Regeringens proposition
1990/91:13
Prop.
1990/91:13
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i
bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 20 september 1990.
På regeringens vägnar
Odd Engström
Anita Gradin
Inom ramen för Förenta nationernas konferens för handel och utveckling
(UNCTAD) antogs år 1989 ett nytt internationellt avtal om jute och
juteprodukter avsett att ersätta ett liknande avtal från år 1982. I proposi-
tionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet.
1 Riksdagen 1990/91. 1 samt. Nr 13
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 20 september 1990
Prop. 1990/91:13
Närvarande: statsrådet Engström, ordförande, och statsråden Hjelm-Wal-
lén, S. Andersson, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström,
Johansson, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Freivalds, Wallström,
Lööw, Persson, Molin, Sahlin, Larsson, Åsbrink
Föredragande: statsrådet Gradin
Inom ramen för Förenta nationernas konferens för handel och utveckling
(UNCTAD) antogs år 1982 ett första internationellt avtal om jute och
juteprodukter. Detta löper, efter förlängning, ut den 8 januari 1991. För-
handlingar inom UNCTAD ledde i november 1989 fram till ett nytt
internationellt avtal om jute och juteprodukter, avsett att ersätta det
förra. 1989 års avtal bör i engelsk text och svensk översättning fogas till
protokollet i detta ärende som bilaga 1.
Regeringen har den 13 september 1990 beslutat att avtalet skall under-
tecknas.
Kommerskollegium har efter remiss yttrat sig över avtalet. En samman-
ställning av detta yttrande bör fogas till protokollet i ärendet som bilaga 2.
2.1 Bakgrund
Jute (Corchorus capsularis och Corchorus olitorius) är ettåriga örter av
lindfamiljen, som odlas främst i Asien. Spånadsmaterialet jute erhålles ur
växternas stjälkar, som innehåller bastfibrer med mer lignin (vedämne) än
andra lindväxter. Till jutemarknaden brukar även hänföras vissa andra
liknande fibrer, bl. a. hibiscus (Hibiscus cannabinus, engelska: Kenaf.
Andra engelska namn är Ambari hemp, Deccan hemp och Bimlipatum
Jute) som dock ej tillhör samma växtfamilj. I detta avtal avses med jute
även hibiscus och vissa besläktade fibrer. Jutefibrerna är mjukare än t. ex.
lin och hampa, men också mindre hållbara och ej motståndskraftiga mot
röta och solljus. Jute används som råmaterial inom förpackningsindustrin
(jutesäckar, m. m). Det används vidare för grövre textilier, som stomme
till vävda mattor, samt även i viss omfattning för tekniska ändamål (t. ex.
isolering i elkablar samt som väv för att binda jordmassor vid vägbyggna-
tion).
Jutefibrer möts av en allt mer hårdnande konkurrens från olika slag av Prop. 1990/91: 13
syntetfibrer. Även tekniska innovationer av olika slag inom bl. a. förpack-
ningsindustrin utgör hot mot jutets traditionella avsättningsmarknader.
Juteproduktionen varierar kraftigt från en säsong till annan. Detta orsa-
kas dels av klimatologiska förhållanden, dels av att jute odlas i konkurrens
med ris. Relativa marknadspriser på jute resp, ris prioriterar användning-
en av tillgängliga odlingsområden. Denna varierande produktion (och
tillgång) bidrar till konkurrenssvårigheter för jute, bl. a. på grund av kraf-
tigt varierande priser.
Världsproduktionen av jute uppgick år 1988 till 3,29 milj. ton. Största
producenter var Indien (39,7%), Bangladesh (26,9%), Kina (17,8%), samt
Thailand (6,5%). Endast 502000 ton, dvs. ca 15%, av totalproduktionen
exporterades år 1987. Huvuddelen förädlades vidare i producentländerna.
Ledande exportörer var Bangladesh (80%) och Kina (12%). Största impor-
törer av jute samma år var Sovjetunionen (10,8%), Kina (4,5%), Storbri-
tannien (4,4%) samt USA (3,2%). I stort sett all ökning i efterfrågan på
jute sedan åren 1969—1971 har emanerat från u-länder, som då svarade
för 57% av världskonsumtionen, medan andelen år 1986 hade stigit till
79%. Denna trend förväntas fortsätta. I-länderna svarade åren 1969 —
1971 för 36% av världskonsumtionen men år 1986 för blott 14%. Världens
juteproduktion förväntas fram till år 2000 stiga med 0,6% per år.
Sverige hade år 1989 ingen import av jutefibrer, medan importen av
juteprodukter uppgick till ca 442 ton. Importvärdet uppgick år 1989 till ca
4,5 milj. kr. Juteprodukter används således blott i ringa omfattning i
Sverige.
Jute är av stor ekonomisk betydelse för de fåtaliga producentländerna.
Internationellt samarbete i fråga om jute avseende marknadsförhållanden,
statistik, produktion m.m. äger rum dels inom ramen för det internatio-
nella juteavtalet, dels inom Förenta nationernas (FN) livsmedels- och
jordbruksorganisation (FAO).
2.2 1989 års avtal
Det nya avtalet överensstämmer i allt väsentligt med det föregående. De
ändringar som trots allt intagits är främst av formell eller teknisk art.
Avtalet är ett så kallat utvecklingsavtal, utan pris- eller marknadsstabili-
serande funktioner. Bland avtalets syften nämns
— att bidra till utvecklingen av juteekonomin och att förbättra de struktu-
rella förhållandena på jutemarknaden,
— att ägna miljöaspekterna uppmärksamhet genom att åstadkomma med-
vetenhet om fördelarna med jute som ett naturmaterial,
— att öka jutets konkurrenskraft,
— att öka marknaden för såväl jute som juteprodukter, samt
— att förbättra produktionen och kvaliteten av såväl jute som juteproduk-
ter.
Avtalets syften uppnås genom projektverksamhet, vilken skall ha förut-
sättningar att gagna mer än en avtalsmedlem samt vara till nytta för
juteekonomin i dess helhet. Kostnaderna för denna projektverksamhet Prop. 1990/91: 13
avses, liksom i tidigare avtal, täckas genom frivilliga bidrag samt bidrag
från mellanstatliga organisationer såsom FN:s utvecklingsprogram
(UNDP), Världsbanken och de olika regionala utvecklingsbankerna. Vida-
re skall finansiering kunna sökas från Gemensamma fonden för råvaror,
vars andra konto är avsett att utnyttjas för viss projektfinansiering inom
råvaruområdet.
Avtalet och dess verksamhet administreras av dess organisation, den
Internationella juteorganisationen (IJO), som har sitt säte i Dhaka i Bang-
ladesh. Samtliga avtalets medlemmar är också medlemmar i organisatio-
nens råd, som är dess högsta beslutande organ, liksom i dess projektkom-
mitté, där projektförslag granskas och i förekommande fall tillstyrks för att
därefter antas av rådet för genomförande.
Tre förhandlingssessioner erfordrades för att nå fram till detta andra
internationella juteavtal. Förhandlingarna förlöpte tämligen smidigt. Del-
tagande exporterande och importerande länder var i stort överens om att
det första avtalet hade fungerat tillfredsställande och borde ersättas av ett
andra, liknande avtal. Producentländerna reste i tidigt skede under för-
handlingarna krav på att prisstabilisering skulle ingå bland syftena med
det nya avtalet samt att finansiering av projektverksamheten skulle säkers-
tällas genom obligatoriska bidrag från avtalets importerande medlemmar.
Dessa krav övergavs dock senare. På nordiskt inititativ intogs bland avta-
lets syften att miljömässiga aspekter skall beaktas genom att åstadkomma
medvetenhet om fördelarna med jute som ett naturmaterial.
Avtalet är öppet för undertecknande fram till och med sista december
1990. Ratificering kan ske därefter och särskild tidsram härför har ej
fastslagits. För ikraftträdande fordras att minst tre exporterande länder,
som tillsammans svarar för minst 85% av världens nettoexport, samt 20
importerande länder, som tillsammans svarar för åtminstone 65% av
världens nettoimport, har tillträtt avtalet. Exportmedlemmar i 1982 års
avtal var Bangladesh, Kina, Indien, Nepal och Thailand. Importmedlem-
marna omfattade OECD-ländema, Egypten, Indonesien, Jugoslavien, Pa-
kistan, Polen och Turkiet. En liknande medlemskrets förväntas för 1989
års avtal, eventuellt med tillägg i form av Sovjetunionen (betydande kon-
sument av jute).
Ett medlemsland kan begära utträde ur avtalet. Utträdet kan ske 90
dagar efter det att notifikation härom ingivits av medlemslandet till depo-
sitarien, som är Förenta nationernas generalsekreterare.
Avtalet skall gälla under en tid av fem år från dess ikraftträdande. Det
kan därefter, genom rådsbeslut, förlängas för en tid om högst två plus två
år. Vidare kan rådet med kvalificerad majoritet när som helst besluta att
avtalet skall upphöra. Skulle så ske, skall rådet bestå under en tid om högst
18 månader för att avveckla juteorganisationen, samt förfara med dess
tillgångar i enlighet med avtalet.
2.3 Svenskt godkännande av avtalet
Prop. 1990/91: 13
Mitt förslag: Riksdagen godkänner 1989 års internationella avtal
om jute och juteprodukter.
Remissinstansen: Kommerskollegium konstaterar i sitt yttrande att jute
och juteprodukter spelar en allt mindre roll i den svenska importhandeln.
Med hänsyn till avtalets inriktning på förhållanden i de producerande u-
länderna samt Sveriges mycket begränsade handelspolitiska intressen för
jute och juteprodukter finner kollegiet inte skäl att förorda att Sverige
ansluter sig till 1989 års internationella juteavtal. Kollegiet är dock inför-
stått med att andra skäl än de rent handelspolitiska kan föreligga och kan
motivera svenskt antagande av 1989 års avtal, varför man ej vill motsätta
sig att så sker.
Skälen för mitt förslag: Sverige har sedan länge tagit aktiv del i det
internationella samarbetet på råvaruområdet. Vår medverkan har grun-
dats dels på uppfattningen att detta arbete varit till nytta för en rad u-
länder som för sin ekonomiska utveckling varit beroende av en eller ett
fåtal råvaror, dels på våra egna intressen. Detta gäller i hög grad också
juteavtalet.
Effekterna av instabila och på senare tid långvarigt svaga råvarumarkna-
der har kännbart påverkat råvaruexporterande u-länders exportinkomster
och planering. Slutdokumentet från UNCTAD VII understryker också
behovet av bättre fungerande, stabilare och mer förutsägbara råvarumark-
nader. Mellanstatligt samarbete inom råvaruområdet är ett sätt att bidra
härtill.
UNCTAD fattade år 1976 beslut om ett integrerat råvaruprogram (IPC).
Detta var avsett att bli ett brett program för att stabilisera råvarumarkna-
derna och minska eller lindra de negativa effekterna av u-ländernas råva-
ruberoende. Råvaruavtal skulle ingås. En gemensam fond för råvaror
skulle finansiera buffertlager och bidra till forskning och utveckling. Ex-
portintäkter från råvaror skulle stabiliseras och u-länderna skulle själva i
ökad utsträckning vidareförädla, marknadsföra och distribuera sina råva-
ror.
IPC-arbetet har gått trögt. Detta gäller särskilt de prisstabiliserande
avtalen som mött stora svårigheter. Den gemensamma fonden för råvaror
har först nu (1989/90) kunnat träda i kraft och förväntas snart kunna
inleda sin verksamhet. Juteavtalet är en viktig framgång för det integrera-
de råvaruprogrammet. Avtalet var det första som enbart avsåg andra
åtgärder än prisstabilisering. Det har sedermera följts av ett liknande,
likaledes icke prisstabiliserande avtal avseende tropiskt timmer (1983 års
internationella avtal om tropiskt timmer).
Kommerskollegium konstaterade i sitt yttrande år 1982 att rent handels-
politiska och ekonomiska skäl ej talade för svenskt antagande av 1982 års
avtal om jute och juteprodukter. Redan vid behandlingen av 1982 års avtal
framhölls emellertid av föredraganden att juteavtalet i huvudsak är bi-
ståndsinriktat samt att råvarupolitiken är ett område där handels- och
biståndspolitik möts och där en sammanvägning av intressen på olika Prop. 1990/91:13
områden måste göras. Detta synsätt bör enligt min mening alltjämt vara
styrande för en slutlig bedömning. Svensk biståndspolitik är särskilt inrik-
tad på mycket fattiga u-länder. Det har därför varit naturligt för Sverige att
aktivt stödja ansträngningarna inom FN att få till stånd särskilda program
för de minst utvecklade u-länderna. De juteproducerande länderna Bang-
ladesh och Nepal hör båda till kategorin minst utvecklade u-länder. Bang-
ladesh är också s. k. programland i det svenska bilaterala biståndet. Med
tanke på de i avtalet deltagande producentländerna, samt den stora bety-
delse dessa tillmäter jute, finner jag svenskt antagande av jämväl detta
andra juteavtal ligga väl i linje med de allmänna svenska biståndspolitiska
och råvarupolitiska strävandena. För svenskt antagande talar också att det
stora flertalet OECD-länder väntas anta jämväl detta andra avtal.
Sveriges finansiella förpliktelser enligt avtalet utgörs blott av det årliga
bidraget till juteorganisationens förvaltningsbudget. Detta bidrag har hit-
tills uppgått till ca 9000—10000 kr. per år. Sverige har därutöver givit
vissa frivilliga finansiella bidrag till genomförandet av projekt inom avta-
lets ram.
Jag förordar således att riksdagen skall godkänna 1989 års internationel-
la avtal om jute och juteprodukter.
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen
föreslår riksdagen
att godkänna 1989 års internationella avtal om jute och jutepro-
dukter.
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att
genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan-
den har lagt fram.
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
International Agreement on Jute and
Jute Products 1989
PREAMBLE
The Parties to this Agreement,
Recalling the Declaration and the Pro-
gramme of Action on the Establishment of a
New International Economic Order,1
Recalling resolutions 93 (IV), 124 (V) and
155 (VI) on the Integrated Programme for
Commodities adopted by the United Nations
Conference on Trade and Development at its
fourth, fifth and sixth sessions, and chapter
II, section B of the Final Act of UNCTAD
VII,
Recalling further the Substantial New
Programme of Action for the 1980s for the
Least Developed Countries, and in particular
paragraph 82 thereof,2
Recognizing the importance of jute and
jute products to the economies of many deve-
loping exporting countries,
Considering that close international co-
operation in finding Solutions to the prob-
lems facing this commodity will further the
economic development of the exporting
countries and strengthen economic co-opera-
tion between exporting and importing count-
ries,
Considering the significant contribution
made by the International Agreement on Jute
and Jute Products, 1982 towards such co-
operation between exporting and importing
countries,
Have agreed as follows:
CHAPTER I - OBJECTIVES
Article 1
Objectives
1. For the benefit of both exporting and
importing members, and with a view to achi-
eving the relevant objectives adopted by the
' General Assembly resolutions 3201 (S-VI) and
3202 (S-VI)of 1 May 1974.
2 See Report of the United Nations Conference on
the Least Developed Countries (United Nations
publication, Sales No. E.82.1.8), part one, sect. A.)
1989 års internationella avtal om jute
och juteprodukter
INLEDNING
De avtalsslutande parterna,
som åberopar förklaringen och handlings-
programmet om upprättande av en ny inter-
nationell ekonomisk ordning,1
som åberopar de av Förenta nationernas
konferens for handel och utveckling vid dess
fjärde, femte och sjätte session antagna reso-
lutionerna 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om
ett integrerat råvaruprogram samt kapitel II,
avdelning B i slutakten från UNCTAD VII,
som vidare åberopar handlingsprogrammet
för 1980-talet för de minst utvecklade länder-
na och särskilt punkt 822 i detta program,
som erkänner jutets och juteprodukternas
betydelse för många exporterande utveck-
lingsländers ekonomier,
som anser att ett nära internationellt sam-
arbete för att finna lösningar på de problem
som är förknippade med denna råvara kom-
mer att främja exportländernas ekonomiska
utveckling och stärka ekonomiskt samarbete
mellan exportländer och importländer,
som beaktar det betydande bidrag som
gjorts av 1982 års internationella avtal om
jute och juteprodukter till sådant samarbete
mellan exportländer och importländer,
har kommit överens om följande:
KAPITEL I - SYFTEN
Artikel 1
Syften
1. Till fördel för såväl exportmedlemmar
som importmedlemmar och med sikte på att
uppnå de relevanta mål som antagits av För-
1 Generalförsamlingens resolutioner 3201 (S-VI)
och 3202 (S-VI) av 1 maj 1974.
2 Se UNCTADts rapport om de minst utvecklade
länderna (FN-publikation, försäljningsnummer
E.82.I.8, del 1, stycke A)
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
United Nations Conference on Trade and
Development in its resolutions 93 (IV), 124
(V) and 155 (VI) on the Integrated Program-
me for Commodities and taking account of
its resolution 98 (IV) and chapter II, section
B of the Final Act of UNCTAD VII, the
objectives of the International Agreement on
Jute and Jute Products, 1989 (hereinafter re-
ferred to as “this Agreement”) shall be:
(a) To provide an effective framework for
co-operation and consultation between ex-
porting and importing members with regard
to the development of the jute economy;
(b) To promote the expansion and divers-
ification of international trade in jute and
jute products;
(c) To improve the structural conditions in
the jute market;
(d) To give environmental aspects due con-
sideration in activities of the Organization,
particularly by creating awareness of the be-
neficial effects of the use of jute as a natural
product;
(e) To enhance the competitiveness of jute
and jute products;
(f) To maintain and enlarge existing mar-
kets as well as to develop new markets for
jute and jute products;
(g) To improve market intelligence with a
view to ensuring greater transparency in the
international jute market;
(h) To develop new end-uses of jute inclu-
ding new jute products with a view to enlar-
ging the demand for jute;
(i) To encourage increased and further Pro-
cessing of jute and jute products in both im-
porting and exporting countries;
(j) To develop production of jute with a
view to improving, inter alia, its unit yield
and its quality for the benefit of importing
and exporting countries;
(k) To develop production of jute products
with a view to improving, inter alia, their
quality and reducing their cost of production;
(l) To develop production, export and im-
port of jute and jute products as regards qu-
antity so as to meet the requirements of
world demand and supply.
2. The objectives referred to in paragraph 1
of this artide should be met, in particular, by
means of:
enta nationernas konferens för handel och
utveckling i dess resolutioner 93 (IV), 124 (V)
och 155 (VI) om ett integrerat råvaruprogram
samt med beaktande av dess resolution 98
(IV) och kapitel II, avdelning B i slutakten
från UNCTAD VII, skall syftena med 1989
års internationella avtal om jute och jutepro-
dukter (här nedan kallat ”detta avtal”) vara:
(a) att utgöra en effektiv ram för samarbete
och samråd mellan export- och importmed-
lemmar med hänsyn till juteekonomins ut-
veckling;
(b) att främja en ökning och diversifiering
av den internationella handeln med jute och
juteprodukter;
(c) att förbättra strukturförhållandena på
jutemarknaden;
(d) att vederbörligen beakta miljöaspekter i
organisationens verksamhet, särskilt genom
att skapa medvetenhet om de gynnsamma
effekterna av jutets användning som natur-
produkt;
(e) att öka jutets och juteprodukternas kon-
kurrensförmåga;
(f) att bibehålla och utvidga befintliga
marknader samt utveckla nya marknader för
jute och juteprodukter;
(g) att förbättra marknadsinformationen i
syfte att säkerställa en större öppenhet på den
internationella jutemarknaden;
(h) att utveckla nya former av slutanvänd-
ning av jute, innefattande nya juteprodukter
i syfte att öka efterfrågan på jute;
(i) att uppmuntra ökad bearbetning och
vidareförädling av jute och juteprodukter i
både import- och exportländer;
(j) att utveckla produktionen av jute i syfte
att bl. a. förbättra avkastningen per enhet och
kvaliteten till fördel för import- och export-
länder;
(k) att utveckla produktionen av jutepro-
dukter i syfte att bl. a. förbättra deras kvalitet
och minska produktionskostnaderna;
(l) att kvantitativt utveckla produktionen,
exporten och importen av jute och jutepro-
dukter så att de uppfyller världsmarknadens
krav på utbud och efterfrågan.
2. De syften som anges i punkt 1 i denna
artikel bör särskilt uppnås genom:
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
(a) Projects of research and development,
market promotion and cost reduction, inclu-
ding human resources development;
(b) Collation and dissemination of infor-
mation, including market information, rela-
ting to jute and jute products;
(c) Consideration of important issues con-
cerning jute and jute products, such as the
questions of stabilization of prices and supp-
lies and of competition with synthetics and
substitutes;
(d) Undertaking studies of trends in the
short- and long-term problems of the world
jute economy.
CHAPTER II - DEFINITIONS
Artide 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) “Jute” means rawjute, kenaf and other
allied fibres, including Urena lobata, Abuti-
lon avicennae and Cephalonema polyand-
rum;
(2) “Jute products” means products made
wholly or almost wholly of jute, or products
whose largest component by weight is jute;
(3) “Member” means a Government or an
intergovernmental organization as provided
for in artide 5 which has consented to be
bound by this Agreement provisionally or de-
finitively;
(4) “Exporting member” means a member
whose exports of jute and jute products exce-
ed its imports of jute and jute products and
which has declared itself to be an exporting
member;
(5) “Importing member” means a member
whose imports of jute and jute products exce-
ed its exports of jute and jute products and
which has declared itself to be an importing
member;
(6) “Organization means the International
Jute Organization referred to in artide 3;
(7) “Council” means the International Jute
Council established in accordance with artic-
le 6;
(a) projekt för forskning och utveckling,
marknadsföring och kostnadsminskning, in-
nefattande utveckling av mänskliga resurser;
(b) sammanställning och spridning av in-
formation, innefattande marknadsinforma-
tion om jute och juteprodukter;
(c) beaktande av viktiga frågor om jute och
juteprodukter, t. ex. frågorna om stabilisering
av priser och utbud och om konkurrens med
syntet- och ersättningsmaterial;
(d) studier av trender i fråga om problem
på kort och lång sikt i världens juteekonomi.
KAPITEL II - DEFINITIONER
Artikel 2
Definitioner
Vid tillämpningen av detta avtal avses
med:
(1) ”jute” råjute, gambohampa och där-
med besläktade fibrer, inklusive Urena loba-
ta, Abutilon avicennae och Cephalonema po-
lyandrunr,
(2) ”juteprodukter” produkter som helt el-
ler nästan helt är framställda av jute eller
produkter vars största viktkomponent är
jute;
(3) ”medlem” en regering eller en mellan-
statlig organisation enligt vad som stadgas i
artikel 5 som samtyckt till att provisoriskt
eller slutgiltigt vara bunden av detta avtal;
(4) ”exportmedlem” en medlem vars ex-
port av jute och juteprodukter överstiger dess
import avjuteoch juteprodukter och som har
förklarat sig vara exportmedlem;
(5) ”importmedlem” en medlem vars im-
port av jute och juteprodukter överstiger dess
export av jute och juteprodukter och som har
förklarat sig vara importmedlem;
(6) ”organisationen” den internationella
juteorganisationen som avses i artikel 3;
(7) ”rådet” det internationella juterådet,
upprättat i enlighet med artikel 6;
Prop.1990/91: 13
Bilaga 1
(8) “Special vote” means a vote requiring
at least two thirds of the votes cast by expor-
ting members present and voting and at least
two thirds of the votes cast by importing
members present and voting, counted separa-
tely, on condition that these votes are cast by
a majority of exporting members and by at
least four importing members present and
voting;
(9) “Simple distributed majority vote”
means a vote requiring more than half of the
total votes of exporting members present and
voting and more than half of the total votes
of the importing members present and voting
counted separately. The votes required for
exporting members must be cast by a majori-
ty of exporting members present and voting;
(10) “Financial year” means the period
from 1 July to 30 June inclusive;
(11) “Jute year” means the period from 1
July to 30 June inclusive;
(12) “Host Government” means the Gov-
ernment of the country in which the headqu-
arters of the Organization is located;
(13) “Exports of jute” or “exports of jute
products” means any jute or jute products
which leave the customs territory of any
member; and “imports of jute” or “imports
of jute products” means any jute or jute pro-
ducts which enter the customs territory of
any member, provided that, for the purposes
of these definitions, customs territory shall,
in the case of a member which comprises
more than one customs territory, be deemed
to refer to the combined customs territories
of that member; and
(14) “Freely usable currencies” means the
deutsche mark, the French franc, the Japane-
se yen, the pound sterling, the United States
dollar and any other currency which has been
designated from time to time by a competent
international monetary organization as being
in fact widely used to make payments for
international transactions and widely traded
in the principal exchange markets.
(8) ”kvalificerad majoritet” en majoritet
bestående av minst två tredjedelar av de rös-
ter som avgivits av närvarande och röstande
exportmedlemmar och minst två tredjedelar
av de röster som avgivits av närvarande och
röstande importmedlemmar, varje grupp
räknad för sig, förutsatt att dessa röster avges
av en majoritet av exportmedlemmarna och
av minst fyra närvarande och röstande im-
portmedlemmar;
(9) ”fördelad enkel majoritet” en majoritet
bestående av mer än hälften av samtliga rös-
ter som avgivits av närvarande och röstande
exportmedlemmar och mer än hälften av
samtliga röster som avgivits av närvarande
och röstande importmedlemmar, varje grupp
räknad för sig. De röster som krävs för ex-
portmedlemmarna måste avges av en majori-
tet av närvarande och röstande exportmed-
lemmar;
(10) ”räkenskapsår” perioden från och
med den 1 juli till och med den 30 juni;
(11) ”juteår” perioden från och med den 1
juli till och med den 30 juni;
(12) ”värdregering” regeringen i det land
där organisationens säte är beläget;
(13) ”export av jute” eller ”export av ju-
teprodukter” jute eller juteprodukter som ut-
förs ur en medlems tullområde och ”import
av jute” eller ”import av juteprodukter” jute
eller juteprodukter som införs i en medlems
tullområde; om en medlem förvaltar mer än
ett tullområde, skall ”tullområde” i detta
sammanhang anses avse medlemmens samt-
liga tullområden; och med
(14) ”fritt användbara valutor” tyska
mark, franska franc, japanska yen, pund ster-
ling, US dollar och varje annan valuta som
enligt en behörig internationell monetär or-
ganisation de facto är allmänt använd som
betalningsmedel vid internationella transak-
tioner och har stor omsättning på de stora
valutamarknaderna.
10
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
CHAPTER III - ORGANIZATION AND
ADMINISTRATION
Article 3
Headquarters, structure and continuation of
the International Jute Organization
1. The International Jute Organization, es-
tablished under the International Agreement
on Jute and Jute Products, 1982, shall conti-
nue in being for the purpose of administering
the provisions and supervising the operation
of this Agreement.
2. The Organization shall function through
the International Jute Council and the Com-
mittee on Projects as permanent bodies, and
the Executive Director and the staff. The
Council may, by special vote, establish for
specific purposes committees and working
groups with specified terms of reference.
3. The headquarters of the Organization
shall be in Dhaka, Bangladesh.
4. The headquarters of the Organization
shall at all times be located in the territory of
a member.
KAPITEL III - ORGANISATION OCH
FÖRVALTNING
Artikel 3
Internationella juteorganisationens säte, upp-
byggnad och fortsättning
1. Internationella juteorganisationen som
upprättats enligt 1982 års internationella av-
tal om jute och juteprodukter skall bestå för
att handha detta avtals tillämpning och över-
vaka verksamheten inom dess ram.
2. Organisationens verksamhet skall per-
manent skötas av det internationella juterå-
det och projektkommittén, verkställande di-
rektören och personalen. Rådet kan med kva-
lificerad majoritet tillsätta kommittéer och
arbetsgrupper för särskilda ändamål och med
särskilda direktiv.
3. Organisationen skall ha sitt säte i Dhaka
i Bangladesh.
4. Organisationens säte skall alltid vara
förlagt till en medlems territorium.
Article 4
Membership in the Organization
1. There shall be two categories of mem-
bership in the Organization, namely:
(a) Exporting; and
(b) Importing.
2. A member may change his category of
membership on such conditions as the Coun-
cil shall establish.
Artikel 4
Medlemskap i organisationen
1. Organisationen skall ha två kategorier
av medlemmar, nämligen:
(a) exportmedlemmar; och
(b) importmedlemmar.
2. En medlem kan byta medlemskategori
på sådana villkor som rådet fastställer.
Article 5
Membership of intergovernmental organiza-
tions
1. Any reference in this Agreement to
“Governments” shall be construed as inclu-
ding the European Economic Community
and any other intergovernmental organiza-
tion having responsibilities in respect of the
negotiation, conclusion and application of
international agreements, in particular com-
modity agreements. Accordingly, any refe-
rence in this Agreement to signature, ratifica-
tion, acceptance or approval, or to notifica-
Artikel 5
Mellanstatliga organisationers medlemskap
1. Varje hänvisning i detta avtal till ”rege-
ringar” skall anses inbegripa Europeiska eko-
nomiska gemenskapen och varje annan mel-
lanstatlig organisation som har ansvar när
det gäller att förhandla om, sluta och tilläm-
pa internationella avtal, särskilt råvaruavtal.
I fråga om sådana mellanstatliga organisatio-
ner skall följaktligen varje hänvisning i detta
avtal till undertecknande, ratifikation, godta-
gande eller godkännande, notifikation om
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
tion of provisional application, or to acces-
sion shall, in the case of such intergover-
nmental organizations, be construed as inclu-
ding a reference to signature, ratification, ac-
ceptance or approval, or to notification of
provisional application, or to accession, by
such intergovernmental organizations.
2. In the case of voting on matters within
their competence, such intergovernmental
organizations shall vote with a number of
votes equal to the total number of votes attri-
butable to their member States in accordance
with article 10. In such cases, the member
States of such intergovernmental organiza-
tions shall not be entitled to exercise their
individual voting rights.
CHAPTER IV - INTERNATIONAL JUTE
COUNCIL
Article 6
Composition of the International Jute Coun-
cil
1. The highest authority of the Organiza-
tion shall be the International Jute Council,
which shall consist of all the members of the
Organization.
2. Each member shall be represented in the
Council by one delegate, and may designate
alternates and advisers to attend sessions of
the Council.
3. An alternate delegate shall be empowe-
red to act and vote on behalf of the delegate
during the latter’s absence or in special cir-
cumstances.
provisorisk tillämpning eller anslutning anses
inbegripa en hänvisning till undertecknande,
ratifikation, godtagande eller godkännande,
notifikation om provisorisk tillämpning eller
anslutning av sådana mellanstatliga organisa-
tioner.
2. Vid röstning i ärenden inom deras kom-
petensområden skall sådana mellanstatliga
organisationer rösta med ett röstetal motsva-
rande det totala antal röster som i enlighet
med artikel 10 tillkommer deras medlemssta-
ter. I sådana fall skall medlemsstaterna i des-
sa mellanstatliga organisationer inte vara be-
rättigade att utöva sin individuella rösträtt.
KAPITEL IV - INTERNATIONELLA JU-
TERÅDET
Artikel 6
Internationella juterådets sammansättning
1. Organisationens högsta myndighet skall
vara det internationella juterådet, som skall
bestå av organisationens samtliga medlem-
mar.
2. Varje medlem skall företrädas av en de-
legat i rådet och kan utse suppleanter och
sakkunniga att delta i rådets sammanträden.
3.1 delegatens frånvaro eller under särskil-
da omständigheter skall en suppleant bemyn-
digas att företräda delegaten och rösta i den-
nes ställe.
Article 7
Powers and functions of the Council
1. The Council shall exercise all such
powers and perform or arrange for the perfor-
mance of all such functions as are necessary
to carry out the provisions of this Agreement.
2. The Council shall, by special vote, adopt
such rules and regulations as are necessary to
carry out the provisions of this Agreement
and are consistent therewith, including its
own rules of procedure and the financial and
staff regulations of the Organization. Such
financial rules and regulations shall govern,
Artikel 7
Rådets befogenheter och uppgifter
1. Rådet skall utöva alla de befogenheter
och vidta eller låta vidta alla de åtgärder som
är nödvändiga for att genomföra bestämmel-
serna i detta avtal.
2. Rådet skall med kvalificerad majoritet
fastställa sådana regler och föreskrifter som
är nödvändiga för att uppfylla detta avtals
bestämmelser och som är förenliga därmed,
däri inbegripet rådets egen arbetsordning, or-
ganisationens finansiella föreskrifter och per-
sonalföreskrifter. De finansiella reglerna och
12
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
inter alia, the receipt and expenditure of
funds under the Administrative and Special
Accounts. The Council may, in its rules of
procedure, provide for a procedure whereby
it may, without meeting, decide specific qu-
estions.
3. The Council shall keep such records as
are required for the performance of its func-
tions under this Agreement.
föreskrifterna skall stadga om bl. a. förvalt-
ningskontots och särskilda kontots inkomster
och utgifter. Rådet kan i sin arbetsordning
föreskriva på vilket sätt det kan avgöra sär-
skilda frågor utan att sammanträda.
3. Rådet skall föra de protokoll som erford-
ras för att fullgöra sina uppgifter enligt detta
avtal.
Article 8
Chairman and Vice-Chairman of the Council
1. The Council shall elect for each jute year
a Chairman and a Vice-Chairman, who shall
not be paid by the Organization.
2. The Chairman and the Vice-Chairman
shall be elected, one from among the repre-
sentatives of exporting members and the
other from among the representatives of im-
porting members. These offices shall alterna-
te each year between the two categories of
members, provided, however, that this shall
not prohibit the re-election of either or both,
under exceptional circumstances, by special
vote of the Council.
3. In the temporary absence of the Chair-
man, the Vice-Chairman shall act in his pla-
ce. In the temporary absence of both the Cha-
irman and the Vice-Chairman or the perma-
nent absence of one or both of them, the
Council may elect new officers from among
the representatives of the exporting members
and/or from among the representatives of the
importing members, as the case may be, on a
temporary or permanent basis.
Article 9
Sessions of the Council
1. As a general rule, the Council shall hold
one regular session in each half of the jute
year.
2. The Council shall meet in special session
whenever it so decides or at the request of:
(a) The Executive Director, in agreement
with the Chairman of the Council; or
(b) A majority of exporting members or a
majority of importing members; or
Artikel 8
Rådets ordförande och vice ordförande
1. Rådet skall för varje juteår välja en ord-
förande och en vice ordförande, vilka ej skall
betalas av organisationen.
2. Av ordföranden och vice ordföranden
skall den ene väljas bland ombuden för ex-
portmedlemmarna och den andre bland om-
buden för importmedlemmarna. Dessa upp-
drag skall varje år växla mellan de två med-
lemskategorierna, vilket dock inte skall utgö-
ra något hinder för att rådet under särskilda
omständigheter med kvalificerad majoritet
väljer om den ene eller båda.
3. Om ordföranden är tillfälligt frånvaran-
de skall han ersättas av vice ordföranden. Då
såväl ordföranden som vice ordföranden är
tillfälligt frånvarande eller endera eller båda
permanent frånvarande, kan rådet allt efter
omständigheterna välja nya funktionärer
bland ombuden för exportmedlemmarna
och/eller ombuden för importmedlemmarna
på tillfällig eller permanent basis.
Artikel 9
Rådets sammanträden
1. Rådet skall i regel hålla ett ordinarie
sammanträde varje halvår under juteåret.
2. Rådet skall hålla extra sammanträde
närhelst det så beslutar eller på begäran av:
(a) verkställande direktören i samförstånd
med rådets ordförande; eller
(b) en majoritet av exportmedlemmarna
eller en majoritet av importmedlemmarna;
eller
13
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
(c) Members holding at least 500 votes.
3. Sessions of the Council shall be held at
the headquarters of the Organization unless
the Council, by special vote, decides otherwi-
se. If on the invitation of any member the
Council meets elsewhere than at the headqu-
arters of the Organization, that member shall
pay the additional cost of holding the me-
eting away from headquarters and shall grant
privileges and immunities comparable to
those provided for similar international con-
ferences.
4. Notice of any session and the agenda,
together with documentation mentioned the-
rein, for the session shall be communicated
to members by the Executive Director at
least 30 days in advance, except in cases of
emergency when notice shall be communica-
ted at least seven days in advance.
Article 10
Distribution of votes
1. The exporting members shall together
hold 1,000 votes and the importing members
shall together hold 1,000 votes.
2. The votes of the exporting members
shall be distributed as follows: 150 votes
shall be divided equally among all exporting
members to the nearest whole vote for each
member; the remaining votes shall be distri-
buted in proportion to the average volume of
their net exports of jute and jute products
during the preceding three jute years, provi-
ded that the maximum number of votes of
any exporting member shall not exceed 450.
The surplus votes in excess of the maximum
shall be distributed to all exporting members
having less than 250 votes individually, in
proportion to their trade shares.
3. The votes of importing members shall be
distributed as follows: each importing mem-
ber shall have up to five initial votes provi-
ded that the total of initial votes shall not
exceed 150. The remaining votes shall be
distributed in proportion to the annual av-
erage of the volume of their respective net
(c) medlemmar som innehar minst 500 rös-
ter.
3. Rådets sammanträden skall hållas där
organisationen har sitt säte, om rådet inte
med kvalificerad majoritet beslutar annor-
lunda. Om rådet på inbjudan av en medlem
sammanträder på annan ort än den där orga-
nisationen har sitt säte, skall medlemmen i
fråga bestrida de extrakostnader som upp-
kommer till följd av att sammanträdet hålls
utanför sätesorten och skall bevilja privilegi-
er och immuniteter som är jämförbara med
dem som medges liknande internationella
konferenser.
4. Kallelse till varje sammanträde och dag-
ordning för sammanträdet jämte däri nämnd
dokumentation skall tillställas medlemmarna
av verkställande direktören minst 30 dagar i
förväg; utom att i nödfall kallelse får utfärdas
senare, dock minst sju dagar i förväg.
Artikel 10
Röstfördelning
1. Exportmedlemmama skall tillsammans
ha 1000 röster och importmedlemmarna till-
sammans 1 000 röster.
2. Exportmedlemmarnas röster skall förde-
las på följande sätt: 150 röster skall delas lika
mellan samtliga exportmedlemmar, varvid
avrundning görs till närmaste hela röst för
vatje medlem; återstående röster skall förde-
las proportionellt mot den genomsnittliga vo-
lymen av deras nettoexport av jute och jutep-
rodukter under de tre föregående juteåren.
Antalet röster för en enskild exportmedlem
får dock ej överstiga 450. Övertaliga röster
skall i proportion till deras handelsandelar
fördelas mellan alla exportmedlemmar som
har mindre än 250 röster vardera.
3. Importmedlemmarnas röster skall förde-
las på följande sätt: varje importmedlem
skall ha upp till fem basröster; det totala an-
talet basröster får dock ej överstiga 150. Åter-
stående röster skall fördelas proportionellt
mot den årliga genomsnittsvolymen av vars
och ens nettoimport av jute och juteproduk-
14
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
imports of jute and jute products during the
three-year period commencing four calendar
years prior to the distribution of votes.
4. The Council shall distribute the votes for
each financial year at the beginning of the
first session of that year in accordance with
the provisions of this article. Such distribu-
tion shall remain in effect for the rest of that
year, except as provided for in paragraph 5 of
this article.
5. Whenever the membership of the Orga-
nization changes or when any member has its
voting rights suspended or restored under
any provision of this Agreement, the Council
shall redistribute the votes within the affec-
ted category or categories of members in ac-
cordance with the provisions of this article.
The Council shall decide the date on which
the redistribution of votes shall become effec-
tive.
6. There shall be no fractional votes.
7. In rounding to the nearest whole vote,
any fraction less than 0,5 shall be rounded
downward and any fraction greater than or
equal to 0,5 shall be rounded upward.
ter under den treårsperiod som börjar fyra
kalenderår före röstfördelningen.
4. Rådet skall fördela rösterna för varje
räkenskapsår vid början av detta års första
sammanträde enligt bestämmelserna i denna
artikel. Fördelningen skall förbli i kraft under
återstoden av året, med undantag för vad
som stadgas i punkt 5 i denna artikel.
5. Närhelst medlemsantalet i organisatio-
nen ändras eller när någon medlems rösträtt
upphävs eller återställs enligt någon bestäm-
melse i detta avtal, skall rådet omfördela rös-
terna inom den eller de berörda medlemska-
tegorierna enligt bestämmelserna i denna ar-
tikel. Rådet skall fastställa det datum från
vilket den nya röstfördelningen skall gälla.
6. Bråkdelar av röster skall ej förekomma.
7. Vid avrundning till närmaste hela röst
skall varje tal under 0,5 avrundas nedåt och
varje tal över eller lika med 0,5 avrundas
uppåt.
Article 11
Voting procedure of the Council
1. Each member shall be entitled to cast the
number of votes it holds and no member
shall be entitled to divide its votes. A mem-
ber may, however, cast differently from such
votes any votes which it is authorized to cast
under paragraph 2 of this article.
2. By written notification to the Chairman
of the Council, any exporting member may
authorize any other exporting member, and
any importing member may authorize any
other importing member, to represent its in-
terests and to cast its votes at any meeting or
session of the Council.
3. A member authorized by another mem-
ber to cast the votes held by the authorizing
member under article 10 shall cast such votes
in accordance with the instructions of the
authorizing member.
4. When abstaining, a member shall be de-
emed not to have cast its votes.
Artikel 11
Röstningsförfarande i rådet
1. Varje medlem skall ha rätt att avge det
antal röster den innehar, och ingen medlem
skall ha rätt att dela sina röster. En medlem
kan dock rösta på annat sätt med de röster
den är berättigad att avge enligt punkt 2 i
denna artikel.
2. Genom skriftligt meddelande till rådets
ordförande kan varje exportmedlem bemyn-
diga en annan exportmedlem och varje im-
portmedlem bemyndiga en annan import-
medlem att företräda dess intressen och avge
dess röster vid varje sammanträde med rå-
det.
3. En medlem som av en annan medlem
har bemyndigats att avge de röster som den
bemyndigande medlemmen innehar enligt
artikel 10 skall avge dessa röster i enlighet
med den bemyndigande medlemmens inst-
ruktioner.
4. En medlem som avstår från att rösta
skall anses ej ha avgett sina röster.
15
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Article 12
Decisions and recommendations of the Coun-
cil
1. The Council shall endeavour to take all
decisions, and make all recommendations,
by consensus. If a consensus is not arrived at,
all decisions of the Council shall be taken,
and all recommendations shall be made, by a
simple distributed majority vote, unless this
Agreement provides for a special vote.
2. Where a member avails itself of the
provisions of article 11, paragraph 2, and its
votes are cast at a meeting of the Council,
such member shall, for the purposes of parag-
raph 1 of this article, be considered as present
and voting.
3. All decisions and recommendations of
the Council shall be consistent with the
provisions of this Agreement.
Artikel 12
Rådets beslut och rekommendationer
1. Rådet skall eftersträva att fatta alla be-
slut och avge alla rekommendationer enhäl-
ligt. Om enhällighet inte nås, skall rådet fatta
alla sina beslut och avge alla sina rekommen-
dationer med fördelad enkel majoritet, såvi-
da detta avtal inte föreskriver kvalificerad
majoritet.
2. Då en medlem uttnyttjar bestämmelser-
na i artikel 11, punkt 2 och dess röster avges
vid ett sammanträde med rådet, skall med-
lemmen vid tillämpningen av punkt 1 i den-
na artikel betraktas som närvarande och rös-
tande.
3. Alla beslut och rekommendationer av
rådet skall stå i överensstämmelse med be-
stämmelserna i detta avtal.
Article 13
Quorum for the Council
1. The quorum for any meeting of the
Council shall be the presence of a majority of
exporting members and a majority of impor-
ting members, provided that such members
hold at least two thirds of the total votes in
their respective categories.
2. If there is no quorum in accordance with
paragraph 1 of this article on the day fixed for
the meeting and on the following day, the
quorum on the third day and thereafter shall
be the presence of a majority of exporting
members and a majority of importing mem-
bers, provided that such members hold a
majority of the total votes in their respective
categories.
3. Representation in accordance with artic-
le 11, paragraph 2, shall be considered as
presence.
Artikel 13
Rådets beslutsmässighet
1. För beslutsmässighet vid sammanträde
med rådet erfordras närvaro av en majoritet
av exportmedlemmarna och en majoritet av
importmedlemmarna samt att dessa med-
lemmar innehar minst två tredjedelar av det
totala antalet röster inom sina respektive
medlemskategorier.
2. Om beslutsmässighet i enlighet med
punkt 1 i denna artikel ej föreligger den dag
som utsatts for sammanträdet och följande
dag, erfordras för beslutsmässighet den tredje
dagen och därefter närvaro av en majoritet
av exportmedlemmarna och en majoritet av
importmedlemmarna samt att dessa med-
lemmar innehar en majoritet av det totala
antalet röster inom sina respektive medlem-
skategorier.
3. Representation enligt artikel 11, punkt 2
skall betraktas som närvaro.
Article 14
Co-operation with other organizations
1. The Council shall make whatever ar-
rangements are appropriate for consultation
or co-operation with the United Nations, its
Artikel 14
Samarbete med andra organisationer
1. Rådet skall vidta alla åtgärder som är
lämpliga för samråd eller samarbete med
Förenta nationerna, dess fackorgan, t. ex.
16
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
specialized agencies such as the Food and
Agriculture Organization of the United Na-
tions and the United Nations Industrial
Development Organization, and its subsidi-
ary bodies such as the United Nations Confe-
rence on Trade and Development, the Uni-
ted Nations Development Programme, the
International Trade Centre UNCTAD/
GATT and the United Nations Environment
Programme, and with other intergovernmen-
tal and non-governmental organizations as
may be appropriate.
2. The Organization shall, to the maximum
extent possible, utilize the facilities, services
and expertise of the bodies mentioned under
paragraph 1 of this article in order to avoid
duplication of efforts in achieving the objec-
tives of this Agreement and to enhance the
complementarity and the efficiency of its ac-
tivities.
3. The Council, bearing in mind the parti-
cular role of UNCTAD in the field of interna-
tional commodity trade, shall, as appropri-
ate, keep that organization informed of its
activities and programmes of work.
Article 15
Admission of observers
The Council may invite any non-member
country or any of the organizations referred
to in article 14 concerned with international
trade in jute and jute products or with the
jute industry to attend as observers any of the
meetings of the Council.
Article 16
Executive Director and staff
1. The Council shall, by special vote,
appoint the Executive Director.
2. The terms and conditions of appoint-
ment of the Executive Director shall be deter-
mined under the rules of procedure of the
Council.
3. The Executive Director shall be the chief
administrative officer of the Organization
and shall be responsible to the Council for
the administration and operation of this Ag-
reement in accordance with the decisions of
the Council.
Förenta nationernas livsmedels- och jordb-
ruksorganisation och Förenta nationernas or-
ganisation för industriell utveckling och dess
underordnade organ, såsom Förenta natio-
nernas konferens för handel och utveckling,
Förenta nationernas utvecklingsprogram,
UNCTAD/GATT:s internationella handels-
centrum och Förenta nationernas miljöpro-
gram samt med andra lämpliga mellanstatli-
ga och icke-statliga organisationer.
2. Organisationen skall i största möjliga
utsträckning utnyttja de hjälpmedel och
tjänster och den expertis som står till buds
inom de organ som nämns i punkt 1 i denna
artikel för att undvika dubbelarbete när det
gäller att uppnå detta avtals syften och för att
komplettera och effektivisera sin verksam-
het.
3. Rådet skall, med beaktande av
UNCTAD:s speciella roll i den internationel-
la råvaruhandeln, på lämpligt sätt hålla den-
na organisation informerad om sin verksam-
het och sina arbetsprogram.
Artikel 15
Tillträde för observatörer
Rådet kan inbjuda icke-medlemsland och
varje i artikel 14 nämnd organisation som
har befattning med den internationella han-
deln med jute och juteprodukter eller med
juteindustrin att delta som observatörer vid
rådets sammanträden.
Artikel 16
Verkställande direktören och personalen
1. Rådet skall med kvalificerad majoritet
utse verkställande direktören.
2. Verkställande direktörens anställnings-
villkor skall fastställas enligt rådets arbets-
ordning.
3. Verkställande direktören skall vara orga-
nisationens administrativa chefstjänsteman
och skall vara ansvarig inför rådet för förvalt-
ningen av och verksamheten inom ramen för
detta avtal i enlighet med rådets beslut.
17
2 Riksdagen 1990/91:13. 1 saml. Nr 13
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
4. The Executive Director shall appoint the
staff in accordance with the regulations es-
tablished by the Council. The Council shall,
by special vote, decide on the number of ex-
ecutive, professional and general service staff
the Executive Director may appoint. Any
changes in the number of posts shall be deci-
ded by the Council by special vote. The staff
shall be responsible to the Executive Direc-
tor.
5. Neither the Executive Director nor any
member of the staff shall have any financial
interest in the jute industry of trade, or asso-
ciated commercial activities.
6. In the performance of their duties, the
Executive Director and other staff shall not
seek or receive instruction from any member
or from any other authority extemal to the
Organization. They shall refrain from any
action which might reflect on their positions
as international officials ultimately respon-
sible to the Council. Each member shall res-
pect the exclusively international character
of the responsibilities of the Executive Direc-
tor and other staff and shall not seek to influ-
ence them in the discharge of their responsi-
bilities.
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IM-
MUNITIES
Article 17
Privileges and immunities
1. The Organization shall have legal perso-
nality. It shall in particular have the capacity
to contract, to acquire and dispose of movab-
le and immovable property and to institute
legal proceedings.
2. The Organization shall continue to ope-
rate under the Headquarters Agreement with
the host Government (which is the Govern-
ment of Bangladesh, where the headquarters
of the Organization is currently located). The
Headquarters Agreement with the host Gov-
ernment relätes to such items as status, privi-
leges and immunities of the Organization, of
its Executive Director, its staff and experts,
and of delegations of members, as are reaso-
nably necessary for the purpose of dischar-
ging their functions.
4. Verkställande direktören skall utse per-
sonalen i enlighet med de av rådet fastställda
föreskrifterna. Rådet skall med kvalificerad
majoritet besluta hur många chefstjänste-
män, handläggare och andra tjänstemän
verkställande direktören får utse. Alla för-
ändringar av antalet tjänster skall beslutas av
rådet med kvalificerad majoritet. Personalen
skall vara ansvarig inför verkställande direk-
tören.
5. Varken verkställande direktören eller
övrig personal får ha några ekonomiska in-
tressen i juteindustrin eller jutehandeln eller i
därmed förbundna kommersiella aktiviteter.
6. Verkställande direktören och övrig per-
sonal får vid fullgörandet av sina åligganden
ej begära eller motta instruktioner från någon
medlem eller från någon myndighet utanför
organisationen. De skall avstå från varje åt-
gärd som är oförenlig med deras ställning
som internationella tjänstemän, i sista hand
ansvariga inför rådet. Vaije medlem skall re-
spektera att verkställande direktörens och
den övriga personalens åligganden uteslutan-
de är av internationell art och skall ej söka
påverka dem vid fullgörandet av deras upp-
gifter.
KAPITEL V - PRIVILEGIER OCH IM-
MUNITETER
Artikel 17
Privilegier och immuniteter
1. Organisationen skall vara en juridisk
person. Den skall särskilt ha behörighet att
sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös
och fast egendom och att föra talan vid dom-
stolar och andra myndigheter.
2. Organisationen skall fortsätta att bedri-
va sin verksamhet enligt sätesavtalet med
värdregeringen (som är regeringen i Bangla-
desh, där organisationens säte för närvarande
är beläget). Sätesavtalet med värdregeringen
reglerar sådana frågor som den status, de
privilegier och immuniteter för organisatio-
nen, dess verkställande direktör, personal
och experter och för medlemmarnas delega-
ter som kan anses erforderliga för fullgöran-
det av deras uppgifter.
18
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
3. If the headquarters of the Organization
is moved to another country which is a mem-
ber of the Organization, that member shall,
as soon as possible, conclude with the Orga-
nization a headquarters agreement to be app-
roved by the Council.
4. Pending the conclusion of the headquar-
ters agreement referred to in paragraph 3 of
this article, the Organization shall request the
host Government to grant, within the limits
of its national legislation, exemption from
taxation on remuneration paid by the Orga-
nization to its employees, and on the assets,
income and other property of the Organiza-
tion.
5. The Organization may conclude, with
one or more countries, agreements to be app-
roved by the Council relating to such privile-
ges and immunities as may be necessary for
the proper functioning of this Agreement.
6. The Headquarters Agreement shall be
independent of this Agreement. It shall,
however, terminate:
(a) By agreement between the host Govern-
ment and the Organization;
(b) In the event of the headquarters of the
Organization being moved from the country
of the host Government; or
(c) In the event of the Organization ceasing
to exist.
CHAPTER VI - FINANCE
Article 18
Financial accounts
1. There shall be established two accounts:
(a) The Administrative Account; and
(b) The Special Account.
2. The Executive Director shall be respon-
sible for the administration of these accounts
and the Council shall make provision in its
rules of procedure therefor.
Article 19
Forms of payment
1. Contributions to the Administrative Ac-
count shall be payable in freely usable curren-
cies and shall be exempt from foreign ex-
change restrictions.
3. Om organisationens säte flyttas till ett
annat land som är medlem av organisatio-
nen, skall denna medlem snarast möjligt slu-
ta ett sätesavtal med organisationen, vilket
skall godkännas av rådet.
4. I avvaktan på att det i punkt 3 i denna
artikel nämnda sätesavtalet sluts, skall orga-
nisationen anmoda värdlandet att i den ut-
sträckning det är förenligt med dess nationel-
la lagstiftning bevilja skattebefrielse for den
lön som organisationen betalar till sina an-
ställda samt för organisationens tillgångar,
inkomster och övriga egendom.
5. Organisationen kan med ett eller flera
länder sluta avtal, som skall godkännas av
rådet, angående sådana privilegier och im-
muniteter som kan behövas för att avtalet
skall fungera på rätt sätt.
6. Sätesavtalet skall vara oberoende av det-
ta avtal. Det skall dock upphöra att gälla:
(a) genom överenskommelse mellan vär-
dlandets regering och organisationen;
(b) om organisationens säte flyttas från
värdlandet; eller
(c) om organisationen upplöses.
KAPITEL VI - FINANSIERING
Artikel 18
Räkenskapskonton
1. Två konton skall inrättas:
(a) förvaltningskontot; och
(b) särskilda kontot.
2. Verkställande direktören skall ansvara
för förvaltningen av dessa konton och rådet
skall i sin arbetsordning föranstalta härom.
Artikel 19
Betalningsformer
1. Bidrag till förvaltningskontot skall beta-
las i fritt användbara valutor och vara undan-
tagna från valutarestriktioner.
19
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
2. Financial contributions to the Special
Account shall be payable in freely usable cur-
rencies and shall be exempt from foreign ex-
change restrictions.
3. The Council may also decide to accept
other forms of contributions to the Special
Account, including scientific and technical
equipment or manpower, to meet the requ-
irements of approved projects.
Article 20
Audit andpublication of accounts
1. The Council shall appoint auditors for
the purpose of auditing its books of account.
2. An independently audited statement of
the Administrative Account and of the Speci-
al Account shall be made available to mem-
bers as soon as possible after the close of each
jute year, but not later than six months after
that date, and be considered for approval by
the Council at its next session, as appropri-
ate. A summary of the audited accounts and
balance sheet shall thereafter be published.
2. Finansiella bidrag till särskilda kontot
skall betalas i fritt användbara valutor och
vara undantagna från valutarestriktioner.
3. Rådet kan också besluta att ta emot and-
ra former av bidrag till särskilda kontot, t. ex.
vetenskaplig och teknisk utrustning eller ar-
betskraft, som behövs för att genomföra god-
kända projekt.
Artikel 20
Revision och publicering av räkenskaperna
1. Rådet skall utse revisorer för granskning
av dess räkenskaper.
2. Oberoende revisionsberättelser över
förvaltningskontot och särskilda kontot skall
tillställas medlemmarna snarast möjligt och
ej senare än sex månader efter varje juteårs
slut och om möjligt upptas till godkännande
av rådet vid dess nästa sammanträde. En
sammanfattning av revisionsberättelserna
och balansräkningen skall därefter publice-
ras.
Article 21
Administrative Account
1. The expenses necessary for the admini-
stration of this Agreement shall be brought
into the Administrative Account and shall be
met by annual contributions from members
in accordance with their respective constitu-
tional or institutional procedures assessed in
accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this
article.
2. The expenses of delegations to the Coun-
cil, the Committee on Projects and to the
committees and working groups referred to
in article 3, paragraph 2, shall be met by the
members concerned. In cases where a mem-
ber requests special services from the Orga-
nization, the Council shall require that mem-
ber to pay the costs of such services.
3. During the second half of each financial
year, the Council shall approve the admini-
strative budget of the Organization for the
following financial year and shall assess the
contribution of each member to that budget.
4. The contribution of each member to the
Artikel 21
Förvaltningskontot
1. De utgifter som erfordras för förvalt-
ningen av detta avtal skall belasta förvalt-
ningskontot och bestridas genom årliga bi-
drag från medlemmarna i enlighet med re-
spektive medlems konstitutionella eller insti-
tutionella förfaranden; bidragens storlek
skall fastställas enligt punkterna 3, 4 och 5 i
denna artikel.
2. Utgifterna för delegationer till samman-
träden med rådet, projektkommittén och till
de kommittéer och arbetsgrupper, som
nämns i artikel 3, punkt 2, skall bestridas av
berörda medlemmar. Om en medlem begär
särskilda tjänster av organisationen, skall rå-
det kräva att medlemmen i fråga betalar kost-
naderna för dessa tjänster.
3. Under andra hälften av varje räken-
skapsår skall rådet godkänna organisationens
förvaltningsbudget för det följande räken-
skapsåret och fastställa varje medlems bidrag
till denna budget.
4. Varje medlems bidrag till förvaltnings-
20
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
administrative budget for each financial year
shall be in the proportion which the number
of its votes at the time the administrative
budget for that financial year is approved
bears to the total votes of all the members. In
assessing contributions, the votes of each
member shall be calculated without regard to
the suspension of any member’s voting rights
or any redistribution of votes resulting the-
refrom.
5. The initial contribution of any member
joining the Organization after the entry into
force of this Agreement shall be assessed by
the Council on the basis of the number of
votes to be held by it and the period rema-
ining in the current financial year, but the
assessment made upon other members for
the current financial year shall not thereby be
altered.
6. Contributions to the administrative
budget shall become due on the first day of
each financial year. Contributions of mem-
bers in respect of the financial year in which
they join the Organization shall be due on the
date on which they become members.
7. If a member has not paid its full contri-
bution to the administrative budget within
four months after such contribution becomes
due in accordance with paragraph 6 of this
article, the Executive Director shall request
that member to make payment as quickly as
possible. If that member has still not paid its
contribution within two months after such
request, that member shall be requested to
State the reasons for its inability to make
payment. If at the expiry of seven months
from the due date of contribution that mem-
ber has still not paid its contribution, its vo-
ting rights shall be suspended and an interest
charge shall be levied on its late contribution
at the central bank rate of the host country
until such time as it has paid in full its contri-
bution, unless the Council, by special vote,
decides otherwise.
8. A member whose rights have been sus-
pended under paragraph 7 of this article shall
in particular remain liable to pay its contri-
bution.
9. The unspent balance of the administrati-
ve budget of any year shall be credited to
budgeten för varje räkenskapsår skall fast-
ställas på grundval av förhållandet mellan
antalet av dess röster vid den tidpunkt då
förvaltningsbudgeten för ifrågavarande rä-
kenskapsår godkänns och det totala antalet
röster för samtliga medlemmar. När bidragen
fastställs skall varje medlems röster räknas
utan hänsyn till om någon medlems rösträtt
upphävts eller en omfördelning av rösterna
skett till följd därav.
5. Initialbidraget för en medlem som anslu-
ter sig till organisationen efter detta avtals
ikraftträdande skall fastställas av rådet på
grundval av det antal röster som medlemmen
tilldelas och den tid som återstår av det lö-
pande räkenskapsåret; de bidrag som fast-
ställts för övriga medlemmar för det löpande
räkenskapsåret skall dock inte ändras härige-
nom.
6. Bidrag till förvaltningsbudgeten skall
förfalla till betalning den första dagen av var-
je räkenskapsår. Bidrag från medlemmar av-
seende det räkenskapsår under vilket de in-
träder i organisationen skall förfalla till betal-
ning vid den tidpunkt då de blir medlemmar.
7. Om en medlem ej till fullo har betalt sitt
bidrag till förvaltningsbudgeten inom fyra
månader efter det att bidraget enligt punkt 6 i
denna artikel har förfallit till betalning, skall
verkställande direktören anmoda medlem-
men i fråga att betala snarast möjligt. Om
medlemmen inom två månader efter en så-
dan anmodan ännu ej har betalt sitt bidrag,
skall medlemmen anmodas att uppge skälen
för sin oförmåga att betala. Om medlemmen
i fråga efter utgången av sju månader från det
datum då bidraget förfallit till betalning ännu
ej har betalt sitt bidrag, skall medlemmens
rösträtt upphävas och en dröjsmålsränta på-
föras i enlighet med räntesatsen i värdlandets
centralbank till dess medlemmen till fullo har
betalt sitt bidrag, såvida ej rådet med kvalifi-
cerad majoritet beslutar annorlunda.
8. En medlem vars rättigheter har upp-
hävts enligt punkt 7 i denna artikel skall sär-
skilt förbli skyldig att erlägga sitt bidrag.
9. Ej utnyttjade medel i förvaltningsbudge-
ten under något år skall gottskrivas medlems-
21
3 Riksdagen 1990/91:13. 1 saml. Nr 13
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
member Governments as a reduction in the
following year’s contributions in the same
proportion as originally assessed.
regeringarna såsom nedsättning av följande
års bidrag i samma förhållande som ur-
sprungligen fastställts.
Article 22
Special Account
1. There shall be established two sub-acco-
unts under the Special Account:
(a) The Pre-Project Sub-Account; and
(b) The Project Sub-Account.
2. All expenditures for the Pre-Project Sub-
Account shall be reimbursed from the Project
Sub-Account if projects are subsequently
approved and founded. If within six months
of the entry into force of this Agreement the
Council does not receive any funds for the
Pre-Project Sub-Account, it shall review the
situation and take appropriate action.
3. All receipts pertaining to specific identi-
afiable projects shall be brought into the Spe-
cial Account. All expenditures incurred on
such projects, including remuneration and
travel expenses of consultants and experts,
shall be charged to the Special Account.
4. The possible sources of finance for the
Special Account shall be:
(a) The Second Account of the Common
Fund for Commodities,
(b) Regional and international financial in-
stitutions, namely, the United Nations Deve-
lopment Programme, the World Bank, the
Asian Development Bank, the Inter-Ameri-
can Development Bank and the African
Development Bank, etc.; and
(c) Voluntary contributions.
5. The Council shall, by special vote, estab-
lish terms and conditions on which it would.
when and where appropriate, sponsor
projects for loan financing, where a member
or members have voluntarily assumed full
obligations and responsibilities for such
loans. The Organization shall have no obliga-
tions for such loans.
6. The Council may nominate and sponsor
any entity with the consent of that entity,
including a member or members, to receive
loans for the financing of approved projects
and to undertake all the obligations involved,
except that the Organization shall reserve to
Artikel 22
Särskilda kontot
1. Under särskilda kontot skall två under-
konton inrättas:
(a) förprojektunderkontot; och
(b) projektunderkontot.
2. Alla utgifter för förprojektunderkontot
skall återbetalas från projektunderkontot om
projekt senare godkänns och finansieras. Om
rådet inom sex månader efter detta avtals
ikraftträdande inte erhåller några medel till
förprojektunderkontot, skall det ompröva si-
tuationen och vidta lämpliga åtgärder.
3. Alla inkomster som hänför sig till speci-
fika identifierbara projekt skall gottskrivas
särskilda kontot. Alla utgifter för sådana pro-
jekt, inklusive arvoden och reseutgifter för
konsulter och experter, skall belasta särskilda
kontot.
4. Möjliga finansieringskällor för särskilda
kontot skall vara:
(a) andra kontot inom den gemensamma
fonden för råvaror;
(b) regionala och internationella finansin-
stitut såsom Förenta nationernas utveck-
lingsprogram, Världsbanken, Asiatiska ut-
vecklingsbanken, Interamerikanska utveck-
lingsbanken och Afrikanska utvecklingsban-
ken; och
(c) frivilliga bidrag.
5. Rådet skall med kvalificerad majoritet
fastställa på vilka villkor det, då och där så är
lämpligt, kan vara villigt att stödja projekt
med lånefinansiering, i fall då en eller flera
medlemmar frivilligt har iklätt sig alla ålig-
ganden och förpliktelser i fråga om sådana
lån. Organisationen skall inte ha några för-
pliktelser för sådana lån.
6. Rådet kan föreslå och verka för att vil-
ken enhet som helst, med enhetens medgi-
vande, inklusive en eller flera medlemmar,
upptar lån för att finansiera godkända pro-
jekt och ikläder sig alla därmed förknippade
åligganden; dock skall organisationen förbe-
22
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
itself the right to monitor the use of resources
and to follow up on the implementation of
projects so financed. However, the Organiza-
tion shall not be responsible for guarantees
given by individual members or other entiti-
es.
7. No member shall be responsible by re-
ason of its membership in the Organization
for any liability arising from borrowing or
lending by any other member or entity in
connection with projects.
8. In the event that voluntary unearmarked
funds are offered to the Organization, the
Council may accept such funds. Such funds
may be utilized for pre-project activities as
well as for approved projects.
9. The Executive Director shall endeavour
to seek, on such terms and conditions as the
Council may decide, adequate and assured
finance for projects approved by the Council.
10. The resources of the Special Account
shall be used only for approved projects or
for pre-project activities.
11. Contributions for specified approved
projects shall be used only for the projects for
which they were originally intended unless
otherwise decided by the Council in agre-
ement with the contributor. After the comp-
letion of a project, the Organization shall re-
turn to each contributor for specific projects
the balance of any funds remaining pro rata
to each contributor’s share in the total of the
contributions orginially made available for
financing that project, unless otherwise agre-
ed to by the contributor.
12. The Council may, when appropriate,
review the financing of the Special Account.
CHAPTER VII - RELATIONSH1P WITH
THE COMMON FUND FOR COMMODI-
TIES
Article 23
Relationship with the Comrnon Fund for
Commodities
The Organization shall take full advantage
of the facilities of the Comrnon Fund for
Commodities, including, if applicable, ente-
ring into a mutually acceptable agreement
hålla sig rätten att övervaka resursanvänd-
ningen och kontrollera genomförandet av på
detta sätt finansierade projekt. Organisatio-
nen skall emellertid inte vara ansvarig för
säkerheter som ställts av enskilda medlem-
mar eller andra enheter.
7. Ingen medlem skall till följd av sitt med-
lemskap i organisationen vara ansvarig för
någon förpliktelse som uppkommit genom
att någon annan medlem eller enhet upptagit
eller beviljat lån i samband med projekt.
8. Rådet kan ta emot frivilliga, icke öron-
märkta medel för den händelse att organisa-
tionen erbjuds sådana. Sådana medel kan ut-
nyttjas såväl för förprojektaktiviteter som för
godkända projekt.
9. Verkställande direktören skall, på de
villkor som rådet bestämmer, eftersträva till-
räcklig och säkerställd finansiering för av rå-
det godkända projekt.
10. Särskilda kontots resurser skall använ-
das enbart för godkända projekt eller förpro-
jektaktiviteter.
11. Bidrag till specificerade godkända pro-
jekt skall användas enbart för de projekt för
vilka de ursprungligen var avsedda, om inte
rådet i samförstånd med bidragsgivaren be-
slutar annorlunda. När ett projekt har avslu-
tats skall organisationen till var och en som
bidragit till specificerade projekt återbetala
eventuellt överskjutande medel, fördelade
proportionellt mot varje bidragsgivares andel
i summan av de bidrag som ursprungligen
ställdes till förfogande för projektets finansi-
ering, såvida ej bidragsgivaren går med på
annat förfarande.
12. Rådet kan då så är lämpligt ompröva
särskilda kontots finansiering.
KAPITEL VII - FÖRHÅLLANDET TILL
DEN GEMENSAMMA FONDEN FÖR
RÅVAROR
Artikel 23
Förhållandet till den gemensamma fonden för
råvaror
Organisationen skall till fullo utnyttja den
gemensamma fondens för råvaror möjlighe-
ter, innefattande, om så är tillämpligt, ingå-
endet av ett ömsesidigt godtagbart avtal med
23
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
with the Comrnon Fund in accordance with
the principles set out in the Agreement estab-
lishing the Comrnon Fund for Commodities.
CHAPTER VIII - OPERATIONAL AC-
TIVITIES
Article 24
Projects
1. In order to achieve the objectives set out
in article 1, the Council shall, on a continuing
basis and in accordance with the provisions
of article 14, paragraph 1, identify, arrange
for the preparation and implementation of,
and, with a view to ensuring their effective-
ness, follow up, monitor and evaluate
projects in the ftelds of research and develop-
ment, market promotion and cost reduction,
which may include human resources deve-
lopment, and other relevant projects app-
roved by the Council.
2. The Executive Director shall submit
proposals on projects referred to in parag-
raph 1 of this article to the Committee on
Projects. Such proposals shall be circulated
to all members at least two months before the
session of the Committee at which they are to
be considered. On the basis of these propo-
sals, the Committee shall decide which pre-
project activities shall be undertaken. Such
pre-project activities shall be arranged by the
Executive Director in accordance with rules
and regulations to be adopted by the Council.
3. The results of the pre-project activities,
including detailed costings, possible benefits,
duration, location and possible executing
agencies, shall be submitted by the Executive
Director to the Committee after circulation
to all members at least two months before the
session of the Committee at which they are to
be considered.
4. The Committee shall consider the re-
sults of such pre-project activities and make
recommendations on the projects to the
Council.
5. The Council shall consider the recom-
mendations and shall, by special vote, decide
on the proposed projects for financing in ac-
cordance with article 22 and article 28.
den gemensamma fonden i enlighet med de
principer som fastställts i avtalet om upprät-
tande av den gemensamma fonden för råva-
ror.
KAPITEL VIII - OPERATIV VERKSAM-
HET
Artikel 24
Projekt
1. För att uppnå de syften som anges i
artikel 1 skall rådet fortlöpande och i enlighet
med bestämmelserna i artikel 14, punkt 1
identifiera, låta förbereda och genomföra och
med sikte på att säkerställa deras effektivitet
följa upp, övervaka samt utvärdera projekt
inom områdena forskning och utveckling,
marknadsföring och kostnadsminskning,
som kan innefatta utveckling av mänskliga
resurser, och andra relevanta projekt som rå-
det godkänt.
2. Verkställande direktören skall hänskjuta
förslag till sådana projekt som nämns i punkt
1 i denna artikel till projektkommittén. För-
slagen skall tillställas alla medlemmar minst
två månader före det sammanträde med
kommittén vid vilket de skall behandlas. På
grundval av dessa förslag skall kommittén
besluta vilka förprojektaktiviteter som skall
inledas. Genomförandet av sådana förpro-
jektaktiviteter skall ombesörjas av verkstäl-
lande direktören i enlighet med regler och
föreskrifter som rådet fastställer.
3. Resultaten av förprojektaktiviteterna,
innefattande detaljerade kostnadsberäkning-
ar, möjliga vinster, varaktighet, lokalisering
och tänkbara verkställande organ, skall av
verkställande direktören föreläggas kommit-
tén efter utsändning till samtliga medlemmar
minst två månader före det kommittésam-
manträde vid vilket de skall behandlas.
4. Kommittén skall bekta resultaten av
förprojektaktiviteterna och ge rekommenda-
tioner beträffande projekten till rådet.
5. Rådet skall överväga rekommendatio-
nerna och med kvalificerad majoritet besluta
om de föreslagna finansieringsprojekten i en-
lighet med artiklarna 22 och 28.
24
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
6. The Council shall decide on the relative
priorities of projects.
7. The Council shall obtain the approval of
a member before approving a project in the
territory of that member.
8. The Council may, by special vote, termi-
nate its sponsorship of any project.
Artide 25
Research and development
Projects relating to research and develop-
ment should, inter alia, be aimed at:
(a) Improving agricultural productivity
and fibre quality;
(b) Improving manufacturing processes for
existing and new products;
(c) Finding new end-uses and improving
existing products;
(d) Encouraging increased and further Pro-
cessing of jute and jute products.
Article 26
Market promotion
Projects relating to market promotion
should, inter alia, be aimed at the maintenan-
ce and expansion of markets for existing pro-
ducts and finding markets for new products.
Article 22
Cost reduction
The projects relating to cost reduction
should, inter alia, be aimed at, in so far as
appropriate, improving processes and tech-
niques relating to agricultural productivity
and fibre quality, as well as improvement of
processes and techniques relating to labour,
material and Capital costs in the jute manu-
facturing industry, and developing and main-
taining, for the use of members, information
on the most efficient processes and techniqu-
es currently available to the jute economy.
Article 28
Criteria for approval of projects
Approval of projects by the Council shall
be based on the following criteria:
6. Rådet skall fastställa de olika projektens
inbördes prioritetsordning.
7. Rådet skall inhämta en medlems god-
kännande innan det godkänner ett projekt
inom denna medlems territorium.
8. Rådet kan med kvalificerad majoritet
dra in sitt stöd till ett projekt.
Artikel 25
Forskning och utveckling
Projekt som rör forskning och utveckling
bör bl. a. syfta till:
(a) att förbättra jordbrukets produktivitet
och fiberkvalitet;
(b) att förbättra tillverkningsprocesserna
for befintliga och nya produkter;
(c) att finna nya former av slutanvändning
och förbättra befintliga produkter;
(d) att uppmuntra ökad bearbetning och
vidareförädling av jute och juteprodukter.
Artikel 26
Marknadsfrämjande
Projekt som rör marknadsfrämjande bör
bl. a. syfta till att bibehålla och utvidga mark-
naderna för existerande produkter och finna
marknader for nya produkter.
Artikel 27
Kostnadsminskning
Projekt som rör kostnadsminskning bör
bl. a. syfta till att, så långt det är lämpligt,
förbättra processer och metoder med anknyt-
ning till jordbrukets produktivitet och fi-
berkvaliteten, liksom till förbättring av pro-
cesser och metoder med anknytning till ar-
bets-, material- och kapitalkostnaderna inom
jutetillverkningsindustrin och till att fortlö-
pande ge medlemmarna aktuell information
om de mest effektiva processer och metoder
som finns tillgängliga for juteekonomin.
Artikel 28
Kriterier för godkännande av projekt
Rådets godkännande av projekt skall base-
ras på följande kriterier:
25
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
(a) They shall have the potential of benefi-
ting, at present or in the future, more than
one member, of which at least one is an ex-
porting member, and be of benefit to the jute
economy as a whole;
(b) They shall be related to the maintenan-
ce or expansion of international trade in jute
and jute products;
(c) They shall offer prospects for favourab-
le economic results in relation to costs in the
short term or in the long term;
(d) They shall be designed to be consistent
with the size of the international trade in jute
and jute products;
(e) They shall have the potential for imp-
roving the general competitiveness or market
prospects of jute and jute products.
Article 29
Committee on Projects
1. A Committee on Projects (hereinafter
referred to as “the Committee”) is hereby
established. It shall be responsible to, and
work under the general direction of, the
Council.
2. Participation in the Committee shall be
open to all members. The rules of procedure
as well as the distribution of votes and voting
procedure of the Committee shall be those of
the Council mutatis mutandis. The Commit-
tee shall normally meet twice a year. It may,
however, meet more frequently at the request
of the Council.
3. The functions of the Committee shall
be:
(a) To consider and technically appraise
and evaluate project proposals referred to in
article 24;
(b) To decide on pre-project activities; and
(c) To make recommendations to the
Council relating to projects.
(a) de skall ha förutsättningar att nu eller
framdeles gagna mer än en medlem, varav
minst en exportmedlem, och vara till nytta
for juteekonomin i dess helhet;
(b) de skall ha anknytning till vidmakthål-
landet eller utvidgandet av den internationel-
la handeln med jute och juteprodukter;
(c) de skall på kort eller lång sikt erbjuda
möjligheter till gynnsamma ekonomiska re-
sultat i förhållande till kostnaderna;
(d) de skall vara utformade så att de är
förenliga med omfattningen av den interna-
tionella handeln med jute och juteprodukter;
(e) de skall ha förutsättningar att förbättra
jutets och juteprodukternas allmänna kon-
kurrensförmåga eller marknadsutsikter.
Artikel 29
Projektkommittén
1. En projektkommitté (i det följande
kallad ”kommittén”) upprättas härmed. Den
skall vara ansvarig inför och verka under rå-
dets allmänna ledning.
2. Alla medlemmar skall ha rätt att delta i
kommitténs arbete. Kommitténs arbetsord-
ning, röstfördelning och röstningsförfarande
skall med vederbörliga ändringar överens-
stämma med rådets. Kommittén skall van-
ligtvis sammanträda två gånger per år. Den
kan emellertid sammanträda oftare på rådets
begäran.
3. Kommitténs uppgifter skall vara:
(a) att överväga, tekniskt bedöma och ut-
värdera sådana projektförslag som nämns i
artikel 24;
(b) att besluta om förprojektaktiviteter;
och
(c) att ge rekommendationer till rådet be-
träffande projekt.
26
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
CHAPTER IX - CONSIDERATION OF
IMPORTANT ISSUES CONCERN1NG
JUTE AND JUTE PRODUCTS
Article 30
Consideration of stabilization, competition
with synthetics and other issues
1. The Council shall continue considera-
tion of the questions of stabilization of prices
and supplies of jute and jute products for
export with a view to finding Solutions there-
for. Following such consideration, any solu-
tion agreed upon that entails measures not
already explicitly provided for in this Agre-
ement may only be implemented by an
amendment of this Agreement pursuant to
article 42.
2. The Council shall consider issues rela-
ting to competition between jute and jute
products on the one hand, and synthetics and
substitutes on the other.
3. The Council shall make arrangements
for the continuing consideration of other im-
portant issues relevant to jute and jute pro-
ducts.
CHAPTER X - STATISTICS, STUDIES
AND INFORMATION
Article 31
Statistics, studies and information
1. The Council shall make whatever ar-
rangements are appropriate with the bodies
mentioned under article 14, paragraph 1, in
order to help ensure the availability of recent
and reliable data and information on all fac-
tors affecting jute and jute products. The Or-
ganization shall collect, collate and as neces-
sary publish such statistical information on
production, trade, supply, stocks, consump-
tion and prices of jute, jute products, synthe-
tics and substitutes as is necessary for the
operation of this Agreement.
2. Members shall furnish statistics and in-
formation within a reasonable time to the
fullest extent possible not inconsistent with
their national legislation.
3. The Council shall arrange to have studi-
es undertaken of the trends and of the short-
and long-term problems of the world jute
economy.
KAPITEL IX - BEAKTANDE AV VIKTI-
GA FRÅGOR OM JUTE OCH JUTEPRO-
DUKTER
Artikel 30
Beaktande av stabilisering, konkurrens med
syntetmaterial och andra frågor
1. Rådet skall fortlöpande beakta frågorna
om stabilisering av priserna på och utbudet
av jute och juteprodukter för export med sik-
te på att finna lösningar på dessa. Om detta
leder till att man kommer överens om någon
lösning som medför åtgärder om vilka ej ut-
tryckligen stadgas i detta avtal, kan denna
lösning realiseras endast genom en ändring
av detta avtal enligt artikel 42.
2. Rådet skall överväga frågor rörande
konkurrensen mellan å ena sidan jute och
juteprodukter och å andra sidan syntet- och
ersättningsmaterial.
3. Rådet skall föranstalta om fortlöpande
bevakning av andra viktiga frågor relevanta
för jute och juteprodukter.
KAPITEL X - STATISTIK, STUDIER
OCH INFORMATION
Artikel 31
Statistik, studier och information
1. Rådet skall ingå lämpliga arrangemang
med de organ som nämns i artikel 14, punkt
1 för att bidra till att säkra tillgången på
aktuell och tillförlitlig information om alla
faktorer som påverkar jute och juteproduk-
ter. Organisationen skall insamla, samman-
ställa och efter behov publicera sådan statis-
tisk information om produktion, handel, ut-
bud, lager, konsumtion och priser för jute,
juteprodukter, syntet- och ersättningsmateri-
al som erfordras för verksamheten inom det-
ta avtals ram.
2. Medlemmarna skall tillhandahålla stati-
stik och annan information inom skälig tid
och i den största möjliga omfattning som är
förenlig med deras nationella lagstiftning.
3. Rådet skall föranstalta om studier av
trenderna och problemen på kort och lång
sikt inom världens juteekonomi.
27
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
4. The Council shall ensure that no infor-
mation published shall prejudice the confi-
dentiality of the operations of persons or
companies producing, Processing or marke-
ting jute, jute products, synthetics and substi-
tutes.
5. The Council shall take such measures as
are considered necessary to give publicity to
and information about jute and jute pro-
ducts.
4. Rådet skall säkerställa att publicerade
uppgifter inte medger otillbörlig insyn i den
verksamhet som bedrivs av enskilda eller fö-
retag som producerar, bearbetar eller saluför
jute, juteprodukter, syntet- och ersättnings-
material.
5. Rådet skall vidta de åtgärder som anses
nödvändiga for att ge publicitet åt och infor-
mation om jute och juteprodukter.
Article 32
Annual report and report on assessment and
review
1. The Council shall, within six months of
the close of each jute year, publish an annual
report on the activities of the Organization
and such other information as it considers
appropriate.
2. The Council shall anually assess and
review the world jute situation and Outlook,
including the State of competition with syn-
thetics and substitutes, and shall inform
members of the results of the review.
3. The review shall be carried out in the
light of information supplied by members in
relation to national production, stocks, ex-
ports and imports, consumption and prices,
of jute and jute products and synthetics and
substitutes and such other information as
may be available to the Council either direct-
ly or through the appropriate organizations
in the United Nations system, including
UNCTAD and FAO, and appropriate inter-
governmental and non-governmental orga-
nizations.
CHAPTER XI - MISCELLANEOUS
Article 33
Complaints and disputes
Any complaint that a member has failed to
fulfil its obligations under this Agreement
and any dispute concerning the interpreta-
tion or application of this Agreement shall be
referred to the Council for decision. Deci-
sions of the Council on these matters shall be
final and binding.
Artikel 32
Årsrapport och översynsrapportering
1. Rådet skall inom sex månader efter varje
juteårs slut publicera en årsrapport om orga-
nisationens verksamhet och sådan övrig in-
formation som det anser lämplig.
2. Rådet skall årligen bedöma och se över
läget och framtidsutsikterna på den interna-
tionella jutemarknaden, inklusive konkur-
rensläget i förhållande till syntet- och ersätt-
ningsmaterial, och informera medlemmarna
om resultaten av denna översyn.
3. Översynen skall genomforas på grundval
av dels den information som medlemmarna
lämnar beträffande nationell produktion, la-
ger, export och import, konsumtion och pri-
ser for jute och juteprodukter, syntet- och
ersättningsmaterial, dels den övriga informa-
tion som rådet kan få tillgång till antingen
direkt eller via lämpliga organisationer inom
FN-systemet, inklusive UNCTAD och FAO,
och lämpliga mellanstatliga och icke-statliga
organisationer.
KAPITEL XI - ÖVRIGA FRÅGOR
Artikel 33
Klagomål och tvister
Varje klagomål över att en medlem under-
låtit att fullgöra sina skyldigheter enligt detta
avtal och vaije tvist rörande tolkningen eller
tillämpningen av detta avtal skall hänskjutas
till rådet for avgörande. Rådets beslut i dessa
frågor skall vara slutgiltigt och bindande.
28
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Article 34
General obligations of members
1. Members shall for the duration of this
Agreement use their best endeavours and co-
operate to promote attainment of its objec-
tives and to avoid action in contradiction to
them.
2. Members undertake to accept as binding
decisions of the Council under the provisions
of this Agreement, and shall seek to refrain
from implementing measures which would
have the effect of limiting or running counter
to them.
3. The liability of members arising from
the operation of this Agreement, whether to
the Organization or to third parties, shall be
limited to the extent of their obligations re-
garding contributions in accordance with
chapter VI.
Article 35
Relief from obligations
1. Where it is necessary on account of ex-
ceptional circumstances or emergency or for-
ce majeure not expressly provided for in this
Agreement, the Council may, by special vote,
relieve a member of an obligation under this
Agreement if it is satisfied by an explanation
from that member regarding the reasons why
the obligation cannot be met.
2. The Council, in granting relief to a mem-
ber under paragraph 1 of this article, shall
State explicitly the terms and conditions on
which, and the period for which, the member
is relieved of such obligation and the reasons
for which the relief is granted.
Article 36
Differential and remedial measures
1. Developing importing members whose
interests are adversely affected by measures
taken under this Agreement may apply to the
Council for appropriate differential measu-
res. The Council shall consider taking app-
ropriate measures in accordance with section
III, paragraphs 3 and 4, of resolution 93 (IV)
of the United Nations Conference on Trade
and Development.
Artikel 34
Medlemmarnas allmänna skyldigheter
1. Medlemmarna skall under detta avtals
giltighetstid efter bästa förmåga och genom
inbördes samarbete söka främja uppnåendet
av dess syften och undvika åtgärder som mot-
verkar dessa.
2. Medlemmarna skall godkänna rådets be-
slut enligt detta avtal som bindande och söka
avstå från att vidta åtgärder som kan begrän-
sa eller motverka dem.
3. Medlemmarnas ansvar i samband med
tillämpningen av detta avtal, antingen gent-
emot organisationen eller tredje part, skall
begränsas till den utsträckning i vilken de har
skyldigheter rörande bidrag enligt kapitel VI.
Artikel 35
Befrielse från skyldigheter
1. Om det är nödvändigt på grund av ex-
ceptionella omständigheter, nödläge eller for-
ce majeure varom ej uttryckligen stadgas i
detta avtal, kan rådet med kvalificerad majo-
ritet befria en medlem från en skyldighet en-
ligt detta avtal, om medlemmen ger en till-
fredsställande förklaring till skälen för att
skyldigheten ej kan infrias.
2. Då rådet enligt punkt 1 i denna artikel
befriar en medlem från en skyldighet skall det
uttryckligen ange på vilka villkor och för vil-
ken period medlemmen befrias från skyldig-
heten och skälen till att befrielsen medges.
Artikel 36
Särskilda hjälpåtgärder
1. Importmedlemmar som är utvecklings-
länder och vilkas intressen påverkas ogynn-
samt av åtgärder som vidtas enligt detta avtal
kan vända sig till rådet för lämpliga särskilda
hjälpåtgärder. Rådet skall överväga lämpliga
åtgärder i enlighet med avsnitt III, punkterna
3 och 4 i UNCTAD-resolution 93 (IV).
29
4 Riksdagen 1990/91:13. 1 saml. Nr 13
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
2. Without prejudice to the interests of
other exporting members, the Council shall,
in all its activities, give special consideration
to the needs of a particular least developed
exporting member.
CHAPTER XII - FINAL PROVISIONS
Article 37
Signature, ratification, acceptance and app-
roval
1. This Agreement shall be open for signa-
ture at United Nations Headquarters from 1
January 1990 to 31 December 1990 inclusive
by Governments invited to the United Na-
tions Conference on Jute and Jute Products,
1989.
2. Any Government referred to in parag-
raph 1 of this article may:
(a) At the time of signing this Agreement,
declare that by such signature it expressess its
consent to be bound by this Agreement;
(b) After signing this Agreement, ratify, ac-
cept or approve it by the deposit of an instru-
ment to this effect with the depositary.
2. Utan att påverka andra exportmedlem-
mars intressen skall rådet i all sin verksamhet
särskilt beakta ett enskilt minst utvecklat ex-
porterande medlemslands behov.
KAPITEL XII - AVSLUTANDE BE-
STÄMMELSER
Artikel 37
Undertecknande, ratifikation, antagande och
godkännande
1. Detta avtal skall vara öppet för under-
tecknande i Förenta nationernas högkvarter
från och med den 1 januari 1990 till och med
den 31 december 1990 av de regeringar som
inbjudits till Förenta nationernas konferens
för jute och juteprodukter 1989.
2. Varje regering nämnd i punkt 1 i denna
artikel kan:
(a) vid undertecknandet av detta avtal för-
klara att den genom sitt undertecknande ut-
trycker sitt samtycke till att vara bunden av
detta avtal;
(b) efter sitt undertecknande av detta avtal
ratificera, godta eller godkänna det genom att
deponera ett instrument härom hos deposita-
rien.
Article 38
Depositary
The Secretary-General of the United Na-
tions is hereby designated as the depositary
of this Agreement.
Artikel 38
Depositarie
Förenta nationernas generalsekreterare ut
ses härmed till depositarie för detta avtal.
Article 39
Notification of provisional application
1. A signatory Government which intends
to ratify, accept or approve this Agreement,
or a Government for which the Council has
established conditions for accession but
which has not yet been able to deposit its
instrument, may, at any time, notify the de-
positary that it will apply this Agreement
provisionally either when it enters into force
in accordance with article 40 or, if it is alre-
ady in force, at a specified date. At the time
of its notification of provisional application,
Artikel 39
Notifikation om provisorisk tillämpning
1. En signatärregering som avser att ratifi-
cera, godta eller godkänna detta avtal eller en
regering för vilken rådet har fastställt villkor
för anslutning men som ännu ej har kunnat
deponera sitt instrument kan vid vilken tid-
punkt som helst notifiera depositarien om att
den ämnar tillämpa detta avtal provisoriskt,
antingen då det träder i kraft enligt artikel 40
eller, om det redan har trätt i kraft, från en
angiven tidpunkt. Varje regering skall vid
den tidpunkt då den notifierar om proviso-
30
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
each Government shall declare itself to be an
exporting member or an importing member.
2. A Government which has notified under
paragraph 1 of this article that it will apply
this Agreement either when this Agreement
enters into force or, if this Agreement is alre-
ady in force, at a specified date shall, from
that time, be a provisional member of the
Organization, until it deposits its instrument
of ratification, acceptance, approval or acces-
sion and thus becomes a member.
Article 40
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force
definitively on 1 January 1991 oron any date
thereafter, if by that date three Governments
accounting for at least 85 per cent of net
exports as set out in annex A to this Agre-
ement, and 20 Governments accounting for
at least 65 per cent of net imports as set out in
annex B to this Agreement, have signed this
Agreement pursuant to article 37, paragraph
2 (a), or have deposited their instruments of
ratification, acceptance, approval or acces-
sion.
2. This Agreement shall enter into force
provisionally on 1 January 1991 or on any
date thereafter, if by that date three Gover-
nments accounting for at least 85 per cent of
net exports as set out in annex A to this
Agreement, and 20 Governments accounting
for at least 65 per cent of net imports as set
out in annex B to this Agreement, have sig-
ned this Agreement pursuant to article 37,
paragraph 2 (a), or have deposited their in-
struments of ratification, acceptance or app-
roval, or have notified the depositary under
article 39 that they will apply this Agreement
provisonally.
3. If the requirements for entry into force
under paragraph 1 or paragraph 2 of this
article have not been met on 1 January 1991,
the Secretary-General of the United Nations
shall invite those Governments which have
signed this Agreement pursuant to article 37,
paragraph 2 (a), or have deposited instru-
ments of ratification, acceptance or app-
roval, or have notified the depositary that
risk tillämpning förklara sig vara exportmed-
lem eller importmedlem.
2. En regering som enligt punkt 1 i denna
artikel har notifierat att den ämnar tillämpa
detta avtal, antingen då det träder i kraft
eller, om det redan har trätt i kraft, från en
angiven tidpunkt, skall därefter vara proviso-
risk medlem av organisationen tills den depo-
nerar sitt ratifikations-, godtagande-, godkän-
nande- eller anslutningsinstrument och så-
lunda blir medlem.
Artikel 40
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft slutgiltigt den 1
januari 1991 eller när som helst därefter, om
vid denna tidpunkt tre regeringar som svarar
för minst 85 procent av nettoexporten, enligt
bilaga A till detta avtal, och 20 regeringar
som svarar för minst 65 procent av nettoim-
porten, enligt bilaga B till detta avtal, har
undertecknat detta avtal i enlighet med arti-
kel 37, punkt 2 (a), eller deponerat sina ratifi-
kations-, godtagande-, godkännande- eller
anslutningsinstrument.
2. Detta avtal träder i kraft provisoriskt
den 1 januari 1991 eller när som helst däref-
ter, om vid denna tidpunkt tre regeringar
som svarar för minst 85 procent av nettoex-
porten, enligt bilaga A till detta avtal, och 20
regeringar som svarar för minst 65 procent av
nettoimporten, enligt bilaga B till detta avtal,
har undertecknat detta avtal i enlighet med
artikel 37, punkt 2(a), eller deponerat sina
ratifikations-, godtagande- eller godkännan-
deinstrument eller enligt artikel 39 notifierat
depositarien om att de ämnar tillämpa detta
avtal provisoriskt.
3. Om kraven för ikraftträdande enligt
punkt 1 eller punkt 2 i denna artikel ej har
uppfyllts den 1 januari 1991, skall Förenta
nationernas generalsekreterare inbjuda de re-
geringar som har undertecknat detta avtal i
enlighet med artikel 37, punkt 2(a), eller de-
ponerat ratifikations-, godtagande- eller god-
kännandeinstrument eller notifierat deposi-
tarien om att de ämnar tillämpa detta avtal
31
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
they will apply this Agreement provisionally,
to meet at the earliest time practicable and to
decide to put this Agreement into force
provisionally or definitively among them-
selves in whole or in part. While this Agre-
ement is in force provisionally under this
paragraph, those Governments which have
decided to put this Agreement into force
provisionally among themselves in whole or
in part shall be provisional members. Such
Governments may meet to review the situa-
tion and decide whether this Agreement shall
enter into force definitively among them-
selves, or continue in force provisionally, or
terminate.
4. For any Government that deposits its
instrument of ratification, acceptance, app-
roval or accession after the entry into force of
this Agreement, it shall enter into force for
that Government on the date of such deposit.
5. The Executive Director shall convene
the first session of the Council as soon as
possible after the entry into force of this Ag-
reement.
provisoriskt, att så snart det är praktiskt möj-
ligt sammanträda och besluta att detta avtal
skall träda i kraft provisoriskt eller slutgiltigt
dem emellan, helt eller delvis. Under den tid
då detta avtal är i kraft provisoriskt enligt
denna punkt, skall de regeringar som har be-
slutat att detta avtal skall träda i kraft provi-
soriskt dem emellan, helt eller delvis, vara
provisoriska medlemmar. Dessa regeringar
kan sammanträda for att se över situationen
och besluta huruvida detta avtal skall träda i
kraft slutgiltigt dem emellan eller fortsätta att
vara i kraft provisoriskt eller upphöra att gäl-
la.
4. För varje regering som deponerat sitt
ratifikations-, godtagande-, godkännande- el-
ler anslutningsinstrument efter detta avtals
ikraftträdande skall avtalet träda i kraft för
den regeringen dagen for deponeringen.
5. Verkställande direktören skall samman-
kalla rådet till dess första sammanträde sna-
rast möjligt efter detta avtals ikraftträdande.
Article 41
Accession
1. This Agreement shall be open for acces-
sion by the Governments of all States upon
conditions established by the Council, which
shall include a time-limit for the deposit of
instruments of accession. The Council may,
however, grant extensions of time to Govern-
ments which are unable to deposit their in-
struments of accession by the time-limit set
in the conditions of accession.
2. Accession shall be effected by the depo-
sit of an instrument of accession with the
depositary.
Artikel 41
Anslutning
1. Detta avtal skall vara öppet for anslut-
ning av regeringarna i alla stater på av rådet
fastställda villkor, som skall innefatta en
tidsgräns för deponering av anslutningsinst-
rument. Rådet kan emellertid bevilja förlän-
gd tid för regeringar som ej har möjlighet att
deponera sina anslutningsinstrument inom
den tidsgräns som föreskrivits i anslutnings-
villkoren.
2. Anslutningen skall träda i kraft när ett
anslutningsinstrument deponeras hos deposi-
tarien.
Article 42
Amendments
1. The Council may, by special vote, re-
commend an amendment of this Agreement
to the members.
2. The Council shall fix a date by which
members shall notify the depositary of their
acceptance of the amendment.
Artikel 42
Ändringar
1. Rådet kan med kvalificerad majoritet
rekommendera medlemmarna en ändring av
detta avtal.
2. Rådet skall fastställa ett datum före vil-
ket medlemmarna skall notifiera depositari-
en om att de godtagit ändringen.
32
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
3. An amendment shall enter into force 90
days after the depositary has received notifi-
cations of acceptance from members consti-
tuting at least two thirds of the exporting
members and accounting for at least 85 per
cent of the votes of the exporting members,
and from members constituting at least two
thirds of the importing members and accoun-
ting for at least 85 per cent of the votes of the
importing members.
4. After the depositary informs the Council
that the requirements for entry into force of
the amendment have been met, and
notwithstanding the provisions of paragraph
2 of this article relating to the date fixed by
the Council, a member may still notify the
depositary of its acceptance of the amend-
ment, provided that such notification is
made before the entry into force of the
amendment.
5. Any member which has not notified its
acceptance of an amendment by the date on
which such amendment enters into force
shall cease to be a party to this Agreement as
from that date, unless such member has satis-
fied the Council that its acceptance could not
be obtained in time owing to difficulties in
completing its constitutional or institutional
procedures, and the Council decides to ex-
tend the period for acceptance of the amend-
ment for that member. Such member shall
not be bound by the amendment before it has
notified its acceptance thereof.
6. If the requirements for the entry into
force of the amendment have not been met
by the date fixed by the Council in accordan-
ce with paragraph 2 of this article, the
amendment shall be considered withdrawn.
3. En ändring skall träda i kraft 90 dagar
efter det att depositarien har mottagit notifi-
kation om godkännande från medlemmar ut-
görande minst två tredjedelar av exportmed-
lemmarna och som svarar för minst 85 pro-
cent av exportmedlemmarnas röster samt
från medlemmar utgörande minst två tredje-
delar av importmedlemmarna och som sva-
rar för minst 85 procent av importmedlem-
mamas röster.
4. Sedan depositarien har informerat rådet
om att kraven för ändringens ikraftträdande
har uppfyllts, och oaktat bestämmelserna i
punkt 2 i denna artikel avseende av rådet
fastställt datum, kan en medlem fortfarande
notifiera depositarien om att den godkänner
ändringen, förutsatt att detta sker innan änd-
ringen träder i kraft.
5. Vaije medlem som inte har notifierat
sitt godkännande av en ändring före den tid-
punkt då ändringen träder i kraft skall från
denna tidpunkt upphöra att vara part i detta
avtal, såvida ej medlemmen har övertygat
rådet om att godkännandet ej har kunnat
lämnas i tid på grund av svårigheter att full-
göra dess konstitutionella eller institutionella
förfaranden, och rådet beslutar att bevilja
medlemmen ytterligare tid för godkännande
av ändringen. Sådan medlem skall ej vara
bunden av ändringen förrän den har notifi-
erat om sitt godkännande därav.
6. Om kraven för ändringens ikraftträdan-
de inte har uppfyllts vid den tidpunkt som
fastställs av rådet i enlighet med punkt 2 i
denna artikel, skall ändringen anses åter-
kallad.
Article 43
Withdrawal
1. A member may withdraw from this Ag-
reement at any time after the entry into force
of this Agreement by giving written notice of
withdrawal to the depositary. That member
shall simultaneously inform the Council of
the action it has taken.
2. Withdrawal shall become effective 90
days after the notice is received by the depo-
sitary.
Artikel 43
Frånträde
1. En medlem kan frånträda detta avtal när
som helst efter dess ikraftträdande genom
skriftligt meddelande om frånträde till depo-
sitarien. Medlemmen skall samtidigt infor-
mera rådet om den vidtagna åtgärden.
2. Frånträdet skall träda i kraft 90 dagar
efter det att depositarien mottagit meddelan-
det därom.
33
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Article 44
Exclusion
If the Council decides that any member is
in breach of its obligations under this Agre-
ement and decides further that such breach
significantly impairs the operation of this Ag-
reement, it may, by special vote, exclude that
member from this Agreement. The Council
shall immediately so notify the depositary.
One year after the date of the Councifs deci-
sion, that member shall cease to be a party to
this Agreement.
Artikel 44
Uteslutning
Om rådet fastställer att en medlem bryter
mot sina åtaganden enligt detta avtal och vi-
dare fastställer att sådan överträdelse avse-
värt hindrar avtalets förutsedda verksamhet,
kan det med kvalificerad majoritet utesluta
medlemmen från avtalet. Rådet skall ome-
delbart notifiera depositarien om detta. Ett
år efter dagen för rådets beslut skall medlem-
men upphöra att vara part i detta avtal.
Article 45
Settlement of accounts with withdrawing or
excluded members or members unable to ac-
cept an amendment
1. In accordance with this article, the
Council shall determine any settlement of ac-
counts with a member which ceases to be a
party to this Agreement owing to:
(a) Non-acceptance of an amendment to
this Agreement under article 42;
(b) Withdrawal from this Agreement under
article 43; or
(c) Exclusion from this Agreement under
article 44.
2. The Council shall retain any contribu-
tion paid to the Administrative Account by a
member which ceases to be a party to this
Agreement.
3. A member which has received an app-
ropriate refund under this article shall not be
entitled to any share of the proceeds of liqu-
idation or the other assets of the Organiza-
tion. Nor shall such a member be liable for
any deficit incurred by the Organization after
such refund has been made.
Artikel 45
Avräkning med frånträdande eller uteslutna
medlemmar eller medlemmar som ej kan
godkänna en avtalsändring
1. I enlighet med denna artikel skall rådet
fastställa avräkning med en medlem som
upphör att vara part i detta avtal på grund
av:
(a) ogillande av ändring i detta avtal enligt
artikel 42;
(b) frånträde från detta avtal enligt artikel
43; eller
(c) uteslutning från detta avtal enligt arti-
kel 44.
2. Rådet skall innehålla bidrag som inbe-
talts till förvaltningskontot av en medlem
som upphör att vara part i detta avtal.
3. En medlem som har mottagit tillbörlig
återbetalning enligt denna artikel skall ej vara
berättigad till någon andel av behållningen
vid organisationens avveckling eller av orga-
nisationens övriga tillgångar. Ej heller skall
en sådan medlem vara ansvarig för under-
skott som organisationen ådragit sig efter så-
dan återbetalning.
Article 46
Duration, extension and termination
1. This Agreement shall remain in force for
a period of five years after its entry into force
unless the Council, by special vote, decides to
extend, renegotiate or terminate it in accor-
dance with the provisions of this article.
2. The Council may, by special vote, deci-
Artikel 46
Giltighetstid, förlängning och upphörande
1. Detta avtal skall gälla under en period av
fem år efter dess ikraftträdande, om rådet
inte med kvalificerad majoritet beslutar att
förlänga, omförhandla eller säga upp det i
enlighet med bestämmelserna i denna artikel.
2. Rådet kan med kvalificerad majoritet
34
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
de to extend this Agreement for not more
than two periods of two years each.
3. If, before the expiry of the five-year peri-
od referred to in paragraph 1 of this article,
or before the expiry of an extension period
referred to in paragraph 2 of this article, as
the case may be, a new agreement to replace
this Agreement has been negotiated but has
not yet entered into force either definitively
or provisionally, the Council may, by special
vote, extend this Agreement until the provi-
sional or definitive entry into force of the
new agreement.
4. If a new agreement is negotiated and
enters into force during any period of exten-
sion of this Agreement under paragraph 2 or
pargraph 3 of this article, this Agreement, as
extended, shall terminate upon the entry into
force of the new agreement.
5. The Council may at any time, by special
vote, decide to terminate this Agreement
with effect from such date as it may determi-
ne.
6. Notwithstanding the termination of this
Agreement, the Council shall continue in
being for a period not exceeding 18 months
to carry out the liquidation of the Organiza-
tion, including the settlement of accounts,
and, subject to relevant decisions to be taken
by special vote, shall have during that period
such powers and functions as may be neces-
sary for these purposes.
7. The Council shall notify the depositary
of any decision taken under this article.
besluta att förlänga detta avtal för högst två
perioder om vardera två år.
3. Om före utgången av den i punkt 1 i
denna artikel nämnda femårsperioden eller
före utgången av en förlängningsperiod enligt
punkt 2 i denna artikel, alltefter omständig-
heterna, ett nytt avtal i stället för detta avtal
har förhandlats fram men ännu ej trätt i kraft
slutgiltigt eller provisoriskt, kan rådet med
kvalificerad majoritet förlänga detta avtal till
dess att det nya avtalet har trätt i kraft provi-
soriskt eller slutgiltigt.
4. Om ett nytt avtal har förhandlats fram
och träder i kraft under en period då detta
avtals giltighetstid är förlängd i enlighet med
punkt 2 eller 3 i denna artikel, skall detta
avtal, i dess förlängda form, upphöra då det
nya avtalet träder i kraft.
5. Rådet kan när som helst med kvalifice-
rad majoritet besluta att detta avtal skall upp-
höra att gälla med verkan från den tidpunkt
som rådet fastställer.
6. Utan hinder av detta avtals upphörande
skall rådet finnas kvar under en period ej
överstigande 18 månader för att avveckla or-
ganisationen, däri inbegripet att avsluta rä-
kenskaperna. Under denna tid skall rådet,
under förbehåll av relevanta beslut som skall
fattas med kvalificerad majoritet, ha de befo-
genheter och uppgifter som erfordras för des-
sa ändamål.
7. Rådet skall notifiera depositarien om
varje beslut som fattas i enlighet med denna
artikel.
Article 47
Reservations
Reservations may not be made with res-
pect to any of the provisions of this Agre-
ement.
IN WITNESS WHEREOF the undersig-
ned, being duly authorized thereto, have
affixed their signatures under this Agreement
on the dates indicated.
DONE at Geneva, this third day of No-
vember, one thousand nine hundred and
eighty-nine, the texts of this Agreement in the
Arabic, Chinese, English, French, Russian
and Spanish languages being equally authen-
tic.
Artikel 47 '
Reservationer
Reservationer får ej göras beträffande nå-
gon av bestämmelserna i detta avtal.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un-
dertecknade, därtill vederbörligen bemyndi-
gade, undertecknat detta avtal angivna da-
gar.
SOM SKEDDE i Geneve den 3 november
1989. Texterna till detta avtal på arabiska,
kinesiska, engelska, franska, ryska och span-
ska språken är lika giltiga.
35
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Annex A
Shares of individual exporting countries in
total net exports of jute and jute products of
countries participating in the United Nations
Conference on Jute and Jute Products, 1989,
as established for the purposes of article 40
Bilaga A
Individuella exportländers andelar av den to-
tala nettoexporten av jute och juteprodukter
från deltagande länder i Förenta nationernas
konferens för jute och juteprodukter 1989,
fastställda för tillämpningen av artikel 40
Bangladesh
China
India
Nepal
Thailand
Total
Percent age
61,578
8,681
18,869
1,703
9,169
100,000
Bangladesh
Kina
Indien
Nepal
Thailand
Summa
Procentandel
61,578
8,681
18,869
1,703
9,169
100,000
Annex B
Shares of individual importing countries and
groups of countries in total net imports of jute
and jute products of countries participating in
the United Nations Conference on Jute and
Jute Products, 1989, as established for the
purposes of article 40
Bilaga B
Individuella importländers och ländergrup-
pers andelar av den totala nettoimporten av
jute och juteprodukter till deltagande länder i
Förenta nationernas konferens för jute och
juteprodukter 1989, fastställda för tillämp-
ningen av artikel 40
Percentage | |
Algeria |
1,443 |
Argentina |
0,363 |
Australia |
6,905 |
Austria |
0,143 |
Canada |
1,311 |
European Economic | |
Community |
24,008 |
Belgium/Luxembourg |
6,200 |
Denmark |
0,242 |
France |
1,949 |
Germany, Federal | |
Republic of |
3,128 |
Greece |
0,330 |
Ireland |
0,363 |
Italy |
1,399 |
Netherlands |
2,434 |
Portugal |
0,275 |
Spain |
1,421 |
United Kingdom of | |
Great Britain and | |
Northern Ireland |
6,267 |
Egypt* 2,390
Finland 0,077
Procentandel | |
Algeriet |
1,443 |
Argentina |
0,363 |
Australien |
6,905 |
Österrike |
0,143 |
Canada |
1,311 |
Europeiska ekonomiska | |
gemenskapen |
24,008 |
Belgien/Luxemburg |
6,200 |
Danmark |
0,242 |
Frankrike |
1,949 |
Västtyskland |
3,128 |
Grekland |
0,330 |
Irland |
0,363 |
Italien |
1,399 |
Nederländerna |
2,434 |
Portugal |
0,275 |
Spanien |
1,421 |
Storbritannien |
6,267 |
Egypten*
Finland
2,390
0,077
36
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Indonesia |
2,269 |
Japan |
6,542 |
Morocco |
0,815 |
Norway |
0,055 |
Pakistan |
12,974 |
Philippines |
0,066 |
Poland* |
1,795 |
Sweden |
0,044 |
Switzerland |
0,198 |
Syrian Arab Republic |
3,943 |
Turkey |
1,718 |
United States of America |
14,097 |
Union of Soviet Socialist Republics |
17,610 |
Yugoslavia* |
1,234 |
Total |
100,000 |
* Not participating in the Conference but included
because it is an importing member of the Interna-
tional Jute Organization.
Indonesien 2,269
Japan 6,542
Marocko 0,815
Norge 0,055
Pakistan 12,974
Filippinerna 0,066
Polen* 1,795
Sverige 0,044
Schweiz 0,198
Syrien 3,943
Turkiet 1,718
Förenta staterna 14,097
Sovjetunionen 17,610
Jugoslavien* 1,234
Summa 100,000
* Deltar inte i konferensen men tas med på grund
av att det är importmedlem i internationella juteor-
ganisationen.
37
International Agreement on Jute and Jute
Products, 1989
Contents
Page
Preamble ...................... 7
Chapter I: Objectives ............. 7
Article 1. Objectives.............. 7
Chapter II: Definitions............ 9
Article 2. Definitions ............. 9
Chapter III: Organization and Adminis-
tration ........................ 11
Article 3. Headquarters, structure and
continuation of the International Jute
Organization ................... 11
Article 4. Membership in the Organiza-
tion .......................... 11
Article 5. Membership by intergovern-
mental organizations ............. 11
Chapter IV: International Jute Council 12
Article 6. Composition of the Interna-
tional Jute Council ............... 12
Article 7. Powers and functions of the
Council ....................... 12
Article 8. Chairman and Vice-Chairman
of the Council .................. 13
Article 9. Sessions of the Council .... 13
Article 10. Distribution of votes ..... 14
Article 11. Voting procedure of the
Council ....................... 15
Article 12. Decisions and recommenda-
tions of the Council .............. 16
Article 13. Quorum for the Council ... 16
Article 14. Co-operation with other or-
ganizations ..................... 16
Article 15. Admission of observers ... 17
Article 16. Executive Director and staff 17
Chapter V: Privileges and immunities . 18
Article 17. Privileges and immunities . 18
Chapter VI: Finance.............. 19
Article 18. Financial accounts....... 19
Article 19. Forms of payment ....... 19
Article 20. Audit and publication of ac-
counts ........................ 20
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
1989 års internationella avtal om jute och
juteprodukter
Innehåll
Sid
Inledning ...................... 7
Kapitel I: Syften................. 7
Artikel 1 Syften ................. 7
Kapitel II: Definitioner............ 9
Artikel 2 Definitioner ............ 9
Kapitel III: Organisation och förvalt-
ning .......................... 11
Artikel 3 Internationella juteorganisa-
tionens säte, uppbyggnad och fortsätt-
ning .......................... 11
Artikel 4 Medlemskap i organisationen 11
Artikel 5 Mellanstatliga organisationers
medlemskap.................... 11
Kapitel IV: Internationella juterådet .. 12
Artikel 6 Internationella juterådets
sammansättning................. 12
Artikel 7 Rådets befogenheter och upp-
gifter ......................... 12
Artikel 8 Rådets ordförande och vice
ordförande..................... 13
Artikel 9 Rådets sammanträden..... 13
Artikel 10 Röstfördelning ......... 14
Artikel 11 Röstningsförfarande i rådet 15
Artikel 12 Rådets beslut och rekom-
mendationer .................... 16
Artikel 13 Rådets beslutsmässighet .. 16
Artikel 14 Samarbete med andra orga-
nisationer ...................... 16
Artikel 15 Tillträde för observatörer .. 17
Artikel 16 Verkställande direktören och
personalen ..................... 17
Kapitel V: Privilegier och immuniteter 18
Artikel 17 Privilegier och immuniteter 18
Kapitel VI: Finansiering........... 19
Artikel 18 Räkenskapskonton ...... 19
Artikel 19 Betalningsformer........ 19
Artikel 20 Revision och publicering av
räkenskaperna .................. 20
38
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 1
Article 21. Administrative Account ... 20
Article 22. Special Account......... 22
Chapter VII: Relationship with the Com-
mon Fund for Commodities ........ 23
Article 23. Relationship with the Com-
mon Fund for Commodities........ 23
Chapter VIII: Operational Activities . . 24
Article 24. Projects............... 24
Article 25. Research and development 25
Article 26. Market promotion....... 25
Article 27. Cost reduction.......... 25
Article 28. Criteria for approval of pro-
jects .......................... 25
Article 29. Committee on Projects ... 26
Chapter IX: Consideration of Important
Issues Concerning Jute and Jute Pro-
ducts ......................... 27
Article 30. Consideration of stabiliza-
tion, competition with synthetics and
other issues .................... 27
Chapter X: Statistics, Studies and Infor-
mation ........................ 27
Article 31. Statistics, studies and infor-
mation ........................ 27
Article 32. Annual report and report on
assessment and review ............ 28
Chapter XI: Miscellaneous ......... 28
Article 33. Complaints and disputes . . 28
Article 34. General obligations of mem-
bers .......................... 29
Article 35. Relief from obligations ... 29
Article 36. Differential and remedial
measures ...................... 29
Chapter XII: Final Provisions....... 30
Article 37. Signature, ratification, ac-
ceptance and approval ............ 30
Article 38. Depositary ............ 30
Article 39. Notification of provisional
application..................... 30
Article 40. Entry into force......... 31
Article 41. Accession ............. 32
Article 42. Amendments........... 32
Article 43. Withdrawal ............ 33
Article 44. Exclusion ............. 34
Artikel 21 Förvaltningskontot ...... 20
Artikel 22 Särskilda kontot ........ 22
Kapitel VII: Förhållandet till den ge-
mensamma fonden för råvaror....... 23
Artikel 23 Förhållandet till den gemen-
samma fonden för råvaror ......... 23
Kapitel VIII: Operativ verksamhet ... 24
Artikel 24 Projekt ............... 24
Artikel 25 Forskning och utveckling . . 25
Artikel 26 Marknadsfrämjande ..... 25
Artikel 27 Kostnadsminskning...... 25
Artikel 28 Kriterier för godkännande av
projekt........................ 25
Artikel 29 Projektkommittén....... 26
Kapitel IX: Beaktande av viktiga frågor
om jute och juteprodukter .......... 27
Artikel 30 Beaktande av stabilisering,
konkurrens med syntetmaterial och and-
ra frågor....................... 27
Kapitel X: Statistik, studier och infor-
mation ........................ 27
Artikel 31 Statistik, studier och infor-
mation ........................ 27
Artikel 32 Årsrapport och översynsrap-
portering ...................... 28
Kapitel XI: Övriga frågor .......... 28
Artikel 33 Klagomål och tvister ..... 28
Artikel 34 Medlemmars allmänna skyl-
digheter ....................... 29
Artikel 35 Befrielse från skyldigheter . 29
Artikel 36 Särskilda hjälpåtgärder ... 29
Kapitel XII: Avslutande bestämmelser 30
Artikel 37 Undertecknande, ratifika-
tion, antagande och godkännande .... 30
Artikel 38 Depositarie ............ 30
Artikel 39 Notifikation om provisorisk
tillämpning .................... 30
Artikel 40 Ikraftträdande.......... 31
Artikel 41 Anslutning ............ 32
Artikel 42 Ändringar ............. 32
Artikel 43 Frånträde ............. 33
Artikel 44 Uteslutning............ 34
39
Prop. 1990/91:13
Bilaga 1
Article 45. Settlement of accounts with
withdrawing or excluded members or
members unable to accept an amend-
ment ......................... 34
Article 46. Duration, extension and ter-
mination ...................... 34
Article 47. Reservations ........... 35
ANNEXES
Annex A
Shares of individual exporting countries
in total net exports of jute and jute pro-
ducts of countries participating in the
United Nations Conference on Jute and
Jute Products, 1989, as established for
the purposes of article 40 .......... 36
Annex B
Shares of individual importing countries
and groups of countries in total net im-
ports of jute and jute products of coun-
tries participating in the United Nations
Conference on Jute and Jute Products,
1989, as established for the purposes of
article 40 ...................... 36
Artikel 45 Avräkning med frånträde el-
ler uteslutna medlemmar eller medlem-
mar som ej kan godkänna en avtalsänd-
ring .......................... 34
Artikel 46 Giltighetstid, förlängning
och upphörande ................. 34
Artikel 47 Reservationer .......... 35
BILAGOR
Bilaga A
Individuella exportländers andelar av
den totala nettoexporten av jute och ju-
teprodukter från deltagande länder i
Förenta nationernas konferens för jute
och juteprodukter 1989, fastställda för
tillämpningen av artikel 40......... 36
Bilaga B
Individuella importländers och Under-
gruppers andelar av den totala nettoim-
porten av jute och juteprodukter till del-
tagande länder i Förenta nationernas
konferens för jute och juteprodukter
19819, fastställda for tillämpningen av
artikel 40 ...................... 36
40
Kollegiet förklarar sig inte haft möjligheter att detaljstudera föreliggande
avtal men man har erfarit att detta avtal i huvudsak är identiskt med 1982
års internationella juteavtal över vilket kollegiet yttrade sig den 29 decem-
ber 1982. På nordiskt initiativ har miljöaspekten kommit att beaktas i
artikel I i 1989 års avtal.
Kollegiet konstaterar att jute och juteprodukter spelar en allt mindre roll
i den svenska importhandeln. Det sammanlagda importvärdet 1989 upp-
gick till ca 4,5 milj. kr. De största leverantörerna till Sverige i u-landskret-
sen är Indien och Bangladesh. Samtliga juteprodukter kan importeras till
Sverige tullfritt, antingen enligt gällande tulltaxa eller genom förordningen
om tullfrihet för varor från utvecklingsländerna. En viss inskränkning
finns dock beträffande Rumänien, Bulgarien och Kina. Importens fördel-
ning under 1989 framgår av statistik återgiven nedan.
Med hänsyn till avtalets inriktning på produktionsländernas förhållan-
den samt Sveriges mycket begränsade handelspolitiska intressen för jute
och juteprodukter finner kollegiet inte skäl att förorda att Sverige ansluter
sig till 1989 års internationella juteavtal. Man konstaterar dock att kollegi-
et är införstått med att andra skäl än de rent handelspolitiska kan föreligga
och kan motivera svenskt antagande av 1989 års avtal. Man vill därför ej
motsätta sig att Sverige antar detta.
Sveriges import 1989 av jute och juteprodukter
Jutefibrer Ingen import
Jutegarn* 57 ton 894 tkr (Huvudleverantör är Storbritannien)
Jutevävnader* 228 ton 2 517 tkr (Huvudleverantör är Indien)
Juteband Ingen import
Jutesäckar 135 ton 1 128 tkr (Huvudleverantör är Bangladesh)
* Statistiken innehåller även varor av andra bastfibrer
Norstedts Tryckeri, -Stockholm 1990
Prop. 1990/91: 13
Bilaga 2
41
om ansvaret för service
och vård till äldre och
handikappade m. m.
».♦.41* 4
1 Riksdagen 1990/91. 1 saml. Nr 14