När en svensk elev planerar att studera utomlands måste hon som första åtgärd översätta sina betyg. Det kostar pengar och tar tid. Dessutom kan hon aldrig vara helt säker på ett det blir korrekt.
Jag menar att vi borde göra med betyg som med pass. Det finns väl ingen som haft en tanke på att den enskilde skulle ordna med översättning av passtexten själv. Samma borde gälla skolbetyg.
En godkänd översättning bör göras i regi av Skolverket och är därmed officiellt accepterad. Den kan sedan användas på alla typer av skolbetyg i original som utfärdas i Sverige.
Det skulle innebära att varje svensk elev i framtiden har sitt skolbetyg i original på två språk t ex svenska och engelska.
Jag är övertygad om att Skolverket redan har godkända översättningar, och nya betygsblanketter ska ändå formgivas och tryckas inför ett nytt betygssystem. Merkostnaden bör därmed vara försumbar för landet, men den enskilde besparas möda och kostnader. Till det kommer att ett originalbetyg är vida mer förtroendeingivande än översatta kopior.
Med hänvisning till det anförda hemställs
att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna vad i motionen anförts om skolbetyg i original på två språk.
Stockholm den 25 januari 1993 Margitta Edgren (fp) Bengt Rosén (fp)