Regeringens proposition

1992/93:140

om svensk verksamhet i Antarktis

Prop.

1992/93:140

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 11 mars 1993.

På regeringens vägnar

Carl Bildi

Olof Johansson

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner Antarktisfördragets
miljöprotokoll. Vidare föreslås en lag som för svenskt vidkommande
reglerar vad som skall gälla för vistelse eller verksamhet i Antarktis.

Enligt lagförslaget skall det krävas tillstånd för all vistelse och verk-
samhet i området. Tillstånd får förenas med villkor. Fauna och flora
skyddas genom särskilda bestämmelser. Vidare införs ett förbud mot
mineralbrytning i Antarktis. I lagförslaget finns också föreskrifter som
gäller tillsynen. Lagförslaget bygger på det miljöskyddsprotokoll till
Antarktisfördraget som Sverige har undertecknat.

1 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 140

Propositionens lagförslag

Prop. 1992/93:140

1 Förslag till

Lag om Antarktis

Härigenom föreskrivs följande.

Allmänna bestämmelser

1 § I denna lag finns bestämmelser till skydd för miljön i Antarktis och
för de ekosystem som beror av eller sammanhänger med Antarktis
ekosystem.

Lagen gäller för svensk medborgares och svensk juridisk persons
vistelse eller verksamhet i Antarktis. Med svensk medborgare jämställs
utländsk medborgare med hemvist i Sverige samt annan utländsk med-
borgare som deltar i en expedition eller nägon annan verksamhet som
omfattas av tillstånd enligt denna lag.

Bestämmelserna i 5 § andra stycket och 7 § andra stycket gäller även
utanför Antarktis.

2 § Med Antarktis avses i denna lag området söder om 60° sydlig
bredd.

3 § I fråga om tillåten fångst enligt konventionen om bevarande av
marina levande tillgångar i Antarktis, daterad i Canberra den 20 maj
1980, gäller vad som föreskrivs med stöd av lagen (1950:586) om rätt
till fiske.

4 § Den som vistas eller bedriver verksamhet i Antarktis skall vidta
nödvändiga åtgärder för att skydda och bevara miljön i Antarktis och de
ekosystem som beror av eller sammanhänger med Antarktis ekosystem.

Skydd för mineral, flora, fauna och särskilda platser

5 § Verksamhet som innebär efterforskning, undersökning, utvinning
och bearbetning av mineraltillgångar får inte förekomma. Vad nu sagts
gäller dock inte forskning med vetenskapligt ändamål som omfattas av
ett enligt denna lag meddelat tillstånd.

Om det finns skäl att anta, att mineraltillgångar har åtkommits i strid
med föreskrifterna i första stycket är även annan befattning med till-
gångarna förbjuden.

6 § Det är förbjudet att genomföra atomexplosion eller placera radio-
aktivt avfall i Antarktis.

7 § Insamling eller skadlig påverkan av naturligt förekommande växt-
arter eller djurarter får inte förekomma. Vad nu sagts gäller dock inte

vetenskaplig verksamhet som bedrivs med stöd av ett enligt denna lag Prop. 1992/93:140
meddelat tillstånd.

Om det finns skäl att anta, att växter eller djur samlats in i strid med
föreskrifterna i första stycket är även annan befattning med dem för-
bjuden.

8 § Växt eller djur av art som inte naturligt förekommer i Antarktis får
inte utan tillstånd föras in på land, på isshelfen eller i vattnet i Antark-
tis.

Vad nu sagts gäller inte livsmedel som hanteras under betryggande
kontroll.

Hundar som finns i området skall avlägsnas.

9 § Förekomsten av avfåll i Antarktis skall i största möjliga utsträck-
ning begränsas. Regeringen eller den myndighet som regeringen be-
stämmer får meddela närmare föreskrifter om avfallshantering i
Antarktis.

10 § Särskilt skyddsvärda områden får inte besökas utan tillstånd. Rege-
ringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela
föreskrifter om vilka områden som omfattas av tillståndskravet.

Skydd för den marina miljön vid sjöfart

11 § Bestämmelserna i 12-15 §§ gäller svenskt fårtyg och annat fartyg
som används i verksamhet i Antarktis som står under svensk kontroll.
Vad nu sagts gäller dock inte utländskt statsfartyg.

12 § Olja eller oljehaltig blandning får inte släppas ut i havet från ett
fertyg. När ett fartyg är i Antarktis skall oljeslam, förorenad barlast,
tankspolvatten och andra oljehaltiga rester och blandningar behållas
ombord.

Regeringen får medge undantag från dessa bestämmelser.

13 § Skadliga flytande ämnen och andra kemiska ämnen eller andra
ämnen i kvantiteter eller koncentrationer som är skadliga för den marina
miljön får inte släppas ut i havet från ett fårtyg.

14 § Ett fårtyg som är avsett för fler än tio personer får inte släppa ut
obehandlat toalettavfåll inom 12 nautiska mil från land eller isshelfen.

15 § Fast avfåll får inte släppas ut i havet från ett fårtyg. Om det inte
sker inom 12 nautiska mil från närmaste land eller isshelfen får matres-
ter dock dumpas i havet om de passerat genom en sönderdelare eller
avfållskvam och är så finfördelade att de kan passera genom ett såll
med öppningar som inte är större än 25 millimeter.

Tillstånd

Prop. 1992/93:140

16 § Den som vistas eller bedriver verksamhet i Antarktis skall ha
tillstånd därtill. Detta gäller dock inte utövning av sådan rätt till fri
sjöfart som följer av allmänna folkrättsliga grundsatser.

Regeringen får medge undantag från första stycket i fråga om vistelse
och verksamhet som saknar betydelse från miljö vårdssynpunkt.

17 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer prövar
frågor om tillstånd. I ett tillståndsbeslut skall anges den verksamhet som
tillståndet avser och de villkor som skall gälla för verksamheten. Ett
tillstånd får begränsas till viss tid.

18 § Ansökan om tillstånd skall innehålla en miljökonsekvensbeskriv-
ning som gör det möjligt att göra en samlad bedömning av vistelsens
eller verksamhetens påverkan på miljön i Antarktis och på de ekosystem
som beror av eller sammanhänger med Antarktis ekosystem.

Tillstånd till vistelse eller verksamhet skall meddelas om den angivna
vistelsen eller verksamheten inte medför risker för naturvårdens intres-
sen eller miljön i området.

Tillstånd skall vägras den som inte fullgjort sina skyldigheter enligt
tidigare tillstånd, om inte särskilda omständigheter föranleder annat.

19 § En verksamhet för vilken tillstånd meddelats skall omedelbart
avbrytas, om den medför eller det finns risk för att den medför icke
förutsedda skador på miljön i Antarktis och på de ekosystem som beror
av eller sammanhänger med Antarktis ekosystem.

20 § Tillstånd enligt 17 § kan återkallas, om tillståndshavaren inte
fullgör sina skyldigheter enligt denna lag eller enligt föreskrifter eller
villkor som meddelats med stöd av lagen.

Verksamhet med huvudman från annan stat

21 § Den som yrkesmässigt anordnar eller deltar i en vistelse eller en
verksamhet i Antarktis for vilken huvudmannen kommer från en annan
fördragsslutande stat skall förvissa sig om att denne har de tillstånd eller
motsvarande medgivande som krävs för vistelsen eller verksamheten i
Antarktis.

Tillstånd eller medgivande som meddelats i huvudmannens hemland
gäller även för en svensk deltagares vistelse eller verksamhet i Antarktis
enligt första stycket.

Observatör från annan fördragsslutande stat, eller vetenskapsman från
sådan stat, vilken utbytesvis deltar i svensk expedition, omfattas inte av
denna lag vid fullgörandet av sitt uppdrag. Vad nu sagts gäller också
den personal som följer med en sådan person för uppdraget.

Tillsyn m.m.

Prop. 1992/93:140

22 § Tillsynen över att denna lag samt föreskrifter eller villkor som
meddelats med stöd av lagen följs, skall utövas av regeringen eller den
myndighet regeringen bestämmer.

23 § Tillsynsmyndigheten får meddela de förelägganden och förbud som
behövs för att såväl denna lag som föreskrifter och villkor som har
meddelats med stöd av lagen skall följas.

Ett föreläggande eller förbud får förenas med vite.

24 § Innehavaren av ett tillstånd skall på begäran lämna tillsynsmyndig-
heten de upplysningar och handlingar som behövs för tillsynen.

Upplysningar och handlingar skall på begäran också lämnas till offi-
ciell observatör som utsetts av annan fördragsslutande stat och vars upp-
drag anmälts till regeringen eller den myndighet som regeringen be-
stämmer.

Tillsynsmyndigheten och en observatör har rätt att få tillträde till en
lokal eller ett område eller ett transportmedel där verksamhet som
omfattas av tillstånd bedrivs. De har också rätt att undersöka förhållan-
den som är av betydelse för tillämpningen av en föreskrift eller ett
villkor för tillståndet.

Straffbestämmelser m.m.

25 § Till böter eller fängelse i högst ett år döms den som med uppsåt
eller av oaktsamhet

1. bryter mot 5-7 §§, 8 § första stycket, 10 §, 12-16 §§, 21 § eller 29
§ andra stycket, eller

2. underlåter att iaktta en föreskrift eller åsidosätter villkor som har
meddelats med stöd av 9 § eller 17 §, eller

3. inte fullgör vad som åligger honom enligt 24 § eller lämnar oriktig
uppgift i ett sådant fall, eller

4. fortsätter att bedriva en verksamhet efter det att verksamheten
borde ha avbrutits enligt 19 §.

För försök och medverkan till brott döms till ansvar enligt 23 kap.
brottsbalken.

I ringa fäll skall inte dörnas till ansvar.

Om en gärning enligt första stycket 3 är belagd med straff i brotts-
balken skall för en sådan gärning inte dömas till ansvar enligt denna
lag.

26 § Den som inte följer ett vitesföreläggande eller ett vitesförbud enligt
23 § får inte dömas till ansvar enligt denna lag för den gärning som
omfattas av föreläggandet eller förbudet.

27 § Egendom som varit föremål för brott enligt denna lag eller egen-
domens värde skall förverkas om det inte är uppenbart oskäligt.

Ett föremål som använts som hjälpmedel vid brott enligt denna lag Prop. 1992/93:140
eller föremålets värde får förklaras förverkat om det är nödvändigt för
att förebygga brott eller om det finns andra särskilda skäl.

Överklagande

28 § Andra beslut i särskilda fäll än sådana som regeringen eller en
allmän domstol har meddelat enligt denna lag eller enligt föreskrifter
som har meddelats med stöd av lagen får överklagas hos länsrätten.

Statens naturvårdsverk får överklaga beslut om tillstånd som någon
annan myndighet än regeringen meddelat enligt denna lag eller enligt
bestämmelser som har meddelats med stöd av lagen.

Nödsituationer

29 § De bestämmelser som finns i denna lag skall inte gälla i nödsitua-
tioner som omfattar skyddet för miljön eller säkerhet for mänskligt liv,
luftfartyg, fårtyg eller utrustning av högt ekonomiskt värde.

I en sådan situation skall var och en handla så att minsta möjliga
påverkan uppkommer på miljön i Antarktis och på ekosystem som beror
av eller sammanhänger med Antarktis ekosystem.

Denna lag träder i kraft den 1 april 1994.

2 Förslag till                                               Prop. 1992/93:140

Lag om ändring i lagen (1992:1529) om ändring i

lagen (1971:289) om allmänna
förvaltningsdomstolar;

Härigenom föreskrivs att 14 § lagen (1992:1529) om ändring i lagen
(1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar1 och övergångsbe-
stämmelserna till nämnda lag skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                Föreslagen lydelse

14 §

Länsrätt prövar

1. mål enligt skatte-, taxerings-, uppbörds-, folkbokförings- och bil-
registerförfattningarna samt lagen (1989:479) om ersättning for kost-
nader i ärenden och mål om skatt, m.m. i den utsträckning som är
föreskrivet i dessa författningar,

2. mål enligt socialtjänstlagen (1980:620), lagen (1990:52) med sär-
skilda bestämmelser om vård av unga, lagen (1988:870) om vård av
missbrukare i vissa fall, lagen (1988:153) om bistånd åt asylsökande
m.fl., lagen (1985:568) om särskilda omsorger om psykiskt utveck-
lingsstörda m.fl., lagen (1985:569) om införande av lagen (1985:568)
om särskilda omsorger om psykiskt utvecklingsstörda m.fl., lagen
(1992:1574) om bostadsanpassningsbidrag m.m., lagen (1991:1128) om
psykiatrisk tvångsvård, lagen (1991:1129) om rättspsykiatrisk vård,
smittskyddslagen (1988:1472), karantänslagen (1989:290), lagen
(1970:375) om utlämning till Danmark, Finland, Island eller Norge för
verkställighet av beslut om vård eller behandling, körkortslagen
(1977:477) och lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av
utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn, allt

i den utsträckning som är föreskrivet i dessa lagar samt mål enligt
6 kap. 21 § och 21 kap. föräldrabalken,

3. mål som avses i 24 § lagen (1984:3) om kärnteknisk verksamhet,

4. mål som avses i 6 § första stycket lagen (1985:206) om viten,

5. mål som överklagas från allmän försäkringskassa i den utsträckning
som är särskilt föreskrivet,

6. mål som avses i 12 § lagen (1992:1527) om teleterminalutrustning,

7. mål om överprövning enligt 6 kap. lagen (1992:1528) om offentlig
upphandling,

8. mål som avses i 28 § lagen
(1993:000) om Antarktis.

7
‘Lagen (1971:289) omtryckt 1981:1323.

Mål som överklagas från Riksförsäkringsverket med tillämpning av Prop. 1992/93:140
20 kap. 11 § lagen (1962:381) om allmän försäkring prövas av läns-
rätten i Stockholms län.

Länsrätten i Östergötlands län prövar mål enligt luftfartslagen
(1957:297) i den utsträckning som är föreskrivet i den lagen.

Förekommer vid mer än en länsrätt flera mål enligt skatte-, taxerings-
eller uppbördsförfattningama som har nära samband med varandra, får
målen handläggas vid en av länsrätterna, om det kan ske utan avsevärd
olägenhet for någon enskild. Närmare föreskrifter om överlämnande av
mål mellan länsrätter meddelas av regeringen.

Denna lag träder i kraft den 1 april 1994 i vad gäller 14 § första
stycket punkten 8 och i övrigt den dag regeringen bestämmer.

Miljö- och naturresursdepartementet                   Prop. 1992/93:140

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 mars 1993

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden

B. Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson,

Svensson, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson,

Könberg, Odell, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Johansson

Proposition om svensk verksamhet i Antarktis

1 Inledning

Antarktisfördraget (SÖ 1984:5) slöts den 1 december 1959 och trädde i
kraft den 23 juni 1961. Sverige anslöt sig till fördraget den 24 april
1984 och det trädde i kraft för Sverige samma dag (prop. 1983/84:79,
bet. 1983/84:UU10, rskr. 1983/84:171).

Sverige har s.k. konsultativ (beslutande) status under Antarktisfördra-
get. Därtill är Sverige part till 1980 års konvention om bevarande av
marina levande tillgångar i Antarktis (prop. 1983/84:79, bet.
1983/84:UU10, rskr. 1983/84:171).

Ett miljöskyddsprotokoll till Antarktisfördraget antogs den 3 oktober

1991. Tillsammans med ytterligare 22 av de 26 konsultativa parterna
och fler än hälften av de icke konsultativa parterna undertecknade
Sverige miljöskyddsprotokollet den 4 oktober 1991.

Miljöskyddsprotokollet kompletterar Antarktisfördraget, utan att ändra
eller göra tillägg till fördraget. Miljöskyddsprotokollet med fyra bilagor
träder i kraft 30 dagar efter ratificering av samtliga de stater som hade
konsultativ status i Antarktisfördraget den dag då protokollet antogs.
Ytterligare en bilaga har antagits vid Antarktisfördragets sextonde kon-
sultativa möte 1991.

Inom Miljö- och naturresursdepartementet har med anledning av
Antarktisfördragets miljöskyddsprotokoll upprättats en promemoria med
ett förslag till en svensk Antarktislag. Sjöfartsverket, Sveriges
meteorologiska och hydrologiska institut, Luftfartsverket, Polarforsk-
ningssekretariatet, Naturhistoriska riksmuséet, Statens naturvårdsverk,
Meteorologen vid Stockholms universitet, juridiska institutionen vid
Stockholms universitet, zoologiska institutionen vid Stockholms univer-
sitet, juridiska institutionen vid Lunds universitet, geologiska institutio-
nen vid Lunds universitet, Internationella meteorologiska institutet i
Stockholm, Sveriges lantbruksuniversitet, Kungliga Vetenskapsakade-

mien samt organisationen Greenpeace har beretts tillfälle att yttra sig Prop. 1992/93:140
över förslaget.

Miljöskyddsprotokollet är i original avfettat på engelska, franska,
ryska och spanska. Den engelska originaltexten jämte en svensk över-
sättning bör fogas som bilaga 1, promemorians lagförslag som bilaga 2
samt en sammanställning av remissyttrandena som bilaga 3 till protokol-
let i detta ärende.

De instanser som yttrat sig över förslaget har i allmänhet lämnat det
utan erinringar.

Lagrådet

Regeringen beslöt den 28 januari 1993 att inhämta Lagrådets yttrande
över förslag till lag om Antarktis och om ändring i lagen (1992:1529)
om ändring i lagen (1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar. De
till Lagrådet remitterade förslagen bör fogas till protokollet i detta
ärende som bilaga 4.

Lagrådet har yttrat sig över förslagen. Yttrandet bör fogas till proto-
kollet i detta ärende som bilaga 5. I samband med att jag behandlar de
enskilda paragraferna kommer jag in på Lagrådets synpunkter. Jag kan
emellertid redan nu säga att jag godtar Lagrådets förslag till ändringar
utom såvitt avser 18, 28 och 29 §§ i lagen om Antarktis. Lagrådets
granskning har också lett till vissa redaktionella ändringar.

2 Miljöskyddsprotokollet till Antarktisfördraget

2.1 Bakgrund

Antarktisfördraget är öppet för alla FN:s medlemsstater eller varje
annan stat som kan komma att inbjudas att ansluta sig till fördraget med
samtycke av de konsultativa parterna. Parterna förklarar sig övertygade
om vikten av upprättande av en fest grund för ett fortsatt och utvecklat
samarbete, baserat på fri och vetenskaplig forskning i Antarktis, såsom
detta genomfördes under det internationella geofysiska året 1957-58.
Antarktis får enligt fördraget endast användas för fredliga ändamål och
resultaten från de vetenskapliga undersökningarna skall utbytas mellan
parterna. Verksamhet av militär art är uttryckligen förbjuden. Atomex-
plosioner och placering av radioaktivt avfell i Antarktis är förbjudet.
Fördragets efterlevnad skall uprätthållas genom ett inspektionssystem.

I dag är 40 stater parter till fördraget. Fördragspartema uppdelas i två
kategorier, "konsultativa parter" och "icke konsultativa parter". Ut-
trycken "konsultativ" och "icke konsultativ" part används inte i för-
dragstexten, utan är en skapelse av fördragspartema själva. Själva
uppdelningen i två kategorier stater, beslutande och icke beslutande,
återfinns emellertid i fördraget. De beslutande, eller konsultativa, par-
tema utgörs enligt fördraget dels av de ursprungliga signatärstatema,

10

dels av andra stater som tillträtt Antarktisfördraget och som dessutom Prop. 1992/93:140
visar sitt intresse för Antarktis genom att bedriva betydande vetenska-
plig forskningsverksamhet där såsom upprättande av en vetenskaplig
station eller utsändande av vetenskapliga expeditioner. Sverige erhöll
konsultativ status den 21 september 1988.

Antarktisfördragets parter samlas regelbundet till s.k. konsultativa mö-
ten. Syftet med dessa är att utbyta information, samråda i ärenden av
gemensamt intresse rörande Antarktis samt formulera, överväga och för
sina regeringar rekommendera åtgärder för att främja fördragets prin-
ciper och ändamål. Fram t.o.m. år 1992 har sjutton ordinarie konsul-
tativa möten hållits. Vid dessa möten antas s.k. rekommendationer,
vilka utgör beslut om rekommendationer till parternas regeringar om
vilka åtgärder som skall vidtas för att främja fördragets principer och
ändamål. Dessa rekommendationer träder sedan i kraft när de godkänts
av alla de konsultativa parterna.

T.o.m. år 1991 har 199 rekommendationer antagits, av vilka flertalet
har trätt i kraft. I samband med notifikationen om konsultativ status år

1988 förklarade Sverige sin avsikt att anta alla rekommendationer vilka
formellt trätt i kraft. Därtill förklarade Sverige sin villighet att överväga
antagandet av rekommendationer som ej hade trätt i kraft. Sverige har
som konsultativ part inte godkänt någon av de rekommendationer som
antagits under 1989 och 1991 års konsultativa möten. Detta innebär att
dessa rekommendationer inte kunnat träda i kraft och således inte är
formellt bindande för de övriga konsultativa parterna till Antarktisför-
draget.

Tre konsultativa möten har ägt rum under den tid Sverige varit beslu-
tande part, ett i Paris år 1989, ett i Bonn år 1991 och ett i Venedig år

1992.

Vad gäller innehållet i Antarktisfördraget hänvisas till regeringens
proposition (1983/84:79) om godkännade av 1959 års fördrag om
Antarktis och 1980 års konvention om bevarande av marina levande
tillgångar i Antarktis (SÖ 1984:21).

Miljöskyddsprotokollet är ett supplement till Antarktisfördraget utan
att ändra eller göra tillägg till fördraget. Den beslutande funktionen
ligger fortfarande kvar hos de konsultativa parterna. Genom protokollet
skall skyddet för Antarktis miljö och dess ekosystem säkerställas. Där-
för utses Antarktis till ett naturskyddsområde, tillägnat fred och veten-
skap. All verksamhet i området skall föregås av prövning.

Mineralutvinning i området förbjuds. De nuvarande reglerna för av-
fallshantering skärps. Andra väsentliga nyheter i protokollet är införan-
det av årlig rapporteringsskyldighet, införandet av en miljökommitté
med rådgivande funktion samt införandet av krav på miljökonsekvens-
beskrivningar avseende det mesta av såväl den statliga som den icke
statliga verksamheten i området.

Bakgrunden till miljöskyddsprotokollet är ett förslag av Chile i maj

1989 att Antarktisfördragets parter skulle vidareutveckla skyddet for
Antarktis miljö genom att arbeta för "comprehensive measures for the

protection of the Antarctic environment". Detta bör ses mot bakgrund                   11

av att den s.k. mineralkonventionen antogs i Wellington i juni 1988 och

öppnades för undertecknande några månader senare. Ett antal fördrags- Prop. 1992/93:140
parter hade redan undertecknat mineralkonventionen, däribland Sverige.
Mineralkonventionen utsattes dock för stark kritik av miljörörelsen, som
helst ville se ett absolut förbud mot mineralutvinning i Antarktis. Kriti-
ken från miljörörelsen fick Australien och Frankrike att bl.a. förklara
att man inte hade för avsikt att underteckna mineralkonventionen, utan
istället önskade ett mineralutvinningsförbud. Chiles tanke på ett vid-
sträckt miljöskyddssystem för Antarktis var emellertid mer omfattande.

Eftersom fördragspartema redan under mineralkonventionsför-
handlingama informellt hade diskuterat behovet av att ta itu med miljö-
skyddsfrågorna var det naturligt att de ställde sig positiva till att dis-
kutera de chilenska idéerna. Ämnet togs upp som agendapunkt under
det XV:e konsultativa mötet i Paris i oktober 1989.

Resultatet blev beslut om att hålla ett särskilt konsultativt möte för att
diskutera miljöskyddet i Antarktis. Det första mötet hölls i Vina del
Mar i Chile i november-december 1990 och ytterligare möten hölls i
Madrid under år 1991.

Förhandlingarna resulterade i ett miljöskyddsprotokoll som kunde
antas och öppnas för undertecknande vid ett möte i Madrid den 3-4
oktober 1991.

Protokollet innehåller ett förbud mot mineralbrytning i Antarktis. Det
krävs enighet för att upphäva förbudet.

Efter 50 år kan en översynskonferens hållas. En förändring av miljö-
skyddsprotokollet kan då antas med enkel majoritet. I denna majoritet
skall ingå 3/4 av de stater som var konsultativa vid miljösky dd sproto-
kollets antagande. För ikraftträdande krävs bl.a. ratificering av samtliga
de stater som var konsultativa parter vid tidpunkten för antagandet av
miljöskyddsprotokollet. Detta innebär att Sverige, liksom övriga konsul-
tativa parter, har vetorätt vad gäller upphävandet av förbudet mot mi-
neralutvinning.

Till mineralutvinningsförbudet finns ett säkerhetssystem kopplat.
Detta innebär att förbudet inte kan hävas utan att en rättslig reglering av
mineralaktiviteter har trätt i kraft i dess ställe.

Under miljöskyddsprotokollet skall en rådgivande miljökommitté
(Kommittén) etableras. Kommittén ges en stark, rådgivande ställning
men rätten att fetta beslut vilar fortfarande på de konsultativa parterna.
Den självständiga och i Antarktissammanhang viktiga organisationen
SCAR (Scientific Committee on Antarctic Research), garanteras en roll
i processen. Protokollet förutser även deltagande från andra kompetenta
organisationer inom området. Kommittén har en viktig roll i den proce-
dur som utarbetats för sådana miljökonsekvensbeskrivningar (MKB) som
enligt protokollets artikel 8 skall föregå verksamhet i Antarktis.

Specifika miljöfrågor, såsom marin förorening, avfallshantering,
skydd av flora och feuna och skyddade områden, behandlas i bilagor till
protokollet. Det finns också en särskild bilaga om innehållet i miljökon-
sekvensbeskrivningar. Regleringen innebär ett utökat miljöskydd på
samtliga områden. Bilagorna kan bli föremål för ändringar. Parterna
kan fetta beslut i miljöfrågor även under de ordinarie konsultativa möte-                  12

na. Detta sker då genom rekommendationer. Som tidigare nämnts har

bilagan om skyddade områden tillkommit på detta sätt. Denna struktur Prop. 1992/93:140
säkrar att miljöskyddet kan utvecklas ytterligare och anpassas till nya
krav.

Frågan om ansvar för skada regleras endast generellt i protokollet. En
mer detaljerad reglering av ansvarsfrågorna i själva protokollet var ett
svenskt önskemål. Parterna har dock beslutat att vid ett senare stadium
utarbeta särskilda, detaljerade ansvarsregler.

Efterlevnaden av protokollet tillgodoses genom ett inspektionssystem.
De konsultativa parterna har rätt att utse observatörer, vilka med kort
varsel kan inspektera varje station, anläggning och utrustning i Antark-
tis.

Protokollet innehåller en tvistlösningsmekanism, vilken innefattar kon-
sultationsplikt. Uppnås inte en lösning genom konsultationer kan tvisten
hänskjutas till en särskilt inrättad skiljedomstol eller till Internationella
domstolen i Haag.

Forskningens betydelse framhålls i protokollet och vikten av samarbe-
te och i möjligaste mån samplanering understryks. De nya miljöreglema
torde inte i någon högre grad innebära att forskningen hämmas genom
ökad administration. I första hand skall vaije parts nationella organisa-
tioner avgöra hur forskningsverksamheten skall göras förenlig med
miljöskyddsprotokollet.

Genom protokollet åläggs staterna att reglera såväl statlig som icke
statlig verksamhet.

Samarbetsstrukturen inom fördragssystemet stärks genom protokollet.

Genom informationsplikt, inspektionsregler och procedurregler som
innebär att vissa frågor skall tas upp till diskussion vid de konsultativa
mötena och därefter göras offentligt tillgängliga, öppnas fördragssyste-
met ytterligare för insyn.

Det åligger de enskilda staterna att garantera efterlevnaden av miljö-
skyddsprotokollet.

2.2 Sammanfattning av miljöskyddsprotokollet

Avtalstexten kompletterar Antarktisfördraget, dvs. en förutsättning för
att en stat skall kunna vara part till miljöskyddsprotokollet är att staten
är part till Antarktisfördraget.

Avtalstexten består av ett huvudprotokoll med 27 artiklar, ett tilläggs-
protokoll med 13 artiklar avseende regler för skiljedom samt fem
bilagor med regler om specifika miljöskyddsfrågor.

2.2.1 Huvudprotokollet

Miljöskyddsprotokollets artikel 1 definierar olika förekommande termer.

Artikel 2 anger protokollets övergripande målsättning, vilken är det
allsidiga skyddet av miljön i Antarktis och därav beroende och därmed
sammanhängande ekosystem. Genom artikeln utses dessutom Antarktis
till ett naturskyddsområde, ägnat åt fred och vetenskap.

13

Artikel 3 anger de miljömässiga principer som skall styra all verksam- Prop. 1992/93:140
het inom Antarktisfördragets tillämpningsområde. Artikeln stadgar bl.a.
att skyddet av miljön samt Antarktis inneboende värden, inbegripet dess
värde som ett område for bedrivande av vetenskaplig forskning, skall
vara utgångspunkt för planering och bedrivande av all verksamhet inom
området, särskilt forskning som är nödvändig for att förstå den globala
miljön. I det syftet skall verksamhet i Antarktisfördragets tillämpnings-
område planeras och bedrivas så att skadliga effekter på miljön i
Antarktis och därav beroende och därmed sammanhängande ekosystem
begränsas.

Verksamhet skall vidare planeras och bedrivas så att man undviker
skadliga effekter på klimat eller väderleksmönster, på luft- eller vatten-
kvaliteten och betydande miljöförändringar i atmosfären, på jorden samt
förändringar i den glaciala eller marina miljön. Även naturligt före-
kommande organismer skyddas genom miljöprincipema.

Ett ytterligare krav är att verksamheten planeras och bedrivs på
grundval av information som är tillräcktig för att på förhand medge en
välgrundad bedömning av dess tänkbara effekter på miljön. Hänsyn
skall tas till verksamhetens omfattning och dess kumulativa effekter i
förening med annan verksamhet samt till förefintligheten av miljösäker
teknik. Regelbunden och effektiv övervakning med möjlighet att effek-
tivt ingripa vid olyckor skall ske.

Verksamhet som inte uppfyller de principiella miljökraven i artikeln
och som dessutom påverkar eller hotar att påverka miljön i Antarktis
och därav beroende och därmed sammanhängande ekosystem skall
ändras, inhiberas eller upphöra.

Artikel 4 anger att miljöskyddsprotokollet är tänkt att komplettera,
men inte ändra eller utgöra tillägg till Antarktisfördraget. Protokollet
skall heller inte inkräkta på någon av de rättigheter och skyldigheter
som tillkommer parterna enligt andra gällande internationella instrument
inom Antarktisfördragets system.

Artikel 5 stadgar att parterna till protokollet skall konsultera och sam-
arbeta med parterna till andra instrument inom Antarktisfördragets
system för att säkerställa att de olika instrumenten tillämpas på ett
sådant sätt att de inte motverkar varandra.

Artikel 6 fastslår att samarbete mellan parterna skall ske avseende
planeringen och bedrivandet av verksamhet inom Antarktisfördragets
område. Vaije part skall sträva efter att främja samarbetsprogram
rörande miljöskyddet i Antarktis och därav beroende och därmed sam-
manhängande ekosystem.

För att undvika kumulativa effekter av att verksamhet koncentreras till
en viss plats skall partema samråda med varandra angående val av plats
för framtida stationer. Om så är lämpligt skall partema även företa
gemensamma expeditioner, samt gemensamt använda stationer och
andra anläggningar.

Slutligen stadgas att partema skall samarbeta med de parter vars stater
gränsar till fördragsområdet, i syfte att verksamhet som bedrivs i
Antarktisfördragets område inte får skadliga effekter på miljön inom                  14

dessa områden.

Artikel 7 innehåller ett förbud mot all annan verksamhet avseende Prop. 1992/93:140
mineralresurser än vetenskaplig forskning. Förbudet är absolut och inte
tidsbegränsat.

Artikel 8 reglerar grunderna för miljökonsekvensbeskrivningar. Utför-
ligare regler om detta förfarande återfinns i bilaga I till protokollet.

Kravet på miljökonsekvensbeskrivningar gäller planeringen av akti-
viteter i Antarktisfördragets område avseende vetenskapliga forsknings-
program, turism och all annan statlig och icke statlig verksamhet, in-
klusive logistiskt stöd. En förhandsbedömning av verksamhetens effek-
ter skall göras i enlighet med reglerna i bilaga I. Miljökonsekvens-
beskrivningarna skall utformas olika beroende på den grad av påverkan
på miljön verksamheten bedöms få. Kraven på miljökonsekvensbe-
skrivning gäller även all förändring i en verksamhet, oavsett om den
uppkommit till följd av en utökning eller en minskning i befintlig verk-
samhet, ny verksamhet eller avveckling av en anläggning. Planeras
verksamhet av flera parter gemensamt skall en av parterna ansvara för
miljökonsekvensbeskrivningama.

Enligt artikel 9 skall bilagorna till protokollet utgöra en integrerad del
av detta. Artikeln ger en möjlighet att anta ytterligare bilagor. Detta
sker i enlighet med artikel IX i Antarktisfördraget. De enskilda bila-
gorna kan revideras.

Enligt artikel 10 skall de konsultativa mötena fastställa generella
riktlinjer för det allsidiga skyddet av miljön i Antarktis och därav be-
roende och därmed sammanhängande ekosystem. Mötena skall vidare
granska Kommitténs arbete samt beakta dess råd och rekommendatio-
ner.

Kommitténs struktur och uppgifter anges i artikel 11 och 12. Vaije
part till miljöskyddsprotokollet har rätt att utse en representant i kom-
mittén. Denne får åtföljas av experter och rådgivare. Kommittén skall
ge råd och rekommendationer till parterna avseende genomförandet av
protokollets bestämmelser, vilka ska behandlas vid de konsultativa
mötena. Kommittén skall vidare yttra sig om tillämpningen och genom-
förandet av miljökonsekvensbeskrivningar, åtgärder att vidta vid miljö-
farliga olyckor samt allmänt om metoder för att minimera och begränsa
miljöeffekter av verksamhet i Antarktisfördragets område. Efter sina
sammanträden skall Kommittén avge rapport till nästföljande konsulta-
tiva möte.

Artikel 13 reglerar efterlevnaden av miljöskyddsprotokollet. Vaije part
skall vidta lämpliga åtgärder för att införliva protokollets bestämmelser
med svensk rätt. Vaije part skall dessutom vidta lämpliga åtgärder i
enlighet med Förenta Nationernas stadga, för att säkerställa att ingen
upptar verksamhet som strider mot miljöskyddsprotokollet. Enligt arti-
keln föreligger även en skyldighet för parterna att underrätta de andra
parterna om sina åtgärder för att transformera protokollet till svensk
rätt.

Vaije part skall dessutom uppmärksamma de övriga parterna på verk-
samheter som påverkar genomförandet av miljöskyddsprotokollets ända-
mål och principer.

15

Artikel 14 reglerar inspektionsförfarandet. De konsultativa parterna Prop. 1992/93:140
skall, individuellt eller kollektivt, se till att inspektioner utförda av
observatörer sker enligt artikel VII i Antarktisfördraget. Syftet med
inspektionerna är att främja miljöskyddet och att säkerställa efterlevna-
den av protokollet. Observatörer utses antingen av en konsultativ part,
och skall då vara medborgare i den staten, eller av Antarktisfördragets
konsultativa möten. Parterna åläggs att fullt ut samarbeta med observa-
törer som utfor inspektioner. De skall säkerställa att observatörer ges
tillträde till alla delar av stationer, anläggningar, utrustning, fartyg och
luftfartyg som är öppna för inspektion, liksom till relevanta dokument.
Inspektionsrapporten skall delges parterna och granskas vid det näst-
kommande konsultativa mötet för att sedan göras allmänt tillgänglig.

För att bemöta miljöfarliga olyckor inom Antarktisfördragets område
anges i artikel 15 ett antal åtgärder. Parterna enas om att vidta snabba
och effektiva åtgärder vid sådana nödsituationer som kan uppkomma i
samband med verksamhet som omfattas av protokollet liksom att upp-
rätta beredskapsplaner för att bemöta tillbud med potentiellt skadliga
effekter på miljön i Antarktis och därav beroende eller därmed sam-
manhängande ekosystem.

Frågan om ansvar för skada har inte kunnat regleras i protokollet.
Däremot innehåller protokollet i artikel 16 en skyldighet för parterna att
utarbeta regler och förfaranden angående ansvar för skada till följd av
verksamhet som bedrivs i Antarktisfördragets område och som omfattas
av protokollet. Dessa regler skall föras in i en eller flera bilagor.

Genom artikel 17 åläggs parterna en årlig rapporteringsskyldighet.
Rapporten skall innehålla underrättelse om de åtgärder som parten
vidtagit för att genomföra protokollet, de eventuella åtgärder som vid-
tagits för att andra stater inte skall bedriva verksamhet i strid med
protokollet samt alla andra underrättelser och upplysningar som krävs
enligt protokollet och för vilka det inte finns någon annan bestämmelse
angående spridning och utbyte. Rapporten skall spridas till alla parter
och till Kommittén. Den skall därefter behandlas vid påföljande konsul-
tativa möte och göras offentligt tillgänglig.

Artiklarna 18-20 gäller tvistlösning. Artikel 18 anger den vanliga prin-
cipen att om en tvist uppstår angående tolkningen eller tillämpningen av
protokollet skall parterna i tvisten, på begäran av en av dem, samråda
med varandra för att nå en lösning av tvisten genom förhandlingar,
undersökningar, medling, förlikning, skiljedom, domstol eller andra
fredliga medel. Tvister som rör tillämpningen eller tolkningen av artikel
7, 8, 15 och bestämmelserna i bilagorna (i den mån bilagorna inte anger
annat) och relevanta delar av artikel 13, regleras i artikel 19. Som
forum för att lösa sådana tvister kan en part genom en skriftlig förkla-
ring till depositarien välja antingen Internationella domstolen eller en
särskilt inrättad skiljedomstol.

Enligt artikel 20 skall, om parterna inte har kommit överens om
någon metod att lösa tvisten inom 12 månader efter begäran om samråd
enligt artikel 18, tvisten på begäran av en av parterna hänskjutas till
avgörande enligt bestämmelser i artikel 19.

16

Om den inrättade skiljedomstolen har att avgöra tvisten får den inte Prop. 1992/93:140
befatta sig med frågor inom ramen för Antarktisfördragets artikel IV.
Skulle tvisten lösas av Internationella domstolen får det heller inte
uppfattas som att domstolen erhållit kompetens eller jurisdiktion an-
gående territoriella frågor i Antarktis.

Artikel 21 upptar bestämmelser om undertecknande av protokollet.

Artikel 22 innehåller en bestämmelse som i princip omöjliggör för en
part att erhålla konsultativ status till Antarktisfördraget utan att först ha
ratificerat, godtagit, godkänt eller anslutit sig till miljöskyddsprotokol-
let.

Protokollet träder i kraft 30 dagar efter det att samtliga parter som
hade konsultativ status vid dess antagande, deponerat sina instrument
hos depositarien, Förenta staterna (artikel 23). I förhållande till vaije
fördragsslutande part i Antarktisfördraget, som efter ikraftträdandet
deponerar sina instrument, träder det i kraft 30 dagar efter en sådan
deposition. Några reservationer till protokollet tillåts ej enligt artikel 24.

Ändringar och tillägg till protokollet kan ske när som helst förutsatt
att enhällighet mellan de konsultativa parterna erhålls. Ändringar och
tillägg till bilagorna kan dock enligt artikel 25 ske snabbare och enklare
beroende på vad som gäller enligt bilagan i fråga. På begäran av kon-
sultativ part, 50 år efter protokollets ikraftträdande, skall en översyns-
konferens hållas för att utvärdera hur protokollet har fungerat.

Ändringar som föreslås vid en sådan konferens kräver inte enhällighet
för att antas. Det räcker med att en majoritet av parterna antar den,
inklusive 3/4 av de parter som hade konsultativ status vid protokollets
antagande. För att ändringar skall träda i kraft krävs att 3/4 av samtliga
parter ratificerar ändringarna inklusive de parter som hade konsultativ
status då protokollet antogs.

Mineralutvinningsförbudet åtnjuter ett särskilt skydd enligt artikel
25.5. Förbudet skall fortsätta att gälla, såvida inte en rättsligt bindande
reglering av mineralfrågan finns utarbetad och träder i kraft i stället för
förbudet. En sådan reglering skall innefatta en överenskommen metod
att bestämma huruvida mineralrelaterad verksamhet ska få förekomma
och, i sådana fell, på vilka villkor. En sådan reglering skall även skyd-
da det rådande läget i fråga om territoriella anspråk.

Artikel 26 innehåller vissa notifieringsbestämmelser.

Protokollet är upprättat på engelska, franska, ryska och spanska.

Dessa språk äger samma giltighet enligt artikel 27.

2.2.2 Skiljedom

Ett tillägg till protokollet berör skiljedomstolens uppbyggnad, funktion
och kompentens.

Den permanenta skiljedomstolens sekreterare skall söija för att en
lista över skiljedomare hålls aktuell. Varje part har rätt att utse högst tre
skiljedomare, dock skall vaije part alltid ha namnet på en skiljedomare
på listan. Vid lösningen av en tvist skall skiljedomstolen bestå av tre
skiljedomare, där parterna utser en domare var för sig och den tredje                  17

tillsammans.

2 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 140

Den part som inleder förfarandet skall underrätta den andra parten Prop. 1992/93:140
och sekreteraren i Internationella domstolen. Underrättelsen skall inne-
hålla en framställning av anspråket och de skäl på vilka det grundas.
Skiljedomsförferandet skall normalt äga rum i Haag. Skiljedomstolen
antar sina egna procedurregler och får dessutom avgöra genkäromål
som kan uppkomma. Om skiljedomstolen finner att den prima facie har
jurisdiktion får den fetta beslut om provisoriska åtgärder. Interventions-
rätt tillerkänns stater som anser sig ha intresse i målet om ej skiljedom-
stolen beslutar annorledes.

Skiljedomstolens utslag - vilket skall åtföljas av en motivering - är
slutgiltigt och bindande för parterna i tvisten. På begäran skall skilje-
domstolen tolka utslaget. Alla beslut i skiljedomstolen skall fettas med
majoritet, varvid ingen domare får avstå från att rösta.

2.3 Bilagorna till miljöskyddsprotokollet

2.3.1 Bilaga I - Miljökonsekvensbeskrivning

I artikel 1 anges att bedömningar av miljöeffekterna av föreslagen verk-
samhet skall göras enligt parternas intemrättsliga förfaranden. Verksam-
het som bedöms ha mindre än en obetydlig eller övergående påverkan
på miljön får utan vidare igångsättas.

Artikel 2 gäller det förfarande som förutsätts om det inte festställts att
en verksamhet kommer att få mindre än en obetydlig eller övergående
påverkan på miljön. I sådana fell skall en initial miljökonsekvensbe-
skrivning utföras, förutsatt att en fullständig sådan inte är under utföran-
de.

Syftet med den initiala miljökonsekvensbeskrivningen är att fastställa
om den föreslagna verksamheten kan komma att få mer än en obetydlig
eller övergående effekt på miljön. Den skall omfetta en beskrivning av
verksamhetens ändamål, plats, varaktighet och intensitet. Den skall
dessutom ange eventuella kumulativa effekter som kan uppstå tillsam-
mans med pågående verksamhet och sådan som planeras.

Om en initial miljökonsekvensbeskrivning visar att en föreslagen
verksamhet troligen inte kommer att ha mer än en obetydlig eller över-
gående påverkan på miljön kan verksamheten ingångsättas. Artikeln
kräver dock att lämpliga åtgärder vidtas, för att bedöma och fortlöpande
övervaka miljöeffekterna av verksamheten.

Om man däremot vid en initial miljökonsekvensbeskrivning eller på
annat sätt kommer till slutsatsen att en föreslagen verksamhet kommer
att ha mer än en obetydlig eller övergående påverkan skall en fullstän-
dig miljökonsekvensbeskrivning enligt artikel 3 göras.

Denna miljökonsekvensbeskrivning skall innehålla en beskrivning av
den föreslagna verksamheten innefattande verksamhetens ändamål,
plats, varaktighet och intensitet.

Miljökonsekvensbeskrivningen skall vidare innehålla en beskrivning
av miljötillståndet, med vilken förutsedda förändringar skall jämföras.

Miljökonsekvensbeskrivningen skall innefetta en uppskattning av det Prop. 1992/93:140
framtida miljötillståndet för det fall verksamheten inte äger rum. Den
skall även ange möjliga alternativ till verksamheten, bl.a. möjligheten
att inte fortsätta, samt konsekvenserna av dessa alternativ.

I miljökonsekvensbeskrivningen skall även anges de metoder och data
som används för att förutsäga effekterna av verksamheten. Miljökon-
sekvensbeskrivningen skall innehålla en bedömning av effekterna av
föreslagna verksamheter. Oundvikliga effekter av den föreslagna verk-
samheten skall anges och beskrivas. Enligt artikeln skall åtgärder, in-
klusive övervakningsprogram, som kan vidtas för att minimera eller
mildra effekterna av verksamheten anges.

Effekterna på den vetenskapliga forskningen skall också bedömas och
redovisas, liksom befintligheten av kunskapsluckor och osäkerhet vid
bedömningar av verksamhetens effekter. I syfte att göra miljökon-
sekvensbeskrivningen tillgänglig skall den innehålla ett lättfattligt sam-
mandrag samt ange vem som utarbetat den.

Artikeln anger också förutsättningarna för att en verksamhet, vilken
baserar sig på en fullständig miljökonsekvensbeskrivning, skall få igång-
sättas. För det första skall ett utkast till den fullständiga miljökon-
sekvensbeskrivningen göras offentligt samt skickas ut för kommentarer
till samtliga konventionsparter. Dessa skall göra utkastet offentligt
tillgängligt. Kommentarer skall lämnas inom 90 dagar.

Vidare skall utkastet inges till Kommittén samtidigt som det skickas ut
till parterna. Detta skall dock ske minst 120 dagar före nästföljande
konsultativa möte. Skälet till remissförfarandet är att det konsultativa
mötet skall ges möjlighet att behandla miljökonsekvensbeskrivningen.

En stat får inte fetta slutligt beslut att tillåta en verksamhet innan det
konsultativa mötet givits tillfälle att behandla frågan. Förfarandet får
dock inte fördröja föreslagen verksamhet mer än 15 månader från det
att utkastet till miljökonsekvensbeskrivningen sändes ut. Därefter är
staten oförhindrad att fetta ett slutligt beslut om igångsättande av verk-
samheten. När remissvar inhämtats skall en slutgiltig fullständig miljö-
konsekvensbeskrivning färdigställas. Den skall innehålla en redogörelse
för de kommentarer som erhållits med anledning av utkastet.

Även den slutliga miljökonsekvensbeskrivningen skall sändas till
samtliga parter. Detta skall ske minst 60 dagar innan den föreslagna
verksamheten påböijas.

Enligt artikel 5 skall en verksamhet som varit föremål för en fullstän-
dig miljökonsekvensbeskrivning och som sedermera igångsatts, fort-
löpande övervakas och bedömas i fråga om effekterna på miljön. Över-
vakningen syftar till att ge beslutsunderlag för eventuell ändring eller
avbrytande av verksamheten.

Av artikel 6 framgår att en part har viss informationsskyldighet i för-
hållande till de andra parterna och till Kommittén. Parterna skall cirku-
lera information om nationella procedurer som reglerar miljökon-
sekvensbeskrivningar.

Reglerna i bilagan är enligt artikel 7 inte tillämpliga på nödsituatio-
ner. Åtgärder som vidtas för att undanröja en nödsituation skall dock                  19

omedelbart meddelas de andra parterna och Kommittén.

Enligt artikel 8 kan bilagan bli föremål för tillägg eller ändringar Prop. 1992/93:140
genom ett förfarande som antagits enligt artikel IX 1 i Antarktis-
fördraget. Ändringen träder i kraft när ett år gått efter avslutandet av
det konsultativa möte på vilket den antogs, om inte någon eller några av
de konsultativa parterna förklarar att de önskar en förlängd period eller
förklarar att de inte kan anta åtgärden.

För annan part träder den i kraft när parten lämnat meddelande om
godkännande till depositarien.

2.3.2 Bilaga II - Bevarande av den antarktiska faunan och floran

Liksom i bilaga I undantas nödsituationer från tillämpningen.

Artikel 1 innehåller definitioner av i bilagan förekommande uttryck
och artikel 2 gäller nödsituationer.

Enligt artikel 3 är insamling eller skadlig störning förbjuden utom då
tillstånd därtill givits. Med insamling menas att döda, skada, fånga eller
störa ett naturligt förekommande däggdjur eller en naturligt förekom-
mande fågel eller att föra bort eller skada sådana mängder av naturligt
förekommande växter att deras lokala utbredning eller förekomst påver-
kas menligt. Med skadlig störning menas all verksamhet som resulterar
i en påtagligt negativ förändring av miljön för någon art eller population
av den naturligt förekommande faunan och floran.

Bilagan exemplifierar skadlig störning som användning av fordon,
flygning eller landning med helikoptrar och andra luftfartyg samt an-
vändning av sprängämnen eller skjutvapen på ett sätt som stör koncen-
trationer av fåglar eller sälar. Även personer som förflyttar sig till fots
kan orsaka skadlig störning.

Ett tillstånd enligt artikel 3 skall ange den tillåtna verksamheten samt
när, var och av vem den skall bedrivas. Tillståndsgivningen skall i
princip begränsas till att avse vetenskaplig verksamhet. Artikeln inne-
håller även specifika regler för speciellt skyddade arter. Sådana arter är
for närvarande rossäl och alla arter av släktet pälssäl. All insamling av
inhemska däggdjur och fåglar skall ske på det sätt som innebär minsta
möjliga smärta och lidande.

Artikel 4 behandlar införsel i fördragsområdet av där icke naturligt
förekommande arter, parasiter och sjukdomar. Ingen djurart eller väx-
tart som inte hör hemma i Antarktisfördragets område får införas på
land eller på isshelfen eller i vattnet inom Antarktisfördragets område
utan tillstånd.

Vidare får inga hundar införas på land eller på isshelfen. De hundar
som nu finns i dessa områden skall vara avlägsnade till den 1 april
1994.

Ett tillstånd att medge införsel får för närvarande endast avse labo-
ratoriedjur och växter, inklusive virus, bakterier, jästsvampar, svampar
samt naturligt förekommande växter.

Artikel 5 och 6 behandlar frågor om information och informations-
utbyte.

Förhållandet till andra överenskommelser utanför Antarktis fördrags-                  20

system berörs i artikel 7.

Granskning av åtgärder för bevarande av Antarktis feuna och flora Prop. 1992/93:140
med beaktande av rekommendationer från kommittén berörs i artikel 8.

Artikel 9 tar upp frågan om tillägg till eller ändringar i bilagan.

2.3.3 Bilaga Hl - Avfallshantering

Bilagan är tillämplig på all verksamhet i Antarktisfördragets område,
inklusive turism, för vilken det krävs underrättelse på förhand enligt
artikel VII 5 i Antarktisfördraget.

Artikel 1 anger målsättningen för bilagan. Mängden avfall som pro-
duceras eller omhändertas i Antarktisfördragets område skall minskas så
mycket som det är praktiskt möjligt för att minimera påverkan på
miljön i Antarktis och störning av Antarktis naturvärden.

Lagring, omhändertagande och bortförande av avfall från Antarktis-
fördragets område liksom återvinning och minskning vid källan skall
noga beaktas vid planering och bedrivande av olika sorters verksamhet.

I största möjliga utsträckning skall avfåll som förs bort från Antarktis-
fördragets område återföras till det land där den verksamhet som gene-
rerade avfallet organiserades eller till något land där särskilda åtgärder
vidtagits för att ta hand om avfallet.

För att minska avfallet skall tidigare och nu använda soptippar på land
och övergivna verksamhetsplatser rensas upp av den som producerat
eller producerar avfallet och den som använder sådana platser. Skyldig-
heten att rensa gäller inte byggnader som betecknats som historisk plats
eller kulturminne samt i fåll då avlägsnandet i sig skulle medföra mer
negativa konsekvenser för miljön än att låta byggnaden eller avfållet
vara kvar.

Vissa avfållstyper skall, enligt artikel 2, ovillkorligen föras bort från
området om de uppkommit efter det att bilagan trätt i kraft. Sådana
avfållstyper innefåttar bl.a. radioaktivt material, elektriska batterier,
flytande och fest bränsle, avfell som innehåller skadliga nivåer av tung-
metaller och andra akut toxiska persistenta kemiska föreningar samt
flera plastföreningar.

All öppen förbränning i Antarktis skall, enligt artikel 3.2, gradvis
upphöra så snart möjligt, dock senast vid slutet av säsongen 1998/1999.
I avvaktan på upphörandet får öppen förbränning av avfell ske om det
är nödvändigt. Vid sådan förbränning skall hänsyn tas till vindriktning,
styrka och avfållstyp för att begränsa partike Ined fåll.

Artikel 4 rör annat omhändertagande av avfell på land. Artikeln anger
till en böijan att avfell som inte tas om hand eller förs bort enligt före-
skrifterna i artikel 2 och 3 inte får dumpas i isfria områden eller i söt-
va ttenssystem.

Avloppsvatten och annat flytande avfell, som inte förs bort från
Antarktisfördragets område, skall, i möjligaste mån, inte dumpas på
havsis, på isshelfen eller på iskontinenten.

Artikel 5 rör kvittblivning av avfell i havet. Avloppsvatten får släppas
ut direkt i havet med hänsyn till den mottagande havsmiljöns upptag-
ningsförmåga och under förutsättning att sådant utsläpp sker, då så är

21

praktiskt möjligt, i områden där det finns betingelser för utspädning och Prop. 1992/93:140
snabb spridning.

Genom artikel 6 ställs krav på att allt avfall som skall föras bort från
Antarktisfördragets område eller omhändertas på annat sätt sorteras så
att spridning av avfallet i miljön förhindras.

Artikel 7 innehåller förbud mot vissa produkter, utom för vetenskap-
liga, hygieniska eller medicinska ändamål. PCB, icke steril jord, kulor
och spån av styrenplast eller liknande förpackningstyper samt insekts-
medel får inte föras in på land, på isshelfen eller i vattnet inom Antark-
tisfördragets område.

Parter som bedriver verksamhet i Antarktisfördragets område skall
enligt artikel 8 upprätta ett klassificeringssystem för avfallshantering.
Avfallet skall klassificeras i fem olika grupper. Parterna skall vidare
upprätta så kallade planer för avfallshantering. Syftet med dessa är att
ge underlag för att minska avfallets påverkan på miljön i Antarktis.

Vaije part som bedriver verksamhet i Antarktisfördragets område
skall, i den mån det är möjligt, även utarbeta en förteckning över plat-
ser där parten tidigare bedrivit verksamhet (t.ex. leder, bränsledepåer,
lägerplatser, havererade luftfartyg) innan informationen går förlorad, så
att sådana platser kan beaktas vid planering av framtida vetenskapliga
program (såsom snöns kemi, föroreningar i lavar eller borrning av
iskämor).

De planer för avfallshantering som utarbetats i enlighet med denna
bilaga skall enligt artikel 9 ingå i det årliga informationsutbytet som
stadgas i Antarktisfördraget samt i rekommendationer som antagits vid
konsultativa möten.

Artikel 10 behandlar genomförandeåtgärder. Vaije part skall utse en
ansvarig person att utarbeta planer för avfallshantering och övervaka
planernas genomförande. Parterna skall vidare säkerställa att medlem-
mar av dess expeditioner får sådan utbildning som syftar till att öka
deras kunskaper om möjligheten att begränsa påverkan av verksamhet
på miljön i Antarktis och att informera dem om de krav som uppställs i
bilagan.

Enligt artikel 11 skall bilagan granskas regelbundet för att säkerställa
uppdateringar med anledning av förbättringar i fråga om teknik och
förfaranden på avfallshanteringens område och därigenom säkerställa
största möjliga skydd av miljön i Antarktis.

Liksom fallet är med de övriga bilagorna är denna bilaga inte tillämp-
lig på nödsituationer. Åtgärder som vidtagits i nödsituationer skall
omedelbart meddelas alla parter och Kommittén (artikel 12).

Artikel 13 berör frågan om tillägg till eller ändringar i bilagan.

2.3.4 Bilaga IV - Förhindrande av havsföroreningar

Artikel 1 innehåller definitioner av förekommande begrepp.

Artikel 2 anger att bilagan är tillämplig på parterna till protokollet, på
dessas fartyg och på vaije annat fårtyg som används i parternas verk-
samhet i Antarktisfördragets område eller i stödet av denna.

22

Enligt artikel 3 är vaije utsläpp i havet av olja eller oljehaltig bland- Prop. 1992/93:140
ning förbjudet utom i fall som tillåts i bilaga I till 1973 års internatio-
nella konvention för förhindrande av förorening från fartyg, ändrad
genom 1978 års protokoll till denna konvention (MARPOL 73/78).
Medan de opererar i Antarktisfördragets område skall fartyg behålla
ombord oljeslam, förorenad barlast, tankspolvatten och andra oljehaltiga
rester och blandningar som inte får släppas ut i havet. Fartyg skall
avlämna dessa rester utanför Antarktisfördragets område i mottagnings-
anordningar eller enligt vad som annars är tillåtet i bilaga I till
MARPOL 73/78. Artikeln är inte tillämplig på utsläpp i havet av olja
eller oljehaltig blandning till följd av skada på ett fartyg eller dess
utrustning under förutsättning att alla rimliga försiktighetsåtgärder har
vidtagits efter det att skadan inträffat eller utsläppet upptäckts för att
förhindra eller minimera utsläppet. Utsläpp av ämnen som innehåller
olja och som används i syfte att bekämpa särskilda föroreningstillbud
och minimera skada på grund av förorening omfattas inte heller av
förbudet.

Utsläpp i havet av skadliga flytande ämnen och andra kemiska eller
andra ämnen, i mängder eller koncentrationer som är skadliga för den
marina miljön är enligt artikel 4 förbjudet.

Artikel 5 behandlar kvittblivning av fest avfell. Kvittblivning i havet
av plast är förbjuden liksom av allt annat fest avfell. Kvittblivning i
havet av matrester tillåts när de har passerat genom en sönderdelare
eller avfellskvam, under förutsättning att kvittblivningen sker så långt
som möjligt från land och isshelfen, dock minst 12 nautiska mil från
närmaste land eller isshelf. Sådant sönderdelat eller malt avfell skall
vara så finfördelat att det kan passera genom ett såll med öppningar
som inte är större än 25 millimeter. Artikeln gör undantag för utsläpp
av fest avfell till följd av skada på ett fertyg eller dess utrustning. Par-
terna skall, om lämpligt, kräva användning av register över fest avfell.

Med undantag för fertyg som har tillstånd att transportera högst 10
personer och i de fell det otillbörligt skulle hindra Antarktisverksamhet
är det enligt artikel 6 förbjudet att släppa ut obehandlat toalettavfall
inom 12 nautiska mil från land eller isshelfen.

Nödsituationer regleras i artikel 7. Artiklarna 3, 4, 5 och 6 är inte
tillämpliga på nödsituationer som rör säkerheten för ett fertyg och de
ombordvarande eller räddandet av människoliv till sjöss. Åtgärder som
vidtagits i nödsituationer skall omedelbart meddelas alla parter och
Kommittén.

Vid genomförandet av bestämmelserna i denna bilaga skall enligt
artikel 8 vederbörlig hänsyn tas till behovet att undvika skadliga effekter
på beroende och sammanhängande ekosystem utanför Antarktisfördra-
gets område.

Stora krav ställs på fertygs behållandekapacitet och mottagningsanord-
ningar. Enligt artikel 9 skall vaije part säkerställa att alla fertyg som
har rätt att föra dess flagg och vaije annat fertyg som används i partens
verksamhet i Antarktisfördragets område eller som stöd för denna verk-
samhet utrustas med en tank eller tankar med tillräcklig kapacitet för att                  23

behålla ombord allt slam, förorenad barlast, tankspolvatten och andra

oljehaltiga rester och blandningar och att dessa fertyg har tillräcklig Prop. 1992/93:140
kapacitet för att behålla ombord fest avfell medan de opererar i
Antarktisfördragets område. Fartyg skall även ha tillräcklig kapacitet
för att behålla skadliga flytande ämnen ombord.

Enligt artikel 10 skall vaije part ta hänsyn till bilagans målsättningar
vid utformning, konstruktion, bemanning och utrustning av fertyg som
används i Antarktisverksamhet.

Bilagan innehåller i artikel 11 undantag för statsfertyg. Vaije part
skall dock, så långt praktiskt möjligt, se till att dess statsfertyg upp-
träder på ett sätt som är förenligt med bilagan.

I syfte att bemöta havsföroreningar i samband med nödsituationer i
Antarktisfördragets område skall parterna, enligt artikel 12, utarbeta
beredskapsplaner för bekämpning av havsföroreningar i Antarktisför-
dragets område.

Parterna skall enligt artikel 13 fortlöpande granska bestämmelserna i
bilagan och överväga andra åtgärder för att förhindra, minska och be-
kämpa föroreningar av Antarktis marina miljö.

Bilagan inskränker inte de rättigheter och skyldigheter parter kan ha
enligt MARPOL 73/78 (artikel 14).

Artikel 15 berör frågor om tillägg till eller ändringar i bilagan.

2.3.5 Bilaga V - Skydd och reglering av områden

Artikel 1 innehåller definitioner av vissa relevanta termer.

Artikel 2 anger att vilket område som helst kan utses som särskilt
skyddat område (SSO) eller som särskilt reglerat område (SRO). Enligt
artikeln skall all verksamhet inom det utsedda området antingen för-
bjudas, begränsas eller styras av skötselplaner som antagits i enlighet
med bilagan.

Artikel 3 anger de närmare förutsättningarna för SSO. De skall utses
för att skydda områden av miljömässigt, vetenskapligt, historiskt eller
estetiskt värde eller for att skydda pågående eller planerad vetenskaplig
forskning. I artikeln åläggs parterna att söka identifiera områden som
bör skyddas. Härvid ges specificerad information om skyddsvärda
intressen och områden.

I artikeln föreskrivs även att tidigare utsedda "Specially Protected
Areas" och "Sites of Special Scientific Interest", genom bilagan, blir
upptagna som SSO. Dessa skall döpas om och ges nya nummer.
Inträde i ett SSO får endast ske i enlighet med ett utfärdat tillstånd.

Artikel 4 inför begreppet "Antarctic Specially Managed Areas", Sär-
skilt reglerade områden (SRO). Ett område där verksamhet pågår eller
där verksamhet i framtiden kan komma att pågå kan utses till SRO, i
syfte att planera och koordinera verksamhet, undvika eventuella kon-
flikter, förbättra samarbete mellan fördragsparter eller minimera miljö-
mässig inverkan inom området. Tillstånd att komma in i ett sådant
område skall inte krävas, med undantag av områden inom ett SRO som
är ett SSO.

Ett område utses, enligt artikel 5, genom att en fördragsslutande part,                  24

Kommittén, Vetenskapliga kommittén för antarktisk forskning (SCAR)

eller Kommissionen for bevarande av marina levande tillgångar i Prop. 1992/93:140
Antarktis (CCAMLR) inger en skötselplan till ett konsultativt möte. En
förutsättning för att ett område skall fä utses är att det är så pass stort
att det kan skydda de värden som avses. Artikeln anger även krav på
innehållet i en sådan plan.

Artikel 6 innehåller procedurreglema för utseendet av SSO och SRO.
Skötselplaner skall sändas till Kommittén, SCAR och CCAMLR. Kom-
mittén skall därefter ge råd till det konsultativa mötet. Vid avgivandet
av dessa råd skall kommittén ta hänsyn till de eventuella synpunkter
som SCAR och CCAMLR givit. Därefter kan planen antas av de kon-
sultativa parterna.

Inget marint område får utses till SRO eller SSO utan godkännande av
CCAMLR. Utseende av ett SSO eller ett SRO skall anses vara för all
framtid om inte planen förutsätter kortare tid. Depositarien skall dess-
utom hålla en lista över samtliga planer.

Vaije part skall enligt artikel 7 utse en myndighet att utfärda tillstånd
att komma in i och utöva verksamhet i skyddade områden.

Avseende ett område som utpekats av tidigare konsultativa möten och
som saknar plan, får tillstånd ges för trängande vetenskapliga mål som
inte kan tillgodoses på andra ställen och vilka inte innebär något hot
mot det ekologiska systemet i området.

Vaije part skall kräva att den som innehar tillstånd bär det på sig
under vistelsen i området.

Artikel 8 rör historiska platser och monument. Platser eller monument
av erkänt historiskt värde som betecknats som SSO eller SRO, eller
som är belägna inom ett dylikt område, skall föras upp såsom "Historic
Sites and Monuments".

Historiska platser och monument får inte skadas, flyttas eller förstö-
ras.

Liksom för skyddade områden ändras listan på historiska platser och
monument på samma sätt som nya platser och monument listas. Deposi-
tarien skall föra en aktuell lista över historiska platser och monument.

Artikel 9 rör frågor om offentlighet. För att säkerställa att alla som
besöker Antarktis förstår och följer föreskrifterna i bilagan, skall parter-
na tillhandahålla information angående lägen för SSO och SRO, listor
och kartor över dessa områden, skötselplaner, inklusive relevanta för-
bud för dessa områden samt angående historiska platser och monument
eventuella förbud eller inskränkningar.

Vaije part skall säkerställa att geografiskt läge för SSO, SRO och
historiska platser och monument samt, om möjligt, gränserna återges på
partens topografiska kartor och sjökort. Parterna skall vidare samarbeta
för att se till att de områden som bilagan behandlar utmärks på plats.

Artikel 10 rör informationsutbyte. Parterna skall vidta åtgärder för att
samla och utbyta information om tillstånd, om rapporter från besök i
områden som omfattas av bilagan samt samla och utbyta information
om väsentlig förändring eller skada inom något skyddat område. Vaije
part skall dokumentera egna projekt inom skyddade områden.

25

Vaije part skall årligen, före slutet av november, informera de andra Prop. 1992/93:140
partema och Kommittén om de åtgärder parten vidtagit för att genom-
föra denna bilaga.

Bilagans regler är inte tillämpliga i nödsituationer. En beskrivning av
de åtgärder som vidtas i en nödsituation skall omedelbart cirkuleras till
samtliga parter och till Kommittén (artikel 11).

Artikel 12 berör frågor om tillägg till eller ändringar i bilagan.

3 Allmän motivering

3.1 Utgångspunkter

Huvudsyftet med 1959 års Antarktisfördrag var att skapa förutsättningar
för en fredlig användning av Antarktis samt att säkerställa att den fria
vetenskapliga forskningen kunde fortsätta i likhet med vad som skett
under det internationella geofysiska året 1957-58. Dessförinnan hade
den politiska och militära spänningen i området varit oroväckande med
militära övningar, väpnade incidenter och diplomatiska förvecklingar.
Genom fördraget lades suveränitetskonfliktema åt sidan. Antarktis
gjordes till en kämvapenfri och demilitariserad kontinent.

Sverige tillträdde Antarktisfördraget år 1984 och blev konsultativ part
(dvs. part med beslutanderätt) år 1988 och är sedan år 1984 också med
i 1980 års konvention om bevarande av marina levande tillgångar i
Antarktis, den s.k. Krillkonventionen. Antarktisfördraget har i dag 26
konsultativa parter och 14 icke konsultativa.

Den svenska forskningen i Antarktis har historiska rötter som går till-
baka till Otto Nordenskjölds Antarktisexpedition åren 1901-1903 och
den norsk-brittisk-svenska expeditionen åren 1949-1952. Den svenska
forskningen har haft en inriktning på fauna och flora, klimatförändring
och geologisk historia; forskningsfält som också har en naturlig anknyt-
ning till svensk forskning i norr och det arktiska närområdet. Klimat
och miljö står i centrum för den moderna svenska polarforskningen.
Glaciäremas dynamik och massbalans ger värdefull information om
klimatets förändring och i geologiska avlagringar och sediment är det
möjligt att få historiska data över miljö- och klimatutveckling. Havet
spelar en viktig roll för jordens koldioxidbalans och värmecirkulation.
De biologiskt produktiva marina miljöerna kring Antarktis är av stort
ekologiskt intresse, en viktig resursbas samt en betydelsefull informa-
tionskälla beträffande global spridning av biocider.

Dronning Mauds Land, där de svenska stationerna är belägna, är ett
primärt geografiskt intresseområde för svenska forskare. Sydsommaren
1987/1988 upprättades den första svenska stationen, Svea, högt uppe på
inlandsisen i bergsområdet Heimefrontsfjella. Sommaren 1988/1989
byggdes Wasa, som tillsammans med den närbelägna finska stationen
Aboa utgör Nordenskjöldsbasen i Vestfjella, ca 120 km från kusten.

26

Sedan ett par år tillbaka finns ett etablerat samarbete mellan Polar- Prop. 1992/93:140
forskningssekretariatet i Sverige, Norsk Polarinstitutt och det finska
Havsforskningsinstitutet, med årliga sydsommarexpeditioner för nor-
diska forskare till Antarktis. Också den antarktiska halvön och Weddell-
havet har besökts regelbundet av svenska forskare under senare år. En
stor del av de svenska forskningsinsatserna sker i internationellt sam-
arbete.

3.2 Sveriges tillträde till miljöskyddsprotokollet till
Antarktisfördraget

Mitt förslag: Sverige skall tillträda konventionen.

Skälen för mitt förslag: Argentina, Australien, Chile, Frankrike,
Norge, Nya Zeeland och Storbritannien har framställt suveränitetsan-
språk på Antarktis. USA och dåvarande Sovjetunionen har "reserverat"
sin rätt att framställa anspråk på området och har hittills inte erkänt de
andra staternas suveränitetsanspråk. Det internationella statssamfundet
har heller inte erkänt territoriella anspråk på Antarktis. Av detta följer
att suveränitetsförhållandena i Antarktis fortfarande kan sägas vara
olösta. Att vissa länder tillämpar nationell lag med avseende på det
område över vilket anspråk framställts, betyder inte att dessa länder i
folkrättslig mening stärker sina suveränitetsanspråk i förhållande till de
andra fördragspartema. Antarktisfördragets artikel IV möjliggör så
skilda tolkningar att såväl länder med suveränitetsanspråk, som länder
vilka skulle kunna tänkas framföra sådana anspråk, kan leva och verka
tillsammans med länder som inte accepterar dessa anspråk. Miljö-
skyddsprotokollet garanterar att artikel IV inte inskränks. Så länge
Antarktisfördraget är i kraft finns det därför inget behov av att ta ställ-
ning till suveränitetsanspråkens legitimitet.

Antarktisfördraget utgör grund för den fredning av området som för
närvarande råder. Så länge Antarktisfördraget är i kraft skall inte någon
handling eller verksamhet som äger rum utgöra grund för att hävda,
stödja eller bestrida ett krav på territoriell överhöghet i Antarktis. Någ-
ra nya anspråk eller utvidgning av ett redan befintligt anspråk under
fördragstiden får inte framföras av fördragspartema.

För att miljöskyddsprotokollet skall träda i kraft fördragspartema
emellan krävs att Sverige, som är s.k. konsultativ part till Antarktisför-
draget, har godkänt och ratificerat protokollet. Detsamma gäller be-
träffande rekommendationer som tillkommit under Antarktisfördraget
efter det att Sverige erhöll konsultativ status.

Antarktisfördraget i sig har för Sveriges del kunnat träda i kraft utan
någon särskild lagstiftningsåtgärd. Det förbud mot viss verksamhet som
finns upptaget i fördraget gäller atomexplosioner och radioaktivt avfall

27

och täcks i allt väsentligt genom de bestämmelser som finns i lagen Prop. 1992/93:140
(1984:3) om kärnteknisk verksamhet.

Den svenska miljölagstiftning som föreligger och till en del täcker
sådana frågor som behandlas i protokollet jämte bilagor och som dess-
utom kan tillämpas utanför det svenska territoriet är lagen (1971:1154)
om förbud mot dumpning av avfell i vatten och lagen (1980:424) om
åtgärder mot vattenförorening från fertyg. De globala internationella
reglerna för skydd av havsmiljön mot vattenföroreningar från fertyg
finns i 1978 års protokoll till 1973 års internationella konvention till
förhindrande av förorening från fertyg (MARPOL 73/78; SÖ 1980:7).
Dessa regler avser förbud mot eller begränsning av utsläpp från fertyg
av olja, kemikalier och fest avfell. Bilaga IV till miljöskyddsprotokollet
till Antarktisfördraget ansluter i vissa delar till bestämmelserna i
MARPOL 73/78.

Sverige bör nu fullfölja sitt folkrättsliga engagemang som kommit till
uttryck i undertecknandet av miljöskyddsprotokollet genom att godkänna
och ratificera protokollet.

Som tidigare nämnts utvecklas Antarktis fördragssystem fortlöpande
och nya materiella regler tillskapas. Detta sker i form av rekommenda-
tioner, vilka antas under de konsultativa mötena och blir bindande for
de konsultativa parterna då de godkänts av dessa. Vaije rekommenda-
tion som antas inom ramen för de konsultativa mötena får ses som en
internationell överenskommelse. Detta synsätt medför att reglerna i 10
kap. regeringsformen är tillämpliga på ett svenskt godkännande. Enligt
dessa regler får regeringen inte "ingå för riket bindande internationell
överenskommelse utan att riksdagen har godkänt denna, om överens-
kommelsen förutsätter att lag ändras eller upphäves eller att ny lag
stiftas eller om den i övrigt gäller ämne i vilket riksdagen skall
besluta".

Om en lagändring eller stiftande av en ny lag fordras för att Sverige
skall kunna fullgöra en internationell överenskommelse krävs alltså
riksdagens godkännande av överenskommelsen. Enligt förarbetena till
regeringsformen skall riksdagens godkännande dock inte krävas om det
motsvarande riksdagsbeslutet, t.ex. i form av lagstiftning, redan är
fettat, såvida inte överenskommelsen är av större vikt (se prop.
1973:90, s. 358 ff).

Sverige uppnådde konsultativ status år 1988 och har till följd av det
att överväga att godkänna rekommendationer från de konsultativa möten
som därefter ägt rum för att rekommendationer som antagits vid dessa
möten skall träda i kraft.

Då propositionen om godkännande av 1959 års fördrag om Antarktis
och 1980 års konvention om bevarande av marina levande tillgångar i
Antarktis (prop. 1983/1984:79) förelädes riksdagen angavs i propositio-
nen att över 150 rekommendationer som berör frågor om utbyte av
vetenskaplig information, skydd av feuna och flora, räddningstjänst,
telekommunikationer, meteorologi, turism, levande marina resurser,
mineralutvinning, miljövård m. m. dittills antagits.

Vid den propositionens antagande redovisades inte att något lagstift-
ningsbehov förelåg till följd av dessa rekommendationer. Något sådant

28

behov har inte heller senare bedömts föreligga i denna del med beaktan- Prop. 1992/93:140
de av nu föreslagen lagstiftning. Ett godkännande av dessa bör därför
efter lagens ikraftträdande beslutas av regeringen.

Vissa av de aktuella rekommendationerna är av det slaget att ett
svenskt fullgörande av dem kräver lagstiftning. De åsyftade rekommen-
dationernas innehåll har emellertid tagits upp i miljöskyddsprotokollet
och dess bilagor och har därmed täckning i den nu föreslagna lagstift-
ningen.

Vid ett godkännande av den föreslagna lagen om Antarktis, finns
inget krav på riksdagens godkännande av ovan nämnda rekommendatio-
ner, såvida inte dessa bedöms vara av större vikt. Med hänsyn till
rekommendationernas innehåll och begränsade tillämpningsområde
synes de rekommendationer som föreligger i övrigt inte vara av större
vikt. Ett godkännande av dessa bör därför kunna överlämnas till rege-
ringen. Jag har i denna fråga samrått med chefen för utrikesdeparte-
mentet.

Konventionen om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis,
(SÖ 1984:21), är tillämplig på marina levande tillgångar i Antarktis
söder om den antarktiska konvergensen, dvs. där de kalla vattenmassor-
na från Södra Ishavet möter de varma vattenmassorna från de nordligare
haven. Området för konventionen är mer vidsträckt än det som Antark-
tisfördraget omfattar. Konventionens ändamål är att bevara de marina
levande tillgångarna i Antarktis. Konventionen medger ett rationellt
utnyttjande av de levande marina resurserna och innehåller principer for
skyddsåtgärder, fångst och annan verksamhet i syfte att upprätthålla den
inbördes jämvikten mellan olika arter.

Eftersom lagen (1950:596) om rätt till fiske gäller för svenskt havs-
fiske även utanför den svenska ekonomiska zonen är svenskt fiske redan
reglerat i den mån sådant fiske förkommer med stöd av konventionen
om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis. Emellertid krävs
ett förtydligande i fiskelagstiftningen avseende vilka arter som omfattas
av bestämmelserna. Ett sådant förtydligande finns i det förslag om ny
fiskelag m.m. som regeringen den 11 februari 1993 har beslutat inhämta
Lagrådets yttrande om.

3.2.1 Lagstiftningsarbetet i andra länder

Vid Antarktisfördragets sjuttonde konsultativa möte i Venedig den 11-20
november 1992 redovisade de deltagande länderna de åtgärder de vid-
tagit för att införliva miljöskyddsprotokollet i den nationella lagstift-
ningen. Beroende bl.a. på olikheter i ländernas grundlagar har arbetet
med ratifikation av protokollet och införlivande i den nationella lagstift-
ningen avancerat olika långt. Vidare har de länder som ställer territo-
riella anspråk på Antarktis varierande behov av införlivande, dels for att
i vissa fall nationell lagstiftning kan göras direkt gällande på Antarktis,
dels för att i vissa fall särskild lagstiftning avsende Antarktis föreligger.

De parter till miljöskyddsprotokollet, förutom Sverige, som redovi-
sade konkreta åtgärder inom lagstiftningsområdet i Antarktisfrågan var                  29

Amerikas Förenta Stater och Australien. Storbritannien och Japan har

böljat eller börjar snart tillämpa bilaga IV till protokollet avseende Prop. 1992/93:140
sjöfarten vid verksamhet i Antarktis. Flera parter uppgav sig följa be-
stämmelserna i miljöskyddsprotokollet, i vart fåll inom vissa områden,
trots att någon nationell lag inte föreligger. Övriga länder vidtar for
närvarande åtgärder för införlivande av protokollet i dess helhet, olika
bilagor till protokollet eller i fråga om särskilda åligganden.

Turistverksamheten på Antarktis omfattade senaste säsongen besök av
ca 6 500 personer varav det absolut övervägande antalet kom med båt.
En stor del av dessa turister kommer från USA. Turistfrågorna tillmäts
stor betydelse. Vid mötet i Venedig väcktes frågor om hur turistverk-
samheten skall kunna kontrolleras. I detta sammanhang oroar särskilt
den verksamhet som förekommer med arrangörer från länder som inte
är parter till miljöskyddsprotokollet.

Det amerikanska lagförslaget innefattar förbudsbestämmelser liknande
dem som finns i det svenska lagförslaget, men är mer detaljerade. Ett
avsnitt upptar bestämmelser om tillstånd. Tillstånd krävs bl.a. for un-
derstöd till en expedition som företas med ett fertyg vilket tar tio passa-
gerare eller fler, för olika typer av byggnadsarbeten samt för att få
besöka skyddade områden i Antarktis och för att i Antarktis få insamla
växt- eller djurarter för vetenskapliga ändamål. En ansökan skall in-
nehålla de uppgifter myndigheten som utfärdar tillstånd kräver. Till-
stånden kan ändras, inhiberas eller återkallas. Den närmare regleringen
av miljökonsekvensbeskrivningar för icke statlig verksamhet skall ut-
formas av ifrågavarande myndighet med beaktande av nationell lagstift-
ning på området och miljöskyddsprotokollet. Påföljderna för överträdel-
ser bestäms dels till böter, dels till fängelse i högst ett år. Vidare finns
bestämmelser om förverkande.

Enligt min mening ligger Sverige långt framme när det gäller att upp-
fylla åtagandena enligt miljöskyddsprotokollet. Den lagstiftning som nu
föreslås ligger enligt vad jag har erferit väl i linje med strävandena i
åtskilliga andra länder. En särskild fråga som är föremål för övervägan-
den på det internationella planet gäller regleringen av den turism som
förekommer i Antarktis. Vad som bl.a. ifrågasätts är en särskild proto-
kollsbilaga om turism. Jag anser att miljöskyddsprotokollet ger tillräck-
liga möjligheter att reglera den tämligen begränsade svenska turismen
till Antarktis. En särskild bilaga på detta område kan dock i framtiden
komma att medföra ändringar i den nu föreslagna lagen.

30

3.3 Lagstiftningsfrågor

Prop. 1992/93:140

3.3.1 Principen för en svensk lag om Antarktis

Mitt förslag: En särskild lag om Antarktis införs. I lagen regle-
ras i ett sammanhang vad som gäller för vistelse eller verksamhet
i området. Därigenom inordnas miljöskyddsprotokollet till
Antarktisfördraget under svensk lagstiftning.

Promemorians förslag överensstämmer med mitt förslag.

Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget.

Skälen för mitt förslag: Det finns inte några föreskrifter om hur be-
stämmelserna i en internationell överenskommelse som Sverige tillträder
skall föras in i den svenska rättsordningen. De kan införlivas på olika
sätt. Valet av metod har behandlats av bl.a. utredningen om förfett-
ningspublicering m.m. i betänkandet (SOU 1974:100) Internationella
överenskommelser och svensk rätt. Frågan har på senare år varit före-
mål för uppmärksamhet i olika lagstiftningsärenden.

När det gäller en överenskommelse vars bestämmelser berör myndig-
heters eller enskildas handlande kan två olika metoder komma i fråga,
transformation eller inkorporering. Vid transformation omarbetas de
delar av den internationella överenskommelsen som behöver införlivas
med svensk rätt till en författningstext. I dessa fall används den teknik i
fråga om systematik och språkbruk som används vid intern svensk
lagstiftning. Inkorporering innebär att det i en lag eller annan författ-
ning föreskrivs att konventionens bestämmelser direkt gäller i Sverige
och skall tillämpas av de svenska myndigheterna. Om inkorporering
används, blir den autentiska konventionstexten - på ett eller flera språk -
gällande författningstext i svensk rätt.

I fråga om överenskommelser där en autentisk svensk text saknas
anses huvudregeln böra vara införlivande genom transformation.

I förevarande fall är protokollet inte avfettat på svenska. Protokollet
innehåller tillsammans med bilagorna en lång rad bestämmelser som
inte kräver någon lagstiftning. Detta gör att man bör förfara enligt
huvudregeln och tillämpa transformation.

Jag anser att frågan om var de nya bestämmelserna skall införas i den
svenska lagstiftningen, bör avgöras mot bakgrund av kretsen av intres-
senter, myndighetsuppgifter i anslutning till bestämmelserna och tydlig-
het gentemot andra fördragsstater.

Av min tidigare redogörelse (avsnitt 3.1) framgår att det finns viss
svensk lagstiftning som berör havsmiljön och som kan tillämpas även
utanför det svenska territoriet. Någon svensk miljölagstiftning som för
närvarande kan tillämpas på land- och isbaserad verksamhet i Antarktis
föreligger dock inte. De nyss redovisade lagarna skulle i och for sig
kunna kompletteras med särskilda bestämmelser i fråga om verksam-
heter avseende havsmiljön vid Antarktis. Dessa lagars tillämpningsom-

31

råden är emellertid betydligt mer begränsade än de förhållanden som Prop. 1992/93:140
regleras genom Antarktisfördraget. Miljöskyddsprotokollet avser specifi-
ka verkningar för just Antarktis. Antarktis har ett högt skyddsvärde för
forskningen. Den krets av intressenter som direkt berörs av ifrågavaran-
de lagstiftning är relativt begränsad men torde likväl ha intresse av att
bestämmelserna samlas på ett ställe. De myndighetsuppgifter som kom-
mer i fråga med anledning av den nya lagstiftningen framgår tydligare
om alla bestämmelserna samlas i en lag. Slutligen skall Sverige enligt
åtagande i miljöskyddsprotokollet för de andra parterna redovisa vid-
tagna åtgärder för skyddet av Antarktis miljö.

De redovisade skälen talar för att regleringarna bör införas i en ny lag
om Antarktis.

Miljöskyddsprotokollet till Antarktisfördraget jämte bilagor innehåller
bestämmelser av deklamatorisk art, folkrättsliga bestämmelser om tvist-
lösning och skiljedomsförfarande, bestämmelser om förbjudna aktivite-
ter och om sådana verksamheter som kan tillåtas efter tillståndspröv-
ning.

Någon särskild lagstiftning krävs inte för att de deklamatoriska artik-
larna, de folkrättsliga bestämmelserna och bestämmelserna om tvistlös-
ning samt skiljedomsförfarande skall bli gällande. Sverige godtar ifrå-
gavarande bestämmelser genom att ansluta sig till protokollet. På sam-
ma sätt godtar Sverige bestämmelserna beträffande inrättandet av en
miljöskyddskommitté.

En Antarktislag bör byggas upp genom en definition av det område
lagstiftningen avser, förbudsregler, tillAtlighetsregler, regler om tillstånd
och tillsyn samt ansvarsregler. Jag kommer nu att särskilt redogöra for
vissa av dessa frågor. Regelverket bör avse svenska medborgare, med-
borgare i andra länder som har hemvist i Sverige och svenska rätts-
subjekt i övrigt, samt i vissa fall utländska medborgare som inte har
hemvist i Sverige.

Med hänsyn till vad som anförts av någon remissinstans vill jag påpe-
ka att Sverige i det här sammanhanget endast bör genomföra sådana
lagstiftningsåtgärder för vilka det finns skyldighet och folkrättsligt stöd
i Antarktisfördraget och miljöskyddsprotokollet. Till följd därav bör
Sverige inte reglera frågor som hör samman med verksamhet av stater
som inte har anslutit sig till Antarktisfördraget.

32

3.3.2 Tillståndsskyldighet

Prop. 1992/93:140

Mitt förslag: Den som skall vistas eller bedriva verksamhet i
Antarktis skall ha tillstånd till detta och skall vidta nödvändiga
åtgärder för att skydda miljön i Antarktis.

Promemorians förslag överensstämmer med mitt förslag.

Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget.

Skälen för mitt förslag: Artikel 2 och 3 i protokollet innefattar en
programförklaring för hela protokollet och får ses som en bakgrund till
den lagstiftning som behövs. Där festslås att skyddet av miljön i An-
tarktis och därav beroende eller därmed sammanhängade ekosystem
samt Antarktis inneboende värde, inbegripet dess vildmark och estetiska
värde samt dess värde som ett område för bedrivande av vetenskaplig
forskning, särskilt forskning som är nödvändig för att förstå den globala
miljön, skall vara utgångspunkt för planering och bedrivande av all
verksamhet i Antarktisfördragets område. Det festslås även att om en
tillståndsgiven verksamhet påverkar eller hotar påverka miljön i strid
med bestämmelserna i protokollet skall verksamheten avbrytas.

Protokollets artikel 8 tar upp frågan om miljökonsekvensbeskrivningar
(MKB), och av artikel 1 bilaga I, framgår att en bedömning av miljö-
konsekvenserna skall göras enligt en nationell procedur innan en aktivi-
tet tar sin böijan. Det framgår att verksamhetens miljöstörande effekt
har graderats i tre olika nivåer allt eftersom verksamheten bedöms ha a)
en mindre än obetydlig eller övergående påverkan, b) en obetydlig eller
övergående påverkan, eller c) mer än en obetydlig eller övergående
påverkan. Miljökonsekvensbeskrivningamas utformning och omfattning
avgörs utifrån den miljöstörande effekt verksamheten bedöms få i det
enskilda fellet.

Protokollets bilaga II upptar bestämmelser för bevarande av feuna och
flora i Antarktis. Enligt artikel 3 i denna bilaga skall det råda förbud
mot insamling eller skadlig påverkan avseende den naturligt förekom-
mande feunan eller floran. Vidare skall enligt artikel 4 i bilagan i prin-
cip förbud råda beträffande införsel till Antarktis avseende där icke
naturligt förekommande växt- och djurarter. Undantag kan göras för
vetenskaplig forskning.

I protokollets bilaga IH finns detaljerade bestämmelser avseende
omhändertagande av avfell. Enligt artikel 2 får ett antal ämnen eller
produkter foras in i området endast på särskilda villkor. Särskilda regler
gäller för förbränning av avfell enligt artikel 3, annat omhändertagande
av avfell på land enligt artikel 4, kvittblivning av avfell i havet enligt
artikel 5 och lagring av avfell enligt artikel 6. Enligt artikel 7 i bilagan
gäller att vissa ämnen inte får föras in på land, på isshelfen eller i
vattnet i Antarktisfördragets område. Vidare finns i artikel 8 bestämmel-
ser om att platser som varit föremål för tidigare verksamhet skall för-
tecknas med hänsyn till att man skall kunna beakta detta vid planering

3 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 140

av framtida vetenskapliga program avseende t.ex. snöns kemi, föro- Prop. 1992/93:140
reningar i lavar och borrning av iskämor.

Bilaga IV till protokollet innehåller bestämmelser om förhindrande av
havsföroreningar. Artiklarna 3-6 inrymmer regler om forbud mot oljeut-
släpp, utsläpp av skadliga flytande ämnen, kvittblivning av fest avfell
och utsläpp av toalettavfall i havet. Bestämmelserna kan inte till fullo
anses reglerade genom MARPOL 73/78.

I protokollets bilaga V upptas bestämmelser avseende särskilt skydda-
de områden som skall vara helt fredade från mänsklig påverkan.

Bestämmelserna om miljökonsekvensbeskrivningar medför att all
vistelse och verksamhet inom fordragsområdet skall komma under en
nationell myndighets kontroll innan den tar sin början. Lagen bör därför
innehålla en bestämmelse om att all vistelse eller verksamhet inom
området blir tillståndspliktig.

Övriga i detta avsnitt angivna bestämmelser medför att förbud, villkor
eller föreskrifter skall gälla för vistelse eller verksamhet i Antarktisför-
dragets område.

3.3.3 Tillståndsgivningen

Mitt förslag: I lagen införs bestämmelser om att regeringen eller
den myndighet som regeringen bestämmer får meddela tillstånd
för svensk verksamhet i Antarktis. Vid tillståndsgivningen får
även särskilda villkor uppställas för verksamheten.

Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med mitt förslag.

Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget med undantag för
Greenpeace. Greenpeace har invänt att om Polarforskningssekretariatet
utses till tillståndsmyndighet så tillgodoses inte kravet på trovärdighet
och objektivitet för en sådan myndighet, eftersom sekretariatet ofta har
egna intressen i den verksamhet som bedrivs i Antarktis.

Skälen för mitt förslag: Som jag tidigare redogjort för kommer verk-
samhet i Antarktisfördragets område att behöva underställas ett natio-
nellt organ för prövning av tillstånd innan verksamheten påbörjas.

Polarforskningssekretariatet inrättades år 1984 och dess verksamhet
fick sin nuvarande form år 1987. Myndigheten lyder under Utbildnings-
departementet.

Sekretariatet har till uppgift att främja och samordna svensk polar-
forskning och svenskt utvecklingsarbete med anknytning därtill. Sekre-
tariatet skall bl.a. planera svensk forskning och utvecklingsarbete i
polarområdena. Däremot bedriver Polarforskningssekretariatet inte egen
forskningsverksamhet, annat än i undantagsfall. Huvudmän för forsk-
ningsprojekten är istället de universitet och högskolor som utför projek-
ten. Polarforskningssekretariatet har huvudansvaret för logistiken be-
stående av transporter och annan understödjande verksamhet för bl.a.
expeditionerna till polarområdena. Sekretariatet skall samverka med
myndigheter, andra organ och organisationer vars verksamhet har an-

knytning till polarforskningen. Förordningen (1988:1199) med instruk- Prop. 1992/93:140
tion för Polarforskningssekretariatet reglerar närmare sekretariatets
verksamhet.

Vid behandling av forskningsfrågor bör sekretariatet inhämta råd från
Vetenskapsakademiens polarforskningskommitté. Denna upprättades år
1981 som ett forum för polarforskningsfrågor inom akademien.

Internationellt deltar Polarforskningssekretariatet inom Antarktisför-
dragets ram bl.a. med att utarbeta gemensamma internationella riktlinjer
for hur verksamheten skall bedrivas i Antarktis.

Med anledning av Greenpeaces invändning mot promemorieförslaget
att Polarforskningssekretariatet skall vara tillståndsmyndighet vill jag
peka på hur motsvarande frågor lösts i viss annan lagstiftning.

Enligt väglagen (1971:948) handhar Vägverket väghållningen för
statens räkning. För byggande av väg skall en arbetsplan upprättas i
vilken bl.a. skall anges den mark som skall tas i anspråk för vägbygget.
Arbetsplanen festställs av Vägverket i samråd med länsstyrelsen och vid
oenighet hänskjuts frågan om planens festställelse till regeringens pröv-
ning. Vägrätt uppkommer genom att väghållaren tar mark i anspråk för
väg bl.a. genom festställd arbetsplan. Väghållare kan vara staten.

Luftfartslagen (1957:297) upptar bestämmelser om luftfart. Flygplat-
ser och andra anläggningar för luftfarten skall uppfylla säkerhetens
krav. Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer utövar
tillsynen över allmänna flygplatser. Allmänna flygplatser får inte in-
rättas eller drivas utan tillstånd av regeringen eller den myndighet rege-
ringen bestämmer. Enligt förordningen (1988:78) med instruktion för
Luftfartsverket har verket hand om frågor som rör den civila luftfarten.
Huvuduppgifterna är bl.a att driva och förvalta statens flyplatser för
civil luftfart och att utöva tillsyn över flygsäkerheten i den civila luft-
farten. Vidare framgår att det inom Luftfartsverket finns bl.a. flygplat-
ser.

Enligt de författningar jag nyss redovisat tillkommer det alltså Väg-
verket och Luftfartsverket att ansvara för tillståndsgivning och tillsyn av
egna beslut. Besluten har ingripande festighetsrättsliga och ekonomiska
följder för den enskilde.

Den personkrets som i Sverige berörs av tillståndsgivning för verk-
samhet i Antarktis är begränsad, vilket bör underlätta de administrativa
åtgärder som kan behövas i samband med prövningen. Polarkunskap är
en specifik kunskap som endast ett begränsat antal personer besitter.
Det är alltså lämpligt att så långt som möjligt utnyttja befintliga organ
kring tillståndsgivningen.

Av vad som tidigare redovisats i detta avsnitt framgår att Polarforsk-
ningssekretariatet är den planerande och såvitt gäller logistiken verkstäl-
lande myndigheten vad gäller statligt finansierad forskning i Antarktis.
Själva forskningen utförs av universitet och högskolor. För det fell
tillståndsgivningen skulle läggas på Polarforskningssekretariatet upp-
kommer frågan om det är lämpligt att den verkställande myndigheten
skall tilldelas sådan behörighet inom sitt eget område.

Ett sätt att komma tillrätta med nämnda problem vore att överföra                 35

besluten i tillståndsärendena till en annan myndighet. Detta förutsätter

dels att en inte obetydlig ny administration skulle behöva byggas upp, Prop. 1992/93:140
dels att det av andra skäl, såsom kunskapsskäl, framstår som lämpligt.

I detta sammanhang vill jag framhålla att Kungliga Vetenskapsakade-
mien i sitt remissyttrande betonar att Polarforskningssekretariatets erfa-
renhet och kunskap när det gäller förhållanden som rör polartrakterna
gör att sekretariatet framstår som i stort sett enda tänkbara svenska
myndighet för tillståndsgivning och tillsyn avseende vistelse och verk-
samhet i Antarktis.

Mot denna bakgrund bör i de fall en verksamhet genomförs av någon
annan än Polarforskningssekretariatet, eller har en annan huvudman än
sekretariatet, någon tveksamhet beträffande objektivitet eller trovärdig-
het inte göra sig gällande om tillståndsgivningen ligger på sekretariatet.

När Polarforskningssekretariatet bedriver egen verksamhet eller är
huvudman för en verksamhet finns det skäl att den miljökonsekvensbe-
skrivning Polarforskningssekretariatet skall upprätta granskas av någon
annan myndighet eller att andra särskilda föreskrifter införs som gör att
kravet på objektivitet tillgodoses. Polarforskningssekretariatets miljö-
konsekvensbeskrivning kan underställas en annan kompetent myndighet
for yttrande. Sistnämnda myndighet bör därvid ges befogenhet att lämna
erinringar före tillståndsgivningen och att överklaga tillståndsbeslutet.

Även de miljökonsekvensbeskrivningar som upprättas för den verk-
samhet som skall bedrivas av annan än sekretariatet bör remitteras till
samma myndighet för att alla bedömningar i miljöhänseende skall bli
likartade. Det bör vidare finnas möjlighet att överklaga Polarforsknings-
sekretariatets beslut i tillståndsfrågorna.

En annan möjlighet är givetvis att de tillstånd som gäller sekretariatets
verksamhet meddelas direkt av regeringen.

Mot bakgrund av de huvudlinjer jag nu angett avser jag att återkom-
ma till regeringen med förslag i frågan om vilken myndighet som skall
ha ansvaret för tillståndsgivningen. Den lösning som därvid väljs skall
givetvis tillgodose de krav på objektivitet och trovärdighet man kan
ställa på förfarandet.

Vid en bedömning av objektivitetsfrågan bör även beaktas vad som
anförs om tillsynen. Huvuddelen av tillsynen kommer att ske genom
fördragspartemas försorg. Då fullständiga miljökonsekvensbeskrivningar
upprättas kommer de att skickas ut till samtliga parter för kommentarer.
Alla parter informeras årligen om de s.k. initiala miljökonsekvens-
beskrivningar som gjorts och de beslut som fattats till följd av dessa.
Dessa skall göras tillgängliga på begäran. Vidare vill jag erinra om de
inspektioner som sker i Antarktis av observatörer från andra fördrags-
parter och den insyn dessa får i den bedrivna verksamheten.

De krav på objektivitet som gäller tillståndsgivningen gör sig även
gällande beträffande tillsyn över verksamheter i Antarktis.

Av vad som redovisats tidigare framgår att en miljökonsekvens-
beskrivning skall genomföras inför den planerade vistelsen eller verk-
samheten i Antarktis. Miljökonsekvensbeskrivningens omfattning är
beroende av vilken verksamhet som planeras. Tillståndsgivande myndig-
het bör få precisera de rättigheter och skyldigheter som skall vara före-                  36

nade med ett tillstånd genom villkor i samband med prövning av vaije

särskild ansökan. För att få ett tillräckligt beslutsunderlag bör den myn-
dighet som lämnar tillstånd inhämta yttrande från övriga berörda myn-
digheter och från dem som besitter särskilda kunskaper eller på annat
sätt berörs av frågan.

Ett tillstånd bör i princip vara tidsbegränsat. Det är inte nödvändigt
att i lagen närmare reglera frågan om ansökan och prövning av tillstånd.
Dessa frågor kan regleras i en förordning knuten till lagen. Tillstånds-
givande myndighet bör, med hänsyn till de olika krav som kan ställas
på en ansökan i det enskilda fallet, ges befogenhet att bestämma vilka
uppgifter som skall framgå av ansökan. Av lagtexten bör dock framgå
att en miljökonsekvensbeskrivning skall vara fogad till ansökan.

3.3.4 Tillsynen

Prop. 1992/93:140

Mitt förslag: Tillsynen över och inspektionen av verksamhet i
Antarktis utövas av svenska och andra länders nationella organ.
En tillståndshavare skall lämna den som utövar tillsyn eller före-
tar inspektion tillträde till områden och lokaler där verksamheten
bedrivs och tillhandahålla erforderliga handlingar.

Promemorians förslag överensstämmer i huvudsak med mitt förslag.
Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget.

Skälen för mitt förslag: När det gäller övervakning och tillsyn av
verksamhet i Antarktis bör ansvaret, i enlighet med vad som framgår av
artiklarna 13 och 14 i protokollet, fördelas mellan en svensk myndighet
och officiella observatörer från andra konsultativa parter. De observa-
törer som utses skall i Antarktis beredas tillträde till anläggningar,
fartyg etc. och skall ha tillgång till de dokument som är nödvändiga för
fullgörandet av sin uppgift.

Med tanke på den svenska verksamhetens begränsade resurser kom-
mer en stor del, troligen huvuddelen, av inspektionsverksamheten att
utövas av andra fördragsparters organ. Skyldigheten att tillåta inspektion
såväl av svenska myndigheter som andra staters organ måste festslås i
en rättslig bestämmelse för att denna skyldighet skall föreligga.

Det bör ankomma på regeringen att utse tillsynsmyndighet.

37

3.3.5 Straff

Prop. 1992/93:140

Mitt förslag: Brott mot lagen skall kunna straffas med böter
eller fängelse högst ett år. Egendom, eller värdet därav, skall
kunna förverkas.

Promemorians förslag överensstämmer med mitt förslag.

Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget.

Skälen för mitt förslag: Antarktisfördragets artikel Vin 1 innehåller
bestämmelser avseende jurisdiktion över observatörer utsedda enligt
artikel VII och vetenskapsmän utväxlade enligt artikel ID 1 b samt
medlemmar av den personal som medföljer sådana personer. Dessa
personer skall vara underkastade endast den fördragsslutande parts
jurisdiktion vars medborgare de är vad gäller alla handlingar och för-
summelser som inträffar medan de är i Antarktis i syfte att fullgöra sitt
uppdrag.

Miljöskyddsprotokollet innehåller inte någon annan reglering angåen-
de påföljdsåtgärder än en allmän skrivning i artikel 13. Av denna fram-
går att vaije part skall vidta lämpliga åtgärder inom sitt kompetens-
område för att säkerställa efterlevnad av protokollet.

Bestämmelser om svensk strafflags tillämplighet i rummet finns i 2
kap. brottsbalken och i specialstraffrätten. I fråga om brott som har
begåtts utomlands är svensk domstol enligt 2 kap. 2 § första stycket 1
brottsbalken alltid behörig om brottet har förövats av en svensk med-
borgare eller av en utlänning med hemvist i Sverige. Likaså kan enligt
2 § första stycket 2 en utlänning utan hemvist i Sverige dömas under
förutsättning att han efter brottet blivit svensk medborgare eller fått
hemvist här eller att han är medborgare i ett annat nordiskt land och
finns i Sverige. Slutligen kan enligt 2 § första stycket 3 även annan
utlänning dömas i Sverige, om han finns här och för brottet kan följa
fängelse mer än sex månader.

I 2 § andra stycket anges ett viktigt undantag från de nu nämnda
reglerna. Svensk domstol saknar domsrätt om gärningen är fri från
ansvar enligt lagen på gämingsorten. Detsamma gäller om gärningen
begåtts inom ett område som inte tillhör någon stat och enligt svensk
lag svårare straff än böter inte kan följa på gärningen. Huvudregeln är
att det skall föreligga vad som kallas dubbel straffbarhet.

I de fall då svensk domsrätt föreligger enligt 2 § får inte dömas till
påföljd som är strängare än det svåraste straff som är föreskrivet för
brottet enligt lagen på gämingsorten. Föreskrift om detta finns i 2 §
tredje stycket.

Genom 3 § utsträcks den svenska domsrätten ytterligare i vissa fall,
då gärningen har begåtts utanför svenskt territorium. Det gäller bl.a.
brott ombord på svenskt fartyg eller luftfartyg.

Enligt 2 kap. 5 § andra stycket brottsbalken stadgas som huvudregel
att för brott som begåtts utomlands, åtal får väckas endast efter särskilt
förordnande som meddelas av regeringen eller den regeringen bemyndi-

38

gat därtill. Genom ett kungligt brev 1972:818 till Riksåklagaren om Prop. 1992/93:140
väckande av åtal enligt 5 § och 5 a § i vissa fall har Riksåklagaren
bemyndigats att förordna om åtal i de i praktiken vanligaste fallen.

Bestämmelsen i 5 a § i nyssnämnda kapitel reglerar frågan i vilken
utsträckning en utomlands meddelad dom i brottmål utgör hinder för
lagföring i Sverige.

För att väcka åtal krävs i Sverige enligt 45 kap. rättegångsbalken,
med vissa undantag, stämning på den misstänkte. Möjligheterna att i
brottmål delge stämning med utlänning som vistas utrikes är begränsade
och i första hand beroende av de regler som i sådant hänseende gäller i
det ifrågavarande landet. För det fall en misstänkt befinner sig utom-
lands kommer det i regel att bero på honom själv, om han vill under-
kasta sig den svenska domsrätten. Endast under vissa villkor, vilka
framgår av 45 kap. 15 §, kan målet avgöras fastän den tilltalade utebli-
vit. Regler om utlämning för brott från annat land enligt utlämningskon-
ventioner svarar mot dem som uppställs för utlämning från Sverige till
annat land och som framgår av 2 kap. 8 § brottsbalken.

För att åtal skall kunna utföras i Sverige krävs, att det här finns en
behörig domstol. Av 19 kap. rättegångsbalken framgår vad som är laga
domstol. Enligt dess 2 § äger regeringen beträffande brott utom riket
eller på utländskt fartyg eller luftfartyg anvisa forum vare sig sådant
annars skulle stå till buds eller ej.

Av vad jag nu framfört framgår att det inte behövs någon svensk lag-
stiftning om strafflagens tillämplighet i rummet på grund av förevarande
lagstiftningsärende om straffskalan innehåller strängare straff än böter.

Beträffande de brott som nu kommer ifråga bör påföljden bestämmas
så att bestämmelserna i 2 kap. 2 § brottsbalken inte utgör hinder för
åtal. Därav följer att även fängelse bör ingå i straffskalan.

Miljöskyddsprotokollet innehåller som jag tidigare nämnt inte någon
närmare reglering i fråga om straffskalor. Frågan om miljöbrott i
Antarktis bör bedömas på ett likartat sätt som gäller för sådant brott i
Sverige. I miljöskyddslagen (1969:387) är påföljden angiven till böter
eller fängelse i högst två år. Lagen (1971:1154) om förbud mot dump-
ning av avfell i vatten upptar påföljderna böter och fängelse i högst ett
år.

Jag föreslår att maximistraffet sätts till fängelse i högst ett år.

Samarbete förekommer, och skall enligt miljöskyddsprotokollet före-
komma, mellan olika nationer. Transporterna till och från Antarktis
sker i huvudsak med fertyg. Frågan om jurisdiktionen avseende fertyg
bör därför beröras. Flaggstaten har jurisdiktion över brott som begåtts
ombord på ett fertyg medan det befunnit sig på öppna havet. Enligt 2
kap. 3 § 1 brottsbalken skall den som har begått ett brott på ett svenskt
fertyg dömas enligt svensk lag och vid svensk domstol oberoende av
vem gärningsmannen är och oavsett om brottet är begånget inom eller
utom riket. Därtill kan alltid dömas enligt svensk lag och vid svensk
domstol när brott har begåtts i tjänsten av befälhavaren eller någon som
tillhörde besättningen på ett svenskt fartyg.

39

Flaggstatens rätt till jurisdiktion över fertyg som seglar under dess Prop. 1992/93:140
flagg har gammal hävd. Enligt äldre uppfettning inom folkrätten utgör
åtminstone vissa typer av fertyg delar av den egna statens territorium. I
modem rätt är uppfettningen mer nyanserad. Flaggstatens jurisdiktion
bestäms olika för olika typer av fertyg. Att binda jurisdiktionen över
fertyg till någon annan stat än den formella flaggstaten skulle dock leda
till en mycket komplicerad lagstiftning. Av dessa skäl och på grund av
den hävdvunna uppfettningen inom folkrätten kan man inte frångå bind-
ningen mellan flaggstat och fertyg som grund för straffrättslig juris-
diktion. Det innebär att möjligheten att utöva straffrättslig kontroll över
ett utländskt fertyg på vilket t.ex. en svensk expedition befinner sig inte
kan regleras särskilt i denna lag.

I vissa fell kan det tänkas att bolag och andra juridiska personer kom-
mer att bedriva verksamhet i Antarktis. Enligt nuvarande svensk rätt
kan juridiska personer påföras en särskild rättsverkan av brott, företags-
bot, for brott som begåtts i utövningen av näringsverksamhet. Bestäm-
melser om detta finns i 36 kap. brottsbalken. Denna rättsverkan kan inte
komma ifråga för brott begångna utomlands. Enligt vårt rättssystem är
det egentliga brottssubjektet den eller de fysiska personer som handlat
för den juridiska personen. Ansvaret får i dessa fell även avseende
Antarktisfördragets område utkrävas av den eller de personer som kan
göras ansvariga för brott begångna i Sverige.

Lagen bör även omfatta utländska medborgare som inte har hemvist i
Sverige. De bestämmelser som finns om företagaransvar är begränsade
och medför att brott mot lagen i vissa fell annars skulle kunna bli
osanktionerade. Ett exempel på en sådan situation är då en utländsk
medborgare, anställd av en svensk juridisk person, förorenar miljön i
strid med lagens bestämmelser, även om den för verksamheten ansvari-
ge vidtagit åtgärder för att förhindra detta.

I lagen bör även införas vissa bestämmelser om förverkande.

3.3.6 Ikraftträdande

Mitt förslag: Lagen skall träda i kraft den 1 april 1994.

Promemorians förslag: I promemorian anges den 1 juli 1993 som
dag for ikraftträdande.

Remissinstanserna har inte invänt mot förslaget.

Skälen för mitt förslag: Tillstånds- och tillsynsmyndigheten bör ha
viss tid till sitt förfogande för att utarbeta rutiner för de nya arbetsupp-
gifterna. Ikraftträdandet bör inte heller ligga under pågående verksam-
het i Antarktis, dvs. under den s.k. sydsommaren. Inte heller bör lagen
träda i kraft så tidigt att personer som redan kan ha beställt turistresor
till instundande säsong får svårigheter till följd av lagen. Med hänsyn
till detta bör lagen träda i kraft den 1 april 1994. Jag avser dock att
återkomma till regeringen med förslag till ratifikationsbeslut, snarast
efter riksdagsbeslutet om godkännande av miljöprotokollet.

4 Upprättade lagförslag

I enlighet med vad jag nu anfört har inom Miljö- och naturresursdepar-
tementet upprättats förslag till

1. lag om Antarktis,

2. lag om ändring i lagen (1992:1528) om ändring i lagen (1971:289)
om allmänna förvaltningsdomstolar.

Förslag 2 har upprättats i samråd med chefen för Justitiedepartemen-
tet.

Förslagen har granskats av Lagrådet.

5 Specialmotivering

5.1 Förslaget till lag om Antarktis

Allmänna bestämmelser

1 §

I paragrafen anges vilka rättssubjekt som omfattas av lagens tillämp-
ningsområde.

Sverige har genom att underteckna och ansluta sig till Antarktisfördra-
get och underteckna dess miljöskyddsprotokoll åtagit sig att vidta
lämpliga åtgärder för att följa fördraget och protokollet.

I den allmänna motiveringen finns en redogörelse för åtals- och straff-
barhetsregler. Dessa regler gör att lagen omfattar de i denna paragraf
angivna rättssubjekten. Även fysiska personer som saknar hemvist i
Sverige omfattas i vissa fall av lagen. Lagens tillämpningsområde är
sådant att det blir möjligt att lagföra även personer som inte har sitt
hemvist här då tillstånd för en verksamhet fordras enligt svensk lag,
eller då villkor eller föreskrift åsidosätts.

Bestämmelserna i 5 § andra stycket och 7 § andra stycket kan enligt
tredje stycket tillämpas även utanför Antarktis.

Paragrafen motsvarar 3 § i lagrådsremissen.

I paragrafen preciseras lagens geografiska tillämpningsområde.

Eftersom lagen särskilt reglerar skyddet av ett givet område utanför
Sveriges territorium samt då tillstånd kommer att krävas för vistelse
eller verksamhet inom området, finns i paragrafen en särskild definition
av vad som avses med Antarktis vid tillämpning av denna lag. Området
definieras i enlighet med vad som framgår av Antarktisfördragets artikel
VI.

3 §

Paragrafen motsvarar 2 § i lagrådsremissen.

Prop. 1992/93:140

41

Konventionen om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis Prop. 1992/93:140
(Krillkonventionen) medger fångst av bl.a. fisk och kräftdjur. Före-
skrifter om sådana fångster meddelas enligt lagen (1950:586) om rätt till
fiske.

Området som omfattas av Krillkonventionen är mer vidsträckt än det
för miljöskyddsprotokollet och inrymmer helt det senare. Innebörden av
paragrafen är att all annan verksamhet enligt Krillkonventionen än
sådan för vilken det finns regler i fiskerättslagen omfattas av den nya
lagen vid vistelse i det i 3 § angivna området.

Paragrafen anger den allmänna målsättning som gäller för vistelse eller
verksamhet i Antarktis. Den har sin utgångspunkt i bl.a. inledningen till
miljöskyddsprotokollet och dess artikel 2 och 3. Bestämmelserna om
tillstånd, villkor, ansvar, nödsituationer och förpliktande att avbryta
verksamhet som riskerar att påverka miljön inom området bör ses mot
bakgrund av denna målsättningsparagraf. Även skyddet av miljön för de
av Antarktis beroende och med Antarktis sammanhängande ekosystemen
skall beaktas.

Skydd för mineral, flora, fauna och särskilda platser

5 §

Paragrafen har sin bakgrund i artikel 7 i miljöskyddsprotokollet. Den
slår fäst ett förbud mot all verksamhet avseende mineralresurser med
undantag för sådan verksamhet som avser vetenskaplig forskning. Fö-
rutsättningarna att meddela tillstånd för sådan forskning skall ses mot
bakgrund av bestämmelserna i 4 och 16-19 §§.

Med undersökning avses arbete i syfte att påvisa en fyndighet av ett
mineraliskt ämne. Med bearbetning avses utvinning och bearbetning av
en mineralfyndighet.

Enligt paragrafens andra stycke är det förbjudet att ta befattning med
mineralresurser som någon åtkommit i strid med föreskrifterna i para-
grafens första stycke eller om det finns skälig anledning att anta att så
är fallet. Sådan befattning är förbjuden även utanför Antarktis.

Antarktisfördraget, som Sverige redan tidigare ratificerat, upptar i
artikel V en överenskommelse avseende atomexplosioner och radioaktivt
avfäll i Antarktis. Genom paragrafen intas förbud i dessa hänseenden i
lagen.

I lagen (1984:3) om kärnteknisk verksamhet finns bestämmelser om
vad som i övrigt gäller för kärnteknisk verksamhet.

7 §

Paragrafen innehåller ett förbud mot insamling eller skadlig påverkan av
naturligt förekommande växtarter eller djurarter.

I artikel 3 i bilaga II till miljöskyddsprotokollet finns bakgrunden till
ifrågavarande paragraf. Av artikeln firamgår också i vilka fäll tillstånd

42

kan utfärdas. Artikel 1 i bilagan innehåller definitioner av uttryck som Prop. 1992/93:140
är relevanta för tolkningen av vad som avses med bl.a. insamling och
skadlig störning.

I andra stycket förbjuds vaije befattning med växtarter eller djurarter
om det finns skälig anledning att anta att de insamlats i strid med be-
stämmelserna i första stycket. Sådan befattning är förbjuden även utan-
för Antarktis.

8 §

Paragrafen innehåller förbud mot att utan tillstånd införa växter eller
djur av arter som inte är naturligt förekommande i Antarktisområdet.

Med isshelfen avses den glaciäris som täcker det låga kustlandet och
grundhavet på kontinentalsockeln därutanför.

Första stycket har sin bakgrund i artikel 4 i bilaga II till miljöskydds-
protokollet, som reglerar vad som skall gälla för icke naturligt före-
kommande djur- och växtarter. Enbart i Antarktis naturligt förekom-
mande arter får införas på land eller på isshelfen eller i vattnet inom
Antarktisfördragets område såvida inte särskilt tillstånd föreligger.
Bestämmelsen syftar till att minimera påverkan från främmande arter på
fauna och flora i Antarktis.

I underbilaga B till bilagan anges för vilka djur och växter som till-
stånd kan meddelas. Särskilda föreskrifter får utfärdas i samband med
tillståndsgivning.

Genom paragrafens andra stycke undantas livsmedel från det generella
förbudet under förutsättning att försiktighetsåtgärder vidtas. Levande
djur får inte heller for detta ändamål införas i strid med bestämmelserna
i första stycket. I artikel 4.5 i bilaga II till miljöskyddsprotokollet
anges att alla växter och delar och produkter av djur skall förvaras
under noggrann kontroll och när de inte längre behövs förstöras på
särskilt sätt. Med uttrycket hanteras avses allt handhavande från förva-
ring till slutligt omhändertagande av rester.

De hundar som finns i området skall avlägsnas. Redan av paragrafens
första stycke framgår att hundar inte får införas till området.

Hundägaren eller den som har rådighet över hundarna kan vitesföre-
läggas enligt 23 § om han inte fullgör vad som ankommer på honom.

I bilaga III till miljöskyddsprotokollet finns ett flertal bestämmelser om
hantering av avfell. Bestämmelserna omfettar även rester av livsmedel.
Särskilda försiktighetsåtgärder för att förhindra införsel till Antarktis av
mikroorganismer anges i underbilaga C till bilaga II till protokollet. I
15 § finns en särskild bestämmelse avseende utsläpp av matrester i
havet.

Eftersom den fria sjöfarten inte omfettas av tillståndsplikt och det där-
igenom inte föreligger möjlighet att för denna verksamhet meddela
villkor för vistelsen i Antarktis avseende avfallshantering kan istället
enligt paragrafen generella bestämmelser utfärdas. Sådana föreskrifter

43

kan alltså gälla såväl verksamhet som i övrigt är omfattad av tillstånds- Prop. 1992/93:140
beslut som den fria sjöfarten.

10 §

Inom Antarktis fördragssystem finns särskilt skydd för bl.a. historiska
monument och vissa andra områden.

Genom bilaga V till miljöskyddsprotokollet förändras och stärks skyd-
det för vissa områden. Dessa delas in i särskilt skyddade områden och
särskilt reglerade områden. För tillträde till de förra fordras tillstånd
medan sådant inte skall krävas för tillträde till de senare. För dessa
gäller det allmänna tillståndskravet enligt 16 §.

Det ankommer på regeringen eller den myndighet regeringen bestäm-
mer att närmare ange vilka områden som avses. Områdena skall för-
tecknas och särskilda föreskrifter beträffande dessa skall utarbetas och
godkännas av de konsultativa parterna. Förteckningen torde komma att
förändras från tid till annan och det är då lämpligt att genom bemyndi-
gande delegera ansvaret för förteckningen.

Skydd för den marina miljön vid sjöfart

Föreskrifterna i 11 - 15 §§ har sin bakgrund i bilaga IV till
miljöskyddsprotokollet, som i sin tur i stort överensstämmer med
MARPOL 73/78. Bilagan innehåller i artikel 1 ett antal definitioner.

Med utsläpp avses vaije utsläpp från ett fertyg, oavsett hur det orsa-
kats och inbegriper alla sorters utströmning, kvittblivning, spill, läcka-
ge, utpumpning, utspridning eller uttömning.

Vid tillståndsgivning för verksamhet med fertyg i området åligger det
den tillståndsgivande myndigheten att ställa relevanta krav på fertygets
utformning, konstruktion, bemanning och utrustning, däribland behåll-
ningskapacitet och mottagningsanordningar, vilket framgår av artikel 9
och 10 i bilagan. Myndigheten bör i denna del samråda med andra
myndigheter med särskilda kunskaper inom området.

Enligt MARPOL 73/78 är Antarktis specialområde under bilaga I
(olja) och under bilaga V (fest avfell) från den 17 mars 1992 samt
under bilaga II (skadliga flytande kemikalier i bulk) från den 1 juli
1994.

11 §

I paragrafen finns en bestämmelse om vilka fertyg som omfattas av
regleringen. Det är fertyg som används i svensk verksamhet i Antarktis.
Bestämmelsen om annat fertyg överensstämmer med artikel 3.1 b i
MARPOL 73/78. Utländska statsfertyg har dock vid sin vistelse i om-
rådet att följa de regler som gäller enligt flaggstatens lag.

Vaije part till fördraget ska tillse att statsfertyg i området uppträder
på ett sätt som är förenligt med de bestämmelser som framgår av bila-
gan.

44

12 §                                                              Prop. 1992/93:140

I bilagans artikel 3 finns en reglering avseende oljeutsläpp. Paragrafen
innehåller ett förbud mot sådana utsläpp.

I regel 10 i bilaga I till MARPOL 73/78 finns särskilda bestämmelser
om metoder för förebyggande av oljeförorening från fartyg inom s.k.
specialområden. Antarktis är ett specialområde i den mening som fram-
går av MARPOL.

Undantagsbestämmelsen i paragrafens andra stycke avser utsläpp i
havet av ämnen som innehåller olja, vilka används för att bekämpa
särskilda fororeningsincidenter och för att minimera en skada till följd
av förorening. Föreskrifter i detta hänseende finns i regel 11 i bilaga I
till MARPOL 73/78. När undantag medges får särskilda villkor for
undantaget föreskrivas.

13 §

I paragrafen förbjuds utsläpp av andra skadliga flytande och andra
kemiska ämnen eller andra ämnen än de i 12 § angivna, i sådana kvan-
titeter eller koncentrationer att de kan skada den marina miljön. Därmed
avses sådana andra ämnen som, om de kommer ut i havet eller på annat
sätt inom området, kan vara skadliga för den marina faunan eller floran,
skada skönhets- eller rekreationsvärden eller störa det enligt denna lag
rättmätiga nyttjandet av Antarktis. Paragrafen har sin bakgrund i bila-
gans artikel 4.

I bilaga II till MARPOL 73/78 finns regler för kontroll av förorening
genom skadliga flytande ämnen i bulk.

14 §

Paragrafen motsvarar 15 § i lagrådsremissen och har utformats i enlig-
het med vad Lagrådet föreslagit.

Paragrafen innebär ett undantag avseende toalettavfall från mindre
fartyg i enlighet med vad som framgår av artikel 6 i bilagan. Undan-
taget avser fertyg som inte är avsett för fler än tio personer. Avgörande
är således fertygets personkapacitet och inte antalet ombordvarande
personer.

Med toalettavfall avses detsamma som i regel 1.3 i bilaga IV i
MARPOL 73/78, dvs. avlopp eller annat avfell från vaije form av
toalett, urinoar och spygatt i toalettrum, avlopp från sjukvårdslokaler
(apotek, sjukhytt etc.) via tvättställ, badkar och spygatt från sådana
lokaler, eller avlopp från utrymme som innehåller levande djur, eller
annat spillvatten som är blandat med avlopp som anges i det föregåen-
de.

15 §
Paragrafen motsvarar 14 § i lagrådsremissen.

Det i paragrafen angivna avståndet till närmaste land eller isshelf for
utsläpp av finfördelade matrester avviker från bestämmelserna i
MARPOL 73/78 och innebär i detta hänseende en skärpning i förhållan-
de till MARPOL.

45

Tillstånd

Prop. 1992/93:140

16 §

Paragrafen reglerar rätten att vistas i eller bedriva verksamhet i
Antarktis. Som framgår av avsnitt 3.3.2 finns det ett flertal artiklar i
miljöskyddsprotokollet som föranleder en tillståndsreglering.

Paragrafen ger möjlighet till kontroll över vilka svenska rättssubjekt
som söker sig till Antarktis och till reglering av efterlevnaden av miljö-
skyddsprotokollet genom villkor för vistelsen eller verksamheten där.
De villkor som behöver meddelas är inte i detalj reglerade i lagen utan
kan anpassas allt efter vistelsens eller verksamhetens art. Vidare skall
ifrågavarande rättssubjekt av den tillståndsgivande myndigheten i sam-
band med tillståndsgivningen alltid få information om bestämmelserna i
denna lag och få del av allmänna förhållningsregler för Antarktis.

Av 21 § framgår att tillstånd eller motsvarande från ett annat land kan
gälla även för svenska rättssubjekt. Om huvudmannen för en vistelse
eller verksamhet inte tillhör en fördragsslutande stat skall en svensk
deltagare söka tillstånd för sitt deltagande enligt denna paragraf.

Av paragrafen framgår vidare att reglerna inte syftar till intrång i all-
männa folkrättsliga principer om fri sjöfart. Givetvis får inte heller vid
sådan sjöfart 11-15 §§ överträdas.

Undantagsmöjligheten enligt andra stycket i enskilda fell avser endast
vistelse eller verksamhet som uppenbart inte strider mot miljöskydds-
protokollet.

17 §

Paragrafen motsvarar 18 § i lagrådsremissen.

I paragrafen finns föreskrifter om särskilda villkor i samband med
tillståndsgivningen.

Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer lämnar
tillstånd för vistelsen eller verksamheten i Antarktis. Ansökningar om
tillstånd kan vara omfettande eller av särskilt känslig natur. Regeringen
ges i lagen möjlighet att meddela tillstånd. Eftersom vaije vistelse eller
verksamhet i Antarktis har olika förutsättningar får tillståndsmyndig-
heten meddela särskilda villkor för vistelsen eller verksamheten.

Lagrådet har i sitt yttrande framfört att en reglering som innefattar en
föreskrift om att tillstånd får förenas med villkor och tidsbegränsning av
vistelse eller verksamhet i Antarktis är överflödiga. Lagrådet har därvid
anfört att bestämmelserna kan ge läsaren den felaktiga föreställningen
att det generellt sett krävs förfettningsstöd för att ett gynnande förvalt-
ningsbeslut skall kunna förses med villkor.

Lagrådet har inte anfört någon invändning av rättslig art som hindrar
att tydliga bestämmelser om ett tillståndsbesluts innehåll införs i para-
grafen. Bestämmelse av motsvarande slag finns bl.a. i miljöskyddslagen
(1969:385) och i lagen (1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon.
Sistnämnda lag har nyligen granskats av Lagrådet utan erinran på denna
punkt. Jag finner därför att paragrafen med fördel kan delas upp i en
del som avser bemyndigandet vad gäller tillstånd och en del som inne-
fattar föreskrifter om beslutets innehåll. Den som avser att söka tillstånd

46

är därigenom informerad om att villkor kan - och sannolikt kommer att Prop. 1992/93:140
- fogas till tillståndet.

Svenska staten kan anses ha ett visst ekonomiskt ansvar för uppehälle
och återresa om någon som deltar i svensk verksamhet i Antarktis
behöver bistånd i dessa hänseenden. Svenska staten får även anses ha ett
visst ansvar för räddningsaktioner och miljöskador som uppkommer till
följd av svensk vistelse eller verksamhet i Antarktis.

En researrangör eller återförsäljare av sällskapsresor skall enligt
resegarantilagen (1972:204) inför marknadsföring av en resa ställa
säkerhet hos Kommerskollegium med ett belopp som Kommerskolle-
gium bestämmer. I de fall resegarantilagen inte är tillämplig kan den
tillståndsgivande myndigheten med stöd av förevarande paragraf ställa
krav på erforderlig säkerhet eller försäkring avseende verkningar av
vistelsen eller verksamheten i Antarktis.

I tillståndsbeslutet skall noggrant anges omfattningen av verksamhe-
ten. Vidare är det viktigt att villkoren är klart formulerade så att det
tydligt framgår vad som gäller för verksamhetens bedrivande. Detta är
väsentligt inte minst med tanke på att villkorsöverträdelser är straffsank-
tionerade.

Tillståndet får begränsas till viss tid. Med hänsyn till de överväganden
för miljön, bl.a. i fråga om kumulativa effekter av olika verksamheter,
som skall göras i vaije enskilt fell bör som huvudregel en sådan tids-
gräns anges i tillståndsbeslutet.

18 §

Paragrafen motsvarar 17 § i lagrådsremissen

Paragrafen innehåller bestämmelser om de miljökonsekvensbeskriv-
ningar som alltid skall upprättas i samband med ansökan om tillstånd.

Paragrafens utformning bygger på att en verksamhet eller vistelse i
Antarktis allt efter sin art eller omfattning kommer att få olika miljöpå-
verkan på området. Av avsnitt 3.3.2 framgår att en verksamhets
miljöstörande effekt graderas i tre olika nivåer. Var och en av nivåerna
ställer olika krav på det material som skall redovisas vid ansökan.
Bilaga I till miljöskyddsprotokollet innehåller preciserade bestämmelser
i denna del.

Miljöeffekterna av en föreslagen verksamhet skall innan den tar sin
böijan bedömas enligt ett nationellt förfarande. Om det därvid festställs
att en verksamhet har mindre än en obetydlig eller övergående påverkan
på miljön får den äga rum.

Om det inte har festställts att en verksamhet kommer att ha mindre än
en obetydlig eller övergående påverkan på miljön eller om inte en full-
ständig miljökonsekvensbeskrivning utförs enligt artikel 3 i bilaga I till
miljöskyddsprotokollet skall en initial miljökonsekvensbeskrivning
göras.

Om den tillståndsgivande myndigheten, genom en initial miljökon-
sekvensbeskrivning eller på annat sätt, kommer till slutsatsen att en
föreslagen verksamhet kommer att ha mer än en obetydlig eller över-
gående påverkan på miljön skall en fullständig miljökonsekvensbeskriv-
ning göras. Myndigheten får inte fetta slutligt beslut att tillåta en verk-

47

samhet innan det konsultativa mötet givits tillfälle att behandla frågan. Prop. 1992/93:140
Förferandet får emellertid inte fördröja den föreslagna verksamheten
mer än 15 månader från det att utkast till miljökonsekvensbeskrivning
sänts ut.

Omfattningen av prövningen får inte vara vidare än vad som är mo-
tiverat med hänsyn till den verksamhet ansökan avser. Regeringen eller
den myndighet regeringen bestämmer kan meddela verkställighetsföre-
skrifter.

Tillståndsförferandet vid en gruppresa eller en expedition behöver inte
vara komplicerat. Det är tillräckligt om en av de sökande inkommer
med mer omfettande uppgifter i enlighet med vad myndigheten närmare
bestämmer och att övriga deltagare, i den mån de omfettas av tidigare
lämnade uppgifter, anmäler sitt deltagande. Myndigheten torde därvid
efter ett enkelt prövningsförferande kunna meddela tillstånd för övriga.

Enligt artikel 9 och 10 i bilaga IV till miljöskyddsprotokollet ställs
särskilda krav på fartygs utformning, konstruktion, bemanning och
utrustning. De bestämmelser som finns i detta hänseende i MARPOL
73/78 bör därvid vara vägledande.

Den tillståndsprövande myndigheten skall meddela tillstånd till vistel-
sen eller verksamheten om inte konsekvenserna av denna strider mot
principerna i miljöskyddsprotokollet.

Enligt paragrafens sista stycke skall tillstånd vägras en tidigare
misskötsam tillståndshavare då denne söker ett nytt tillstånd, om inte
särskilda omständigheter föranleder att tillståndsmyndigheten bör göra
en annan bedömning.

19 §

Enligt paragrafen skall en tillståndsgiven verksamhet omedelbart av-
brytas om verksamheten medför eller det finns risk för att den medför
sådana skador på miljön i Antarktis och därav beroende och därmed
sammanhängande ekosystem som inte kunde förutses vid tillståndsgiv-
ningen.

Av miljöskyddsprotokollets artikel 2 och 3 framgår vilka principer
som ligger till grund för skyddet av miljön i Antarktis. Dessa grund-
läggande principer framgår av 4 § i denna lag. Enligt förevarande
paragraf åligger det tillståndshavaren att själv beakta dessa principer.
Vidare framgår av 18 § att en ansökan om tillstånd skall innehålla en
miljökonsekvensbeskrivning. Tillståndshavaren får därmed förutsättas
skaffa sig kännedom om riskerna med den verksamhet han avser att
bedriva. Paragrafen har således även betydelse för bedömningen av det
straffansvar som kan åläggas den som fortsätter en verksamhet efter det
att anledning att ifrågasätta dess förenlighet med denna lag uppkommit.
I detta sammanhang bör eventuella erinringar som framkommer vid till-
syn eller inspektion enligt 24 § tillmätas betydelse.

20 §

Ett tillstånd kan enligt paragrafen återkallas om tillståndshavaren åsido-
sätter vad som åligger honom. Den myndighet som meddelat ett till-
stånd har rätt att återkalla detta.

48

Vid tillämpningen av regeln om återkallelse har naturligtvis miljö- Prop. 1992/93:140
skyddsprotokollet stor betydelse. Detta leder, enligt artikel 3.4.b till att
återkallelse skall ske vid allvarligt hot mot eller påverkan av miljön.

Verksamhet med huvudman från annan stat

21 §

Paragrafen föreskriver vad som gäller för ett svenskt rättssubjekt om
någon från en annan fördragsslutande part är huvudman för en resa eller
annan verksamhet i området. Det svenska rättssubjektet skall undersöka
om huvudmannen har erforderligt tillstånd. Saknas sådant skall det
svenska rättsubjektet for sitt deltagande söka tillstånd i Sverige enligt
denna lag.

Genom bestämmelserna i paragrafen åläggs bl.a. den som yrkes-
mässigt säljer eller ordnar resor till Antarktis att förvissa sig om, att
erforderliga tillstånd föreligger om huvudmannen för arrangemanget
kommer från ett land som är fördragsslutande part. Den som avser att
ta anställning hos en sådan huvudman åläggs samma skyldighet.

Om huvudmannen har tillstånd enligt sitt hemlands lag, eller på annat
sätt uppfyller hemlandets föreskrifter, gäller enligt andra stycket även
för det svenska rättssubjektet de tillstånd, villkor och föreskrifter som
meddelats med stöd av huvudmannens hemlands lag istället för övriga
bestämmelser i denna lag.

I enlighet med artikel VHI i Antarktisfördraget gäller enligt tredje
stycket undantag i vissa fell. Undantag gäller för observatörer utsedda
enligt punkt 1 i artikel VII och vetenskapsmän utväxlade enligt punkt
1 b i artikel Hl i Antarktisfördraget samt även för medlemmar av den
personal som medföljer sådana personer.

Den som inte iakttar vad som gäller enligt denna paragraf gör sig
skyldig till överträdelse av tillståndskravet enligt 16 §.

Tillsyn m.m.

22 §

I avsnitt 3.3.4 redovisas bl.a. tillsynsförferandet. Huvuddelen av för-
färandet kommer att ligga på en myndighet, men kan i särskilda fell
komma att delas upp.

Kontroll kan också utövas i efterhand. En tillståndshavare kan t.ex.
åläggas att föra journal över sådant som förs med till Antarktis. Genom
en ålagd redovisningsplikt efter hemkomsten kan således tillsyn utövas
även i Sverige. Sådan tillsyn kan komma i fråga bl.a. när regeringen
meddelat tillstånd för vistelsen eller verksamheten.

4 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 140

23 §                                                              Prop. 1992/93:140

En tillsynsmyndighet bemyndigas att meddela de förelägganden och
förbud som behövs för att lagen samt de föreskrifter och villkor som
har meddelats med stöd av hgen skall efterlevas. Tillsynsmyndigheten
får också meddela vitesföreläggande.

Tvångsåtgärderna enligt paragrafen står inte till förfogande för obser-
vatörer från andra stater. Tillsynsmyndigheten kan istället agera efter
anmälan från en observatör.

24 §

I paragrafen regleras kontrollförfarandet.

Upplysningar och handlingar skall enligt andra stycket också lämnas
till officiella observatörer som utses av andra fördragsslutande stater.
Sådana observatörer utses enligt artikel 14 i miljöskyddsprotokollet, dels
av var och en av de konsultativa parterna, dels vid Antarktisfördragets
konsultativa möten. Enligt artikel VH i Antarktisfördraget skall observa-
törernas namn meddelas vaije annan fördragsslutande part som har rätt
att utse observatörer. Motsvarande meddelande ska lämnas när deras
befattning upphör. Regeringen eller den myndighet regeringen bestäm-
mer skall motta anmälan om och ange vilka dessa observatörer är.
Endast på detta sätt namngivna utländska observatörer får utföra in-
spektion avseende svenska rättsubjekt vid den vistelse eller verksamhet
i Antarktis som sker med tillstånd enligt hgen.

Syftet är att säkerställa att en tillsynsmyndighet och de observatörer
som utför inspektioner skall ges tillträde till lokaler, områden och
transportmedel samt att en tillståndshavare skall tillhandahålla de upp-
lysningar och handlingar som är av betydelse för kontrollens genomfö-
rande.

Straffbestämmelser m.m.

25 §

Den som med uppsåt eller av oaktsamhet bryter mot förbud i hgen eller
mot föreskrift eller villkor som meddelats med stöd av lagen döms till
böter eller fängelse i högst ett år. Samma påföljd gäller för den som
fortsätter en verksamhet efter det att verksamheten borde ha avbrutits
enligt 19 §.

Den som underlåter att medverka vid inspektion avseende tillstånd
straffas enligt denna paragraf. Detsamma gäller för den som lämnar
oriktig uppgift om förhållanden som åsyftas om inte straff istället skall
utdömas efter bestämmelserna i brottsbalken.

Tillsynen är av avgörande betydelse för kontroll av hgens efter-
levnad. Ett förfarande med vitesföreläggande i samband med ovillighet
att uppfylla kraven enligt 24 § skulle inte tillgodose syftet med tillsyns-
bestämmelsema.

För försök till brott ska inte dömas till ansvar om brottet vid dess
fullbordan skulle ha varit att anse som ringa.

I ringa fall skall inte dömas till ansvar.

50

Första och tredje stycket i paragrafen har utformats i enlighet med Prop. 1992/93:140
vad Lagrådet föreslagit.

Den som fortsätter att bedriva en verksamhet efter det att tillståndet
återkallats enligt 20 § bryter mot tillståndsplikten i 16 §.

26 §

Paragrafen är ny och i huvudsaklig överensstämmelse med Lagrådets
förslag.

Som Lagrådet påtalat är vite avsett att utgöra en påtryckning till
frivillig fullgörelse av ett föreläggande eller frivilligt avstående från en
förbudsbelagd handling. Enligt allmänna rättsgrundsatser bör en gärning
som omfattas av ett vitesföreläggande eller vitesförbud inte också föran-
leda straffansvar.

27 §

Egendom som varit föremål for brott eller värdet därav kan enligt pa-
ragrafen förklaras förverkat.

Överklagande

28 §

Paragrafen motsvarar 26 § i lagrådsremissen.

Av paragrafen framgår hur beslut i enskilda fell får överklagas.
Domar och beslut av allmän domstol enligt 25 och 27 §§ överklagas i
den ordning som anges i rättegångsbalken. I övrigt finns bestämmelser
i 30 § verksförordningen (1987:1100) om överklagande. Ett beslut av
regeringen kan inte överklagas, men kan under vissa förutsättningar bli
föremål för rättsprövning enligt lagen (1988:205) om rättsprövning av
vissa förvaltningsbeslut. Myndigheters beslut om normföreskrifter över-
klagas hos regeringen.

Myndighetsbeslut enligt lagen berör den enskildes förhållanden på
sådant sätt att det är motiverat med domstolsprövning. Besluten bör
därför kunna överklagas till domstol.

Av bestämmelsen som har fått sin utformning med förebild i 18 §
(1992:1140) om Sveriges ekonomiska zon framgår att länsrätten prövar
besluten som första instans. Lagrådet har framfört att det framstår som
något märkligt att myndighets beslut skall överklagas till länsrätten
medan regeringens beslut i samma typ av frågor överhuvud taget inte
blir överklagbara. Av den allmänna motiveringen (avsnitt 3.3.3) och 17
§ framgår att regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer
meddelar tillstånd. Den i lagen upptagna ordningen för tillstånd är
sakligt motiverad. De fell där regeringen meddelar tillstånd kan ses mot
bakgrund av att en avvägning av särskilda lämplighetsfrågor kan ligga
bakom prövningen. Detta kan vara fallet om avgörandet har stor ekono-
misk, principiell eller politisk betydelse. Då sådana övergripande av-
vägningar måste göras framstår det inte som olämpligt att tillståndsbe-
slut meddelats av regeringen. I sådant fell kan inte beslutet överklagas.

51

Statens Naturvårdsverk får överklaga tillståndsbeslut och därmed Prop. 1992/93:140
sammanhängande villkor när beslutet meddelats av annan myndighet än
regeringen.

Nödsituationer

29 §

Paragrafen motsvarar 28 § i lagrådsremissen.

I lagen införs en allmän regel om nödsituationer.

I 24 kap. brottsbalken finns bestämmelser om nödvärn och annan
nödhandling. I dess 4 § stadgas att den som "för att avvärja fåra för liv
eller hälsa, rädda värdefull egendom eller av annan orsak handlar i
nöd" under vissa omständigheter skall vara fri från ansvar. Lagrådet har
i sitt yttrande ifrågasatt om bestämmelserna fyller någon självständig
funktion i förevarande lag och förordat att paragrafen utgår.

Förevarande paragraf avser bl.a. "nödsituationer för miljön". Det är
oklart om uttrycket "av annan orsak" i brottsbalken rymmer vad som i
denna lag avses med "skyddet för miljön". En del beslut som fattas med
stöd av lagen är av den karaktären att överträdelse av dem inte är straff-
sanktionerade utan vitessanktionerade. Genom tillståndsförfarandet har
lagen också andra sanktionsliknande regler som kanske måste åsidosät-
tas i en nödsituation. Även i dessa fell bör det klart framgå vad som
gäller i en nödsituation. Vidare bör, som framgår av avsnitt 3.3.1, en
tydlighet gentemot andra fördragsstater iakttas även i detta hänseende.
Bestämmelsen om nödsituationer bör därför kvarstå i lagen.

Paragrafen reglerar det förhållandet att bestämmelser i lagen inte
gäller i vissa nödsituationer. Av lagens 4 § framgår målsättningen för
all vistelse och all verksamhet i Antarktis med utgångspunkt i miljön.
Det andra stycket i denna paragraf ålägger en nödställd att iaktta akt-
samhet även i en nödsituation och erinrar särskilt om denna skyldighet.

Ansvarsbestämmelserna i 25 § blir tillämpliga om den nödställde
åsidosätter aktsamhetskravet.

5.2 Förslaget till lag om ändring i lagen om allmänna
förvaltningsdomstolar

14 §

I paragrafen har den ändringen gjorts att en myndighets beslut i det
enskilda fellet enligt den föreslagna lagen om Antarktis skall prövas av
länsrätt. Detta kommer att innebära länsrätten i Stockholm om myndig-
heten finns i Stockholm.

I regeringens proposition (1992/93:185) om tobakslag föreslår rege-
ringen en annan, mer generell, lydelse av 14 §, som bör kunna träda i
kraft redan den 1 juli 1993. Om förslaget leder till lagstiftning kommer
de nu aktuella besluten att omfettas och den nu föreslagna ändringen i
14 § behövs därmed inte.

52

6 Hemställan

Prop. 1992/93:140

Med hänvisning till vad jag nu anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen att

dels anta förslagen till

1. lag om Antarktis,

2. lag om ändring i lagen (1992:1529) om ändring i lagen (1971:289)
om allmänna förvaltningsdomstolar,

dels godkänna

3.  det den 3 oktober 1991 antagna miljöskyddsprotokollet till
Antarktisfördraget.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar
att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som före-
draganden har lagt fram.

53

PROTOCOL ON ENVIRONMENTAL
PROTECTION TO THE ANTARCTIC
TREATY.

Preamble

The States Parties to this Protocol to
the Antarctic Treaty, hereinafter
referred to as the Parties;

Convinced of the need to enchance the
protection of the Antarctic environment
and dependent and associated ecosys-
tems;

Convinced of the need to strengthen
the Antarctic Treaty system so as to en-
sure that Antarctica shall continue fore-
ver to be used exclusively for peaceful
purposes and shall not become the scene
or object of international discord;

Bearing in mind the special legal and
political status of Antarctica and the
special responsibility of the Antarctic
Treaty Consultative Parties to ensure
that all activities in Antarctica are
consistent with the purposes and prin-
ciples of the Antarctic Treaty;

Recalling the designation of Antarc-
tica as a Special Conservation Area and
other measures adopted under the An-
tarctic Treaty system to protect the An-
tarctic environoment and dependent and
associated ecosystems;

Acknowledging further the unique op-
portunities Antarctica offers for scienti-
fic monitoring of and research on proces-
ses of global as well as regional impor-
tance;

Reaffirming the conservation princip-
les of the Convention on the Conserva-
tion of Antarctic Marine Living Resour-
ces;

Convinced that the development of a
comprehensive regime for the protection
of the Antarctic environment and depen-
dent and associated ecosystem is in the
interest of mankind as a whole;

Desiring to supplement the Antarctic
Treaty to this end;

Have agreed as follows;

MILJÖSKYDDSPROTOKOLL TILL
ANTARKTISFÖRDRAGET

Inledning

De stater som är parter i detta proto-
koll till Antarktisfördraget, nedan kal-
lade parterna;

som är övertygade om behovet att öka
skyddet av miljön i Antarktis och därav
beroende och därmed sammanhängande
ekosystem;

som är övertygade om behovet att
stärka Antarktis fördragssystem för att
säkerställa att Antarktis även i fortsätt-
ningen och för all framtid skall användas
uteslutande för fredliga ändamål och inte
bli skådeplats eller föremål för interna-
tionell oenighet;

som beaktar Antarktis särskilda rätts-
liga och politiska status och det speciella
ansvar som vilar på Antarktisfördragets
konsultativa parter att säkerställa att all
verksamhet i Antarktis är förenlig med
Antarktisfördragets ändamål och princi-
per;

som erinrar om att Antarktis utsetts till
ett speciellt skyddsområde och andra åt-
gärder som antagits inom ramen för An-
tarktis fördragssystem för att skydda mil-
jön i Antarktis och därav beroende och
därmed sammanhängande ekosystem;

som vidare erkänner de enastående
möjligheter Antarktis erbjuder för ve-
tenskaplig övervakning av och forskning
angående processer av såväl global som
regional betydelse;

som på nytt bekräftar principerna för
bevarande i konventionen om bevarande
av marina levande tillgångar i Antarktis;

som är övertygade om att utvecklingen
av ett vittomfattande regelverk för skydd
av miljön i Antarktis och därav beroende
eller därmed sammanhängande ekosys-
tem ligger i hela mänsklighetens intresse;

som önskar komplettera Antarktisför-
draget i detta syfte;

har kommit överens om följande.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 1

Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) ”The Antarctic Treaty” means the
Antarctic Treaty done at Washington on
1 December 1959;

(b) ”Antarctic Treaty area” means the
area to which the provisions of the
Antarctic Treaty apply in accordance
with Article VI of that Treaty;

(c) ”Antarctic Treaty Consultative
Meetings” means the meetings referred
to in Article IX of the Antarctic Treaty;

Artikel 1

Definitioner

I detta protokoll avses med

a) ”Antarktisfördraget” det i Washing-
ton den 1 december 1959 upprättade An-
tarktisfördraget;

b) ”Antarktisfördragets område” det
område på vilket bestämmelserna i An-
tarktisfördraget är tillämpliga i enlighet
med artikel VI i fördraget;

c) ”Antarktisfördragets konsultativa
möten” de möten som avses i artikel IX i
Antarktisfördraget;

54

(d) ”Antarctic Treaty Consultative
Parties” means the Contracting Parties to
the Antarctic Treaty entitled to appoint
representatives to participate in the mee-
tings referred to in Article IX of that
Treaty;

(e) ”Antarctic Treaty system” means
the Antarctic Treaty, the measures in ef-
fect under that Treaty, its associated se-
parate International instruments in force
and the measures in effect under those
instruments;

(f) ”Arbitral Tribunal” means the
Arbitral Tribunal established in accord-
ance with the Schedule to this Protocol,
which forms an integral part thereof;

(g) ”Committe” means the Committee
for Environmental Protection esta-
blished in accordance with Article 11.

d) ”Antarktisfördragets konsultativa
parter” de fördragsslutande parter i An-
tarktisfördraget som har rätt att utse re-
presentanter att delta i de möten som av-
ses i artikel IX i fördraget;

e) ”Antarktis fördragssystem” Antark-
tisfördraget, gällande åtgärder enligt
detta fördrag, gällande separata interna-
tionella instrument med anknytning till
fördraget samt gällande åtgärder enligt
dessa instrument;

f) ”Skiljedomstolen” den skiljedom-
stol som upprättas enligt tillägget till
detta protokoll, vilket utgör en integre-
rad del av protokollet;

g) ”Kommittén” den miljöskyddskom-
mitté som upprättas enligt artikel 11.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 2

Objective and designation

The Parties commit themselves to the
comprehensive protection of the Antarc-
tic environment and dependent and asso-
ciated ecosystems and hereby designate
Antarctica as a natural reserve, devoted
to peace and Science.

Artikel 2

Övergripande målsättning

Parterna åtar sig att allsidigt skydda
miljön i Antarktis och därav beroende
och därmed sammanhängande ekosys-
tem och utser härmed Antarktis till na-
turskyddsområde, ägnat åt fred och ve-
tenskap.

Article 3

Environmental principles

1. The Protection of the Antarctic
environment and dependent and associ-
ated ecosystems and the intrinsic value of
Antarctica, including its wilderness and
aesthetic values and its valueas an area
for the conduct of scientific research, in
particular resarch essential to under-
standing the global environment, shall be
fundamental considerations in the plan-
ning and conduct of all activities in the
Antarctic Treaty area.

2. To this end:

(a) activities in the Antarctic Treaty
area shall be planned and conducted so
as to limit adverse impacts on the Antarc-
tic environment and dependent and asso-
ciated ecosystems;

(b) activities in the Antarctic Treaty
area shall be planned and conducted so
as to avoid:

(i) adverse effects on climate or weat-
her patterns;

(ii) significant adverse effects on air or
water quality;

(iii) significant changes in the
atmospheric, terrestrial (including
aquatic), glacial or marine environ-
ments;

(iv) detrimental changes in the distri-
bution, abundance or productivity of
species or populations of species of fauna
and flora;

Artikel 3

Miljöprinciper

1. Skyddet av miljön i Antarktis och
därav beroende eller därmed samman-
hängande ekosystem samt Antarktis in-
neboende värde, inbegripet dess vild-
marks och estetiska värden samt dess
värde som ett område för bedrivande av
vetenskaplig forskning, särskilt forsk-
ning som är nödvändig för att förstå den
globala miljön, skall vara utgångspunkt
för planering och bedrivande av all verk-
samhet i Antarktisfördragets område.

2. I detta syfte skall

a) verksamhet i Antarktisfördragets
område planeras och bedrivas så att
skadliga effekter på miljön i Antarktis
och därav beroende och därmed sam-
manhängande ekosystem begränsas;

b) verksamhet i Antarktisfördragets
område planeras och bedrivas på sådant
sätt att man undviker:

i) skadliga effekter på klimat eller vä-
derleksmönster;

ii) signifikanta skadliga effekter på
luft- eller vattenkvalitén;

iii) signifikanta förändringar av atmo-
sfären, den terrestra (inklusive den akva-
tiska), glaciala eller marina miljön;

iv) skadliga förändringar i fråga om ut-
bredning, förekomst eller produktivitet
hos arter eller bestånd av arter i faunan
och floran:

55

(v) further jeopardy to endangered or
threatened species or populations of such
species; or

(vi) degrada tion of, or substantial risk
to. areas of biological, scientific, historic,
aesthetic or wilderness significance;

(c) activities in the Antarctic Treaty
area shall be planned and conducted on
the basis of information sufficient to
allow prior assessments of, and informed
judgments about, their possible impacts
on the Antarctic environment and de-
pendent and associated ecosystems and
on the value of Antarctica for the con-
duct of scientific research; such judg-
ments shall take full account of:

(i) the scope of the activity, including
its area, duration and intensity;

(ii) the cumulative impacts of the acti-
vity, both by itself and in combination
with other activities in the Antarctic
Treaty area;

(iii) whether the activity will detrimen-
tally affect any other activity in the An-
tarctic Treaty area;

(iv) whether technology and procedu-
res are available to provide for environ-
mentally safe operations;

(v) whether there exists the capacity to
monitor key environmental parameters
and ecosystem components so as to iden-
tify and provide early warning of any ad-
verse effects of the activity and to pro-
vide for such modification of operating
procedures as may be necessary in the
light of the results of monitoring or in-
creased knowledge of the Antarctic envi-
ronment and dependent and associated
ecosystems; and

(vi) whether there exists the capacity
to respond promptly and effectively to
accidents, particularly those with poten-
tial environmental effects;

(d) regular and effective monitoring
shall take place to allow assessment of
the impacts of ongoing activities, includ-
ing the verification of predicted impacts;

(e) regular and effective monitoring
shall take place to facilitate early detec-
tion of the possible unforeseen effects of
activities carried on both within and out-
side the Antarctic Treaty area on the An-
tarctic environment and dependent and
associated ecosystems.

3. Activities shall be planned and con-
ducted in the Antarctic Treaty area so as
to accord priority to scientific research
and to preserve the value of Antarctica as
an area for the conduct of such research,
including research essential to under-
standing the global environment.

v) ytterligare fara för utsatta eller ho-
tade arter eller bestånd av sådana arter;
eller

(vi) försämring av eller väsentligt hot
mot områden som är av biologisk, veten-
skaplig, historisk och estetisk betydelse
eller av betydelse som vildmark;

c) verksamhet i Antarktisfördragets
område planeras och bedrivas på grund-
val av information som är tillräcklig för
att på förhand medge en välgrundad be-
dömning av dess tänkbara effekter på
miljön i Antarktis och därav beroende
och därmed sammanhängande ekosys-
tem och på Antarktis värde för bedri-
vande av vetenskaplig forskning; vid så-
dana bedömningar skall full hänsyn tas
till

i) verksamhetens omfattning, inbegri-
pet dess område, varaktighet och intensi-
tet;

ii) kumulativa effekter av verksamhe-
ten, både av själva verksamheten och i
förening med annan verksamhet i An-
tarktisfördragets område;

iii) huruvida verksamheten kommer
att skadligt påverka annan verksamhet i
Antarktisfördragets område;

iv) huruvida teknologi och metoder
finns tillgängliga för att bedriva från mil-
jösynpunkt säker verksamhet;

v) huruvida det finns kapacitet att
övervaka viktiga miljöparametrar och
delar av ekosystem för att identifiera och
tidigt varna för negativa effekter av verk-
samheten och för att göra de ändringar i
verksamheten som kan bli nödvändiga
mot bakgrund av övervakningsresultaten
eller ökad kunskap om miljön i Antarktis
och därav beroende och därmed sam-
manhängande ekosystem; och

vi) huruvida det finns kapacitet att
omedelbart och effektivt ingripa vid
olyckor, särskilt sådana med potentiella
miljöeffekter;

d) regelbunden och effektiv övervak-
ning ske för att medge bedömning av ef-
fekterna av pågående verksamhet, inbe-
gripet att faställa förutsedda effekter;

e) regelbunden och effektiv övervak-
ning ske för att på ett tidigt stadium un-
derlätta upptäckt av möjliga oförutsedda
effekter av verksamhet som bedrivs både
inom och utanför Antarktisfördragets
område på miljön i Antarktis och därav
beroende och därmed sammanhängande
ekosystem.

3. Verksamhet skall planeras och be-
drivas i Antarktisfördragets område på
sådant sätt att vetenskaplig forskning ges
prioritet och Antarktis värde som ett om-
råde för bedrivande av sådan forskning,
inbegripet forskning som är väsentlig för
förståelse av den globala miljön, beva-
ras.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

56

4. Activities undertaken in the Antarc-
tic Treaty area pursuant to scientific re-
search programmes, tourism and all ot-
her governmental and non-governmental
activities in the Antarctic Treaty area for
which advance notice is required in ac-
cordance with Article VII (5) of the An-
tarctic Treaty, including associated logis-
tic support activities, shall:

(a) take place in a manner consistent
with the principles in this Article; and

(b) be modified, suspended or cancel-
led if they result in or threaten to result
in impacts upon the Antarctic environ-
ment or dependent or associated ecosys-
tems inconsistent with those principles.

4. Verksamhet som bedrivs i Antark-
tisfördragets område i enlighet med ve-
tenskapliga forskningsprogram, turism
samt all annan statlig och icke-statlig
verksamhet i fördragsområdet, för vilken
krävs förhandsunderrättelse enligt arti-
kel VII 5) i Antarktisfördraget, inbegri-
pet logistiskt stöd i samband med verk-
samheten, skall

a) ske i överensstämmelse med princi-
perna i denna artikel; och

b) ändras, inhiberas eller upphöra om
de påverkar eller hotar att påverka mil-
jön i Antarktis eller därav beroende eller
därmed sammanhängande ekosystem i
strid med dessa principer.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Relationship with the other components
of the Antarctic Treaty system

1. This Protocol shall supplement the
Antarctic Treaty and shall neither modify
nor amend that Treaty.

2. Nothing in this Protocol shall dero-
gate from the rights and obligations of
the Parties to this Protocol under the ot-
her international instruments in force
within the Antarctic Treaty system.

Artikel 4

Förhållande till övriga instrument inom
antarktis föredragssystem

1. Detta protokoll skall komplettera
Antarktisfördraget och skall varken
ändra eller utgöra tillägg till detta för-
drag.

2. Ingen bestämmelse i detta protokoll
skall inkräkta på de rättigheter och skyl-
digheter som tillkommer parterna i detta
protokoll enligt andra gällande interna-
tionella instrument inom Antarktis för-
dragssystem.

Article 5

Consistency with the other components of
the Antarctic Treaty system

The Parties shall consult and co-ope-
rate with the Contracting Parties to the
other international instruments in force
within the Antarctic Treaty system and
their respective institutions with a view
to ensuring the achievement of the objec-
tives and principles of this Protocol and
avoiding any interference with the achie-
vement of the objectives and principles
of those instruments or any inconsistency
between the implementation of those in-
struments and of this Protocol.

Artikel 5

Överensstämmelse med övriga instru-
ment inom antarktis fördragssystem

Parterna skall samråda och samarbeta
med de fördragsslutande parterna i
andra gällande internationella instru-
ment inom Antarktis fördragssystem och
med deras respektive institutioner i syfte
att säkerställa att målsättningarna och
principerna för detta protokoll uppnås
och undvika varje inblandning vad gäller
uppnåendet av dessa instruments mål-
sättningar och principer eller bristande
överensstämmelse mellan genomföran-
det av ovannämnda instrument och detta
protokoll.

Article 6

Co-operation

1. The Parties shall co-operate in the
planning and conduct of activities in the
Antarctic Treaty area. To this end, each
Party shall endeavour to:

(a) promote co-operative programmes
of scientific, technical and educational
value, concerning the protection of the
Antarctic environment and dependent
and associated ecosystems;

Artikel 6

Samarbete

1. Parterna skall samarbeta vid plane-
ringen och bedrivandet av verksamhet i
Antarktisfördragets område. I detta
syfte skall varje part sträva efter att

a) främja samarbetsprogram av veten-
skapligt, tekniskt och utbildningsmässigt
värde rörande skyddet av miljön i An-
tarktis och därav beroende och därmed
sammanhängande ekosystem;

57

(b) provide appropritate assistance to
other Parties in the preparation of envi-
ronmental impact assessments;

(c) provide to other Parties upon re-
quest information relevant to any poten-
tial environmental risk and assistance to
minimize the effects of accidents which
may damage the Antarctic environment
or dependent and associated ecosystems;

(d) consult with other Parties with re-
gard to the choice of sites for prospective
stations and other facilities so as to avoid
the cumulative impacts caused by their
excessive concentration in any location;

(e) where appropriate, undertake
joint expeditions and share the use of sta-
tions and other facilities; and

(f) carry out such steps as may be ag-
reed upon at Antarctic Treaty Consulta-
tive Meetings.

2. Each Party undertakes, to the ex-
tent possible, to share information that
may be helpful to other Parties in plan-
ning and conducting their activities in the
Antarctic Treaty area, with a view to the
protection of the Antarctic environment
and dependent and associated ecosys-
tems.

3. The Parties shall co-operate with
those Parties which may exercise juris-
diction in areas adjacent to the Antarctic
Treaty area with a view to ensuring that
activities in the Antarctic Treaty area do
not have adverse environmental impacts
on those areas.

b) ge lämpligt stöd till övriga parter vid
utarbetandet av miljökonsekvensbe-
skrivningar;

c) på begäran tillhandahålla övriga
parter information som rör varje poten-
tiell miljörisk och bistånd med att till ett
minimum begränsa följderna av olyckor
som kan skada miljön i Antarktis och
därav beroende och därmed samman-
hängande ekosystem;

d) samråda med övriga parter angå-
ende val av plats för framtida stationer
och andra anläggningar för att undvika
kumulativa effekter orsakade av att de i
alltför hög grad koncentrerats till en viss
plats;

e) om så är lämpligt, företa gemen-
samma expeditioner och dela använd-
ningen av stationer och andra anlägg-
ningar; och

f) utföra de åtgärder som överenskom-
mes vid Antarktisfördragets konsultativa
möten.

2. Varje part åtar sig att i möjligaste
mån dela med sig av information som kan
vara till hjälp för övriga parter vid plane-
ringen och bedrivandet av deras verk-
samhet i Antarktisfördragets område i
syfte att skydda miljön i Antarktis och
därav beroende eller därmed samman-
hängande ekosystem.

3. Parterna skall samarbeta med de
parter som utövar jurisdiktion i områden
som gränsar till Antarktisfördragets om-
råde i syfte att säkerställa att verksamhet
som bedrivs i fördragsområdet inte har
skadliga effekter på miljön i dessa områ-
den.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 7

Prohibition of mineral resource activities

Any activity relating to mineral re-
sources, other than scientific research,
shall be prohibited.

Artikel 7

Förbud mot verksamhet avseende mine-
ralresurser

All verksamhet avseende mineralre-
surser annan än vetenskaplig forskning
skall vara förbjuden.

Article 8

Environmental impact assessment

1. Proposed activities referred to in pa-
ragraph 2 below shall be subject to the
procedures set out in Annex I for prior
assessment of the impacts of those activi-
ties on the Antarctic environment or on
dependent or associated ecosystems ac-
cording to whether those activities are
identified as having:

(a) less than a minor or transitory im-
pact;

(b) a minor or transitory impact; or

(c) more than a minor or transitory im-
pact.

Artikel 8

Miljökonsekvensbeskrivning

1. Föreslagna verksamheter som avses
i punkt 2 nedan skall underställas de för-
faranden som anges i bilaga I för för-
handsbedömning av effekterna av denna
verksamhet på miljön i Antarktis eller
därav beroende eller därmed samman-
hängande ekosystem om verksamheten
bedöms ha

a) mindre än en obetydlig eller över-
gående påverkan;

b) en obetydlig eller övergående på-
verkan; eller

c) mer än en obetydlig eller över-
gående påverkan.

58

2. Each Party shall ensure that the as-
sessment procedures set out in Annex I
are applied in the planning processes lea-
ding to decisions about any activities un-
dertaken in the Antarctic Treaty area
pursuant to scientific research program-
mes, tourism and all other governmental
and non-governmental activities in the
Antarctic Treaty area for which advance
notice is required under Article VII (5)
of the Antarctic Treaty, including asso-
ciated logistic support activities.

3. The assessment procedures set out
in Annex I shall apply to any change in
an activity whether the change arises
from an increase or decrease in the inten-
sity of an existing activity, from the addi-
tion of an activity, the decommissioning
of a facility, or otherwise.

4. Where activities are planned jointly
by more than one Party, the Parties invol-
ved shall nominate one of their number
to coordinate the implementation of the
environmental impact assessment proce-
dures set out in Annex I.

2. Varje part skall säkerställa att de be-
dömningsförfaranden som anges i bilaga
I tillämpas vid planeringsprocesser som
leder fram till beslut om all verksamhet
som bedrivs i Antarktisfördragets om-
råde i enlighet med vetenskapliga forsk-
ningsprogram, turism och all annan stat-
lig och icke-statlig verksamhet i Antark-
tisfördragets område för vilken underrät-
telse på förhand krävs enligt artikel VII
5) i fördraget, inbegripet logistiskt stöd i
samband med verksamheten.

3. De i bilaga I angivna bedömnings-
förfarandena skall tillämpas på varje för-
ändring i en verksamhet, oavsett om för-
ändringen uppkommer till följd av en ut-
ökning eller minskning i en befintlig
verksamhet, tillkommande verksamhet,
avveckling av en anläggning eller av an-
nat skäl.

4.1 de fall då verksamhet planeras ge-
mensamt av mer än en part, skall berörda
parter utse en av dem att samordna ge-
nomförandet av de förfaranden för mil-
jökonsekvensbeskrivningar som anges i
bilaga I.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 9

Annexes

1. The Annexes to this Protocol shall
form an integral part thereof.

2. Annexes, additional to Annexes I-
IV, may be adopted and become effec-
tive in accordance with Article IX of the
Antarctic Treaty.

3. Amendments and modifications to
Annexes may be adopted and become ef-
fective in accordance with Article IX of
the Antarctic Treaty, provided that any
Annex may itself make provision for
amendments and modifications to be-
come effective on an accelerated basis.

4. Annexes and any amendments and
modifications thereto which have be-
come effective in accordance with para-
graphs 2 and 3 above shall, unless an An-
nex itself provides otherwise in respect of
the entry into effect of any amendment
or modification thereto, become effec-
tive for a Contracting Party to the An-
tarctic Treaty which is not an Antarctic
Treaty Consultative Party, or which was
not an Antarctic Treaty Consultative
Party at the time of the adoption, when
notice of approval of that Contracting
Party has been received by the Deposi-
tary.

5. Annexes, shall, except to the extern
that an Annex provides otherwise, be
subject to the procedures for dispute
settlement set out in Article 18 to 20.

Artikel 9

Bilagor

1. Bilagorna till detta protokoll skall
utgöra en integrerad del av protokollet.

2. Bilagor, utöver bilagorna I-IV, kan
antas och träda i kraft enligt artikel IX i
Antarktisfördraget.

3. Tillägg och ändringar i bilagorna
kan antas och träda i kraft enligt artikel
IX i Antarktisfördraget, förutsatt att
varje bilaga innehåller bestämmelser om
att tillägg och ändringar skall träda i kraft
snabbare.

4. Bilagor och tillägg och ändringar i
dessa som har trätt i kraft i enlighet med
punkterna 2 och 3 ovan skall, om inte bi-
lagan själv föreskriver annat vad avser
ikraftträdandet av ett tillägg eller en änd-
ring i denna, träda i kraft för en fördrags-
slutande part i Antarktisfördraget, som
inte är konsultativ part i Antarktisfördra-
get eller som inte var det vid antagandet,
när depositarien har mottagit underrät-
telse om ifrågavarande fördragsslutande
parts godkännande.

5. Bilagor skall, utom i den utsträck-
ning som en bilaga föreskriver annat,
vara föremål för de förfaranden för lös-
ning av tvister som anges i artiklarna 18
till 20.

59

Article 10

Antarctic Treaty consultative meetings

1. Antarctic Treaty Consultative Mee-
tings shall, drawing upon the best scienti-
fic and technical advise available:

(a) define, in accordance with the pro-
visions of this Protocol, the general po-
licy for the comprehensive protection of
the Antarctic environment and depen-
dent and associated ecosystems; and

(b) adopt measures under Article IX
of the Antarctic Treaty for the implemen-
tation of this Protocol.

2. Antarctic Treaty Consultative Mee-
tings shall review the work of the Com-
mittee and shall draw fully upon its ad-
vice and recommendations in carrying
out the tasks reffered to in paragraph 1
above, as well as upon the advice of the
Scientific Committee on Antarctic Re-
search.

Artikel 10

Antarktisfördragets konsultativa möten

1. Antarktisfördragets konsultativa
möten skall med stöd av bästa tillgäng-
liga rådgivning på det vetenskapliga och
tekniska området:

a) i enlighet med bestämmelserna i
detta protokoll fastställa generella rikt-
linjer för det allsidiga skyddet av miljön i
Antarktis och därav beroende och där-
med sammanhängande ekosystem och

b) vidta åtgärder enligt artikel IX i An-
tarktisfördraget för genomförande av
detta protokoll.

2. Antarktisfördragets konsultativa
möten skall granska Kommitténs arbete
och till fullo överväga dess råd och re-
kommendationer vid utförandet av de
uppgifter som avses i punkt 1 ovan lik-
som de råd som ges av den vetenskapliga
kommittén för antarktisforskning.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 11

Committe for Environmental Protection

1. There is hereby established the
Committee for Environmental Protec-
tion.

2. Each Party shall be entitled to be a
member of the Committee and to ap-
point a representative who may be ac-
companied by experts and advisers.

3. Observer status in the Committee
shall be opened to any Contracting Party
to the Antarctic Treaty which is not a
Party to this Protocol.

4. The Committe shall invite the Presi-
dent of the Scientific Committee on An-
tarctic Research and the Chairman of the
Scientific Committee for the Conserva-
tion of Antarctic Marine Living Resour-
ces to participate as observers at its ses-
sions. The Committee may also, with the
approval of the Antarctic Treaty Consul-
tative Meeting, invite such other relevant
scientific, environmental and technical
organisations which can contribute to its
work to participate as observers at its ses-
sions.

5. The Committee shall present a re-
port on each of its sessions to the Antarc-
tic Treaty Consultative Meeting. The re-
port shall cover all matters considered at
the session and shall reflect the views ex-
pressed. The report shall be circulated to
the Parties and to observers attending the
session, and shall thereupon be made pu-
blicity available.

6. The Committee shall adopt its rules
of procedure which shall be subject to ap-
proval by the Antarctic Treaty Consulta-
tive Meeting.

Artikel 11

Miljöskyddskommittén

1. Härmed upprättas miljöskydds-
kommittén.

2. Varje part skall ha rätt att vara med-
lem i Kommittén och att utse en repre-
sentant, som kan åtföljas av experter och
rådgivare.

3. Observatörstatus i Kommittén skall
stå öppet för varje fördragsslutande part
i Antarktisfördraget, som inte är part i
detta protokoll.

4. Kommittén skall inbjuda ordföran-
den i den vetenskapliga kommittén för
antarktisforskning och ordföranden i den
vetenskapliga kommittén för bevarande
av marina levande tillgångar i Antarktis
att delta som observatörer vid dess sam-
manträden. Kommittén kan även, med
godkännande av Antarktisfördragets
konsultativa möte, inbjuda sådana andra
relevanta vetenskapliga, miljö- och tek-
niska organisationer, som kan bidra till
dess arbete, att delta som observatörer
vid dess sammanträden.

5. Kommittén skall avge rapport om
vart och ett av dess sammanträden till
Antarktisfördragets konsultativa möte.
Rapporten skall omfatta alla frågor som
behandlats vid sammanträdet och skall
återspegla de synpunkter som kommit till
uttryck. Rapporten skall spridas till par-
terna och till observatörer som var närva-
rande vid mötet och skall därefter göras
offentligt tillgänglig.

6. Kommittén skall anta sin arbetsord-
ning, vilken skall godkännas av Antark-
tisfördragets konsultativa möte.

60

Article 12

Function of the Committee

1. The functions of the Committee
shall be to provide advice and formulate
recommendations to the Parties in con-
nection with the implementation of this
Protocol, including the operation of its
Annexes, for consideration at Antarctic
Treaty Consultative Meetings, and to
perform such other functions as may be
referred to it by the Antarctic Treaty
Consultative Meetings. In particular, it
shall provide advice on:

(a) the effectiveness of measures taken
pursuant to this Protocol;

(b) the need to update, strengthen or
otherwise improve such measures;

(c) the need for additional measures,
including the need for additional An-
nexes, where appropriate;

(d) the application and implementa-
tion of the environmental impact assess-
ment procedures set out in Article 8 and
Annex I;

(e) means of minimising or mitigating
environmental impacts of activities in the
Antarctic Treaty area;

(f) procedures for situations requiring
urgent action, including response action
in environmental emergencies;

(g) the operation and further elabora-
tion of the Antarctic Protected Area sy-
stem;

(h) inspection procedures, including
formats for inspection reports and check-
lists for the conduct of inspections;

(i) the collection, archiving, exchange
and evaluation of information related to
environmental protection.

(j) the State of the Antarctic environ-
ment; and

(k) the need for scientific research, in-
cluding environmental monitoring, rela-
ted to the implementation of this Proto-
col.

2. In carrying out its functions, the
Committee shall, as appropriate, consult
with the Scientific Committee on Antarc-
tic Research, the Scientific Committee
for the Conservation of Antarctic Marine
Living Resources and other relevant
scientific, environmental and technical
organizations.

Artikel 12

Kommitténs uppgifter

1. Kommitténs uppgifter skall vara att
ge råd och rekommendationer till par-
terna i samband med genomförandet av
detta protokoll, inbegripet dess bilagor,
för behandling vid Antarktisfördragets
konsultativa möten och att utföra sådana
andra uppgifter som Antarktisfördragets
konsultativa möten ålägger den. Den
skall särskilt yttra sig om:

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

a) effektiviteten av de åtgärder som
vidtagits enligt detta protokoll;

b) behovet av att uppdatera, stärka el-
ler på annat sätt förbättra sådana åtgär-
der;

c) behovet av ytterligare åtgärder, in-
begripet behovet av ytterligare bilagor,
när det är lämpligt;

d) tillämpning och genomförande av
de förfaranden för miljökonsekvensbe-
skrivningar som anges i artikel 8 och i bi-
laga I;

e) metoder för att minimera eller
mildra miljöeffekter av verksamhet i An-
tarktisfördragets område;

f) förfaranden att tillämpas i situatio-
ner som kräver omedelbara insatser, in-
begripet åtgärder vid miljöfarliga
olyckor;

g) genomförande och utveckling av det
antarktiska skyddsområdessystemet;

h) inspektionsförfaranden, inbegripet
utformning av inspektionsrapporter och
kontrollistor för utförandet av inspektio-
ner;

i) insamling, arkivering, utbyte och ut-
värdering av information med anknyt-
ning till miljöskydd;

j) miljöns tillstånd i Antarktis; samt

k) behovet av vetenskaplig forskning,
inbegripet miljöövervakning, i samband
med genomförandet av detta protokoll.

2. Kommittén skall då den utför sina
uppgifter på lämpligt sätt samråda med
den vetenskapliga kommittén för antark-
tisforskning, den vetenskapliga kommit-
tén för bevarande av levande marina till-
gångar i Antarktis samt andra relevanta
vetenskapliga, miljö- och tekniska orga-
nisationer.

Article 13

Compliance with this Protocol

1. Each Party shall take appropriate
measures within its competence, inclu-
ding the adoption of laws and regula-
tions, administrative actions and enfor-
cement measures, to ensure compliance
with this Protocol.

Artikel 13

Efterlevnad av detta protokoll

1. Varje part skall vidta lämpliga åt-
gärder inom sitt kompetensområde, in-
begripet antagande av lagar och andra
författningar, administrativa åtgärder
och påföljdsåtgärder, för att säkerställa
efterlevnad av detta protokoll.

61

2. Each Party shall exert appropriate
efforts, consistent with the Charter of the
United Nations, to the end that no one
engages in any activity contrary to this
Protocol.

3. Each Party shall notify all other Par-
ties of the measures it takes pursuant to
paragraphs 1 and 2 above.

4. Each Party shall draw the attention
of all other Parties to any activity which
in its opinion affects the implementation
of the objectives and principles of this
Protocol.

5. The Antarctic Treaty Consultative
Meetings shall draw the attention of any
State which is not a Party to this Protocol
to any activity undertaken by that State,
its agencies, instrumentalities , natural or
juridical persons, ships, aircraft or other
means of transport which affects the im-
plementation of the objectives and prin-
ciples of this Protocol.

2. Varje part skall vidta lämpliga åt-
gärder i enlighet med Förenta nationer-
nas stadga för att säkerställa att ingen
upptar någon verksamhet som strider
mot detta protokoll.

3. Varje part skall underrätta alla öv-
riga parter om de åtgärder som den vid-
tar enligt punkterna 1 och 2 ovan.

4. Varje part skall fästa alla övriga par-
ters uppmärksamhet på varje verksam-
het, som enligt partens mening påverkar
genomförandet av detta protokolls mål-
sättningar och principer.

5. Antarktisfördragets konsultativa
möten skall fästa varje stats uppmärk-
samhet, som inte är part i detta proto-
koll, på varje verksamhet som bedrivs av
ifrågavarande stat, dess organ, fysiska el-
ler juridiska personer, fartyg, luftfartyg
eller andra transportmedel och som på-
verkar genomförandet av detta proto-
kolls målsättningar och principer.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 14

Inspection

1. In order to promote the protection
of the Antarctic environment and depen-
dent and associated ecosystems, and to
ensure compliance with this Protocol,
the Antarctic Treaty Consultative Parties
shall arrange, individually or collectively,
for inspections by observers to be made
in accordance with Article VII of the An-
tarctic Treaty.

2. Observers are:

(a) observers designated by any An-
tarctic Treaty Consultative Party who
shall be nationals of that Party; and

(b) any observers designated at An-
tarctic Treaty Consultative Meetings to
carry out inspections under procedures
to be established by an Antarctic Treaty
Consultative Meeting.

3. Parties shall co-operate fully with
observers undertaking inspections, and
shall ensure that during inspections, ob-
servers are given access to all parts of sta-
tions, installations, equipment, ships and
aircraft open to inspection under Article
VII (3) of the Antarctic Treaty, as well as
to all records maintained thereon which
are called for pursuant to this Protocol.

4. Reports of inspections shall be sent
to the Parties whose stations, installa-
tions, equipment, ships or aircraft are
covered by the reports. After those
Parties have been given the oportunity to
comment, the reports and any comments
thereon shall be circulated to all the
Parties and to the Committee,
considered at the next Antarctic Treaty
Consultative Meeting, and thereafter
made publicly available.

Artikel 14

Inspektion

1.1 syfte att främja skyddet av miljön i
Antarktis och därav beroende eller där-
med sammanhängande ekosystem och
säkerställa efterlevnad av detta protokoll
skall Antarktisfördragets konsultativa
parter sörja för, individuellt eller kollek-
tivt, att inspektioner genom observatörer
sker enligt artikel VII i Antarktisfördra-
get.

2. Observatörer är

a) observatörer utsedda av en konsul-
tativ part i Antarktisfördraget, vilka skall
vara den partens medborgare; och

b) observatörer utsedda vid Antarktis-
fördragets konsultativa möten för att ut-
föra inspektioner enligt förfaranden som
skall fastställas av ett sådant möte.

3. Parterna skall till fullo samarbeta
med observatörer som utför inspektioner
och skall säkerställa att observatörer un-
der inspektioner ges tillträde till alla de-
lar av stationer, anläggningar, utrust-
ning, fartyg och luftfartyg som är öppna
för inspektion enligt artikel VII 3) i An-
tarktisfördraget, liksom tillgång till alla
dokument som behövs enligt detta proto-
koll.

4. Inspektionsrapporter skall sändas
till de parter vars stationer, anläggningar,
utrustning, fartyg eller luftfartyg omfat-
tas av rapporterna. Efter att dessa parter
har fått möjlighet att yttra sig, skall rap-
porterna och eventuella kommentarer
till dessa sändas till alla parter och Kom-
mittén, behandlas vid påföljande konsul-
tativa möte samt därefter göras offentligt
tillgängliga.

62

Article 15

Emergency responce action

1. In order to respond to environmen-
tal emergencis in the Antarctic Treaty
are, each Party agrees to:

(a) provide for prompt and effective
response action to such emergencies
which might arise in the performance of
scientific research programmes, tourism
and all other governmental and non-go-
vernmental activities in the Antarctic
Treaty area for which advance notice is
required under Article VII (5) of the An-
tarctic Treaty, including associated logis-
tic support activities; and

(b) establish contingency plans for re-
sponse to incidents with potential ad-
verse effects on the Antarctic environ-
ment or dependent and associated eco-
systems.

2. To this end, the Parties shall:

(a) co-operate in the formulation and
implementation of such contingency
plans; and

(b) establish procedures for immediate
notification of, and co-operative respons
to, environmental emergencies.

3. In the implementation of this Ar-
ticle, the Parties shall draw upon the ad-
vice of the appropriate international or-
ganisations.

Artikel 15

Åtgärder i nödsituationer

1. I syfte att bemöta miljöfarliga
olyckor i Antarktisfördragets område är
varje part överens om att

a) vidta snabba och effektiva åtgärder
i sådana nödsituationer som kan upp-
komma i samband med genomförandet
av vetenskapliga forskningsprogram, tu-
rism och all annan statlig och icke-statlig
verksamhet i Antarktisfördragets om-
råde för vilken underrättelse på förhand
krävs enligt artikel VII 5) i Antarktisför-
draget, inbegripet logistiskt stöd i sam-
band med verksamheten; och

b) upprätta beredskapsplaner för att
bemöta incidenter med potentiellt skad-
liga effekter på miljön i Antarktis eller
därav beroende och därmed samman-
hängande ekosystem.

2. För detta ändamål skall parterna

a) samarbeta vid utformningen och ge-
nomförandet av sådana beredskapspla-
ner; och

b) fastställa förfaranden för omedel-
bar underrättelse om och gemensamt in-
gripande vid miljöfarliga olyckor.

3. Vid genomförandet av denna artikel
skall parterna beakta de råd som ges av
lämpliga internationella organisationer.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 16

Liability

Consistent with the objectives of this
Protocol for the comprehensive protec-
tion of the Antarctic environment and
dependent and associated ecosystems,
the Parties undertake to elaborate rules
and procedures relating to liability for
damage arising from activities taking
place in the Antarctic Treaty area and co-
vered by this Protocol. Those rules and
procedures shall be included in one or
more Annexes to be adopted in accor-
dance with Article 9 (2).

Artikel 16

Ansvar

Parterna åtar sig att i enlighet med
detta protokolls målsättning vad avser
det allsidiga skyddet av miljön i Antark-
tis och därav beroende och därmed sam-
manhängande ekosystem utarbeta regler
och förfaranden angående ansvar för
skada till följd av verksamhet som äger
rum i Antarktisfördragets område och
som omfattas av detta protokoll. Dessa
regler och förfaranden skall införas i en
eller flera bilagor som antas enligt artikel
9 2).

Article 17

Annual report by parties

1. Each Party shall report annually on
the steps taken to implement this Proto-
col. Such reports shall include notifica-
tions made in accordance with Article 13
(3), contingency plans established in ac-
cordance with Article 15 and any other
notifications and information called for
pursuant to this Protocol for which there
is no other provision concerning the cir-
culation and exchange of information.

Artikel 17

Årlig rapport av parterna

1. Varje part skall årligen inge rapport
om de åtgärder som vidtagits för att ge-
nomföra detta protokoll. Sådana rappor-
ter skall även innehålla underrättelser
enligt artikel 13 3), beredskapsplaner
upprättade enligt artikel 15 och alla
andra underrättelser och upplysningar
som krävs enligt detta protokoll för vilka
det inte finns någon annan bestämmelse
angående spridning och utbyte av infor-
mation.

63

2. Reports made in accordance with
paragraph 1 above shall be circulated to
all Parties and to the Committee, consi-
dered at the next Antarctic Treaty Con-
sultative Meeting, and made publicly av-
ailable.

2. Rapporter enligt punkt 1 ovan skall
spridas till alla parter och Kommittén,
behandlas vid påföljande konsultativa
möte och göras offentligt tillgängliga.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 18

Dispute settlement

If a dispute arises concerning the in-
terpretation or application of this Proto-
col, the parties to the dispute shall, at the
request of any one of them, consult
among themselves as soon as possible
with a view to having the dispute resol-
ved by negotiation, inquiry, mediation,
conciliation, arbitration, judicial settle-
ment or other peaceful means to which
the parties to the dispute agree.

Article 19

Choice of dispute settlement procedure

1. Each Party, when signing, ratifying,
accepting, approving or acceding to this
Protocol, or at any time thereafter, may
choose, by written declaration, one or
both of the following means for the
settlement of disputes conerning the
interpretation or application of Artides
7, 8 and 15 and, except to the extern that
an Annex provides otherwise, the provi-
sions of any Annex and, insofar as it
relätes to these Artides and provisions,
Article 13:

(a) the International Court of Justice;

(b) the Arbitral Tribunal

2. A declaration made under para-
graph 1 above shall not affect the opera-
tion of Article 18 and Article 20 (2).

3. A Party which has not made a decla-
ration under paragraph 1 above or in re-
spect of which a declaration is no longer
in force shall be deemed to have accepted
the competence of the Arbitral Tribunal.

4. If the parties to a dispute have ac-
cepted the same means for the settlement
of a dispute, the dispute may be submit-
ted only to that procedure, unless the
parties otherwise agree.

5. If the parties to a dispute have not
accepted the same means for the settle-
ment of a dispute, or if they have both ac-
cepted both means, the dispute may be
submitted only to the Arbitral Tribunal,
unless the parties otherwise agree.

6. A declaration made under para-
graph 1 above shall remain in force until
it expires in accordance with its terms or
until three months after written notice of
revocation has been deposited with the
Depositary.

Artikel 18

Tvistlösning

Om en tvist uppstår angående tolk-
ningen eller tillämpningen av detta pro-
tokoll, skall parterna i tvisten på begäran
av en av dem samråda med varandra så
snart som möjligt i syfte att nå en lösning
av tvisten genom förhandlingar, under-
sökningar, medling, förlikning, skilje-
dom, domstolsbeslut eller andra fredliga
medel som parterna i tvisten kommer
överens om.

Artikel 19

Val av förfarande för lösning av tvister

1. Varje part kan vid undertecknande,
ratificering, godtagande, godkännande
eller anslutning till detta protokoll eller
vid vilken som helst tidpunkt därefter ge-
nom en skriftlig förklaring välja en av föl-
jande metoder eller båda för lösning av
tvister angående tolkningen eller tillämp-
ningen av artiklarna 7, 8 och 15 och,
utom i den utsträckning annat föreskrivs
i en bilaga, bestämmelserna i en bilaga
samt artikel 13, i den mån den härför sig
till dessa artiklar och bestämmelser:

a) internationella domstolen;

b) skiljedomstolen.

2. En förklaring enligt punkt 1 ovan
skall inte påverka tillämpningen av arti-
kel 18 och 20 2).

3. En part som inte har avgett en för-
klaring enligt punkt 1 ovan eller vars för-
klaring inte längre gäller skall anses ha
godtagit skiljedomstolens behörighet.

4. Om parterna i en tvist har godtagit
samma metod för lösning av en tvist, kan
tvisten hänskjutas endast till detta förfa-
rande, såvida parterna inte kommer
överens om annat.

5. Om parterna i en tvist inte har god-
tagit samma metod för lösning av en tvist
eller om båda parter har godtagit båda
metoderna, kan tvisten hänskjutas en-
dast till skiljedomstolen, såvida inte par-
terna kommer överens om annat.

6. En förklaring enligt punkt 1 ovan
skall förbli ikraft till dess att den upphör
att gälla i enlighet med dess bestämmel-
ser eller till dess att tre månader förflutit
efter det att en skriftlig underrättelse om
återkallande har deponerats hos deposi-
tarien.

64

7. A new declaration, a notice of revo-
cation or the expiry of a declaration shall
not in any way affect proceedings pen-
ding before the International Court of
Justice or the Arbitral Tribunal, unless
the parties to the dispute otherwise ag-
ree.

8. Declarations and notices referred to
in this Article shall be deposited with the
Depositary who shall transmit copies
thereof to all Parties.

7. En ny förklaring, en underrättelse
om återkallande eller upphörandet av en
förklaring skall inte på något sätt på-
verka pågående förfarande i internatio-
nella domstolen eller skiljedomstolen,
såvida inte parterna i tvisten kommer
överens om annat.

8. Förklaringar och underrättelser som
avses i denna artikel skall deponeras hos
depositarien, som skall sända kopior
därav till samtliga parter.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 20

Dispute settlement procedure

1. If the parties to a dispute concerning
the interpretation or application of Ar-
tides 7, 8 or 15 or, except to the extent
that an Annex provides otherwise, the
provisions of any Annex or, insofar as it
relätes to these Artides and provisions,
Article 13, have not agreed on a means
for resolving it within 12 months of the
request for consultation pursuant to Ar-
tide 18, the dispute shall be referred, at
the request of any party to the dispute,
for settlement in accordance with the
procedure determined by Article 19 (4)
and (5).

2. The Arbitral Tribunal shall not be
competent to decide or rule upon any
matter within the scope of Article IV of
the Antarctic Treaty. In addition, not-
hing in this Protocol shall be interpreted
as conferring competence or jurisdiction
on the International Court of Justice or
any other tribunal established for the
purpose of settling disputes between Par-
ties to decide or otherwise rule upon any
matter within the scope of Article IV of
the Antarctic Treaty.

Artikel 20

Förfarande för lösning av tvister

1. Om parterna i en tvist angående
tolkningen eller tillämpningen av artik-
larna 7, 8 och 15 eller, utom i den ut-
sträckning som annat föreskrivs i en bi-
laga, bestämmelserna i en bilaga eller ar-
tikel 13, i den mån den härför sig till
dessa artiklar och bestämmelser, inte har
kommit överens om någon metod att lösa
tvisten inom 12 månader efter begäran
om samråd enligt artikel 18, skall tvisten
på begäran av en part i tvisten hänskjutas
för avgörande enligt det förfarande som
fastställs i artikel 19 4) och 5).

2. Skiljedomstolen skall inte vara be-
hörig att avgöra eller besluta i någon
fråga inom ramen för artikel IV i Antark-
tisfördraget. Dessutom får ingenting i
detta protokoll tolkas som om det inne-
bär att behörighet eller jurisdiktion över-
förs till internationella domstolen eller
någon annan domstol, som upprättats för
att lösa tvister mellan parter, i syfte att
avgöra eller på annat sätt besluta i en
fråga inom ramen för artikel IV i Antark-
tisfördraget.

Article 21

Signature

This Protocol shall be open for signa-
ture at Madrid on the 4th of October
1991 and thereafter at Washington until
the 3rd of October 1992 by any State
which is a Contracting Party to the
Antarctic Treaty.

Artikel 21

Undertecknande

Detta protokoll skall vara öppet för
undertecknande i Madrid den 4 oktober
1991 och därefter i Washington till den 3
oktober 1992 av varje stat som är för-
dragsslutande part i Antarktisfördraget.

Article 22

Ratification, acceptance, approval or ac-
cession

1. This Protocol is subject to ratifica-
tion, acceptance or approval by signatory
States.

2. After the 3rd of October 1992 this
Protocol shall be open for accession by
any State which is a Contracting Party to
the Antarctic Treaty.

Artikel 22

Ratifikation, godtagande, godkännande
eller avslutning

1. Detta protokoll skall ratificeras,
godtas eller godkännas av signatärsta-
terna.

2. Efter den 3 oktober 1992 skall detta
protokoll stå öppet för anslutning av
varje stat som är fördragsslutande part i
Antarktisfördraget.

5 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 140

3. Instruments of ratification, accep-
tance, approval or accession shall be de-
posited with the Government of the Uni-
ted States of America, hereby designated
as the Depositary.

4. After the date on which this Proto-
col has entered into force, the Antarctic
Treaty Consultative Parties shall not act
upon a notification regarding the entitle-
ment of a Contracting Party to the An-
tarctic Treaty to appoint representatives
to participate in Antarctic Treaty Consul-
tative Meetings in accordance with Ar-
ticle IX (2) of the Antarctic Treaty unless
that Contracting Party has first ratified,
accepted, approved or acceded to this
Protocol.

3. Ratifikations-, godtagande-, god-
kännande- eller anslutningsinstrument
skall deponeras hos Amerikas Förenta
staters regering, som härmed utses till
depositarie.

4. Efter den dag då detta protokoll har
trätt i kraft skall Antarktisfördragets
konsultativa parter inte beakta ett med-
delande angående rätt för en fördragsslu-
tande part i Antarktisfördraget att utse
representanter att delta i Antarktisför-
dragets konsultativa möten enligt artikel
IX 2) i Antarktisfördraget, om inte ifrå-
gavarande fördragsslutande part först
har ratificerat, godtagit, godkänt eller
anslutit sig till detta protokoll.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 23

Entry into force

1. This Protocol shall enter into force
on the thirtieth day following the date of
deposit of instruments of ratification, ac-
ceptance, approval or accession by all
States which are Antarctic Treaty Con-
sultative Parties at the date on which this
Protocol is adopted.

2. For each Contracting Party to the
Antarctic Treaty which, subsequent to
the date of entry into force of this Proto-
col, deposits an instrument of ratifica-
tion, acceptance, approval or accession,
this Protocol shall enter into force on the
thirtieth day following such deposit.

Artikel 23

Ikraftträdande

1. Detta protokoll träder i kraft den
trettionde dagen efter den dag då samt-
liga stater, som är konsultativa parter i
Antarktisfördraget den dag då protokol-
let antas, har deponerat sitt ratifika-
tions-, godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument.

2. I förhållande till varje fördragsslu-
tande part i Antarktisfördraget, som ef-
ter dagen för protokollets ikraftträdande
deponerar ett ratifikations-, godtagan-
de-, godkännande- eller anslutningsinst-
rument, träder detta protokoll i kraft den
trettionde dagen efter sådan deponering.

Article 24

Reservations

Reservations to this Protocol shall not
be permitted.

Artikel 24

Reservationer

Reservationer till detta protokoll skall
inte tillåtas.

Article 25

Modification or amendment

1. Without prejudice to the provisions
of Article 9, this Protocol may be modi-
fied or amended at any time in accor-
dance with the procedures set forth in
Article XII (1) (a) and (b) of the Antarc-
tic Treaty.

2. If, after the expiration of 50 years
from the date of entry into force of this
Protocol, any of the Antarctic Treaty
Consultative Parties so requests by a
communication addressed to the Depos-
itary, a conference shall be held as soon
as practicable to review the operation of
this Protocol.

Artikel 25

Ändringar eller tillägg

1. Med undantag av antagande och
ändring av bilagor enligt artikel 9 kan
detta protokoll bli föremål för ändringar
eller tillägg vid vilken tidpunkt som helst
i enlighet med de förfaranden som anges
i artikel XII 1 a) och b) i Antarktisfördra-
get.

2.  Om någon av Antarktisfördragets
konsultativa parter femtio år efter dagen
för detta protokolls ikraftträdande begär
det genom ett meddelande till deposita-
rien, skall en konferens hållas så snart
som möjligt för att undersöka hur proto-
kollet fungerat.

66

3. A modification or amendment pro-
posed at any Review Conference called
pursuant to paragraph 2 above shall be
adopted by a majority of the Parties, in-
cluding 3/4 of the States which are An-
tarctic Treaty Consultative Parties at the
time of adoption of this Protocol.

4. A modification or amendment ad-
opted pursuant to paragraph 3 above
shall enter into force upon ratification,
acceptance, approval or accession by 3/4
of the Antarctic Treaty Consultative Par-
ties, including ratification, acceptance,
approval or accession by all States which
are Antarctic Treaty Consultative Parties
at the time of adoption of this Protocol.

5. (a) With respect to Article 7, the
prohibition on Antarctic mineral re-
source activities contained therein shall
continue unless there is in force a binding
legal regime on Antarctic mineral re-
source activities that includes an agreed
means for determining whether, and, if
so, under which conditions, any such ac-
tivities would be acceptable. This regime
shall fully safeguard the interests of all
States referred to in Article IV of the An-
tarctic Treaty and apply the principles
thereof. Therefore, if a modification or
amendment to Article 7 is proposed at a
Review Conference referred to in para-
graph 2 above, it shall include such a bin-
ding legal regime.

(b) If any such modification or amend-
ment has not entered into force within 3
years of the date of its adoption, any
Party may at any time thereafter notify to
the Depositary of its withdrawal from
this Protocol, and such withdrawal shall
take effect 2 years after receipt of the no-
tification by the Depositary.

3. En ändring eller ett tillägg som före-
slagits vid en översynskonferens, som in-
kallats enligt punkt 2 ovan, skall antas av
en majoritet av parterna, inbegripet tre
fjärdedelar av de stater som var Antark-
tisfördragets konsultativa parter vid tid-
punkten för protokollets antagande.

4. Varje ändring eller tillägg som anta-
gits enligt punkt 3 i denna artikel träder i
kraft då den ratificerats av tre fjärdedelar
av de konsultativa parterna, inbegripet
samtliga stater som var konsultativa par-
ter vid tidpunkten för protokollets anta-
gande.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

5. a) Vad gäller artikel 7 är parterna
överens om att förbudet mot verksamhet
avseende mineralresurser i Antarktis
som anges där skall fortsätta att gälla, så-
vida inte en bindande rättslig reglering
för verksamhet avseende mineralresur-
ser i Antarktis trätt i kraft, vilken inne-
fattar en överenskommen metod att be-
stämma huruvida sådan verksamhet kan
godtas, och om så är fallet, på vilka vill-
kor. Denna reglering skall till fullo
skydda alla de staters intressen som avses
i artikel IV i Antarktisfördraget och till-
lämpa principerna i denna artikel. Om
därför en ändring eller ett tillägg i artikel
7 föreslås vid en i punkt 2 ovan nämnd
konferens, skall den innefatta en sådan
bindande rättslig reglering.

b) Om en sådan ändring eller ett så-
dant tillägg inte har trätt i kraft inom 3 år
efter det att samtliga parter fått medde-
lande därom, får varje part när som helst
därefter underrätta depositarien om att
den frånträder detta protokoll och ett så-
dant frånträdande träder i kraft 2 år efter
det att depositarien mottagit meddelan-
det.

Article 26

Notifications by the Depositary

The Depositary shall notify all Cont-
racting Parties to the Antarctic Treaty of
the following:

(a) signatures of this Protocl and the
deposit of instruments of ratification, ac-
ceptance, approval or accession;

(b) the date of entry into force of this
Protocol and any additional Annex the-
reto;

(c) the date of entry into force of any
amendment or modification to this Pro-
tocol;

(d) the deposit of declarations and no-
tices pursuant to Article 19; and

(e) any notification received pursuant
to Article 25 (5) (b).

Artikel 26

Notifikationer av depositarien

Depositarien skall notifiera samtliga
fördragsslutande parter i Antarktisför-
draget om följande:

a) undertecknande av detta protokoll
och deponering av ratifikations-, godta-
gande-, godkännande- eller anslutnings-
instrument;

b) dagen för ikraftträdandet av detta
protokoll och varje ytterligare bilaga till
protokollet;

c) dagen för ikraftträdandet av varje
tillägg eller ändring i detta protokoll;
samt

d) deponering av förklaringar och
meddelanden enligt artikel 19; och

e) notifikationer mottagna enligt arti-
kel 25 5 b).

67

Article 27

Authentic texts and registration with the
United Nations

1. This Protocol, done in the English,
French, Russian and Spanish languages,
each version being equally authentic,
shall be deposited in the archives of the
Government of the United States of
America, which shall transmit duly certi-
fied copies thereof to all Contracting
Parties to the Antarctic Treaty.

2. This Protocol shall be registered by
the Depositary pursuant to Article 102 of
the Charter of the United Nations.

Artikel 27

Autentiska texter och registrering hos
Förenta Nationerna

1. Detta protokoll som upprättats på
engelska, franska, ryska och spanska
språken, varav varje text har samma gil-
tighet, skall deponeras i Amerikas För-
enta staters regerings arkiv, som skall
sända vederbörligen bestyrkta kopior
därav till samtliga fördragsslutande par-
ter i Antarktisfördraget.

2. Detta protokoll skall registreras av
depositarien enligt artikel 102 i Förenta
nationernas stadga.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Schedule to the protocol
Arbitration

Tillägg till protokollet
Skiljedom

Article 1

1. The Arbitral Tribunal shall be consi-
tuted and shall function in accordance
with the Protocol, including this Sched-
ule.

2. The Secretary referred to in this
Schedule is the Secretary General of the
Permanent Court of Arbitration.

Artikel 1

1. Skiljedomstolen skall upprättas och
verka i enlighet med protokollet, inbe-
gripet detta tillägg.

2. Den sekreterare som avses i detta
tillägg är permanenta skiljedomstolens
generalsekreterare.

Article 2

1. Each Party shall be entitled to desig-
nate up to three Arbitrators, at least one
of whom shall be designated within three
months of the entry into force of the Pro-
tocol for that Party. Each Arbitrator shall
be experienced in Antarctic affairs, have
thorough knowledge of international law
and enjoy the highest reputation for fair-
ness, competenced and integrity. The na-
mes of the persons so designated shall
constitute the list of Arbitrators. Each
Party shall at all times maintain the name
of at least one Arbitrator on the list.

2. Subject to paragraph 3 below, an
Arbitrator designated by a Party shall re-
main on the list for a period of five years
and shall be eligible for redesignation by
that Party for additional five year pe-
riods.

3. A Party which designated an Arbit-
rator may withdraw the name of that
Arbitrator from the list. If an Arbitrator
dies or if a Party for any reason with-
draws from the list the name of an Arbit-
rator designated by it, the Party which
designated the Arbitrator in question
shall notify the Secretary promptly. An
Arbitrator whose name is withdrawn
from the list shall continue to serve on
any Arbitral Tribunal to which that
Arbitrator has been appointed until the
completion of proceedings before the
Arbitral Tribunal.

Artikel 2

1. Varje part skall ha rätt att utse högst
tre skiljedomare, av vilka minst en skall
utses inom tre månader efter protokol-
lets ikraftträdande för den parten. Varje
skiljedomare skall ha erfarenhet av frå-
gor rörande Antarktis, ha god kännedom
om internationell rätt och åtnjuta högsta
anseende i fråga om opartiskhet, kompe-
tens och integritet. Namnen på de så-
lunda utsedda personerna skall utgöra
listan över skiljedomare. Varje part skall
alltid ha namnet på minst en skiljedo-
mare på listan.

2. Med förbehåll för punkt 3 nedan
skall en skiljedomare som utsetts av en
part finnas kvar på listan under fem år
och skall kunna omväljas av den parten
för ytterligare femårsperioder.

3. En part som utsett en skiljedomare
får stryka namnet på den skiljedomaren
på listan. Om en skiljedomare dör eller
om en part av något annat skäl stryker
namnet på en av parten utsedd skiljedo-
mare, skall den part som utsåg ifrågava-
rande skiljedomare omedelbart under-
rätta sekreteraren härom. En skiljedo-
mare vars namn strukits på listan skall
även i fortsättningen tjänstgöra i en skil-
jedomstol till vilken skiljedomaren har
utsetts till dess att förfarandet vid skilje-
domstolen avslutats.

68

4. The Secretary shall ensure that an
up-to-date list is maintained of the Arbit-
rators designated pursuant to this Ar-
ticle.

4. Sekreteraren skall säkerställa att en
aktuell lista upprätthålls över skiljedo-
mare som utsetts enligt denna artikel.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 3

1. The Arbitral Tribunal shall be com-
posed of three Arbitrators who shall be
appointed as follows:

(a) The party to the dispute commen-
cing the proceedings shall appoint one
Arbitrator, who may be its national,
from the list referred to in Article 2. This
appointment shall be included in the no-
tification referred to in Article 4.

(b) Within 40 days of the receipt of
that notification, the other party to the
dispute shall appoint the second Arbitra-
tor, who may be its national, from the list
referred to in Article 2.

(c) Within 60 days of the appointment
of the second Arbitrator, the parties to
the dispute shall appoint by agreement
the third Arbitrator from the list referred
to in Article 2. The third Arbitrator shall
not be either a national of a party to the
dispute, or a person designated for the
list referred to in Article 2 by a party to
the dispute, or of the same nationality as
either of the first two Arbitrators. The
third Arbitrator shall be the Chairperson
of the Arbitral Tribunal.

(d) If the second Arbitrator has not
been appointed within the prescribed pe-
riod, or if the parties to the dispute have
not reached agreement within the pre-
scribed period on the appointment of the
third Arbitrator, the Arbitrator or Arbit-
rators shall be appointed, at the request
of any party to the dispute and within 30
days of the receipt of such request, by the
President of the International Court of
Justice from the list referred to in Article
2 and subject to the conditions prescri-
bed in subparagraphs (b) and (c) above.
In performing the functions accorded
him or her in this subparagraph, the Pre-
sident of the Court shall consult the par-
ties to the dispute.

(e) If the President to the International
Court of Justice is unable to perform the
functions accorded him or her in subpa-
ragraph (d) above or is a national of a
party to the dispute, the functions shall
be performed by the Vice-President of
the Court, except that if the Vice-Presi-
dent is unable to perform the functions or
is a national of a party to the dispute the
functions shall be performed by the next
most senior member of the Court who is
available and is not a national of a party
to the dispute.

Artikel 3

1. Skiljedomstolen skall bestå av tre
skiljedomare, som skall utnämnas enligt
följande:

a) Den part i tvisten som inleder förfa-
randet skall utse en skiljedomare, som
kan vara den partens medborgare, från
den lista som avses i artikel 2. Utnäm-
ningen skall tas med i det meddelande
som avses i artikel 4.

b) Den andra parten i tvisten skall
inom 40 dagar efter mottagandet av med-
delandet utse den andra skiljedomaren,
som kan vara den partens medborgare,
från den lista som avses i artikel 2.

c) Parterna i tvisten skall inom 60 da-
gar efter utnämningen av den andra skil-
jedomaren genom överenskommelse
utse den tredje skiljedomaren från den
lista som avses i artikel 2. Den tredje skil-
jedomaren skall varken vara medborgare
i eller utsedd av en part i tvisten eller vara
av samma nationalitet som någondera av
de båda första skiljedomarna. Den
tredje skiljedomaren skall vara skilje-
domstolens ordförande.

d) Om den andra skiljedomaren inte
har utnämnts inom den föreskrivna pe-
rioden eller om parterna i tvisten inte
nått en överenskommelse inom den före-
skrivna perioden angående utnämningen
av den tredje skiljedomaren, skall denna
skiljedomare eller dessa skiljedomare på
begäran av en part i tvisten och inom 30
dagar efter mottagandet av en sådan be-
gäran utnämnas av internationella dom-
stolens president från den i artikel 2
nämnda listan och på de villkor som före-
skrivs i b) och c) ovan. Vid fullgörandet
av de uppgifter som tilldelats honom el-
ler henne i detta stycke skall domstolens
president samråda med parterna i tvis-
ten.

e) Om internationella domstolens pre-
sident inte kan fullgöra de uppgifter som
tilldelats honom eller henne i d) ovan el-
ler är medborgare i en part i tvisten, skall
uppgifterna fullgöras av domstolens vice-
president utom i de fall då vicepresiden-
ten inte kan fullgöra uppgifterna eller är
medborgare i en part i tvisten skall upp-
gifterna fullgöras av den till tjänsteåren
näst äldste ledamoten av domstolen, som
finns tillgänglig och inte är medborgare i
en part i tvisten.

69

2. Any vacancy shall be filled in the
manner prescribed for the initial ap-
pointment.

3. In any dispute involving more than
two Parties, those Parties having the
same interest shall appoint one Arbitra-
tor by agreement within the period speci-
fied in paragraph 1 (b) above.

2. Vakanser skall fyllas så som före-
skrivs för den första utnämningen.

3. I varje tvist som berör mer än två
parter skall de parter som har samma in-
tresse genom överenskommelse utse en
skiljedomare inom den i punkt 1 b) ovan
angivna tidsperioden.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

The party to the dispute commencing
proceedings shall so notify the other
party or parties to the dispute and the
Secretary in writing. Such notification
shall include a statement of the claim and
the grounds on which it is based. The no-
tification shall be transmitted by the Sec-
retary to all Parties.

Artikel 4

Den part i tvisten som inleder förfa-
randet skall skriftligen underrätta den
andra parten eller de andra parterna i
tvisten samt sekreteraren. Underrättel-
sen skall innehålla en framställning av
anspråket och de skäl på vilka det grun-
das. Underrättelsen skall sändas till
samtliga parter av sekreteraren.

Article 5

1. Unless the parties to the dispute ag-
ree otherwise, arbitration shall take
place at The Hague, where the records of
the Arbitral Tribunal shall be kept. The
Arbitral Tribunal shall adopt its own ru-
les of procedure. Such rules shall ensure
that each party to the dispute has a full
opportunity to be heard and to present its
case and shall also ensure that the pro-
ceedings are conducted expeditiously.

2. The Arbitral Tribunal may hear and
decide counterclaims arising out of the
dispute.

Artikel 5

1.  Om inte parterna i tvisten kom-
mer överens om annat, skall skiljedoms-
förfarandet äga rum i Haag där skilje-
domstolens handlingar skall förvaras.
Skiljedomstolen skall anta sina egna pro-
cedurregler. Dessa skall säkerställa att
varje part i tvisten till fullo har möjlighet
att höras och framlägga sin sak och skall
även säkerställa att förfarandet går
snabbt.

2. Skiljedomstolen får behandla och
avgöra genkäromål som tvisten ger upp-
hov till.

Article 6

1. The Arbitral Tribunal, where it
considers that prima facie it has jurisdic-
tion under the Protocol, may:

(a) at the request of any party to a di-
spute, indicate such provisional measu-
res as it considers necessary to preserve
the respective rights of the parties to the
dispute;

(b) prescribe any provisional measures
which it considers appropriate under the
circumstances to prevent serious harm to
the Antarctic environment or dependent
or associated ecosystems.

2. The parties to the dispute shall com-
ply promptly with any provisional mea-
sures prescribed under paragraph 1 (b)
above pending an award under Article
10.

3. Notwithstanding the time period in
Article 20 of the Protocol, a party to a di-
spute may at any time, by notification to
the other party or parties to the dispute
and to the Secretary in accordance with
Article 4, request that the Arbitral Tribu-
nal be constituted as a matter of excep-

Artikel 6

1. Då skiljedomstolen anser att den
prima facie har jurisdiktion enligt proto-
kollet kan den

a) på begäran av en part i tvisten ange
sådana provisoriska åtgärder som den
anser nödvändiga för att bevara de re-
spektive rättigheter som tillkommer par-
terna i tvisten;

b) föreskriva provisoriska åtgärder
som den anser lämpliga under omstän-
digheterna för att förhindra allvarlig
skada på miljön i Antarktis eller därav
beroende eller därmed sammanhäng-
ande ekosystem.

2. Parterna i tvisten skall omedelbart
fullgöra de provisoriska åtgärder som
föreskrivs i punkt 1 b) ovan i avvaktan på
ett utslag enligt artikel 10.

3. Utan hinder av bestämmelserna i ar-
tikel 20 i protokollet kan en part i tvisten
när som helst genom underrättelse till
den andra parten eller de andra parterna
i tvisten och till generalsekreteraren en-
ligt artikel 4 begära att skiljedomstolen
upprättas i brådskande fall för att ange

70

tional urgency to indicate or prescribe
emergency provisional measures in ac-
cordance with this Article. In such case,
the Arbitral Tribunal shall be constituted
as soon as possible in accordance with
Article 3, except that the time periods in
Article 3 (1) (b), (c) and (d) shall be re-
duced to 14 days in each case. The Arbit-
ral Tribunal shall decide upon the request
for emergency provisional measures wit-
hin two months of the appointment of its
Chairperson.

4. Following a decision by the Arbitral
Tribunal upon a request for emergency
provisional measures in accordance with
paragraph 3 above, settlement of the di-
spute shall proceed in accordance with
Artides 18, 19 and 20 of the Protocol.

eller föreskriva provisoriska nödfallsåt-
gärder i enlighet med denna artikel. I så-
dant fall skall skiljedomstolen upprättas
så snart som möjligt enligt artikel 3, med
undantag av att tidsperioderna i artikel
3 1) b), c) och d) skall minskas till 14 da-
gar i varje fall. Skiljedomstolen skall be-
sluta om begäran om provisoriska nöd-
fallsåtgärder inom två månader efter det
att domstolens ordförande utnämnts.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

4. Efter ett beslut av skiljedomstolen
med anledning av en begäran om provi-
soriska nödfallsåtgärder enligt punkt 3
ovan, skall lösandet av tvisten fortsätta
enligt artiklarna 18,19 och 20 i protokol-
let.

Article 7

Any Party which believes it has a legal
interest, whether general or individual,
which may be substantially affected by
the award of an Arbitral Tribunal, may,
unless the Arbitral Tribunal decides ot-
herwise, intervene in the proceedings.

Artikel 7

En part som anser att den har ett juri-
diskt intresse, oavsett om det är allmänt
eller enskilt, som i väsentlig grad kan på-
verkas av skiljedomstolens utslag, får
delta i förfarandet som en mellankom-
mande part, såvida inte skiljedomstolen
beslutar annat.

Article 8

The parties to the dispute shall facili-
tate the work of the Arbitral Tribunal
and, in particular, in accordance with
their law and using all means at their di-
sposal, shall provide it with all relevant
documents and information, and enable
it, when necessary, to call witnesses or
experts and receive their evidence.

Artikel 8

Parterna i tvisten skall underlätta skil-
jedomstolens arbete och skall särskilt, i
enlighet med sin lagstiftning och med ut-
nyttjande av alla medel som står till deras
förfogande, förse den med alla relevanta
dokument och upplysningar samt vid be-
hov tillkalla vittnen eller experter och
höra deras vittnesmål.

Article 9

If one of the parties to the dispute does
not appear before the Arbitral Tribunal
or fails to defend its case, any other party
to the dispute may request the Arbitral
Tribunal to continue the proceedings and
make its award.

Artikel 9

Om en av parterna i tvisten inte instäl-
ler sig inför skiljedomstolen eller under-
låter att försvara sin sak, kan en annan
part i tvisten begära att skiljedomstolen
fortsätter förfarandet och meddelar sitt
utslag.

Article 10

1. The Arbitral Tribunal shall, on the
basis of the provisions of the Protocol
and other applicable rules and principles
of international law that are not incom-
patible with such provisions, decide such
disputes as are submitted to it.

2. The Arbitral Tribunal may decide,
ex aequo et bono, a dispute submitted to
it, if the parties to the dispute so agree.

Artikel 10

1. Skiljedomstolen skall avgöra så-
dana tvister som hänskjutits till den på
grundval av protokollets bestämmelser
och andra tillämpliga rättsregler, som
inte är oförenliga med sådana bestäm-
melser.

2. Skiljedomstolen kan ex aequo et
bono avgöra en tvist som hänskjutits till
den, om parterna i tvisten kommer över-
ens om detta.

71

Article 11

1. Before making its award, the Arbit-
ral Tribunal shall satisfy itself that it has
competence in respect of the dispute and
that the claim or counterclaim is well
founded in fact and law.

2. The award shall be accompanied by
a statement of reasons for the decision
and shall be communicated to the Secret-
ary who shall transmit it to all Parties.

3. The award shall be final and binding
on the parties to the dispute and on any
Party which intervened in the procee-
dings and shall be complied with without
delay. The Arbitral Tribunal shall interp-
ret the award at the request of a party to
the dispute or of any intervening Party.

4. The award shall have no binding
force except in respect of that particular
case.

5. Unless the Arbitral Tribunal decides
otherwise, the expences of the Arbitral
Tribunal, including the remuneration of
the Arbitrators, shall be borne by the
parties to the dispute in equal shares.

Artikel 11

1. Innan skiljedomstolen meddelar sitt
utslag, skall den förvissa sig om att den
har behörighet att avgöra tvisten och att
anspråket eller genkäromålet är faktiskt
och rättsligt välgrundat.

2. Utslaget skall åtföljas av en redogö-
relse för skälen till beslutet och skall
översändas till sekreteraren, som skall
delge samtliga parter.

3. Utslaget skall vara slutgiltigt och
bindande för parterna i tvisten och för
varje part som varit mellankommande
part i förfarandet och skall omedelbart
efterkommas. Skiljedomstolen skall
tolka utslaget på begäran av en part i tvis-
ten eller av en mellankommande part.

4. Utslaget skall endast vara bindande
för ifrågavarande mål.

5. Om inte skiljedomstolen beslutar
annat, skall domstolens utgifter, inbegri-
pet ersättning till dess skiljedomare, bä-
ras till lika delar av parterna i tvisten.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 12

All decisions of the Arbitral Tribunal,
including those referred to in Artides 5,
6 and 11, shall be made by a majority of
the Arbitrators who may not abstain
from voting.

Artikel 12

Alla skiljedomstolens beslut, inbegri-
pet de som avses i artiklarna 5, 6 och 11
skall fattas av en majoritet av skiljedo-
marna, vilka inte får avstå från att rösta.

Article 13

This Schedule may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, on e year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at
which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or that it is unable to
approve the measure.

this Schedule which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any ot-
her Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

Artikel 13

Detta tillägg kan bli föremål för tillägg
eller ändringar genom en åtgärd som an-
tagits enligt artikel IX 1) i Antarktisför-
draget. Om inte åtgärden anger annat,
skall tillägg eller ändringar anses ha god-
känts och träder i kraft ett år efter det att
Antarktisfördragets konsultativa möte
avslutats vid vilket de antogs, såvida inte
en eller flera av Antarktisfördragets kon-
sultativa parter meddelar depositarien
inom denna period att den önskar ut-
sträcka perioden eller att den inte kan
godkänna åtgärden.

2. Varje tillägg eller ändring i detta till-
lägg som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

72

ANNEX I TO THE PROTOCOL ON
ENVIRONMENTAL PROTECTION TO
THE ANTARCTIC TREATY

ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESS-
MENT

Article 1

Preliminary stage

1.  The environmental impacts of
proposed activities referred to in Article
8 of the Protocol shall, before their
commencement, be considered in
accordance with appropriate national
procedures.

2. If any activity is determined as
having less than a minor or transitory
impact, the activity may proceed forth-
with.

BILAGA I TILL MILJÖSKYDDSPRO-
TOKOLL TILL ANTARKTISFÖRDRA-
GET

MILJÖKONSEKVENSBESKRIVNING

Artikel 1

Inledande stadium

1. Miljöeffekterna av föreslagen verk-
samhet som avses i artikel 8 i protokollet
skall, innan verksamheten påbörjas, be-
dömas i enlighet med relevanta natio-
nella förfaranden.

2. Om det fastställs att en verksamhet
har mindre än en obetydlig eller över-
gående påverkan på miljön, får den ome-
delbart fortsätta.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 2

Initial environmental evaluation

1. Unless it has been determined that
an activity will have less than a minor or
transitory impact, or unless a Compre-
hensive Environmental Evaluation is
being prepared in accordance with Ar-
ticle 3, an Initial Environmental Evalua-
tion shall be prepared. It shall contain
sufficient detail to assess whether a pro-
posed activity may have more than a mi-
nor or transitory impact and shall in-
clude:

(a) a description of the proposed acti-
vity, including its purpose, location, du-
ration, and intensity; and

(b) consideration of alternatives to the
proposed activity and any impacts that
the activity may have, including conside-
ration of cumulative impacts in the light
of existing and known planned activities.

2. If an Initial Environmental Evalua-
tion indicates that a proposed activity is
likely to have no more than a minor or
transitory impact, the activity may pro-
ceed, provided that appropriate proce-
dures, which may include monitoring,
are put in place to assess and verify the
impact of the activity.

Artikel 2

Initial miljökonsekvensbeskrivning

l.Om det inte har fastställts att en
verksamhet kommer att ha mindre än en
obetydlig eller övergående påverkan på
miljön eller om inte en fullständig miljö-
konsekvensbeskrivning utförs i enlighet
med artikel 3, skall en initial miljökon-
sekvensbeskrivning göras. Den skall in-
nehålla tillräckliga uppgifter för att be-
döma huruvida en föreslagen verksam-
het kan ha mer än en obetydlig eller
övergående påverkan och skall omfatta

a) en beskrivning av den föreslagna
verksamheten, innefattande dess ända-
mål, plats, varaktighet och intensitet;
och

b) en bedömning av alternativ till den
föreslagna verksamheten och eventuella
effekter som verksamheten kan ha, inne-
fattande hänsynstagande till kumulativa
effekter mot bakgrund av pågående och
känd planerad verksamhet.

2. Om en initial miljökonsekvensbesk-
rivning visar att en föreslagen verksam-
het troligen inte kommer att ha mer än
en obetydlig eller övergående påverkan
på miljön, får verksamheten fortsätta,
under förutsättning att lämpliga åtgär-
der, som kan innefatta miljöövervak-
ning, vidtas för att bedöma och fastställa
verksamhetens påverkan.

Article 3

Comprehensive environmental evalua-
tion

1. If an Initial Environmental Evalu-
ation indicates or if it is otherwise deter-
mined that a proposed activity is likely to
have more than a minor or transitory
impact, a Comprehensive Environ-
mental Evaluation shall be prepared.

Artikel 3

Fullständig miljökonsekvensbeskrivning

1. Om en initial miljökonsekvensbesk-
rivning visar eller om det fastställs på an-
nat sätt att en föreslagen verksamhet tro-
ligen kommer att ha mer än en obetydlig
eller övergående påverkan på miljön,
skall en fullständig miljökonsekvens-
beskrivning göras.

73

2. A Comprehensive Environmental
Evaluation shall include:

(a) a description of the proposed acti-
vity including its purpose, location, dura-
tion and intensity, and possible alternati-
ves to the activity, including the alterna-
tive of not proceeding, and the conse-
quences of those alternatives;

(b) a description of the initial environ-
mental reference State with which predic-
ted changes are to be compared and a
prediction of the future environmental
reference State in the absence of the pro-
posed activity,

(c) a description of the methods and
data used to forecast the impacts of the
proposed activity;

(d) estimation of the nature, extent,
duration, and intensity of the likely di-
rect impacts of the proposed activity;

(e) consideration of possible indirect
or second order impacts of the proposed
activity;

(f) consideration of cumulative im-
pacts of the proposed activity in the light
of existing activities and other known
planned activities;

(g) identification of measures, inclu-
ding monitoring programmes, that could
be taken to minimise or mitigate impacts
of the proposed activity and to detect un-
foreseen impacts and that could provide
early warning of any adverse effects of
the activity as well as to deal promptly
and effectively with accidents;

(h) identification of unavoidable im-
pacts of the proposed activity;

(i) consideration of the effects of the
proposed activity on the conduct of
scientific research and on other existing
uses and values;

(j) an identification of gaps in know-
ledge and uncertainties encountered in
compiling the information required un-
der this paragraph;

(k) a non-technical summary of the in-
formation provided under this para-
graph; and

(l) the name and address of the person
or organization which prepared the
Comprehensive Environmental Evalua-
tion and the address to which comments
thereon should be directed.

3. The draft Comprehensive Environ-
mental Evaluation shall be made publicly
available and shall be circulated to all
Parties, which shall also make it publicly
available, for comment. A period of 90
days shall be allowed for the receipt of
comments.

2. En fullständig miljökonsekvens-
beskrivning skall omfatta

a) en beskrivning av den föreslagna
verksamheten, innefattande dess ända-
mål, plats, varaktighet och intensitet
samt möjliga alternativ till verksamhe-
ten, däribland medräknat möjligheten
att inte fortsätta verksamheten och kon-
sekvenserna av dessa alternativ;

b) en beskrivning av miljötillståndet
som tjänar som referens och med vilket
förutsedda förändringar skall jämföras
samt en bedömning av det framtida mil-
jötillståndet, om inte den föreslagna
verksamheten påbörjas;

c) en beskrivning av de metoder och
uppgifter som används för att förutsäga
effekterna av den föreslagna verksamhe-
ten;

d) en bedömning av den föreslagna
verksamhetens sannolika direkta effek-
ter med avseende på art, omfattning,
varaktighet och intensitet;

e) en bedömning av den föreslagna
verksamhetens möjliga indirekta eller se-
kundära effekter;

f) en bedömning av den föreslagna
verksamhetens kumulativa effekter mot
bakgrund av pågående verksamhet och
annan känd planerad verksamhet;

g) identifiering av åtgärder, innefat-
tande övervakningsprogram, som kan
vidtas för att minimera eller mildra effek-
terna av den föreslagna verksamheten
och för att upptäcka oförutsedda effekter
och som kan utgöra en tidig varning för
negativa effekter av verksamheten samt
åtgärder för att snabbt och effektivt in-
gripa vid olyckor;

h) en beskrivning av oundvikliga ef-
fekter av den föreslagna verksamheten;

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

i) en bedömning av effekterna av den
föreslagna verksamheten för den veten-
skapliga forskningen och för andra be-
fintliga användningsområden och vär-
den;

j) en beskrivning av kunskapsluckor
och osäkerhet som påträffas vid sam-
manställandet av den information som
krävs enligt denna punkt;

k) ett lättfattligt sammandrag av den
information som tillhandahålls enligt
denna punkt; samt

l) namn och adress på den person eller
organisation som utarbetat den fullstän-
diga miljökonsekvensbeskrivningen
samt adress dit kommentarer till denna
skall skickas.

3. Utkastet till den fullständiga miljö-
konsekvensbeskrivningen skall göras of-
fentligt tillgänglig och skall skickas ut till
samtliga parter, vilka även skall göra den
offentligt tillgänglig, för kommentarer.
En period av 90 dagar skall medges för
mottagandet av kommentarer.

74

4. The draft Comprehensive Environ-
mental Evaluation shall be forwarded to
the Committee at the same time as it is‘
circulated to the Parties, and at least 120
days before the next Antarctic Treaty
Consultative Meeting, for consideration
as appropriate.

5. No final decision shall be taken to
proceed with the proposed activity in the
Antarctic Treaty area unless there has
been an opportunity for consideration of
the draft Comprehensive Environmental
Evaluation by the Antarctic Treaty
Consultative Meeting on the advice of
the Committee, provided that no
decision to proceed with a proposed
activity shall be delayed through the
operation of this paragraph for longer
than 15 months from the date of circula-
tion of the draft Comprehensive Envir-
onmental Evaluation.

6. A final Comprehensive Environ-
mental Evaluation shall address and shall
include or summarise comments received
on the draft Comprehensive Environ-
mental Evaluation. The final Compre-
hensive Environmental Evaluation, no-
tice of any decisions relating thereto, and
any evaluation of the significance of the
predicted impacts in relation to the ad-
vantages of the proposed activity, shall
be circulated to all Parties, which shall
also make them publicly available, at
least 60 days before the commencement
of the proposed activity in the Antarctic
Treaty area.

4. Utkastet till den fullständiga miljö-
konsekvensbeskrivningen skall inges till
Kommittén samtidigt som det skickas ut
till parterna minst 120 dagar före Antark-
tisfördragets nästa konsultativa möte, för
lämplig behandling.

5. Ett slutgiltigt beslut att fortsätta den
föreslagna verksamheten i Antarktisför-
dragets område får inte fattas, om inte
det har givits tillfälle att behandla utkas-
tet till den fullständiga miljökonsekvens-
beskrivningen vid Antarktisfördragets
konsultativa möte efter råd av Kommit-
tén, dock att beslut att fortsätta med en
föreslagen verksamhet inte får fördröjas
genom tillämpningen av denna punkt
mer än 15 månader efter den dag då ut-
kastet till den fullständiga miljökonsek-
vensbeskrivningen skickades ut.

6. En slutgiltig fullständig miljökon-
sekvensbeskrivning skall behandla och
återge eller göra ett sammandrag av de
kommentarer som mottagits med anled-
ning av utkastet till den fullständiga mil-
jökonsekvensbeskrivningen. Den slutgil-
tiga fullständiga miljökonsekvensbesk-
rivningen, meddelande om beslut som
hänför sig till denna samt bedömning av
de förutsedda effekternas betydelse i för-
hållande till den föreslagna verksamhe-
tens fördelar skall skickas ut till samtliga
parter, vilka även skall göra dem offent-
ligt tillgängliga, minst 60 dagar innan den
föreslagna verksamheten i Antarktisför-
dragets område påbörjas.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Decisions to be based on Comprehensive
Environmental Evaluations

Any decision on whether a proposed
activity, to which Article 3 applies,
should proceed, and, if so, whether in its
original or in a modified form, shall be
based on the Comprehensive Environ-
mental Evaluation as well as other rele-
vant considerations.

Artikel 4

Beslut som skall baseras på fullständiga
miljökonsekvensbeskrivningar

Beslut om huruvida en föreslagen
verksamhet på vilken artikel 3 är tillämp-
lig skall fortsätta och, om så är fallet, hu-
ruvida den skall fortsätta i sin ursprung-
liga form eller i en modifierad form skall
baseras på den fullständiga miljökonsek-
vensbeskrivningen samt andra relevanta
hänsynstaganden.

Article 5

Monitoring

1. Procedures shall be put in place, in-
cluding appropriate monitoring of key
environmental indicators, to assess and
verify the impact of any activity that pro-
ceeds following the completion of a
Comprehensive Environmental Evalua-
tion.

2. The procedures referred to in para-
graph 1 above and in Article 2 (2) shall
be designed to provide a regular and veri-
fiable record of the impacts of the activity
in order, inter alia, to:

Artikel 5

Övervakning

1. Åtgärder skall vidtas, innefattande
lämplig övervakning av viktiga miljöindi-
katorer, för att bedöma och fastställa på-
verkan på miljön av varje verksamhet
som fortsätter efter det att en fullständig
miljökonsekvensbeskrivning slutförts.

2. De åtgärder som avses i punkt 1
ovan och i artikel 2 2) skall syfta till att
tillhandahålla en regelbunden och kon-
trollerbar översikt över effekter av verk-
samheten bl.a. för att

(a) enable assessments to be made of
the extent to which such impacts are con-
sistent with the Protocol; and

(b) provide information useful for mi-
nimising or mitigating impacts, and
where appropriate, information on the
need for suspension, cancellation or mo-
dification of the activity.

a) möjliggöra bedömningar av i vilken
utsträckning sådana effekter är förenliga
med protokollet; och

b) tillhandahålla information som är
till nytta för att minimera eller mildra ef-
fekter och, i förekommande fall, infor-
mation om behovet av att inhibera, upp-
höra med eller ändra verksamheten.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 6

Circulation of information

1. The following information shall be
circulated to the Parties, forwarded to
the Committee and made publicly avai-
lable:

(a) a description of the procedures re-
ferred to in Article 1;

(b) an annual list of any Initial Envi-
ronmental Evaluations prepared in ac-
cordance with Article 2 and any decisions
taken in consequence thereof;

(c) significant information obtained,
and any action taken in consequence
thereof, from procedures put in place in
accordance with Artides 2 (2) and 5; and

(d) information referred to in Article 3
(6).

2. Any Initial Environmental Evalu-
ation prepared in accordance with
Article 2 shall be made available on
request.

Artikel 6

Spridning av information

1. Följande information skall skickas
ut till parterna, vidarebefordras till Kom-
mittén och göras offentligt tillgänglig:

a) en beskrivning av de förfaranden
som avses i artikel 1;

b) en årlig lista över initiala miljökon-
sekvensbeskrivningar som gjorts i enlig-
het med artikel 2 och beslut som fattats
till följd av dessa;

c) viktig information som erhållits från
de förfaranden som upprättats enligt ar-
tiklarna 2 2) och 5 samt åtgärder som vid-
tagits till följd därav; och

d) information som avses i artikel 3 6).

2. En initial miljökonsekvensbeskriv-
ning utförd enligt artikel 2 skall göras till-
gänglig på begäran.

Article 7

Cases of emergency

1. This Annex shall not apply in cases of
emergency relating to the safety of
human life or of ships, aircraft or equip-
ment and facilities of high value, or the
protection of the environment, which
require an activity to be undertaken
without completion of the procedures set
out in this Annex.

2. Notice of activities undertaken in
cases of emergency, which would other-
wise have required preparation of a
Comprehensive Environmental Evalu-
ation, shall be circulated immediately to
all Parties and to the Committee and a
full explanation of the activities carried
out shall be provided within 90 days of
those activities.

Artikel 7

Nödsituationer

1. Denna bilaga är inte tillämplig på
nödsituationer som rör säkerheten för
människoliv eller fartyg, luftfartyg eller
utrustning och anläggningar av stort
värde eller skyddet av miljön, vilka krä-
ver att en verksamhet påbörjas utan att
de förfaranden som anges i denna bilaga
har slutförts.

2. Meddelande om åtgärder som vidta-
gits i nödsituationer, vilka annars skulle
ha krävt utarbetandet av en fullständig
miljökonsekvensbeskrivning, skall ome-
delbart skickas ut till samtliga parter och
till kommittén och en fullständig förkla-
ring till den verksamhet som bedrivs skall
ges inom 90 dagar efter det att åtgärder
vidtagits.

Article 8

Amendment or modification

1. This Annex may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, one year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at

Artikel 8

Tillägg eller ändringar

1. Denna bilaga kan bli föremål för
tillägg eller ändringar genom en åtgärd
som antagits enligt artikel IX1) i Antark-
tisfördraget. Om inte åtgärden anger an-
nat, skall tillägg eller ändringar anses ha
godkänts och träder i kraft ett år efter det
att Antarktisfördragets konsultativa

which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that period, that it wishies an extension
of that period or that it is unable to
approve the measure.

2. Any amendment or modification of
this Annex which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any
other Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

möte avslutats vid vilket de antogs, så- Prop. 1992/93:140
vida inte en eller flera av Antarktisför- Bilaga 1
dragets konsultativa parter inom denna
period meddelar depositarien att den
önskar en förlängning av perioden eller
att den inte kan godkänna åtgärden.

2. Varje tillägg eller ändring i denna
bilaga som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

ANNEX II TO THE PROTOCOL ON BILAGA II TILL MILJÖSKYDDSPRO- Prop. 1992/93:140

ENVIRONMENTAL PROTECTION TO TOKOLLET TILL ANTARKTISFÖR- Rilaea 1

THE ANTARCTIC TREATY         DRAGET                          B

CONSERVATION OF ANTARCTIC BEVARANDE AV FAUNA OCH FLORA

FAUNA AND FLORA              I ANTARKTIS

Article 1

Definitions

For the purposes of this Annex:

(a) ”native mammal” means any
member of any species belonging to the
Class Mammalia, indigenous to the
Antarctic Treaty area or occurring there
seasonally through natural migrations;

(b) ”native bird” means any member,
at any stage of its life cycle (including
eggs), of any species of the Class Aves in-
digenous to the Antarctic Treaty area or
occurring there seasonally through natu-
ral migrations;

(c) ”native plant” means térrestrial or
freshwater vegetation, including bryo-
phytes, lichens, fungi and algae, at any
stage of its life cycle (including seeds, and
other propagules), indigenous to the
Antarctic Treaty area;

(d) ”native invertebrate” means any
terrestrial or freshwater invertebrate, at
any stage of its life cycle, indigenous to
the Antarctic Treaty area;

(e) ”appropriate authority” means any
person or agency authorized by a Party to
issue permits under this Annex;

(f) ”permit” means a formal permis-
sion in writing issued by an appropriate
authority;

(g) ”take” or ”taking” means to kill, in-
jure, capture handle or molest, a native
mammal or bird, or to remove or damage
such quantities of native plants that their
local distribution or abundance would be
significantly affected;

(h) ”harmful interference” means:

(i) flying or landing helicopters or
other aircraft in a manner that disturbs
concentrations of birds and seals;

(ii) using vehicles or vessels, including
hovercraft and small boats, in a manner
that disturbs concentrations of birds and
seals;

(iii) using explosives or firearms in a
manner that disturbs concentrations of
birds and seals;

Artikel 1

Definitioner

I denna bilaga avses med

a) ”naturligt förekommande dägg-
djur” varje individ av en art som tillhör
klassen däggdjur och som hör hemma i
Antarktisfördragets område eller före-
kommer där säsongsvis genom naturlig
flyttning;

b) ”naturligt förekommande fågel”
varje individ, vid vilket som helst sta-
dium av dess livscykel (innefattande
ägg), av en art av klassen fåglar som hör
hemma i Antarktisfördragets område el-
ler förekommer där säsongsvis genom
naturlig flyttning;

c) ”naturligt förekommande växt” all
land- eller sötvattensvegetation, innefat-
tande mossor, lavar, svampar och alger,
vid vilket som helst stadium av dess livs-
cykel (innefattande frö och andra förök-
ningsmekanismer), och som hör hemma
i Antarktisfördragets område;

d) ”naturligt förekommandet rygg-
radslöst djur” varje ryggradslöst djur
som lever på land eller i sötvatten, vid
vilket som helst stadium av dess livscy-
kel, och som hör hemma i Antarktisför-
dragets område;

e) ”behörig myndighet” varje person
eller organ som av en part bemyndigats
att utfärda tillstånd enligt denna bilaga;

f) ”tillstånd” ett formellt skriftligt be-
myndigande utfärdat av en behörig myn-
dighet;

g) ”insamla” eller ”insamling” att
döda, skada, fånga, hantera eller störa
ett naturligt förekommande däggdjur el-
ler en naturligt förekommande fågel eller
att föra bort eller skada sådana mängder
av naturligt förekommande växter att de-
ras lokala utbredning eller förekomst
skulleavsevärt påverkas;

h) ”skadlig störning”:

i) flygning eller landning med helikop-
ter eller annat luftfartyg på ett sätt som
stör koncentrationer av fåglar och sälar;

ii) användning av fordon eller fartyg,
innefattande svävare och små båtar, på
ett sätt som stör koncentrationer av fåg-
lar och sälar;

iii) användning av sprängämnen eller
skjutvapen på ett sätt som stör koncent-
rationer av fåglar och sälar;

78

(iv) wilfully disturbing breeding or
moulting birds or concentrations of birds
and seals by persons on foot;

(v) significantly damaging concentra-
tions of native terrestrial plants by lan-
ding aircraft, driving vehicles, or walking
on them, or by other means; and

(vi) any activity that results in the
significant adverse modification of
habitats of any species or population of
native mammal, bird, plant or inverteb-
rate.

(i) ”International Convention for the
Regulation of Whaling” means the Con-
vention done at Washington on 2 Decem-
ber 1946.

iv) avsiktlig störning av häckande eller
ruggande fåglar eller koncentrationer av
fåglar och sälar orsakad av personer som
förflyttar sig till fots;

v) betydande skada på koncentratio-
ner av inhemska landlevande växter ge-
nom att landa luftfartyg, köra fordon el-
ler gå på dem eller på annat sätt; och

vi) all verksamhet som resulterar i en
påtaglig negativ förändring av lokaler för
någon art eller population av naturligt
förekommande däggdjur, fåglar, växter
eller ryggradslösa djur;

i) ”Internationella konventionen för
reglering av valfångsten” den konvention
som upprättades i Washington den 2 de-
cember 1946.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 2

Cases of emergency

1. This Annex shall not apply in cases
of emergency relating to the safety of hu-
man life or of ships, aircraft, or equip-
ment and facilities of high value, or the
protection of the environment.

2. Notice of activities undertaken in
cases of emergency shall be circulated
immediately to all Parties and to the
Committee.

Artikel 2

Nödsituationer

1. Denna bilaga är inte tillämplig på
nödsituationer som rör säkerheten för
människoliv eller fartyg, luftfartyg eller
utrustning och anläggningar av stort
värde eller skyddet av miljön.

2. Meddelande om åtgärder som vidtas
i nödsituationer skall omedelbart skickas
ut till samtliga parter och till kommittén.

Article 3

Protection of native fauna and flora

1. Taking or harmful interference shall
be prohibited, except in accordance with
a permit.

2. Such permits shall specify the autho-
rized activity, including when, where and
by whom it is to be conducted and shall
be issued only in the following circums-
tances:

(a) to provide specimens for scientific
study or scientific information;

(b) to provide specimens for museums,
herbaria, zoological and botanical gar-
dens, or other educational or cultural in-
stitutions or uses; and

(c) to provide for unavoidable conse-
quences of scientific activities not other-
wise authorized under sub-paragraphs

(a) or (b) above, or of the construction
and operation of scientific support facili-
ties.

3. The issue of such permits shall be li-
mited so as to ensure that:

(a) no more native mammais, birds, or
plants are taken than are strictly neces-
sary to meet the purposes set forth in pa-
ragraph 2 above;

Artikel 3

Skydd av den naturligt förekommande
faunan och floran

1. Insamling eller skadlig påverkan
skall vara förbjuden utom i överenstäm-
melse med ett tillstånd.

2. Sådana tillstånd skall ange den till-
låtna verksamheten, innefattande när,
var och av vem den skall bedrivas och
skall utfärdas endast i följande fall:

a) för att tillhandahålla exemplar för
vetenskapligt studium eller vetenskaplig
information;

b) för att tillhandahålla exemplar för
museer, herbarier, zoologiska och bota-
niska trädgårdar eller för andra pedago-
giska eller kulturella institutioner eller
användningsområden; och

c) för att vidta åtgärder som är en
oundviklig konsekvens av vetenskaplig
verksamhet som inte fått tillstånd enligt

a) eller b) ovan, eller av byggande och
drift av anläggningar som stöd för veten-
skapligt arbete.

3. Utfärdandet av sådana tillstånd
skall begränsas för att säkerställa att:

a) inte fler naturligt förekommande
däggdjur, fåglar eller växter insamlas än
som är absolut nödvändigt för att tillgo-
dose de ändamål som anges i punkt 2
ovan;

79

(c) establishing a cominon form in
which this information shall be submitted
by Parties in accordance with paragraph
2 below.

2. Each Party shall inform the other
Parties as well as the Committee before
the end of November of each year of any
step taken pursuant to paragraph 1 above
and of the number and nature of permits
issued under this Annex in the preceding
period of 1st July to 30th June.

c) fastställa ett gemensamt förfarande
enligt vilket denna information skall ges
av parterna enligt punkt 2 nedan.

2. Varje part skall före slutet av no-
vember varje år informera de övriga par-
terna och Kommittén om varje åtgärd
som vidtagits enligt punkt 1 ovan samt
om antal och typ av tillstånd som utfär-
dats enligt denna bilaga under före-
gående period 1 juli till 30 juni.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 7

Relationship with other agreements
outside the Antarctic Treaty system

Nothing in this Annex shall derogate
from the rights and obligations of Parties
under the International Convention for
the Regulation of Whaling.

Artikel 7

Förhållande till andra överenskommelser
utanför Antarktis fördragssystem

Ingenting i denna bilaga skall in-
skränka parternas rättigheter och skyl-
digheter enligt den Internationella kon-
ventionen för reglering av valfångst.

Article 8

Review

The Parties shall keep under conti-
nuing review measures for the conserva-
tion of Antarctic fauna and flora, taking
into accout any recommendations from
the Committee.

Artikel 8

Granskning

Parterna skall fortlöpande granska åt-
gärder för bevarande av Antarktis fauna
och flora med beaktande av rekommen-
dationer från Kommittén.

Article 9

Amendment or modification

1. This Annex may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, one year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at
which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or that it is unable to
approve the measure.

2. Any amendment or modification of
this Annex which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any
other Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

Artikel 9

Tillägg eller ändringar

1. Denna bilaga kan bli föremål för
tillägg eller ändringar genom en åtgärd
som antagits enligt artikel IX 1) i Antark-
tisfördraget. Om inte åtgärden anger an-
nat, skall tillägg eller ändringar anses ha
godkänts och träder i kraft ett år efter det
att Antarktisfördragets konsultativa
möte avslutats vid vilket de antogs, så-
vida inte en eller flera av Antarktisför-
dragets konsultativa parter inom denna
period meddelar depositarien att den
önskar en förlängning av perioden eller
att den inte kan godkänna åtgärden.

2. Varje tillägg eller ändring i denna
bilaga som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

80

shall specify this obligation. Any other
plant or animal introduced into the
Antarctic Treaty area not native to that
area, including any progeny, shall be
removed or disposed of, by incineration
or by equally effective means, so as to be
rendered sterile, unless it is determined
that they pose no risk to native flora or
fauna.

5. Nothing in this Article shall apply to
the importation of food into the Antarc-
tic Treaty area provided that no live ani-
mals are imported for this purpose and
all plants and animal parts and products
are kept under carefully controlled con-
ditions and disposed of in accordance
with Annex III to the Protocol and Ap-
pendix C to this Annex.

6. Each Party shall require that precau-
tions, including those listed in Appendix
C to this Annex, be taken to prevent the
introduction of micro-organisms (e.g.,
viruses, bacteria, parasites, yeasts, fungi)
not present in the native fauna or flora.

Tillståndet skall ange denna skyldighet.
Varje annan växt eller annat djur som in-
förts till Antarktisfördragets område och
som inte är naturligt förekommande i
detta område, innefattande avkomma,
skall föras bort eller förstöras genom för-
bränning eller genom annan lika effektiv
metod så att de blir sterila, om det inte
fastställts att de inte utgör någon risk för
den naturligt förekommande floran eller
faunan.

5. Ingen bestämmelse i denna artikel
är tillämplig på införsel av livsmedel till
Antarktisfördragets område, under för-
utsättning att inga levande djur införs för
detta ändamål och att alla växter och de-
lar och produkter av djur förvaras under
noggrann kontroll och förstörs i enlighet
med bilaga III till protokollet och under-
bilaga C till denna bilaga.

6. Varje part skall kräva att försiktig-
hetsåtgärder, innefattande de som upptas
i underbilaga C till denna bilaga, vidtas
för att förhindra införsel av mikroorga-
nismer (t. ex. virus, bakterier, parasiter,
jästsvampar, svampar) som inte finns i
den naturligt förekommande faunan och
floran.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 5

Information

Each Party shall prepare and make av-
ailable information setting forth, in parti-
cular, prohibited activities and providing
lists of Specially Protected Species and
relevant Protected Areas to all those per-
sons present in or intending to enter the
Antarctic Treaty area with a view to en-
suring that such persons understand and
observe the provisions of this Annex.

Artikel 5

Information

Varje part skall iordningställa och göra
information tillgänglig som särskilt avser
förbjuden verksamhet och skall tillhan-
dahålla förteckningar över speciellt skyd-
dade arter och berörda skyddade områ-
den för alla de personer som vistas i eller
har för avsikt att ge sig in i Antarktisför-
dragets område, i syfte att säkerställa att
sådana personer förstår och iakttar be-
stämmelserna i denna bilaga.

Article 6

Exchange of information

1. The Parties shall make arrange-
ments for:

(a) collecting and exchanging records
(including records of permits) and statis-
tics concerning the numbers or quantities
of each species of native mammal, bird or
plant taken annually in the Antarctic
Treaty area;

(b) obtaining and exchanging informa-
tion as to the status of native mammais,
birds, plants, and invertebrates in the
Antarctic Treaty area, and the extent to
which any species or population needs
protection;

Artikel 6

Informationsutbyte

1. Parterna skall vidta åtgärder för att:

a) insamla och utbyta uppgifter (inne-
fattande uppgifter om utfärdade till-
stånd) och statistik angående antal av
varje naturligt förekommande däggdjur-
sart och fågelart samt angående mängd
av naturligt förekommande växter som
insamlats varje år i Antarktisfördragets
område;

b) anskaffa och utbyta information om
tillståndet för naturligt förekommande
däggdjur, fåglar, växter och ryggradslösa
djur i Antarktisfördragets område, samt
om i vilken utsträckning någon art eller
population behöver skydd;

6 Riksdagen 1992/93. 1 saml. Nr 140

81

(b) only small numbers of native mam-
mals or birds are killed and in no case
more native mammais or birds are killed
from local populations than can, in com-
bination with other permitted takings,
normally be replaced by natural repro-
duction in the following season; and

(c) the divertisity of species, as well as
the habitats essential to their existence,
and the balance of the ecological systems
existing within the Antarctic Treaty area
are maintained.

4. Any species of native mammais,
birds and plants listed in Appendix A to
this Annex shall be designated ”Specially
Protected Species”, and shall be accor-
ded special protection by the Parties.

5. A permit shall not be issued to take
a Specially Protected Species unless the
taking:

(a) is for a compelling scientific pur-
pose;

(b) will not jeopardize the survival or
recovery of that species or local popula-
tion; and

(c) uses non-lethal techniques where
appropriate.

6. All taking of native mammais and
birds shall be done in the manner that in-
volves the least degree of pain and suffe-
ring practicable.

b) endast ett litet antal naturligt före-
kommande däggdjur eller fåglar dödas
och att i inget fall fler naturligt förekom-
mande däggdjur eller fåglar dödas från
lokala populationer än som i kombina-
tion med annan tillåten insamling nor-
malt kan ersättas med naturlig reproduk-
tion under följande säsong; och

c) arternas mångfald liksom lokaler
viktiga för deras fortlevnad samt balan-
sen i befintliga ekosystem inom Antark-
tisfördragets område upprätthålls.

4. Arter av naturligt förekommande
däggdjur, fåglar och växter som är upp-
tagna i underbilaga A till denna bilaga
skall betecknas ”speciellt skyddade ar-
ter” och skall ges speciellt skydd av par-
terna.

5. Tillstånd att insamla en speciellt
skyddad art får inte utfärdas om inte in-
samlingen

a) sker för ett nödvändigt vetenskap-
ligt ändamål;

b) inte kommer att äventyra ifrågava-
rande arts eller dess lokala populations
överlevnad eller återhämtning; och

c) där så är lämpligt, sker med icke-le-
tala metoder.

6. All insamling av naturligt förekom-
mande däggdjur och fåglar skall ske på
det sätt som innebär minsta möjliga
smärta och lidande som är praktiskt möj-
ligt.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Introduction of non-native species, para-
sites and diseases

1. No species of animal or plant not na-
tive to the Antarctic Treaty area shall be
introduced onto land or ice shelves, or
into water in the Antarctic Treaty area
except in accordance with a permit.

2. Dogs shall not be introduced onto
land or ice shelves and dogs currently in
those areas shall be removed by April 1,
1994.

3. Permits under paragraph 1 above
shall be issued to allow the importation
only of the animals and plants listed in
Appendix B to this Annex and shall spe-
cify the species, numbers and, if appro-
priate, age and sex and precautions to be
taken to prevent escape or contact with
native fauna and flora.

4. Any plant or animal for which a
permit has been issued in accordance
with paragraphs 1 and 3 above, shall,
prior to expiration of the permit, be
removed from the Antarctic Treaty area
or be disposed of by incineration or
equally effective means that eliminates
risk to native fauna or flora. The permit

Artikel 4

Införsel av icke naturligt förekommande
arter, parasiter och sjukdomar

1. Ingen djurart eller växtart som inte
hör hemma i Antarktisfördragets om-
råde får införas på land eller på isshelfen
eller i vattnet inom Antarktisfördragets
område utom i överensstämmelse med
ett tillstånd.

2. Hundar får inte införas på land eller
på isshelfen och hundar som nu finns i
dessa områden skall avlägsnas före den 1
april 1994.

3. Tillstånd enligt punkt 1 ovan får en-
dast utfärdas för att medge införsel av de
djur och växter som upptas i underbilaga
B till denna bilaga och skall ange art, an-
tal och, om lämpligt, ålder och kön samt
försiktighetsåtgärder som skall vidtas för
att förhindra rymning eller kontakt med
den naturligt förekommande faunan och
floran.

4. Varje växt eller djur för vilket ett
tillstånd har utfärdats enligt punkterna 1
och 3 ovan skall, innan tillståndet går ut,
föras bort från Antarktisfördragets om-
råde eller förstöras genom förbränning
eller genom annan lika effektiv metod
som undanröjer riskerna för den natur-
ligt förekommande faunan och floran.

APPENDICES TO THE ANNEX

APPENDIX A:

UNDERBILAGOR TILL BILAGAN

UNDERBILAGA A:

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Specially protected species

All species of the genus Arctoce-
phalus, Fur Seals. Ommatophoca rossii,
Ross Seal.

Speciellt skyddade arter

Alla arter av släktet Arctocephalus.
pälssäl och Ommatophoca rossii, rossal.

APPENDIX B:

UNDERBILAGA B:

Importation of animals and plants

The following animals and plants may
be imported into the Antarctic Treaty
area in accordance with permits issued
under Article 4 of this Annex:

(a) domestic plants; and

(b) laboratory animals and plants in-
cluding viruses, bacteria, yeasts and
fungi.

Införsel av djur och växter

Följande djur och växter får införas till
Antarktisfördragets område i enlighet
med tillstånd som utfärdas enligt artikel
4 i denna bilaga:

a) naturligt förekommande växter;
och

b) laboratoriedjur och -växter, inne-
fattande virus, bakterier, jästsvampar
och svampar.

APPENDIX C:

UNDERBILAGA C:

Precautions to prevent introduktion of
micro-organisms

1. Poultry. No live poultry or other
living birds shall be brought into the
Antarctic Treaty area. Before dressed
poultry is packaged for shipment to the
Antarctic Treaty area, it shall be inspec-
ted for evidence of disease, such as
Newcastle’s Disease, tuberculosis, and
yeast infection. Any poultry or parts not
consumed shall be removed from the
Antarctic Treaty area or disposed of by
incineration or equivalent means that
eliminates risks to native flora and fauna.

2. The importation of non-sterile soil
shall be avoided to the maximum extern
practicable.

Försiktighetsåtgärder för att förhindra
införsel av mikroorganismer

1. Fjäderfä. Inga levande fjäderfän el-
ler andra levande fåglar får föras in i An-
tarktisfördragets område. Innan beredda
fjäderfän packas för transport till An-
tarktisfördragets område skall de besikti-
gas för att upptäcka tecken på sjukdom,
t ex Newcastlesjukan, tuberkulos och
jästsvampsinfektion. Alla fjäderfän eller
delar som inte konsumerats skall föras
bort från Antarktisfördragets område el-
ler förstöras genom förbränning eller lik-
värdiga metoder som undanröjer risker
för den naturligt förekommande faunan
och floran.

2. Införsel av icke-steril jord skall und-
vikas i största möjliga utsträckning.

83

ANNEX III TO THE PROTOCOL ON
ENVIRONMENTAL PROTECTION TO
THE ANTARCTIC TREATY

BILAGA III TILL MILJÖSKYDDS
PROTOKOLLET TILL ANTARKTIS
FÖRDRAGET

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

WASTE DISPOSAL AND WASTE AVFALLSHANTERING
MANAGEMENT

Article 1

General obligations

1. This Annex shall apply to activities
undertaken in the Antarctic Treaty area
pursuant to scientific research program-
mes, tourism and all other governmental
and non-governmental activities in the
Antarctic Treaty area for which advance
notice is required under Article VII (5)
of the Antarctic Treaty, including asso-
ciated logistic support activities.

2. The amount of wastes produced or
disposed of in the Antarctic Treaty area
shall be reduced as far as practicable so
as to minimise impact on the Antarctic
environment and to minimise interfer-
ence with the natural values of
Antarctica, with scientific research and
with other uses of Antarctica which are
consistent with the Antarctic Treaty.

3. Waste storage, disposal and removal
from the Antarctic Treaty area, as well as
recycling and source reduction, shall be
essential considerations in the planning
and conduct of activities in the Antarctic
Treaty area.

4. Wastes removed from the Antarctic
Treaty area shall, to the maximum extern
practicable, be returned to the country
from which the activities generating the
waste were organized or to any other
country in which arrangements have
been made for the disposal of such wastes
in accordance wih relevant international
agreements.

5. Past and present waste disposal sites
on land and abandoned work sites of
Antarctic activities shall be cleaned up by
the generator of such wastes and the user
of such sites. This obligation shall not be
interpreted as requiring:

(a) the removal of any structure desig-
nated as a historic site or monument; or

(b) the removal of any structure or
waste material in circumstances where
the removal by any practical option
would result in greater adverse environ-
mental impact than leaving the structure
or waste material in its existing location.

Artikel 1

Allmänna åtaganden

1. Denna bilaga skall vara tillämplig på
verksamhet som bedrivs i Antarktisför-
dragets område under vetenskapliga
forskningsprogram, på turism och all an-
nan statlig och icke-statlig verksamhet i
Antarktisfördragets område för vilken
krävs underrättelse på förhand enligt ar-
tikel VII 5) i Antarktisfördraget, innefat-
tande logistiskt stöd i samband med verk-
samheten.

2. Mängden avfall som produceras el-
ler omhändertas i Antarktisfördragets
område skall minskas så mycket som det
är praktiskt möjligt för att minimera på-
verkan på miljön i Antarktis och störning
av Antarktis naturvärden, av vetenskap-
lig forskning och annat nyttjande av An-
tarktis som står i överensstämmelse med
Antarktisfördraget.

3. Lagring, omhändertagande och
bortförande av avfall från Antarktisför-
dragets område liksom återvinning och
minskning vid källan skall noga beaktas
vid planering och bedrivande av verk-
samhet i Antarktisfördragets område.

4. Avfall som förs bort från Antarktis-
fördragets område skall i största möjliga
utsträckning återsändas till det land där
den verksamhet som genererade avfallet
organiserades eller till ett annat land, där
åtgärder vidtagits för omhändertagande
av sådant avfall enligt relevanta interna-
tionella överenskommelser.

5. Tidigare och nu använda soptippar
på land och övergivna arbetsplatser för
verksamhet i Antarktis skall rensas upp
av den som producerat avfallet och den
som använder sådana tippar. Detta åta-
gande skall inte tolkas som innebärande
krav på

a) avlägsnande av en byggnad beteck-
nad som en historisk plats eller kultur-
minne; eller

b) avlägsnande av en byggnad eller av-
fall i de fall då avlägsnandet genom varje
praktiskt möjligt alternativ skulle ha
större negativ påverkan på miljön än om
byggnaden eller avfallet lämnades kvar
på dess nuvarande plats.

84

Article 2

Waste disposal by removal from the
Antarctic TYeaty area

1. The Following wastes, if generated
after entry into force of this Annex, shall
be removed from the Antarctic Treaty
area by the generator of such wastes:

(a) radio-active materials;

(b) electrical batteries;

(c) fuel, both liquid and solid;

(d) wastes containing harmful levels of
heavy metals or acutely toxic or harmful
persistent compounds;

(e) poly-vinyl chloride (PVC), polyu-
rethane foam, polystyrene foam, rubber
and lubricating oils, treated timbers and
other products which contain additives
that could produce harmful emissions if
incinerated;

(f) all other plastic wastes, except low
density polyethylene containers (such as
bags for storing wastes), provided that
such containers shall be incinerated in ac-
cordance with Article 3 (1);

(g) fuel drums; and

(h) other solid, non-combustible was-
tes;

provided that the obligation to remove
drums and solid non-combustible wastes
contained in subparagraphs (g) and (h)
above shall not apply in circumstances
where the removal of such wastes by any
practical option would result in greater
adverse environmental impact than lea-
ving them in their existing locations.

2. Liquid wastes which are not covered
by paragraph 1 above and sewage and
domestic liquid wastes, shall, to the
maximum extent practicable, be remo-
ved from the Antarctic Treaty area by the
generator of such wastes.

3. The following wastes shall be remo-
ved from the Antarctic Treaty area by the
generator of such wastes, unless incine-
rated, autoclaved or otherwise treated to
be made sterile:

(a) residues of carcasses of imported
animals;

(b) laboratory culture of micro-orga-
nisms and plant pathogens; and

(c) introduced avian products.

Artikel 2

Omhändertagande av avfall genom bort-
förande från Antarktisfördragets område

1. Följande avfallstyper, som uppkom-
mit efter denna bilagas ikraftträdande,
skall föras bort från Antarktisfördragets
område av den som producerat avfallet:

a) radioaktivt material;

b) elektriska batterier;

c) bränsle, både fast och flytande;

d) avfall innehållande skadliga nivåer
av tungmetaller eller akut toxiska eller
skadliga, persistenta kemiska för-
eningar;

e) vinylkloridplast (PVC), polyure-
tanskumplast, styrenskumplast, gummi
och smörjoljor, behandlat virke och
andra produkter innehållande tillsatser,
som skulle kunna ge upphov till skadliga
utsläpp vid förbränning;

f) allt annat plastavfall utom behållare
av etylenplast med låg täthet (t ex avfalls-
säckar), under förutsättning att dessa
bränns upp enligt artikel 31);

g) bränslefat; samt

h) annat fast, icke brännbart avfall;

under förutsättning att åtagandet att
föra bort bränslefat och fast icke bränn-
bart avfall som nämns i g) och h) ovan
inte skall tillämpas i de fall då bortföran-
det av sådant avfall genom varje prak-
tiskt möjligt alternativ skulle medföra
större negativ påverkan på miljön än om
det lämnades kvar på platsen.

2. Flytande avfall som inte omfattas av
punkt 1 ovan och avloppsvatten skall i
största möjliga utsträckning föras bort
från Antarktisfördragets område av den
som givit upphov till avfallet.

3. Följande avfallstyper skall föras
bort från Antarktisfördragets område av
den som givit upphov till avfallet, om det
inte steriliseras i högtrycksbehållare eller
på annat sätt, eller bränns upp:

a) rester av djurkroppar av införda
djur;

b) laboratorieodlingar av mikroorga-
nismer och växtpatogener; samt

c) införda fågelprodukter.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 3

Waste disposal by incineration

1. Subject to paragraph 2 below, com-
bustible wastes, other than those refer-
red to in Article 2 (1), which are not re-
moved from the Antarctic Treaty area
shall be burnt in incinerators which to the
maximum extent practicable reduce

Artikel 3

Omhändertagande av avfall genom för-
bränning

1. Med förbehåll för punkt 2 nedan
skall annat brännbart avfall än det som
avses i artikel 2 punkt 1 och som inte förs
bort från Antarktisfördragets område
brännas i förbränningsugnar, som så
långt praktiskt möjligt minskar skadliga

85

harmful emissions. Any emission stan-
dards and equipment gpidelines which
may be recommended by, inter alia, the
Committee and the Scientific Committee
on Antarctic Research shall be taken into
account. The solic residue of such incine-
ration shall be removed from the Antarc-
tic Treaty area.

2. All open burning of wastes shall be
phased out as soon as practicable, but not
later than the end of the 1998/1999 sea-
son. Pending the completion of such pha-
se-out, when it is necessary to dispose of
wastes by open burning, allowance shall
be made for the wind direction and speed
and the type of wastes to be burnt to limit
particulate deposition and to avoid such
deposition over areas of special biologi-
cal, scientific, historic, aesthetic or wil-
derness significance including, in particu-
lar, areas accorded protection under the
Antarctic Treaty.

utsläpp. Hänsyn skall tas till utsläppsnor-
mer och riktlinjer för utrustning som kan
rekommenderas av bl.a. Kommittén och
den Vetenskapliga Kommittén för An-
tarktisk Forskning. Fasta rester från så-
dan förbränning skall föras bort från An-
tarktisfördragets område.

2. All öppen förbränning av avfall
skall gradvis upphöra så snart som det är
möjligt men senast vid slutet av säsongen
1998/1999. I avvaktan på att sådan för-
bränning helt skall upphöra och då det är
nödvändigt att göra av med avfall genom
öppen förbränning, skall hänsyn tas till
vindens riktning och styrka och till vilken
typ av avfall som skall brännas för att be-
gränsa partikelnedfall och undvika så-
dant nedfall över områden som är av spe-
ciell betydelse från biologisk, vetenskap-
lig, historisk och estetisk synpunkt eller
som vildmark, innefattande i synnerhet
områden som skyddas enligt Antarktis-
fördraget.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Other waste disposal on land

1. Wastes not removed or disposed of
in accordance with Articles 2 and 3 shall
not be disposed of onto ice-free areas or
into fresh water systems.

2. Sewage, domestic liquid wastes and
other liquid wastes not removed from the
Antarctic Treaty area in accordance with
Article 2, shall, to the maximum extent
practicable, not be disposed of onto sea
ice, ice shelves or the grounded ice-
sheet, provided that such wastes which
are generated by stations located inland
on ice shelves or on the grounded ice-
sheet may be disposed of in deep ice pits
where such disposal is the only practi-
cable option. Such pits shall not be loca-
ted on known ice-flow lines which termi-
nate at ice-free areas or in areas of high
ablation.

3. Wastes generated at field camps
shall, to the maximum extent practic-
able, be removed by the generator of
such wastes to supporting stations or
ships for disposal in accordance with this
Annex.

Artikel 4

Omhändertagande av avfall genom för-
bränning

1. Avfall som inte förs bort eller om-
händertas enligt artiklarna 2 och 3 får
inte dumpas i isfria områden eller i söt-
vattensystem.

2. Avloppsvatten och annat flytande
avfall som inte förs bort från Antarktis-
fördragets område enligt artikel 2 skall så
långt praktiskt möjligt inte dumpas på
havsis, isbankar eller på iskontinenten,
under förutsättning att sådant avfall som
produceras av stationer belägna inne på
isshelfen eller på iskontinenten får dum-
pas i djupa hål i isen, där detta är den
enda praktiska möjligheten. Sådana hål
får inte läggas på kända isströmmar som
slutar vid isfria områden eller i områden
med stark avsmältning.

3. Avfall som uppkommer vid läger-
platser skall så långt praktiskt möjligt
föras bort av den som ger upphov till
detta avfall till stationer eller fartyg, som
ger logistiskt stöd, för omhändertagande
enligt denna bilaga.

Article 5

Disposal of waste in the sea

1. Sewage and domestic liquid wastes
may be discharged directly into the sea,
taking into account the assimilative capa-
city of the receiving marine environment
and provided that:

(a) such discharge is located, wherever
practicable, where conditions exist for
initial dilution and rapid dispersal; and

Artikel 5

Kvittblivning av avfall i havet

1. Avloppsvatten får släppas ut direkt
i havet med hänsyn till den mottagande
havsmiljöns upptagningsförmåga och un-
der förutsättning att

a) sådana utsläpp sker, då så är prak-
tiskt möjligt, i områden där det finns be-
tingelser för en omedelbar utspädning
och snabb spridning; och

(b) large quantities of such wastes (ge-
nerated in a station where the average
weekly occupancy over the austral sum-
mer is approximately 30 individuals or
more) shall be treated at least by macera-
tion.

2. The by-product of sewage treatment
by the Rotary Biological Contacter pro-
cess or similar processes may be disposed
of inte the sea provided that such dispo-
sal does not adversely affect the local en-
vironment, and provided also that any
such disposal at sea shall be in accor-
dance with Annex IV to the Protocol.

b) stora mängder av sådant avfall (som
uppkommit vid en station där det i ge-
nomsnitt varje vecka under den sydliga
sommaren vistas ungefär 30 personer el-
ler fler) behandlas åtminstone med ur-
lakning.

2. Biprodukter från rening av toalett-
avfall genom Rotary Biological Contac-
ter-processen eller genom liknande pro-
cesser får släppas ut i havet, under förut-
sättning att sådan kvittblivning inte nega-
tivt påverkar den lokala miljön och att
varje sådan kvittblivning till havs sker
enligt bilaga IV till protokollet.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 6

Storage of waste

All wastes to be removed from the An-
tarctic Treaty area, or otherwise disposed
of, shall be stored in such a way as to pre-
vent their dispersal into the environ-
ment.

Artikel 6

Lagring av avfall

Allt avfall som skall föras bort från
Antarktisfördragets område eller om-
händertas på annat sätt skall lagras så, att
spridning av avfallet i miljön förhindras.

Article 7

Prohibited products

No polychlorinated biphenyls (PCBs),
non-sterile soil, polystyrene beads, chips
or similar forms of packaging, or pestici-
des (other than those required for scien-
tific, medical or hygiene purposes) shall
be introduced onto land or ice shelves or
into water in the Antarctic Treaty area.

Article 8

Waste management planning

1. Each Party which itself conducts ac-
tivities in the Antarctic Treaty area shall,
in respect of those activities, establish a
waste disposal classification system as a
basis for recording wastes and to facili-
tate studies aimed at evaluating the envi-
ronmental impacts of scientific activity
and associated logistic support. To that
end, wastes produced shall be classified
as:

(a) sweage and domestic liquid wastes
(Group 1);

(b) other liquid wastes and Chemicals,
including fuels and lubricants (Group 2);

(c) solids to be combusted (Group 3);

(d) other solid wastes (Group 4); and

(e) radioactive material (Group 5).

2. In order to reduce further the im-
pact of waste on the Antarctic environ-
ment, each such Party shall prepare and
annually review and update its waste ma-

Artikel 7

Förbjudna produkter

Polyklorerade bifenyler (PCB), icke-
steril jord, kulor och spån av styrenplast
eller liknande förpackningstyper eller in-
sektsmedel (utom de som erfordas för
vetenskapliga, medicinska eller hygie-
niska ändamål) får inte införas på land el-
ler på isshelfen eller i vattnet i Antarktis-
fördragets område.

Artikel 8

Planer för avfallshantering

1. Varje part som själv bedriver verk-
samhet i Antarktisfördragets område
skall för denna verksamhet upprätta ett
klassificeringssystem för avfallshantering
som grundval för registrering av avfall
och för att underlätta studier i syfte att
utvärdera effekterna på miljön av veten-
skaplig verksamhet och därmed sam-
manhängande logistiskt stöd. I detta
syfte skall det avfall som uppkommit
klassificeras enligt följande:

a) avloppsvatten (grupp 1);

b) annat flytande avfall och kemika-
lier, innefattande bränslen och smörjol-
jor (grupp 2);

c) fast avfall som skall brännas (grupp
3);

d) annat fast avfall (grupp 4); samt

e) radioaktivt material (grupp 5).

2. I syfte att ytterligare minska avfal-
lets påverkan på miljön i Antarktis skall
varje sådan part upprätta och årligen re-
videra och uppdatera sina planer för av-

87

nagement plans (including waste reduc-
tion, storage and disposal), specifying for
each fixed si te, for field camps generally,
and for each ship (other than small boats
that are part of the operations of fixed si-
tes or of ships and taking into account ex-
isting management plans for ships):

(a) programmes for cleaning up exis-
ting waste disposal sites and abandoned
work sites;

(b) current and planned waste mana-
gement arrangements, including final di-
sposal;

(c) current and planned arrangements
for analysing the environmental effects
of waste and waste management; and

(d) other efforts to minimise any envi-
ronmental effects of wastes and waste
management.

3. Each such Party shall, as far as is
practicable, also prepare an inventory of
locations of past activities (such as
traverses, fuel depots, field bases,
crashed aircraft) before the information
is lost, so that such locations can be taken
into account in planning future scientific
programmes (such as snow chemistry,
pollutants in lichens or ice core drilling).

fallshantering (innefattande minskning,
lagring och omhändertagande av avfall),
med angivande av följande för varje sta-
tion, för lägerplatser i allmänhet och för
varje fartyg (utom små båtar som ingår i
den verksamhet som bedrivs av stationer
eller fartyg och med beaktande av befint-
liga avfallshanteringsplaner för fartyg):

a) program för upprensning av befint-
liga soptippar och övergivna arbetsplat-
ser;

b) aktuella och planerade åtgärder för
avfallshantering, innefattande slutligt
omhändertagande;

c) aktuella och planerade åtgärder för
analys av miljöeffekterna av avfall och
avfallshantering; samt

d) andra åtgärder för att minimera mil-
jöeffekter av avfall och avfallshantering.

3. Varje sådan part skall, i den mån det
är möjligt, även utarbeta en förteckning
över platser för tidigare verksamhet
(t.ex. leder, bränsledepåer, lägerplatser,
havererade luftfartyg) innan informatio-
nen går förlorad, så att sådana platser
kan beaktas vid planering av framtida ve-
tenskapliga program (såsom snöns kemi,
föroreningar i lavar eller borrning av is-
kärnor).

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 9

Circulation and review of waste manage-
ment plans

1. The waste management plans pre-
pared in accordance with Article 8, re-
ports on their implementation, and the
inventories referred to in Article 8 (3),
shall be included in the annual exchanges
of information in accordance with Artic-
les III and VII of the Antarctic Treaty
and related Recommendations under
Article IX of the Antarctic Treaty.

2. Each Party shall send copies of its
waste management plans, and reports on
their implementation and review, to the
Committee.

3. The Committee may review waste
management plans and reports thereon
and may offer comments, including sug-
gestions for minimising impacts and mo-
difications and improvement to the
plans, for the consideration of the Par-
ties.

4. The Parties may exchange informa-
tion and provide advice on, inter alia, av-
ailable low waste technologies, reconver-
sion of existing installations, special re-
quirements for effluents, and appro-
priate disposal and discharge methods.

Artikel 9

Spridning och granskning av planer för
avfallshantering

1. De planer för avfallshantering som
utarbetats i enlighet med artikel 8, rap-
porter om genomförandet av dessa och
de förteckningar som avses i artikel 8
punkt 3 skall ingå i det årliga informa-
tionsutbytet enligt artiklarna III och VII
i Antarktisfördraget samt rekommenda-
tioner i samband därmed som antagits
enligt artikel IX i nyssnämnda fördrag.

2. Varje part skall sända kopior av sina
planer för avfallshantering och rapporter
om deras genomförande och granskning
till Kommittén.

3. Kommittén kan granska planer för
avfallshantering och rapporter därom
och kan komma med kommentarer, in-
nefattande förslag att minimera effek-
terna på miljön samt förslag till modifie-
ringar och förbättringar av planerna, för
parternas övervägande.

4: Parterna kan utbyta information
och ge råd om bl. a. tillgänglig avfallssnål
teknik, omställning av befintliga anlägg-
ningar, särskilda krav för avloppsvatten
samt lämpliga metoder för omhänderta-
gande och utsläpp.

88

Article 10

Management practicies

Each Party shall:

(a) designate a waste management of-
ficial to develop and monitor waste ma-
nagement plans; in the field, this respon-
sibility shall be delegated to an appro-
priate person at each site;

(b) ensure that members of its expedi-
tions receive training designed to limit
the impact of its operations on the An-
tarctic environment and to inform them
of requirements of this Annex; and

(c) discourage the use of poly-vinyl
chloride (PVC) products and ensure that
its expeditions to the Antarctic Treaty
area are advised of any PVC products
they may introduce into that area in or-
der that these products may be removed
subsequently in accordance with this An-
nex.

Artikel 10

Genomförandeåtgärder

Varje part skall

a) utse en ansvarig för avfallshantering
som skall utarbeta planer för avfallshan-
tering och övervaka deras genomfö-
rande; ute på fältet skall detta ansvar läg-
gas på en lämplig person på varje plats;

b) säkerställa att medlemmar av dess
expeditioner erhåller utbildning som syf-
tar till att begränsa påverkan av dess
verksamhet på miljön i Antarktis och att
informera dem om de krav som uppställs
i denna bilaga; och

c) avråda från användningen av poly-
vinylkloridprodukter (PVC) och säker-
ställa att dess expeditioner till Antarktis-
fördragets område informeras om vilka
PVC-produkter som de får införa i detta
område, i syfte att dessa produkter se-
nare kan föras bort enligt denna bilaga.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 11

Review

This Annex shall be subject to regular
review in order to ensure that it is
updated to reflect improvement in waste
disposal technology and procedures and
to ensure thereby maximum protection
of the Antarctic environment.

Artikel 11

Granskning

Denna bilaga skall underkastas regel-
bunden granskning i syfte att säkerställa
att den uppdateras för att återspegla för-
bättringar i fråga om teknik och förfaran-
den på avfallshanteringens område och
därigenom säkerställa största möjliga
skydd av miljön i Antarktis.

Article 12

Cases of emergency

1. This Annex shall not apply in cases
of emergency relating to the safety of hu-
man life or of ships, aircraft or equip-
ment and facilities of high value or the
protection of the environment.

2. Notice of activities undertaken in
cases of emergency shall be circulated
immediately to all Parties and to the
Committee.

Artikel 12

Nödsituationer

1. Denna bilaga är inte tillämplig på
nödsituationer som rör säkerheten för
människoliv eller fartyg, luftfartyg eller
utrustning och anläggningar av stort
värde eller skyddet av miljön.

2. Meddelande om vilka åtgärder som
vidtagits i nödsituationer skall omedel-
bart skickas ut till alla parter och till
Kommittén.

Article 13

Amendment or modification

1. This Annex may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, one year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at
which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or that it is unable to
approve the amendment.

Artikel 13

Tillägg eller ändringar

1. Denna bilaga kan bli föremål för
tillägg eller ändringar genom en åtgärd
som antagits enligt artikel IX punkt 1 i
Antarktisfördraget. Om inte åtgärden
anger annat, skall tillägg eller ändringar
anses ha godkänts och träder i kraft ett år
efter det att Antarktisfördragets konsul-
tativa möte avslutats vid vilket de antogs,
såvida inte en eller flera av Antarktisför-
dragets konsultativa parter inom denna
period meddelar depositarien att den
önskar en förlängning av perioden eller
att den inte kan godkänna åtgärden.

2. Any amendment or modification of
this Annex which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any
other Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

2. Varje tillägg eller ändring i denna
bilaga som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

90

ANNEX IV TO THE PROTOCOL ON BILAGA IV TILL MILJÖSKYDDS- Prop. 1992/93:140

ENVIRONMENTAL PROTECTION TO PROTOKOLLET TILL ANTARKTIS- Bilaga 1

THE ANTARCTIC TREATY         FÖRDRAGET                      B

PREVENTION OF MARINE POLLV-
TION

Article 1

Definitions

For the purposes of this Annex:

(a) ”discharge” means any release
howsoever caused from a ship and inclu-
des any escape, disposal, spilling, lea-
king, pumping, emitting or emptying;

(b) ”garbage” means all kinds of vic-
tual, domestic and operational waste ex-
cluding fresh fish and parts thereof, ge-
nerated during the normal operation of
the ship, except those substances which
are covered by Artides 3 and 4;

(c) ”MARPOL 73/78” means the In-
ternational Convention for the Preven-
tion of Pollution from Ships, 1973, as
amended by the Protocol of 1978 relating
thereto and by any other amendment in
force thereafter;

(d) ”noxious liquid substance” means
any noxious liquid substance as defined
in Annex II of MARPOL 73/78;

(e) ”oil” means petroleum in any form
including crude oil, fuel oil, sludge, oil
refuse and refined oil products (other
than petrochemicals which are subject to
the provisions of Article 4);

(f) ”oily mixture” means a mixture
with any oil content; and

(g) ”ship” means a vessel of any type
whatsoever operating in the marine envi-
ronment and includes hydrofoil boats,
air-cushion vehicles, submersibles, floa-
ting craft and fixed or floating platforms.

FÖRHINDRANDE AV HAVSFÖRORE-
NINGAR

Artikel 1

Definitioner

I denna bilaga avses med

a) ”utsläpp” varje utsläpp, oavsett hur
det orsakats, från ett fartyg och inbegri-
per varje utströmning, kvittblivning,
spill, läckage, utpumpning, utspridning
eller uttömning;

b) ”fast avfall” allt slags livsmedels-
och hushållsavfall samt avfall som upp-
kommer vid fartygets normala drift med
undantag av färsk fisk och delar därav
och de ämnen som omfattas av artiklarna
3 och 4;

c) ”MARPOL 73/78” 1973 års interna-
tionella konvention för förhindrande av
förorening från fartyg, ändrad genom
1978 års protokoll till denna konvention
och genom all annan ändring som senare
trätt i kraft;

d) ”skadligt flytande ämne” varje
skadligt flytande ämne såsom det defi-
nieras i bilaga II till MARPOL 73/78;

e) ”olja” petroleum i varje form, däri
inbegripet råolja, brännolja, oljeslam,
oljeavfall och raffinerade produkter
(med undantag av petrokemiska produk-
ter som är underkastade bestämmelserna
i artikel 4);

f) ”oljehaltig blandning” en blandning
som innehåller olja; och

g) ”fartyg” ett fartyg, oavsett av vilken
typ, som används i den marina miljön
och innefattar bärplansbåtar, svävare,
undervattensfartyg, flytande farkoster
och fasta eller flytande plattformar.

Article 2

Application

This Annex applies, with respect to
each Party, to ships entitled to fly its flag
and to any other ship engaged in or sup-
porting its Antarctic operations, while
operating in the Antarctic Treaty area.

Artikel 2

Tillämpning

Denna bilaga är tillämplig på varje
part, på fartyg som är berättigade att föra
dess flagga och på varje annat fartyg som
används i dess verksamhet i Antarktis el-
ler i stödet av denna, medan de bedriver
verksamhet i Antarktisfördragets om-
råde.

Article 3

Discharge of oil

1. Any discharge into the sea of oil or
oily mixture shall be prohibited, except
in cases permitted under Annex 1 of
MARPOL 73/78. While operating in the
Antarctic Treaty area, ships shall retain

Artikel 3

Oljeutsläpp

1. Varje utsläpp i havet av olja eller ol-
jehaltig blandning skall vara förbjudet
utom i fall som tillåts i bilaga I till MAR-
POL 73/78. Medan de opererar i Antark-
tisfördragets område skall fartyg behålla

91

on board all sludge, dirty ballast, tank
washing waters and other oily residues
and mixtures which may not be
discharged into the sea. Ships shall
discharge these residues only outside the
Antarctic Treaty area, at reception facil-
ities or as otherwise permitted under
Annex I of MARPOL 73/78.

2. This Article shall not apply to:

(a) the discharge into the sea of oil or
oily mixture resulting from damage to a
ship or its equipment:

(i) provided that all reasonable pre-
cautions have been taken after the occur-
rence of the damage or discovery of the
discharge for the purpose of preventing
or minimising the discharge; and

(ii) except if the owner or the Master
acted either with intent to cause damage,
or recklessly and with the knowledge that
damage would probably result; or

(b) the discharge into the sea of sub-
stances containing oil which are being
used for the purpose of combating speci-
fic pollution incidents in order to mini-
mise the damage from pollution.

ombord allt oljeslam, förorenad barlast,
tankspolvatten och andra oljehaltiga res-
ter och blandningar som inte får släppas
ut i havet. Fartyg skall avlämna dessa res-
ter endast utanför Antarktisfördragets
område i mottagningsanordningar eller
enligt vad som annars är tillåtet i bilaga I
till MARPOL 73/78.

2. Denna artikel skall inte tillämpas på

a) utsläpp i havet av olja eller oljehal-
tig blandning till följd av skada på ett far-
tyg eller dess utrustning;

i) under förutsättning att alla rimliga
försiktighetsåtgärder har vidtagits efter
det att skadan inträffat eller utsläppet
upptäckts för att förhindra eller mini-
mera utsläppet; och

ii) utom när ägaren eller befälhavaren
handlat antingen i avsikt att orsaka skada
eller vårdslöst och med kännedom om att
en skada troligen skulle bli följden; eller

b) utsläpp i havet av ämnen som inne-
håller olja, vilka används i syfte att be-
kämpa särskilda föroreningsincidenter,
för att minimera skada på grund av för-
orening.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Discharge of noxious liquid substances

The discharge into the sea of any
noxious liquid substance, and any other
Chemical or other substances, in quanti-
ties or concentrations that are harmful to
the marine environment, shall be prohi-
bited.

Artikel 4

Utsläpp av skadliga flytande ämnen

Utsläpp i havet av skadliga flytande
ämnen och andra kemiska, eller andra
ämnen, i mängder eller koncentrationer
som är skadliga för den marina miljön,
skall vara förbjudet.

Article 5

Disposal of garbage

1. The disposal into the sea of all plas-
tics, including but not limited to synthetic
ropes, synthetic fishing nets, and plastic
garbage bags, shall be prohibited.

2. The disposal into the sea of all other
garbage, including paper products, rags,
glass, metal, bottles, crockery, incinera-
tion ash, dunnage, lining and packing
materials, shall be prohibited.

3. The disposal into the sea of food
wastes may be permitted when they have
been passed through a comminuter or
grinder, provided that such disposal
shall, except in cases permitted under
Annex V of MARPOL 73/78, be made as
far as practicable from land and ice shel-
ves but in any case not less than 12 nauti-
cal miles from the nearest land or ice
shelf. Such comminuted or ground food
wastes shall be capable of passing
through a screen with openings no grea-
ter than 25 millimeters.

Artikel 5

Kvittblivning av fast avfall

1. Kvittblivning i havet av allt som är
av plast, däri inbegripet - men utan be-
gränsning till - tågvirke och fisknät av
syntetmaterial och sopsäckar av plast,
skall vara förbjuden.

2. Kvittblivning i havet av allt annat
fast avfall, däri inbegripet papperspro-
dukter, trasor, glas, metall, flaskor, pors-
lin, aska, ströbrädor, beklädnads- och
förpackningsmaterial, skall vara förbju-
den.

3. Kvittblivning i havet av matrester
får tillåtas, när de har passerat genom en
sönderdelare eller avfallskvarn, under
förutsättning att kvittblivningen, utom i
de fall som tillåts enligt bilaga V i MAR-
POL 73/78, sker så långt som möjligt från
land och isshelfen men i varje fall inte
mindre än 12 nautiska mil från närmaste
land eller isshelf. Sådant sönderdelat el-
ler malt avfall skall vara så finfördelat att
det kan passera genom ett såll med öpp-
ningar som inte är större än 25 millime-
ter.

92

4. When a substance or material cove-
red by this article is mixed with other
such substance or material for discharge
or disposal, having different disposal or
discharge requirements, the most strin-
gent disposal or discharge requirements
shall apply.

5. The provisions of paragraphs 1 and
2 above shall not apply to:

(a) the escape of garbage resulting
from damage to a ship or its equipment
provided all reasonable precautions have
been taken, before and after the occur-
rence of the damage, for the purpose of
preventing or minimising the escape; or

(b) the accidental loss of synthetic fis-
hing nets, provided all reasonable pre-
cautions have been taken to prevent such
loss.

6. The Parties shall, where appro-
priate, require the use of garbage record
books.

4. När ett ämne eller material som av-
ses i denna artikel är blandat med ett an-
nat sådant ämne eller material för ut-
släpp eller kvittblivning, i fråga om vilket
olika utsläpps- och kvittblivningsföre-
skrifter gäller, skall de strängaste före-
skrifterna tillämpas.

5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
ovan skall inte tillämpas på

a) utsläpp av fast avfall till följd av
skada på ett fartyg eller dess utrustning,
under förutsättning att alla rimliga för-
siktighetsåtgärder har vidtagits innan och
efter det att skadan inträffade, i syfte att
förhindra eller minimera utsläppet; eller

b) oavsiktlig förlust av syntetiska fis-
knät, under förutsättning att alla rimliga
försiktighetsåtgärder har vidtagits för att
förhindra sådan förlust.

6. Parterna skall i förekommande fall
kräva användning av journal över fast av-
fall.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 6

Discharge of sewage

1. Except where it would unduly im-
pair Antarctic operations:

(a) each Party shall eliminate all di-
scharge into the sea of untreated sewage
(”sewage” being defined in Annex IV of
MARPOL 73/78) within 12 nautical
miles of land or ice shelves;

(b) beyond such distance, sewage sto-
red in a holding tank shall not be dischar-
ged instantaneously but at a moderate
rate and, where practicable, while the
ship is en route at a speed of no less than
4 knots.

This paragraph does not apply to ships
certified to carry not more than 10 per-
sons.

2. The Parties shall, where appro-
priate, require the use of sewage record
books.

Artikel 6

Utsläpp av toalettavfall

1. Utom i de fall då det otillbörligt
skulle hindra verksamhet i Antarktis gäl-
ler följande:

a) varje part skall upphöra med allt ut-
släpp i havet av obehandlat toalettavfall
(”toalettavfall” definieras i bilaga IV till
MARPOL 73/78) inom 12 nautiska mil
från land eller isshelfen;

b) bortom detta avstånd får toalettav-
fall som uppsamlats i en uppsamlingstank
inte släppas ut momentant utan med
måttligt flöde och, där så är möjligt, me-
dan fartyget är under gång med en fart av
minst 4 knop.

Denna punkt är inte tillämplig på far-
tyg som har tillstånd att transportera
högst 10 personer.

2. Parterna skall, där så är lämpligt,
kräva att det förs journal över toalettav-
fall.

Article 7

Cases of emergency

1. Artides 3, 4, 5 and 6 of this Annex
shall not apply in cases of emergency re-
lating to the safety of a ship and those on
board or saving life at sea.

2. Notice of activities undertaken in
cases of emergency shall be circulated
immediately to all Parties and to the
Committee.

Artikel 7

Nödsituationer

1. Artiklarna 3, 4, 5 och 6 i denna bi-
laga är inte tillämpliga på nödsituationer
som rör säkerheten för ett fartyg och de
ombordvarande eller räddandet av män-
niskoliv till sjöss.

2. Meddelande om åtgärder som vidta-
gits i nödsituationer skall omedelbart
skickas ut till alla parter och till Kommit-
tén.

93

Article 8

Effect on dependent and associated eco-
systems

In implementing the provisions of this
Annex, due consideration shall be given
to the need to avoid detrimental effects
on dependent and associated ecosys-
tems, outside the Antarctic Treaty area.

Artikel 8

Effekter på beroende och sammanhäng-
ande ekosystem

Vid genomförandet av bestämmel-
serna i denna bilaga skall vederbörlig
hänsyn tas till behovet att undvika skad-
liga effekter på beroende och samman-
hängande ekosystem utanför Antarktis-
fördragets område.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 9

Ship retention capacity and reception fa-
cilities

1. Each Party shall undertake to en-
sure that all ships entitled to fly its flag
and any other ship engaged in or suppor-
ting its Antarctic operations, before en-
tering the Antarctic Treaty area, are fit-
ted with a tank or tanks of sufficient ca-
pacity on board for the retention of all
sludge, dirty ballast, tank washing water
and other oily residues and mixtures, and
have sufficient capacity on board for the
retention of garbage, while operating in
the Antarctic Treaty area and have conc-
luded arrangements to discharge such
oily residues and garbage at a reception
facility after leaving that area. Ships shall
also have sufficient capacity on board for
the retention of noxious liquid substan-
ces.

2. Each Party at whose ports ships de-
part en route to or arrive from the An-
tarctic Treaty area undertakes to ensure
that as soon as practicable adequate faci-
lities are provided for the reception of all
sludge, dirty ballast, tank washing water,
other oily residues and mixtures, and
garbage from ships, without causing un-
due delay, and according to the needs of
the ships using them.

3. Parties operating ships which depart
to or arrive from the Antarctic Treaty
area at ports of other Parties shall consult
with those Parties with a view to ensuring
that the establishment of port reception
facilities does not place an inequitable
burden on Parties adjacent to the An-
tarctic Treaty area.

Artikel 9

Fartygs behållandekapacitet och mottag-
ningsanordningar

1. Varje part skall åta sig att säker-
ställa att alla fartyg som har rätt att föra
dess flagga och varje annat fartyg som
används i dess verksamhet i Antarktis el-
ler i stödet av denna, innan de går in i
Antarktisfördragets område, utrustas
med en tank eller tankar med tillräcklig
kapacitet för att behålla ombord allt
slam, förorenad barlast, tankspolvatten
och andra oljehaltiga rester och bland-
ningar och att dessa fartyg har tillräcklig
kapacitet för att behålla ombord fast av-
fall medan de opererar i Antarktisfördra-
gets område och har ordnat det så att de
kan avlämna sådana oljehaltiga rester
och fast avfall till en mottagningsanord-
ning efter det att de lämnat detta om-
råde. Fartyg skall även ha tillräcklig ka-
pacitet för att behålla ombord skadliga
flytande ämnen.

2. Varje part vars hamnar används vid
fartygs avresa till eller ankomst från An-
tarktisfördragets område åtar sig att se
till att lämpliga anordningar tillhanda-
hålls så snart som det är praktiskt möjligt
för mottagande av allt slam, förorenad
ballast, tankspolvatten, andra oljehaltiga
rester och blandningar samt fast avfall
från fartyg utan att otillbörlig försening
orsakas fartygen och i enlighet med be-
hoven hos de fartyg som använder dem.

3. Parter vars fartyg använder sig av
andra parters hamnar vid avresa till eller
ankomst från Antarktisfördragets om-
råde skall samråda med dessa parter i
syfte att säkerställa att inrättandet av
mottagningsanordningar i hamnar inte
lägger en orättvis börda på parter som
gränsar till Antarktisfördragets område.

Article 10

Design, construction, manning and
equipment of ships

In the design, construction, manning
and equipment of ships engaged in or
supporting Antarctic operations, each
Party shall take into account the objecti-
ves of this Annex.

Artikel 10

Fartygs utformning, konstruktion, be-
manning och utrustning

Vid utformning, konstruktion, beman-
ning och utrustning av fartyg som an-
vänds i verksamhet i Antarktis eller i stö-
det av denna skall varje part ta hänsyn till
denna bilagas målsättningar.

94

Article 11

Sovereign immunity

1. This Annex shall not apply to any
warship, naval auxiliary or other ship ow-
ned or operated by a State and used, for
the time being, only on government non-
commercial service. However, each
Party shall ensure by the adoption of ap-
propriate measures not impairing the
operations or operational capabilities of
such ships owned or operated by it, that
such ships act in a manner consistent, so
far as is reasonable and practicable, with
this Annex.

2. In applying paragraph 1 above, each
party shall take into account the impor-
tance of protecting the Antarctic envi-
ronment.

3. Each Party shall inform the other
Parties of how it implements this provi-
sion.

4. The dispute settlement procedure
set out in Artides 18 to 20 of the Protocol
shall not apply to this Article.

Artikel 11

Suverän immunitet

1. Denna bilaga skall inte tillämpas på
örlogsfartyg, militära hjälpfartyg eller
andra fartyg som ägs eller drivs av en stat
och som vid tidpunkten i fråga används
endast i statlig, icke-kommersiell tjänst.
Varje part skall likväl säkerställa att så-
dana fartyg, som ägs eller drivs av den
parten, uppträder på ett sätt som är för-
enligt med denna bilaga, så långt som det
är rimligt och praktiskt möjligt, genom
antagande av lämpliga åtgärder som inte
menligt inverkar på fartygens funktion
eller funktionsförmåga.

2. Vid tillämpning av punkt 1 ovan
skall varje part ta hänsyn till betydelsen
av att skydda miljön i Antarktis.

3. Varje part skall informera de andra
parterna om hur den genomför denna be-
stämmelse.

4. Det tvistlösningsförfarande som
fastställts i artiklarna 18-20 i protokollet
skall inte tillämpas på denna artikel.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 12

Preventive measures and emergency pre-
paredness and response

1. In order to respond more effectively
to marine pollution emergencies or the
threat thereof in the Antarctic Treaty
area, the Parties, in accordance with
Article 15 of the Protocol, shall develop
contingency plans for marine pollution
response in the Antarctic Treaty area,
including contingency plans for ships
(other than small boats that are part of
the operations of fixed sites or of ships)
operating in the Antarctic Treaty area,
particularly ships carrying oil as cargo,
and for oil spills, originating from Coastal
installations, which enter into the marine
environment. To this end they shall:

(a) co-operate in the formulation and
implementation of such plans; and

(b) draw on the advice of the Commit-
tee, the International Maritime Organi-
zation and other international organiza-
tions.

2. The Parties shall also establish pro-
cedures for co-operative response to pol-
lution emergencies and shall take appro-
priate response actions in accordance
with such procedures.

Article 13

Review

The Parties shall keep under conti-
nuous review the provisions of this An-
nex and other measures to prevent, re-
duce and respond to pollution of the An-

Artikel 12

Förebyggande åtgärder, beredskap och
agerande i nödsituationer

1. I syfte att mer effektivt bemöta
havsföroreningar i samband med nöds-
ituationer eller hot därom i Antarktisför-
dragets område skall parterna, enligt ar-
tikel 15 i protokollet, utarbeta bered-
skapsplaner för bekämpning av havsför-
oreningar i Antarktisfördragets område,
innefattande beredskapsplaner för fartyg
(utom små båtar som används i verksam-
heten vid stationer eller av fartyg) som
trafikerar Antarktisfördragets område,
särskilt fartyg som transporterar oljelas-
ter, och för oljeutsläpp i den marina mil-
jön från anläggningar vid kusten. För
detta ändamål skall de

a) samarbeta vid utformningen och ge-
nomförandet av sådana beredskapspla-
ner; och

b) beakta de råd som ges av Kommit-
tén, Internationella sjöfartsorganisatio-
nen och andra internationella organisa-
tioner.

2. Parterna skall även fastställa förfa-
randen för samarbete vid bekämpning av
föroreningar i samband med nödsituatio-
ner och skall vidta lämpliga åtgärder i en-
lighet med sådana förfaranden.

Artikel 13

Granskning

Parterna skall fortlöpande granska be-
stämmelserna i denna bilaga och andra
åtgärder för att förhindra, minska och
bekämpa föroreningar av den marina

95

tarctic marine environment, including
any amendments and new regulations
adopted under MARPOL 73/78, with a
view to achieving the objectives of this
Annex.

miljön i Antarktis, innefattande änd-
ringar och nya regler som antagits inom
ramen för MARPOL 73/78, i syfte att
uppnå ändamålen i denna bilaga.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 14

Relationship with MARPOL 73/78

With respect to those Parties which are
also Parties to MARPOL 73/78, nothing
in this Annex shall derogate from the
specific rights and obligations thereun-
der.

Artikel 14

Förhållande till MARPOL 73/78

Med hänsyn till de parter som även är
parter i MARPOL 73/78 skall ingenting i
denna bilaga inskränka speciella rättig-
heter och skyldigheter enligt nämnda
konvention.

Article 15

Amendment or modification

1. This Annex may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, one year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at
which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or that it is unable to
approve the measure.

2. Any amendment or modification of
this Annex which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any
other Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

Artikel 15

Tillägg eller ändringar

1. Denna bilaga kan bli föremål för
tillägg eller ändringar genom en åtgärd
som antagits enligt artikel IX punkt 1 i
Antarktisfördraget. Om inte åtgärden
anger annat, skall tillägg eller ändringar
anses ha godkänts och träder i kraft ett år
efter det att Antarktisfördragets konsul-
tativa möte avslutats vid vilket de antogs,
såvida inte en eller flera av Antarktisför-
dragets konsultativa parter inom denna
period meddelar depositarien att den
önskar en förlängning av perioden eller
att den inte kan godkänna åtgärden.

2. Varje tillägg eller ändring i denna
bilaga som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

96

ANNEX V TO THE PROTOCOL ON
ENVIRONMENTAL PROTECTION TO
THE ANTARCTIC TREATY

AREA PROTECTION AND MANAGE-
MENT

Article 1

Definitions

For the purposes of this Annex:

a) ”appropriate authority” means any
person or agency authorised by a Party to
issue permits under this Annex;

b) ”permit” means a formal permission in
writing issued by an appropriate autho-
rity;

c) ”Management Plan” means a plan to
manage the activities and protect the
speciål value or values in an Antarctic
Specially Protected Area or an Antarctic
Specially Managed Area.

BILAGA V TILL MILJÖSKYDDSPRO-
TOKOLLET TILL ANTARKTISFÖR-
DRAGET

SKYDD OCH REGLERING AV OMRÅ-
DEN

Artikel 1

Definitioner

I denna bilaga avses med

a) ”vederbörande myndighet” varje
person eller organ som av en part bemyn-
digats att utfärda tillstånd enligt denna
bilaga,

b) ”tillstånd” ett formellt skriftligt till-
stånd utfärdat av vederbörande myndig-
het,

c) ”skötselplan” en plan för att reglera
verksamheter och skydda det speciella
värdet eller de speciella värdena i ett sär-
skilt skyddat område eller ett särskilt re-
glerat område i Antarktis.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 2

Objectives

For the purposes set out in this Annex,
any area, including any marine area, may
be designated as an Antarctic Specially
Protected Area or an Antarctic Specially
Managed Area. Activities in those Areas
shall be prohibited, restricted or mana-
ged in accordance with Management
Plans adopted under the provisions of
this Annex.

Artikel 2

Syften

För de ändamål som anges i denna bi-
laga får vilket område som helst, häri in-
begripet havsområde, utses till ett sär-
skilt skyddat område eller ett särskilt re-
glerat område. Verksamhet i dessa områ-
den skall förbjudas, begränsas eller re-
gleras i överensstämmelse med skötsel-
planer som antagits enligt bestämmel-
serna i denna bilaga.

Article 3

Antarctic Specially Protected Areas

1. Any area, including any marine
area, may be designated as an Antarctic
Specially Protected Area to protect out-
standing environmental, scientific, histo-
ric, aesthetic or wilderness values, any
combination of those values, or ongoing
or planned scientific research.

2. Parties shall seek to identify, within
a systematic environmental-geographical
framework, and to include in the series of
Antarctic Specially Protected Areas:

(a) areas kept inviolate from human
interference so that future comparisons
may be possible with localities that have
been affected by human activities;

(b) representative examples of major ter-
restrial, including glacial and aquatic,
ecosystems and marine ecosystems;

(c) areas with important or unusual as-
semblages of species, including major cp-
lonies of breeding native birds or mam-
mals;

Artikel 3

Särskilt skyddade områden

1. Vilket område som helst, häri inbe-
gripet havsområde, får utses till ett sär-
skilt skyddat område för att skydda ena-
stående miljömässiga, vetenskapliga, hi-
storiska, estetiska eller vildmarksvärden,
varje kombination av dessa värden eller
pågående eller planerad vetenskaplig
forskning.

2, Parterna skall försöka att inom en
miljömässigt och geografiskt systematisk
ram identifiera och innefatta i raden av
särskilt skyddade områden

a) områden som hålls fria från mänsk-
lig påverkan så att jämförelser kan göras
i framtiden med platser som har påver-
kats av mänsklig verksamhet,

b) representativa exempel på viktiga
landekosystem innefattande glaciala och
akvatiska, samt marina ekosystem,

c) områden med betydande eller ovan-
liga ansamlingar av arter, innefattande
större kolonier av naturligt förekom-
mande fåglar eller däggdjur som häckar
eller fortplantar sig,

7 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 140

(d) the type locality or only known habi-
tat of any species;

(e) areas of particular interest to ongoing
or planned scientific research;

(f) examples of outstanding geological
glaciological or geomorphological featu-
res;

(g) areas of outstanding aesthetic and
wilderness value;

(h) sites or monuments of recognised his-
toric value; and

(i) such other areas as may be appro-
priate to protect the values set out in pa-
ragraph 1 above.

3. Specially Protected Areas and Sites
of Special Scientific Interest designated
as such by past Antarctic Treaty Consult-
ative Meetings are hereby designated as
Antarctic Specially Protected Areas and
shall be renamed and renumbered
accordingly.

4. Entry into an Antarctic Specially
Protected Area shall be prohibited ex-
cept in accordance with a permit issued
under Article 7.

d) typlokal eller enda känd livsmiljö
för någon art,

e) områden av särskilt intresse för på-
gående eller planerad vetenskaplig forsk-
ning,

f) exempel på enastående geologiska,
glaciologiska eller geomorfologiska före-
teelser,

g) områden av enastående estetiskt
och vildmarksvärde,

h) platser eller minnesmärken av er-
känt historiskt värde samt

i) sådana andra områden som kan vara
lämpliga för att skydda de värden som
anges i punkt 1 ovan.

3. Särskilt skyddade områden och
platser av särskilt vetenskapligt intresse
utsedda till sådana av tidigare konsulta-
tiva möten betecknas härmed som sär-
skilt skyddade områden och skall få nytt
namn och nytt nummer i enlighet där-
med.

4. Det skall vara förbjudet att bege sig
in i ett särskilt skyddat område utan till-
stånd som utfärdats enligt artikel 7.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 4

Antarctic specially managed areas

1. Any area, including any marine
area, where activities are being conduc-
ted or may in the future be conducted,
may be designated as an Antarctic Spe-
cially Managed Area to assist in the plan-
ning and co-ordination of activities, av-
oid possible conflicts, improve co-opera-
tion between Parties or minimise envi-
ronmental impacts.

2. Antarctic Specially Managed Area
may include:

(a) areas where activities pose risks of
mutual interference or cumulative envi-
ronmental impacts; and

(b) sites or monuments of recognised his-
toric value.

3. Entry into an Antarctic Specially
Managed Area shall not require a per-
mit.

4.  Notwithstanding paragraph 3
above, an Antarctic Specially Managed
Area may contain one or more Antarctic
Specially Protected Areas, entry into
which shall be prohibited except in accor-
dance with a permit issued under Article
7.

Artikel 4

Särskilt reglerade områden

1. Vilket område som helst, häri inbe-
gripet havsområde där verksamhet be-
drivs eller kan komma att bedrivas i
framtiden, får utses till ett särskilt regle-
rat område för att underlätta planering
och samordning av verksamhet, undvika
tänkbara konflikter, förbättra samarbe-
tet mellan parterna eller minimera effek-
terna på miljön.

2. Särskilt reglerade områden kan in-
nefatta

a) områden där verksamhet kan inne-
bära risk för ömsesidig påverkan eller
kumulativa miljöeffekter, och

b) platser eller minnesmärken av er-
känt historiskt värde.

3. Tillstånd skall ej krävas för att
komma in i ett särskilt reglerat område.

4. Utan hinder av bestämmelserna i
punkt 3 ovan kan ett särskilt reglerat om-
råde omfatta ett eller flera särskilt skyd-
dade områden dit tillträde skall vara för-
bjudet utan tillstånd som utfärdats enligt
artikel 7.

Article 5

Management plans

1. Any party, the Committee, the
Scientific Committee for Antarctic Re-
search or the Commission for the Con-

Artikel 5

Skötselplaner

1. Vilken part som helst, Kommittén,
Vetenskapliga kommittén för antarktisk
forskning eller Kommissionen för beva-

98

servation of Antarctic Marine Living Re-
sources may propose an area for designa-
tion as an Antarctic Specially Protected
Area or an Antarctic Specially Managed
Area by submitting a proposed Manage-
ment Plan to the Antarctic Treaty Con-
sultative Meeting.

2. The area proposed for designation
shall be of sufficient size to protect the
values for which the special protection or
management is required.

3. Proposed Management Plans shall
include, as appropriate:

(a) a description of the value or values
for which special protection or manage-
ment is required;

(b) a statement of the aims and objecti-
ves of the Management Plan for the pro-
tection or management of those values;

(c) management activities which are to
be undertaken to protect the values for
which special protection or management
is required;

(d) a period of designation, if any;

(e) a description of the area, including:

(i) the geographical co-ordinates,
boundary markers and natural features
that delineate the area;

(ii) access to the area by land, sea or air
including marine approaches and ancho-
rages, pedestrian and vehicular routes
within the area, and aircraft routes and
landing areas;

(iii) the location of structures, including
scientific stations, research or refuge fa-
cilities, both within the area and near to
it; and

(iv) the location in or near the area of
other Antarctic Specially Protected
Areas or Antarctic Specially Managed
Areas designated under this Annex, or
other protected areas designated in
accordance with measures adopted
under other components of the Antarctic
Treaty System;

(f) the identification of zones within
the area, in which activities are to be pro-
hibited, restricted or managed for the
purpose of achieving the aims and objec-
tives referred to in subparagraph (b)
above;

(g) maps and photographs that show
clearly the boundary of the area in rela-
tion to surrounding features and key fea-
tures within the area;

(h) supporting documentation;

(i) in respect of an area proposed for des-
ignation as an Antarctic Specially Protec-
ted Area, a clear description of the con-
ditions under which permits may be gran-
ted by the appropriate authority regar-
ding:

(i) access to and movement within or
over the area;

rande av marina levande tillgångar i An-
tarktis får föreslå att ett område utses till
särskilt skyddat område eller särskilt re-
glerat område genom att till Antarktis-
fördragets konsultativa möte lämna in ett
förslag till skötselplan.

2. Det område som föreslås att utses
skall vara tillräckligt stort för att skydda
de värden för vilka det krävs speciellt
skydd eller speciell reglering.

3. Förslag till skötselplaner skall allt
efter omständigheterna innehålla

a) en beskrivning av det värde eller de
värden för vilka det krävs särskilt skydd
eller särskild reglering,

b) uppgift om skötselplanens ändamål
och syften för skydd eller reglering av
dessa värden,

c) regleringsåtgärder som skall vidtas för
att skydda de värden för vilka det krävs
särskilt skydd eller särskild reglering,

d) eventuell tidsbegränsning,

e) en beskrivning av området, häri in-
begripet

i) de geografiska koordinater, gräns-
markeringar och naturföreteelser som
avgränsar området,

ii) tillträde till området till lands, till
sjöss, med flyg, innefattande inlopp och
ankringsplatser, gångvägar och vägar av-
sedda för fordon inom området, samt
flygleder och landningsområden,

iii) plats för anläggningar, innefat-
tande vetenskapliga stationer, forsk-
nings- eller övernattningsfaciliteter, både
inom området och i dess närhet; och

iv) förekomst i eller nära området av
andra särskilt skyddade eller särskilt re-
glerade områden utsedda enligt denna
bilaga eller av andra skyddade områden
utsedda i överensstämmelse med de åt-
gärder som antagits enligt andra instru-
ment i Antarktis fördragssystem,

f) fastställande av zoner inom området
där verksamhet skall förbjudas, begrän-
sas eller regleras i syfte att uppnå de än-
damål och syften som avses i b) ovan,

g) kartor och fotografier som klart ut-
visar områdets gräns i förhållande till
omgivande naturföreteelser och viktiga
kännemärken inom området,

h) bestyrkande dokumentation,

i) med avseende på ett område som fö-
reslagits att utses till ett särskilt skyddat
område, en tydlig beskrivning av de vill-
kor på vilka tillstånd kan beviljas av ve-
derbörande myndighet i fråga om

i) tillträde till och förflyttning inom el-
ler över området,

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

99

(ii) activities which are or may be
conducted within the area, including
restrictions on time and place;

(iii) the installation, modification, or
removal of structures;

(iv) the location of field camps;

(v) restrictions on materials and orga-
nisms which may be brought into the
area;

(vi) the taking of or harmful interference
with native flora and fauna;

(vii) the collection or removal of anyt-
hing not brought into the area by the per-
mit-holder;

(viii) the disposal of waste;

(ix) measures that may be necessary to
ensure that the aims and objectives of the
Management Plan can continue to be
met; and

(x) requirements for reports to be made
to the appropriate authority regarding vi-
sits to the area;

(j) in respect of an area proposed for
designation as an Antarctic Specially
Managed Area, a code of conduct regar-
ding:

(i) access to and movement within or
over the area,

(ii) activities which are or may be con-
ducted within the area, including restric-
tions on time and place;

(iii) the installation, modification, or re-
moval of structures;

(iv) the location of field camps;

(v) the taking of or harmful interference
with native flora and fauna;

(vi) the collection or removal of anything
not brought into the area by the visitor;

(vii) the disposal of waste; and

(viii) any requirements for reports to be
made to the appropriate authority regar-
ding visits to the area; and

(k) provisions relating to the circums-
tances in which Parties should seek to ex-
change information in advance of activi-
ties which they propose to conduct.

ii) verksamhet som bedrivs eller kan
komma att bedrivas inom området, inne-
fattande begränsningar avseende tid och
plats,

iii) uppförande, modifiering eller av-
lägsnande av anläggningar,

iv) plats för fältläger,

v) begränsningar avseende material
och organismer som får föras in i områ-
det,

vi) insamling av eller skadlig påverkan
på den naturligt förekommande floran
och faunan,

vii) insamling eller bortförande av nå-
gonting som inte förts in i området av till-
ståndsinnehavaren,

viii) omhändertagande av avfall,

ix) åtgärder som kan vara nödvändiga
för att säkerställa att skötselplanens än-
damål och syften kan tillgodoses i fort-
sättningen, och

x) krav på rapportering till vederbö-
rande myndighet om besök i området,

j) i fråga om ett område som föresla-
gits att utses till ett särskilt reglerat om-
råde, förhållningsregler angående

i) tillträde till och förflyttning inom el-
ler över området,

ii) verksamhet som bedrivs eller kan
komma att bedrivas inom området, inne-
fattande begränsningar avseende tid och
plats,

iii) uppförande, modifiering eller av-
lägsnande av anläggningar,

iv) plats för fältläger,

v) insamling eller skadlig påverkan på
den naturligt förekommande floran och
faunan,

vi) insamling eller bortförande av nå-
gonting som inte förts in i området av be-
sökaren,

vii) omhändertagande av avfall, och

viii) krav på rapportering till vederbö-
rande myndighet om besök i området
samt

k) bestämmelser angående under vilka
förhållanden parterna bör försöka att ut-
byta information i förväg om verksamhet
som de har för avsikt att bedriva i områ-
det.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 6

Designation procedures

1. Proposed Management Plans shall
be forwarded to the Committee, the
Scientific Committee on Antarctic Re-
search and, as appropriate, to the Com-
mission for the Conservation of Antarc-
tic Marine Living Resources. In formula-
ting its advice to the Antarctic Treaty
Consultative Meeting, the Committee

Artikel 6

Utseendeförfarande

1. Förslag till skötselplaner skall sän-
das till Kommittén, Vetenskapliga kom-
mittén för antarktisk forskning och, i
förekommande fall, till Kommissionen
för bevarande av marina levande till-
gångar i Antarktis. Vid utarbetandet av
dess råd till Antarktisfördragets konsul-
tativa möte skall Kommittén ta hänsyn

100

shall take into account any comments
provided by the Scientific Committee on
Antarctic Research and, as appropriate,
by the Commission for the Conservation
of Antarctic Marine Living Resources.
Thereafter Management Plans may be
approved by the Antarctic Treaty Con-
sultative Parties by a measure adopted at
an Antarctic Treaty Consultative Mee-
ting in accordance with Article IX (1) of
the Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the Plan shall be dee-
med to have been approved 90 days after
the close of the Antarctic Treaty Consul-
tative Meeting at which it was adopted,
unless one or more of the Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or is unable to ap-
prove the measure.

2. Having regard to the provisions of
Artides 4 and 5 of the Protocol, no
marine area shall be designated as an
Antarctic Specially Protected Area or an
Antarctic Specially Managed Area with-
out the prior approval of the Commission
for the Conservation of Antarctic Marine
Living Resources.

3. Designation of an Antarctic Spe-
cially Protected Area or an Antarctic
Specially Managed Area shall be for an
indefinite period unless the Management
Plan provides otherwise. A review of a
Management Plan shall be initiated at
least every five years. The Plan shall be
updated as necessary.

4. Management Plans may be amen-
ded or revoked in accordance with para-
graph 1 above.

5. Upon approval Management Plans
shall be circulated promptly by the De-
positary to all Parties. The Depositary
shall maintain a record of all currently
approved Management Plans.

till eventuella kommentarer som getts av
Vetenskapliga kommittén för antarktisk
forskning och, i förekommande fall, av
Kommissionen för bevarande av levande
marina tillgångar i Antarktis. Därefter
kan skötselplaner godkännas av Antark-
tisfördragets konsultativa parter genom
en åtgärd som antagits vid ett konsulta-
tivt möte enligt artikel IX 1) i Antarktis-
fördraget. Om inte åtgärden anger an-
nat, skall planen anses godkänd 90 dagar
efter det att Antarktisfördragets konsul-
tativa möte avslutats vid vilket planen
antogs, såvida inte en eller flera konsul-
tativa parter meddelar depositarien inom
denna tidsperiod att den önskar en för-
längning av perioden eller inte kan god-
känna åtgärden.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

2. Med beaktande av bestämmelserna
i artiklarna 4 och 5 i protokollet får inget
havsområde utses till särskilt skyddat
område eller särskilt reglerat område
utan föregående godkännande av Kom-
missionen för bevarande av marina le-
vande tillgångar i Antarktis.

3. Beslutet att utse ett särskilt skyddat
område eller ett särskilt reglerat område
skall vara för en obestämd period, om
inte skötselplanen föreskriver annat. En
översyn av planen skall ske minst vart
femte år. Planen skall vid behov uppda-
teras.

4. Skötselplaner får ändras eller åter-
kallas enligt punkt 1 ovan.

5. När en skötselplan godkänts skall
depositarien omedelbart skicka ut den
till samtliga parter. Depositarien skall
hålla en förteckning över samtliga god-
kända planer.

Article 7

Permits

1. Each Party shall appoint an appro-
priate authority to issue permits to enter
and engage in activities within an Antarc-
tic Specially Protected Area in accor-
dance with the requirements of the Ma-
nagement Plan relating to that Area. The
permit shall be accompanied by the rele-
vant sections of the Management Plan
and shall specify the extent and location
of the Area, the authorised activites and
when, where and by whom the activities
are authorised and any other conditions
imposed by the Management Plan.

2. In the case of a Specially Protected
Area designated as such by past Antarc-
tic Treaty Consultative Meetings which

Artikel 7

Tillstånd

1. Varje part skall utse en lämplig
myndighet att utfärda tillstånd att
komma in i och uppta verksamhet inom
ett särskilt skyddat område i enlighet
med skötselplanens krav för ifrågava-
rande område. Tillståndet skall åtföljas
av relevanta delar av skötselplanen och
skall ange områdets utbredning och läge,
tillåten verksamhet och när, var och av
vem verksamheten bemyndigats samt
eventuellt andra villkor som föreskrivs i
skötselplanen.

2. I fråga om ett särskilt skyddat om-
råde som utsetts till sådant av tidigare
konsultativa möten och som saknar sköt-

8 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 140

101

tica understand and observe the provi-
sions of this Annex, each Party shall
make available information setting forth,
in particular:

(a) the location of Antarctic Specially
Protected Areas and Antarctic Specially
Managed Areas;

(b) listing and maps of those Areas;

(c) the Management Plans, including lis-
tings of prohibitions relevant to each
Area;

(d) the location of Historic Sites and Mo-
numents and any relevant prohibition or
restriction.

2. Each Party shall ensure that the lo-
cation and, if possible, the limits, of An-
tarctic Specially Protected Areas, An-
tarctic Specially Managed Areas and
Historic Sites and Monuments are shown
on its topographic maps, hydrographic
charts and in other relevant publications.

3. Parties shall co-operate to ensure
that, where appropriate, the boundaries
of Antarctic Specially Protected Areas,
Antarctic Specially Managed Areas and
Historic Sites and Monuments are sui-
tably marked on the site.

och iakttar bestämmelserna i denna bi-
laga skall varje part tillhandahålla infor-
mation särskilt angående

a) särskilt skyddade områdens och sär-
skilt reglerade områdens läge,

b) förteckningar och kartor över dessa
områden,

c) skötselplaner, däri inbegripet rele-
vanta förbud för varje område,

d) historiska platsers och minnesmär-
kens läge och relevanta förbud eller be-
gränsningar.

2. Varje part skall säkerställa att läget
och, om möjligt, gränserna för särskilt
skyddade områden, särskilt reglerade
områden och historiska platser och min-
nesmärken är utmärkta på partens topo-
grafiska kartor, sjökort och i andra rele-
vanta publikationer.

3. Parterna skall samarbeta där så är
lämpligt för att säkerställa att gränserna
för särskilt skyddade områden, särskilt
reglerade områden och historiska platser
och minnesmärken utmärks på lämpligt
sätt på platsen.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 10

Exchange of information

1. The Parties shall make arrange-
ments for:

(a) collecting and exchanging records,
including records of permits and reports
of visits, including inspection visits, to
Antarctic Specially Protected Areas and
reports of inspection visits to Antarctic
Specially Managed Areas;

(b) obtaining and exchanging informa-
tion on any significant change or damage
to any Antarctic Specially Managed
Area, Antarctic Specially Protected
Area or Historic Site or Monument; and

(c) establishing common forms in which
records and information shall be submit-
ted by Parties in accordance with para-
graph 2 below.

2. Each Party shall inform the other
Parties and the Committee before the
end of November of each year of the
number and nature of permits issued un-
der this Annex in the preceding period of
1st July to 30th June.

3. Each Party conducting, funding or
authorising research or other activities in
Antarctic Specially Protected Areas or
Antarctic Specially Managed Areas shall
maintam a record of such activities and in
the annual exchange of information in
accordance with the Treaty shall provide
summary descriptions of the activities
conducted by persons subject to its juris-
diction in such areas in the preceding
year.

Artikel 10

Informationsutbyte

1. Parterna skall vidta åtgärder för att

a) insamla och utbyte uppgifter, bl a
uppgifter om tillstånd och rapporter från
besök, innefattande inspektioner, i sär-
skilt skyddade områden samt rapporter
från inspektioner i särskilt reglerade om-
råden,

b) anskaffa och utbyta information om
varje väsentlig förändring eller skada i
fråga om något särskilt reglerat område
eller särskilt skyddat område eller histo-
risk plats eller minnesmärke, och

c) fastställa gemensamma förfaranden
enligt vilka uppgifter och information
skall lämnas av parterna enligt punkt 2
nedan.

2. Varje part skall före slutet av no-
vember varje år underrätta de andra par-
terna och kommittén om antal och typ av
tillstånd som utfärdats enligt denna bi-
laga under föregående period den 1 juli-
—den 30 juni.

3. Varje part som bedriver, finansierar
eller ger tillstånd till forskning eller an-
nan verksamhet i särskilt skyddade om-
råden eller särskilt reglerade områden
skall hålla en förteckning över sådan
verksamhet och skall vid det årliga infor-
mationsutbytet enligt Antarktisfördraget
lämna en sammanfattning av den verk-
samhet som bedrivits i sådana områden
under föregående år av personer som är
underkastade dess jurisdiktion.

102

does not have a Management Plan, the
appropriate authority may issue a permit
for a compelling scientific purpose which
cannot be served elsewhere and which
will not jeopardise the natural ecological
system in that Area.

3. Each Party shall require a permit-
holder to carry a copy of the permit while
in the Antarctic Specially Protected Area
concerned.

selplan, får tillstånd utfärdas av vederbö-
rande myndighet för ett angeläget veten-
skapligt ändamål som inte kan tillgodo-
ses någon annanstans och som inte kom-
mer att äventyra det naturliga ekosyste-
met i området.

3. Varje part skall kräva att den som
innehar tillstånd medför en kopia av till-
ståndet medan vederbörande vistas i det
särskilda skyddsområde som berörs.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 8

Historic Sites and Monuments

1. Sites or monuments of recognised
historic value which have been designa-
ted as Antarctic Specially Protected
Areas or Antarctic Specially Managed
Areas, or which are located within such
Areas, shall be listed as Historic Sites
and Monuments.

2. Any Party may propose a site or mo-
nument of recognised historic value
which has not been designated as an An-
tarctic Specially Protected Area or an
Antarctic Specially Managed Area, or
which is not located within such an Area,
for listing as a Historic Site or monu-
ment. The proposal for listing may be ap-
proved by the Antarctic Treaty Consulta-
tive Parties by a measure adopted at an
Antarctic Treaty Consultative Meeting in
accordance with Article IX (1) of the An-
tarctic Treaty. Unless the measure speci-
fies otherwise, the proposal shall be dee-
med to have been approved 90 days after
the close of the Antarctic Treaty Consul-
tative Meeting at which it was adopted,
unless one or more of the Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an exten-
sion of that period or is unable to ap-
prove the measure.

3. Existing Historic Sites and Monu-
ments which have been listed as such by
previous Antarctic Treaty Consultative
Meetings shall be included in the list of
Historic Sites and Monuments under this
Article.

4. Listed historic Sites and Monuments
shall not be damaged, removed or dest-
royed.

5. The list of Historic Sites and Monu-
ments may be amended in accordance
with paragraph 2 above. The Depositary
shall maintain a list of current Historic Si-
tes and Monuments.

Artikel 8

Historiska platser och minnesmärken

1. Platser eller minnesmärken av er-
känt historiskt värde, som har utsetts till
särskilt skyddat område eller särskilt re-
glerat område eller som är belägna inom
sådana områden, skall föras upp på listan
såsom historiska platser och minnesmär-
ken.

2. Varje part får föreslå att en plats el-
ler ett minnesmärke av erkänt historiskt
värde, som inte har utsetts till särskilt
skyddat område eller särskilt reglerat
område eller som inte ligger inom sådant
område, skall föras upp såsom historisk
plats eller minnesmärke. Förslaget om
att föras upp på listan kan godkännas av
de konsultativa parterna genom en åt-
gärd som antagits vid ett konsultativt
möte enligt artikel IX 1) i Antarktisför-
draget. Om inte åtgärden anger annat,
skall förslaget anses godkänt 90 dagar ef-
ter det att det konsultativa möte avslutats
vid vilket förslaget antogs, såvida inte en
eller flera konsultativa parter meddelar
depositarien inom denna period att den
önskar en förlängning av perioden eller
inte kan godkänna åtgärden.

3. Befintliga historiska platser och
minnesmärken som har förts upp som så-
dana av tidigare konsultativa möten skall
tas in i listan över historiska platser och
minnesmärken enligt denna artikel.

4. Historiska platser och minnesmär-
ken som är upptagna på listan får inte
skadas, flyttas eller förstöras.

5. Listan över historiska platser och
minnesmärken får ändras enligt punkt 2
ovan. Depositarien skall föra en lista
över aktuella historiska platser och min-
nesmärken.

Article 9

Information and publicity

1. With a view to ensuring that all per-
sons visiting or proposing to visit Antarc-

ArtifcZ 9

Information och offentlighet

1. För att säkerställa att alla som besö-
ker eller ämnar besöka Antarktis förstår

103

4. Each Party shall inform the other
Parties and the Committe before the end
of November each year of measures it
has taken to implement this Annex, in-
cluding any site inspections and any steps
it has taken to address instances of activi-
ties in contravention of the provisions of
the approved Management Plan for an
Antarctic Specially Protected Area or
Antartic Specially Managed Area.

4. Varje part skall före slutet av no-
vember varje år underrätta de andra par-
terna och Kommittén om de åtgärder
som den vidtagit för att genomföra denna
bilaga, innefattande inspektioner och åt-
gärder för att ta itu med verksamhet som
strider mot bestämmelserna i den god-
kända skötselplanen för ett särskilt skyd-
dat område eller ett särskilt reglerat om-
råde.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 1

Article 11

Cases of emergency

1. The restrictions laid down and aut-
horised by this Annex shall not apply in
cases of emergency involving safety of
human life or of ships, aircraft, or equip-
ment and facilities of high value or the
protection of the environment.

2. Notice of activities undertaken in
cases of emergency shall be circulated
immediately to all Parties and to the
Committee.

Artikel 11

Nödsituationer

De begränsningar som fastställs och be-
myndigas genom denna bilaga skall inte
vara tillämpliga i nödsituationer som rör
säkerheten för människoliv eller fartyg,
luftfartyg eller utrustning och anlägg-
ningar av stort värde eller skyddet av mil-
jön.

2. Meddelande om åtgärder som vidta-
gits i nödsituationer skall omedelbart
skickas ut till samtliga parter och kom-
mittén.

Article 12

Amendment or modification

1. This Annex may be amended or
modified by a measure adopted in
accordance with Article IX (1) of the
Antarctic Treaty. Unless the measure
specifies otherwise, the amendment or
modification shall be deemed to have
been approved, and shall become effect-
ive, one year after the close of the
Antarctic Treaty Consultative Meeting at
which it was adopted, unless one or more
of the Antarctic Treaty Consultative
Parties notifies the Depositary, within
that time period, that it wishes an extens-
tion of that period or that it is unable to
approve the measure.

2. Any amendment or modification of
this Annex which becomes effective in
accordance with paragraph 1 above shall
thereafter become effective as to any
other Party when notice of approval by it
has been received by the Depositary.

Artikel 12

Tillägg eller ändringar

1. Denna bilaga kan bli föremål för
tillägg eller ändringar genom en åtgärd
som antagits enligt artikel IX 1) i Antark-
tisfördraget. Om inte åtgärden anger an-
nat, skall tillägg eller ändringar anses ha
godkänts och träder i kraft ett år efter det
att Antarktisfördragets konsultativa
möte avslutats vid vilket de antogs, så-
vida inte en eller flera av Antarktisför-
dragets konsultativa parter inom denna
period meddelar depositarien att den
önskar en förlängning av perioden eller
att den inte kan godkänna åtgärden.

2. Varje tillägg eller ändring i denna
bilaga som träder i kraft enligt punkt 1
ovan skall därefter träda i kraft för varje
annan part när depositarien har mottagit
meddelande om godkännande av denna
part.

104

Departementspromemorians lagförslag

Prop. 1992/93:140

Bilaga 2

1 Förslag till

Lag om Antarktis

Härigenom föreskrivs följande.

Allmänna bestämmelser

1 § I denna lag finns bestämmelser till skydd för miljön i Antarktis och
därav beroende eller därmed sammanhängande ekosystem.

Lagen gäller för svenska medborgares och andra svenska rättssubjekts
vistelse och verksamhet i Antarktis.

Den gäller även för utländsk medborgare med hemvist i Sverige samt
for annan utländsk medborgare som deltar i en svensk expediton eller
annan verksamhet som omfattas av tillstånd enligt svensk lag.

2 § Med Antarktis avses området söder om 60° sydlig bredd, inbegripet
alla isbankar i området.

3 § Den som vistas i eller bedriver verksamhet i Antarktis skall vidta
nödvändiga åtgärder för att skydda och bevara miljön i Antarktis och
därav beroende och därmed sammanhängande ekosystem.

Skydd för mineraler, flora, fauna och särskilt skyddade platser

4 § All verksamhet avseende undersökning och bearbetning av mineral-
resurser, förutom forskning som omfattas av tillstånd enligt denna lag,
är förbjuden.

5 § Det är förbjudet att företa eller medverka till atomexplosioner eller
placering av radioaktivt avfall i Antarktis.

6 § All insamling av eller skadlig påverkan av naturligt förekommande
växtarter eller djurarter är förbjuden. Undantag från förbudet gäller för
vetenskaplig verksamhet som bedrivs med tillstånd.

7 § Ingen växtart eller djurart som inte är naturligt förekommande i
Antarktis får utan tillstånd införas på land, på isshelfen, på isbankar
eller i vattnet i Antarktis.

Hundar som finns i området skall avlägsnas före den 1 april 1994.

8 § Det är förbjudet att utan tillstånd besöka särskilt skyddade områden.
Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får närmare
ange vilka områden som omfattas av tillträdesförbudet.

105

Skydd för den marina miljön vid sjöfart

9 § Bestämmelserna i 10-13 §§ gäller svenska fertyg och vaije annat
fertyg som används i svensk verksamhet i Antarktis med stöd av till-
stånd enligt denna lag, med undantag för utländska statsfertyg.

10 § Vaije utsläpp i havet från ett fertyg av olja eller oljehaltig bland-
ning är förbjuden. När ett fertyg är i Antarktis skall oljeslam, förorenad
barlast, tankspolvatten och andra oljehaltiga rester och blandningar
behållas ombord.

Regeringen får medge undantag från bestämmelserna i första stycket.

11 § Allt utsläpp i havet från ett fertyg av skadliga flytande substanser,
andra kemiska ämnen eller andra ämnen i kvantiteter eller koncentratio-
ner som är skadliga för den marina miljön är förbjudet.

12 § Varje utsläpp i havet från ett fertyg av fest avfell är förbjudet.
Kvittblivning av matrester, som passerat genom en sönderdelare eller
avfellskvam och som är så finfördelade att de kan passera genom ett
såll med öppningar som inte är större än 25 millimeter, får ske, dock
inte mindre än 12 nautiska mil från närmaste land, isshelfen eller is-
bank.

Regeringen får medge undantag från bestämmelserna i första stycket.
Undantag får medges endast om det finns särskilda skäl och det inte
finns något hinder från miljöskydds- eller naturvårdssynpunkt.

13 § Fartyg som har tillstånd att transportera mer än tio passagerare får
inte släppa ut obehandlat toalettavfall inom 12 nautiska mil från land,
isshelfen eller isbank.

Tillstånd

14 § All vistelse och verksamhet i Antarktis fordrar tillstånd.

15 § Ansökan om tillstånd skall innehålla en miljökonsekvensbeskriv-
ning i enlighet med vad den tillståndsgivande myndigheten närmare
bestämmer och som möjliggör en samlad bedömning av vistelsens eller
verksamhetens påverkan på miljön i Antarktis och därav beroende eller
därmed sammanhängande ekosystem.

Tillstånd till vistelse eller verksamhet skall meddelas om den angivna
vistelsen eller verksamheten inte medför risker för naturvårdens intres-
sen eller skyddet av miljön i området.

16 § Den myndighet regeringen bestämmer lämnar tillstånd till och får
meddela villkor för vistelse och verksamhet i Antarktis.

I ett tillståndsbeslut skall noggrant anges den verksamhet som tillstån-
det avser och de villkor som skall gälla för verksamheten. Ett tillstånd
får begränsas till viss tid.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 2

106

17 § Om en tillståndsgiven verksamhet medför eller riskerar att medföra Prop. 1992/93:140
sådana skador på miljön i Antarktis och därav beroende eller därmed Bilaga 2
sammanhängande ekosystem som inte kunnat förutses vid tillstånds-
givningen skall verksamheten omedelbart avbrytas.

18 § Tillstånd enligt 16 § kan återkallas, om tillståndshavaren inte
fullgör sina skyldigheter enligt denna lag eller enligt föreskrifter eller
villkor som meddelats med stöd av lagen.

Tillstånd får återkallas av den tillståndsgivande myndigheten.

Verksamhet med rättssubjekt från annan stat som huvudman

19 § Den som yrkesmässigt deltar i eller anordnar vistelse eller verk-
samhet i Antarktis med ett rättssubjekt från en annan fördragsslutande
stat som huvudman skall förvissa sig om, att huvudmannen har erfor-
derligt tillstånd för vistelsen eller verksamheten i Antarktis.

Då tillstånd enligt huvudmannens hemlands lag föreligger gäller de
tillstånd, villkor och föreskrifter som meddelats med stöd av huvud-
mannens hemlands lag.

Observatörer som utses att utföra inspektioner och de vetenskapsmän
som ingår i expeditioner arrangerade av annan fördragsslutande part
skall vara underkastade endast den fördragsslutande parts jurisdiktion
vars medborgare de är.

20 § Tillhör arrangören inte en fördragsslutande stat skall det svenska
rättssubjektet för sitt deltagande söka erforderligt tillstånd hos den
svenska tillståndsgivande myndigheten.

Tillsyn

21 § Tillsynen över efterlevnaden av denna lag samt föreskrifter eller
villkor som meddelats med stöd av lagen skall utövas av den myndighet
regeringen bestämmer.

22 § Tillsynsmyndigheten får meddela de förelägganden och förbud som
behövs för att denna lag och villkor som har meddelats med stöd av
lagen skall efterlevas.

Ett föreläggande får förenas med vite.

23 § Innehavaren av ett tillstånd skall på anfordran lämna tillsynsmyn-
digheten, eller de officiella observatörer som utövar tillsyn, de upp-
lysningar och handlingar som behövs för tillsynen.

Den som har rätt att ta befattning med tillsyn äger tillträde till en
lokal eller ett område eller ett transportmedel där verksamheten som
omfattas av tillstånd bedrivs, och har rätt att göra undersökning om
förhållanden som är av betydelse för tillämpningen av en föreskrift eller
ett villkor för tillståndet.

107

Straff m.m.

24 § Den som med uppsåt eller av oaktsamhet

1. bryter mot 4-6 §§, 7 § första stycket, 8 §, 10-14 §§, 19 §, 20 §§
eller 27 § andra stycket, eller

2. underlåter att iaktta en föreskrift eller åsidosätter villkor som har
meddelats med stöd av 10 §, 12 § eller 16 §, eller

3. inte fullgör vad som åligger honom enligt 23 §, eller lämnar oriktig
uppgift i sådant fell, eller

4. fortsätter att bedriva en verksamhet efter det att verksamheten
borde ha avbrutits enligt 17 § eller efter det att tillståndet återkallats
enligt 18 §, döms till böter eller fängelse högst ett år.

För försök till brott döms till ansvar enligt 23 kap. brottsbalken.
Skulle brottet, om det hade fullbordats, ha varit att anse som ringa, ska
inte dömas till ansvar enligt vad som sagts i detta stycke.

Om en gärning enligt första stycket 3 är belagd med straff i brotts-
balken ska för en sådan gärning inte dömas enligt denna lag.

25 § Andra beslut i särskilda fall än sådana som regeringen eller allmän
domstol har meddelat enligt denna hg eller enligt föreskrifter som har
meddelats med stöd av hgen får överklagas hos kammarrätten i Stock-
holm.

Förverkande

26 § Egendom som varit föremål för brott enligt denna hg eller värdet
därav skall förverkas om det inte är uppenbart oskäligt.

Ett föremål som använts som hjälpmedel vid brott enligt denna hg
eller dess värde får förklaras förverkat om det är nödvändigt for att
förebygga brott eller det finns andra särskilda skäl till det.

Nödsituationer

27 5 De bestämmelser och förbud som framgår av denna hg skall inte
gälla i nödsituationer som omfattar säkerhet för mänskligt liv, luftfar-
tyg, fartyg eller utrustning av högt ekonomiskt värde, eller skyddet för
miljön.

I en sådan situation skall var och en handla så att minsta möjliga
påverkan uppkommer på miljön i Antarktis och därav beroende eller
därmed sammanhängande ekosystem.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 2

Denna hg träder i kraft den 1 juli 1993.

108

Sammanställning över remissyttranden över PM om
en svensk antarktislag

Efter remiss har yttranden över promemorian avgivits av Sjöfartsverket,
Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut, Polarforskningssekre-
tariatet, juridiska institutionen vid Stockholms universitet, zoologiska
institutionen vid Stockholms universitet, juridiska institutionen vid
Lunds universitet, geologiska institutionen vid Lunds universitet,
Kungliga vetenskapsakademien och Greenpeace.

Allmänna synpunkter

Flera remissinstanser har begränsat sitt yttrande till vissa delar av
lagförslaget och rymmer kommentarer till enskilda paragrafer. Remiss-
instanserna är som helhet positiva till förslaget.

Endast en av remissinstanserna förordar i sitt yttrande en annan lös-
ning än den i promemorian föreslagna, nämligen juridiska intitutionen
vid Lunds universitet.

Remissyttranden

Sjöfartsverket framför att i de paragrafer som rör skyddet för den mari-
na miljön vid sjöfart bör så långt som möjligt hänvisning ske till
bestämmelserna i MARPOL 73/78 eller så bör en mer preciserad skriv-
ning i lagtexten göras. Verket anser det vara tillräckligt att införa såda-
na kompletteringar i specialmotiveringama till paragraferna i de fell
sådana saknas. Verket påtalar även att problem föreligger vad avser
bestämning av området med hänsyn till att lagliga utsläpp utanför 60:e
breddgraden kan påverka såväl vatten som land innanför gränsen.

Sveriges meteorologiska och hydrologiska institut har inget att invända
mot lagförslaget. Institutet biträder förslaget i vad avser tillståndsgiv-
ning och tillsyn samt granskning av miljökonsekvensbeskrivningama.

Polarforskningssekretariatet instämmer i bedömningen att Sveriges
åtaganden enligt antarktisfördraget och dess miljöskyddsprotokoll bäst
tillgodoses genom en svensk antarktislag. Sekretariatet är positivt till
den principiella ordningen, att besök i Antarktis kräver tillstånd, att
sekretariatet får ansvar för tillståndsgivning och tillsyn, samt att en
annan kompetent myndighet, Naturvårdsverket, får en granskande roll.
Sekretariatet påtalar att det geografiska tillämpningsområdet för miljö-
skyddsprotokollet är snävare än det som tillämpas enligt konventionen
om bevarande av marina levande tillgångar i Antarktis.

Juridiska institutionen vid Stockholms universitet nämner att
lagförslagets omfattning både vad gäller rättsubjekt och rättsobjekt ter
sig vara baserad på en extensiv tolkning av miljöskyddsprotokollet.
Institutionen anför att det klart måste framgå vad som avses med "annat
fertyg” och hänvisar därvid till definitionen som finns i MARPOL.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 3

109

9 Riksdagen 1992193. 1 saml. Nr 140

Institutionen påtalar beträffande avsnitten om svensk domstols straff-
rättsliga kompetens och angående påföljder, att det måhända kan leda
till lagkonflikt och tvist angående domstols behörighet om lagen tilläm-
pas på en utländsk medborgare som begår miljöbrott då han deltar i
svensk verksamhet i Antarktis utan att ha någon annan anknytning till
Sverige.

Miljöskyddsprotokollets målsättning är att lägga ansvaret för miljö-
skyddet på staterna och innefattar inte något krav på hur staterna ska
uppfylla sin skyldigheter. I praktiken är det svårt att i de flesta fell av
miljöbrott fastställa bortom vaije tvivel vilken handling som verkligen
har lett till fullgörande av ett sådant brott. I andra konventioner väljer
man att ställa en viss person - ägaren, tillståndshavaren, befälhavaren -
till ansvar för vaije skada som uppkommer på grund av handlingar eller
underlåtenheter av de som arbetar för den ansvarige personen. I före-
varande fell kan ifrågasättas om det inte är fördelaktigare att lägga
ansvaret på tillståndshavare.

Zoologiska institutionen vid Stockholms universitet har inget att erinra
och stöder den föreligganden texten.

Juridiska institutionen vid Lunds universitet anser att en inkorporation
av miljöskyddsprotokollet är att föredra. Skälet är att det ser egendom-
ligt ut med en lagstiftning som förbjuder viss aktivitet inom ett område
som ligger utanför svensk jurisdiktion. Institutionen avser att senare
redovisa ytterligare skäl och att visa ett förfarande för inkorporation.

Geologiska institutionen vid Lunds universitet finner att lagförslaget
motsvarar de intentioner som utttrycks i miljöskyddsprotokollet med
tillhörande bilagor. Vidare påpekar institutionen att det föreligger en ur
geovetenskaplig synvinkel allvarlig obalans i miljöskyddsprotokollet
som sådant.

Kungliga vetenskapsakademien finner promemorians förslag om en
särskild lag för Antarktis som logisk och tillstyrker förslaget jämte de
förslag som avser tillstånd och tillsyn. Akademien betonar särskilt att
Polarforskningssekretariatets erfarenhet och kunskap när det gäller
förhållanden som rör polartrakterna gör att sekretariatet framstår som i
stort sett enda tänkbara svenska myndighet för tillståndsgivning och
tillsyn avseende vistelse och verksamhet i Antarktis. Vidare instämmer
akademien i förslaget om en annan kompetent myndighet med gransk-
nings-, yttrande- och tillsynsrätt, samt i fråga om miljökonsekvensbe-
skrivningar. Akademien föreslår därvid att denna kompetenta myndighet
bör vara Statens Naturvårdsverk.

Greenpeace finner att lagförslaget väl överensstämmer med miljö-
skyddsprotokollets ändamål och syften och instämmer i att de nya
bestämmelserna bör samlas i en lag. Greenpeace avstyrker emellertid att
Polarforskningssekretariatet utses till tillståndsmyndighet och föreslår i
stället Statens Naturvårdsverk. De krav på trovärdighet och objektivitet
som måste ställas på en tillståndsmyndighet tillgodoses inte eftersom
sekretariatet ofta har egna intressen i den verksamhet som bedrivs i
Antarktis. Vidare ifrågasätts om sekretariatet har den särskilda kom-
petens i miljöfrågor som en myndighet på miljöområdet måste ha. Vad
gäller frågan om tillsyn talar praktiska skäl för att denna ska läggas på

Prop. 1992/93:140

Bilaga 3

110

sekretariatet. Geenpeace föreslår slutligen att paragrafen som handlar
om den som yrkesmässigt deltar i eller anordnar vistelse eller verksam-
het i Antarktis med en huvudman från en annan fördragsslutande stat
ska kompletteras med en skrivning om skyldighet för det svenska rätts-
subjektet att söka erforderligt svenskt tillstånd för det fell huvudmannen
inte har sådant.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 3

111

Lagrådsremissens lagförslag

Prop. 1992/93:140

Bilaga 4

1 Förslag till

Lag om Antarktis

Härigenom föreskrivs följande.

Allmänna bestämmelser

1 § I denna lag finns bestämmelser till skydd för miljön i Antarktis och
för de ekosystem som är beroende av denna miljö.

Lagen gäller för svenska medborgares och svenska juridiska personers
vistelse och verksamhet i Antarktis. Den gäller även för utländska
medborgare med hemvist i Sverige samt för andra utländska medborga-
re som deltar i en expedition eller någon annan verksamhet som om-
fattas av tillstånd enligt denna lag.

Bestämmelserna i 5 § andra stycket och 7 § andra stycket gäller även
utanför Antarktis.

2 § I fråga om tillåten fångst enligt konventionen om bevarande av
marina levande tillgångar i Antarktis, daterad i Canberra den 20 maj
1980, gäller vad som föreskrivs med stöd av lagen (1950:586) om rätt
till fiske.

3 § Med Antarktis avses i denna lag området söder om 60° sydlig
bredd.

4 § Den som vistas eller bedriver verksamhet i Antarktis skall vidta
nödvändiga åtgärder för att skydda och bevara miljön i Antarktis och de
ekosystem som är beroende av denna miljö.

Skydd för mineral, flora, fauna och särskilt skyddade platser

5 § Verksamhet som innebär undersökning, forskning, utvinning och
bearbetning av mineraltillgångar får inte förekomma. Undantag utgör
forskning med vetenskapligt ändamål som omfattas av tillstånd enligt
denna lag.

Inte heller någon annan befattning med mineraltillgångar får förekom-
ma, om det finns skäl att anta, att mineraltillgångarna har förvärvats i
strid med föreskrifterna i första stycket.

6 § Medverkan till atomexplosioner eller placering av radioaktivt avfell
i Antarktis får inte förekomma.

7 § Insamling eller skadlig påverkan av naturligt förekommande växt-
arter eller djurarter får inte förekomma. Undantag utgör vetenskaplig
verksamhet som bedrivs med tillstånd enligt denna lag.

112

Inte heller någon annan befattning med växtarter eller djurarter får Prop. 1992/93:140
förekomma, om det finns skäl att anta, att de samlats in i strid med Bilaga 4
föreskrifterna i första stycket.

8 § Ingen växtart eller djurart som inte naturligt förekommer i Antarktis
får utan tillstånd föras in på land, på isshelfen eller i vattnet i Antarktis.

Detta gäller inte livsmedel som hanteras under betryggande kontroll.

Hundar som finns i området skall avlägsnas före den 1 april 1994.

9 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får
meddela föreskrifter om avfallshantering i Antarktis.

10 § Särskilt skyddade områden får inte besökas utan tillstånd. Rege-
ringen eller den myndighet som regeringen bestämmer får meddela
föreskrifter om vilka områden som omfattas av tillståndskravet.

Skydd för den marina miljön vid sjöfart

11 § Bestämmelserna i 12-15 §§ gäller svenska fertyg och vaije annat
fertyg som används i svensk verksamhet i Antarktis med undantag för
utländska statsfertyg.

Med annat fertyg avses fertyg som inte för svensk flagg, men som i
verksamheten står under svensk kontroll.

12 § Olja eller oljehaltig blandning får inte släppas ut i havet från ett
fertyg. När ett fertyg är i Antarktis skall oljeslam, förorenad barlast,
tankspolvatten och andra oljehaltiga rester och blandningar behållas
ombord.

Regeringen får medge undantag från dessa bestämmelser.

13 § Skadliga flytande ämnen och andra kemiska ämnen eller andra
ämnen i kvantiteter eller koncentrationer som är skadliga för den marina
miljön får inte släppas ut i havet från ett fertyg.

14 § Fast avfell får inte släppas ut i havet från ett fertyg. Matrester får
dumpas i havet om de passerat genom en sönderdelare eller avfellskvam
och är så finfördelade att de kan passera genom ett såll med öppningar
som inte är större än 25 millimeter. Matresterna får dock inte dumpas
inom 12 nautiska mil från närmaste land eller isshelfen.

15 § Fartyg med mer än tio passagerare får inte släppa ut obehandlat
toalettavfall inom 12 nautiska mil från land eller isshelfen.

113

Tillstånd

16 § Den som vistas eller bedriver verksamhet i Antarktis skall ha
tillstånd. Detta gäller dock inte sådan rätt till fri sjöfart som följer av
allmänna folkrättsliga grundsatser.

Regeringen får medge undantag från första stycket i fråga om vistelse
och verksamhet som saknar betydelse från miljövårdssynpunkt.

17 § Ansökan om tillstånd skall innehålla en miljökonsekvensbeskriv-
ning som gör det möjligt att göra en samlad bedömning av vistelsens
eller verksamhetens påverkan på miljön i Antarktis och på de ekosystem
som är beroende av denna miljö.

Tillstånd till vistelse eller verksamhet skall meddelas om den angivna
vistelsen eller verksamheten inte medför risker för naturvårdens intres-
sen eller skyddet av miljön i området.

Tillstånd skall vägras den som inte fullgjort sina skyldigheter enligt
tidigare tillstånd, om inte särskilda omständigheter föranleder något
annat.

18 § Regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer prövar
frågor om tillstånd och villkor för vistelse och verksamhet i Antarktis.
Ett tillstånd får begränsas till en viss tid.

19 § En tillståndsgiven verksamhet skall omedelbart avbrytas, om den
medför eller det finns risk för att den medför icke förutsedda skador på
miljön i Antarktis och på de ekosystem som är beroende av denna
miljö.

20 § Tillstånd enligt 18 § kan återkallas, om tillståndshavaren inte
fullgör sina skyldigheter enligt denna lag eller enligt föreskrifter eller
villkor som meddelats med stöd av lagen.

Tillstånd får återkallas av den tillståndsgivande myndigheten.

Verksamhet med huvudman från annan stat

21 § Den som yrkesmässigt deltar i eller anordnar en vistelse eller en
verksamhet i Antarktis för vilken huvudmannen kommer från en annan
fördragsslutande stat skall förvissa sig om att huvudmannen har de
tillstånd eller motsvarande som krävs för vistelsen eller verksamheten i
Antarktis.

Tillstånd eller motsvarande som finns enligt huvudmannens hemlands
lag gäller även för en svensk deltagares vistelse eller verksamhet i
Antarktis enligt första stycket.

Observatörer från andra fördragsslutande stater och vetenskapsmän
från sådana stater vilka har utväxlats för expeditioner, skall vara under-
kastade endast sina hemländers jurisdiktion då de fullgör sina uppdrag.
Detta gäller också för den personal som följer med sådana personer för
uppdraget.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 4

114

Tillsyn m.m.

22 § Tillsynen över att denna lag samt föreskrifter eller villkor som
meddelats med stöd av lagen följs skall utövas av regeringen eller den
myndighet regeringen bestämmer.

23 § Tillsynsmyndigheten får meddela de förelägganden och forbud som
behövs för att såväl denna lag som föreskrifter och villkor som har
meddelats med stöd av lagen skall följas.

Ett föreläggande får förenas med vite.

24 § Innehavaren av ett tillstånd skall på begäran lämna tillsynsmyndig-
heten de upplysningar och handlingar som behövs för tillsynen.

Upplysningar och handlingar skall på begäran också lämnas till offi-
ciella observatörer som utsetts av andra fördragsslutande stater. Reger-
ingen eller den myndighet som regeringen bestämmer meddelar genom
föreskrifter vilka dessa är.

Tillsynsmyndigheten och en observatör har rätt att få tillträde till en
lokal eller ett område eller ett transportmedel där en verksamhet som
omfattas av tillstånd bedrivs. De har också rätt att undersöka förhållan-
den som är av betydelse för tillämpningen av en föreskrift eller ett
villkor för tillståndet.

Straffbestämmelser

25 § Till böter eller fängelse i högst ett år döms, om brottet inte är att
anse som ringa, den som med uppsåt eller av oaktsamhet

1. bryter mot 5-7 §§, 8 § första stycket, 10 §, 12-16 §§, 21 § eller 28
§ andra stycket, eller

2. underlåter att iaktta en föreskrift eller åsidosätter villkor som har
meddelats med stöd av 9 § eller 18 §, eller

3. inte fullgör vad som åligger honom enligt 24 §, eller lämnar oriktig
uppgift i ett sådant fell, eller

4. fortsätter att bedriva en verksamhet efter det att verksamheten
borde ha avbrutits enligt 19 §.

För försök och medverkan till brott döms till ansvar enligt 23 kap.
brottsbalken.

Om en gärning enligt första stycket 3 är belagd med straff i brotts-
balken skall för en sådan gärning inte dömas till ansvar enligt denna
lag-

Överklagande

26 § Andra beslut i särskilda fall än sådana som regeringen eller allmän
domstol har meddelat enligt denna lag eller enligt föreskrifter som har
meddelats med stöd av lagen får överklagas hos länsrätten.

Statens naturvårdsverk får överklaga beslut enligt denna lag eller
enligt bestämmelser som har meddelats med stöd av lagen.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 4

115

Förverkande

27 § Egendom som varit föremål för brott enligt denna lag eller egen-
domens värde skall förverkas om det inte är uppenbart oskäligt.

Ett föremål som använts som hjälpmedel vid brott enligt denna lag
eller föremålets värde får förklaras förverkat om det är nödvändigt för
att förebygga brott eller om det finns andra särskilda skäl.

Nödsituationer

28 § De bestämmelser och förbud som framgår av denna lag skall inte
gälla i nödsituationer som omfattar skyddet for miljön eller säkerhet for
mänskligt liv, luftfartyg, fertyg eller utrustning av högt ekonomiskt
värde.

I en sådan situation skall var och en handla så att minsta möjliga
påverkan uppkommer på miljön i Antarktis och på ekosystem som är
beroende av denna miljö.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 4

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1993.

116

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1992:1529) om ändring i lagen
(1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar;

Härigenom föreskrivs dels att 14 § lagen (1992:1529) om ändring i
lagen (1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar2 dels att över-
gångsbestämmelserna till nämnda lag skall ha följande lydelse.

Nuvarande lydelse                Föreslagen lydelse

14 §

Länsrätt prövar

1. mål enligt skatte-, taxerings-, uppbörds-, folkbokförings- och bil-
registerförfattningarna samt lagen (1989:479) om ersättning för kost-
nader i ärenden och mål om skatt, m.m. i den utsträckning som är
föreskrivet i dessa författningar,

2. mål enligt socialtjänstlagen (1980:620), lagen (1990:52) med sär-
skilda bestämmelser om vård av unga, lagen (1988:870) om vård av
missbrukare i vissa fell, lagen (1988:153) om bistånd åt asylsökande
m.fl., lagen (1985:568) om särskilda omsorger om psykiskt utveck-
lingsstörda m.fl., lagen (1985:569) om införande av lagen (1985:568)
om särskilda omsorger om psykiskt utvecklingsstörda m.fl., lagen
(1992:1574) om bostadsanpassningsbidrag m.m., lagen (1991:1128) om
psykiatrisk tvångsvård, lagen (1991:1129) om rättspsykiatrisk vård,
smittskyddslagen (1988:1472), karantänslagen (1989:290), lagen
(1970:375) om utlämning till Danmark, Finland, Island eller Norge för
verkställighet av beslut om vård eller behandling, körkortslagen
(1977:477) och lagen (1989:14) om erkännande och verkställighet av
utländska vårdnadsavgöranden m.m. och om överflyttning av barn, allt

i den utsträckning som är föreskrivet i dessa lagar samt mål enligt
6 kap. 21 § och 21 kap. föräldrabalken,

3. mål som avses i 24 § lagen (1984:3) om kärnteknisk verksamhet,

4. mål som avses i 6 § första stycket lagen (1985:206) om viten,

5. mål som överklagas från allmän försäkringskassa i den utsträckning
som är särskilt föreskrivet,

6. mål som avses i 12 § lagen (1992:1527) om teleterminalutrustning,

7. mål om överprövning enligt 6 kap. lagen (1992:1528) om offentlig
upphandling,

8. mål som avses i 26 § lagen
(1993:000) om Antarktis.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 4

117

'Lagen (1971:289) omtryckt 1981:1323.

Mål som överklagas från Riksförsäkringsverket med tillämpning av Prop. 1992/93:140
20 kap. 11 § lagen (1962:381) om allmän försäkring prövas av läns- Bilaga 4
rätten i Stockholms län.

Länsrätten i Östergötlands län prövar mål enligt luftfartslagen
(1957:297) i den utsträckning som är föreskrivet i den lagen.

Förekommer vid mer än en länsrätt flera mål enligt skatte-, taxerings-
eller uppbördsförfottningama som har nära samband med varandra, får
målen handläggas vid en av länsrätterna, om det kan ske utan avsevärd
olägenhet för någon enskild. Närmare föreskrifter om överlämnande av
mål mellan länsrätter meddelas av regeringen.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1993 i vad gäller 14 § första
stycket punkten 8 och i övrigt den dag regeringen bestämmer.

118

Lagrådet

Prop. 1992/93:140

Bilaga 5

Utdrag ur protokoll vid sammanträde 1993-02-18

Närvarande: justitierådet Per Jermsten, regeringsrådet Stig von Bahr,
justitierådet Inger Nyström.

Enligt protokoll vid regeringssammanträde den 28 januari 1993 har
regeringen på hemställan av statsrådet Johansson beslutat inhämta lagrå-
dets yttrande över förslag till

1. lag om Antarktis,

2. lag om ändring i lagen (1992:1529) om ändring i lagen (1971:289)
om allmänna förvaltningsdomstolar.

Förslagen har inför lagrådet föredragits av hovrättsassessorn Kjell-Olof
Wennström.

Förslagen föranleder följande yttrande av lagrådet.

Förslag till lag om Antarktis

15 §

Paragrafen innehåller en bestämmelse som anger att vissa större fartyg
inte får släppa ut obehandlat toalettavfall inom visst avstånd från land
eller den s.k. isshelfen. Beträffande fartygets storlek sägs att förbudet
gäller fårtyg "med mer än tio passagerare".

Av artikel 6 i bilaga IV till miljöskyddsprotokollet till Antarktisfördra-
get framgår att där intagen, motsvarande regel inte gäller "ships certi-
fied to carry not more than 10 persons".

Mot bakgrund av vad nu anförts föreslår lagrådet att paragrafen, som
närmast hör samman med bestämmelserna i 13 § och därför lämpligen
bör få sin plats omedelbart därefter, ges följande lydelse.

"Ett fartyg som är avsett för fler än tio personer får inte släppa ut
obehandlat toalettavfall inom 12 nautiska mil från land eller isshelfen."

18 §

Enligt 16 § gäller som grundläggande princip att den som skall vistas
eller bedriva verksamhet i Antarktis måste ha tillstånd. I den nu före-
varande paragrafens första mening föreskrivs att frågan om tillstånd och
villkor för vistelse och verksamhet i Antarktis prövas av regeringen
eller den myndighet regeringen bestämmer. Sådant tillstånd kan enligt
paragrafens andra mening begränsas till viss tid.

Vad nu redovisats föranleder inte någon saklig invändning från lagrå-
dets sida. Frågan är dock om inte det i paragrafen givna bemyndigandet
för regeringen eller den av regeringen bestämda myndigheten blivit
onödigt detaljerat. Enligt lagrådets uppfattning behövs inte något be-
myndigande avseende rätten att förena ett tillstånd med villkor och
rätten att begränsa ett tillstånd till viss tid. En myndighet som på an-
sökan meddelar ett för sökanden positivt beslut av här aktuellt slag har

119

nämligen - även utan forfattningsstöd - enligt allmänna förvaltnings-
rättsliga principer rätt att till sitt beslut foga olika slag av villkor. En
förutsättning är givetvis att villkoren ligger inom ramen för de syften
som skall tillgodoses genom tillståndsgivningen (se härom RÅ 1990 ref
12 med vidare hänvisningar).

Det anförda ger vid handen att paragrafens bestämmelser om villkor
för och tidsbegränsning av vistelse eller verksamhet i Antarktis är över-
flödiga. Enligt lagrådets mening bör bestämmelserna tas bort eftersom
de annars kan ge läsaren den felaktiga föreställningen att det generellt
sett krävs forfattningsstöd för att ett gynnande förvaltningsbeslut skall
kunna förses med villkor.

25 §

Förevarande paragraf innehåller straffbestämmelser. Ett relativt sett
stort antal av lagens allmänna bestämmelser är formulerade som förbud
mot vissa förfaranden, såsom olika slag av verksamhet i Antarktis eller
åtgärder vid passage med fartyg genom området. Andra paragrafer
innehåller påbud om vad som i olika situationer skall iakttas. Den som
med uppsåt eller av oaktsamhet bryter mot något i lagen uppställt för-
bud, underlåter att iaktta en föreskrift, åsidosätter visst angivet villkor,
inte fullgör visst åliggande eller fortsätter verksamhet, som borde ha
avbrutits, skall enligt den nu behandlade paragrafen dömas till böter
eller fängelse i högst ett år.

I inledningen till bestämmelsen har angivits som grund för befrielse
från ansvar "om brottet inte är att anse som ringa". Formuleringen är
inte korrekt. Om en gärning anses vara så ringa, att den inte skall för-
anleda straff, bör den inte benämnas brott, lagrådet förordar, att den
citerade satsen får utgå och ersättas med ett nytt tredje stycket i para-
grafen av följande lydelse:

"I ringa fall skall inte dömas till ansvar".

Enligt 23 § får tillsynmyndigheten meddela de förelägganden och
förbud som behövs för att lagen och med stöd av lagen meddelade
föreskrifter och villkor skall följas. Sådant föreläggande eller förbud får
förenas med vite.

Vite är avsett att utgöra en påtryckning till frivillig fullgörelse av ett
föreläggande eller frivilligt avstående från en förbudsbelagd handling.
Enligt allmänna rättsgrundsatser bör en gärning som omfattas av ett
vitesföreläggande eller vitesförbud inte också föranleda straffansvar,
lagrådet föreslår därför att det efter 25 § tas in en ny paragraf med
följande lydelse:

"Den som överträtt ett vitesföreläggande eller ett vitesförbud enligt 23
§ får inte dömas till ansvar enligt denna lag för gärning som omfattas
av föreläggandet eller förbudet".

I 27 § upptas under den särskilda rubriken Förverkande regler om
förverkande under vissa angivna omständigheter av egendom eller dess
värde. Förverkande är en särskild rättsverkan av brott. Bestämmelsen
kan därför enligt lagrådets mening med fördel föras in under rubriken
"Straffbestämmelser m.m." efter den av lagrådet nyss föreslagna para-
grafen.

Prop. 1992/93:140

Bilaga 5

120

26 §                                                              Prop. 1992/93:140

Innebörden av besvärsbestämmelsema i första stycket synes vara att Bilaga 5
beslut som gäller ett enskilt fell skall överklagas hos länsrätten om
beslutet meddelats av den av regeringen bestämda tillsynsmyndigheten.

Individuella beslut som meddelas av regeringen kan inte överklagas
medan beslut om straff och förverkande handläggs på vanligt sätt i
allmän domstol.

Regeringen bestämmer själv i vad mån befogenheten att meddela
beslut med stöd av den föreslagna lagen skall delegeras till tillsynsmyn-
dighet. En sådan delegation kan när som helst återkallas. Det framstår
mot denna bakgrund som något märkligt att myndighetens beslut skall
överklagas till länsrätten medan regeringens beslut i samma typ av
frågor över huvud taget inte blir överklagbara. Enligt lagrådets upp-
fattning kan det - om den föreslagna beslutsordningen genomförs -
finnas skäl att begränsa rätten att föra talan hos länsrätten till beslut som
avser förelägganden eller förbud enligt 23 §. Övriga av tillsynsmyndig-
heten meddelade beslut synes böra överklagas hos regeringen.

Enligt andra styckets ordalydelse får Statens Naturvårdsverk anföra
besvär mot samtliga beslut som meddelats med stöd av den föreslagna
lagen. Under föredragningen inför lagrådet har upplysts att detta inte
varit avsikten. Bestämmelsen avsågs således inte syfta längre än att ge
Naturvårdsverket talerätt beträffande beslut som meddelats av tillsyns-
myndigheten. lagrådet förordar att den tilltänkta begränsningen i tale-
rätten kommer till tydligt uttryck i lagtexten.

28 §

Paragrafen innehåller vissa bestämmelser om nödsituationer. Av remiss-
protokollet framgår inte vilka överväganden, i förhållande till de all-
männa bestämmelserna om nödvärn och annan nödhandling i 24 kap.
brottsbalken, som ligger bakom denna föreslagna reglering.

Enligt lagrådets mening kan det ifrågasättas om bestämmelserna fyller
någon självständig funktion i förevarande lag. Lagrådet förordar därför
att paragrafen utgår samt att hänvisningen till dess andra stycke också
tas bort i 25 § första stycket 1.

Förslag till lag om ändring i lagen (1992:1529) om ändring i lagen
(1971:289) om allmänna förvaltningsdomstolar

Lagrådet lämnar förslaget utan erinran.

121

Innehållsförteckning

Prop. 1992/93:140

Regeringens proposition ..........................1

Propositionens huvudsakliga innehåll..................1

Propositionens lagförslag .........................2

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 mars 1993 . 9

1 Inledning..................................9

2 Miljöskyddsprotokollet till Antarktisfördraget ..........10

2.1  Bakgrund............................. 10

2.2  Sammanfattning av miljöskyddsprotokollet.........13

2.2.1 Huvudprotokollet.................... 13

2.2.2 Skiljedom......................... 17

2.3  Bilagorna till miljöskyddsprotokollet ............ 18

2.3.1 Bilaga I - Miljökonsekvensbeskrivning.......18

2.3.2 Bilaga II - Bevarande av den antarktiska faunan

och floran ........................20

2.3.3 Bilaga Hl - Avfallshantering .............21

2.3.4 Bilaga IV - Förhindrande av havsföroreningar ... 22

2.3.5 Bilaga V - Skydd och reglering av områden .... 24

3 Allmän motivering...........................26

3.1  Utgångspunkter .........................26

3.2  Sveriges tillträde till miljöskyddsprotokollet till

Antarktisfördraget........................27

3.2.1 Lagstiftningsarbetet i andra länder..........29

3.3  Lagstiftningsfrågor  .......................31

3.3.1 Principen för en svensk lag om Antarktis .....31

3.3.2 Tillståndsskyidighet...................33

3.3.3 Tillståndsgivningen...................34

3.3.4 Tillsynen.........................37

3.3.5 Straff ........................... 38

3.3.6 Ikraftträdande ......................40

4 Upprättade lagförslag.........................41

5 Specialmotivering  ........................... 41

5.1  Förslaget till lag om Antarktis................41

5.2  Förslaget till lag om ändring i lagen om allmänna

förvaltningsdomstolar......................52

6 Hemställan ............................... 53

7 Beslut .................................. 53

Bilaga 1 Miljöskyddsprotokollet till Antarktisfördraget

jämte bilagor ..........................54

Bilaga 2 Departementspromemorians lagförslag.......... 105

Bilaga 3 Sammanställning över remissyttranden.......... 109

Bilaga 4 Lagrådsremissens lagförslag................ 112

Bilaga 5 Lagrådets yttrande...................... 119

122

gotab 43296, Stockholm 1993