Regeringens proposition
1991/92:115

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Schweiz

Prop.

1991/92:115

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifo-
gade utdrag ur regeringsprotokollet den 12 mars 1992.

På regeringens vägnar

Carl Bildt

Bo Lundgren

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i
avtalet den 7 maj 1965 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dub-
belbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet och antar
en lag om ändring i lagen om detta avtal. Ändringen innebär att länderna nu
ömsesidigt avstår från att ta ut källskatt på utdelningar mellan dotter- och
moderbolag. Med moderbolag avses här att bolaget direkt äger minst 25 %
av det utdelande bolagets kapital. I övriga fall höjs källskatten från 5 % till
15 %. Avtalet i dess ändrade lydelse föreslås bli intaget i lagen om dubbelbe-
skattningsavtal som bilaga. Bestämmelsen om avstående av källskatt avses
bli tillämplig retroaktivt från den 1 januari 1992. Med anledning av änd-
ringen i avtalet föreslås en ändring i lagen om avdrag vid inkomsttaxeringen
för viss aktieutdelning (Annellagen), innebärande att sådant avdrag skall
kunna medges även i det fall då mottagare av utdelning genom dubbelbe-
skattningsavtal befriats från att erlägga källskatt.

1 Riksdagen 1991/92. 1 samt. Nr 115

1 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1987:1182) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1987:1182) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Schweiz

dels att 1 - 3 §§ skall ha följande lydelse,

dels att till lagen skall fogas en bilaga av följande lydelse.

Prop. 1991/92:115

Nuvarande lydelse

(1§)

Beskattningsreglerna i avtalet, som
tagits in i kungörelsen (1966:554) om
tillämpning av avtal den 7 maj 1965
mellan Sverige och Schweiz för und-
vikande av dubbelbeskattning beträf-
fande skatter på inkomst och förmö-
genhet, skall tillämpas endast i den
mån dessa medför inskränkning av
den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga.

Föreslagen lydelse

Det avtal för undvikande av dub-
belbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sve-
rige och Schweiz undertecknade den
7 maj 1965, i den lydelse detta erhållit
genom det protokoll om ändring i av-
talet som undertecknades den 10
mars 1992, skall gälla som lag här i
landet. Avtalet i dess genom proto-
kollet ändrade lydelse är intaget som
bilaga till denna lag.

Avtalets beskattningsregler skall till-
lämpas endast i den mån dessa med-
för inskränkning av den skattskyl-
dighet i Sverige som annars skulle
föreligga.

Om en person som är bosatt i Sve-
rige förvärvar inkomst som enligt be-
stämmelserna i artikel 20 eller arti-
kel 25 § 5 skall beskattas endast i
Schweiz, skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige. Det-
samma gäller för tillgång som avses i
artikel 24 § 3.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1966:554) om tillämpning av avtal
den 7 maj 1965 mellan Sverige och Schweiz för undvikande av dubbelbe-
skattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Prop. 1991/92:115

Bilaga

Abkommen zwischen dem Königreich
Schweden und der Schweizerischen
Eidgenossenschaft zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen
und vom Vermögen

Die Regierung des Königreichs Schweden
und der Schweizerische Bundesrat,

vom Wunsche geleitet. ein Abkommen zur
Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem
Gebiete der Steuern vom Einkommen und
vom Vermögen abzuschliessen,

haben zu diesem Zweck zu ihren Bevoll-
mächtigten ernannt:

Die Regierung des Königreichs Schweden:
Herrn Torsten Nilsson, Minister fur
Auswärtige Angelegenheiten

Der Schweizerische Bundesrat:

Herrn Fursprecher Egbert von Graffen-
ried. Botschafter der Schweizerischen Eidge-
nossenschaft in Stockholm,

die, nachdem sie sich ihre Vollmachten
mitgeteilt und diese in guter und gehönaer
Form befunden, folgendes vereinbart haben:1

ABSCHN1TT 1

Geltungsbereich des Abkommens

Artikel 1

Persbnlicher Geltungsbereich

Dieses Abkommen gilt fur Personen, die in
einem Vertragstaat oder in beiden Vertrag-
staaten ansässig sind.

Artikel 2

Unter das Abkommen fallende Steuern

§ I Dieses Abkommen gilt, ohne Riick-
sicht auf die Art der Erhebung, fur Steuern
vom Einkommen und vom Vermögen, die fur
Rechnung eines der beiden Vertragstaaten,
seiner politischen llnterabteilungen oder sei-
ner lokalen Korperschaften erhoben werden.

§ 2. Als Steuern vom Einkommen und vom
Vermögen gelten alle ordentlichen und

Avtal mellan Konungariket Sverige
och Schweiziska Edsförbundet för
undvikande av dubbelbeskattning be-
träffande skatter å inkomst och för-
mögenhet

Konungariket Sveriges regering och
Schweiziska förbundsrådet hava,

föranledda av önskan att ingå ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan-
de skatter å inkomst och förmögenhet,

för detta ändamål utsett såsom sina befull-
mäktigade ombud:

Konungariket Sveriges regering:

Ministern för utrikes ärendena Torsten
Nilsson

Schweiziska förbundsrådet:

Schweiziska Edsförbundets ambassadör i
Stockholm, Egbert von Graffenried.

vilka, efter att hava delgivit varandra sina
fullmakter, som befunnits i god och behörig
form, överenskommit om följande bestäm-
melser:1

KAPITEL I

Avtalets tillämpningsområde

Artikel I

Skattskyldiga

Detta avtal är tillämpligt på personer, som
äga hemvist i en avtalsslutande stat eller i
båda staterna.

Artikel 2

Skatter

§ 1. Avtalet är tillämpligt på skatter å in-
komst och förmögenhet, vilka uppbäras av
envar av de avtalsslutande staterna eller av
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter, oberoende av sättet för skat-
tens uttagande.

§ 2. Med skatter å inkomst och förmögen-
het förstås alla ordinara och extraordinara

1 Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intaget i SFS 1966:554. I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de
ändringar som skett genom protokollet den 10 mars 1992.

Prop. 1991/92:115

ausserordentlichen Steuem. die vom Ge-
samteinkommen. vom Gesamtvermögen
oder von Teilen des Einkommens oder des
Vermögens erhoben werden, einschliesslich
der Steuern vom Gewinn aus der Veräusse-
rung beweglichen oder unbeweglichen Ver-
mögens. der Lohnsummensteuern sowie der
Steuern vom Vermögenszuwachs.

§ 3. Zu den zur Zeit bestehenden Steuern,
fur die das Abkommen gilt, gehören insbe-
sondere

a) in Schweden:

1) die staatliche Einkommensteuer, ein-
schliesslich der Seemannsteuer und der Cou-
ponsteuer;

2) die Abgabe auf besondere Vorteile und
Gerechtigkeiten (bevillningsavgifterna för
särskilda förmåner och rättigheter);

3) die Sondersteuern von Aktiengesell-
schaften bei Nichtausschuttung vorhandener
Gewinne (ersättningsskatten) und auf Aus-
schiittungen bei Kapitalherabsetzung (ut-
skiftningsskatten);

4) die kommunale Einkommensteuer (den
kommunala inkomstskatten); und

5) die staatliche Vermögensteuer (im fol-
genden als "schwedische Steuer" bezeich-
net);

b) in der Schweiz:

die von Bund, Kantonen und Gemeinden
erhobenen Steuern

1) vom Einkommen (Gesamteinkommen,
Erwerbseinkommen. Vermogensertrag, Ge-
schaftsertrag, Kapitalgewinn usw.) und

2) vom Vermögen (Gesamtvermögen. be-
wegliches und unbewegliches Vermögen, Ge-
schäftsvermogen. Kapital und Reserven
usw.) (im folgenden als "schweizerische
Steuer" bezeichnet).

§ 4. Das Abkommen gilt nicht

a) in Schweden: fur die Sondersteuern auf
Gewinnen von Lotterien und Wetten;

b) in der Schweiz: fur die an der Quelle
erhobene eidgenossische Verrechnungssteuer
von Lottenegewinnen.

§ 5. Das Abkommen gilt auch fur alle
Steuern gleicher oder ahnlicher Art, die kunf-
tig neben den zur Zeit bestehenden Steuern
oder an deren Stelle erhoben werden. Die

skatter, som utgå å inkomst eller å förmögen-
het i dess helhet eller å delar av inkomst eller
förmögenhet, därunder inbegripna skatter å
vinst genom avyttring av lös eller fast egen-
dom. skatter å ett företags totala löneutbetal-
ningar samt skatter å värdestegring.

§ 3. De för närvarande utgående skatter,
på vilka avtalet skall äga tillämpning, äro sär-
skilt:

a) Beträffande Sverige:

1) Den statliga inkomstskatten, sjömans-
skatten och kupongskatten däri inbegripna;

2) bevillningsavgifterna för särskilda för-
måner och rättigheter;

3) ersättningsskatten och utskiftningsskat-
ten;

4) den kommunala inkomstskatten samt

5) den statliga förmögenhetsskatten; skatt
av sådant slag benämnes i det följande
"svensk skatt".

b) Beträffande Schweiz:

De federala, kantonala och kommunala
skatterna på

1) inkomst (sammanlagd inkomst, arbetsin-
komst, inkomst av kapital, rorelseinkomst.
realisationsvinst etc.) samt

2) förmögenhet (sammanlagd förmögenhet,
lös och fast egendom, rörelsetillgångar, kapi-
tal och reserver etc.); skatt av sädant slag
benämnes i det följande "schweizisk skatt".

§ 4. Avtalet skall icke äga tillämpning

a) beträffande Sverige pa den särskilda be-
skattningen av vinst på lotterier och vadhåll-
ning;

b) beträffande Schweiz på den federala
kallskatten å vinst på schweiziska lotterier.

§ 5. Avtalet skall likaledes tillämpas ä skat-
ter av samma eller i huvudsak likartat slag,
vilka framdeles uttagas vid sidan av eller i
stället för de för narvarande utgående skat-

Prop. 1991/92:115

zuständigen Behörden der Vertragstaaten tei-
len einander am Ende eines jeden Jahres die
in ihren Steuergesetzen eingetretenen Aen-
derungen mit.

ABSCHNITT II

Definitionen

Artikel 3

Allgemeine Definitionen

§ I. Im Sinne dieses Abkommens, wenn
der Zusammenhang nichts anderes erfordert:

a) bedeuten die Ausdriicke "ein Vertrag-
staat” und "der andere Vertragstaat", je
nach dem Zusammenhang, Schweden oder
die Schweiz:

b) umfasst der Ausdruck "Person” natiirli-
che Personen. Gesellschaften und alle ande-
ren Personenvereinigungen:

c) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft"
juristische Personen oder Rechtsträger, die
fur die Besteuerung wie juristische Personen
behandelt werden:

d) bedeuten die Ausdriicke "Unternehmen
eines Vertragstaates" und "Unternehmen
des anderen Vertragstaates". je nachdem.
ein Unternehmen. das von einer in einem
Vertragstaat ansassigen Person betneben
wird, oder ein Unternehmen, das von einer in
dem anderen Vertragstaat ansässigen Person
betrieben wird;

e) bedeutet der Ausdruck "zuständige Be-
hörde"

1) in Schweden: der Finanzminister oder
sein bevollmächtigter Vertreter;

2) in der Schweiz: der Direktor der Eidge-
nössischen Steuerverwaitung oder sein be-
vollmächtigter Vertreter.

§ 2. Bei Anwendung des Abkommens
durch einen Vertragstaat hat. wenn der Zu-
sammenhang nichts anderes erfordert. jeder
nicht anders definierte Ausdruck die Bedeu-
tung, die ihm nach dem Recht dieses Staates
iiber die Steuern zukommt. welche Gegen-
stand des Abkommen sind.

tema. De behöriga myndigheterna i de avtals-
slutande staterna skola vid utgången av varje
år meddela varandra ändringar i skattelag-
stiftningen.

KAPITEL II

Definitioner

Artikel 3

Allmänna definitioner

§ 1. Där icke sammanhanget annat föranle-
der. skola i detta avtal följande uttryck hava
nedan angiven betydelse:

a) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten" åsyfta
Sverige och Schweiz, alltefter som samman-
hanget kräver.

b) Uttrycket "person" inbegriper en fysisk
person, ett bolag och varje annan samman-
slutning av personer.

c) Uttrycket "bolag" åsyftar varje slag av
juridisk person eller varje subjekt, som i be-
skattningshänseende behandlas såsom juri-
disk person.

d) Uttrycken "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra avtalsslutande
staten" åsyfta ett företag, som bedrives av en
person med hemvist i en avtalsslutande stat
respektive ett företag, som bedrives av en
person med hemvist i den andra avtalsslutan-
de staten.

e) Uttrycket "behörig myndighet" åsyftar:

1) I Sverige: Finansministern eller hans be-
fullmäktigade ombud.

2) 1 Schweiz: Chefen för Edsförbundets
skatteförvaltning eller hans befullmäktigade
ombud.

§ 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar be-
stämmelserna i detta avtal, skall, såvitt icke
sammanhanget annorlunda kräver, varje däri
förekommande uttryck, vars innebörd icke
särskilt angivits, anses hava den betydelse,
som uttrycket har enligt den statens lagstift-
ning rörande sådana skatter, som inbegripas
under avtalet.

Prop. 1991/92:115

Artikel 4

Sreuerlicher Wohnsitz

§ I. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck "eine in einem Vertragstaat
ansässige Person" eine Person, die nach dem
Recht dieses Staates dort auf Grund ihres
Wohnsitzes. ihres ständigen Aufenthalts. des
Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines ande-
ren ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist.

§ 2. Ist nach Absatz I eine natiirliche Per-
son in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt
folgendes:

a) Die Person gilt als in dem Vertragstaat
ansässig, in dem sie uber eine ständige
Wohnstätte verfugt. Verfiigt sie in beiden
Vertragstaaten uber eine ständige Wohnstät-
te, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansäs-
sig, zu dem sie die engeren persönlichen und
wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittel-
punkt der Lebensinteressen).

b) Kann nicht bestimmt werden, in wel-
chem Vertragstaat die Person den Mittel-
punkt der Lebensinteressen hat, oder verfugt
sie in keinem der Vertragstaaten uber eine
ständige Wohnstätte. so gilt sie als in dem
Vertragstaat ansassig. in dem sie ihren
gewöhnlichen Aufenthalt hat.

cl Hat die Person ihren gewöhnlichen Auf-
enthalt in beiden Vertragstaaten oder in kei-
nem der Vertragstaaten, so gilt sie als in dem
Vertragstaat ansässig. dessen Staatsangehö-
rigkeit sie besitzt.

d) Besitzt die Person die Staatsangehörig-
keit beider Vertragstaaten oder keines Ver-
tragstaates, so regeln die zuständigen Behör-
den der Vertragstaaten die Frage in gegensei-
tigem Einvernehmen.

S 3. 1st nach Absatz I eine andere als eine
natiirliche Person in beiden Vertragstaaten
ansässig, so gilt sie als in dem Vertragstaat
ansässig. in dem sich der Ort ihrer tatsächli-
chen Geschäftsleitung befindet. Dasselbe gilt
fur die nach dem Recht eines Vertragstaates
errichteten oder organisierten Personenge-
sellschaften.

§ 4. Bei naturlichen Personen, die ihren
Wohnsitz endgiiltig von einem in den anderen
Vertragstaat verlegt haben. endet die
Steuerpflicht. soweit sie an den Wohnsitz an-

Artikel 4

Skatterättslig/ hemvist

§ I. Vid tillämpningen av detta avtal
åsyftar uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat” varje person, som enligt
den statens lagstiftning är underkastad be-
skattning därstädes på grund av hemvist, bo-
sättning. plats för företagsledning eller varje
annan liknande omständighet.

§ 2. Då på grund av bestämmelserna i § I
ovan en fysisk person äger hemvist i båda
avtalsslutande staterna, skall följande gälla:

a) Han skall anses äga hemvist i den avtals-
slutande stat, i vilken han har ett hem som
stadigvarande står till hans förfogande. Om
han har ett sådant hem i båda avtalsslutande
staterna, anses han äga hemvist i den avtals-
slutande stat, med vilken han har de starkaste
personliga och ekonomiska förbindelserna
(centrum för levnadsintressena).

b) Om det icke kan avgöras, i vilken avtals-
slutande stat centrum för levnadsintressena
befinner sig. eller om han icke i någondera
avtalsslutande staten har ett hem. som stadig-
varande står till hans förfogande, anses han
äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han
stadigvarande vistas.

c) Om han stadigvarande vistas i båda av-
talsslutande staterna eller om han icke vistas
stadigvarande i någon av dem. anses han äga
hemvist i den avtalsslutande stat, i vilken han
är medborgare.

d) Om han är medborgare i båda avtalsslu-
tande staterna eller om han icke är medborga-
re i någon av dem, skola de behöriga myndig-
heterna i de avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom överenskommelse.

§ 3. Då på grund av bestämmelserna i § I
ovan en person, som ej ar fysisk person, äger
hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses
dess hemvist förefinnas i den stat, där dess
verkliga ledning är belägen. Detsamma gäller
sådana handelsbolag och enkla bolag, vilka
bildats eller organiserats enligt lagstiftningen
i en avtalsslutande stat.

§ 4. Då en fysisk person slutgiltigt flyttat
sitt hemvist från den ena avtalsslutande sta-
ten till den andra, upphör skattskyldigheten,
såvitt denna sammanhänger med hemvistet, i

Prop. 1991/92:115

knupft. im erstgenannten Staat mit dem Ab-
lauf des Tages, an dem die Wohnsitzverle-
gung vollzogen ist.

Artikel 5

Betriebstätte

§ 1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet
der Ausdruck "Betriebstätte" eine feste Ge-
schäftseinrichtung in der die Tätigkeit des
Unternehmens ganz oder teilweise ausgeiibt
wird.

§ 2. Der Ausdruck "Betriebstätte" um-
fasst insbesondere:

a) einen Ort der Leitung.

b) eine Zweigniederlassung.

c) eine Geschäftsstelle,

d) eine Fabrikationsstätte.

e) eine Werkstätte.

0 ein Bergwerk. einen Steinbruch oder
eine andere Stätte der Ausbeutung von Bo-
denschätzen.

g) eine Bauausfuhrung oder Montage, de-
ren Dauer zwölf Monate uberschreitet.

§ 3. Als Betriebstatten gelten nicht:

a) Einrichtungen. die ausschliesslich zur
Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung
von Gutern oder Waren des Unternehmens
benutzt werden;

bl Bestande von Gutern oder Waren des
Unternehmens. die ausschliesslich zur La-
gerung. Austellung oder Auslieferung unter-
halten werden;

c) Bestande von Gutern oder Waren des
Unternehmens. die ausschliesslich zu dem
Zweck unterhalten werden. durch ein ande-
res Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet
zu werden;

d) eine feste Geschaftseinrichtung. die
ausschliesslich zu dem Zweck unterhalten
wird. fiir das Unternehmen Guter oder Wa-
ren einzukaufen oder Informationen zu be-
schaffen.

§ 4. Ist eine Person - mit Ausnahme eines
unabhängigen Vertreters im Sinne des Absat-
zes 5 - in einem Vertragstaat fur ein Unter-
nehmen des anderen Vertragstaates tätig. so
gilt eine in dem erstgenannten Staat geiegene
Betriebstätte als gegeben. wenn die Person

den förstnämnda staten med utgången av den
dag under vilken flyttningen slutförts.

Artikel 5

Fast driftställe

§ I. Med uttrycket "fast driftställe" för-
stås i detta avtal en stadigvarande affärs-
anordning, i vilken företagets verksamhet
helt eller delvis utövas.

§ 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt:

a) Plats för företagsledning.

b) filial.

c) kontor,

d) fabrik,

e) verkstad.

f) gruva, stenbrott eller annan plats för ut-
nyttjandet av naturtillgångar?

g) plats för byggnads-, anläggnings- eller
installationsarbete, som varar mer än tolv
månader.

§ 3. Uttrycket "fast driftställe" skall icke
anses innefatta:

a) Användningen av anordningar, avsedda
uteslutande för lagring, utställning eller ut-
lämnande av företaget tillhöriga varor.

b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager. avsett uteslutande för lagring, utställ-
ning eller utlämnande.

c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu-
lager, avsett uteslutande för bearbetning eller
förädling genom ett annat företags försorg.

d) innehavet av en stadigvarande affärs-
anordning. avsedd uteslutande för inkop av
varor eller införskaffande av upplysningar för
företagets räkning.

§ 4. En person, som är verksam i en avtals-
slutande stat för ett företag i den andra av-
talsslutande staten - härunder mbegripes
icke sådan oberoende representant som av-
ses i § 5 - behandlas såsom ett fast driftställe
i den förstnämnda staten om han innehar och

Prop. 1991/92:115

eine Vollmacht besitzt. im Namen des Unter-
nehmens Verträge abzuschliessen, und die
Vollmacht in diesem Staat gewöhnlich aus-
iibt, es sei denn, dass sich ihre Tätigkeit auf
den Einkauf von Gutern oder Waren fur das
Unternehmen beschränkt.

§ 5. Ein Unternehmen eines Vertragstaates
wird nicht schon deshalb so behandelt. als
habe es eine Betriebstätte in dem anderen
Vertragstaat, weil es dort seine Tätigkeit
durch einen Makler, Kommissionär oder
einen anderen unabhängigen Vertreter aus-
iibt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer
ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.

§ 6. Allein dadurch, dass eine in einem
Vertragstaat ansässige Gesellschaft eine Ge-
sellschaft beherrscht oder von einer Gesell-
schaft beherrscht wird, die in dem anderen
Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder
durch eine Betriebstätte oder in anderer Wei-
se) ihre Tätigkeit ausubt. wird eine der bei-
den Gesellschaften nicht zur Betriebstätte
der anderen.

ABSCHNITT III

Besteuerung des Einkommens

Artikel 6

Einkilnfte ans unbeweglichem Vermögen

§ 1 Einkiinfte aus unbeweglichem Ver-
mögen können in dem Vertragstaat besteuert
werden. in dem dieses Vermögen liegt.

§ 2. Der Ausdruck "unbewegliches Ver-
mögen" bestimmt sich nach dem Recht des
Vertragstaates. in dem das Vermögen liegt.
Der Ausdruck umfasst in jedem Fall die Zu-
gehor zum unbeweglichen Vermögen. das le-
bende und tote Inventar land- und forstwirt-
schaftlicher Betriebe, die Rechte, auf die die
Vorschriften des Privatrechts Liber Grund-
stiicke Anwendung finden, die Nutzungs-
rechte an unbeweglichem Vermögen sowie
die Rechte auf veränderliche oder feste Ver-
gutungen fur die Ausbeutung oder das Recht
auf Ausbeutung von Mineralvorkommen,
Quellen und anderen Bodenschatzen; Schiffe
und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbeweg-
liches Vermögen.

i den förstnämnda staten regelbundet använ-
der en fullmakt att sluta avtal i företagets
namn samt verksamheten icke begränsas till
inköp av varor för företagets räkning.

§ 5. Ett företag i en avtalsslutande stat an-
ses icke hava ett fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten allenast på den grund,
att företaget uppehåller affärsförbindelser i
den andra staten genom förmedling av en
mäklare, kommissionär eller annan oberoen-
de representant, under förutsättning att dessa
personer därvid fullgöra uppdrag, vilka tillhö-
ra deras vanliga affärsverksamhet.

§ 6. Den omständigheten, att ett bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag, som har sitt
hemvist i den andra avtalsslutande staten el-
ler som uppehåller affärsförbindelser i denna
andra stat (antingen genom ett fast driftställe
eller annorledes). skall icke i och för sig med-
föra att någotdera bolaget betraktas såsom ett
fast driftställe för det andra bolaget.

KAPITEL III

Beskattning av inkomst

Artikel 6

Fastighet

§ I. Inkomst av fastighet må beskattas i
den avtalsslutande stat i vilken fastigheten är
belägen.

§ 2. Uttrycket "fastighet" skall hava den
betydelse som uttrycket har enligt gällande
lagar i den avtalsslutande stat, i vilken egen-
domen i fråga är belägen. Under detta uttryck
inbegripas dock alltid egendom som utgor till-
behör till fastighet, levande och döda inven-
tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter å
vilka föreskrifterna i allmän lag angående fas-
tigheter äga tillämpning, nyttjanderätt till fas-
tighet och rätt till föränderliga eller fasta er-
sättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja gruvor, källor och andra naturtillgång-
ar. Fartyg och luftfartyg skola däremot icke
betraktas såsom fastigheter.

Prop. 1991/92:115

§ 3. Absatz 1 gilt fur Einkunfte aus der
unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder
Verpachtung sowie jeder anderen Art der
Nutzung unbeweglichen Vermögens.

§ 4. Die Absätze 1 und 3 gelten auch fur
Einkunfte aus unbeweglichem Vermögen ei-
nes Unternehmens und fiir Einkunfte aus un-
beweglichem Vermögen, das der Ausiibung
eines freien Berufes dient.

Artikel 7

Unternehmens gewinne

§ 1. Gewinne eines Unternehmens eines
Vertragstaates können nur in diesem Staat
besteuert werden, es sei denn, dass das Un-
ternehmen seine Tätigkeit im anderen Ver-
tragstaat durch eine dort gelegene Betrieb-
stätte ausubt. Uebt das Unternehmen seine
Tätigkeit in dieser Weise aus, so können die
Gewinne des Unternehmens in dem anderen
Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit,
als sie dieser Betriebstätte zugerechnet wer-
den können.

§ 2. Uebt ein Unternehmen eines Vertrag-
staates seine Tätigkeit in dem anderen Ver-
tragstaat durch eine dort gelegene Betrieb-
stätte aus, so sind in jedem Vertragstaat die-
ser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen,
die sie hätte erzielen können, wenn sie eine
gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen
oder ähnlichen Bedingungen als selbständi-
ges Unternehmen ausgeubt hätte und im Ver-
kehr mit dem Unternehmen, dessen Betrieb-
stätte sie ist, völlig unabhängig gewesen
wäre.

§ 3. Bei der Ermittlung der Gewinne einer
Betriebstätte werden die fiir diese Betrieb-
stätte entstandenen Aufwendungen, einschli-
esslich der Geschäftsfiihrungs- und allgemei-
nen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelas-
sen, gleichgultig. ob sie in dem Staat. in dem
die Betriebstätte liegt. oder anderswo ent-
standen sind.

§ 4. Absatz 2 schliesst nicht aus, dass ein
Vertragstaat die einer Betriebstätte zuzu-
rechnenden Gewinne durch Aufteilung der
Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine
einzelnen Teile unter Anrechnung eines Vor-

§ 3. Bestämmelserna i § I ovan skola äga
tillämpning såväl å inkomst, vilken förvärvas
genom omedelbart brukande av fastighet,
som å inkomst, vilken erhålles genom uthyr-
ning av fastighet eller genom annan använd-
ning av fastigheten.

§ 4. Bestämmelserna i §§ I och 3 ovan sko-
la även äga tillämpning å sådan inkomst av
fastighet som förvärvas av ett företag även-
som inkomst av fastighet som anvandes vid
utövandet av fria yrken.

Artikel 7

Rörelse

§ 1. Inkomst av rörelse, åtnjuten av ett fö-
retag i en avtalsslutande stat, må beskattas
allenast i denna stat, såvida icke företaget
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast driftställe. Om
företaget bedriver rörelse på nyss angivet
sätt, äger den andra avtalsslutande staten be-
skatta företagets inkomst men endast så stor
del därav, som är hänförlig till det fasta drift-
stället.

§ 2. Om ett företag i en avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den andra avtalsslutande
staten från ett där beläget fast driftställe,
skall i vardera staten till det fasta driftstället
hänföras den inkomst av rörelse, som drift-
stället kan antagas skola hava åtnjutit, därest
driftstället varit ett fristående företag med
samma eller liknande verksamhet, bedriven
under samma eller liknande villkor, samt
driftstället självständigt avslutat affärer med
det företag, till vilket driftstället hör.

§ 3. Vid bestämmandet av det fasta drift-
ställets inkomst av rörelse skall avdrag med-
givas för alla kostnader som uppkommit för
det fasta driftställets räkning, härunder in-
begripna kostnader för företagets ledning och
allmänna förvaltning, oavsett om kostnader-
na uppkommit i den stat där det fasta drift-
stället är beläget eller annorstädes.

§ 4. Vad i § 2 av denna artikel stadgas skall
emellertid icke hindra att inkomst hänförlig
till ett fast driftställe i en avtalsslutande stat
bestämmes på grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika delarna av

9

1* Riksdagen 1991/92. 1 saml. Nr 115

Prop. 1991/92:115

aus von höchstens 10 vom Hundert zu Guns-
ten des Sitzes des Unternehmens ermittelt;
die Art der angewendeten Gewinnaufteilung
muss jedoch so sein. dass das Ergebnis mit
den Grundsätzen dieses Artikels iiberein-
stimmt.

§ 5. Uebt ein Versicherungsunternehmen
eines Vertragstaates seine Tätigkeit in dem
anderen Vertragstaat durch eine dort gelege-
ne Betriebstätte aus, so sind die dieser Be-
triebstätte zuzurechnenden Gewinne da-
durch zu ermitteln. dass die Gesamtgewinne
des Unternehmens im Verhältnis der Rohprä-
mieneinnahmen dieser Betriebstätte zu den
gesamten Rohprämieneinnahmen des Unter-
nehmens aufgeteilt werden.

§ 6. Auf Grund des blossen Einkaufs von
Gutern oder Waren fur das Unternehmen
wird einer Betriebstätte kein Gewinn zuge-
rechnet.

§ 7. Bei Anwendung der vorstehenden Ab-
sätze sind die der Betriebstätte zuzurechnen-
den Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu
ermitteln. es sei denn. dass ausreichende
Grunde dafiir bestehen. anders zu verfahren.

§ 8. Gehören zu den Gewinnen Einkunfte.
die in anderen Artikeln dieses Abkommens
behandelt werden. so werden die Bestimm-
ungen jener Artikel durch die Bestimmungen
dieses Artikels nicht beruhrt.

Artikel 8

Seeschiffahrt und Luftfahrt

§ I. Gewinne aus dem Betrieb von See-
schiffen oder Luftfahrzeugen im intematio-
nalen Verkehr können nur in dem Vertrag-
staat besteuert werden, in dem sich der Ort
der tatsächlichen Geschäftsleitung des Un-
ternehmens befindet.

§ 2. Absatz I gilt auch fiir Gewinne aus der
Beteiligung an einem Pool, an einer gemein-
samen Betriebsorganisation oder an einer in-
ternationalen Betriebskörperschaft.

Artikel 9

Verbundene Unternehmen

Wenn

a) ein Unternehmen eines Vertragstaates
unmittelbar oder mittelbar an der Geschäfts-
leitung. der Kontrolle oder am Kapital eines

företaget, därvid högst 10 procent av företa-
gets inkomst först skall tilldelas huvudkonto-
ret. Förfarandet skall dock vara sådant att
resultatet står i överensstämmelse med de i
denna artikel angivna principerna.

§ 5. Beträffande ett försäkringsföretag i en
avtalsslutande stat, vilket bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten från ett där
beläget fast driftställe, skall inkomst hänför-
lig till det fasta driftstället bestammas genom
en fördelning av företagets hela inkomst efter
förhållandet mellan det fasta driftställets
bruttopremieintäkter och summan av företa-
gets bruttopremieintäkter.

§ 6. Inkomst skall icke anses hänförlig till
ett fast driftställe allenast av den anledningen
att det fasta driftstället inköper varor för före-
tagets räkning.

§ 7. Vid tillämpningen av föregående para-
grafer skall inkomst hänförlig till det fasta
driftstället bestämmas genom samma förfa-
rande år från år såvida icke särskilda förhål-
landen annat föranleda.

§ 8. Ingår i rörelseinkomsten inkomstslag,
vilka behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, skola bestämmelserna i dessa ar-
tiklar icke beröras av reglerna i förevarande
artikel.

Artikel 8

Sjö- och luftfartstrafik

§ 1. Inkomst, som förvärvas genom ut-
övande av sjöfart eller luftfart i internationell
trafik, skall beskattas allenast i den avtalsslu-
tande stat, i vilken företaget har sin verkliga
ledning.

§ 2. Bestämmelserna i § 1 skola även
tillämpas vid deltagande i en pool, en gemen-
sam trafikorganisation eller ett internationellt
trafikföretag.

Artikel 9

Intressegemenskap mellan företag

1 fall då

a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltager i ledningen eller över-
vakningen av ett företag i den andra avtals-

10

Prop. 1991/92:115

Unternehmens des anderen Vertragstaates
beteiligt ist, oder

bl dieselben Personen unmittelbar oder
mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kon-
trolle oder am Kapital eines Unternehmens
eines Vertragstaates und eines Unterneh-
mens des anderen Vertragstaates beteiligt
sind,

und in diesen Fällen zwischen den beiden
Unternehmen hinsichtlich ihrer kaufmänni-
schen oder finanziellen Beziehungen Be-
dingungen vereinbart oder auferlegt werden,
die von denen abweichen, die unabhängige
Unternehmen miteinander vereinbaren wiir-
den, so diirfen die Gewinne, die eines der
Unternehmen ohne diese Bedingungen er-
zielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber
nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unter-
nehmens zugerechnet und entsprechend be-
steuert werden.

Artikel 10

Dividenden

§ I. Dividenden, die eine in einem Ver-
tragstaat ansässige Gesellschaft an eine in
dem anderen Vertragstaat ansässige Person
zahlt. können in dem anderen Staat besteuert
werden.

§ 2.1 Diese Dividenden können jedoch in
dem Vertragstaat, in dem die die Dividenden
Zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem
Recht dieses Staates besteuert werden; die
Steuer darf aber 15 vom Hundert des Brutto-
betrags der Dividenden nicht iibersteigen.
Diese Dividenden sind jedoch im erstgenann-
ten Staat von der Steuer befreit, wenn der
Empfänger eine Gesellschaft (jedoch keine
Personengesellschaft) ist, die unmittelbar uber
mindestens 25 vom Hundert des Kapitals der
die Dividenden zahlenden Gesellschaft ver-
fugt.

§ 3. Der in diesem Artikel verwendete
Ausdruck "Dividenden" bedeutet Einkunfte
aus Aktien. Genussaktien oder Genusschei-
nen, Kuxen. Grunderanteilen oder anderen
Rechten - ausgenommen Forderungen - mit
Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Ge-
sellschaftsanteilen stammende Einkunfte. die
nach dem Steuerrecht des Staates, in dem die

slutande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt del-
taga i ledningen eller övervakningen av såväl
ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äga del i båda dessa företags kapital.

skall iakttagas följande. Om mellan företa-
gen i fråga om handel eller andra ekonomiska
förbindelser avtalas eller föreskrivas villkor,
som avvika från dem som skulle hava avta-
lats mellan två av varandra oberoende fore-
tag, må alla vinster, som skulle hava tillkom-
mit det ena företaget om sagda villkor icke
funnits men som på grund av villkoren i fråga
icke tillkommit detta företag, inraknas i detta
företags inkomster och beskattas i överens-
stämmelse därmed.

Artikel 10

Utdelning

§ 1. Utdelning från ett bolag med hemvist i
en avtalsslutande stat till en person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten må
beskattas i denna andra stat.

§2.' Den avtalsslutande stat i vilken det
utdelande bolaget äger hemvist må dock enligt
sin egen lagstiftning beskatta utdelningen,
men därvid får skattesatsen inte överstiga 15
procent av utdelningens bruttobelopp. Utdel-
ningen skall dock vara undantagen från be-
skattning i den förstnämnda staten om motta-
garen är ett bolag (med undantag för handels-
bolag) som direkt behärskar minst 25 procent
av kapitalet i det utdelande bolaget.

§ 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis
eller andra liknande bevis med rätt till andel i
vinst, andelar i gruva, stiftarandelar eller
andra rättigheter, fordringar ej inbegripna,
med rätt till deltagande i vinst ävensom in-
komst av andra andelar i bolag, vilken enligt
skattelagstifningen i den stat, varest det utde-

1 Art. 10§ 2 har erhållit denna lydelse genom protokollet den 10 mars 1992.

11

Prop. 1991/92:115

ausschiittende Gesellschaft ansässig ist, den
Einkiinften aus Aktien gleichgestellt sind.

§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-
zuwenden. wenn der in einem Vertragstaat
ansässige Empfänger der Dividenden in dem
anderen Vertragstaat. in dem die die Dividen-
den zahlende Gesellschaft ansässig ist. eine
Betriebstätte hat und die Beteiligung, fur die
die Dividenden gezahlt werden. tatsächlich
zu dieser Betriebstätte gehört. In diesem Fall
ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 5. Bezieht eine in einem Vertragstaat an-
sässige Gesellschaft Gewinne oder Einkunfte
aus dem anderen Vertragstaat, so darf dieser
andere Staat weder die Dividenden besteu-
ern. die die Gesellschaft an nicht in diesem
anderen Staat ansässige Personen zahlt. noch
Gewinne der Gesellschaft einer Steuer fiir
nichtausgeschuttete Gewinne unterwerfen.
selbst wenn die gezahlten Dividenden oder
die nichtausgeschutteten Gewinne ganz oder
teilweise aus in dem anderen Staat erzielten
Gewinnen oder Einkiinften bestehen.

Artikel 11

Zinsen

§ 1. Zinsen. die aus einem Vertragstaat
stammen und an eine in dem anderen Ver-
tragstaat ansassige Person gezahlt werden.
können in dem anderen Staat besteuert wer-
den.

§ 2. Diese Zinsen können jedoch in dem
Vertragstaat. aus dem sie stammen, nach
dem Recht dieses Staates besteuert werden;
die Steuer darf aber 5 vom Hundert des Be-
trags der Zinsen nicht ubersteigen. Die zu-
ständigen Behörden der Vertragstaaten re-
geln in gegenseitigem Einvernehmen. wie
diese Begrenzungsbestimmung durchzufuh-
ren ist.

§ 3. Die in diesem Artikel verwcndete
Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkunfte aus
öffentlichen Anleihen, aus Obligationen,
auch wenn sie durch Pfandrechte an Grund-
stucken gesichert oder mit einer Gewinn-
beteiligung ausgestattet sind. und aus Forde-
rungen jeder Art sowie alle anderen Einkunf-
te. die nach dem Steuerrecht des Staates. aus
dem sie stammen, den Einkunften aus Darle-
her. gleichgestellt sind.

lande bolaget äger hemvist, jämstalles med
inkomst av aktier.

§ 4. Bestämmelserna i §§ I och 2 äro icke
tillämpliga, om mottagaren av utdelningen
äger hemvist i en avtalsslutande stat och in-
nehar ett fast driftställe i den andra avtalsslu-
tande staten, varest det utbetalande bolaget
äger hemvist, samt den andel, av vilken ut-
delningen i fråga härflyter, äger verkligt sam-
band med det fasta driftstället. I dylikt fall
skola bestämmelserna i artikel 7 äga tillämp-
ning.

§ 5. Om ett bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat uppbär inkomst från den andra
avtalsslutande staten, får icke i denna andra
stat påföras någon skatt å utdelning, som av
bolaget utbetalas till personer, vilka ej äga
hemvist i denna andra stat, och ej heller nå-
gon skatt å bolagets icke utdelade vinst; det
sagda gäller även om utdelningen eller den
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgöres
av inkomst, som härrör från den andra sta-
ten.

Artikel 11

Ränta

§ 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och utbetalas till en person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten, må
beskattas i denna andra stat.

§ 2. Den avtalsslutande stat, från vilken
räntan härrör, må dock enligt sin egen lag-
stiftning beskatta räntan men därv id får skat-
tesatsen icke överstiga 5 procent av rantans
belopp. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skola träffa överens-
kommelse om tillämpningen av namnda be-
gränsning.

§ 3. Med uttrycket "ränta" forstås i denna
artikel inkomst av värdepapper som utfärdats
av staten, av obligationer eller debentures.
antingen desamma utfärdats mot säkerhet i
egendom eller icke och antingen de represen-
tera en rätt till andel i vinst eHer icke, samt av
varje annat slags fordran ävensom all annan
inkomst, vilken enligt skattelagstiftningen i
den stat, från vilken räntan härrör.jämställes
med inkomst a', försträckning.

12

Prop. 1991/92:115

§ 4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht an-
zuwenden, wenn der in einem Vertragstaat
ansässige Empfänger der Zinsen in dem an-
deren Vertragstaat, aus dem die Zinsen stam-
men, eine Betriebstätte hat und die Forder-
ung, fur die die Zinsen gezahlt werden. tat-
sächlich zu dieser Betriebstätte gehört. In
diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 5. Zinsen gelten dann als aus einem Ver-
tragstaat stammend. wenn der Schuldner die-
ser Staat selbst, eine seiner politischen
Unterabteilungen, eine seiner lokalen Kör-
perschaften oder eine in diesem Staat ansäs-
sige Person ist. Hat aber der Schuldner der
Zinsen. ohne Rucksicht darauf, ob er in ei-
nem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in
einem Vertragstaat eine Betriebstätte und ist
die Schuld, fiir die die Zinsen gezahlt wer-
den, fiir Zwecke der Betriebstätte eingegang-
en worden und trägt die Betriebstätte die Zin-
sen, so gelten die Zinsen als aus dem Ver-
tragstaat stammend. in dem die Betriebstätte
liegt.

§ 6. Bestehen zwischen Schuldner und
Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen
und einem Dritten besondere Beziehungen
und tibersteigen deshalb die gezahlten Zin-
sen, gemessen an der zugrundeliegenden
Forderung, den Betrag. den Schuldner und
Gläubiger ohne diese Beziehungen vereinbart
hätten, so wird dieser Artikel nur auf diesen
letzten Betrag angewendet. In diesem Fall
kann der ubersteigende Betrag nach dem
Recht jedes Vertragstaates und unter Be-
rucksichtigung der anderen Bestimmungen
dieses Abkommens besteuert werden.

Artikel 12

Lizenzgebiihren

§ 1. Lizenzgebiihren. die aus einem Ver-
tragstaat stammen und an eine in dem ande-
ren Vertragstaat ansässige Person gezahlt
werden. können nur in dem anderen Staat
besteuert werden.

§ 2. Der in diesem Artikel verwendete
Ausdruck "Lizenzgebiihren" bedeutet Ver-
gutung jeder Art. die fiir die Benutzung oder
fiir das Recht auf Benutzung von Urheber-
rechten an literarischen. kiinstlerischen oder

§ 4. Bestämmelserna i §§ 1 och 2 äro icke
tillämpliga, om mottagaren av räntan äger
hemvist i en avtalsslutande stat och innehar
ett fast driftställe i den andra avtalsslutande
staten, varifrån räntan härrör, samt den ford-
ran, av vilken räntan härflyter, äger verkligt
samband med det fasta driftstället. I dylikt
fall skola bestämmelserna i artikel 7 äga
tillämpning.

§ 5. Ränta skall anses härröra från en av-
talsslutande stat, om utbetalaren är staten
själv, en politisk underavdelning, lokal myn-
dighet eller en person med hemvist i denna
stat. Om den person som utbetalar räntan -
antingen han äger hemvist i en avtalsslutande
stat eller ej - i en avtalsslutande stat innehar
ett fast driftställe, för vilket upptagits det lån
som räntan avser, och räntan bestrides av det
fasta driftstället, skall räntan dock anses här-
röra från den avtalsslutande stat, i vilken det
fasta driftstället är beläget.

§ 6. Beträffande sådana fall, då särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och mottaga-
ren eller mellan dem båda och annan person
föranleda att det utbetalade räntebeloppet
med hänsyn till den skuld, för vilken räntan
erlägges, överstiger det belopp som skulle
hava avtalats mellan utbetalaren och motta-
garen om dylika förbindelser icke förelegat,
skola bestämmelserna i denna artikel gälla
allenast för sistnämnda belopp. I dylikt fall
skall överskjutande räntebelopp beskattas i
enlighet med lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.

Artikel 12

Royalty

§ 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu-
tande stat och utbetalas till en person med
hemvist i den andra avtalsslutande staten,
skall beskattas allenast i denna andra stat.

§ 2. Med uttrycket "royalty" förstås i den-
na artikel varje slag av utbetalning, som upp-
bäres såsom ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja upphovsrätt till litterära,
konstnärliga eller vetenskapliga verk, däri in-

13

Prop. 1991/92:115

wissenschaftlichen Werken, einschliesslich
kinematographischer Filme, von Patenten,
Marken, Mustem oder Modellen, Plänen, ge-
heimen Formeln oder Verfahren oder fur die
Benutzung oder das Recht auf Benutzung
gewerblicher. kaufmännischer oder wissen-
schaftlicher Ausrustungen oder fiir die
Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer
oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt
werden.

§ 3. Absatz 1 ist nicht anzuwenden. wenn
der in einem Vertragstaat ansässige Emp-
fänger der Lizenzgebiihren in dem anderen
Vertragstaat aus dem die Lizenzgebiihren
stammen, eine Betriebstätte hat und die
Rechte oder Vermögenswerte. fiir die die
Lizenzgebiihren gezahlt werden, tatsächlich
zu dieser Betriebstätte gehören. In diesem
Fall ist Artikel 7 anzuwenden.

§ 4. Bestehen zwischen Schuldner und
Gläubiger oder zwischen jedem von ihnen
und einem Dritten besondere Beziehungen
und iibersteigen deshalb die gezahlten
Lizenzgebiihren. gemessen an der zugrunde-
liegenden Leistung. den Betrag, den
Schuldner und Gläubiger ohne diese Be-
ziehungen vereinbart hätten, so wird dieser
Artikel nur auf diesen letzten Betrag an-
gewendet. In diesem Fall kann der uber-
steigende Betrag nach dem Recht jedes Ver-
tragstaates und unter Berucksichtigung der
anderen Bestimmungen dieses Abkommens
besteuert werden.

Artikel 13

Gewinne ans der Veräusserung von Ver-
mögen

§ I. Gewinne aus der Veräusserung un-
beweglichen Vermögens im Sinne des Arti-
kels 6 Absatz 2 können in dem Vertragstaat
besteuert werden. in dem dieses Vermögen
liegt.

§ 2. Gewinne aus der Veräusserung beweg-
lichen Vermögens. das Betriebsvermögen
einer Betriebstätte darstellt. die ein Unter-
nehmen eines Vertragstaates in dem anderen
Vertragstaat hat, oder das zu einer festen
Einrichtung gehört, uber die eine in einem
Vertragstaat ansässige Person fiir die Aus-

begripet kinematografisk film, patent, varu-
märke. mönster eller modell, ritning, hemligt
recept eller fabrikationsmetod ävensom för
nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig utrustning el-
ler fö; upplysningar om erfarenhetsrön av in-
dustriell. kommersiell eller vetenskaplig na-
tur.

§ 3. Bestämmelserna i § I äro icke tillämp-
liga. om mottagaren av royaltyn äger hemvist
i en avtalsslutande stat och innehar ett fast
driftställe i den andra avtalsslutande staten,
varifrån royaltyn härrör, samt den rättighet
eller egendom, av vilken royaltyn härflyter,
äger verkligt samband med det fasta driftstäl-
let. I dylikt fall skola bestämmelserna i artikel
7 äga tillämpning.

§ 4. Beträffande sådana fall, då särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och mottaga-
ren eller mellan dem båda och annan person
föranleda att det utbetalade royaltybeloppet
med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller
de upplysningar, för vilka royaltyn erlägges,
överstiger det belopp, som skulle hava avta-
lats mellan utbetalaren och mottagaren om
dylika förbindelser icke förelegat, skola be-
stämmelserna i denna artikel gälla allenast för
sistnämnda belopp. I dylikt fall skall över-
skjutande ersättningsbelopp beskattas i enlig-
het med lagstiftningen i vardera avtalsslutan-
de staten med iakttagande av övriga bestäm-
melser i detta avtal.

Artikel 13

Realisationsvinst

§ I. Vinst på grund av avyttring av fastig-
het, i den mening sistnämnda uttryck äger
enligt § 2 av artikel 6. må beskattas i den
avtalsslutande stat, i vilken fastigheten ar be-
lägen.

§ 2. Vinst på grund av avyttring av lös
egendom, som är att hänföra till anläggnings-
eller driftkapital i ett fast driftställe, vilket ett
företag i en avtalsslutande stat inneha" i den
andra avtalsslutande staten, eller av lös egen-
dom. som ingår i en stadigvarande affars-
anordning över vilken en person med hemvist

14

Prop. 1991/92:115

iibung eines freien Berufes in dem anderen
Vertragstaat verfugt, einschliesslich derarti-
ger Gewinne. die bei der Veräusserung einer
solchen Betriebstätte (allein oder zusammen
mit dem iibrigen Unternehmen) oder einer
solchen festen Einrichtung erzielt werden,
können in dem anderen Staat besteuert wer-
den. Jedoch können Gewinne aus der Ver-
äusserung des in Artikel 24 Absatz 3 genann-
ten beweglichen Vermögens nur in dem Ver-
tragstaat besteuert werden, in dem dieses be-
wegliche Vermögen nach dem angefiihrten
Artikel besteuert werden kann.

§ 3. Gewinne aus der Veräusserung des in
den Absätzen 1 und 2 nicht genannten Ver-
mögens können nur in dem Vertragstaat be-
steuert werden, in dem der Veräusserer an-
sässig ist.

Artikel 14

Rtthende Erbschaften: Personengesellschaf-
ten

§ I. Die Vorschriften der Gesetze eines
Vertragstaates uber die Besteuerung ruhen-
der Erbschaften finden insoweit keine An-
wendung, als fur das Einkommen. das aus
der Erbschaft herruhrt, oder das Vermögen,
das zu ihr gehört, der Erwerber nach den
Bestimmungen dieses Abkommens im ande-
ren Vertragstaat besteuert werden kann.

§ 2. Hat nach den Bestimmungen des Ab-
kommens eine Personengesellschaft als eine
in der Schweiz ansässige Person Anspruch
auf Befreiung von der schwedischen Steuer
oder auf Ermässigung dieser Steuer, so wird
dadurch die Befugnis Schwedens nicht
eingeschrankt. einen Teilhaber der Perso-
nengesellschaft. welcher nach schwedischem
Steuerrecht als in Schweden ansässig gilt. zu
besteuern; in diesem Fall ist Artikel 25 Ab-
satz 1 anzuwenden.

Artikel 15

Selbstandige Arbe it

§ I. Einkunfte. die eine in einem Vertrag-
staat ansässige Person aus einem freien Beruf
oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit
ahnlicher Art bezieht. können nur in diesem
Staat besteuert werden. es sei denn, dass die
Person fur die Ausubung ihrer Tätigkeit in

i en avtalsslutande stat förfogar i den andra
avtalsslutande staten för utövande av fritt
yrke, däri inbegripet vinst genom avyttring
av dylikt fast driftställe (för sig eller i sam-
band med avyttring av hela företaget) eller av
dylik stadigvarande anordning, må beskattas
i denna andra stat. Vinst på grund av avytt-
ring av lös egendom, som avses i § 3 av arti-
kel 24, skall dock beskattas endast i den av-
talsslutande stat, i vilken dylik egendom en-
ligt nämnda artikel är underkastad skatt.

§ 3. Vinst på grund av avyttring av annan
än i §§ I och 2 ovan avsedd egendom skall
beskattas endast i den stat, i vilken säljaren
äger hemvist.

Artikel 14

Oskifta dödsbon samt handelsbolag och enk-
la bolag

§ 1. Föreskrifterna i författningarna i en
avtalsslutande stat om beskattning av oskifta
dödsbon tillämpas icke i den mån den som
erhåller inkomst, som härrör från dödsboet,
eller förmögenhet, som tillhör detsamma, en-
ligt bestämmelserna i detta avtal må beskat-
tas i den andra staten for inkomsten eller
förmögenheten.

§ 2. Då ett handelsbolag eller ett enkelt
bolag med hemvist i Schweiz enligt bestäm-
melserna i detta avtal är befriat från eller
berättigat till nedsättning av svensk skatt,
skall detta förhållande icke inskranka Sveri-
ges rätt att beskatta sådan delägare i handels-
bolaget eller det enkla bolaget som enligt
svenska beskattningsregler är bosatt i Sveri-
ge. I dylikt fall skola emellertid bestämmel-
serna i § I av artikel 25 aga tillämpning.

Artikel 15

Fritt yrke

§ I. Inkomst, som förvärvas av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat genom
utövande av fritt yrke eller annan darmed
jämförbar självständig verksamhet, skall be-
skattas allenast i denna stat om han icke har
en stadigvarande anordning i den andra av-

15

Prop. 1991/92:115

dem anderen Vertragstaat regelmässig uber
eine feste Einrichtung verfugt. Verfugt sie
uber eine solche feste Einrichtung, so können
die Einkunfte in dem anderen Staat besteuert
werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser
festen Einrichtung zugerechnet werden
können.

§ 2. Der Ausdruck "freier Beruf" umfasst
insbesondere die selbständig ausgeubte wis-
senschaftliche, hterarische, kunstlerrische.
erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit
sowie die selbständige Tätigkeit der Aerzte,
Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten.
Zahnärzte und Biicherrevisoren.

Artikel 16

Unselbständige Arbeit

§ I. Vorbehältlich der Artikel 17, 19 und 20
können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergii-
tungen. die eine in einem Vertragstaat ansäs-
sige Person aus unselbständiger Arbeit be-
zieht, nur in diesem Staat besteuert werden,
es sei denn. dass die Arbeit in dem anderen
Vertragstaat ausgeubt wird. Wird die Arbeit
dort ausgeubt, so können die dafiir bezogen-
en Vergiitungen in dem anderen Staat besteu-
ert werden.

§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können
Vergiitungen, die eine in einem Vertragstaat
ansässige Person fur eine in dem anderen
Vertragstaat ausgeubte unselbständige Ar-
beit bezieht. nur in dem erstgenannten Staat
besteuert werden. wenn

a) der Empfänger sich in dem anderen
Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage
während des betreffenden Steuerjahres auf-
hält,

bl die Vergiitungen von einem Arbeitgeber
oder fiir einen Arbeitgeber gezahlt werden,
der nicht in dem anderen Staat ansässig ist,
und

c) die Vergiitungen nicht von einer Be-
triebstätte oder einer festen Einrichtung ge-
tragen werden, die der Arbeitgeber in dem
anderen Staat hat.

§ 3. Ungeachtet der vorstehenden Bestim-
mungen dieses Artikels können Vergiitungen
fiir unselbständige Arbeit, die an Bord eines
Seeschiffes oder Luftfahrzeuges im interna-

talsslutande staten, som regelmässigt star till
hans förfogande för utövandet av verksamhe-
ten. Därest han har en sådan stadigvarande
anordning, må den del av inkomsten som är
hänförlig till denna anordning beskattas i den
andra avtalsslutande staten.

§ 2. Uttrycket ''fritt yrke " inbegriper sär-
skilt självständig vetenskaplig, litterär och
konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och
undervisningsverksamhet samt sädan själv-
ständig verksamhet som utövas av läkare,
advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare
och revisorer.

Artikel 16

Enskild tjänst

§ I. Där icke artiklarna 17, 19 och 20 annat
föranleda skola löner och liknande ersätt-
ningar, som en person med hemvist i en av-
talsslutande stat uppbär på grund av arbets-
anställning, beskattas allenast i denna stat,
såvida icke arbetet utföres i den andra avtals-
slutande staten. Om arbetet utföres i den and-
ra staten, må ersättningen på grund av an-
ställningen beskattas i denna stat.

§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i S I
skall ersättning, som en person med hemvist i
en avtalsslutande stat uppbär på grund av
arbete som utföres i den andra avtalsslutande
staten, beskattas allenast i den förstnämnda
staten, under förutsättning att

a) inkomsttagaren vistas i denna andra stat
under en tidrymd eller tidrymder, som sam-
manlagt icke överstiga 183 dagar under be-
skattningsåret i fråga,

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag
av en arbetsgivare, som ej äger hemvist i
denna andra stat, och

c) ersättningen ej såsom omkostnad be-
lastar ett fast driftställe eller en stadigvarande
anordning, som arbetsgivaren har i denna
andra stat.

§ 3. Utan hinder av vad som stadgas ovan i
denna artikel må ersättning for personligt ar-
bete. som fullgöres ombord på fartyg och
luftfartyg i internationell trafik, beskattas i

16

Prop. 1991/92:115

tionalen Verkehr ausgeubt wird, in dem Ver-
tragstaat besteuert werden, in dem sich der
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des
Unternehmens befindet.

Artikel 17

Aufsichtsrats- und Vervaltungsratsvergii-
tungen

Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergii-
tungen und ähnliche Zahlungen, die eine in
einem Vertragstaat ansässige Person in ihrer
Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder
Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht,
die in dem anderen Vertragstaat ansässig ist
können in dem anderen Staat besteuert wer-
den.

Artikel 18

Kunstler und Sportler

Ungeachtet der Artikel 15 und 16 können
Einkunfte, die berufsmässige Kunstler, wie
Biihnen-, Film-, Rundfunk- oder Fernseh-
kunstler und Musiker, sowie Sportler aus ih-
rer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeub-
ten Tätigkeit beziehen. in dem Vertragstaat
besteuert werden. in dem sie diese Tätigkeit
ausuben. Dasselbe gilt, ungeachtet des Arti-
kels 7, wenn die Einkunfte einer Person
zufliessen, die den Kunstler oder Sportler
angestellt hat.

Artikel 19

Ruhegehälter

§ 1. Vorbehältlich des Artikels 20 können
Ruhegehälter und ähnliche Vergiitungen, die
einer in einem Vertragstaat ansässigen Per-
son fur friihere unselbständige Arbeit gezahlt
werden, nur in diesem Staat besteuert wer-
den.

§ 2. Ungeachtet des Absatzes 1 können
Pensionen, die auf Grund der schwedischen
Sozialversicherung an eine in der Schweiz
ansässige Person gezahlt werden. in Schwe-
den besteuert werden. in diesem Fall ist Arti-
kel 25 Absatz 4 anzuwenden.

Artikel 20

Oeffentlich-rechtliche Vergiitungen

Vergiitungen. einschliesslich der Ruhege-
hälter, die von einem Vertragstaat. einer sei-

den avtalsslutande stat, i vilken företaget har
sin verkliga ledning.

Artikel 17

Styrelsearvoden

Styrelsearvoden eller liknande ersättning-
ar. som uppbäras av en person med hemvist i
en avtalsslutande stat i egenskap av styrelse-
ledamot i ett bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, må beskattas i denna
andra stat.

Artikel 18

Artister och idrottsmän

Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna
15 och 16 må inkomst, som skådespelare,
filmskådespelare, radio- eller televisionsar-
tister, musiker och dylika ävensom idrotts-
män förvärva under sin yrkesutövning, be-
skattas i den avtalsslutande stat, i vilken yr-
ket utövas. Denna bestämmelse skall, utan
hinder av bestämmelserna i artikel 7, tilläm-
pas även då inkomsten uppbäres av en per-
son hos vilken sådan yrkesutövare är an-
ställd.

Artikel 19

Pensioner

§ 1. Där icke bestämmelserna i artikel 20
annat föranleda, skola pensioner och liknan-
de ersättningar, som i anledning av tidigare
anställning utbetalas till en person med
hemvist i en avtalsslutande stat, beskattas
endast i denna stat.

§ 2. Utan hinder av bestämmelserna i § 1
må pensioner, som enligt svensk socialför-
säkringslagstiftning utbetalas till en person
med hemvist i Schweiz, beskattas i Sverige. I
dylikt fall skola bestämmelserna i § 4 av arti-
kel 25 äga tillämpning.

Artikel 20

Allmän tjänst

Ersättningar, pensioner däri inbegripna,
vilka utbetalas av - eller från fonder inrätta-

17

Prop. 1991/92:115

ner politischen Unterabteilungen oder loka-
len Körperschaften. oder von einer juristi-
schen Person des öffentlichen Rechts dieses
Vertragstaates unmittelbar oder aus einem
Sondervermögen an eine natiirliche Person,
welche die Statsangehörigkeit dieses Ver-
tragstaates besitzt. fiir gegenwärtig oder frii-
her erbrachte Dienste gezahlt werden.
können nur in dem Vertragstaat besteuert
werden. aus dem diese Vergutungen stam-
men.

Artikel 21

Renten

§ 1. Renten. die aus einem Vertragstaat
stammen und an eine im anderen Vertrags-
taat ansässige Person gezahlt werden.
können nur in dem anderen Staat besteuert
werden.

§ 2. Der Ausdruck "Renten" bedeutet be-
stimmte. periodisch an festen Terminen, auf
Lebenszeit oder während einer bestimmten
oder bestimmbaren Zeitperiode als Gegen-
leistung fur eine angemessene und volle Ver-
gutung in Geld oder Geldeswert zahlbare
Summen.

Artikel 22

Studenten

§ 1. Zahlungen. die ein Student, Lehrling
oder Praktikant, der in einem Vertragstaat
ansässig ist oder vorher dort ansässig war
und der sich in dem anderen Vertragstaat
ausschliesslich zum Studium oder zur Aus-
biidung aufhält. fur seinen Unterhalt. sein
Studium oder seine Ausbildung erhält, wer-
den in dem anderen Staat nicht besteuert,
sofern ihm diese Zahlungen aus Quellen aus-
serhalb des anderen Staates zufliessen.

§ 2 Ein Student einer Universität oder
einer anderen höheren Lehranstalt in einem
Vertragstaat. der in dem anderen Vertrag-
staat insgesamt nicht länger als 100 Tage
während des betreffenden Steuerjahres be-
schäftigt ist. um im Zusammenhang mit sei-
nem Studium eine praktische Ausbildung zu
erhalten, wird fiir die Vergiitung aus dieser
Tätigkeit in dem anderen Staat nicht besteu-
ert.

de av - en avtalsslutande stat, dess politiska
underavdelningar, lokala myndigheter eller
av den statens offentligrättsliga juridiska per-
soner till en fysisk person, som är medborga-
re i denna stat, såsom ersättning för förhan-
denvarande eller tidigare tjänsteprestationer.
skola beskattas allenast i den stat, varifrån
ersättningen utbetalas.

Artikel 21

Livräntor

§ 1. Livräntor, uppburna från en avtalsslu-
tande stat av en person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, skola beskattas
allenast i sistnämnda stat.

§ 2. Med livränta förstås-ett fastställt be-
lopp, som skall utbetalas periodiskt på fast-
ställda tider under vederbörandes livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tidspe-
riod och som utgår på grund av en förpliktel-
se att verkställa dessa utbetalningar såsom
ersättning för ett däremot fullt svarande
vederlag i penningar eller penningars värde.

Artikel 22

Studerande

§ 1. En studerande eller affärs- eller
hantverkspraktikant. som ager eller tidigare
ägt hemvist i en avtalsslutande stat och som
vistas i den andra avtalsslutande staten alle-
nast för sin undervisning eller utbildning,
skall ej beskattas i denna andra stat för be-
lopp. som han uppbär till bestridande av sitt
uppehälle, sin undervisning eller sin utbild-
ning, därest beloppen i fräga utbetalas till
honom från utlandet.

§ 2. En studerande vid universitet eller an-
nan undervisningsanstalt för högre utbildning
i en avtalsslutande stat, som under en tid-
rymd eller tidrymder, vilka sammanlagt icke
överstiga 100 dagar under beskattningsåret,
innehar anställning i den andra avtalsslutande
sta>en i syfte att erhålla praktisk utbddnmg i
anslutning till studierna, skall icke beskattas i
sistnämnda stat for inkomsten av anställning-
en.

18

Prop. 1991/92:115

Artikel 23

Nicht ausdriicklich erwähnte Einkunfte

Die in den vorstehenden Artikeln dieses
Abkommens nicht ausdriicklich erwähnten
Einkunfte einer in einem Vertragstaat ansäs-
sigen Person können nur in diesem Staat be-
steuert werden.

ABSCHNITT IV

Besteuerung des Vermögens

Artikel 24

§ I. Unbewegliches Vermögen im Sinne
des Artikels 6 Absatz 2 kann in dem Ver-
tragstaat besteuert werden, in dem dieses
Vermögen liegt.

§ 2. Bewegliches Vermögen. das Betriebs-
vermögen einer Betriebstätte eines Unter-
nehmens darstellt oder das zu einer der Aus-
iibung eines freien Berufes dienenden festen
Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat
besteuert werden. in dem sich die Betrieb-
stätte oder die feste Einrichtung befindet.

§ 3. Seeschiffe und Luftfahrzeuge im inter-
nationalen Verkehr und bewegliches Ver-
mögen. das dem Betrieb dieser Schiffe und
Luftfahrzeuge dient. können nur in dem Ver-
tragstaat besteuert werden. in dem sich der
Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des
Unternehmens befindet.

§ 4. Alle anderen Vermögensteile einer in
einem Vertragstaat ansässigen Person
können nur in diesem Staat besteuert wer-
den.

Artikel 23

Övriga inkomstslag

Inkomst, beträffande vilken ingen uttryck-
lig bestämmelse meddelats i föregående artik-
lar av avtalet och som uppbäres av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat, skall
beskattas allenast i denna stat.

KAPITEL IV

Beskattning av förmögenhet

Artikel 24

§ 1. Förmögenhet bestående av sådan fas-
tighet som avses i § 2 av artikel 6 må beskat-
tas i den avtalsslutande stat, i vilken fastighe-
ten är belägen.

§ 2. Förmögenhet bestående av lös egen-
dom, som är att hänföra till anläggnings- eller
driftkapital i ett företags fasta driftställe, eller
av lös egendom, som ingår i en stadigvarande
anordning för utövandet av fritt yrke, må be-
skattas i den avtalsslutande stat, i vilken det
fasta driftstället eller den stadigvarande an-
ordningen är belägen.

§ 3. Fartyg och luftfartyg, som nyttjas i
internationell trafik, ävensom lös egendom,
som är hänförlig till nyttjandet av sådana far-
tyg och luftfartyg, skola beskattas allenast i
den avtalsslutande stat, i vilken företaget i
fråga har sin verkliga ledning.

§ 4. Alla andra slag av förmögenhet, som
innehavas av en person med hemvist i en
avtalsslutande stat, skola beskattas allenast i
denna stat.

ABSCHNITT V

Methoden zur Vermeidung der Doppelbe-
steuerung

Artikel 25

§ I. Bezieht eine in Schweden ansässige
Person Einkunfte oder hat sie Vermögen und
können diese Einkunfte oder dieses Ver-
mögen nach diesem Abkommen in der
Schweiz besteuert werden. so rechnet
Schweden

a) auf die vom Einkommen dieser Person

KAPITEL V

Metoder för undvikande av dubbelbeskattning

Artikel 25

§ I. Då en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal må
beskattas i Schweiz, skali Sverige

a) från skatten på inkomsten avräkna ett

19

Prop. 1991/92:115

zu erhebende Steuer den Betrag an. der der
in der Schweiz gezahlten Steuer vom Ein-
kommen entspricht;

b) auf die vom Vermögen dieser Person zu
erhebende Steuer den Betrag an, der der in
der Schweiz gezahlten Steuer vom Vermögen
entspricht.

Bezieht eine in Schweden ansässige Person
Einkunfte, die nach Artikel 20 nur in der
Schweiz besteuert werden können, so nimmt
Schweden diese Einkunfte von der Besteuer-
ung aus; Schweden kann aber bei der Fest-
setzung der Steuer fur das ubrige Einkom-
men dieser Person den Steuersatz anwenden,
der anzuwenden wäre, wenn die betreffenden
Einkunfte nicht von der Besteuerung ausge-
nommen waren.

§ 2. Eine in der Schweiz ansässige natiirli-
che Person, die nach schwedischem Recht in
Bezug auf die unter Artikel 2 des Abkom-
mens fallenden schwedischen Steuern als in
Schweden ansässig gilt. kann ungeachtet an-
derer Bestimmungen dieses Abkommens in
Schweden besteuert werden; Schweden
rechnet jedoch alle in der Schweiz vom Ein-
kommen oder vom Vermögen gezahlten
Steuern gemass Absatz I auf seine Steuern
an.

Es versteht sich. dass dieser Absatz nur fiir
schwedische Staatsangehörige, die seit nicht
mehr als drei Jahren aus Schweden weg-
gezogen sind. und in keinem Fall fur schwei-
zerische Staatsangehörige gilt.

§ 3. Der anzurechnende Betrag darf jedoch
in keinem Fall den Teil der vor der Anrech-
nung ermittelten schwedischen Steuer vom
Einkommen oder vom Vermögen tiberstei-
gen, der auf die Einkunfte. die in der Schweiz
besteuert werden können. oder auf das Ver-
mögen. das dort besteuert werden kann, ent-
fällt.

§ 4. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Pensionen und können diese Pen-
sionen nach Artikel 19 Absatz 2 in Schweden
besteuert werden. so rechnet Schweden auf
die vom Einkommen dieser Person zu erhe-
bende Steuer den Betrag an. der der in der
Schweiz auf diesen Pensionen gezahlten
Steuer vom Einkommen entspricht. Der an-
zurechnende Betrag darf jedoch den Teil der

belopp motsvarande den inkomstskatt som
erlagts i Schweiz;

b) från skatten på förmögenheten avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhets-
skatt som erlagts i Schweiz.

Då en person med hemvist i Sverige upp-
bär inkomst, som enligt bestämmelserna i ar-
tikel 20 skall beskattas allenast i Schweiz,
skall sådan inkomst vara undantagen från be-
skattning i Sverige; dock att Sverige vid be-
stämmandet av skatten på den ifrågavarande
personens återstående inkomst må tillämpa
den skattesats, som skulle hava varit tillämp-
lig om inkomsten i fråga icke undantagits från
beskattning.

§ 2. En fysisk person med hemvist i
Schweiz, vilken därjämte enligt bestämmel-
serna angående de svenska skatter som avses
i artikel 2 av avtalet anses bosatt i Sverige,
må beskattas i Sverige oavsett övriga bestäm-
melser i detta avtal. Därvid skall Sverige
emellertid enligt bestämmelserna i § I av
denna artikel från svensk skatt avrakna samt-
liga i Schweiz erlagda skatter på inkomst eller
förmögenhet.

Avtalet förutsätter, att bestämmelserna i
föregående stycke endast skola aga tillämp-
ning på svenska medborgare, vilka avrest
från Sverige för icke mer än tre år sedan, och
icke i något fall på schweiziska medborgare.

§ 3. Avräkningsbeloppet skall emellertid
icke i något fall överstiga beloppet av den del
av svensk inkomstskatt eller förmögenhets-
skatt, beräknad utan dylik avrakning, som
belöper på den inkomst respektive förmögen-
het som må beskattas i Schweiz.

§ 4. Då en person med hemvist i Schweiz
uppbär pension, som enligt bestämmelserna
i § 2 av artikel 19 må beskattas i Sverige,
skall Sverige från sin skatt på inkomsten av-
räkna ett belopp motsvarande den i Schweiz
erlagda inkomstskatten på pensionen. Avräk-
ningsbeloppet skall emellertid icke överstiga
beloppet av den svenska inkomstskatt som
belöper på pensionen.

20

Prop. 1991/92:115

schwedischen Steuer vom Einkommen nicht
ubersteigen. der auf die Pensionen entfallt.

§ 5. Ungeachtet des Absatzes 1 dieses Ar-
tikels sind Dividenden, die eine in der
Schweiz ansässige Gesellschaft an eine in
Schweden ansässige Gesellschaft zahlt. von
der schwedischen Steuer befreit, sofern die
Dividenden nach schwedischem Recht von
der schwedischen Steuer befreit wären. wenn
beide Gesellschaften in Schweden ansässig
sein wurden. Dies gilt jedoch nur dann. wenn
der wesentliche Teil der Gewinne der die
Dividenden zahlenden Gesellschaft, unmit-
telbar oder mittelbar. aus einer kaufmänni-
schen oder gewerblichen Tätigkeit herruhrt,
die nicht in der Verwaltung von Wertschrif-
ten und anderem ähnlichem beweglichem
Vermögen besteht. und wenn diese Tätigkeit
in der Schweiz durch die die Dividenden zah-
lende Gesellschaft oder durch eine Gesell-
schaft, deren stimmberechtigte Anteile ihr zu
mindestens 25 vom Hundert gehören. ausge-
ubt wird.

§ 6. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Einkunfte oder hat sie Vermögen und
können diese Einkunfte oder dieses Ver-
mögen nach dem Abkommen (ausgenommen
Absatz 2 dieses Artikels) in Schweden
besteuert werden, so nimmt die Schweiz die-
se Einkunfte (ausgenommen Einkunfte der in
den Artikeln 10 und 11 genannten Art) oder
dieses Vermögen von der Besteuerung aus:
die Schweiz kann aber bei der Festsetzung
der Steuer fur das ubrige Einkommen oder
das ubrige Vermögen dieser Person den
Steuersatz anwenden. der anzuwenden wäre,
wenn die betreffenden Einkunfte oder das
betreffende Vermögen nicht von der Be-
steuerung ausgenommen wären.

§ 7. Bezieht eine in der Schweiz ansässige
Person Einkunfte. die nach den Artikeln 10
und II in Schweden besteuert werden
können. so gewährt die Schweiz dieser Per-
son auf Antrag eine Entlastung. Die Entlast-
ung besteht

a) in der Anrechnung der nach den Artikeln
10 und 11 in Schweden erhobenen Steuer auf
die vom Einkommen dieser Person geschul-
dete schweizerische Steuer, wobei der anzu-
rechnende Betrag jedoch den Teil der vor der

§ 5. Oberoende av bestämmelserna i § 1 av
denna artikel skall utdelning från ett bolag
med hemvist i Schweiz till ett bolag med
hemvist i Sverige vara undantagen från
svensk skatt, dock endast i den mån utdel-
ningen enligt svensk lag skulle ha varit un-
dantagen från svensk skatt om båda bolagen
hade varit att anse som bosatta i Sverige.
Denna bestämmelse skall emellertid icke äga
tillämpning med mindre det utbetalande bola-
gets inkomst huvudsakligen härrör, direkt el-
ler indirekt, från annan verksamhet än för-
valtning av värdepapper eller annan därmed
likartad lös egendom samt verksamheten be-
drives i Schweiz av det utbetalande bolaget
eller av ett bolag i vilket det äger minst 25
procent av de aktier för vilka rösträtt må
utövas.

§ 6. Då en person med hemvist i Schweiz
uppbär inkomst eller innehar förmögenhet
som enligt bestämmelserna i detta avtal, med
undantag av § 2 i denna artikel, må beskattas
i Sverige, skall sådan inkomst, i den mån
densamma icke utgöres av inkomst som av-
ses i artiklarna 10 och 11. respektive sådan
förmögenhet vara undantagen från beskatt-
ning i Schweiz, dock att Schweiz vid bestäm-
mandet av skatten på den ifrågavarande per-
sonens återstående inkomst eller förmögen-
het må tillämpa den skattesats, som skulle
hava varit tillämplig om inkomsten eller för-
mögenheten i fråga icke undantagits från be-
skattning.

§ 7. Då en person med hemvist i Schweiz
uppbär inkomst, som enligt bestämmelserna i
artiklarna 10 och II må beskattas i Sverige,
skall Schweiz på ansökan medgiva denne
skattelättnad. Sådan skattelättnad medgives
genom att

a) avräkna den i Sverige enligt artiklarna 10
och 11 uttagna skatten från den schweiziska
skatten på den ifrågavarande personens in-
komst. därvid emellertid avräkningsbeloppet
icke skall överstiga beloppet av den del av

21

Prop. 1991/92:115

Anrechnung ermittelten schweizerischen
Steuer nicht ubersteigen darf. der auf die Ein-
kunfte. die in Schweden besteuert werden.
entfallt, oder

bl in einer pauschalen Ermässigung der
schweizerischen Steuer. oder

cl in einer teilweisen Befreiung der betreff-
enden Einkunfte von der schweizerischen
Steuer. mindestens aber im Abzug der in
Schweden erhobenen Steuer vom Bruttobe-
trag der aus Schweden bezogenen Einkunfte.

Die Schweiz wird gemäss den Vorschriften
uber die Durchfuhrung von zwischenstaatli-
chen Abkommen des Bundes zur Vermeid-
ung der Doppelbesteuerung die Art der Ent-
lastung bestimmen und das Verfahren
ordnen.

ABSCHNITT VI

Besondere Bestimmungen

Artikel 26

Gleic hheluindlang

§ I Die Staatsangehörigen eines Vertrag-
staates durfen in dem anderen Vertragstaat
weder einer Besteuerung noch einer damit
zusammenhängenden Verpflichtung unter-
worfen werden. die anders oder belastender
sind als die Besteuerung und die damit zu-
sammenhängenden Verpflichtungen, denen
die Staatsangehörigen des anderen Staates
unter gleichen Verhältnissen unterworfen
sind oder unterworfen werden können.

§ 2. Der Ausdruck "Staatsangehörige" be-
deutet:

a) alle naturlichen Personen, die die Staats-
angehorigkeit eines Vertragstaates besitzen;

b) alle juristischen Personen. Personenge-
sellschaften und anderen Personenvereinig-
ungen, die nach dem in einem Vertragstaat
geltenden Recht errichtet worden sind.

§ 3. Die Besteuerung einer Betriebstätte,
die ein Unternehmen eines Vertragstaates in
dem anderen Vertragstaat hat. darf in dem
anderen Staat nicht ungunstiger sein als die
Besteuerung von Unternehmen des anderen
Staates. die die gleiche Tätigkeit ausuben.

Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen.
als verpflichte sie einen Vertragstaat. den in

den schweiziska skatten, beräknad utan dylik
avräkning, som belöper på den inkomst som
beskattas i Sverige, eller

bl nedsätta den schweiziska skatten med
ett schablonmässigt bestämt belopp eller

c) delvis undantaga ifrågavarande inkomst
från schweizisk skatt, därvid dock minst av-
drag för i Sverige uttagen skatt skall med-
givas från bruttobeloppet av de från Sverige
uppburna inkomsterna.

Schweiz skall bestämma formen för skatte-
lättnaden och reglera förfarandet i enlighet
med föreskrifterna rörande tillämpningen av
Edsförbundets mellanstatliga avtal för undvi-
kande av dubbelbeskattning.

KAPITEL VI

Särskilda bestämmelser

Artikel 26

Likställighet mellan skattskyldiga

§ I. Medborgare i en avtalsslutande stat
skola icke i den andra avtalsslutande staten
bliva föremål för någon beskattning eller nå-
got därmed sammanhängande skattekrav av
annat slag eller mer tyngande än medborgar-
na i den senare staten under samma förhål-
landen.

§ 2. Uttrycket "medborgare" betyder:

a) Alla fysiska personer som äga en avtals-
slutande stats nationalitet.

b) Alla juridiska personer och andra sam-
manslutningar. som bildats jämlikt gällande
lag i en avtalsslutande stat.

§ 3. Beskattningen av ett fast driftställe,
som ett foretag i en avtalsslutande stat har i
den andra avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat icke vara mindre fördelaktig än
beskattningen av ett företag i den andra sta-
ten. som bedriver samma verksamhet.

Vad nu sagts skall icke anses medföra för-
pliktelse för någon avtalsslutande stat att

22

Prop. 1991/92:115

dem anderen Vertragstaat ansässigen Perso-
nen Steuerfreibeträge, -vergiinstigungen und
-ermässigungen auf Grund des Personenstan-
des oder der Familienlasten zu gewähren. die
er den in seinem Gebiet ansässigen Personen
gewährt.

§ 4. Die Unternehmen eines Vertragstaa-
tes, deren Kapital ganz oder teilweise, unmit-
telbar oder mittelbar, einer in dem anderen
Vertragstaat ansässigen Person oder mehre-
ren solchen Personen gehört oder ihrer Kon-
trolle unterliegt, durfen in dem erstgenannten
Vertragstaat weder einer Besteuerung noch
einer damit zusammenhängenden Verpflich-
tung unterworfen werden, die anders oder
belastender sind als die Besteuerung und die
damit zusammenhängenden Verpflichtungen.
denen andere ähnliche Unternehmen des
erstgenannten Staates unterworfen sind oder
unterworfen werden können.

§ 5. In diesem Artikel bedeutet der Aus-
druck "Besteuerung" Steuern jeder Art und
Bezeichnung.

Artikel 27

Verständigungsverfahren

§ I . Ist eine in einem Vertragstaat ansässi-
ge Person der Auffassung. dass die Massnah-
men eines Vertragstaates oder beider Ver-
tragstaaten fur sie zu einer Besteuerung ge-
fuhrt haben oder fuhren werden, die diesem
Abkommen nicht entspricht, so kann sie un-
beschadet der nach innerstaatlichem Recht
dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ih-
ren Fall der zuständigen Behörde des Ver-
tragstaates unterbreiten. in dem sie ansässig
ist.

§ 2. Hält diese zuständige Behörde die
Einwendung fur begrundet und ist sie selbst
nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung
herbeizufuhren. so wird sie sich bemuhen.
den Fail durch Verständigung mit der zustän-
digen Behörde des anderen Vertragstaates so
zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht
entsprechende Besteuerung vermieden wird.

§ 3. Die zuständigen Behörden der Ver-
tragstaaten werden sich bemuhen. Schwiertg-
keiten oder Zweifel. die bei der Auslegung
oder Anwendung des Abkommens entstehen,
in gegenseitigem Einvernehmen zu beseit-

medgiva personer med hemvist i den andra
avtalsslutande staten personliga avdrag vid
beskattningen, skattebefrielser och skatte-
nedsättningar på grund av civilstånd eller för-
sörjningsplikt mot familj, som medgivas per-
soner med hemvist i den förstnämnda staten.

§ 4. Företag i en avtalsslutande stat, vilkas
kapital helt eller delvis äges eller kontrolle-
ras, direkt eller indirekt, av en eller flera per-
soner med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, skola icke i den förstnämnda staten
bliva föremål för någon beskattning eller nå-
got därmed sammanhangande skattekrav,
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängan-
de skattekrav, som andra liknande företag i
denna förstnämnda stat äro eller kunna bliva
underkastade.

§ 5. 1 denna artikel avser uttrycket "be-
skattning" skatter av varje slag och beskaf-
fenhet.

Artikel 27

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

§ 1. Då en person med hemvist i en avtals-
slutande stat gör gällande, att i en avtalsslu-
tande stat eller i båda staterna vidtagits åtgär-
der. som för honom medfört eller komma att
medföra en mot detta avtal stridande beskatt-
ning. äger han - utan att hans rätt att använ-
da sig av i dessa staters interna rättsordning
givna rättsmedel därav påverkas - göra
framställning i saken hos den behöriga myn-
digheten i den stat, i vilken han äger hemvist.

§ 2. Om denna behöriga myndighet finner
framställningen grundad men ej sjalv kan
åvägabringa en tillfredsställande lösning,
skall myndigheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med den behöri-
ga myndigheten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika en mot detta avtal
stridande beskattning.

§ 3. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna skola genom ömsesidig
överenskommelse söka avgöra svårigheter
eller tvivelsmål som uppkomma rörande tolk-
ningen eller tillämpningen av detta avtal. De

23

Prop. 1991/92:115

igen. Sie können auch ubereinkommen. wie
eine Doppelbesteuerung in Fallen, die in dem
Abkommen nicht behandelt sind. vermieden
werden kann.

§ 4. Die zuständigen Behörden der Ver-
tragstaaten können zur Herbeifuhrung einer
Einigung im Sinne der vorstehenden Absätze
unmittelbar miteinander verkehren. Er-
scheint ein mundlicher Meinungsaustausch
fiir die Herbeifuhrung der Einigung zweck-
massig. so kann ein solcher Meinungsaus-
tausch in einer Kommission durchgefuhrt
werden. die aus Vertretern der zuständigen
Behörden der Vertragstaaten besteht.

Artikel 28

Diplomatische und konsularische Beamte

§ 1. Dieses Abkommen beriihrt nicht die
steuerlichen Vorrechte, die den diplomati-
schen und konsularischen Beamten nach den
allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder
auf Grund besonderer Vereinbarungen zuste-
hen.

§ 2. Soweit Einkunfte oder Vermögen
wegen der den diplomatischen und konsulari-
schen Beamten nach den allgemeinen Regeln
des Völkerrechts oder auf Grund besonderer
zwischenstaatlicher Verträge zustehenden
steuerlichen Vorrechte im Empfangstaat
nicht besteuert werden. steht das Besteuer-
ungsrecht dem Entsendestaat zu.

§ 3 Bei Anwendung des Abkommens gel-
ten die Angehorigen einer diplomatischen
oder konsularischen Vertretung, die ein Ver-
tragstaat im anderen Vertragstaat oder in ein-
em dritten Staat unterhält. als 1m Entsende-
staat ansassig. wenn sie die Staatsangehörig-
keit des Entsendestaates besitzen und dort zu
den Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wie in diesem Staat ansässige Perso-
nen herangezogen werden.

§ 4. Das Abkommen gilt nicht fiir zwi-
schenstaatliche Organisationen, ihre Organe
oder Beamten sowie nicht fur Angehörige
diplomatischer oder konsularischer Vertret-
ungen eines dritten Staates. die in einem Ver-
tragstaat anwesend sind. aber in keinem der
beiden Vertragstaaten fur Zwecke der

kunna jämväl överenskomma för att undvika
dubbelbeskattning i sådana fall som ej omfat-
tas av detta avtal.

§ 4. De behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna kunna träda i förbindel-
se med varandra för att träffa överenskom-
melse i de fall som angivits i föregående para-
grafer. Om muntliga överläggningar anses un-
derlätta en överenskommelse, kunna sådana
överläggningar äga rum inom ramen för en
kommitté bestående av representanter för de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande
staterna.

Artikel 28

Diplomatiska och konsulära befattningsha-
vare

§ I. Bestämmelserna i detta avtal påverka
icke sådana privilegier i beskattningshänse-
ende. vilka enligt folkrättens allmänna regler
eller jämlikt stadganden i särskilda överens-
kommelser tillkomma diplomatiska eller kon-
sulära befattningshavare.

§ 2. I den mån på grund av privilegier i
beskattningshänseende, vilka enligt folkrät-
tens allmänna regler eller jämlikt stadganden
i särskilda överenskommelser tillkomma dip-
lomatiska eller konsulära befattningshavare,
inkomst eller förmögenhet icke beskattas i
den stat i vilken befattningshavaren är ackre-
diterad. förbehålles beskattningsrätten den
utsändande staten.

§ 3. Vid tillämpningen av detta avtal skola
personer, vilka tillhöra en avtalsslutande
stats beskickning eller konsulat i den andra
avtalsslutande staten eller i en tredje stat och
vilka äro medborgare i den utsändande sta-
ten. anses äga hemvist i den utsändande sta-
ten. såframt de där äro skyldiga att erlägga
skatt å inkomst och förmögenhet i samma
omfattning som personer med hemvist i den-
na stat.

§ 4 Detta avtal skall icke äga tillämpning
beträffande internationella organisationer,
deras organ eller tjänstemän och ej heller i
fråga om personer, vilka tillhöra en tredje
stats beskickning eller konsulat och vistas i
en avtalsslutande stat utan att i någondera
avtalsslutande staten i fråga om skatter på

24

Prop. 1991/92:115

Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen als dort ansässig behandelt werden.

ABSCHNITT VII

Schlussbestimmungen

Artikel 29

Inkrafttreten

§ I. Dieses Abkommen soll ratifiziert wer-
den. und zwar schwedischerseits durch Seine
Majestät den König von Schweden mit Zu-
stimmung des Reichstags und

schweizerischerseits durch den Bundesrat
nach Genehmigung durch die Bundesver-
sammlung.

Die Ratifikationsurkunden sollen so bald
wie möglich in Bern ausgetauscht werden.1

§ 2. Dieses Abkommen tritt mit dem Aus-
tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft,
und seine Bestimmungen finden Anwendung

a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern
vom Einkommen auf Einkunfte. die am oder
nach dem I. Januar 1966 erzielt werden. und
hinsichtlich der staatlichen Vermögensteuer
auf die Steuer. die Gegenstand der Veranla-
gung des Jahres 1967 oder eines späteren Jah-
res biidet;

b) in der Schweiz; auf jedes Steuerjahr. das
am oder nach dem I. Januar 1967 beginnt.

§ 3. Das am 16. Oktober 1948 in Stockholm
unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Königreich Schweden und der Schweizeri-
schen Eidgenossenschaft zur Vermeidung
der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der
Steuern vom Einkommen und vom Ver-
mögen wird aufgehoben und tntt fiir die
Steuern ausser Kraft, auf die dieses Abkom-
men gemass Absatz 2 Anwendung findet.
Das erwähnte Abkommen gilt jedoch weiter-
hin fur die Anwendung des am 16. Oktober
1948 in Stockholm unterzeichneten Abkom-
mens zwischen dem Königreich Schweden
und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf
dem Gebiete der Erbschaftssteuem.

inkomst och förmögenhet behandlas såsom
personer vilka där äga hemvist.

KAPITEL VII

Slutbestämmelser

Artikel 29

Ikraftträdande

§ I. Detta avtal skall ratificeras, för Sveri-
ges del av Hans Maj:t Konungen av Sverige
med riksdagens samtycke, samt

för Schweiz’ del av Förbundsrådet med
godkännande av förbundsförsamlingen.

Ratifikationshandlingarna skola snarast
möjligt utväxlas i Bern.1

§ 2. Avtalet träder i kraft med utväxling av
ratifikationshandlingarna och skall äga
tillämpning:

a) I Sverige: Såvitt avser inkomstskatter, i
fråga om inkomst som förvärvats å eller efter
den I januari 1966. samt, såvitt avser den
statliga förmögenhetsskatten, i fråga om skatt
som utgår på grund av taxering år 1967 eller
senare.

b) I Schweiz: Beträffande varje beskatt-
ningsår som börjar å eller efter den 1 januari

1967.

§ 3. Det i Stockholm den 16 oktober 1948
undertecknade avtalet mellan Konungariket
Sverige och Schweiziska Edsförbundet för
undvikande av dubbelbeskattning beträffan-
de skatter å inkomst och förmögenhet skall
upphöra att gälla såvitt avser sådana skatter,
beträffande vilka förevarande avtal jäm-
likt § 2 äger tillämpning, dock att berörda av-
tal alltjämt skall gälla såvitt erfordras för till-
lämpningen av det i Stockholm den 16 okto-
ber 1948 undertecknade avtalet mellan Ko-
nungariket Sverige och Schweiziska Edsför-
bundet för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å kvarlåtenskap.

1 Ratifikationshandlingarna utväxlades i Bern den 6juni 1966.

25

Prop. 1991/92:115

Artikel 30

Ausserkrafttreten

Dieses Abkommen bieibt in Kraft, solange
es nicht von einem der Vertragstaaten gekun-
digt worden ist. Jeder Vertragstaat kann nach
dem Jahre 1968 das Abkommen auf diploma-
tischem Wege unter Einhaltung einer Frist
von mindestens sechs Monaten zum Ende
eines Kalenderjahres kiindigen. In diesem
Fall findet das Abkommen nicht mehr An-
wendung

a) in Schweden: hinsichtlich der Steuern
vom Einkommen auf Einkunfte. die am oder
nach dem I. Januar des auf die Kundigung
folgenden Kalenderjahres erzielt werden.
und hinsichtlich der Vermögensteuer auf die
Steuer. die Gegenstand der Veranlagung des
zweiten auf die Kundigung folgenden Kalen-
derjahres oder eines späteren Jahres biidet:

b) in der Schweiz: aufjedes Steuerjahr, das
am oder nach dem I. Januar des zweiten auf
die Kundigung folgenden Kalenderjahres be-
ginnt.

Zu Urkund dessen haben die vorgenannten
Bevollmachtigten dieses Abkommen un-
terzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

Gefertigt zu Stockholm im Doppel, am 7.
Mai 1965 in schwedischer und in deutscher
Urschrift. die gleicherweise authentisch sind.

Artikel 30

Upphörande

Detta avtal skall förbliva i kraft intill dess
detsamma uppsagts av endera avtalsslutande
staten. Envar av de avtalsslutande staterna
kan på diplomatisk väg uppsäga avtalet ge-
nom underrättelse senast sex manader fore
utgången av varje kalenderår senare an ar

1968. I händelse av sådan uppsägning skall
avtalet upphöra att gälla:

a) I Sverige: Såvitt avser inkomstskatter, i
fråga om inkomst som förvärvas a eller efter
den I januari kalenderåret narmast efter det.
varunder uppsägningen agde rum. samt, så-
vitt avserförmögenhetsskatt, i fraga om skatt
som utgår på grund av taxering under eller
efter det andra kalenderåret efter det. varun-
der uppsägningen ägde rum.

b) I Schweiz: Beträffande det beskattnings-
år som börjar å eller efter den 1 januari det
andra kalenderåret efter det. varunder upp-
sägningen ägde rum.

Till bekräftelse härå hava undertecknade,
därtill vederbörligen bemyndigade, under-
tecknat detta avtal och forsett detsamma med
sina sigill.

Vilket skedde i Stockholm den 7 maj 1965.
på svenska och tyska språken, vilka bada
texter äga lika vitsord.

Torsten Nilsson

E. von Graffenried

Torsten Nilsson

E. von Graffenried

26

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1967:94) om avdrag vid
inkomsttaxeringen för viss aktieutdelning

Härigenom föreskrivs att 7 § lagen (1967:94) om avdrag vid inkomsttaxe-
ringen för viss aktieutdelning1 skall ha följande lydelse.

Prop. 1991/92:115

Nuvarande lydelse

Föreslagen lydelse

7 §2

Avdrag medges inte för utdelning på aktier som vid utdelningstillfället ägs
av

a) svenskt investmentföretag eller svenskt förvaltningsföretag, om det
sammanlagda röstetalet för företagets aktier i det utdelande bolaget - i före-
kommande fall tillsammans med aktier tillhöriga bolag och förening som
med hänsyn till äganderättsförhållanden eller organisatoriska förhållanden
kan anses stå företaget nära - motsvarar mer än hälften av röstetalet för
samtliga aktier i bolaget, eller

b) svenskt aktiebolag eller svensk ekonomisk förening som inte avses un-
der a), svensk sparbank eller svenskt ömsesidigt skadeförsäkringsföretag,
om det sammanlagda röstetalet för företagets aktier i det utdelande bolaget
motsvarar en fjärdedel eller mer av röstetalet för samtliga aktier i bolaget
och företaget inte visas vara skattskyldigt för utdelning på aktierna.

Avdrag för utdelning på sådana aktier i det utdelande bolaget som inte
avses i första stycket medges under förutsättning att minst hälften av dessa
aktier ägs av ett eller flera av följande slag av aktieägare:

a) annan än svenskt aktiebolag, svensk ekonomisk förening, svensk spar-
bank, svenskt ömsesidigt skadeförsäkringsföretag eller utländsk juridisk

person,

b) investmentföretag eller förvaltningsföretag som inte omfattas av första
stycket a),

c) svenskt aktiebolag, svensk ekonomisk förening, svensk sparbank eller
svenskt ömsesidigt skadeförsäkringsföretag som visas vara skattskyldig för
utdelning på aktierna, och

d) utländsk juridisk person som
skall erlägga skatt enligt kupong-
skattelagen (1970:624) för utdelning
på aktierna med helt eller nedsatt be-
lopp.

d) utländsk juridisk person som
skall erlägga skatt enligt kupong-
skattelagen (1970:624) för utdelning
på aktierna eller som befriats helt el-
ler delvis från denna skyldighet ge-
nom dubbelbeskattningsavtal.

Vid tillämpning av denna paragraf anses aktie, som ägs av en av bolag,
förening, sparbank eller ömsesidigt skadeförsäkringsföretag, bildad pen-
sions- eller personalstiftelse, innehavd av företaget.

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1992 och tillämpas på utdelning som
betalats eller blivit tillgänglig för lyftning efter den 31 december 1991.

1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1978:955.

2 Senaste lydelse 1990:664.

27

Finansdepartementet

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 12 mars 1992

Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Wester-
berg, Friggebo, Johansson, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkel-
spiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lund-
gren, Unckel, P. Westerberg, Ask

Föredragande: statsrådet Lundgren

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Schweiz

1 Inledning

Nu gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz för undvi-
kande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögen-
het slöts den 7 maj 1965 och tillämpades första gången vid 1967 års taxering
(prop. 1965:177, BevU 58, rskr. 427, SFS 1966:554). Riksdagen antog en
lag om dubbelbeskattningsavtal mellan de båda länderna genom prop.
1987/88:56, SkU 13, rskr. 50, SFS 1987:1182. Lagen ändrades genom SFS
1988:337, prop. 1987/88:132, SkU 34, rskr. 228.

Efter en framställning från ASEA Brown Boveri till schweiziska finansmi-
nisteriet togs från schweizisk sida initiativ till förhandlingar om ändring av
nu gällande avtal i fråga om källskatt på utdelning. Förhandlingarna ägde
rum i september 1991. Den 25 och 31 oktober 1991 paraferades ett på
svenska och tyska språken upprättat förslag till ändringsprotokoll. Protokol-
let undertecknades den 10 mars 1992. På grund av att de ändringar som över-
enskommits i protokollet är förhållandevis små har någon remittering av
protokollsutkastet inte skett.

2 Lagen om ändring i lagen (1987:1182) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz

Dubbelbeskattningsavtal införlivas numera i svensk rätt genom lag. Avtalet
med Schweiz har dock inkorporerats i dess nuvarande lydelse genom kungö-
relsen (1966:554) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Schweiz för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för-
mögenhet. Genom de föreslagna ändringarna i lagen (1987:1182) om dub-
belbeskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz kan lagen ersätta denna
kungörelse.

Lagförslaget består dels av tre nya paragrafer som avses ersätta de nuva-
rande tre första paragraferna i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Schweiz, dels av en bilaga som innehåller avtalstexten. I detta
avsnitt redovisas ändringarna i lagen om dubbelbeskattningsavtal medan
ändringarna i avtalet presenteras i avsnitt 3.

Prop. 1991/92:115

28

I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse detta erhållit genom proto- Prop. 1991/92:115
kollet den 10 mars 1992 skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras
där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §).
Paragrafen motsvaras i sak av nuvarande 1 §. Den nuvarande 2§ innehåller
sådana ”anvisningar” för avtalets tillämpning som numera inte tas in i författ-
ning och föreslås därför upphävd. I den föreslagna 3 § föreskrivs att i fall då
en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet skall undantas från
svensk skatt skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Nuva-
rande 3 § föreslås upphävd såsom obehövlig då denna uppgiftsskyldighet till
ledning för taxering numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket och 8 § andra
stycket lagen (1990:325) om självdeklaration och kontrolluppgifter. Angå-
ende frågan om eventuell progressionsuppräkning, se avsnitt 5 nedan.

Enligt artikel 2 i protokollet om ändring av avtalet skall protokollet ratifi-
ceras. Protokollet träder i kraft en månad efter utväxlingen av ratifikations-
handlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
protokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits
att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

Kungörelsen som föreslås upphävd innehåller i en bilaga ”anvisningar” för
avtalets tillämpning. Dessa utgör förklarande upplysningar av ett slag som
numera inte ges författningsform.

3 Protokollets innehåll

I artikel 10 § 2 i avtalet, som behandlar beskattningen av utdelning i den stat
i vilket det utbetalande bolaget äger hemvist, har vidtagits vissa ändringar i
förhållande till gällande lydelse, enligt vilken källskatten inte får överstiga
5 % av utdelningens bruttobelopp.

Målsättningen från regeringens sida är att successivt försöka få ned käll-
skatterna på utdelningar mellan dotterbolag i utlandet och svenska moder-
bolag. I dubbelbeskattningsavtalet med Österrike har exempelvis källskat-
ten nyligen satts ned till 5 %, när den som har rätt till utdelningen är ett bolag
som direkt äger minst 25 % av det utdelande bolagets kapital (prop.
1991/92:154). I förhandlingarna med Schweiz har enighet uppnåtts om att
helt undanta utdelning från källskatt vid motsvarande ägarförhållanden.
Ändringen överensstämmer med den ordning som nu gäller inom Euro-
peiska Gemenskapen (EG) genom EGs direktiv, ”the Parent-Subsidiary Di-
rective”. Fr.o.m. den 1 januari 1992 gäller nämligen att källskatt av det slag
kupongskatten utgör inte får tas ut mellan dotter- och moderbolag. En sådan
ändring ansluter också till de principer som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbe-
skattningsavtal (Model Double Taxation Convention on Income and on Ca-
pital, 1977). I överensstämmelse med OECDs rekommendationer föreslås
också att källskatten i andra fall höjs från nuvarande 5 % till 15 %.

Protokollet träder i kraft en månad efter utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna. Protokollets bestämmelser skall tillämpas på källskatt som tas ut
på utdelning som uppbärs den 1 januari året närmast efter det kalenderår då
protokollet träder i kraft. Såvitt avser utdelning från dotter- till moderbolag

29

skall dock bestämmelserna tillämpas på utdelning som uppbärs den 1 januari Prop. 1991/92:115
1992 eller senare.

4 Lagen om ändring i lagen (1967:94) om avdrag vid
inkomsttaxeringen för viss aktieutdelning

Enligt lagen (1967:94) om avdrag vid inkomsttaxeringen för viss aktieutdel-
ning (prop. 1967:17, BeU 3, rskr 120) får aktiebolag vid taxeringen i viss ut-
sträckning avdrag för utdelning på nyemitterade aktier (den s.k. Annell-
lagen). Avdragsrätt för utdelning på nyemitterade aktier kan sägas innebära
att utdelningen i beskattningshänseende under viss tid skall behandlas som
ränta på eget kapital (s. 51 i prop. 1967:17). Med anledning härav har som
förutsättning för avdragsrätt i princip uppställts krav på att, om aktieägaren
är skattskyldig för ränta, aktieägaren är skattskyldig även för utdelning. Den
s.k. undantagsbestämmelsen i 7 § har utformats i enlighet härmed. Avdrag
för utdelning på aktier ägda av utländsk juridisk person medges i princip en-
dast under förutsättning att svensk kupongskatt erläggs för utdelningen. Är
utdelningen genom bestämmelse i dubbelbeskattningsavtal undantagen från
svensk kupongskatt bortfaller rätten till avdrag. Om aktierna i det emitte-
rande bolaget till minst hälften ägs av annan än svenskt aktiebolag, svensk
ekonomisk förening, svensk sparbank, svenskt ömsesidigt skadeförsäkrings-
företag eller utländsk juridisk person föreligger dock ändå avdragsrätt.

Inskränkningen av avdragsrätten i det fall utdelningen undantagits från
svensk kupongskatt har tillkommit eftersom bolagsinkomst motsvarande ut-
delningen annars inte skulle bli beskattad i Sverige vare sig hos dotterbolaget
med bolagsskatt eller hos moderbolaget med kupongskatt. Erhåller moder-
bolaget befrielse från beskattning på mottagen utdelning också i sitt hemland
kan detta leda till att inkomsten inte blir beskattad i något led.

Skälen för att ha bestämmelser av det slag som intagits i 7 § i den angivna
lagen kvarstår. Som angavs i föregående avsnitt gäller emellertid inom EG
att källskatt av det slag kupongskatten utgör inte får tas ut på utdelning som
betalas mellan dotter- och moderbolag. Av konkurrensskäl har Sverige i bi-
laterala avtal med EGs medlemsländer försökt uppnå samma ordning. Tidi-
gare avtal med de aktuella länderna föreskrev ofta, i enlighet med det mo-
dellavtal OECD utarbetat, att källskatt i sådana fall fick tas ut med högst

5 % av utdelningens bruttobelopp. Detta medförde inte någon begränsning
i rätten att erhålla avdrag för utdelningen.

Regeln om att avdragsrätten bortfaller om utdelningen helt undantas från
kupongskatt medför ett hinder för att få till stånd avtal innebärande ömsesi-
digt avstående från källskatt på utdelning. Eftersom utdelning från dotterbo-
lag i utlandet normalt inte beskattas i Sverige, en ordning som gäller inom
flertalet EG-länder, innebär detta att svenska direktinvesteringar inom EG
relativt sett blir mindre lönsamma än sådana investeringar som görs mellan
EG-länder. För att underlätta ingåendet av bilaterala avtal som i detta av-
seende jämställer svenskägda dotterbolag med dotterbolag med ägare inom
EG bör regeln i undantagsbestämmelsen om aktier ägda av utländsk juridisk
person ändras. Utvecklingen inom gemenskapen kommer sannolikt att få till
följd att bilaterala avtal även mellan länder utanför gemenskapen kommer                   30

att innehålla regler om ömsesidigt avstående av källskatt på utdelning. Även Prop. 1991/92:115
i förhållande till sådana länder är det givetvis av största vikt att Sverige kan
erhålla motsvarande reglering.

Någon åtskillnad bör därför inte göras mellan den situationen att källskat-
ten nedsatts på grund av dubbelbeskattningsavtal eller att skyldigheten att
erlägga kupongskatt genom sådant avtal helt bortfallit.

I protokollet om ändring i dubbelbeskattningsavtalet anges att reglerna
såvitt gäller utdelning från dotter- till moderbolag, vilka innebär ett ömsesi-
digt avstående från källskatt i detta fall, skall gälla från den 1 januari 1992.
För att det skall bli möjligt, utan att rätten till avdrag för utdelningen bortfal-
ler, har i den föreslagna lagen föreskrivits att denna skall tillämpas på utdel-
ning som betalats eller blivit tillgänglig för lyftning efter den 31 december
1991.

5 Progressionsuppräkning

I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt
en progressionsregel i avtalet rätt att höja skatteuttaget på denna persons
övriga inkomster. Sverige har tidigare i förhållande till flera andra länder av-
stått från att utnyttja den möjlighet till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen med länderna i fråga. Skälen härtill har bl.a. va-
rit den minskade arbetsbördan för skattemyndigheterna och den förenkling
av regelsystemet som ett slopande av progressionsuppräkningen innebär.
Dessa skäl motiverar även ett slopande av progressionsuppräkningen i för-
hållande till Schweiz. Ytterligare en synpunkt är också att det bortfall av
skatt som blir följden av en slopad progressionsuppräkning torde vara för-
sumbar från statsfinansiell synpunkt.

6 Lagrådets hörande

De bestämmelser som föreslagits bli införda i lagen (1987:1182) om dubbel-
beskattningsavtal mellan Sverige och Schweiz är utformade på samma sätt
som bestämmelserna i andra jämförbara lagar om dubbelbeskattningsavtal.
Förslaget om ändring i lagen (1967:94) om avdrag vid inkomsttaxeringen för
viss aktieutdelning utvidgar rätten till sådant avdrag. Jag anser på grund
härav och på grund av förslagens beskaffenhet att lagrådets hörande skulle
sakna betydelse.

7 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att

1. godkänna protokollet om ändring i avtalet den 7 maj 1965 mel-
lan Konungariket Sverige och Schweiziska Edsförbundet för undvi-
kande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för-
mögenhet samt att anta förslagen till

2. lag om ändring i lagen (1987:1182) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Schweiz,

31

3. lag om ändring i lagen (1967:94) om avdrag vid inkomsttaxe- Prop. 1991/92:115
ringen för viss aktieutdelning.

8 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden
har lagt fram.

gotab 40940, Stockholm 1992

32