available information about the use |
punkt 3 ovan, tillhandahålla all till- prOp 1992/93’227 |
Article 20 Financial Resources 1. Each Contracting Party under- 2. The developed country Parties |
Artikel 20 Finansiella resurser 1. Varje fördragsslutande part åtar 2. Parter från utvecklade länder frivillig basis kommer också att upp- 31 |
dictability and timely flow of funds
and the importance of burden-sharing
among the contributing Parties in-
cluded in the list.
3. The developed country Parties
may also provide, and developing
country Parties avail themselves of,
financial resources related to the
implementation of this Convention
through bilateral, regional and other
multilateral channels.
4. The extent to which developing
country Parties will effectively
implement their commitments under
this Convention will depend on the
effective implementation by
developed country Parties of their
commitments under this Convention
related to financial resources and
transfer of technology and will take
fully into account the fact that
economic and social development and
eradication of poverty are the first
and overriding priorities of the
developing country Parties.
5. The Parties shall take full ac-
count of the specific needs and spe-
cial situation of least developed coun-
tries in their actions with regard to
funding and transfer of technology.
6. The Contracting Parties shall
also take into consideration the
special conditions resulting from the
dependence on, distribution and loca-
tion of, biological diversity within
developing country Parties, in par-
ticular small island States.
7. Consideration shall also be gi-
ven to the special situation of deve-
loping countries, including those that
are most environmentally vulnerable,
such as those with arid and semi-arid
zones, Coastal and mountainous
areas.
Article 21
Financial Mechanism
1. There shall be a mechanism for
the provision of financial resources to
developing country Parties for pur-
poses of this Convention on a grant
or concessional basis the essential
elements of which are described in
muntras. Genomförandet av dessa
åtaganden skall beakta behovet av
tillräcklighet, förutsägbarhet och
punktlighet i tillförseln av medel
samt vikten av bördefördelning
mellan de bidragsgivande parter som
är upptagna i förteckningen.
3. Parterna från utvecklade länder
kan också tillhandahålla, och parter
från utvecklingsländer begagna sig
av, finansiella resurser som har sam-
band med genomförandet av denna
konvention genom bilaterala, regio-
nala och andra multilaterala kanaler.
4. Den omfattning, i vilken par-
terna från utvecklingsländerna effek-
tivt kommer att kunna genomföra si-
na åtaganden under denna konven-
tion, kommer att vara avhängig av att
parter från utvecklade länder effektivt
fullgör sina åtaganden under konven-
tionen beträffande finansiella resurser
och överföring av teknik, och kom-
mer att till fullo beakta det förhål-
landet att ekonomisk och social ut-
veckling och avskaffandet av fattig-
dom har främsta och övergripande
prioritet för parter från utvecklings-
länder.
5. Parterna skall till fullo beakta de
minst utvecklade ländernas särskilda
behov och speciella situation vid sina
åtgärder rörande finansiering och
överföring av teknik.
6. De fördragsslutande parterna
skall också ta hänsyn till de speciella
förhållanden, som uppstått från bero-
endet, fördelningen och lokaliser-
ingen av biologisk mångfald inom
parter från utvecklingsländer, i
synnerhet små östater.
7. Hänsyn skall också tas till den
speciella situationen i utvecklings-
länder, inklusive de som är mest sår-
bara ur miljösynpunkt såsom länder
med arida och semiarida områden,
kust- och bergsområden.
Artikel 21
Finansiell mekanism
1. Det skall finnas en mekanism
för tillhandahållande av finansiella
resurser till parter från utveck-
lingsländer for denna konventions
ändamål på gåvo- eller förmånlig ba-
sis, vilkens viktigaste element
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
this Article. The mechanism shall
function under the authority and
guidance of, and be accountable to,
the Conference of the Parties for
purposes of this Convention. The
operations of the mechanism shall be
carried out by such institutional
structure as may be decided upon by
the Conference of the Parties at its
first meeting. For purposes of this
Convention, the Conference of the
Parties shall determine the policy,
strategy, programme priorities and
eligibility criteria relating to the
access to and utilization of such
resources. The contributions shall be
such as to take into account the need
for predictability, adequacy and
timely flow of funds referred to in
Aritcle 20 in accordance with the
amount of resources needed to be
decided periodically by the Con-
ference of the Parties and the
importance of burden-sharing among
the contributing Parties included in
the list referred to in Article 20,
paragraph 2. Voluntary contributions
may also be made by the developed
country Parties and by other coun-
tries and sources. The mechanism
shall operate within a democratic and
transparent system of govemance.
2. Pursuant to the objectives of
this Convention, the Conference of
the Parties shall at its first meeting
determine the policy, strategy and
programme priorities, as well as det-
ailed criteria and guidelines for eligi-
bility for access to and utilization of
the financial resources including
monitoring and evaluation on a regu-
lar basis of such utilization. The
Conference of the Parties shall decide
on the arrangements to give effect to
paragraph 1 above after consultation
with the institutional structure en-
trusted with the operation of the
financial mechanism.
3. The Conference of the Parties
shall review the effectiveness of the
mechanism established under this Ar-
ticle, including the criteria and guide-
lines referred to in paragraph 2
above, not less than two years after
the entry into force of this Con-
vention and thereafter on a regular
basis. Based on such review, it shall
beskrivs i denna artikel. Mekanismen
skall verka under myndighet och
ledning av, och vara redovisnings-
skyldig inför partskonferensen vad
gäller denna konventions ändamål.
Mekanismens operativa verksamhet
skall utföras av en sådan institutionell
struktur som partskonferensen beslu-
tar vid sitt första möte. För denna
konventions ändamål skall partskon-
ferensen lägga fast politik, strategi,
programprioriteringar och behörig-
hetskriterier för tillgång till och
utnyttjande av sådana resurser.
Bidragen skall vara sådana att hänsyn
tas till behov av förutsägbarhet,
tillräcklighet och punktlig tillförsel av
medel som åsyftas i artikel 20, i
överensstämmelse med den mängd
resurser som behövs, vilket
partskonferensen periodvis skall
besluta om, och vikten av bördeför-
delning mellan de bidragsgivande
parter, som är upptagna i den
förteckning som åsyftas i artikel
20.2. Frivilliga bidrag kan också
lämnas av parter från utvecklade
länder och av andra länder och
källor. Mekanismen skall verka inom
ett demokratiskt och öppet styr-
system.
2. I enlighet med målen för denna
konvention skall partskonferensen vid
sitt första möte lägga fast politik,
strategi och programprioriteringar så-
väl som detaljerade kriterier och rikt-
linjer för behörighet till tillgång till
och utnyttjande av de finansiella re-
surserna, inklusive övervakning och
utvärdering på regelbunden basis av
sådant utnyttjande. Partskonferensen
skall besluta om arrangemang för att
verkställa innehållet i punkt 1 ovan
efter konsultation med den institutio-
nella struktur som anförtros att
förvalta den finansiella mekanismen.
3. Partskonferensen skall granska
effektiviteten hos den mekanism som
upprättats enligt denna artikel, in-
klusive kriterierna och riktlinjerna
som åsyftas i punkt 2 ovan, inte se-
nare än två år efter det att denna
konvention trätt i kraft, och därefter
på regelbunden basis. Efter sådan
granskning skall den vidta lämpliga
3 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 227
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
take appropriate action to improve
the effectiveness of the mechanism if
necessary.
4. The Contracting Parties shall
consider strengthening existing fi-
nancial institutions to provide fi-
nancial resources for the conservation
and sustainable use of biological di-
versity.
Article 22
Relationship with Other Interna-
tional Conventions
1. The provisions of this Conven-
tion shall not affect the rights and
obligations of any Contracting Party
deriving from any existing intema-
tional agreement, except where the
exercise of those rights and obli-
gations would cause a serious damage
or threat to biological diversity.
2. Contracting Parties shall imple-
ment this Convention with respect to
the marine environment consistently
with the rights and obligations of
States under the law of the sea.
Article 23
Conference of the Parties
1. A Conference of the Parties is
hereby established. The first meeting
of the Conference of the Parties shall
be convened by the Executive Direc-
tor of the United Nations Environ-
ment Programme not later than one
year after the entry into force of this
Convention. Thereafter, ordinary me-
etings of the Conference of the Par-
ties shall be held at regular intervals
to be determined by the Conference
at its first meeting.
2. Extraordinary meetings of the
Conference of the Parties shall be
held at such other times as may be
deemed necessary by the Conference,
or at the written request of any
Party, provided that, within six
months of the request being comm-
unicated to them by the Secretariat, it
is supported by at least one third of
the Parties.
3. The Conference of the Parties
shall by consensus agree upon and
adopt rules of procedure for itself
and for any subsidary body it may
establish, as well as financial rules
åtgärder för att förbättra mekanis-
mens effektivitet om detta är nöd-
vändigt.
4. De fördragsslutande parterna
skall överväga att förstärka befintliga
finansiella institutioner för att till-
handahålla finansiella resurser för be-
varande och hållbart nyttjande av bio-
logisk mångfald.
Artikel 22
Förhållande till andra internatio-
nella konventioner
1. Bestämmelserna i denna konven-
tion skall inte påverka de rättigheter
och skyldigheter som någon fördrags-
slutande part har enligt annan befin-
tlig internationell överenskommelse,
utom då utövandet av sådana rättig-
heter och skyldigheter skulle för-
orsaka allvarlig skada på eller hot
mot biologisk mångfald.
2. Fördragsslutande parter skall
genomföra denna konvention med av-
seende på den marina miljön i över-
ensstämmelse med staters rättigheter
och skyldigheter enligt havsrätten.
Artikel 23
Parternas konferens
1. En partskonferens upprättas här-
med. Det första mötet med partskon-
ferensen skall sammankallas av
exekutivdirektören för Förenta natio-
nernas miljöprogram inte senare än
ett år efter det att denna konvention
trätt i kraft. Därefter skall ordinarie
möten med partskonferensen hållas
med regelbundna mellanrum, att be-
stämmas av konferensen vid dess
första möte.
2. Extra möten med partskonfe-
rensen skall hållas vid sådana andra
tillfällen, som konferensen må anse
nödvändigt, eller på skriftlig begäran
av någon part under förutsättning att,
inom sex månader efter det att begä-
ran meddelats dem av sekreteriatet,
minst en tredjedel av parterna stödjer
en sådan begäran.
3. Partskonferensen skall enhälligt
enas om och anta procedurregler för
sig själv och för varje underorgan
den må inrätta, säväl som finansiella
bestämmelser som styr finansieringen
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
governing the funding of the Secre-
tariat. At each ordinary meeting, it
shall adopt a budget for the financial
period until the next ordinary me-
eting.
4. The Conference of the Parties
shall keep under review the imple-
mentation of this Convention, and,
for this purpose, shall:
(a) Establish the form and the
intervals for transmitting the infor-
mation to be submitted in accordance
with Article 26 and consider such in-
formation as well as reports sub-
mitted by any subsidary body;
(b) Review scientific, technical and
technological advice on biological di-
versity provided in accordance with
Article 25;
(c) Consider and adopt, as requ-
ired, protocols in accordance with
Artides 28;
(d) Consider and adopt, as requ-
ired, in accordance with Artides 29
and 30, amendments to this Conven-
tion and its annexes;
(e) Consider amendments to any
protocol, as well as to any annexes
thereto, and, if so decided, recom-
mend their adoption to the parties to
the protocol concemed;
(f) Consider and adopt, as requ-
ired, in accordance with Article 30,
additional annexes to this Conven-
tion;
(g) Establish such subsidiary bo-
dies, particularly to provide scientific
and technical advice, as are deemed
necessary for the implementation of
this Convention;
(h) Contact, through the Secre-
tariat, the executive bodies of con-
ventions dealing with matters covered
by this Convention with a view to
establishing appropriate forms of
cooperation with them; and
(i) Consider and undertake any ad-
ditional action that may be required
for the achievement of the purposes
of this Convention in the light of ex-
perience gained in its operation.
5. The United Nations, its specia-
lized agencies and the International
Atomic Energy Agency, as well as
any State not Party to this Conven-
tion may be represented as observers
at meetings of the Conference of the
av sekretariatet. Vid varje ordinarie
möte skall den anta en budget för den
finansiella perioden fram till nästa
ordinarie möte.
4. Partskonferensen skall löpande
granska genomförandet av denna
konvention, och skall för detta
ändamål:
a) Fastställa formen och tidpunk-
terna för insändande av den informa-
tion som skall lämnas i enlighet med
artikel 26, och beakta denna infor-
mation såväl som rapporter, överläm-
nade av något underorgan;
b) granska vetenskaplig, teknisk
och teknologisk rådgivning om bio-
logisk mångfald som avges i enlighet
med artikel 25;
c) överväga och anta, om så erfor-
dras, protokoll i enlighet med artikel
28;
d) överväga och anta, om så er-
fordras, ändringar av denna konven-
tion och dess bilagor i enlighet med
artiklarna 29 och 30;
e) överväga ändringar av något
protokoll såväl som bilaga till ett
sådant, och, om så beslutas, föreslå
antagande av dessa, till de av proto-
kollet berörda parterna;
f) överväga och anta, om så er-
fordras, ytterligare bilagor till denna
konvention, i enlighet med artikel 30;
g) upprätta sådana underorgan,
framför allt för att ge vetenskapliga
och tekniska råd, som bedöms nöd-
vändiga för genomförandet av denna
konvention;
h) genom sekretariatet kontakta de
verkställande organen för konventio-
ner, som behandlar frågor som reg-
leras i denna konvention, i syfte att
upprätta lämpliga former för samar-
bete med dem; och
i) överväga och vidta varje annan
åtgärd som kan erfordras for att upp-
nå syftena med denna konvention i
ljuset av erfarenheter som görs under
dess verksamhet.
5. Förenta nationerna, dess fack-
organ och Internationella atomenergi-
kommissionen liksom varje stat, som
inte är part i denna konvention, får
företrädas som observatörer vid
partskonferensens möten. Varje annat
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Parties. Any other body or agency,
whether govemmental or non-govern-
mental, qualified in fields rel ating to
conservation and sustainable use of
biological diversity, which has infor-
med the Secretariat of its wish to be
represented as an observer at a mee-
ting of the Conference of the Parties,
may be admitted unless at least one
third of the Parties present object.
The admission and participation of
observers shall be subject to the rules
of procedure adopted by the Confe-
rence of the Parties.
Article 24
Secretariat
1. A secretariat is hereby estab-
lished. Its functions shall be:
(a) To arrange for and service me-
etings of the Conference of the Par-
ties provided for in Article 23;
(b) To perform the functions as-
signed to it by any protocol;
(c) To prepare reports on the exe-
cution of its functions under this
Convention and present them to the
Conference of the Parties;
(d) To coordinate with other rele-
vant international bodies and, in
particular to enter into such admi-
nistrative and contractual arrange-
ments as may be required for the ef-
fective discharge of its functions; and
(e) To perform such other functi-
ons as may be determined by the
Conference of the Parties.
2. At its first ordinary meeting,
the Conference of the Parties shall
designate the secretariat from amo-
ngst those existing competent inter-
national organizations which have
signifted their willingness to carry
out the secretariat functions under
this Convention.
Article 25
Subsidiary Body on Scientific,
Technical and Technological Advice
1. A subsidiary body for the provi-
sion of scientific, technical and tech-
nological advice is hereby established
to provide the Conference of the Par-
ties and, as appropriate; its other
subsidiary bodies with timely advice
relating to the implementation of this
Convention. This body shall be open
organ eller fackorgan, såväl statligt
som icke-statligt, som är behörigt
inom områden som har med bevar-
ande och varaktigt nyttjande av bio-
logisk mångfald att göra, och som
har meddelat sekretariatet om sin
önskan att företrädas som observatör
vid något av partskonferensens mö-
ten, kan ges tillträde såvida inte
minst en tredjedel av de närvarande
parterna motsätter sig detta. Tillträde
och deltagande för observatörer skall
följa de procedurregler, som antagits
av partskonferensen.
Artikel 24
Sekretariat
1. Ett sekreteriat upprättas härmed.
Dess funktioner skall vara:
a) Att anordna och betjäna möten
med partskonferensen enligt artikel
23;
b) att utföra de uppgifter som an-
visas det i något protokoll;
c) att sammanställa rapporter om
utförandet av sina uppgifter enligt
denna konvention och framlägga
dessa för partskonferensen;
d) att samordna med andra rele-
vanta internationella organ, och i
synnerhet att ingå sådana administra-
tiva och avtalsmässiga föranstaltnin-
gar som kan erfordras för ett effek-
tivt utförande av sina uppgifter; och
e) att utföra sådana andra uppgifter
som partskonferensen kan komma att
bestämma.
2. Vid dess första ordinarie möte
skall partskonferensen utse sekre-
tariatet bland de befintliga kompe-
tenta internationella organisationer,
som har uttryckt sin villighet att
utföra sekretariatsfunktionerna under
denna konvention.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Artikel 25
Underorgan för vetenskaplig, tek-
nisk och teknologisk rådgivning
1. Ett underorgan för vetenskap-
lig, teknisk och teknologisk rådgiv-
ning upprättas härmed för att förse
partskonferensen och, om så är lämp-
ligt, dess andra biträdande organ med
lägliga råd beträffande genomföran-
det av denna konvention. Detta organ
skall vara öppet för deltagande av
36
to participation by all Parties and
shall be multidisciplinary. It shall
comprise government representatives
competent in the relevant field of ex-
pertise. It shall report regularly to the
Conference of the Parties on all asp-
ects of its work.
2. Under the authority of and in
accordance with guidelines laid down
by the Conference of the Parties, and
upon its request, this body shall:
(a) Provide scientific and technical
assessments of the status of biological
diversity;
(b) Prepare scientific and technical
assessments of the effects of types of
measures taken in accordance with
the provisions of this Convention;
(c) Identify innovative, efficient
and state-of-the-art technologies and
know-how relating to the conserva-
tion and sustainable use of biological
diversity and advise on the ways and
means of promoting development
and/or transferring such technologies;
(d) Provide advice on scientific
programmes and international coop-
eration in research and development
related to conservation and sustain-
able use of biological diversity; and
(e) Respond to scientific, technical,
technological and methodological
questions that the Conference of the
Parties and its subsidiary bodies may
put to the body.
3. The functions, terms of refer-
ence, organization and operation of
this body may be further elaborated
by the Conference of the Parties.
Article 26
Reports
Each Contracting Party shall, at
intervals to be determined by the
Conference of the Parties, present to
the Conference of the Parties, reports
on measures which it has taken for
the implementation of the provisions
of this Convention and their effec-
tiveness in meeting the objectives of
this Convention.
Article 27
Settlement of Disputes
1. In the event of a dispute be-
tween Contracting Parties conceming
alla parter och skall representera
olika fackriktningar. Det skall bestå
av regeringsrepresentanter med kom-
petens inom relevant expertområde.
Det skall rapportera regelbundet till
partskonferensen om alla aspekter av
sin verksamhet.
2. Under ledning av partskonfe-
rensen och i enlighet med riktlinjer
som denna anvisat och på dess begä-
ran, skall detta organ:
a) Tillhandahålla vetenskapliga och
tekniska utvärderingar av läget
beträffande biologisk mångfald;
b) sammanställa vetenskapliga och
tekniska utvärderingar av effekterna
av olika typer av åtgärder, som vid-
tagits i enlighet med bestämmelserna
i denna konvention;
c) identifiera nyskapande, effek-
tiva och aktuella tekniker och kun-
nande rörande bevarande och varak-
tigt nyttjande av biologisk mångfald
och ge råd om medel och metoder
för att främja utveckling och/eller
överföring av sådana tekniker;
d) tillhandahåll råd om vetenskap-
liga program och internationellt sam-
arbete inom forskning och utveckling
rörande bevarande och varaktigt nytt-
jande av biologisk mångfald; och
e) besvara vetenskapliga, tekniska,
teknologiska och metodologiska frå-
gor som partskonferensen och dess
underorgan kan ställa till detta organ.
3. Detta organs uppgifter, direktiv,
organisation och verksamhet kan
vidareutvecklas av partskonferensen.
Artikel 26
Rapporter
Varje fördragsslutande part skall,
med intervaller som skall bestämmas
av partskonferensen, framlägga rap-
porter för partskonferensen om de åt-
gärder som den vidtagit för att
genomföra bestämmelserna i denna
konvention och dessas effektivitet vad
gäller uppfyllandet av målen för
denna konvention.
Artikel 27
Tvistlösning
1. I händelse av tvist mellan för-
dragsslutande parter rörande tolk-
4 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 227
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
the interpretation or application of
this Convention, the parties concer-
ned shall seek solution by negotia-
tion.
2. If the parties concemed cannot
reach agreement by negotiation, they
may jointly seek the good offices of,
or request mediation by, a third
party.
3. When ratifying, accepting,
approving or acceding to this Con-
vention, or at any time thereafter, a
State or regional economic integra-
tion organization may declare in
writing to the Depositary that for a
dispute not resolved in accordance
with paragraph 1 or paragraph 2
above, it accepts one or both of the
foliowing means of dispute settlement
as compulsory:
(a) Arbitration in accordance with
the procedure laid down in Part 1 of
Annex II;
(b) Submission of the dispute to
the International Court of Justice.
4. If the parties to the dispute have
not, in accordance with paragraph 3
above, accepted the same or any
procedure, the dispute shall be
submitted to conciliation in
accordance with Part 2 of Annex II
unless the parties otherwise agree.
5. The provisions of this Article
shall apply with respect to any pro-
tocol except as otherwise provided in
the protocol concemed.
Article 28
Adoption of Protocols
1. The Contracting Parties shall
cooperate in the formulation and ad-
option of protocols to this Conven-
tion.
2. Protocols shall be adopted at a
meeting of the Conference of the
Parties.
3. The text of any proposed proto-
col shall be communicated to the
Contracting Parties by the Secretariat
at least six months before such a me-
eting.
Article 29
Amendment of the Convention or
Protocols
1. Amendments to ±is Convention
may be proposed by any Contracting
ningen eller tillämpningen av denna
konvention skall de berörda parterna
söka lösning genom förhandlingar.
2. Om de berörda partema inte kan
nå en förhandlingsöverenskommelse
kan de gemensamt vända sig till,
eller begära medling av, en utom-
stående.
3. Vid ratificering, antagande eller
godkännande av eller anslutning till
denna konvention eller vid varje tid-
punkt därefter kan en stat eller orga-
nisation för regional ekonomisk inte-
gration deklarera skriftligen till de-
positarien att den för en tvist som
inte bilagts i enlighet med punkt 1
eller 2 ovan, accepterar ett eller båda
av de följande metoderna för lösning
av tvister såsom obligatorisk:
a) Skiljedom enligt det förfarande
som anges i del 1 av bilaga II;
b) hänskjutande av tvisten till
Internationella domstolen.
4. Om de tvistande partema inte, i
enlighet med punkten 3 ovan, har
godtagit samma eller något förfa-
rande skall tvisten hänskjutas till
förlikning i enlighet med del 2 i
bilaga II, såvida inte partema över-
enskommer om annat.
5. Bestämmelserna i denna artikel
skall äga tillämpning på varje pro-
tokoll såvida inte annat anges i det
berörda protokollet.
Artikel 28
Antagande av protokoll
1. De fördragsslutande partema
skall samarbeta om utformningen och
antagandet av protokoll till denna
konvention.
2. Protokoll skall antagas vid ett av
partskonferensens möten.
3. Texten till varje föreslaget
protokoll skall tillställas de för-
dragsslutande parterna av sekre-
tariatet minst sex månader före ett
sådant möte.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Artikel 29
Ändring av konventionen eller
protokollen
1. Ändringar av denna konvention
kan föreslås av varje fördragsslutande
Party. Amendments to any protocol
may be proposed by any Party to that
protocol.
2. Amendments to this Convention
shall be adopted at a meeting of the
Conference of the Parties. Amend-
ments to any protocol shall be adop-
ted at a meeting of the Parties to the
Protocol in question. The text of any
proposed amendment to this Conven-
tion or to any protocol, except as
may otherwise be provided in such
protocol, shall be communicated to
the Parties to the instrument in ques-
tion by the secretariat at least six
months before the meeting at which
it is proposed for adoption. The sec-
retariat shall also communicate pro-
posed amendments to the signatories
to this Convention for information.
3. The Parties shall make every ef-
fort to reach agreement on any pro-
posed amendment to this Convention
or to any protocol by consensus. If
all efforts at consensus have been
exhausted, and no agreement rea-
ched, the amendment shall as a last
resort be adopted by a two-third
majority vote of the Parties to the
instrument in question present and
voting at the meeting, and shall be
submitted by the Depositary to all
Parties for ratification, acceptance or
approval.
4. Ratification, acceptance or ap-
proval of amendments shall be noti-
fied to the Depositary in writing.
Amendments adopted in accordance
with paragraph 3 above shall enter
into force among Parties having acc-
epted them on the ninetieth day after
the deposit of instruments of rati-
fication, acceptance or approval by at
least two thirds of the Contracting
Parties to this Convention or of the
Parties to the protocol concemed,
exept as may otherwise be provided
in such protocol. Thereafter the am-
endments shall enter into force for
any other Party on the ninetieth day
after that Party deposits its instru-
ment of ratification, acceptance or
approval of the amendments.
5. For the purposes of this Article,
"Parties present and voting" means
Parties present and casting an affir-
mative or negative vote.
part. Ändringar av något protokoll
kan föreslås av varje part i det pro-
tokollet.
2. Ändringar av denna konvention
skall antas vid ett möte med parts-
konferensen. Ändringar av något
protokoll skall antas vid ett möte med
partema i det berörda protokollet.
Texten till varje föreslagen ändring
av denna konvention eller av något
protokoll skall, såvida ej annat be-
stämts i det berörda protokollet, till-
ställas partema till instrumentet i
fråga av sekretariatet minst sex må-
nader före det möte, vid vilket den
föreslagna ändringen skall antas.
Sekretariatet skall också tillställa
signatärema till denna konvention
föreslagna ändringar för information.
3. Partema skall göra sitt yttersta
för att komma överens om varje före-
slagen ändring av konventionen eller
av något protokoll med enhällighet.
Om alla ansträngningar till enhällig-
het är uttömda, och ingen överens-
kommelse uppnådd, skall ändringen
som en sista utväg antas med två
tredjedels röstmajoritet vid röstning
bland de parter till dokumentet i
fråga som är närvarande och röstar
vid mötet, och skall av depositarien
tillställas alla parter för ratificering,
godtagande eller godkännande.
4. Ratificering, godtagande eller
godkännande av ändringar skall noti-
fieras depositarien skriftligen. Änd-
ringar, antagna i enlighet med punkt
3 ovan, skall träda i kraft mellan de
parter, som har godtagit dem, på den
nittionde dagen efter ingivandet av
instrumenten för ratificering, god-
tagande eller godkännande från minst
två tredjedelar av de fördragsslutande
partema under denna konvention
eller av partema i det berörda proto-
kollet, såvida ej annat har bestämts i
berört protokoll. Därefter skall änd-
ringarna träda i kraft för varje annan
part på den nittionde dagen efter det
att den parten har ingivt sitt instru-
ment för ratificering, godtagande
eller godkännande av ändringarna.
5. I denna artikel betyder "parter
som är närvarande och röstar” parter,
som är närvarande och avger en jak-
ande eller nekande röst.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
39
Article 30
Adoption and Amendment of An-
nexes
1. The annexes to this Convention
or to any protocol shall form an in-
tegral part of the Convention or of
such protocol, as the case may be,
and, unless expressly provided other-
wise, a reference to this Convention
or its protocols constitutes at the
same time a reference to any annexes
thereto. Such annexes shall be restri-
cted to procedural, scientific, tech-
nical and administrative matters.
2. Except as may be otherwise
provided in any protocol with respect
to its annexes, the following proce-
dure shall apply to the proposal,
adoption and entry into force of ad-
ditional annexes to this Convention
or of annexes to any protocol:
(a) Annexes to this Convention or
to any protocol shall be proposed and
adopted according to the procedure
laid down in Article 29;
(b) Any Party that is unable to
approve an additional annex to this
Convention or an annex to any proto-
col to which it is Party shall so notify
the Depositary, in writing, within
one year from the date of the com-
munication of the adoption by the
Depositary. The Depositary shall
without delay notify all Parties of any
such notification recived. A Party
may at any time withdraw a previous
declaration of objection and the ann-
exes shall thereupon enter into force
for that Party subject to subparagraph
(c) below;
(c) On the expiry of one year from
the date of the communication of the
adoption by the Depositary, the an-
nex shall enter into force for all
Parties to this Convention or to any
protocol concemed which have not
submitted a notification in accordance
with the provisions of subparagraph
(b) above;
3. The proposal, adoption and en-
try into force of amendments to an-
nexes to this Convention or to any
protocol shall be subject to the same
procedure as for the proposal, adop-
tion and entry into force of annexes
to the Convention or annexes to any
Artikel 30
Antagande och ändring av bilagor
1. Bilagor till denna konvention
eller till något protokoll skall utgöra
en integrerad del av konventionen
eller i förekommande fall av sådant
protokoll, och, såvida inte annat ut-
tryckligen anges, utgör en hänvisning
till denna konvention eller till dess
protokoll samtidigt en hänvisning till
alla bilagor därtill. Sådana bilagor
skall begränsas till att omfatta
procedurella, vetenskapliga, tekniska
och administrativa ämnen.
2. Om ej annat bestämts i något
protokoll rörande dess bilagor, skall
följande förfarande tillämpas för för-
slag om och antagande och ikraft-
trädande av ytterligare bilagor till
denna konvention eller av bilagor till
något protokoll:
a) Bilagor till denna konvention
eller till något protokoll skall föreslås
och antagas i enlighet med det förfar-
ande som anges i artikel 29;
b) varje part som är oförmögen att
godkänna en ytterligare bilaga till
denna konvention eller en bilaga till
något protokoll, som den är part till,
skall notofiera depositarien härom
skriftligen inom ett år från den dag
då meddelandet om antagandet över-
sänts av depositarien. Depositarien
skall utan dröjsmål underrätta alla
parter om varje sådan mottagen noti-
fiering. En part kan vid varje tid-
punkt dra tillbaka en tidigare gjord
invändning och bilagorna skall därpå
träda i kraft för den parten enligt
punkt c nedan;
c) vid utgången av ett år från den
dag depositarien meddelat antagandet
skall bilagan träda i kraft för alla
parter till denna konvention eller till
det berörda protokollet som inte har
ingivit en notifikation i enlighet med
bestämmelserna i punkt b ovan.
3. Förslag om och antagande och
ikraftträdande av ändringar av bilagor
till denna konvention eller till något
protokoll skall följa samma förfa-
rande som gäller för förslag om och
antagande och ikraftträdande av bi-
lagor till konventionen eller bilagor
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
protocol.
4. If an additional annex or an am-
endment to an annex is related to an
amendment to this Convention or to
any protocol, the additional annex or
amendment shall not enter into force
until such time as the amendment to
the Convention or to the protocol
concemed enters into force.
Article 31
Right to Vote
1. Except as provided for in para-
graph 2 below, each Contracting
Party to this Convention or to any
protocol shall have one vote.
2. Regional economic integration
organizations, in matters within their
competence, shall exercise their right
to vote with a number of votes equal
to the number of their member States
which are Contracting Parties to this
Convention or the relevant protocol.
Such organizations shall not exercise
their right to vote if their member
States exercise theirs, and vice versa.
Article 32
Relationship between this Con-
vention and Its Protocols
1. A State or a regional economic
integration organization may not be-
come a Party to a protocol unless it
is, or becomes at the same time, a
Contracting Party to this Con-
vention.
2. Decisions under any protocol
shall be taken only by the Parties to
the protocol concemed. Any Contrac-
ting Party that has not ratified, ac-
cepted or approved a protocol may
participate as an observer in any me-
eting of the parties to that protocol.
Article 33
Signature
This Convention shall be open for
signature at Rio de Janeiro by all
States and any regional economic in-
tegration organization from 5 June
1992 until 14 June 1992, and at the
United Nations Headquarters in New
Youk from 15 June 1992 to 4 June
1993.
till något protokoll.
4. Om en tillkommande bilaga
eller en ändring av en bilaga har
samband med en ändring av denna
konvention eller av något protokoll,
skall den ytterligare bilagan eller
ändringen inte träda i kraft förrän
ändringen av konventionen eller av
det berörda protokollet träder i kraft.
Artikel 31
Rösträtt
1. Förutom vad som anges i punkt
2 nedan skall varje fördragsslutande
part till denna konvention eller till ett
protokoll ha en röst.
2. Organisationer för regional
ekonomisk integration skall i ärenden
inom sitt behörighetsområde utöva
sin rösträtt med ett antal röster som
är lika med det antal av deras
medlemsstater som är fördragsslut-
ande parter i denna konvention eller
till det relevanta protokollet. Sådana
organisationer skall inte utöva sin
rösträtt om deras medlemsstater ut-
övar sin, och vice versa.
Artikel 32
Förhållande mellan denna konven-
tion och dess protokoll
1. En stat eller en organisation för
regional ekonomisk integration får
inte bli part till ett protokoll såvida
den inte är, eller samtidigt blir, för-
dragsslutande part i denna konven-
tion.
2. Beslut under ett protokoll skall
endast fattas av parterna till det
berörda protokollet. Varje fördrags-
slutande part som inte har ratificerat,
godtagit eller godkänt ett protokoll
får delta som observatör i varje möte
mellan parterna i det protokollet.
Artikel 33
Undertecknande
Denna konvention skall stå öppen
för undertecknande i Rio de Janeiro
av alla stater och alla organisationer
för regional ekonomisk integration
från den 5 juni 1992 till den 14 juni
1992, och vid Förenta nationernas
högkvarter i New York från den 15
juni 1992 till den 4 juni 1993.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
41
Article 34
Ratification, Acceptance or Ap-
proval
1. This Convention and any proto-
col shall be subject to ratification,
acceptance or approval by States and
by regional economic integration or-
ganizations. Instruments of ratifi-
cation, acceptance or approval shall
be deposited with the Depositary.
2. Any organization reffered to in
paragraph 1 above which becomes a
Contracting Party to this Convention
or any protocol without any of its
member States being a Contracting
Party shall be bound by all the obli-
gations under the Convention or the
protocol, as the case may be. In the
case of such organizations, one or
more of whose member States is a
Contracting Party to this Convention
or relevant protocol, the organization
and its member States shall decide on
their respective responsibilities for
the performance of their obligations
under the Convention or protocol, as
the case may be. In such cases, the
organization and the member States
shall not be entitled to exercise rights
under the Convention or relevant
protocol concurrently.
3. In their instruments of
ratification, acceptance or approval,
the organizations referred to in para-
graph 1 above shall declare the extent
of their competence with respect to
the matters governed by the Conven-
tion or the relevant protocol. These
organizations shall also inform the
Depositary of any relevant modifi-
cation in the extent of their com-
petence.
„ni.7‘ Prop. 1992/93:227
Ratificering, godtagande eller Bilaga 1
godkännande °
1. Denna konvention och varje
protokoll skall stå öppen för
ratificering, godtagande- eller
godkännande av stater och organi-
sationer för regional ekonomisk
integration. Ratifikations-, god-
tagande eller godkän-nandeinstrument
skall deponeras hos depositarien.
2. Varje i punkt 1 ovan åsyftade
organisation, som blir fördragsslut-
ande part i denna konvention eller i
ett protokoll utan att någon av dess
medlemsstater är fördragsslutande
part, skall vara bunden av alla för-
pliktelser under konventionen, eller
protokollet i förekommande fall. Om
för sådana organisationer, en eller
flera av deras medlemsstater är för-
dragsslutande part i denna konvention
eller till relevant protokoll, skall
organisationen och dess medlemsstat-
er besluta om sitt respektive ansvar
för uppfyllande av sina förpliktelser
enligt konventionen, eller i förekom-
mande fall protokollet. I sådana fall
skall organisationen och medlemssta-
terna inte tillåtas att samtidigt utöva
sina rättigheter enligt konventionen,
eller relevant protokoll.
3. De i punkt 1 ovan åsyftade
organisationerna skall i sina rati-
fikations-, godtagande- eller godkän-
nandeinstrument uppge omfattningen
av sin behörighet vad gäller de frågor
som regleras av konventionen, eller
relevant protokoll. Dessa organisa-
tioner skall också informera deposi-
tarien om varje relevant ändring av
omfattningen av deras behörighet.
Article 35
Accession
1. This Convention and any proto-
col shall be open for accession by
States and by regional economic in-
tegration organizations from the date
on which the Convention or the pro-
tocol concemed is closed for signa-
ture. The instruments of accession
shall be deposited with the Depo-
sitary.
2. In their instruments of acces-
sion, the organizations referred to in
Artikel 35
Anslutning
1. Denna konvention, och varje
protokoll, skall stå öppen för an-
slutning av stater och organisationer
för regional ekonomisk integration
från den dag då konventionen eller
berört protokoll stängts för under-
tecknande. Anslutningsinstrumenten
skall deponeras hos depositarien.
2. De i punkt 1 ovan angivna orga-
nisationerna skall i sina anslutnings-
paragraph 1 above shall declare the
extent of their competence with res-
pect to the matter govemed by the
Convention or the relevant protocol.
These organizations shall also inform
the Depositary of any relevant modi-
fication in the extent of their com-
petence.
3. The provisions of Article 34,
paragraph 2, shall apply to regional
economic integration organizations
which accede to this Convention or
any protocol.
Article 36
Entry Into Force
1. This Convention shall enter into
force on the ninetieth day after the
date of deposit of the thirtieth in-
strument of ratification, acceptance,
approval or accession.
2. Any protocol shall enter into
force on the ninetieth day after the
date of deposit of the number of inst-
ruments of ratification, acceptance
approval or accession, specified in
that protocol, has been deposited.
3. For each Contracting Party
which ratifies, accepts or approves
this Convention or accedes thereto
after the deposit of the thirtieth in-
strument of ratification, acceptance,
approval or accession, it shall enter
into force on the ninetieth day after
the date of deposit by such Contrac-
ting Pary of its instrument of rati-
fication, acceptance, approval or
accession.
4. Any protocol, except as other-
wise provided in such protocol, shall
enter into force for a Contracting
Party that ratifies, accepts or app-
roves that protocol or accedes thereto
after its entry into force pursuant to
paragraph 2 above, on the ninetieth
day after the date on which that Con-
tracting Party deposits its instrument
of ratification, acceptance, approval
or accession, or on the date on which
this Convention enters into force for
that Contracting Party, whichever
shall be the later.
5. For the purposes of paragraphs
1 and 2 above, any instrument depo-
sited by a regional economic integ-
instrument uppge omfattningen av sin
behörighet vad gäller de frägor, som
regleras av konventionen, eller
relevant protokoll. Dessa organisa-
tioner skall ocksä informera
depositarien om varje relevant
ändring av omfattningen av deras
behörighet.
3. Bestämmelserna i artikel 34.2,
skall tillämpas på organisationer för
regional ekonomisk integration, som
ansluter sig till denna konvention,
eller något protokoll.
Artikel 36
Ikraftträdande
1. Denna konvention skall träda i
kraft på den nittionde dagen efter den
dag, då det trettionde ratifikations-,
godtagande-, godkännande-, eller
anslutningsintrumentet deponerats.
2. Varje protokoll skall träda i
kraft på den nittionde dagen efter den
dag, då det antal ratifikations-,
godtagande-, godkännande eller an-
slutningsinstrument, som anges i det
berörda protokollet, har deponerats.
3. För varje fördragsslutande part,
som ratificerar, godtar eller god-
känner denna konvention eller anslu-
ter sig till konventionen efter det att
det trettionde ratifikations-, god-
tagande-, godkännande- eller anslut-
ningsinstrumentet har deponerats,
skall den träda i kraft på den nittion-
de dagen efter den dag, då denna för-
dragsslutande parts ratifikations-,
godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument deponerats.
4. Varje protokoll, såvida annat ej
bestämts i berört protokoll, skall
träda i kraft för en fördragsslutande
part som ratificerar, godtar eller god-
känner protokollet, eller ansluter sig
till det efter det att det trätt i kraft
enligt punkt 2 ovan, antingen på den
nittionde dagen efter den dag, då den
fördragsslutande parten deponerar sitt
ratifikations-, godtagande-, godkän-
nande- eller anslutningsinstrument,
eller på den dag, då denna konven-
tion träder i kraft för den fördrags-
slutande parten, om denna är den
senare.
5. Vad gäller punkterna 1 och 2
ovan får ett instrument, som depo-
neras av en organisation för regional
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
ration organization shall not be coun-
ted as additional to those deposited
by member States of such organiza-
tion.
Article 37
Reservations
No reservations may be made to
this Convention.
Article 38
Withdrawals
1. At any time after two years
from the date on which this Conven-
tion has entered into force for a
Contracting Party, that Contracting
Party may withdraw from the Con-
vention by giving written notification
to the Depositary.
2. Any such withdrawal shall take
place upon expiry of one year after
the date of its receipt by the Depo-
sitary, or on such later date as may
be specified in the notification of the
withdrawal.
3. Any Contracting Party which
withdraws from this Convention shall
be considered as also having with-
drawn from any protocol to which it
is party.
Article 39
Financial Interim Arrangements
Provided that it has been fully
restructured in accordance with the
requirements of Article 21, the
Global Environment Facility of the
United Nations Development Prog-
ramme, the United Nations Environ-
ment Programme and the Internatio-
nal Bank for Reconstruction and De-
velopment shall be the institutional
structure referred to in Article 21 on
an interim basis, for the period be-
tween the entry into force of this
Convention and the first meeting of
the Conference of the Parties or until
the Conference of the Parties decides
which institutional structure will be
designated in accordance with Article
21.
Article 40
Secretariat Interim Arrangements
The secretariat to be provided by
the Executive Director of the United
Nations Environment Programme
ekonomisk integration inte medräknas
i tillägg till de instrument som har
deponerats av organisationens med-
lemsstater.
Artikel 37
Reservationer
Inga reservationer får göras till
denna konvention.
1. När som helst efter två år från
den dag då denna konvention har trätt
i kraft för en fördragsslutande part,
kan denna fördragsslutande part
frånträda konventionen genom skrift-
lig underrättelse till depositarien.
2. Varje sådant frånträde skall äga
rum efter utgången av ett år från den
dag, då depositarien mottagit denna
underrättelse, eller på sådan senare
dag som kan anges i underrättelsen
om frånträdet.
3. Varje fördragsslutande part som
frånträder denna konvention skall
även anses ha frånträtt varje protokoll
som den är part till.
Artikel 39
Finansiella interimsarrangemang
Under förutsättning att den har
omstrukturerats helt i enlighet med
kraven i artikel 21, skall den Globala
miljöfonden under Förenta nationer-
nas utvecklingsprogram, Förenta
nationernas miljöprogram och Inter-
nationella återuppbyggnads- och
utvecklingsbankens struktur, vara den
institutionella struktur som åsyftas i
artikel 21 på interimsbasis för perio-
den mellan ikraftträdandet av denna
konvention och det första mötet med
partskonferensen eller tills dess
partskonferensen beslutar vilken in-
stitutionell struktur som skall utses i
enlighet med artikel 21.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
Artikel 40
Interimssekretariat
Det sekretariat som skall till-
handahållas av exekutivdirektören for
Förenta nationernas miljöprogram,
shall be the secretariat referred to in |
skall vara det sekretariat som åsyftas prnn iQO9/q't-997 denna konvention och det första mö- |
Article 41 Depositary The Secretary-General of the Uni- |
Artikel 41 Depositarie Förenta nationernas generalsekre- |
Article 42 Authentic Texts The original of this Convention, of |
Artikel 42 Autentiska texter Originalet till denna konvention, |
IN WITNESS WHEREOF the under- |
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har |
Done at Rio de Janeiro on this fifth |
Upprättad i Rio de Janeiro den 5 juni |
45
Annex I
1. Ecosystems and habitats: con-
taining high diversity, large numbers
of endemic or threatened species, or
wilderness; required by migratory
species; of social, economic, cultural
or scientific importance; or, which
are representative, unique or asso-
ciated with key evolutionary or other
biological processes;
2. Species and communities which
are: threatened; wild relatives of
domesticated or cultivated species; of
medicinal, agricultural or other eco-
nomic value; or social, scientific or
cultural importance; or importance
for research into the conservation and
sustainable use of biological diver-
sity, such as indicator species; and
3. Described genomes and genes of
social, scientific or economic impor-
tance.
Bilaga I
1. Ekosystem och livsmiljöer: som
innehåller stor mångfald, stora antal
endemiska eller hotade arter, eller
vildmark; som erfordras for migre-
rande arter; som är av social, eko-
nomisk, kulturell eller vetenskaplig
betydelse; eller som är representa-
tiva, unika eller förbundna med
centrala utvecklings- eller andra
biologiska processer;
2. Arter och samhällen som är:
hotade; vilda släktingar till dome-
sticerade eller odlade arter; av
medicinskt, jordbruks- eller annat
ekonomiskt värde; eller social,
vetenskaplig eller kulturell betydelse;
eller betydelse för forskning om
bevarande och hållbart nyttjande av
biologisk mångfald, som t.ex. indi-
katorarter; och
3. Beskrivna genom och gener av
social, vetenskaplig eller ekonomisk
betydelse.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
45
Part 1
Arbitration
Article 1
The claimant party shall notify the
secretariat that the parties are ref-
erring a dispute to arbitration pur-
suant to Article 27. The notification
shall State the subject-matter of arbi-
tration and include, in particular, the
artides of the Convention or the pro-
tocol, the interpretation or application
of which are at issue. If the parties
do not agree on the subject matter of
the dispute before the President of
the tribunal is designated, the arbitral
tribunal shall determine the subject
matter. The secretariat shall forward
the information thus recived to all
Contracting Parties to this Conven-
tion or to the protocol concemed.
Article 2
1. In disputes between two parties,
the arbitral tribunal shall consist of
three members. Each of the parties to
the dispute shall appoint an arbitrator
and the two arbitrators so appointed
shall designateby common agreement
the third arbitrator who shall be the
President of the tribunal. The latter
shall not be a national of one of the
parties to the dispute, nor have his or
her usual place of residence in the
territory of one of these parties, nor
be employed by any of them, nor
have dealt with the case in any other
capacity.
2. In disputes between more than
two parties, parties in the same in-
terest shall appoint one arbitrator
jointly by agreement.
3. Any vacancy shall be filled in
the manner prescribed for the initial
appointment.
Article 3
1. If the President of the arbitral
tribunal has not been designated
within two months of the appoint-
ment of the second arbitrator, the
Secretary-General of the United
Nations shall, at the request of a
party, designate the President within
a further two-month period.
Del 1
Skiljedom
Artikel 1
Den klagande parten skall meddela
sekretariatet om att partema hän-
skjuter en tvist till skiljedom enligt
artikel 27. Meddelandet skall ange
vilken fråga som är föremål för skil-
jedom och, i synnerhet, innehålla de
artiklar i konventionen eller proto-
kollet, vars tolkning eller tillämpning
tvisten gäller. Om partema inte är
överens om föremålet för tvisten in-
nan skiljedomstolens ordförande ut-
setts, skall skiljedomstolen avgöra
föremålet. Sekretariatet skall över-
sända de upplysningar som sålunda
erhållits till alla föredragsslutande
parter i denna konvention eller i det
berörda protokollet.
Artikel 2
1. Vid tvister mellan två parter
skall skiljedomstolen bestå av tre
ledamöter. Vardera parten i tvisten
skall utnämna en skiljedomare och de
två skiljedomare som utnämnts på
detta sätt skall genom gemensam
överenskommelse utse den tredje
skiljedomaren, som skall vara
skiljedomstolens ordförande. Den
senare får inte vara medborgare i
någon av de tvistande parter, eller ha
sin normala hemvist i någon av dessa
parters territorium, eller vara anställd
av någon av dem, eller ha sysslat
med ärendet i annan egenskap.
2. Vid tvister mellan fler än två
parter, skall parter med samma in-
tresse utnämna en skiljedomare ge-
mensamt genom överenskommelse.
3. Varje vakans skall fyllas på det
sätt som föreskrivs för den ursprung-
liga tillsättningen.
Artikel 3
1. Om skiljedomstolens ordförande
inte har utnämnts inom två månader
efter det att den andre skiljedomaren
utnämnts, skall Förenta nationernas
generalsekreterare, på begäran av en
av parterna, utse ordföranden inom
en tid av ytterligare två månader.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
47
2. If one of the parties to the
dispute does not appoint an arbitrator
within two months of receipt of the
request, the other party may inform
the Secretary-General who shall make
the designation within a further two-
month period.
Article 4
The arbitral tribunal shall render
its decisions in accordance with the
provisions of this Convention, any
protocol concemed, and international
law.
Article 5
Unless the parties to the dispute
otherwise agree, the arbitral tribunal
shall determine its own rules of pro-
cedure.
Article 6
The arbitral tribunal may, at the
request of one of the parties, re-
commend essential interim measures
of protection.
Article 7
The parties to the dispute shall
facilitate the work of the arbitral
tribunal and, in particular, using all
means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant doc-
uments, information and facilities;
and
(b) Enable it, when necessary, to
call witnesses or experts and receive
their evidence.
Article 8
The parties and the arbitrators are
under an obligation to protect the
confidentiality of any information
they receive in confidence during the
proceedings of the arbitral tribunal.
Article 9
Unless the arbitral tribunal de-
termines otherwise because of the
particular circumstances of the case,
the costs of the tribunal shall be
borne by the parties to the dispute in
equal shares. The tribunal shall keep
a record of all its costs, and shall
furnish a final statement thereof to
the parties.
2. Om en av parterna i tvisten inte
utnämner en skiljedomare inom två
månader efter mottagandet av begä-
ran härom, får den andre parten in-
formera generalsekreteraren, som
skall göra tillsättningen inom en tid
av ytterligare två månader.
Artikel 4.
Skiljedomstolen skall fatta sina
avgöranden i enlighet med bestäm-
melserna i denna konvention, even-
tuella berörda protokoll, och
folkrätten.
Artikel 5.
Såvida inte de tvistande parterna
överenskommer annat, skall skilje-
domstolen själv bestämma sina proce-
durregler.
Artikel 6.
Skiljedomstolen får, på begäran av
en av parterna, rekommendera nöd-
vändiga interimistiska skydds-
åtgärder.
Artikel 7.
Parterna i tvisten skall underlätta
skiljedomstolens arbete, och skall,
särskilt, med användande av alla till
buds stående medel:
a) Förse den med alla relevanta
handlingar, upplysningar och anord-
ningar; och
b) möjliggöra för den att, om nöd-
vändigt, inkalla vittnen eller experter
och motta deras bevisning.
Artikel 8
Parterna och skiljedomarna är skyl-
diga att sekretesskydda varje infor-
mation de får i förtroende under
skiljedomstolens förhandlingar.
Artikel 9
Såvida inte skiljedomstolen be-
stämmer annat på grund av de sär-
skilda omständigheterna i målet skall
kostnaderna för skiljedomstolen för-
delas lika mella de tvistande parterna.
Skiljedomstolen skall registrera alla
sina kostnader och skall ge parterna
en slutavräkning på dessa.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
48
Article 10
Any Contracting Party that has an
interest of a legal nature in the sub-
ject-matter of the dispute which may
be affected by the decision in the
case, may intervene in the proceed-
ings with the consent of the tribunal.
Article 11
The tribunal may hear and deter-
mine counterclaims arising directly
out of the subject-matter of the
dispute.
Article 12
Decisions both on procedure and
substance of the arbitral tribunal shall
be taken by a majority vote of its
members.
Article 13
If one of the parties to the dispute
does not appear before the arbitral
tribunal or fails to defend its case,
the other party may request the tri-
bunal to continue the proceedings and
to make its award. Absence of a par-
ty or a failure of a party to defend its
case shall not constitute a bar to the
proceedings. Before rendering its fi-
nal decision, the arbitral tribunal
must satisfy itself that the claim is
well founded in fact and law.
Article 14
The tribunal shall render its final
decision within five months of the
date on which it is fully constituted
unless it finds it necessary to extend
the time-limit for a period which
should not exceed five more months.
Article 15
The final decision of the arbitral
tribunal shall be confined to the
subject-matter of the dispute and shall
State the reasons on which it is based.
It shall contain the names of the
members who have participated and
the date of the final decision. Any
member of the tribunal may attach a
separate or dissenting opinion to the
final decision.
Artikel 10
Varje fördragsslutande part, som
har ett rättsligt intresse i tvistens
sakfråga som kan påverkas av beslu-
tet i målet får intervenera i för-
handlingarna efter medgivande av
skiljedomstolen.
Artikel 11
Skiljedomstolen får höra och av-
göra motkrav, som uppkommer
direkt av sakfrågan för tvisten.
Artikel 12
Skiljedomstolens beslut i såväl
procedur- som sakfrågor skall fattas
genom majoritetsröstning bland dess
ledamöter.
Artikel 13
Om en av de tvistande parterna
inte inställer sig inför skiljedomstolen
eller underlåter att försvara sin sak,
får den andra parten begära att skilje-
domstolen fortsätter förhandlingarna
och fäller sitt avgörande. En parts
frånvaro eller underlåtenhet att för-
svara sin sak skall inte utgöra ett
hinder för förhandlingarna. Innan
skiljedomstolen avger sitt slutliga
avgörande måste den förvissa sig om
att kravet är sakligt och rättsligt
välgrundat.
Artikel 14
Skiljedomstolen skall avge sitt
slutliga avgörande inom fem månader
från den dag, då den är fullt be-
slutsför, såvida den inte anser det
nödvändigt att utsträcka tidsgränsen
med en period som ej bör överstiga
ytterligare fem månader.
Artikel 15
Skiljedoms tolensslutligaavgörande
skall begränsas till sakfrågan för
tvisten och skall ange de skäl, som
det grundar sig på. Det skall inne-
hålla namnen på de ledamöter, som
har deltagit och datum för det slut-
liga avgörandet. Varje ledamot av
skiljedomstolen kan bifoga egen eller
avvikande mening mot det slutliga
avgörandet.
Prop. 1992/93:227
Bilaga 1
49
Article 16 The award shall be binding on the |
Artikel 16 Prop. 1992/93:227 Avgörandet skall vara bindande för gilaga 1 parterna i tvisten. Det skall ej gä att 6 överklaga, sävida inte parterna i tvis- |
Article 17 Any controversy which may arise |
Artikel 17 Eventuell tvist som uppstär mellan |
Part 2 Conciliation |
Del 2 Förlikning |
Article 1 A conciliation commission shall be |
Artikel 1 En förlikningskommission skall |
Article 2 In disputes between more than two |
Artikel 2 Vid tvister mellan fler än tvä |
Article 3 If any appointments by the parties |
Artikel 3 Om parterna inte har utsett sina |
Article 4 If a President of the conciliation |
Artikel 4 Om ordförande i förlikningskom- |
the United Nations shall, if asked to |
parterna sä önskar, utse ordförande prOp 1992/93:227 månader. |
Article 5 The conciliation commission shall |
Artikel 5 Förlikningsnämnden skall fatta sina |
Article 6 A disagreement as to whether the |
Artikel 6 Oenighet beträffande forliknings- |
51
gotab 43941, Stockholm 1993