Regeringens proposition 1989/90:64
med anledning av vissa beslut fattade av p
internationella arbetskonferensen vid dess 1989/90:64
sjuttiofemte möte
Regeringen förelägger riksdagen vad som har lagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 21 december 1989 för den åtgärd och det ändamål som föredraganden har hemställt om.
På regeringens vägnar
Ingvar Carlsson
Ingela Thalén
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner den av internationella arbetskonferensen år 1988 antagna konventionen (nr 168) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet. Genom propositionen ges riksdagen tillfälle att yttra sig även över den av konferensen antagna rekommendationen (nr 176) i samma ämne samt konventionen (nr 167) och rekommendationen (175) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete.
Riksdagen 1989/90. 1 saml. Nr 64
Arbetsmarknadsdepartementet Prop. 1989/90:64
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 21 december 1989
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Feldt, Hjelm-Wallén, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Frei valds, Lööw, Persson
Föredragande: statsrådet Thalén
Proposition med anledning av vissa beslut fattade av internationella arbetskonferensen vid dess sjuttiofemte möte
I Inledning
Genom sin anslutning till Nationernas förbund år 1920 inträdde Sverige som medlem av Internationella arbetsorganisationen (ILO).
lLO:s beslutande församling - internationella arbetskonferensen -sammanträder i regel en gång per år. Arbetskonferensen kan enligt artikel 19 i organisationens stadga beträffande förslag, som förts upp på mötets dagordning, besluta antingen om en internationell konvention, avsedd att ratificeras av organisationens medlemmar, eller om en rekommendation, avsedd att övervägas vid lagstiftning eller på annat sätt men utan den bindande karaktär som tillkommer en ratificerad konvention. Om beslutet är av mindre räckvidd eller huvudsakligen av formell innebörd, t.ex. då det gäller en begäran om utredning, brukar det ges formen av en resolution.
Senast 18 månader från avslutandet av konferensens session skall varje medlemsstat förelägga landets lagstiftande församling antagna konventioner och rekommendationer för lagstiftning eller andra åtgärder. Varje medlemsstat har vidare skyldighet att underrätta internationella arbetsbyråns generaldirektör om de åtgärder som har vidtagits för att uppfylla denna förpliktelse saml om vilka åtgärder som i övrigt har vidtagits.
Internationella arbetskonferensens sjuttiofemte möte hölls i Geneve den 1-22 juni 1988.
Sverige deltog i mötet på sedvanligt sätt med en fullständig delegation, dvs. två regerings-, ett arbetsgivar- och ett arbetstagarombud samt ett antal experter. Som ombud deltog för regeringen departementsrådet Lars Eltarp och departementssekreteraren Kerstin Wiklund, båda i arbetsmarknadsdepartementet, för arbetsgivarna direktören i Svenska arbetsgivareföreningen Johan von Holten och får arbetstagarna internationelle sekreteraren i Landsorganisationen i Sverige Erik Karlsson.
1988 års arbetskonferens antog dels en konvention (nr 167) och en rekommendation (nr 175) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anlägg-
ningsarbete, dds en konvention (nr 168) och en rekommendation (nr 176) Prop. 1989/90:64 om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet. Texterna på engelska och svenska till dessa fyra instrument bör fogas som bilaga 1 4 till protokollet i detta ärende.
Jag avser nu att ta upp frågan om godkännande av konventionerna nr 167 och 168 saml tillämpningen av rekommendationerna nr 175 och 176.
2 Konventionen (nr 167) och rekommendationen (nr 175) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete
2.1 Bakgrund
Internationella arbetskonferensen antog år 1937 en konvention (nr 62) och en rekommendation (nr 53) om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin), en rekommendation (nr 54) om inspektion (byggnadsindustrin) samt ytterligare en kompletterande rekommendation (nr 55) om samverkan lill förekommande av olycksfall (byggnadsindustrin).
Konventionen anmäldes i Sverige för riksdagen genom prop. 1938:45. Föredragande statsrådet ansåg sig inte kunna tillstyrka en ratifikation av konventionen. Som skäl anförde statsrådet att frågan om ratifikation skulle anstå i avvaktan på resultatet av en utredning av konventionens bestämmelser och motsvarande svenskt regelsystem. Riksdagen anslöt sig till denna uppfattning. Frågan om en svensk ratifikation av konventionen har sedan dess inte prövats. Konventionen har därefter inte heller ratificerats av Sverige. Konventionen hade den 1 januari 1989 ratificerats av 30 av lLO:s medlemsländer.
Såväl konventionen nr 62 som rekommendationerna nr 53, 54 och 55 präglas av hög delaljeringsgrad och är därtill i stor utsträckning produkter av sin tid. Den närmast lavinartade utvecklingen inom byggnadsbranschen under de gångna 50 åren har ställt höga och ständigt föränderliga krav på arbetsmiljöarbetet, åtminstone inom den industrialiserade delen av världen. De rörliga, ofta små arbetsplatserna, de branschspecifika kraven på arbetsorganisation, kraven på snabb produktion och kombinationen av stress och monotoni i vissa arbetsmoment innebär stora hälsorisker i det moderna byggandet.
Mot bakgrund av ovan skisserade utveckling och det faktum att lLO:s internationdla instrument på området befanns alltmer otidsenliga aktualiserades frågan om en revision av konventionen nr 62 och rekommendationerna nr53, 54 och 55 år 1964 av ILO:s industrikommillé för byggnads-, anläggnings- och offentliga arbeten. Detta ledde dock endast till atl ILO;s styrelse gav intemationella arbetsbyrån i uppdrag att utarbeta en handbok rörande säkerhetsföreskrifter och arbetarskydd inom byggnadsindustrin. Handboken färdigställdes och publicerades år 1970.
Vid det nionde mötet med industrikommittén för byggnads-, anläggnings- och offentliga arbeten år 1977 antogs en resolution, vari lLO:s styrelse anmodades föra upp frågan om en revision av konventionen nr 62
som en särskild punkt på dagordningen på någon av de närmast följande Prop. 1989/90:64 arbetskonferenserna. Vid sitt tionde möte år 1983 upprepade induslrikom-mittén sin uppmaning. Det expertmöte, som ägde mm i Geneve i september 1985, var enigt i sina slutsatser att behov förelåg atl ta upp frågan till behandling vid 1987 års arbetskonferens.
Som ett led i förberedelsearbetet inför förstaårsbehandlingen av ämnet säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete anmodade ILO på sedvanligt sätt medlemsstaterna att besvara ett av arbetsbyrån utarbetat formulär. ILO-kommittén förordade i sitt remissvar det förslag till ny konvention och rekommendation som arbetsbyrån lagt fram. Inför förstaårsbehandlingen betonade kommittén viklen av all en ny konvention i ämnet utformades så generellt och övergripande som möjligt. Detta krav upprepades i kommitténs yttrande inför andraårsbehandlingen av ämnet.
Efter sedvanlig tvåårsbehandling antog internationella arbetskonferensen år 1988 konventionen (nr 167) och rekommendationen (nr 175) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete. Konventionen antogs med 421 röster för, ingen emot och en nedlagd röst. Av de svenska ombuden röstade såväl regerings-, som arbetsgivar- och arbelstagarrepre-sentanterna för konventionen. Rekommendationen antogs med 394 för, ingen emot och ingen nedlagd. Samtliga svenska ombud röstade för rekommendationen.
Yttrande över konventionen nr 167 och rekommendationen nr 175 har avgetts av ILO-kommittén, som i sin tur inhämtat yttranden från socialstyrelsen, arbetarskyddsstyrelsen. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska kommunförbundet. Landstingsförbundet, Landsorganisationen i Sverige, Tjänstemännens centralorganisation och Bygghälsan.
ILO-kommitten tillstyrker ratifikation av konventionen nr 167 under förutsättning alt arbetsmiljölagen i erforderlig utsträckning anpassas till konventionen.
2.2 Konventionens och rekommendationens huvudsakliga innehåll
Konventionens materiella innehåll omfattar 35 artiklar. Konventionen gäller all byggverksamhet, inbegripet byggnads-, anläggnings-, väg- och vatlenbyggnadsarbete samt monterings- och nedmonteringsarbete. Konventionen är även tillämplig på ensamföretagare i enlighet med vad som föreskrivs i nationell lagstiftning.
Medlemsstat som ratificerar konventionen förbinder sig all anta sådan lagstiftning, som syftar till att säkerställa att åtgärder för alt förebygga ohälsa eller olycksfall på byggarbetsplatsen vidtas. Bestämmelserna i konventionen skall genomföras med stöd av nationell lagstiftning eller kollektivavtal eller på annat sätt som är lämpligt med hänsyn till nationella förhållanden. Vid tillämpningen av konventionen skall vederbörlig hänsyn las lill relevant internationell standard.
1 konventionen regleras arbetsgivares och ensamföretagares skyddsansvar. 1 enlighet med artikel 7 skall nationell lagstiftning föreskriva skyldig-
het för arbetsgivare och ensamföretagare att följa givna föreskrifter på Prop. 1989/90:64 arbetsplatsen.
Konventionen innehåller vidare särskilda bestämmelser om samord-ningsanvar för skyddsåtgärder på gemensamma byggarbelsställen. Enligt artikel 8(a) skall samordningsansvaret åvila huvudentreprenören eller annan person eller organ med kontroll- eller primäransvar för verksamheten på byggarbetsplatsen. Den samordningsanvarige skall koordinera föreskrivna skyddsåtgärder och, så långt detta är möjligt, ansvara för att dessa vidtas.
Enligt artikel 8(b) kan vidare den som har samordningsansvaret till ersättare utse någon kompetent person eller något kompetent organ med erforderliga befogenheter på arbetsstället att svara för samordningen, då den i enlighet med artikel 8(a) utsedde samordningsansvarige inte är närvarande på byggarbetsplatsen. Bestämmelsen i konventionens artikel 8 (b) skall ges verkan i den utsträckning del är förenligt med nationell lagstiftning.
1 artikel 9 ställer konventionen krav på att de, som utformar och planerar ett byggnadsprojekt skall beakta de arbetsmiljörisker, som kan tänkas uppkomma under byggnads- och anläggningsskedet.
Konventionen reglerar även arbetstagares skyddsansvar. 1 artikel 11 (d) föreskrivs att arbetstagare skall ha lagstadgad skyldighet att utan dröjsmål anmäla varje händelse, som de bedömer kan medföra en hälsorisk, till sin närmaste arbetsledare och skyddsombud.
Artiklarna 13 34 anger en rad detaljerade och specifika krav på olika skyddsåtgärder, som den ratificerande staten måste vidta, i syfte all förebygga risker för arbetsskador, olycksfall och ohälsa på byggarbetsplatsen. Konventionen innehåller för detta ändamål bestämmelser för hantering, utformning och underhåll av byggnadsställningar, stegar, lyftanordningar, lyftredskap och tekniska anordningar. Särskilda regler för förebyggande av arbelsmiljörisker uppställs för takarbeten, schaktnings-, mark-, tunnel-och underjordsarbeten, arbete under övertryck, arbete under vatten och rivningsarbete. Vidare återfinns regler för elektriska installationer och explosiva varor, belysning, första hjälp och personalvård.
Arbetstagare skall ges erforderlig utbildning i arbetsmiljöfrågor. Konventionen föreskriver lagfäst skyldighet att anmäla arbetsskada och olycksfall till berörd myndighet. Medlemsstaterna åläggs inrätta ett inspektions-system för tillsyn av verksamheten på byggarbetsplatser.
I artikel 30 punkt 1 föreskrivs att arbetsgivaren skall tillhandhålla personlig skyddsutrustning utan kostnad för arbetstagarna i enlighet med vad som kan vara föreskrivet i nationell lagstiftning.
Rekommendationen kompletterar konventionen med mer detaljerade anvisningar. Rekommendationen ger dessutom vägledning för inrättande av skyddskommittéer och val av skyddsombud samt utbildning av dessa.
1
rekommendationen återfinns vidare ett krav att nationell lagstiftning
bör föreskriva atl berörd myndighet underrättas om byggarbetsställen av
en viss storlek, varaktighet eller särart. Berörd myndighet rekommenderas
även upprätta register över arbetstagares hälsostatus under en tidsperiod,
som bestäms genom nationell lagstiftning.
De nyanlagna instmmenten syftar till att komplettera tidigare antagna ILO-instmment, bl.a. konventionen (nr 115) och rekommendationen (nr 114) om strålskydd, konventionen (nr 119) och rekommendationen (nr 118) om maskinskydd, konventionen (nr 127) och rekommendationen (nr 128) om högsta vikt som får bäras av arbetstagare, konventionen (nr 139) och rekommendationen (nr 147) om yrkescancer, konventionen (nr 148) och rekommendationen (nr 156) om arbetsmiljö (luftföroreningar, buller och vibrationer), konventionen (nr 155) och rekommendationen (nr 164) om arbetarskydd och arbetsmiljö, konventionen (nr 161) och rekommen-. dationen (nr 171) om företagshälsovård, konventionen (nr 162) och rekommendationen (nr 172) om säkerhet vid användning av asbest samt förteckningen över yrkessjukdomar, reviderad år 1980, som utgör bilaga till konventionen (nr 121) om förmåner vid yrkesskada. Konventionerna nr 115, nr 119, nr 139, nr 148, nr 155, nr 161, nr 162 och nr 121 har samtliga tilhrälls av Sverige (prop. 1961:18, 1964:14, 1975:63, 1977/78:134, 1981/82:166, 1985/86:141, 1986/87:125 resp. 1981/82:166).
Konventionen nr 167 reviderar därmed också 1937 års konvention (nr 62) om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin) och rekommendationen nr 175 ersätter rekommendationema (nr 53) om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin) och (nr 55) om samverkan till förekommande av olycksfall (byggnadsindustrin).
Prop. 1989/90:64
2.3 Överväganden
Min bedömning: Fömtsättning för en ratifikation av konventionen nr 167 föreligger inte för närvarande.
ILO-kommitténs bedömning: Överensstämmer med min bedömning.
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker eller har i huvudsak inget atl invända mot att Sverige ansluter sig till konventionen. Av remissyttrandena och det som anförts av ILO-kommittén framgår dock att vissa avvikelser mdlan konventionens krav och svensk lagstiftning för närvarande.
Skälen för min bedömning: Jag finner det önskvärt att Sverige tillträder konventionen nr 167. Den står i överensstämmelse med den svenska gmndsynen på arbelsmiljöpolilikens innehåll. De krav som ställs i konvenlionsbestämmdserna uppfylls i så gott som samtliga avseenden av arbetsmiljölagen (1977:1160) och med stöd av denna utfärdade föreskrifter. Konventionen ligger också i linje med det centrala arbelsmiljöavlal som arbetsmarknadens parter inom byggbranschen slutit.
Jag tar nu upp de avvikelser som finns mellan konventionens krav och svensk lagstiftning.
Enligt konventionens artikel 8 (a) skall samordningsansvaret för skyddsåtgärder på gemensamma arbetsställen åvila huvudentreprenören eller annan person eller organ med kontroll- eller primäransvar för verksamheten på byggarbetsplatsen. Den samordningsansvarige är skyldig att koordi-
nera föreskrivna skyddsåtgärder och, så långt detta är förenligt med natio- Prop. 1989/90:64 nell lagstiftning, säkerställa att de vidtas.
Enligt 3 kap. 7 § arbetsmiljölagen har den samordningsansvarige inte någon skyldighet att tillse alt alla behövliga skyddsåtgärder vidtas. Ansvaret är i stort sett begränsat till sådant som har karaktär av samordningsfrågor. Hänvisningen lill nationell lagstiftning gör emellertid atl denna avvikelse i praktiken saknar betydelse.
Kravet i konventionens artikel 8(b) att den som har det övergripande ansvaret för verksamheten på en byggarbetsplats skall utse en ersättare som övertar detta ansvar, när den samordningsansvarige inte är närvarande på arbetsplatsen, har ingen direkt motsvarighet i arbetsmiljölagen. Även på denna punkt återfinns en inskränkande hänvisning till nationell lagstiftning, vilket enligt min uppfattning innebär all problemet med denna marginella avvikelse bortfaller.
Del krav, som i konventionens artikel 9 ställs på konstmklörer och projektorer all beakta de arbetsmiljörisker, som kan aktualiseras under byggnads- och anläggningsarbete, saknar för närvarande motsvarighet i arbetsmiljölagen. Arbetarskyddsstyrelsen har framhållit att denna omständighet är ett ralifikationshinder.
Jag vill på denna punkt hänvisa till det arbete som pågår i arbetsgruppen (A 1987:D) för översyn av vissa bestämmelser i arbetsmiljölagen. Arbetsgruppen har fått i uppdrag att bl. a. utreda frågan om ett skyddsansvar för arkitekter, konstmklörer och andra som medverkar vid projektering av en byggnad eller anläggning. Arbetet kommer atl vara avslutat vid årsskiftet 1989/90.
Kravet i artikel 30 punkt 1 att arbetsgivaren skall föreskrivas tillhandahålla personlig skyddsutmstning utan kostnad för arbetslagarna anser arbetarskyddsstyrelsen utgöra ett ratifikationshinder. Arbetarskyddsstyrelsen motiverar detta med att arbetsmiljölagen saknar en motsvarande bestämmelse.
Enligt 2 kap 7 § arbetsmiljölagen skall personlig skyddsutmstning användas om inte betryggande skydd mot ohälsa eller olycksfall kan nås på annat sätt. Utmstningen skall tillhandahållas genom arbetsgivarens försorg. Häri ligger enligt vad som framhölls av föredragande statsrådet i prop. 1976/77:149 om arbetsmiljölag m.m., att arbetsgivaren är skyldig alt bekosta den personliga skyddsutmstningen, om inte annan överenskommelse träffats. Detta får anses innebära att svensk lagstiftning på ett tillräckligt sätt överensstämmer med kraven i konventionens artikel 30. Bedömningen är gjord bl. a. mot bakgmnd av hänvisningen till nationell lagstiftning.
Jag ansluter mig till ILO-kommitténs bedömning att konventionens krav i huvudsak uppfylls av svensk lagstiftning. Jag anser dock alt frågan om ratifikation av konventionen nr 167 bör anstå till dess all den nämnda arbetsgmppens förslag har beretts i arbetsmarknadsdepartementet.
Rekommendationen föranleder enligt min mening ingen ytterligare åtgärd.
3 Konventionen (nr 168) och rekommendationen p- 1989/90:64 (nr 176) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet
3.1 Bakgrund
ILO har ända sedan sina första verksamhetsår ägnat särskilt intresse ål arbetstagarnas sociala trygghet. De konventioner som på detta område antogs under mellankrigstiden behandlade frågor som då var av speciellt intresse såsom ersättning för olycksfall i arbete samt sjuk-, pensions- och arbetslöshetsförsäkring.
Mot bakgrund av den sociala trygghetens snabba utveckling och vunna erfarenheter antog ILO år 1952 en konvention om minimistandard för social trygghet, nr 102, omfattande hela det sociala trygghetsområdet, uppdelat i nio slag av riskfall. Den medger en första ratificering beträffande minst tre av konventionens delar med en successiv utsträckning av ratificeringen även till övriga delar.
Konventionen ratificerades av Sverige år 1953 (prop. 1953:73) varvid anmäldes att Sverige förband sig atl tillämpa de normer som fastställts i tre av dess delar, bl. a. del IV som rör förmåner vid arbetslöshet.
I samband med utarbetandet av konventionen nr 102 beslöt lLO:s styrelse att företa en revision av konventioner som före andra världskriget antagits i fråga om olika grenar av den sociala tryggheten. Som ell första led i detta program antog arbetskonferensen år 1964 en konvention (nr 121) och en rekommendation (nr 121) om förmåner vid yrkesskada. År 1967 antogs konventionen (nr 128) och rekommendationen (nr 131) om invaliditets-, ålders- och efterlevandeförmåner och slutligen år 1969 konventionen (nr 130) och rekommendationen (nr 134) om läkarvård och kontanta sjukförmåner.
Som ett sista led i denna översyn belöt ILO:s styrelse år 1985 att på dagordningen för 1987 års arbetskonferens föra upp ämnet främjande av sysselsättning och social trygghet. Härmed förutsågs en revision av den mer än femtio år gamla konventionen (nr 44) om ersättning eller understöd vid arbetslöshet, en konvention som inte har ratificerats av Sverige.
Konventionen (nr 44) om tillförsäkrande åt ofrivilligt arbetslösa av ersättning eller understöd och den kompletterande rekommendationen (nr 44) om arbetslöshetsförsäkring och olika former av hjälp ål arbetslösa antogs av internationella arbetskonferensen år 1934. Följande år antogs den kompletterande rekommendationen (nr 45) om ungdomsarbetslöshet. Konventionen har ratificerats av endast femton länder.
Konventionen anmäldes för riksdagen genom proposition 1935:84. Hinder för en svensk ratifikation angavs härvid bl. a. vara att bestämmelserna i då gällande förordning om erkända arbetslöshetskassor medgav inskränkningar i understödstiden som inte uppfyllde konventionens minimikrav.
Som
etl led i förberedelsearbetet inför förstaårsbehandlingen av ämnet
främjande av sysselsättning och social trygghet år 1987 anmodade ILO
medlemsstaterna att besvara ett av arbetsbyrån utarbetat frågeformulär. 8
ILO-kommittén tillstyrkte i sitt remissvar revision av konventionen nr 44. Prop. 1989/90:64 Kommittén förordade därvid utarbetandet av en ny konvention kompletterad med en rekommendation och angav ett antal principer på vilka de nya instrumenten borde bygga. Bl.a. hävdades att den i Sverige prioriterade s.k. arbetslinjen borde lyftas fram. Alla tillgängliga medel för att bereda arbetslösa arbete borde utnyttjas. Först därefter, när alla möjligheter till detta prövats, borde kontant ersättning vid arbetslöshet utbetalas. Konventionen borde i första hand ange de grundläggande principerna medan detaljerade anvisningar borde hänföras lill rekommendationen.
Efter sedvanlig tvåårsbehandling och stundtals intensiva förhandlingar i del särskilda utskott som hade alt behandla ämnet antog internationella arbetskonferensen år 1988 konventionen (nr 168) och den kompletterande rekommendationen (nr 176) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet. Konventionen antogs med röstsiffrorna 366 för, ingen emot och 26 nedlagda. Av de svenska ombuden röstade såväl regerings- som arbetsgivar- och arbetstagarrepresentanterna för konventionen. Rekommendationen antogs med 375 röster för, ingen emot och 17 nedlagda. Samtliga svenska ombud röstade för rekommendationen.
Yttrande över konventionen nr 168 och rekommendationen nr 176 har avgetts av ILO-kommittén, som i sin tur har inhämtat yttranden från socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, arbetsmarknadstyrelsen, AMU-sty-relsen. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska kommunförbundet. Landstingsförbundet, Landsorganisationen i Sverige och Tjänstemännens centralorganisation.
ILO-kommittén tillstyrker ratifikation av konventionen nr 168.
3.2 Konventionens och rekommendationens huvudsakliga innehåll
Konventionen nr 168 och rekommendationen nr 176 kompletterar tidigare antagna ILO-instrumenl, bl.a. den tidigare nämnda konventionen (nr 102) om minimistandard för social trygghet, 1964 års centrala konvention (nr 122) med kompletterande rekommendation (nr 122) om sysselsättningspolitik, 1975 års konvention (nr 142) och rekommendation (nr 150) om utveckling av mänskliga resurser, 1978 års konvention (nr 150) och rekommendation (nr 158) om arbetsmarknadsförvaltning samt 1984 års rekommendation (nr 169) om sysselsättningspolitik (tilläggsbestämmelser).
Konventionen betonar inledningsvis alt varje medlemsstat skall vidta lämpliga åtgärder för att samordna socialförsäkringssystem och sysselsättningspolitik. Socialförsäkringssystemet, i synnerhet arbetslöshetsersättningen, bör vara så utformat att det bidrar till alt främja full, produktiv och fritt vald sysselsättning och inte tar bort incitamenten för att arbeta eller erbjuda arbete.
Bestämmelserna i konventionen skall genomföras enligt landets praxis i fråga om samråd och samarbete med parterna på arbetsmarknaden.
Inom ramen för en politik ägnad alt främja full, produktiv och fritt vald sysselsättning genom alla lämpliga åtgärder inkl. socialförsäkring bör sär-
skilda program upprättas för att åstadkomma ytterligare arbetstillfällen för Prop. 1989/90:64 identifierade grupper utsatta personer.
Den genom arbetslöshetsersättning skyddade personkretsen bör omfatta minst 85 % av alla anställda, inkl. offentligt anställda och lärlingar. De skyddade personerna skall garanteras likabehandling utan diskriminering på grund av ras, hudfärg, kön, religion, politisk åsikt, nationell härkomst, medborgarskap, etniskt eller socialt urspmng, handikapp eller ålder.
Arbetslöshetsersättning skall utgå vid hel arbetslöshet definierad som förlust av inkomst till följd av oförmåga att erhålla lämpligt arbete. Detta gäller för personer som är arbetsföra, tillgängliga för arbete och verkligen söker arbete. Dessutom bör varje medlemsstat söka utvidga ersättningen att gälla vid partiell arbetslöshet och vid permittering.
Till helt arbetslösa och till helt arbetslösa permilterade personer skall förmåner utges i form av periodiska utbetalningar som beräknas så att de dels ger förmånstagaren partiell och övergående löneersättning, dels inte är sådana att motivationen för att arbeta eller all skapa arbete upphör. Om förmånerna grundas på avgifter eller på tidigare inkomster får de inte fastställas till lägre belopp än 50 % av tidigare inkomst. För övriga förmånstagare får de inte fastställas till lägre belopp än 50 % av antingen lagstadgad minimilön, lönen för en vanlig yrkesarbetare eller en nivå som ger ett minimum för grundläggande levnadsomkostnader. Förmånerna skall betalas ut under hela den period som arbetslösheten varar. Dock kan en första period för utbetalning begränsas till 26 veckor vid varje period av arbetslöshet eller till 39 veckor under varje 24-månadersperiod. Om arbetslösheten fortsätter därefter kan ytterligare utbetalningar begränsas till en viss föreskriven period och dessutom minskas med hänsyn lill förmåns-tagarens eller hans familjs tillgångar. Slutligen innehåller konventionen särskilda frivilliga bestämmelser beträffande nya arbetssökande.
Länder, som ratificerar konventionen, kan begagna sig av ett begränsat antal temporära undantag. Om möjligheten till undantag utnyttjas skall delta anmälas i samband med ratifikationen. I de tillämpningsrapporter som länderna fortsättningsvis är skyldiga att till följd av en ratifikation lämna enligt artikd 22 i lLO:s stadga skall de ange om anledningen till undantag kvarstår.
Rekommendationen kompletterar konventionen med vissa mer preciserade anvisningar. Länderna uppmanas att inom ramen för en politik för främjande av produktiv sysselsättning skapa incitament för yrkesmässig och geografisk rörlighet. Rekommendationen behandlar särskilt ersättning på grund av partiell arbetslöshet och för deltidsarbetande samt kriterier för fastställande av begreppet lämpligt arbete. I ett sista avsnitt ges råd för utveckling och förbättring av ländernas system av skydd mot och vid arbetslöshet, främst avsedda för länder som ännu inte har några sådana system.
10
3.3 Överväganden
Prop. 1989/90:64
Mitt förslag: Sverige ratificerar ILO-konventionen nr 168.
ILO-kommitténs förslag: Överensstämmer med mitt förslag.
Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker eller har inget att invända mot att Sverige tillträder konventionen.
Skälen för mitt förslag: Under arbetskonferensen år 1988 kunde de tre parterna enas om att ge de nya instmmenten formen av en konvention kompletterad med en rekommendation. Konventionen har därvid getts en så flexibel utformning att den bör kunna tillträdas av ett stort antal medlemsländer på olika utvecklingsnivåer.
Instrumenten betonar sambandet mellan social trygghet och sysselsättning. Jag noterar med tillfredsställelse alt främjande av produktiv sysselsättning getts den framträdande plats i de båda dokumenten som förordats i svenska remissvar.
1 likhet med ILO-kommittén finner jag att konventionens krav vad gäller arbetsmarknadspolitikens inriktning i stort och särskilda arbetsmarknadspolitiska program för utsatta gmpper är väl uppfyllda i svensk lagstiftning, framför allt genom förordningen (1987:405) om den arbetsmarknadspolitiska verksamheten, lagen (1974:13) om vissa anställningsfrämjande ålgärder och socialtjänstlagen (1980:620). Vad gäller skydd vid arbetslöshet motsvaras konventionens krav väl av svensk lagstiftning, dels genom förordningen (1987:406) om arbetsmarknadsutbildning, lagen (1982:80) om anställningsskydd och lagarna (1973:370) om arbetslöshetsförsäkring och (1973:371) om kontant arbetsmarknadsstöd. Definitionen av begreppen arbetslöshet och lämpligt arbete överensstämmer med dem som anges i dessa lagar. Inte heller kravet om att minst 85 % av alla anställda skall skyddas ekonomiskt vid arbetslöshet vållar problem för svenskt vidkommande. Härom är också remissinstanserna eniga.
LO och TCO anförde i sina remissvar, baserade på uppgifter för år 1987, att ett hinder för en svensk ratifikation av konventionen kunde föreligga beträffande ersättningsnivån för den som inte varit medlem minst tolv månader i en arbetslöshetskassa och inte uppfyller arbetsvillkoret för ersättning enligt lagen om arbetslöshetsförsäkring.
För den som erhåller kontant arbetsmarknadsstöd når ersättningen (för närvarande 158 kr.) inte upp till någotdera av 50% av lagstadgad minimilön (finns ej i Sverige), 50 % av lönen för en vanlig arbetare eller levnadskostnadsminimum. Den som erhåller ersättning från arbetslöshetskassa får för närvarande 90 % av tidigare bmttoinkomsl, dock högst 450 kr., vilket mer än väl moisvarar konventionens krav. Fr. o. m. år 1990 kommer ersättningen att höjas i takt med löneutvecklingen för vuxna arbetare inom industrin.
Enligt arbetskraflsundersökningarna (AKU), fjärde kvartalet 1988, var antalet medlemmar i de erkända arbetslöshetskassorna, exkl. företagare, 3 500000, vilket utgjorde 87 % av antalet anställda (4010000). Uppgift om hur många av dessa som inte skulle uppfylla medlems- och arbetsvillkoren
11
för arbetslöshetsersättning förekommer inte. Jag finner i likhet med ILO- Prop. 1989/90:64 kommittén att Sverige även beträffande personkretsens omfattning torde uppfylla konventionens krav i sådan utsträckning att konventionen utan vidare kan ratificeras.
Att konventionen nr 168 reviderar den föråldrade konventionen nr 44, som Sverige inte ratificerat, ser jag därtill som en fördel.
Rekommendationen föranleder enligt min mening ingen ytterligare åtgärd.
4 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen
dels föreslår riksdagen atl godkänna konventionen (nr 168) om syssdsättningsfrämjande åtgärder och skydd vid arbetslöshet,
dds lämnar riksdagen tillfälle att ta del av vad jag i övrigt anfört om de vid internationella arbetskonferensens sjuttiofemte möte antagna instrumenten.
5 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar all genom proposition förelägga riksdagen vad föredraganden har anfört för den åtgärd och det ändamål som föredraganden har hemställt om.
12
Prop. 1989/90:64
Bilaga 1 Översättning
Convention (no. 167) concerning Safety and Health in Construction
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Goveming Body of the International Labour Office, and having met in its Seventy-fifth Session on 1 June 1988, and
Noling the relevant international labour Convenlions and Recommendations and, in particular, the Safety Provisions (Building) Convention and Recommendation, 1937, the Co-operation in Accident Prevention (Building) Recommendation, 1937, the Radiation Protection Convention and Recommendation, 1960, the Guarding of Machinery Convention and Recommendation, 1963, the Maximum Weight Convention and Recommendation, 1967, the Occupational Cancer Convention and Recommendation, 1974, the Working Environment (Air Pollution, Noise and Vibration) Convention and Recommendation, 1977, the Occupational Safety and Health Convention and Recommendation, 1981, the Occupational Health Services Convention and Recommendation, 1985, the As-bestos Convention and Recommendation, 1986, and the list of occupational diseases as revised in 1980 appended to the Employment Injury Benefits Convention, 1964, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to safety and heallh in constmction, which is the fourth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention revising the Safety Provisions (Building) Convention, 1937,
adopls this Iwentieth day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-eight the following Convention, which may be cited as the Safety and Heallh in Constmction Convention, 1988:
ILO:s konvention (nr 167) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som har sammankallats lill Geneve av styrelsen för internationella arbetsbyrån och samlats där den 1 juni 1988 till sitt sjuttiofemte möte, och
åberopar gällande konventioner och rekommendationer på arbetslivels område, i synnerhet 1937 års konvention och rekommendation om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin), 1960 års konvention och rekommendation om strålskydd, 1963 års konvention och rekommendation om maskinskydd, 1967 års konvention och rekommendation om högsta vikt som får bäras av en arbetstagare, 1974 års konvention och rekommendation om yrkescancer, 1977 års konvention om arbetsmiljön (luftföroreningar, buller och vibrationer), 1981 års konvention och rekommendation om arbetarskydd och arbetsmiljö, 1985 års konvention och rekommendation om företagshälsovård, 1986 års konvention och rekommendation om säkerhet vid användning av asbest och den år 1980 reviderade förteckningen över yrkessjukdomar till 1964 års konvention om förmåner vid yrkesskada, och
har beslutat anta vissa förslag avseende säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete, en fråga som utgör den fjärde punkten på mötets dagordning, och
har beslutat att dessa förslag skall ta formen av en internationell konvention som reviderar 1937 års konvention säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin),
antar denna den tjugonde dagen i juni månad år nittonhundraållioåtta följande konvention, som kan benämnas 1988 års konvention om säkerhet och hälsa vid byggnads-och anläggningsarbete:
13
Prop. 1989/90:64
1. Scope and definitions
Artide 1
1. This Convention applies lo all construction activities, namely building, civil engineering, and erection and dismantling work, induding any process, operation or transport on a constmction site, from the preparation of the site to the completion of the projecl.
2. A Member ratifying this Convention may, after consultation with the mosl representative organisations of employers and workers concemed, where they exist, exclude from the application of the Convention, or certain provisions thereof, particular branches of economic activity or particular undertakings in respect of which special problems of a substantial nature arise, on condition that a safe and healthy working environment is maintained.
3. This Convention also applies to such self-employed persons as may be specified by national laws or regulations.
Artide 2 For the purpose of this Convention: (a) The term " constmction" covers:
(i) building, induding excavation and the construction, stmctural alteration, ren-ovaiion, repair, mainlenance (induding deaning and painting) and demolition of all types of buildings or stmctures;
(ii) civil engineering, induding excavation and the constmction, stmctural alteration, repair, mainlenance and demolition of, for example, airports, docks, harbours, inland waterways, dams, river and ava-lanche and sea defence works, roads and highways, railways, bridges, tunnels, via-ducls and works related to the provision of services such as Communications, drain-age, sewerage, water and energy supplies;
(iii) the erection and dismantling of pre-fabricated buildings and stmctures, as well as the manufacturing of prefabricated elements on the constmction site;
I. Tillämpningsområde och definitioner
Artikel 1
1. Denna konvention är tillämplig på all byggverksamhet, såsom byggnads-, anläggnings-, väg- och vatlenbyggnadsarbete samt monterings- och nedmonteringsarbete, och alla där förekommande arbetsmoment, inbegripet interna transporter, från det atl arbetsstället förbereds till projektets färdigställande.
2. Medlemsstat som ratificerar denna konvention kan, efter samråd med de berörda mest representativa arbetsgivar- och arbetstagarorganisationerna, från konventionens tillämpning helt eller delvis undanta vissa branscher eller företag, för vilka tillämpningen föranleder särskilda problem av väsentlig betydelse, dock under förutsättning att en säker och sund arbetsmiljö ändå upprällhålles.
.3. Denna konvention är också tillämplig på ensamföretagare i enlighet med vad som kan ha definierats i nationell lagstiftning.
Artikel 2
I denna konvention:
(a) omfattar uttrycket "byggverksamhet": (i) byggande, inbegripet schaktning och uppförande, ombyggnad, renovering, reparation, underhåll (inbegripet rengöring och målning) samt rivning av alla typer av byggnader och byggnadsverk;
(ii) anläggnings-, väg och vattenbyggande, inbegripet schaktning och uppförande, ombyggnad, reparation, underhåll och rivning av t.ex. flygplatser, kajer, hamnar, vattentransportleder, dammar, skydds-
. vallar mot översvämningar och skred, vägar och trafikleder, järnvägar, broar, tunnlar, viadukter saml infrastmklurdla arbeten såsom kommunikationer, dräneringar, avloppssystem, vatten- och energiförsörjningssystem;
(iii) montering och nedmontering av förtillverkade byggnader och byggnadsverk samt tillverkning av förtillverkade byggnadselement på byggarbetsslället;
14
Prop. 1989/90:64
(b) the term "construction site" means any site at which any of the processes or operations described in subparagraph (a) above are carried on;
(c) the term "workplace" means all places where workers need to be or to go by reason of their work and which are under the control of an employer as defined in subparagraph (e) below;
(d) the term
"worker" means any person
engaged in construction;
(e) the term " employer" means:
(i) any physical or legal person who em-ploys one or more workers on a constmction site; and
(ii) as the context requires, the principal contractor, the contractor or the subcon-tractor;
(f) the
term "competent person" means a
person possessing adequate qualifications,
such as suilable training and sufficient
knowledge, experience and skill for the safe
performance of the specific work. The com
petent authorities may define appropriate
criteria for the designation of such persons
and may determine the duties to be assigned
to them;
(g) the
term "scaffold" means any lempo-
rary structure, fixed, suspended or mobile,
and its supporting components which is used
for supporting workers and materials or lo
gain access lo any such structure, and which
is not a "lifting appliance" as defined in sub
paragraph (h) below;
(h) the term "lifting appliance " means any stationary or mobile appliance used for raising or lowering persons or loads;
(i) the term "lifting gear" means any gear or tackle by means of which a load can be attached to a lifting applicance but which does not form an integral part of the appliance or load.
(b) avser uttrycket "byggarbetsställe" varje ställe där någon byggverksamhet som nämns i punkt (a) ovan pågår;
(c) avser uttrycket "arbetsplats" alla platser, där arbetstagare måste uppehålla sig eller dit de måste bege sig på grund av arbetet, och vilka övervakas av en arbetsgivare, definierad i punkt (e) nedan;
(d) avser
uttrycket "arbetstagare" varje
person som är sysselsatt med byggverksam
het;
(e) avser uttrycket "arbetsgivare":
(i) varje fysisk eller juridisk person har har en eller flera arbetstagare anställda på ett byggarbetsställe; samt
(ii) allt efter omständigheterna den dominerande entreprenören, entreprenören eller underentreprenören; (ft avser ullrycket "behörig person" en person som besitter erforderlig kompetens, såsom lämplig utbildning och tillräcklig kunskap, erfarenhet och skicklighet för all kunna utföra den angivna uppgiften på ett riskfritt sätt. De ansvariga myndigheterna kan ange lämpliga förutsättningar för hur dessa personer skall utses samt vilka åligganden som åvilar dem;
(g) avser uttrycket "byggnadsställning" varje tillfällig fast, hängande eller flyttbar anordning, inbegripet dess bärande delar, som används som plattform för arbetstagare och material vid arbetets utförande samt tillhörande anordningar för tillträde som inte hänförs till "lyftanordning" enligt punkt (h) nedan;
(h) avser uttrycket "lyftanordning" varje stationär eller flyttbar anordning avsedd för lyftning eller sänkning av personer eller last; (i) avser uttrycket "lyftredskap" varje redskap eller hjälpmedel som används för att koppla last till lyftanordning och som inte utgör en beståndsdel av lyftanordningen eller lasten.
II. General provisions
Artide 3
The most representative organisations of employers and workers concemed shall be consulted on the measures to be taken to give
II. Allmänna bestämmelser
Artikel 3
Samråd skall ske med berörda representativa arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer om vilka åtgärder som skall vidtas för att
15
Prop. 1989/90:64
effect to the provisions of this Convention.
Artide 4
Each Member which ratifies this Convention undertakes that it will, on the basis of an assessment of the safety and heallh hazards involved, adopt and maintain in force laws or regulations which ensure the application of the provisions of the Convention.
Artide 5
1. The laws and regulations adopted in pursuance of Artide 4 above may provide for their practical application through technical standards or codes of practice, or by other appropriate methods consistent with national conditions and practice.
2. In giving effect to Artide 4 above and to paragraph 1 of this Artide, each Member shall have due regard to the relevant standards adopted by recognised international organisations in the field of standardisation.
Artide 6
Measures shall be taken to ensure that there is co-operation between employers and workers, in accordance with arrangements to be defined by national laws or regulations, in order to promote safety and heallh at construction sites.
Artide 7
National laws or regulations shall require that employers and seff-employed persons have a duty to comply with the prescribed safety and heallh measures at the workplace.
Artide 8
1. Whenever two or more employers undertake activities simultaneously at one construction site-
(a) the principal contractor, or other person or body with actual control över or pri-mary responsibility for overall construction site activities, shall be responsible for co-or-dinäting the prescribed safety and heallh measures and, in so far as is compalible with national laws and regulations, for ensuring compliance with such measures;
genomföra bestämmelserna i denna konvention.
Artikel 4
Medlemsstat som ratificerar denna konvention förbinder sig att, efter bedömning av förekommande olycks- och hälsorisker, anta sådan lagstiftning, samt bevaka att denna efterievs, så all tillämpningen av stadgandena i denna konvention säkerställs.
Artikel 5
1. Den
praktiska tillämpningen av den lag
stiftning som åsyftas i artikel 4 kan åstad
kommas genom slandardiseringsarbete eller
utfärdande av riktlinjer eller andra lämpliga
metoder som överensstämmer med nationel
la förhållanden och nationell praxis.
2. Vid
genomförandet av artikel 4 ovan
saml punkt 1 i denna artikd, skall medlems
stat beakta de standarder inom området i
fråga som antagits av erkända internationella
standardiseringsorgan.
Artikel 6
Åtgärder skall vidtas för att säkerställa att arbetsgivare och arbetstagare samverkar, i enlighet med bestämmelser som definieras i nationell lagstiftning, för alt främja säkerhet och hälsa på byggarbetsställen.
Artikel 7
Nationell lagstiftning skall ålägga arbetsgivare och ensamföretagare skyldighet att rätta sig efter de föreskrivna åtgärderna beträffande säkerhet och hälsa på arbetsplatsen.
Artikd 8
1. Närhelst två eller flera arbetsgivare samtidigt bedriver verksamhet på samma byggarbelsställe skall-fa den dominerande entreprenören, eller annan person eller organ som har egentlig kontroll över eller primärt ansvar för övergripande frågor på byggarbetsstället, ansvara för att samordna de föreskrivna åtgärderna beträffande säkerhet och hälsa och, i den utsträckning som är förenligt med nationell lagstiftning, att dessa ålgärder vidtas;
16
Prop. 1989/90:64
(b) in so far as is comparible with national laws and regulations, where the principal contractor, or other person or body with actual control över or primary responsibility for overall construction site activities, is not present at the site, he shall nominate a competent person or body at the site with the authority and means necessary to ensure on his behalf co-ordination and compliance with the measures, as foreseen in subparagraph (a) above;
(c) each employer shall remain responsible for the application of the prescribed measures in respect of the workers placed under his authority.
2. Whenever employers or self-employed persons undertake activities simultaneously at one construction site they shall have the duty lo co-operate in the application of the prescribed safety and heallh measures, as may be specified by national laws or regulations.
Artide 9
Those concerned with the design and planning of a construction project shall take into account the safety and heallh of the construction workers in accordance with national laws, regulations and practice.
Artide 10
National laws or regulations shall provide that workers shall have the right and the duty at any workplace to participate in ensuring safe working conditions to the extent of their control över the equipment and methods of work and to express views on the working procedures adopted as they may affect safety and health.
Artide 11
National laws or regulations shall provide that workers shall have the duty lo-
(a) co-operate
as closely as possible with
their employer in the application of the pre
scribed safety and health measures;
(b) lake
reasonable care for their own safe
ty and health and that of other persons who
may be affected by their acts or omissions at
work;
(b) i den utsträckning som är förenligt med nationell lagstiftning, den dominerande entreprenören, eller annan person eller organ som har egentlig kontroll över eller primärt ansvar för övergripande frågor på byggarbetsstället, om han själv inte vistas därpå, utse en behörig person eller organ som vistas på stället och som har erforderliga befogenheter och resurser att för hans räkning svara för att samordna och genomföra åtgärder enligt punkt (a) ovan;
(c) varje arbetsgivare förbli skyldig att, vad avser de egna arbetstagarna, ansvara för att de föreskrivna åtgärderna genomförs.
2. Närhelst arbetsgivare eller ensamföretagare samtidigt bedriver verksamhet på ett byggarbetsställe skall de, i enlighet med vad som kan preciseras i nationell lagstiftning, ha skyldighet att samverka vid genomförandet av de föreskrivna åtgärderna beträffande säkerhet och hälsa.
Artikel 9
De som utformar och planerar ett byggnadsprojekt skall, i enlighet med nationell lagstiftning och praxis, beakta säkerhet och hälsa för de arbetstagare som sysselsätts vid projektets utförande.
Artikd 10
Nationell lagstiftning skall ge arbetstagare på alla arbetsplatser rätt och skyldighet att, vad avser utrustning och arbetsmetoder som de känner till och har möjlighet att övervaka, medverka för att åstadkomma säkra arbetsförhållanden samt att framföra synpunkter på vilket sätt det valda arbetsförloppet kan påverka säkerhet och hälsa.
Artikd 11
Nationell lagstiftning skall föreskriva att arbetstagare har skyldighet att:
(a) bedriva ell så nära samarbete som möjligt med arbetsgivaren vid genomförandet av de föreskrivna åtgärderna beträffande säkerhet och hälsa;
(b) iaktta sådan aktsamhet att såväl deras egen som andra personers säkerhet och hälsa inte äventyras av gärningar eller underlåtenhet i samband med arbetet;
2 Riksdagen 1989/90. 1 saml. Nr 64
17
Prop. 1989/90:64
(c) use facilities placed
al their disposal
and not misuse anything provided for their
own protection or the protection of others;
(d) report forthwith to
their immediate su
pervisor, and to the workers' safety represen
tative where one exists, any situation which
they believe could present a risk, and which
they cannot properly deal with themselves;
(e) comply
with the prescribed safety and
health measures.
.Artide 12
1. National laws or regulations shall provide that a worker shall have the right to remove himself from danger when he has good reason to believe that there is an immi-nent and serious danger to his safety or health, and the duty so lo inform his supervisor immediately.
2. Where there is an imminenl danger to the safety of workers the employer shall lake immediate steps to stop the operation and evacuate workers as appropriate.
(c) utnyttja
tillhandahållna hjälpmedel
samt inte felaktigt använda utmstning som är
avsedd för deras eget eller andras skydd;
(d) till sin närmaste
arbetsledare och
skyddsombud, om sådant finnes, utan dröjs
mål rapportera varje händelse som de bedö
mer kunna medföra en risk och som de inte
själva, på ett tillfredsställande sätt, kan åtgär
da;
(e) följa de föreskrivna
åtgärderna beträf
fande säkerhet och hälsa.
Artikd 12
1. Nationell lagstiftning skall ge en arbetstagare rätt att avlägsna sig ur farozonen, när han har skälig anledning alt tro atl det föreligger en överhängande och allvarlig fara för hans säkerhet och hälsa, samt skyldighet att omedelbart rapportera detta till sin arbetsledare.
2. Om det föreligger en överhängande fara för arbetstagares säkerhet skall arbetsgivaren omedelbart avbryta arbetet och tillse att arbetstagare på lämpligt sätt evakueras.
III. Preventive and protective measures
Artide 13
Safety of workplaces
1. All appropriate
precautions shall be lak
en to ensure that all workplaces are safe and
without risk of injury to the safety and health
of workers.
2. Safe means of access to and egress from all workplaces shall be provided and maintained, and indicated where appropriate.
3. All appropriate precautions shall be laken to protect persons present at or in the vicinity of a construction site from all risks which mav arise from such site.
III. Förebyggande åtgärder och skyddsåtgärder
Artikd 13
Säkerhet på arbetsplatser
1. Alla
rimliga förebyggande ålgärder skall
vidtas för att säkerställa att alla arbetsplatser
är säkra och utan risk för arbetstagarnas sä
kerhet och hälsa.
2. Säkra leder för tillträde till, och utrymning från, alla arbetsplatser skall tillhandahållas och underhållas samt, om så befinnes lämpligt, utmärkas.
3. Alla rimliga förebyggande åtgärder skall vidtas för alt skydda personer som vistas på, eller i närheten av. ell byggarbelsställe från alla risker som kan uppkomma på arbetsstället i fråga.
Artide 14
Scaffolds and ladders
1. Where work cannot safely be done on or from the ground or from part of a building or other permanent structure, a safe and suit-
Årtikd 14 Byggnadsställningar och stegar
1. Om arbete inte på ett riskfritt sätt kan utföras på eller från marken, eller från byggnadsdel eller annan fast konstmktion, skall
18
Prop. 1989/90:64
able scaffold shall be provided and maintained, or other equally safe and suitable provision shall be made.
2. In the absence of alternative safe means of access to devated working places, suitable and sound ladders shall be provided. They shall be properly secured against inadvertent movement.
3. All scaffolds and ladders shall be con-structed and used in accordance with national laws and regulations.
4. Scaffolds shall be inspected by a competent person in such cases and at such times as shall be prescribed by national laws or regulations.
en säker och för ändamålet avsedd byggnadsställning tillhandahållas och underhållas eller annan likvärdigt säker anordning tillhandahållas.
2. Saknas annan säker tillträdesled till arbetsplatser, belägna på ett högre plan, skall lämpliga och felfria stegar tillhandahållas. Dessa skall på erforderligt sätt säkras mot oavsiktlig rörelse.
3. Alla byggnadsställningar och stegar skall vara tillverkade och användas i enlighet med nationell lagstiftning.
4. Byggnadsställningar skall inspekteras av en behörig person under de omständigheter och vid de tidpunkter som skall vara föreskrivna i nationell lagstiftning.
Artide 15
Lifting appliances and gear
1. Every
lifting appliance and item of lift
ing gear, induding their constiluent ele
ments, allachments, anchorages and sup
ports, shall
(a) be of good design and constmction, sound material and adequate strength for the purpose for which they are used;
(b) be properly installed and used;
(c) be maintained in good working order;
(d) be examined and
tested by a compe
tent person at such times and in such cases as
shall be prescribed by national laws or regula
tions; the results of these examinations and
tests shall be recorded;
(e) be operated by
workers who have re
ceived appropriate training in accordance
with national laws and regulations.
2. No person shall be
raised, lowered or
carried by a lifting appliance unless it is con-
stmcted, installed and used for that purpose
in accordance with national laws and regula
tions, except in an emergency situation in
which serious personal injury or fatality may
occur, and for which the lifting appliance can
be safely used.
Artikd 15
Lyftanordningar och lyftredskap
1. Varje lyftanordning
och lyftredskap, in
begripet deras ingående beståndsdelar, tillbe
hör, förankringar och stöd skall:
(a) vara utformade och tillverkade, av felfritt material, och vara tillräckligt hållfasta för det ändamål de används för;
(b) installeras och användas på eil korrekt sätt;
(c) underhållas i gott skick;
(d) undersökas och
provas av en behörig
person vid de tidpunkter och under de om
ständigheter som skall vara föreskrivna i na
tionell lagstiftning; protokoll skall föras över
resultaten av dessa undersökningar och prov;
(e) handhas
av arbetstagare som erhållit
lämplig utbildning i enlighet med nationell
lagstiftning.
2. Ingen
person får hissas upp, firas ner
eller transporteras eller hållas uppe av en lyft
anordning såvida den inte, i enlighet med
nationell lagstiftning, är tillverkad, installe
rad och avsedd för sådant ändamål; undantag
må dock göras vid en nödsituation, som inne
bär risk för allvarlig personskada eller döds
fall, om användandet av iyflanordningen kan
ske på ett säkert sätt.
19
Prop. 1989/90:64
Artide 16
Transport, earth-moving and materials-handling equipment
1. All
vehides and earth-moving or mate
rials-handling equipment shall-
(a) be of good design and
constmction tak
ing into account as far as possible ergonomic
prineiples;
(b) be maintained in good working order;
(c) be properly used;
(d) he operated by
workers who have re
ceived appropriate training in accordance
with national laws and regulations.
2. On all constmction
sites on which vehi
des, earth-moving or malerialshandling
equipment are used-
(a) safe and suilable
access ways shall be
provided for them; and
(b) traffic shall be so
organised and con
trolled as to secure their safe operation.
Artikel 16
Transporter, utrustning för jordförflyttning
och materialhantering
1. Alla
fordon samt all utmstning för jord-
förflyttning och materialhantering skall:
(a) vara av god utformning och tillverkning med hänsynstagande i största möjliga utsträckning till ergonomiska principer;
(b) hållas i gott skick;
(c) användas på ett kortekt sätt;
(d) handhas
av arbetstagare som erhållit
lämplig utbildning i enlighet med nationell
lagstiftning.
2. På
alla byggarbetsställen där fordon el
ler utrustning för jordförflyttning och materi
alhantering används skall:
(a) säkra och lämpliga tillträdesvägar anordnas; och
(b) trafiken organiseras och övervakas så att en säker användning av dessa garanteras.
Artide 17
Plant, machinery, equipment and hand tools
1. Plant,
machinery and equipment, in
duding hand tools, both manual and power
driven, shall
(a) he of good design and constmction, taking into account as far as possible ergonomic prineiples;
(b) he maintained in good working order;
(c) be used only for work which they have been designed unless a use outside the initial design purposes has been assessed by a competent person who has conduded that such use is safe;
(d) be operated by
workers who have re
ceived appropriate training.
2. Adequate inslmctions for safe use shall be provided where appropriate by the manu-faclurer or the employer, in a form understood by the users.
3. Pressure plant and equipment shall be examined and tested by a competent person in cases and at times prescribed by national laws or regulations.
Artikd 17
Maskiner, utrustning och handverktyg
1. Anordningar,
maskiner och utmstning,
inbegripet handverktyg, både manuella och
motordrivna, skall:
(a) vara av god utformning och tillverkning med hänsynstagande i största möjliga utsträckning till ergonomiska principer;
(b) hållas i gott skick;
(c) användas endast för del arbete som de utformats för, såvida inte ett användningsområde utöver del ursprungligen avsedda har medgetts av en person, som har fastslagit atl sådan användning är säker;
(d) handhas
av arbetstagare som erhållit
lämplig utbildning.
2. Erforderliga, för användaren begripliga, instmktioner för säker användning skall, i tillämpliga fall, tillhandhållas av tillverkaren eller arbetsgivaren.
3. Tryckbärande anordning och utmstning skall undersökas och provas av en kompetent person under omständigheter och vid tidpunkter som föreskrivs i nationell lagstiftning.
20
Prop. 1989/90:64
Artide 18
Work at heights induding roofwork
1. Where necessary to guard against danger, or where the height of a structure or its slope exceeds that prescribed by national laws or regulations. preventive measures shall be taken against the fall of workers and tools or other objects or materials.
2. Where workers are required to work on or near roofs or other places covered with fragile material, through which they are liable to fall, preventive measures shall be taken against their inadvertenlly stepping on or falling through the fragile material.
Artikd 18
Arbete på höjder inklusive takarbete
1. Om så erfordras för atl förebygga fara, eller om en byggnads höjd eller lutning överskrider de värden som föreskrivs i nationell lagstiftning, skall förebyggande åtgärder vidtas för att skydda arbetstagare mot fall samt att verktyg eller andra föremål eller material faller ner.
2. Om arbetstagare måste utföra arbete på eller invid tak eller andra ytor som är täckta med klent material, genom vilket de riskerar att falla, skall förebyggande åtgärder vidtas för att förhindra att de oavsiktligt beträder eller faller igenom det klena materialet.
Artide 19
Excavations, shafts, earthworks; underground works and tunnels
Adequate precautions shall be taken in any excavation, shäft, earthworks, underground works or tunnel-
(a) by suitable shoring
or otherwise to
guard against danger to workers from a fall or
dislodgement of earth, rock or other materi
al;
(b) to guard against dangers arising from the fall of persons, materials or objects or the inmsh of water into the excavation, shaft, earthworks, underground works or tunnel;
(c) to secure adequate ventilation at every workplace so as to maintain an atmosphere fil for respiration and to limit any fumes, gases, vapours, dust or other impurilies to levels which are not dangerous or injurious lo health and are within limits laid down by national laws or regulations;
(d) to enable the workers
to reach safety in
the event of fire, or an inmsh "of water or
material;
(e) to
avoid risk to workers arising from
possible underground dangers such as the cir
culation of fluids or the presence of pockets
of gas, by undertaking appropriate investiga-
tions lo locate them.
Artikd 19
Schaktnings-, schaktsänknings-, mark-,
underjords- och tunnelarbeten
Erforderliga ålgärder skall vid alla schaktnings-, schaktsänknings-, mark-, underjords-och tunnelarbeten vidtas för att:
(a) genom lämplig spontning och stöttning eller på annat sätt skydda arbetstagarna för risker från fallande eller glidande jord-, sten-dier annat material;
(b) skydda mot risker som orsakas av all personer, material eller föremål faller ner, eller att vatten störtar in i schakten, schaktet, markarbelsplalsen, underjordsarbelsplalsen eller tunneln.
(c) säkerställa tillräcklig ventilation på varje arbetsplats så att luften bevaras lämplig för inandning samt begränsa förekomsten av rök, gaser, ångor, damm eller andra luftföroreningar till nivåer som inte är farliga eller skadliga för hälsan och som ligger inom i nationell lagstiftning fastslagna gränser;
(d) möjliggöra för
arbetstagarna att sätta
sig i säkerhet vid brand, vatteninstörtning
eller ras;
(e) undvika risker för
arbeistagama som
kan orsakas av särskilda faror vid under
jordsarbete, såsom risk för vätskeinflöde eller
förekomst av gasfickor, genom atl kartlägga
dessa faror med lämpliga undersökningar.
21
Prop. 1989/90:64
Artide 20
Cofferdams and caissons
1. Every cofferdam and caisson shall be-
(a) of
good construction and suitable and
sound material and of adequate strength;
(b) provided with
adequate means for
workers to reach safety in the event of an
inmsh of water or material.
2. The construction, positioning, modification or dismantling of a cofferdam or caisson shall take place only under the immediate supervision of a competent person.
3. Every cofferdam and caisson shall be inspected by a competent person at prescribed intervals.
Artikd 20
Fångdammar och kassuner
1. Alla
fångdammar och kassuner skall
vara:
(a) tillförlitligt utförda i lämpligt, felfritt material samt ha erforderlig hållfasthet;
(b) försedda med erforderlig utrustning så att arbetstagare kan sätta sig i säkerhet vid eventuell instörtningav vatten eller material.
2. Byggande, utplacering, förändring eller nedmontering av en fångdamm eller kassun skall endast få ske under direkt övervakning av en behörig person.
3. Alla fångdammar och kassuner skall inspekteras 'av en behörig person med föreskrivna mellanrum.
Artide 21
Work in compressed air
1. Work
in compressed air shall be carried
out only in accordance with measures pre
scribed by national laws or regulations.
2. Work in compressed
air shall be carried
out only by workers whose physical aplitude
for such work has been established by a medi
cal examination and when a competent per
son is present to supervise the conduct of the
operations.
Artikd 21
Arbete under övertryck
1. Allt arbete under övertryck skall ske i enlighet med regler som föreskrivs i nationell lagstiftning.
2. Arbete under övertryck skall endast utföras av arbetstagare vars fysiska lämplighet för sådant arbete har fastställts vid en medicinsk undersökning och i närvaro av en behörig person som övervakar utförandet av arbetet.
.Artide 22
Structural frames and formwork
1. The erection of structural frames and components formwork falsework and shoring shall be carried out only under the supervision of a competent person.
2. Adequate precautions shall be laken to guard against danger to workers arising from any temporary state of weakness or instabil-ity of a structure.
3. Formwork, falsework and shoring shall be so designed, conslructed and maintained that il will safely support all loads that may be imposed on it.
Artikd 22
Ram- och fackverkskonstruktioner samt
formarbeten
1. Byggande av ram- och fackverkskonstruktioner och däri ingående delar samt form, med formunderbyggnad och stamp, skall utföras under övervakning ay en behörig person.
2. Erforderiiga åtgärder skall vidtas för all skydda arbetstagarna mot risker som uppstår vid något, ur hållfasthets- eller stabilitetssynpunkt, tillfälligt kritiskt moment.
3. Form, med formunderbyggnad och stamp, skall utformas, utföras och underhållas så att den säkert förmår bära alla laster som kan belasta den.
22
Prop. 1989/90:64
Artide 23 Work över water
Where work is done över or in dose prox-imity to water there shall be adequate provision for-
(a) preventing workers from falling into
water;
(b) the rescue of workers in danger of drowning;
(c) safe and sufficient transport.
Artikd 23 Arbete över vatten
Vid arbete över eller i nära anslutning lill vatten skall erforderliga åtgärder vidtas
(a) att förhindra att arbetstagare faller ner i vatten;
(b) atl rädda arbetstagare som håller på att drunkna;
(c) säker och tillräcklig transport.
Artide 24 Demolition
When the demolition of any building or structure might present danger to workers or to the public-
(a) appropriate
precautions, methods and
procedures shall be adopted. induding those
for the disposal of waste or residues, in accor
dance with national laws or regulations;
(b) the work shall be planned and under
taken only under the supervision of a compe
tent person.
Artikel 24 Rivning
Om rivning av en byggnad eller byggnadsdel kan orsaka risker för arbetstagare eller allmänheten skall:
(a) lämpliga förebyggande åtgärder vidtas samt metoder och tillvägagångssätt användas, också vad avser avlägsnande av rivningsmassor och rester, i enlighet med nationell lagstiftning;
(b) arbetet alltid planeras och bedrivas under övervakning av en kompetent person.
Artide 25 Lighting
Adequate and suitable lighting, induding portable lighting where appropriate, shall be provided at every workplace and any other place on the construction site where a worker may have to pass.
Artikd 25 Belysning
Tillräcklig och lämplig belysning, om så är lämpligt i form av bärbar belysningsutrustning, skall inom byggarbetsstället finnas på varje arbetsplats och alla andra platser som en arbetstagare kan behöva passera.
Artide 26 Electricity
1. All electrical equipment and installations shall be conslructed, installed and maintained by a competent person, and so used as lo guard against danger.
2. Before construction is commenced and during the progress thereof adequate steps shall be taken to ascertain the presence of and to guard against danger to workers from any live electrical cable or apparatus which is under, över or on the site.
3. The laying and mainlenance of electrical cables and apparatus on construction sites
Artikd 26 Elektricitet
1. All elektrisk utrustning och elektriska installationer skall vara uppbyggda, installerade och skötas av en behörig person samt användas så att risker förebyggs.
2. Innan byggnadsarbete igångsattes, och under arbetets gång, skall erforderliga åtgärder vidtas för att kartlägga förekomsten av, och skydda arbetstagare för risker från, strömförande ledningar eller installationer som finns under, över eller på arbetsstället.
3. Dragning, inkoppling och skötsel av elledningar och elektriska installationer skall
23
Prop. 1989/90:64
shall be governed by the technical mles and standards applied al Ihe national levd.
ulföras i enlighet med nationella tekniska bestämmelser och nationell standard.
Artide 27 Explosives
Explosives shall not be stored, transported, handled or used except
(a) under conditions prescribed by national laws or regulations; and
(b) by a competent person, who shall take such steps as are necessary to ensure that workers and other persons are not exposed to risk of injury.
Artikd 27 Explosiva varor
Explosiva varor skall inte lagras, transporteras, hanteras eller användas annat än:
(a) som villkor som föreskrivs i nationell lagstiftning är uppfyllda; och
(b) av en behörig person som skall vidta de ålgärder som erfordras för all säkerställa att arbetstagare och andra personer inte utsätts för risker att skadas.
Artide 28 Health hazards
1. Where
a worker is liable lo be exposed
to any chemical, physical or biological haz-
ard to such an extent as is liable lo be danger
ous to health, appropriate preventive mea
sures shall be taken against such exposure.
2. The
preventive measures referred to in
paragraph 1 above shall comprise
(a) the replacement of hazardous substances by harmless or less hazardous substances wherever possible; or
(b) technical measures applied to the plant, machinery, equipment or process; or
(c) where it is not possible lo comply with subparagraphs (a) or (b) above, other effective measures, induding the use of personal protective equipment and protective cloth-ing.
3. Where workers are required to enter any area in which a toxic or harmful sub-slance may be present, or in which there may be an oxygen deficiency, or a flammable atmosphere, adequate measures shall be taken to guard against danger.
4. Waste shall not be destroyed or otherwise disposed of on a construction site in a manner which is liable lo be injurious to health.
Artikd 28 Hälsorisker
1. Om en arbetstagare riskerar att bli utsatt för någon form av kemisk, fysikalisk eller biologisk risk i en sådan utsträckning atl det kan medföra ohälsa, skall lämpliga förebyggande åtgärder mot sådan exponering vidtas.
2. De förebyggande åtgärder som åsyftas i punkt 1 ovan skall omfatta:
(a) ersättning av skadliga ämnen med sådana som är oskadliga, eller mindre skadliga, närhelst så är möjligt; eller
(b) tekniska åtgärder som vidtas på tekniska anordningar, maskiner, utrustning eller processer; eller
(c) om åtgärder enligt punkterna (a) eller (b) ovan inte är möjliga att genomföra, andra effektiva åtgärder, inbegripet användandet av personlig skyddsutrustning och skyddskläder.
3. Då arbetstagare skall uppehålla sig på ett område, där ett giftigt eller skadligt ämne kan uppträda, eller där det kan råda brist på syre eller där luften kan antändas, skall erforderiiga åtgärder vidtas till skydd mot fara.
4. Avfall skall inte oskadliggöras eller på annal sätt elimineras på en byggarbetsplats på etl sätt som innebär risk för ohälsa.
24
Prop. 1989/90:64
.Artide 29 Fire precautions
1. The
employer shall take all appropriate
measures to-
(a) avoid the risk of fire;
(b) combat quickly and efficiently any oul-breakof fire;
(c) bring about a quick and safe evacua-tion of persons.
2. Sufficient
and suitable storage shall be
provided for flammable liquids, solids and
gases.
Artikd 29 Brandskydd
1. Arbetsgivaren
skall vidta alla lämpliga
åtgärder för att:
(a) undvika brandrisker;
(b) snabbt och effektivt bekämpa varje uppkommen brand;
(c) genomföra en snabb och säker utrymning av personer.
2. Tillräckliga och
lämpliga lagringsut
rymmen skall tillhandahållas förlättantändli-
ga vätskor, fasta ämnen och gaser.
Artide 30
Personal protective equipment and protective cloming
1. Where adequate protection against risk of accident or injury to heallh. induding exposure to adverse conditions, cannot be ensured by other means, suitable personal protective equipment and protective dothing, having regard to the type of work and risks, shall be provided and maintained by the employer, without cost to the workers, as may be prescribed by national laws or regulations.
2. The employer shall provide the workers with the approprale means lo enable them to use the individual protective equipment, and shall ensure its proper use.
3. Protective equipment and protective dothing shall comply with standards set by the competent authority taking into account as far as possible ergonomic prineiples.
4. Workers shall be required to make proper use of and to take good care of the personal protective equipment and protective dothing provided for their use.
Artikd 30
Personlig skyddsutrustning och skyddskläder
1. Om tillräckligt skydd mot olycksfall eller ohälsa, inbegripet exposition för svåra förhållanden, inte med säkerhet kan uppnås på annat sätt, skall arbetsgivaren, utan kostnad för arbeistagama, tillhandahålla och vårda med hänsyn lill arbetets art och förekommande risker, lämplig personlig skyddsutrustning och skyddskläder, i enlighet med vad som kan vara föreskrivet i nationell lagstiftning.
2. Arbetsgivaren skall tillse att arbetstagarna har den kunskap och annat som gör det möjligt för dem att använda en viss skyddsutmstning och förvissa sig om atl utrustningen används på ett ändamålsenligt sätt.
3. Skyddsutrustning och skyddskläder skall överensstämma med den standard som fastställts av den berörda myndigheten och, så långt möjligt, med beaktande av ergonomiska principer;
4. Arbetstagare skall åläggas alt använda tillhandahållen personlig skyddsutmstning och skyddskläder på avsett sätt samt vårda denna väl.
Artide 31 First aid
The employer shall be responsible for ensuring that first aid, induding trained personnel, is available al all times. Arrangements shall be made for ensuring the removal for medical attention of workers who have suffered an accident or sudden illness.
Artikel 31 Första hjälp
Arbetsgivaren skall ha ansvar att tillse atl första hjälpen, inbegripet utbildad personal, alltid finns tillgänglig. Beredskap skall finnas för att säkerställa att arbetstagare, som drabbats av olycksfall eller plötslig sjukdom, kan komma under medicinsk vård.
25
Prop. 1989/90:64
Artide 32 Welfare
1. Al or within reasonable access of every construction site an adequate supply of wholesome drinking water shall be provided.
2. At or within reasonable access of every constmction site, the following facilities shall, depending on the number of workers and the duration of the work, be provided and maintained-
(a) sanitary and washing facilities;
(b) facilities for changing and for the storage and dry ing of dothing;
(c) accommodation for taking meals and for taking shelter during intermption of work due to adverse weather conditions.
3. Men
and women workers should be pro
vided with separate sanitary and washing fa
cilities.
Artikel 32 Personalvård
1. På, eller inom rimligt avstånd från, varje byggarbetsställe skall finnas tillgång till färskt dricksvatten i tillräcklig mängd.
2. På, eller inom rimligt avstånd från, varje byggarbetsställe skall, beroende på antalet arbetstagare och arbetets varaktighet, följande utrymmen och anordningar tillhandahållas och skötas:
(a) toalett- och tvältningsutrymmen
(b) utrymmen och anordningar för att klä om samt för atl förvara och torka kläder;
(c) utrymmen för intagande av måltider och för att söka skydd vid avbrott i arbetet som orsakas av väderförhållanden
3. Manliga och kvinnliga
arbetstagare bör
ha tillgång till separata toalett- och tvält
ningsutrymmen.
Artide 33
Information and training
Workers shall be adequatdy and suilably-
(a) informed
of potential safely and health
hazards to which they may be exposed at
their workplace;
(b) instmcted and
trained in the measures
available for the prevention and control of,
and protection against, those hazards.
Artikd 33
Information och utbildning
Arbetstagare skall i erforderlig omfattning och på lämpligt sätt:
(a) informeras om möjliga olycksfalls- och hälsorisker som de kan utsättas för på sin arbetsplats;
(b) instrueras och utbildas om möjliga åtgärder för att förebygga, hålla uppsikt över och vidta skyddsåtgärder mot dessa risker.
Artide 34
Reporting of accidents and diseases
National laws or regulations shall provide for the reporting to the competent authority within a prescribed lime of occupational accidents and diseases.
Artikel 34
Rapportering av olycksfall och sjukdomar
Nationell lagstiftning eller föreskrifter skall fastställa regler för inrapportering av arbets-olycksfall och arbetssjukdomar till berörd myndighet inom en föreskriven lid.
IV. Implementation
Artide 35 Each Member shall-
(a) take all necessary
measures, induding
the provision of appropriate penalties and
corrective measures, to ensure the effective
enforcement of the provisions of the Conven
tion;
(b) provide appropriate
inspeclion ser
vices to supervise the application of the mea-
IV. Genomförande
Artikel 35 Varje medlemsstat skall:
(a) vidta alla nödvändiga åtgärder, inbegripet fastställande av lämpliga straff och sanktionsåtgärder, som garanterar en effektiv tillämpning av bestämmelserna i denna konvention,
(b) tillse att del finns ett lämpligt inspektionssystem för att övervaka genomförandet
26
Prop. 1989/90:64
sures to be taken in pursuance of the Convention and provide these services with the resources necessary for the accomplishmenl of their task, or satisfy itself that appropriate inspeclion is carried out.
av de åtgärder som vidtas i enlighet med konventionen och att inspektionssystemet har för uppgiften nödiga resurser, eller förvissa sig om alt lämplig tillsyn utföres.
V. Final provisions
Artide 36
This Convention revises the Safety Provisions (Building) Convention, 1937.
Artide 37
The formål ratifications of this Convention shall be communicated lo the Director-General of the International Labour Office for registration.
Artide 38
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Artide 39
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denundation shall not take effect until one year after the date on which il is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of len years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denundation provided for in this Artide, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention al the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Artide.
V. Slutbestämmelser
Artikel 36
Denna konvention reviderar 1937 års konvention om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin).
Artikel 37
De officiella ratifikationerna av denna konvention skall sändas till internationdla arbetsbyråns generaldirektör för registrering.
Artikd 38
1. Denna konvention är bindande endast för de medlemmar av intemationella arbetsorganisationen vilkas ratifikationer har registrerats hos generaldirektören.
2. Konventionen träder i kraft tolv månader efter det att ratifikationer från två medlemsstater har registrerats hos generaldirektören.
3. Därefter träder konventionen i kraft för varje medlemsstat tolv månader efter den dag då dess ratifikation har registrerats.
Artikd 39
1. En
medlemsstat som har ratificerat den
na konvention kan, sedan tio år förflutit från
den dag då konventionen först trädde i kraft,
säga upp den genom en skrivelse som sänds
till internationella arbetsbyråns generaldirek
tör för registrering. Uppsägningen får verkan
först ett år efter det att den har registrerats.
2. Varje
medlemsstat, som har ratificerat
konventionen och inte inom ett år efter ut
gången av den i föregående punkt nämnda
tioårsperioden utnyttjar rätten till uppsäg
ning enligt denna artikel, är bunden under
ytterligare en tioårsperiod och kan därefter,
på de i denna artikel föreskrivna villkoren,
säga upp konventionen vid utgången av varje
tioårsperiod.
27
Prop. 1989/90:64
Artide 40
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration ofall ratifications and denun-dations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Artide 41
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations full particulars ofall ratifications and acts of denundation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Artides.
Artide 42
At such times as it may consider necessary the Goveming Body of the Intemational Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Artide 43
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention othewise provides-
(a) the
ratification by a Member of the
new revising Convention shall ipso jure in
volve the immediate denundation of this
Convention, notwithstanding the provisions
of Artide 39 above, if and when the new
revising Convention shall have come into
force;
(b) as
from the date when the new revising
Convention comes into force this Conven
tion shall cease lo be open to ratification by
the Members.
Artikd 40
1. Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall underlätta samtliga medlemmar av internationella arbetsorganisationen om registreringen av alla ratifikationer och uppsägningar som generaldirektören har tagit emot från organisationens medlemmar.
2. När generaldirektören underrättar organisationens medlemmar om registreringen av den andra ratifikationen i ordningen som generaldirektören har tagit emot, skall generaldirektören fästa medlemmarnas uppmärksamhet på den dag då konventionen träder i kraft.
Artikel 41
Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall, för registrering enligt artikel 102 i Förenta Nationernas stadga, lämna Förenta Nationernas generalsekreterare fullständiga upplysningar om samtliga ratifikationer och uppsägningar som har registrerats enligt bestämmelserna i föregående artiklar.
Artikel 42
När internationella arbetsbyråns styrelse anser att det behövs, skall den lämna internationella arbetsorganisationens allmänna konferens en redogörelse för denna konventions tillämpning och undersöka om det finns skäl att på konferensens dagordning föra upp frågan om all hell eller delvis revidera konventionen.
Artikel 43
1. Om konferensen antar en ny konvention, varigenom denna konvention helt eller delvis revideras, och den nya konventionen inte föreskriver något annal:
(a) skall en medlemsstats ratifikation av den nya konventionen utan hinder av bestämmelserna i artikel 39 ovan anses medföra omedelbar uppsägning av denna konvention, om och när den nya konventionen har trätt i kraft;
(b) skall, från den dag då den nya konventionen träder i kraft, denna konvention inte längre kunna ratificeras av medlemsstatema.
28
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and contenl for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Artide 44
The English and French versions of the text of this Convention are equally authorila-live.
Prop. 1989/90:64
2. Denna konvention skall likväl förbli gällande till form och innehåll för de medlemsstater som har ratificerat den men inte har ratificerat den nya konvention varigenom den revideras.
Artikel 44
De engelska och franska versionerna av texten till denna konvention har lika giltighet.
29
Prop. 1989/90:64
Bilaga 2 Översättning
Recommendation (No. 175) concerning Safety and Health in Construction
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Goveming Body of the International Labour Office, and having mel in its Seventy-fifth Session on 1 June 1988, and
Noting the relevant international labour Convenlions and Recommendations and, in particular. the Safety Provisions (Building) Convention and Recommendation, 1937, the Co-operation in Accident Prevention (Building) Recommendation, 1937, the Radiation Protection Convention and Recommendation, 1960, the Guarding of Machinery Convention and Recomendataion, 1963, the Maximum Weight Convention and Recommendation, 1967, the Occupational Cancer Convention and Recommendation, 1974, the Working Environment (Air Pollution, Noise and Vibration) Convention and Recommendation, 1977, the Occupational Safety and Health Convention and Recommendation, 1981, the Occupational Health Services Convention and Recommendation, 1985, the As-beslos Convention and Recommendation, 1986, and the list of occupational diseases as revised in 1980 appended to the Employment Injury Benefits Convention, 1964, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to safety and health in construction, which is the fourth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of a Recommendation supplementing the Safety and Health in Construction Convention.
Adopls this Iwentieth day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-eight the following Recommendation, which may be cited as the Safety and Health in Construction Recommendation, 1988:
ILO:s rekommendation (nr 175) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som har sammankallats till Geneve av styrelsen för internationella arbetsbyrån och samlats där den 1 juni 1988 till sitt sjuttiofemte möte, och
åberopar gällande konventioner och rekommendationer på arbetslivels område, i synnerhet 1937 års konvention och rekommendation om säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin), 1960 års konvention och rekommendation om strålskydd, 1963 års konvention och rekommendation om maskinskydd, 1967 års konvention och rekommendation om högsta vikt som får bäras av en arbetstagare, 1974 års konvention och rekommendation om yrkescancer, 1977 års konvention om arbetsmiljön (luftföroreningar, buller och vibrationer), 1981 års konvention och rekommendation om arbetarskydd och arbetsmiljö, 1985 års konvention och rekommendation om förelagshälsovård, 1986 års konvention och rekommendation om säkerhet vid användning av asbest och den år 1980 reviderade förteckningen över yrkessjukdomar till 1964 års konvention om förmåner vid yrkesskada, och
har beslutat anta vissa förslag avseende säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete, en fråga som utgör den fjärde punkten på mötets dagordning, och
har beslutat att dessa förslag skall la formen av en rekommendation som kompletterar konventionen om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete.
antar denna den tjugonde dagen i juni månad år nittionhundraåttioåtta följande rekommendation, som kan benämnas 1988 års rekommendation om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete.
30
Prop. 1989/90:64
I. Scope and definitions
1. The
provisions of the Safety and Health
in Construction Convention, 1988 (herein
after referred to as "the Convention") and of
this Recommendation should be applied in
particular lo;
(a) building, civil engineering and the erection and dismantling of prefabricated buildings and stmctures, as defined in Artide 2 (a) of the Convention;
(b) the fabrication and erection of oil rigs, and of offshore installations while under construction on shore.
2. For
the purposes of this Recommenda
tion
(a) the term "construction" covers:
(i) building, induding excavation and the construction, structural alteration, renovation, repair, mainlenance (induding deaning and painting) and demolition of all lypes of buildings or stmctures;
(ii) civil engineering, induding excavation and the constuction, structural alteration, repair, mainlenance and demolition of for example, airports, docks, harbours, inland waterways, dams, river and ava-lanche and sea defence works, roads and highways, railways, bridges, tunnels, via-ducts and works related to the provision of services such as Communications, drain-age, sewerage, water and energy supplies;
(iii) the erection and dismantling of prefabricated buildings and stmctures, as well as the manufacturing of prefabricated elements on the construction site;
(b) the
term "construction site" means
any site at which any of the processes or
operations described in clause (a) above are
carried on;
(ej the term "workplace" means all places where workers need to be or to go by reasons of their work and which are under the control of an employer as defined in clause (f) below;
(d) the term "worker" means any person engaged in construction;
I. Tillämpningsområde och definitioner
1. Bestämmelserna
i 1988 års konvention
om säkerhet och hälsa vid byggnads- och an
läggningsarbete (i det följande kallad konven
tionen) bör i synnerhet äga tillämpning på
(a) byggnads-, anläggnings-, väg- och vattenbyggnadsarbete samt montering och nedmontering av förtillverkade byggnader och byggnadsverk, i enlighet med vad som definieras i artikel 2(a) i konventionen;
(b) tillverkning och montering av oljeplattformar och anläggningar för djuphavsut-vinning medan de är i land och håller på att byggas;
2. I denna rekommendation
(a) omfattar
uttrycket "byggverksamhet":
(i) byggande, inbegripet schaktning och
uppförande, ombyggnad, renovering, reparation, underhåll (inbegripet rengöring och målning) samt rivning av alla typer av byggnader och byggnadsverk;
(ii) anläggnings-, väg- och vattenbyggande, inbegripet schaktning och uppförande, ombyggnad, reparation, underhåll och rivning av t.ex. flygplatser, kajer, hamnar, vattentransportleder, dammar, skyddsvallar mot översvämningar och skred, vägar och trafikleder, järnvägar, broar, tunnlar, viadukter samt infrastruklurdla arbeten såsom kommunikationer, dräneringar, avloppssystem, vatten- och energiförsörjningssystem;
(iii) montering och nedmontering av förtillverkade byggnader och byggnadsverk samt tillverkning av förtillverkade byggnadselement på byggarbetsstället;
(b) avser uttrycket "byggarbetsställe" varje ställe där någon byggverksamhet som nämns i punkt (a) ovan pågår;
(c) avser uttrycket "arbetsplats" alla platser, där arbetstagare måste uppehålla sig eller dit de måste bege sig på grund av arbetet, och vilka övervakas av en arbetsgivare, definierad i punkt (J) nedan;
(d) avser
uttrycket "arbetstagare" varje
person som är sysselsatt med byggverksam
het;
31
Prop. 1989/90:64
(e) the term "workers' representatives" means persons who are recognised as such under national law or practice;
(J) the term "employer" means: (i) any physical or legal person who em-
ploys one or more workers on a construction site; and (ii) as the context requires, the principal
conctractor, the contractor or the subcon-
tractor;
(g) the term "competent person" means a person possessing adequate qualifications, such as suitable training and sufficient knowledge, experience and skill for the safe performance of the specific work. The competent authorities may define appropriate criteria for the designation of such persons and may determine the duties to be assigned to them;
(h) the term "scaffold" means any temporary slmcture, fixed, suspended or mobile, and its supporting components which is used for supporting workers and materials or to gain access lo any such structure, and which is not a "lifting appliance" as defined in clause (i) below;
(i) the term "lifting appliance" means any stationary or mobile appliances used for raising or lowering persons or loads;
(j) the term "lifting gear" means any gear or tackle by means of which a load can be attached to a lifting appliance but which does not form an integral part of the appliance or load.
3. The provisions of this Recommendations should also apply lo such self-employed persons as may be specified by national laws or regulations.
(e) avser
uttrycket "arbetstagartcpresen-
tanter" personer som är erkända som sådana
enligt nationell lag eller praxis;
(f) avser uttrycket "arbetsgivare":
(i) varje fysisk eller juridisk person söms har en eller flera arbetstagare anställda på ett byggarbetsställe; samt
(ii) allt efter omständighetema den dominerande entreprenören, entreprenören eller underentreprenören;
(g) avser ullrycket
"behörig person" en
person som besitter erforderlig kompelens,
såsom lämplig utbildning och tillräcklig kun
skap, erfarenhet och skicklighet för att kunna
ulföra den angivna uppgiften på ett riskfritt
sätt. De ansvariga myndigheterna kan ange
lämpliga fömtsättningar för hur dessa perso
ner skall utses samt vilka åligganden som åvi
lar dem;
(h) avser uttrycket "byggnadsställning" varje tillfällig fast, hängande eller flyttbar anordning, inbegripet dess bärande delar, som används som plattform för arbetstagare och material vid arbetets utförande samt tillhörande anordningar för tillträde som inte hänförs till "lyftanordning" enligt punkt (i) nedan;
(i) avser uttrycket "lyftanordning" varje stationär eller flyttbar anordning avsedd för lyftning eller sänkning av personer eller last;
(j) avser uttrycket "lyftredskap" varje redskap eller hjälpmedel som används för att koppla last till lyftanordning och som inte utgör en beståndsdel av lyftanordningen eller lasten.
3. Bestämmelserna i denna rekommendation bör också vara tillämpliga på ensamföretagare i enlighet med vad som kan preciseras i nationell lagstiftning.
II. General provisions
4. National laws or regulations should require that employers and self-employed persons have a general duty to provide a safe and healthy workplace and to comply with the prescribed safety and health measures.
5. (1) Whenever two ore more employers undertake activities at one constmction site, they should have the duty lo co-operate with
II. Allmänna bestämmelser
4. Nationell lagstiftning bör ålägga arbetsgivare och ensamföretagare allmän skyldighet att tillse att säkra och sunda förhållanden råder på arbetsplatsen saml atl de föreskrivna åtgärderna beträffande säkerhet och hälsa följs.
5. (1) Närhelst två eller flera arbetsgivare bedriver verksamhet på samma byggarbetsställe, bör de ha skyldighet att samverka med
32
Prop. 1989/90:64
one another as well as with any other persons participating in the constmction work being undertaken, induding the owner or his representative, in order to comply with the prescribed safely and health measures.
(2) Ultimate responsibility for the co-ordination of safety and health measures on the constmction site should rest with the principal contractor or such other person as is primarily responsible for the execution of the work.
6. The
measures to be taken to ensure that
there is organised co-operation between em
ployers and workers to promote safety and
health at constmction sites should be pre
scribed by national laws or regulations or by
the competent authority. Such measures
should include
(a) the establishment of safety and health committees representative of employers and workers with such powers and duties as may be prescribed;
(b) the declion or appoinlment of workers' safety delegates with such powers and duties as may be prescribed;
(c) the appoinlment by the employer of suiiably qualified and experienced persons to promote safety and health;
(d) the
training of safety delegates and
safety committee members.
7. Those concerned with the design and planning of a construction project should take into account the safety and health of the construction workers in accordance with national laws, regulations and practice.
8. The design of construction equipment, tools, protective equipment and other similar equipment should take account of ergonomic prineiples.
varandra samt med alla andra personer som deltar i det pågående byggnadsarbetet, inbegripet byggherren eller hans representant, så att de föreskrivna stadgandena beträffande säkerhet och hälsa efterlevs.
(2) Det yttersta ansvaret för samordningen av åtgärder beträffande säkerhet och hälsa på byggarbetsstället bör åvila den dominerande entreprenören eller den person som primärt är ansvarig för utförandet av arbetet.
6. De
åtgärder som skall vidtas för att sä
kerställa atl arbetsgivare och arbetstagare, på
ett systematiskt sätt, samverkar för att främja
säkerhet och hälsa på byggarbetsställen, bör
vara föreskrivna i nationell lagstiftning eller
av berörd myndighet. Dessa åtgärder bör in
begripa:
(a) inrättandet av skyddskommittéer med representanter för arbetsgivarna och arbetstagarna med sådana befogenheter och skyldigheter som kan vara föreskrivna;
(b) val, eller utseende, av skyddsombud med sådana befogenheter och skyldigheter som kan vara föreskrivna;
(c) arbetsgivarens utseende av personer som har lämpliga kvalifikationer och erfarenheter för att främja säkerhet och hälsa;
(d) utbildning
av skyddsombud och
skyddskommittéledamöter.
7. De som utformar och planerar ett byggnadsprojekt bör, i enlighet med nationell.lagstiftning och praxis, beakta säkerhet och hälsa för de arbetstagare som sysselsätts vid projektets utförande.
8. Utrustning, verktyg, skyddsutrustning och annan liknande utrustning för byggverksamhet bör vara utformad med beaktande av ergonomiska principer.
III. Preventive and protective measures
9. Construction work should be planned, prepared and undertaken in such a way Ihat-
(a) risks liable to
arise at the workplace are
prevented as soon as possible;
(b) excessivdy
or unnecessarily strenuous
work positions and movements are avoided;
III. Förebyggande åtgärder och skyddsåtgärder
9. Byggnadsarbete bör planeras, förberedas och bedrivas på ett sådant sätt att:
(a) risker, som kan förväntas uppkomma på arbetsplatsen, förebyggs så tidigt som möjligt;
(b) arbetsställningar eller arbetsrördser som medför överbelastning, eller är onödigt belastande, undviks;
33
3 Riksdagen 1989/90. I saml. Nr 64
Prop. 1989/90:64
(c) organisation
of work lakes into account
the safety and health of workers;
(d) materials
and products are used which
are suitable from a safety and health point of
view;
(e) working methods are
employed which
protect workers against the harmful effects of
chemical, physical and biological agents.
10. National
laws or regulations should
provide for the notification lo the compenent
authority of constmction sites of such size,
duration or characterislics as may be pre
scribed.
11. Workers
should have the right and the
duty at any workplace to participate in ensur
ing safe working conditions lo the extent of
their control över the equipment and meth
ods of work and to express views on the
working procedures adopted as they may af
fect safety and heallh.
Safety of workplaces
12. Housekeeping
programmes should be
established and implemented on constmc
tion sites which include provision for
(a) the proper storage of materials and equipment;
(b) the removal of waste and debris at appropriate intervals.
13. Where
workers cannot be prolected
against falls from heights by any other
means
(a) adequate safety nets or safety sheets should be erected and maintained; or
(b) adequate safety harnesses should be provided and used.
14. The
employer should provide the
workers with the appropriate means to en
able them to use individual protective equip
ment and should ensure its proper use. Pro
tective equipment and protective dothing
should comply with standards set by the com
petent authority, taking into account as far as
possible ergonomic prineiples.
15. (1) The safety of constmction machinery and equipment should be examined and tesled by type or individually, as appropriate, by a competent person.
(c) arbetslagarnas
säkerhet och hälsa beak
tas vid organiserandet av arbelet;
(d) material
och produkter som är lämpli
ga ur säkerhels- och hälsosynpunkt används;
(e) arbetsmetoder
som skyddar arbetsta
garna mot skadlig påverkan från kemiska,
fysikaliska och biologiska ämnen utnyttjas;
10. Nationell
lagstiftning eller nationella
föreskrifter bör tillhandahålla regler om an
mälan till berörd myndighet, i enlighet med
vad som kan vara föreskrivet, avseende bygg
nadsarbetsställen av viss storiek, varaktighet
eller särart.
11. Arbetstagare
på alla arbetsplatser bör
ha rätt och skyldighet atl, vad avser utmst
ning och arbetsmetoder som de känner till
och har möjlighet att övervaka, medverka för
att åstadkomma säkra arbetsförhållanden
samt att framföra synpunkter på vilket sätt
det valda arbelsförloppet kan påverka säker
het och hälsa.
Säkerhet på arbetsplatser
12. Rutiner
så att god ordning upprällhål
les bör införas och följas upp på byggarbets-
ställen, inbegripet åtgärder för:
(a) ändamålsenlig lagring av material och utmstning;
(b) regelmässigt undanröjande av avfall och bråte.
13. Om
arbetstagare inte på annat sätt kan
skyddas mot fall bör:
(a) erforderliga skyddsnät eller brandsegel monteras och underhållas; eller
(b) erforderiiga fallskydd tillhandahållas och användas.
14. Arbetsgivaren bör tillse atl arbetslagarna har lämplig kunskap och annat som möjliggör för dem att använda en viss skyddsutmstning och bör förvissa sig om att utrustningen används på avsett sätt. Skyddsutrustning och skyddskläder bör överensstämma med den standard som fastställts av den berörda myndigheten och, så långt möjligt, med beaktande av ergonomiska principer.
15. (1) Byggmaskiners och -utmstnings säkerhet bör på lämpligt sätt undersökas och provas, genom typprovning eller enskild provning, av en behörig person.
34
Prop. 1989/90:64
(2) National laws and regulations should take into consideration the fact that occupational diseases may by caused by macinery, apparatus and systems wich do not take account of ergonomic prineiples in their design.
Scaffolds
16. Every scaffold and part thereof should be of suitable and sound material and of adequate size and strength for the purpose for which it is used and be maintained in a proper condition.
17. Every scaffold should be property designed, erected and maintained so as lo pre-vent collapse or accidental displacemenl when properly used.
18. The working plalforms, gangways and stairways of scaffold should be of such dimensions and so constmcted and guarded as to protect persons against falling or being endangered by falling objects.
19. No scaffold should be overloaded or otherwise misused.
20. A scaffold should not be erected, substantially altered or dismantled except by or under the supervision of a competent person.
21. A Scaffold as
prescribed by national
laws or regulations should be inspected, and
the results recorded, by a competent per
son-
fa before being taken into use;
(b) at period ic intervals thereafter;
(c) after any aheration, intermption in use, exposure to weather or seismic conditions or any other occurrence likely lo have affected their strength or stability.
Lifting appliances and lifting gear
22. National
laws or regulations should
prescribe the lifting appliances and items of
lifting gear which should be examined and
tested by a competent person
(a) before being taken into use the first lime;
(b) after erection on a site;
(c) subsequently at intervals prescribed by such national laws or regulations;
(d) after
any substantial alteration or re
pair.
23. The results of the examinations and
(2) Nationell lagstiftning bör beakta det faktum alt arbetssjukdomar kan orsakas av maskiner, apparater och system som utformats utan beaktande av ergonomiska principer.
Byggnadsställningar
16. Varje byggnadsställning och del därav bör vara utförd av lämpligt och felfritt material och ha tillräcklig storlek och hållfasthet för del ändamål den är avsedd saml hållas i gott skick.
17. Varje byggnadsställning bör utformas, uppföras och underhållas på etl sådant sätt att brott eller förskjutningar inte inträffar vid riktig användning.
18. Byggnadsställningars arbetsplattfor-mar, landgångar och trappor bör ha sådana mått samt byggas och förses med sådana skydd att personer inte riskerar all falla ner eller utsättas för risker från fallande föremål.
19. Byggnadsställning bör aldrig överbelastas eller användas på annat felaktigt sätt.
20. Uppförande, väsentlig ändring eller nedmontering av en byggnadsställning bör ske under övervakning av en behörig person.
21. Byggnadsställningar, för vilka så föreskrivs i nationell lagstiftning, bör besiktigas, med förande av protokoll, av en behörig person:
(a) innan den tas i bmk;
(b) därefter med jämna mellanmm;
(c) efter varje ändring, uppehåll i användandet, tillfälle då ställningar varit utsatta för hårt väder eller seismiska rörelser eller annan liknande händelse som kan ha påverkat ställningarnas hållfasthet eller stabilitet.
Lyftanordningar och lyftredskap
22. Nationell
lagstiftning bör föreskriva
vilka lyftanordningar och lyftredskap som
bör undersökas och provas av en behörig per
son:
(a) innan de tas i bruk för första gången;
(b) efter uppförande på ell arbetsställe;
(c) fortsättningsvis med tidsintervaller som fastställs i lagstiftning eller föreskrifter;
(d) efter
varje väsentlig ändring eller repa
ration.
23. Protokoll, över resultaten av de under-
35
Prop. 1989/90:64
tests of lifting appliances and items of lifting gear carried out in pursuance of Paragraph 22 above should be recorded and, as required, made available to the competent authority and to employers and workers or their representatives.
24. Every lifting appliance having a single safe working load and every item of lifting gear should be clearly marked with its maximum safe working load.
25. Every lifting appliance having a variable safe working load should be fitted with effective means to indicate clearly to the driver each maximum safe working load and the conditions under which it is applicable.
26. A lifting appliance or item of lifting gear should not be loaded beyond its safe working load or loads, except for testing purposes as specified by and under the direction of a competent person.
27. Every lifting appliance and every item of lifting gear should be properly installed so as, inter alia, to provide safe dearance between any moving part and fixed objects, and to ensure the stability of the appliance.
28. Where necessary to guard against danger, no lifting appliance should be used without the provision of suitable signalling arrangements or devices.
29. The drivers and operators of such lifting appliances as are prescribed by national laws or regulations should be-
(a) of a prescribed minimum age;
(b) properly trained and qualified.
Transport, earth-moving and materials-handling eijuipmenl
30. The drivers and operators of vehides and of earth-moving or materials-handling equipment should be persons trained and tested as required by national laws or regulations.
31. Adequate signalling or other control arrangements or devices should be provided to guard against danger from the movement of vehides and earth-moving or materialshandling equipment. Special safely precautions should be taken for vehides and equipment when manoeuvring backwards.
sökningar och prov som i enlighet med punkt 22 ovan genomförs på lyftanordningar och lyflredskap, bör föras och, på begäran, hållas tillgängligt för berörd myndighet samt arbetsgivarna och arbetstagarna eller deras representanter.
24. Varje lyftanordning vars högsta säkra last kan anges med en enda viktuppgift samt alla lyftredskap bör vara tydligt märkta med uppgift om högsta tillåtna last.
25. Varje lyftanordning vars högsta säkra last varierar bör vara försedd med hjälpmedel som för föraren tydligt indikerar den i varje ögonblick gällande högsta tillåtna lasten samt de villkor som då gäller.
26. En lyftanordning eller ett lyftredskap bör inte belastas med högre last än den eller de högsta tillåtna annat än vid provlyft och då bara om en behörig person anger lastvillkoren och övervakar lyftet.
27. Varje lyftanordning och varje lyftredskap bör installeras på ett korrekt sätt så atl det bl.a. finns tillräckligt fritt utrymme mellan varje rörlig del och fasta föremål och så att lyftanordningens stabilitet säkerställs.
28. Om så erfordras ur säkerhetssynpunkt bör lyftanordning inte användas utan all lämpliga signalarrangemang vidtagits eller signalhjälpmedel används.
29. De som kör eller manövrerar vissa lyftanordningar bör, i enlighet med vad som föreskrivs i nationell lagstiftning:
(a) ha uppnått föreskriven minimiålder;
(b) ha lämplig utbildning och lämpliga kvalifikationer.
Transporter, utrustning för jordförjlyttning och materialhantering
30. De som kör och manövrerar fordon och utrustning för jordförflyttning och materialhantering bör vara utbildade och ha genomgått prov i enlighet med vad som krävs i nationell lagstiftning.
31. Erforderiiga signal- eller andra övervakningssystem eller -hjälpmedel, som skyddar mot faror från fordon och utrustning för jordförflyttning och materialhantering i rörelse, bör anordnas eller tillhandahållas. Särskilda skyddsåtgärder bör vidtas avseende fordon och utrustning som backar.
36
Prop. 1989/90:64
32. Preventive measures should be taken to avoid the fall of vehides and earth-moving and materials-handling equipment into excavations or into water.
33. Where appropriate, earth-moving and materials-handling equipment should be fitted with structures designed to protect the operator from being crushed should the ma-chine overturn, and from falling material.
Excavations, shajts. earthworks. underground works and tunnels
34. Shoring or other support for any part of an excavation, shaft, earthworks, underground works or tunnel should not be erected, altered or dismantled except under the supervision of a competent person.
35. (1) Every part of an excavation, shaft, earthworks, underground works and tunnel where persons are employed should be inspected by a competent person at the lime and in the cases prescribed by national laws or regulations, and the results recorded.
(2) Work should not be commenced therein until after such an inspeclion.
Work in compressed air
36. The measures regarding work in compressed air prescribed pursuant to Artide 21 of the Convention should include provisions regulating the conditions in which the work is to be carried out, the plant and equipment to be used, the medicial supervision and control of workers and the duration of work in compressed air.
37. A person should only be allowed to work in a caisson if it has been inspected by a competent person within such preceding period as is prescribed by national laws or regulations; the results of the inspeclion should be recorded. -
Pde drivning
38. All
pile-driving equipment should be of
good design and construction taking into ac
count as far as possible ergonomic prineiples,
and property maintained.
32. Förebyggande åtgärder bör vidtas för att hindra atl fordon eller utrustning för jordförflyttning eller materialhantering rasar ner i schaktet eller vatten.
33. Om så befinnes lämpligt bör utrustning för jordförflyttning och materialhantering förses med överbyggnad som utformas så alt föraren dels inte krossas om maskinen välter, dels skyddas mot fallande material.
Schaktnings. schaktsänknings-, mark-, underjords- och tunnelarbeten
34. Utförande, ändring eller borttagande av spontning och stöttning eller annan stödkonstruktion i varje del av en utgrävning, ett schakt, en markarbetsplals, en underjordsar-betsplals eller en tunnel bör alltid ske under övervakning av en behörig person.
35. (1) Varje del av en schaktad grop, ett schakt, en markarbetsplats, en underjordsarbetsplats eller an tunnel, där personer sysselsätts, bör inspekteras, varvid protokoll förs, av en behörig person vid de tidpunkter och under de omständigheter som föreskrivs i nationell lagstiftning.
(2) Arbete däri bör inte påbörjas förrän efter alt en sådan inspektion genomförts.
Arbete under övertryck
36. De regler avseende arbete under övertryck som föreskrivs i enlighet med konventionens artikel 21, bör inbegripa bestämmelser som reglerar de förhållanden under vilka arbetet utförs, de tekniska anordningar och den utrustning som används, den medicinska övervakningen och kontrollen av arbetstagare samt varaktigheten av arbete under övertryck.
37. En person bör endast tillåtas alt arbeta i en kassun om den har inspekterats av en behörig person inom sådan tid före arbetet som föreskrivs i nationell lagstiftning; inspektionsprotokoll bör föras.
Pålning
38. All
pålningsutrustning bör vara lämp
ligt utformad och tillverkad, med största
möjliga beaktande av ergonomiska principer,
och underhållas på lämpligt sätt.
37
Prop. 1989/90:64
39. Pile
driving should be carried out only
under the supervision of a competent person.
Work över water
40. The
provisions regarding work över
water prescribed in pursuance of Artide 23 of
the Convention should include, where appro
priate, the provision and use of suitable and
adequate
(a) fencing, safety nets and safety harnesses;
(b) life vestes, life preservers, manned boats (motor driven if necessary) and life-buoys;
(c) protection
against such hazards as rep-
tiles and other animals.
Health hazards
41. (1)
An information system should be
set up by the competent authority, using the
results of international scientific, to provide
information for architects, contractors, em
ployers and workers' representatives on the
health risks associated with hazardous sub
stances used in the construction industry.
(2) Manufaclurers and dealers in products used in the construction industry should provide with the products information on any health risks associated with them and on the precautions to be taken.
(3) In the use of materials that contain hazardous substances and in the removal and disposal of waste, the health of workers and of the public and the preservalion of the environment should be safeguarded as prescribed by national laws and regulations.
(4) Dangerous substances should be clearly marked and provided with a label giving their relevant characterislics and inslmctions on their use. They should be handled under conditions prescribed by national laws and regulations or by the competent authority.
(5) The competent authority should determine which hazardous substances should be prohibited from use in the construction industry.
42. The competent
authority should keep
records of monitoring of the working envi
ronment and assessment of workers' health
39. Pålning
bör endast utföras under över
vakning av en behörig person.
Arbete över vatten
40. Bestämmelserna
avseende arbete över
vatten som föreskrivs i enlighet med konven
tionens artikel 23 bör inbegripa, där så är
tillämpligt, tillhandahållande och användan
de av lämpliga och tillräckliga:
(a) stängsel, skyddsnät och fallskydd;
(b) livvästar, livräddningsutmstning, bemannade båtar (motordrivna om så behövs) och livbojar;
(c) skydd mot speciella risker såsom reptiler och andra djur.
Hälsorisker
41. (1)
Etl informationssystem, som ut
nyttjar de kunskaper som framkommer i in
ternationell forskning, bör upprättas av den
berörda myndigheten för att informera arki
tekter, entreprenörer, arbetsgivare och ar-
betslagarrepresenlanter om hälsorisker med
anknytning lill farliga ämnen som används i
byggindustrin.
(2) Tillverkare och leverantörer av produkter som används i byggindustrin bör tillsammans med produkterna bifoga information om varje hälsorisk med anknytning till produkten samt om de förebyggande åtgärder, som bör vidtas.
(3) Om ämnen som kan medföra risker ingår i material som används, eller i avfall som bort eller omhändertas, bör skyddsåtgärder för dels arbetslagarnas och allmänhetens hälsa, dels miljön, vidtas i enlighet med vad som föreskrivs i nationell lagstiftning.
(4) Farliga ämnen bör vara tydligt märkta och försedda med informationsblad som anger deras egenskaper samt instruktioner för hanterandet. De bör hanteras på sätt som föreskrivs i nationell lagstiftning eller av den berörda myndigheten.
(5) Den berörda myndigheten bör fastställa vilka farliga ämnen vars användning bör förbjudas inom byggindustrin.
42. Den
berörda myndigheten bör upprät
ta register över observationer i arbetsmiljön
och bedömningar av arbetstagarnas hälsa
38
Prop. 1989/90:64
for a period prescribed by national laws and regulations.
43. The manual lifting of
excessive weights
which presents a safety and health risk to
workers should be avoided by reducing the
weight, by the use of mechanical devices or
by other means.
44. Whenever new
products, equipment
and working methods are introduced, special
attention should be paid to informing and
training workers with respect to their impli
cations for safety and health.
Dangerous atmospheres
45. The
measures regarding dangerous at
mospheres prescribed pursuant lo Artide 28,
paragraph 3, of the Convention should in
clude prior written authority or permission
from a competent person, or any other sys
lem by which entry into any area in which a
dangerous atmosphere may be present can be
effected only after completing specified pro
cedures.
Fire precautions
46. Where necessary to guard against danger, workers should be suiiably trained in the action to be taken in the event of fire, induding the use of means of escape.
47. Where appropriate suitable visual signs should be provided to indicate clearly the directions of escape in case of fire.
Radiation hazards
48. Stringent
safety regulations should be
drawn up and enforced by the competent au
thority with respect to constmction workers
engaged in the mainlenance, renovation, de
molition or dismantling of any buildings in
which there is a risk of exposure to ionising
radiations, in particular in the nuclear power
industry.
First aid
49. The
manner in which first-aid facilities
and personnel are to be provided in pursu
ance of Artide 31 of the Convention should
be prescribed by national laws or regulations
drawn up after consulting the competent
health authority and the most representative
organisations of employers and workers con
cerned.
inom de tidsperioder som föreskrivs i nationell lagstiftning.
43. Manuella lyft som är så tunga att de medför risk för arbetstagamas säkerhet och hälsa bör undvikas genom att vikten minskas, mekaniska hjälpmedel används eller på annat sätt.
44. Närhelst nya produkter, ny utmstning eller nya arbetsmetoder börjar användas bör särskild uppmärksamhet ägnas ål att informera och utbilda arbetstagare avseende deras påverkan på säkerhet och hälsa.
Farlig inandningsluft
45. De
åtgärder avseende farlig inand
ningsluft som föreskrivs i enlighet med kon
ventionens artikel 28, tredje punkten, bör in
begripa krav på ett i förväg avgivet skriftligt
godkännande eller tillstånd från en behörig
person, eller annat sätt som säkerställer att
särskilt angivna åtgärder vidtagits, innan in
träde får ske i område där farlig inandnings
luft kan förekomma.
Brandskydd
46. Om det behövs för att skydda mot risker, bör arbetstagare få lämplig utbildning avseende ålgärder vid brand, inbegripet utrymningsövning.
47. Om så befinnes lämpligt bör därför avsedd skyltning, som tydligt anger utrymningsriktning vid brand, ordnas.
Strålningsrisker
48. Berörd
myndighet bör utfärda strikta
säkerhetsbestämmelser, och tillse alt dessa
efterlevs, avseende byggnadsarbetstagare
som sysselsätts med underhåll, renovering,
rivning eller nedmontering av varje byggnad
där det föreligger risk för att utsättas för joni
serande strålning, i synnerhet inom kärn
kraftsindustrin.
Första hjälp
49. De
villkor för all första hjälp, och per
sonal därför, skall finnas tillgänglig, i enlighet
med konventionens artikel 31, bör, efter
samråd med ansvarig hälsovårdsmyndighet
och berörda representativa arbetsgivare- och
arbetstagareorganisalioner, föreskrivas i na
tionell lagstiftning.
39
Prop. 1989/90:64
50. Where
the work involves risk of drown
ing, asphyxiation or declric shock, first-aid
personnel should be proficient in ihe use of
resuscitation and other lifesaving techniques
and in rescue procedures.
Weljåre
51. In
appropriate cases, dependning on
the number of workers the duration of the
work and ils localion, adequate facilities for
obtaining or preparing food and drink at or
near a constmction site should be provided,
if they are not otherwise available.
52. Suilable
living accommondation
should be made available for the workers at
constmction sites which are remole from
their homes, where adequate transportation
between the site and their homes or other
suitable living accommodation is not avail
able. Men and women workers should be pro
vided with separate sanitary, washing and
sleeping facilities.
50. Om arbetet medför risk för dmnkning, kvävning eller elchock bör personal för första hjälpen vara kunnig i ålempplivnings- och livräddningsteknik samt räddningstjänst.
Personalvård
51.1 tillämpliga fall, beroende på antalet arbetstagare, arbetets varaktighet och belägenhet, bör erforderliga anordningar för atl skaffa eller laga mat och dryck tillhandahållas på, eller i närheten av, ett byggarbetsställe, såvida dessa inte finns tillgängliga på annat sätt.
52. Om byggarbetsställe är beläget långt från arbetstagarnas hemort bör, om erforderliga kommunikationer mellan arbetsstället och hemorten saknas och tillgång till andra lämpliga inkvarteringsmöjligheter inte finns, lämpliga inkvarteringsmöjligheter inrättas för arbetstagarna. Manliga och kvinnliga arbetstagare bör ha tillgång till separata toalett-och tvättnings- och vilutrymmen.
IV. Effect on earlier Recommendations
53. This Recommendation supersedes the Safety Provisions (Building) Recommendation, 1937, and the Co-operation in Accident Prevention (Building) Recommendation. 1937.
IV. Konsekvenser för tidigare rekommendationer
53. Denna rekommendation ersätter 1937 års rekommendation säkerhetsföreskrifter (byggnadsindustrin) och 1937 års rekommendation samverkan till förekommande av olycksfall (byggnadsindustrin).
40
Prop. 1989/90:64
Bilaga 3 Översättning
Convention (No. 168) concerning Employment Promotion and Protection against Unemployment
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Goveming Body of the International Labour Office, and having met in its Seventy-fifth Session on 1 June 1988, and
Emphasising the importance of work and productive employment in any society not only because of the resources which they create for the community, but also because of the income which they bring to workers, the social role which they confer and the feeling of sdf-esteem which workers derive from them, and
Recalling the existing intemational standards in the field of employment and unemployment protection (the Unemployment Provision Convention and Recommendation, 1934, the Unemployment (Young Persons) Recommendation, 1935, the Income Security Recommendation, 1944, the Social Security (Minimum Standards) Convention, 1952, the Employment Policy Convention and Recommendation, 1964, the Human Resources Development Convention and Recommendation, 1975, the Labour Administration Convention and Recommendation, 1978, and the Employment Policy (Supplementary Provisions) Recommendation, 1984), and
Considering the widespread unemployment and underemployment affecting various countries throughout the world at all stages of development and in particular the problems of young people, many of whom are seeking their first employment, and
Considering that, since the adoption of the international instmments conceming protection against unemployment referred lo above, there have been important new developments in the law and practice of many Members necessitating the revision of existing standards, in particular the Unemploy-
ILOrs konvention (nr 168) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som har sammankallats till Geneve av styrelsen för internationella arbetsbyrån och samlats där den 1 juni 1988 till sitt sjuttiofemte möte,
framhåller betydelsen av arbete och produktiv sysselsättning i varje samhälle, inte bara på gmnd av de resurser som detta skapar för samhället utan också på gmnd av den inkomst som arbetslagarna uppnår, den åtföljande sociala rollen och den självkänsla som arbetslagarna vinner härigenom,
erinrar om gällande internationella normer inom området sysselsättning och arbetslöshetsskydd (1934 års konvention och rekommendation om ersättning eller understöd vid arbetslöshet, 1935 års rekommendation om ungdomsarbetslöshet, 1944 års rekommendation om ekonomisk trygghet, 1952 års konvention om minimistandard för social trygghet, 1964 års konvention och rekommendation om sysselsättningspolitik, 1975 års konvention och rekommendation om utveckling av mänskliga resurser, 1978 års konvention och rekommendation om-arbetsmarknadsförvaltning och 1984 års rekommendation om sysselsättningspolitik (tilläggsbestämmelser)),
beaktar den utbredda arbetslöshet och undersysselsättning som berör olika länder runt om i världen på alla utvecklingsstadier och särskilt problemen för unga människor av vilka många söker sitt första arbete,
finner att sedan antagandel av ovan nämnda internationella instmment om skydd vid arbetslöshet har en betydande ny utveckling i många medlemsstaters lagstiftning och praxis ägt mm, som nödvändiggör en revidering av gällande normer, i synnerhet 1934 års konvention om ersättning eller understöd vid ar-
41
Prop. 1989/90:64
ment Provision Convention, 1934, and the adoption of new international standards concerning the promotion of full, productive and freely chosen employment by all appropriate means, induding social security, and
Noting that the provisions concerning unemployment benefit in the Social Security (Minimum Standards) Convention, 1952, lay down a levd of protection that has now been surpassed by most of the existing compensation schemes in the industrialised countries and, unlike standards concerning other benefils, have not been followed by higher standards, but that the standards in question can still conslitute a targel for developing countries that are in a position to set up an unemployment compensation scheme, and
Recognising that policies leading to stable, sustained, non-inflationary economic growth and a flexible response to change, as well as to creation and promotion of all forms of productive and freely chosen employment induding small undertakings, co-operatives, sdf-employment and local initiatives for employment, even through the re-distribution of resources currently devoted to the financing of purely assistance-orienled activities towards activities which promote employment especially vocational guidance, training and rehabilitation, offer the best protection against the adverse effects of involuntary unemployment, but that involuntary unemployment nevertheless exists and that it is therefore important to ensure that social security systems should provide employment assistance and eccnomic support to those who are involuntarily unemployed, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to employment promotion and social security which is the fifth item on the agenda of the session with a view, in particular, to revising the Unemployment Provision Convention, 1934, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopls this twenty-first day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-eight the following Convention, which may be cited as the Employment Promotion and Protection against Unemployment Convention, 1988:
betslöshet, och antagandet av nya internationella normer om främjande av full, produktiv och fritt vald sysselsättning genom alla lämpliga medel, inkl. socialförsäkring,
konstaterar att bestämmelserna om förmåner vid arbetslöshet i 1952 års konvention om minimistandard för social trygghet lägger fast en skyddsnivå som nu har överträffals av de flesta av de gällande ersättningssystemen i de industrialiserade länderna och att de, i motsats till normerna beträffande andra förmåner, inte har ersatts av högre normer, men att normerna i fråga fortfarande kan utgöra ett riktmärke för de utvecklingsländer som är i stånd att upprätta ett system för ersättning vid arbetslöshet,
erkänner atl en politik som leder till stabil, oavbruten, icke-inflationsdrivande ekonomisk tillväxt och ett smidigt gensvar på förändringar, liksom till skapande och främjande av alla former av produktiv och fritt vald sysselsättning, inkl. små företag, kooperativ, egen verksamhet och lokala sysselsättningsinitiativ, även genom omfördelning av resurser som för närvarande används för finansiering av rent stödorienterade åtgärder till åtgärder som främjar sysselsättning, särskilt yrkesvägledning, utbildning och rehabilitering, erbjuder det bästa skyddet mot de negativa följderna av ofrivillig arbetslöshet, men att ofrivillig arbetslöshet inte desto mindre förekommer, och att det därför är viktigt att se lill att socialförsäkringssystemen omfattar syssdsättningsstöd och ekonomiskt stöd till de personer som är ofrivilligt arbetslösa,
har beslutat anta vissa förslag om främjande av sysselsättning och social trygghet, en fråga som utgör den femte punkten på mötels dagordning i syfte att framförallt revidera 1934 års konvention om ersättning eller understöd vid arbetslöshet,
har fastställt att dessa förslag skall ta formen av en internationell konvention, och
antar denna den tjugoförsta dagen i juni månad år nittonhundraåttioåtta följande konvention, som kan kallas 1988 års konvention om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet.
42
Prop. 1989/90:64
I. General provisions
Artide 1 In this Convention:
(a) the term "législation" indudes any social security mles as well as laws and regulations;
(b) the term "prescibed" means determined by or in virtue of national législation.
Artide 2
Each Member shall take appropriate steps to co-ordinate its system of protection against unemployment and its employment policy. To this end, it shall seek lo ensure that its system of protection against unemployment, and in particular the methods of providing unemployment benefit, contribute to the promotion of full, productive and freely chosen employment, and are not such as to discourage employers from offering and workers from seeking productive employment.
Artide 3
The provisions of this Convention shall be implemented in consultation and coopération with the organisations of employers and workers, in accordance with national practice.
Artide 4
1. Each Member which ratifies this Convention may, by a dedaration accompanying its ratification, exclude the provisions of Part VII from the obligations accepted by ratification.
2. Each Member which has made a dedaration under paragraph 1 above may withdraw it at any time by a subsequent dedaration.
Artide 5
1. Each Member may avail itself, by a dec-laration accompanying its ratification, of at most two of the temporary exceptions provided for in Artide 10, paragraph 4, Artide
II, paragraph
3, Artide 15, paragraph 2, Ar
tide 18, paragraph 2, Artide 19, paragraph 4,
Artide 23, paragraph 2, Artide 24, paragraph
1. Allmänna bestämmelser
Artikel 1 I denna konvention skall
(a) med uttrycket "lagstiftning" förstås såväl lagar och författningar som administrativa föreskrifter om social trygghet;
(b) med ullrycket "föreskrivet" förstås fastställt i eller med stöd av den nationella lagstiftningen.
Artikel 2
Varje medlemsstat skall vidta lämpliga åtgärder för att samordna sitt system för skydd vid arbetslöshet och sin sysselsättningspolitik, I detta syfte skall den söka säkerställa att dess system för skydd vid arbetslöshet och i synnerhet metoderna för att utge förmåner vid arbetslöshet, bidrar till främjandet av full, produktiv och fritt vald sysselsättning och inte är så utformade att de avhåller arbetsgivare från att erbjuda och arbetstagare från att söka produktiv sysselsättning.
Artikel 3
Bestämmelserna i denna konvention skall genomföras efter konsultation och i samarbete med arbetsgivarnas och arbetslagarnas organisationer i enlighet med nationell praxis.
Artikel 4
1. Varje
medlemsstat, som ratificerar den
na konvention, kan genom en förklaring som
bifogas dess ratifikation utesluta bestämmel
serna i del VII från de skyldigheter som god
tas genom ratifikationen.
2. Varje
medlemsstat som har lämnat en
förklaring enligt punkt 1 ovan, kan när som
helst dra tillbaka den genom en senare förkla
ring;
Artikel 5
1. Varje medlemsstat kan genom en förklaring som bifogas dess ratifikation temporärt begagna sig av högst två av de undantag som anges i artikel 10 punkt 4, artikel 11 punkt 3, artikel 15 punkt 2, artikel 18 punkt
2, artikel 19 punkt 4,
artikel 23 punkt 2,
artikel 24 punkt 2 och artikel 25 punkt 2. En
43
Prop. 1989/90:64
2, and Artide 25, paragraph 2. Such a dedaration shall state the reasons which juslify these exceptions.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, a Member, where it is justified by the extent of protection of its social security syslem, may avail itself, by a dedaration accompanying ils ratification, of the temporary exceptions provided for in Artide 10, paragraph 4, Artide 11, paragraph 3, Artide 15, paragraph 2, Artide 18, paragraph 2, Artide 19, paragraph 4, Artide 23, paragraph 2, Artide 24, paragraph 2 and Artide 25, paragraph 2. Such a dedaration shall state the reasons which juslify these exceptions.
3. Each Member which has made a dedaration under paragraph 1 or paragraph 2 shall include in its reports on the application of this Convention submitted under Artide 22 of the Constitution of the International Labour Organisation a statement in respect of each exception of which it avails itself-
(a) that its reason for doing so subsists; or
(b) that
il renounces ils right to avail itself
of the exception in question as from a stated
date.
4. Each
Member which has made a deda
ration under paragraph 1 or paragraph 2
shall, as appropriate lo the terms of such
dedaration and as circumstances permit-
(a) cover
the contingency of partial unem
ployment;
(b) increase the number of persons prolected;
(c) increase the amount of the benefits;
(d) reduce the length of the waiting period;
(e) extend
the duration of payment of
benefits;
(J) adapt statutory social security schemes to the occupational circumstances of part-time workers;
(g) endeavour to ensure the provision of medical care to persons in receipt of unemployment benefit and their dependants;
(h) endeavour to guaranlee that the periods during which such benefil is paid will be taken into account for the acquisition of the right to social security benefits and, where appropriate, the calculation of disabilily, old-age and survivors' benefit.
sådan förklaring skall ange de orsaker som berättigar dessa undantag.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ovan kan en medlemsstat, då det är berättigat genom omfattningen av skyddet i dess socialförsäkringssystem, genom en förklaring som bifogas dess ratifikation, temporärt begagna sig av de undantag som anges i artikel 10 punkt 4, artikel 11 punkt 3, artikel 15 punkt 2, artikd 18 punkt 2, artikel 19 punkt 4, artikel 23 punkt 2, artikd 24 punkt 2 och artikel 25 punkt 2. En sådan förklaring skall ange de orsaker som berättigar dessa undantag.
3. Varje medlemsstat som har lämnat en förklaring enligt punkt 1 eller punkt 2 ovan, skall i sina rapporter om tillämpningen av konventionen, avgivna enligt artikel 22 i internationella arbetsorganisationens stadga, med avseende på varje undantag som den begagnar sig av meddela:
(a) all dess anledning för att göra så beslår, eller
(b) att den avsäger sig sin rätt atl begagna sig av undanlaget ifråga från och med en angiven tidpunkt.
4. Varje
medlemsstat, som har lämnat en
förklaring enligt punkt 1 eller punkt 2 ovan,
skall alltefter villkoren för en sådan förkla
ring och när omständigheterna tillåter,
(a) utvidga skyddet till att omfatta situationen partiell arbetslöshet,
(b) öka antalet skyddade personer,
(c) höja förmånsbeloppen,
(d) minska karenstidens längd,
(e) utöka ersättningstidens längd,
(0 anpassa lagstadgade socialförsäkringssystem till deltidsarbetande arbetstagares sysselsättningsförhållanden,
(g) försöka säkerställa utgivandet av sjukvård till personer som uppbär förmån vid arbetslöshet och deras anhöriga,
(h) försöka garantera att perioder då en sådan förmån betalas ut skall beaktas vid förvärvandet av rätt till socialförsäkringsförmåner och, i förekommande fall, vid beräkningen av invaliditets-, ålderdoms- och efterlevandeförmåner.
44
Prop. 1989/90:64
Artide 6
1. Each Member shall ensure equality of treatment for all persons prolected, without discrimination on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, national ex-traction, nationality, ethnic or social origin, disabilily or age.
2. The provisions of paragraph 1 shall not prevent the adoption of special measures which are justified by the circumstances of identified groups under the schemes referred to in Artide 12, paragraph 2, or are designed to meet the specific needs of categories of persons who have particular problems in the labour märket, in particular disadvantaged groups, or the conclusion between States of bilateral or multilateral agreements relating to unemployment benefits on the basis of reciprocity.
Artikel 6
1. Varje
medlemsstat skall säkerställa lika
behandling av alla skyddade personer ulan
diskriminering på grund av ras, hudfärg, kön,
religion, politisk åsikt, nationell härkomst,
medborgarskap, etniskt eller socialt ur
sprung, handikapp eller ålder.
2. Bestämmelserna i
punkt 1 skall inte
vara till hinder för vidtagandet av särskilda
ålgärder som berättigas av omständigheterna
för bestämda grupper enligt de system som
anges i artikel 12 punkt 2 eller som är avsed
da att tillgodose specifika behov hos kategori
er av personer som har särskilda problem på
arbetsmarknaden, i synnerhet de sämst ställ
da grupperna, eller slutandel av bilaterala el
ler multilaterala överenskommelser mellan
stater angående förmåner vid arbetslöshet på
grundval av ömsesidighet.
II. Promotion of productive employment
Artide 7
Each Member shall declare as a priority objective a policy designed to promote full, "productive and freely chosen employment by all appropriate means, induding social security. Such means should include, inter alia, employment services, vocational training and vocational guidance.
Artide 8
1. Each Member shall endeavour to establish, subject to national law and practice, special programmes to promote additional job opportunities and employment assistance and to encourage freely chosen and productive employment for identified categories of disadvantaged persons having or liable to have difficulties in finding lasting employment such as women, young workers, dis-abled persons, oider workers, the long-term unemployed, migrant workers lawfully resident in the country and workers affected by structural change.
2. Each Member shall specify, in its reports under artide 22 of the Constitution of the International Labour Organisation, the categories of persons for whom it undertakes lo promote employment programmes.
II. Främjande av produktiv sysselsättning
Artikel 7
Varje medlemsstat skall såsom ett prioriterat mål formulera en politik, som syftar till alt främja full, produktiv och fritt vald sysselsättning genom alla lämpliga åtgärder, inkl. socialförsäkring. Sådana åtgärder bör bl.a. omfatta arbetsförmedlingsservice, yrkesutbildning och yrkesvägledning.
Artikd 8
1. Varje medlemsstat skall i enlighet med nationell lagstiftning och praxis bemöda sig om att upprätta särskilda program för att främja ytterligare arbetstillfällen och stöd till sysselsättning och underlätta fritt vald och produktiv sysselsättning för bestämda kategorier personer som har eller antas ha svårigheter att finna ett varaktigt arbete, såsom kvinnor, ungdomar, handikappade, äldre arbetstagare, långtidsarbetslösa, migrerande arbetstagare, som är lagligt bosatta i landet, samt arbetstagare, som berörs av strukturförändringar.
2. Varje medlemsstat skall i sina rapporter enligt artikel 22 i internationdla arbetsorganisationens stadga ange de personkategorier för vilka den åtar sig att genomföra sysselsättningsprogram.
45
Prop. 1989/90:64
3. Each Member shall endeavour to extend the promotion of productive employment progressivdy to a greater number of categories than the number initially covered.
Artide 9
The measures envisaged in this Part shall be taken in the light of the Human Resources Development Convention and Recommendation, 1975, and the Employment Policy (Supplementary Provisions) Recommendation, 1984.
3. Varje medlemsstat skall sträva efter atl utsträcka sina ålgärder för att främja produktiv sysselsättning till att gradvis omfatta ett större antal kategorier än dem som läcktes till en början.
Artikd 9
De åtgärder som fömtses i denna del skall vidtas med beaktande av 1975 års konvention och rekommendation om utveckling av mänskliga resurser och 1984 års rekommendation om sysselsättningspolitik (tilläggsbestämmelser).
III. Contingencies covered
Artide 10
1. The contingencies covered shall include, under prescribed conditions, full unemployment defined as the loss of earnings due to inability to obtain suitable employment with due regard lo the provisions of Artide 21, paragraph 2, in the case of a person capable of working, available 1'or work and actually seeking work.
2. Each Member shall endeavour to extend the protection of the Convention, under prescribed conditions, to the following con-tingencies-
(a) loss
of earnings due to partial unem
ployment, defined as a temporary reduction
in the normal or statutory hours of work; änd
(b) suspension
or reduction of earnings
due to a temporary suspension of work,
without any break in the employment rela-tionship for reasons of, in particular, an economic, technological, structural or similar nature.
3. Each Member shall in addition endeavour to provide the payment of benefils to part-time workers who are actually seeking full-time work. The total of benefits and earnings from their part-time work may be such as to maintain incentives lo take up full-lime work.
4. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the implementation of paragraphs 2 and 3 above may be deferred.
III. Omfattade situationer
Artikd 10
1. Här
avsedda situationer skall, enligt fö
reskrivna villkor, omfatta full arbetslöshet,
definierad som förlust av inkomst till följd av
oförmåga alt erhålla lämpligt arbete med ve
derböriigt beaktande av bestämmelserna i ar
tikel 21 punkt 2, när det rör sig om en person
som är arbetsför, tillgänglig för arbete och
verkligen söker arbete.
2. Varje
medlemsstat skall sträva efter att
utvidga skyddet i denna konvention, enligt
föreskrivna villkor, till att omfatta följande
situationer:
(a) förlust av inkomst till följd av partiell arbetslöshet, definierad som temporär minskning av den ordinarie eller lagstadgade arbetstiden, och
(b) indragning eller minskning av inkomsten till följd av temporär avstängning från arbetet,
utan något avbrott i anställningsförhållandet, på grund av framförallt ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande orsaker.
3. Varje medlemsstat skall därutöver sträva efter att tillhandahålla utbetalning av förmåner till deltidsarbetande arbetstagare som verkligen söker heltidsarbete. Summan av förmåner och inkomst från deltidsarbetet kan vara så avvägd all den upprätthåller intresset alt la heltidsarbete.
4. Om en förklaring med stöd av artikel 5 gäller, kan tillämpningen av punkterna 2 och 3 ovan skjutas upp.
46
Prop. 1989/90:64
IV. Persons prolected
Artide 11
1. The persons prolected shall comprise prescribed classes of employees, constituting not less than 85 per cent of all employees, induding public employees and apprentices.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, public employees whose employment up to normal retiring age is guaran-teed by national laws or regulations may be exduded from protection.
3. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the persons prolected shall comprise-
(a) prescribed
classes of employees consti
tuting not less than 50 per cent ofall employ
ees; or
(b) where
specifically justified by the levd
of development, prescribed classes of em
ployees constituting not less than 50 per cent
ofall employees in industrial workplaces em
ploying 20 persons or more.
IV. Skyddad personkrets
Artikd 11
1. Den skyddade personkretsen skall omfatta föreskrivna kategorier arbetstagare motsvarande minst 85% av alla arbetstagare, inkl. offentligt anställda och lärlingar.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 ovan kan offenligl anställda, vilkas anställning fram till normal pensionsålder garanteras genom nationell lagstiftning eller föreskrifter, undantas från skydd.
3. Om en förklaring med stöd av artikel 5 gäller, skall den skyddade personkretsen omfatta:
(a) föreskrivna kategorier av arbetstagare motsvarande minst 50% av alla arbetstagare eller
(b) föreskrivna kategorier av arbetstagare motsvarande minst 50% av alla anställda på företag som sysselsätter minsl 20 personer, om så är särskilt berättigat på grund av landets utvecklingsnivå.
V. Methods of protection
Artide 12
1. Unless il is otherwise provided in this Convention, each Member may determine the method or methods of protection by which it chooses lo put into effect the provisions of the Convention, whether by a con-tributory or noncontributory system, or by a combination of such syslems.
2. Nevertheless, if the législation of a Member protects all residenls whose resources, during the contingency, do not exceed prescribed limits, the protection afford-ed may be limited, in the light of the resources of the beneficiary and his or her family, in accordance with the provisions of Artide 16.
V. Skyddsmetoder
Artikel 12
1. Såvida inte annat anges i denna konvention, kan varje medlemsstat fastställa den metod eller de metoder för skydd genom vilka den väljer atl genomföra konventionens bestämmelser, antingen det är genom ett av-giflsberoende eller ett icke-avgiftsberoende syslem, eller genom en kombination av sådana system.
2. Om en medlemsstats lagstiftning tillhandahåller skydd för alla som är bosatta där och vilkas tillgångar i den uppkomna situationen inte överskrider föreskrivna gränser, kan det skydd som ges begränsas i enlighet med bestämmelserna i artikel 16 med hänsyn till förmånstagarens och hans eller hennes familjs tillgångar.
VI. Benefit to be provided
Artide 13
Benefits provided in Ihe form of periodical payments to the unemployed may be related to the methods of protection.
VI. Förmån som skall utges
Artikd 13
Förmåner som utges i form av periodiska utbetalningar till arbetslösa kan relateras skyddsmeloderna.
47
Prop. 1989/90:64
Artide 14
In cases of full unemployment, benefits shall be provided in ihe form of periodical payments calculated in such a way as to provide the beneficiary with partial and transi-lional wage replacement and, at the same lime, to avoid creating disincenlives either to work or to employment creation.
Artide 15
1. In
cases of full unemployment and sus
pension of earnings due to a temporary sus
pension of work without any break in the
employment rdationship, when this contin
gency is covered, benefils shall be provided
in the form of periodical payments, calculat
ed as follows:
(a) where these benefits are based on the contributions of or on behalf of the person prolected or on previous earnings, they shall be fixed at not less than 50 per cent of previous earnings, it being permitled to fix a maximum for the amount of the benefil or for the earnings to be laken into account, which may be related, for example, to the wage of a skilled manual employee or to the average wage of workers in the region concerned;
(b) where such benefits are not based on contributions or previous earnings, they shall be fixed at not less than 50 per cent of the statutory minimum wage orof the wage of an ordinary labourer, or at a levd which provides the minimum essential for basic living expenses, whichever is the highest;
2. Where a dedaration
made in virtue of
Artide 5 is in force, the amount of the bene
fits shall be equal-
(a) lo
not less than 45 per cent of the pre
vious earnings; or
(b) to
not less than 45 per cent of the statu
tory minimum wage or of the wage of an
ordinary labourer but no less than a levd
which provides the minimum essential for
basic living expenses.
3. If
appropriate, the percentages specified
in paragraphs 1 and 2 may be reached by
comparing net periodical payments after tax
and contributions with net earnings after lax
and contributions.
Artikel 14
1 fall av hel arbetslöshet skall förmåner utges i form av periodiska utbetalningar som beräknas så att de ger förmånstagaren partiell och övergående ersättning för lönebortfall och samtidigt undviker att hämma incitamenten att arbeta eller skapa arbete.
Artikel 15
1. I
fall av hel arbetslöshet och i fall av
indragning av inkomsten till följd av tempo
rär avstängning från arbetet utan avbrott i
anställningsförhållandet, när denna situation
omfattas, skall förmåner utges i form av pe
riodiska utbetalningar beräknade på följande
sätt:
(a) då dessa förmåner grundas på avgifter från eller lill förmån för den skyddade personen eller på tidigare inkomst, skall de fastställas till minst 50 % av tidigare inkomst. Del är dock tillåtet att fastställa ett maximibelopp för förmånen eller för den inkomst, som skall beaktas, vilken kan relateras till t. ex. lönen för en yrkesarbetare eller lill genomsnittslönen för arbetstagare i den berörda regionen;
(b) om sådana förmåner inte gmndas på avgifter eller tidigare inkomst skall de fastställas till minst 50 % av den lagstadgade minimilönen eller lönen för en vanlig arbetare eller lill en nivå som ger ett minimibelopp för elementära levnadsomkostnader, vilket-dera som nu är högst.
2. Om
en förklaring med stöd av artikel 5
gäller, skall förmånsbeloppet motsvara:
(a) minst 45 % av tidigare inkomst, eller
(b) minst 45 % av den lagstadgade minimilönen eller lönen för en vanlig arbetare utan alt detta belopp får vara mindre än på en nivå, som ger ell minimibelopp för elementära levnadsomkostander.
3. Om det är lämpligt
kan de procentsatser
som anges i punkterna 1 och 2, erhållas ge
nom att jämföra nettobeloppen för periodis
ka utbetalningar efter skatt och avgifter med
nettoinkomsten efter skatt och avgifter.
48
Prop. 1989/90:64
Artide 16
Notwithstanding the provisions of Artide 15, the benefit provided beyond the initial period specified in Artide 19, paragraph 2(a), as well as benefils paid by a Member in accordance with Artide 12, paragraph 2 may be fixed after taking account of other resources, beyond a prescribed limit, available to the beneficiary and his or her family, in accordance with a prescribed scale. In any case, these benefits, in combination with äny other benefits to which they may be entitled, shall guaranlee them healthy and reasonable living conditions in accordance with national standards.
Artide 17
1. Where the législation of a Member makes the right to unemployment benefit conditional upon the completion of a qualify-ing period, this period shall not exceed the length deemed necessary to prevent abuse.
2. Each Member shall endeavour lo adapt the qualifying period to the occupational circumstances of seasonal workers.
Artide 18
1. If the législation of a Member provides that the payment of benefit in cases of full employment should begin only after the ex-piry of a waiting period, such period shall not exceed seven days.
2. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the length of the waiting period shall not exceed ten days.
3. In the case of seasonal workers the waiting period specified in paragraph 1 above may be adapted lo their occupational circumstances.
Artide 19
1. The benefils provided in cases of full unemployment and suspension of eamings due to a temporary suspension of work without any break in the employment rdationship shall be paid throughout these contingencies.
2. Nevertheless, in the case of full unem-ployment-
(a) the initial duration of payment of the
Artikel 16
Utan hinder av bestämmelsema i artikel 15 kan den förmån som utges utöver den första period som anges i artikel 19 punkt 2 (a), liksom förmåner som betalas ut av en medlemsstat i enlighet med artikel 12 punkt 2 fastställas efter beaktande av andra tillgångar, utöver en föreskriven gräns, som är tillgängliga för förmånstagaren och hans eller hennes familj i enlighet med en föreskriven skala. Dessa förmåner skall i vart fall tillsammans med andra förmåner, som de kan ha rätt till, garantera dem hälsosamma och rimliga levnadsvillkor i enlighet med nationella normer.
Artikd 17
1. Om lagstiftningen i en medlemsstat vill
korar rätten till förmån vid arbetslöshet till
fullgörandet av en kvalificeringsperiod skall
denna period inte överstiga den längd som
bedöms nödvändig för att förhindra miss
bruk.
2. Varje medlemsstat skall sträva efter att
anpassa kvalificeringsperioden till sysselsätt
ningsförhållandena för säsongsarbetare.
Artikd 18
1. Om lagstiftningen i en medlemsstat anger att utbetalning av förmåner vid hel arbetslöshet skall börja först efter utgången av en karensperiod skall en sådan period inte överskrida sju dagar.
2. Om en förklaring med stöd av artikel 5 gäller, skall karensperiodens längd inte överskrida tio dagar.
3. Den karensperiod som anges i punkt 1 ovan kan för säsongsarbetare anpassas till deras sysselsättningsförhållanden.
Artikd 19
1. Förmåner som utges vid hel arbetslös-hel och vid indragning av inkomsten till följd av temporär avstängning från arbetet utan avbrott i anställningsförhållandet, skall betalas ul så länge en sådan situation varar.
2. 1 fall av hel arbetslöshet kan likväl
(a) den första perioden för utbetalning av
49
4 Riksdagen 1989/90. 1 saml. Nr 64
Prop. 1989/90:64
benefit provided for in Artide 15 may be limited to 26 weeks in each spell of unemployment, or to 39 weeks över any period of 24 months;
(b) in the event of unemployment continu-ing beyond this initial period of benefit, the duration of payment of benefit, which may be calculated in the light of the resources of the beneficiary and his or her family in accordance with the provisions of Artide 16, may be limited to a prescribed period.
3. If the législation of a Member provides that the initial duration of payment of the benefit provided for in Artide 15 shall vary with the length of the qualifying period, the average duration fixed for the payment of benefits shall be al least 26 weeks.
4. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the duration ofpayment of benefit may be limited lo 13 weeks över any periods of 12 months or to an average of 13 weeks if the législation provides that the initial duration of payment shall vary with the length of the qualifying period.
5. In the cases envisaged in paragraph 2(b) above each Member shall endeavour lo grant appropriate additional assistance to the persons concerned with a view to permitting them lo find productive and freely chosen employment, having recourse in particular to the measures specified in Part II.
6. The duration of payment of benefit to seasonal workers may be adapted to their occupational circumstances, without prejudice to the provisions of paragraph 2(b) above.
Artide 20
The benefit to which a prolected person would have been entitled in the cases of full or partial unemployment or suspension of earnings due lo a temporary suspension of work without any break in the employment rdationship may be refused, withdrawn, suspended or reduced lo the extent prescribed-
(a) for
as long as the person concerned is
absent from the territory of the Member;
(b) when
it has been determined by the
competent authority that the person con
cerned had ddiberatdy contributed to his or
her own dismissal:
förmån, som anges i artikel 15, begränsas till 26 veckor för varje arbetslöshetsperiod, eller till 39 veckor under varje 24-månadersperiod,
(b) i händelse av arbetslöshet som fortsätter utöver denna första förmånsperiod, perioden för utbetalning av förmån, som kan beräknas med beaktande förmånstagarens och hans eller henns familjs tillgångar i enlighet med bestämmelserna i artikel 16, begränsas till en föreskriven period.
3. Om lagstiftningen i en medlemsstat anger atl den första perioden för utbetalning av i artikel 15 föreskriven förmån skall variera med kvalifiCeringsperiodens längd, skall den genomsnittliga perioden som fastställs för utbetalning av förmån vara minsl 26 veckor.
4. Om en förklaring med stöd av artikel 5 gäller, kan tiden för utbetalning av förmån begränsas till 13 veckor under varje tolvmånadersperiod eller till ett medeltal av 13 veckor om lagstiftningen anger att den första utbetalningsperioden skall variera med kvalifiCeringsperiodens längd.
5. I de fall som förutses i punkt 2 (b) ovan skall varje medlemsstat sträva efter att lämna ytterligare lämplig hjälp till berörda personer att finna produktiv och fritt vald sysselsättning med stöd av framför allt de åtgärder som anges i del II.
6. Perioden för utbetalning av förmån till säsongsarbetare kan anpassas till deras sysselsättningsförhållanden utan förfång för bestämmelserna i punkt 2 (b) ovan.
Artikd 20
Den förmån som en skyddad person skulle ha haft rätt till i fall av hel eller partiell arbetslöshet eller indragning av inkomsten till följd av en temporär avstängning från arbetet utan avbrott i anställningsförhållandet, kan förvägras, las tillbaka, dras in eller minskas i föreskriven omfattning,
(a) så länge den berörda personen inte befinner sig inom medlemsstatens territorium,
(b) när det har fastställts av den behöriga myndigheten att den berörda personen avsiktligt har bidragit till sitt egel avskedande.
50
Prop. 1989/90:64
(c) when
it has been determined by the
competent authority that the person con
cerned has left employment voluntarily with
out just cause;
(d) during
the period of a labour dispute,
when the person concerned has stopped work
to take part in a labour dispute or when he or
she is prevented from working as a direct
result of a stoppage of work due to this labour
dispute;
(e) when
the person concerned has at-
tempted to obtain or has obtained benefits
fraudulently;
(J) when the person concerned has failed without just cause to use the facilities available for placement, vocational guidence, training, retraining or redeployment in suitable work;
(g) as long as the person concerned is in receipt of another income mainlenance benefit provided for in the législation of the Member concerned, except a family benefit, provided that the part of the benefit which is suspended does not exceed that other benefit.
Artide 21
1. The benefit to which a prolected person would have been entitled in the case of full unemployment may be refused, withdrawn, suspended or reduced, to the extent prescribed, when the person concerned refuses to accept suitable employment.
2. In assessing the suitability of employment, account shall be taken, in particular, under prescribed conditions and to an appropriate extent, of the age of unemployed persons, their length of service in their former occupation, their acquired experience, the length of their period of unemployment, the labour märket situation, the impact of the employment in question on their personal and family situation and whether the employment is vacant as a direct result of a stoppage of work due to an on-going labour dispute.
Artide 22
When prolected persons have received directly from their employer or from any other source under national laws or regulations or collective agreements, severance pay, the
(c) när
del har fastställts av den behöriga
myndigheten att den berörda personen frivil
ligt har lämnat sin anställning utan giltig or
sak,
(d) när
den berörda personen under en pe
riod av arbetskonflikt har slutat alt arbeta för
att delta i en arbetskonflikt eller han eller hon
är förhindrad att arbeta som ett direkt resul
tat av ett avbrott i arbetet till följd av denna
arbetskonflikt,
(e) när
den berörda personen bedrägligt
har försökt att erhålla eller bedrägligt har er
hållit förmåner,
(fi när den berörda personen utan giltig orsak har underlåtit att utnyttja tillbuds stående möjligheter till placering, yrkesvägledning, utbildning, omskolning eller omplacering i lämpligt arbete,
(g) så länge den berörda personen erhåller annan inkomslförmån, som anges i den 1-rörda medlemsstatens lagstiftning, med/Undantag för familjeförmån, under förutsättning att den del av förmånen som dras in inte överstiger den andra förmånen.
Artikd 21
1. Den förmån som en skyddad person skulle ha haft rätt till vid hel arbetslöshet kan förvägras, tas tillbaka, dras in eller minskas i föreskriven omfattning om den berörda person vägrar alt godta lämpligt arbete.
2. Vid bedömning av etl arbetes lämplig-hel skall enligt föreskrivna villkor och i lämplig omfattning hänsyn särskilt tas till arbetslösa personers ålder, längden av deras tjänstgöring i tidigare yrken, deras förvärvade erfarenhet, längden av deras arbetslöshetsperiod, arbetsmarknadssituationen, inverkan av det ifrågavarande arbetet på deras personliga situation och familjesituation samt om anställningen är ledig såsom en direkt följd av ett avbrott i arbetet till följd av en pågående arbetskonflikt.
Artikd 22
Om skyddade personer enligt nationella lagar, föreskrifter eller kollektivavtal direkt från sin arbetsgivare eller från någon annan källa har erhållit avgångsvederlag vars
51
principal purpose of which is lo contribute towards compensating them for the loss of earnings suffered in the event of full unem-ployment-
(a) the
unemployment benefit lo which
the persons concerned would be entitled may
be suspended for a period corresponding to
that during which the severance pay compen-
sates for the loss of earnings suffered; or
(b) the
severance pay may be reduced b>'
an amount corresponding to the value con
vened into a lump sum of the unemployment
benefit to which the persons concerned are
entitled for a period corresponding to that
during which the severance pay compensates
for the loss of earnings suffered,
as each Member may decide.
Artide 23
1. Each Member whose législation provides for the right to medical care and makes it directly or indireclly conditional upon occupational activity shall endeavour to ensure, under prescribed conditions, the provision of medical care to persons in receipt of unemployment benefit and to their dependants.
2. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the implementation of paragraph 1 above may be deferred.
Artide 24
1. Each
Member shall endeavour to guar
anlee to persons in receipt of unemployment
benefit, under prescribed conditions, that the
periods during which benefits are paid will be
taken into consideration-
(a) for
acquisition of the right to and,
where appropriate, calculation of disabilily,
old-age and survivors' benefit, and
(b) for
acquisition of the right lo medical
care and sickness, maternity and family
benefil after the end of unemployment,
when the législation of the Member concerned provides for such benefits and makes them directly or indireclly conditional upon occupational activity.
2. Where
a dedaration made in virtue of
Artide 5 is in force, the implementation of
paragraph 1 above may be deferred.
Prop. 1989/90:64
huvudsyfte är att utgöra ersällriirig för in-komstföriust vid hel arbetslöshet,-
(a) kan
den förmån vid arbetslöshet som
de berörda personema skulle Hä rätt till dras
in under en period som motsvarar den under
vilken avgångsvederlaget utgör ersättning för
förlorad arbetsinkomst, eller
(b) kan
avgångsvederiaget minskas med
ett belopp som motsvarar värdet omvandlat
till en engångssumma av den förmån vid ar
betslöshet som de berörda personerna har
rätt till under en period som motsvarar den
under vilken avgångsvederlaget utgör ersätt
ning för förlorad arbetsinkomst, alltefter var
je medlemsstats eget beslut.
Artikd 23
1. Varje
medlemsstat, vars lagstiftning ger
rätt till sjukvård och gör den direkt eller indi
rekt villkorad av förvärvsverksamhet, skall
sträva efter att enligt föreskrivna villkor sä
kerställa utgivandet av sjukvård till personer
som uppbär förmån vid arbetslöshet och till
deras anhöriga.
2. Om
en förklaring med stöd av artikel 5
gäller, kan fullgörandet av punkt 1 ovan skju
tas upp.
Artikel 24
1. Varje
medlemsstat skall sträva efter att
enligt föreskrivna villkor garantera personer
som uppbär förmån vid arbetslöshet att peri
oderna under vilka förmåner betalas ut skall
beaktas
(a) vid förvärvandet av rätt till och i förekommande fall vid beräkningen av invaliditets-, ålders- och efterlevandeförmåner och
(b) vid förvärvandet av rätt till sjukvård, sjukpenning, förmån vid barns födelse och familjeförmån efter arbetslöshetens upphörande,
när den berörda medlemsstatens lagstiftning omfattar sådana förmåner och gör dem direkt eller indirekt villkorade av förvärvsverksamhet.
2. Om
en förklaring med stöd av artikel 5
gäller, kan fullgörandet av punkt 1 ovan skju
tas upp.
52
Prop. 1989/90:64
Artide 25
1. Each Member shall ensure that statutory social security schemes which are based on occupational activity are adjusted to the occupational circumstances of part-time workers, unless their hours of work or earnings can be considered, under prescribed conditions, as negligible.
2. Where a dedaration made in virtue of Artide 5 is in force, the implementation of paragraph 1 above may be deferred.
Artikd 25
1. Varje medlemsstat skall se till att lagstadgade socialförsäkringssystem som gmndas på förvärvsverksamhet anpassas till sysselsättningsförhållandena för deltidsarbetande arbetstagare såvida det inte enligt föreskrivna villkor kan bortses från deras arbetstid eller inkomst.
2. Om en förklaring med stöd av artikel 5 gäller, kan fullgörandet av punkt 1 ovan skjutas upp.
VII. Special provisions for new applicants for employment
Artide 26
1. Members
shall take account of the fact
that there are many categories of persons
seeking work who have never been, or have
ceased to be, recognised as unemployed or
have never been, or have ceased to be, cov
ered by schemes for the protection of the
unemployed. Consequently, at least three of
the following ten categories of persons seek
ing work shall receive social benefits, in ac
cordance with prescribed terms and condi
tions:
(a) young persons who have completed their vocational training;
(b) young persons who have completed their studies;
(c) young persons who have completed their compulsory military service;
(d) persons
after a period devoted to
bringing up a child or caring for someone
who is sick, disabled or elderly;
(e) persons
whose spouse had died, when
they are not entitled to a survivor's benefit;
(J) divorced or separated persons;
(g) rdeased prisoners;
(h) adults, induding disabled persons, who have completed a period of training;
(i) migrant workers on return to their home country, except in so far as they have acquired rights under the législation of the country where they last worked;
(j) previously self-employed persons.
2. Each
Member shall specify, in ils re
ports under artide 22 of the Constitution of
the International Labour Organisation, the
VII. Särskilda bestämmelser för nya arbetssökande
Artikel 26
1. Medlemsstatema skall beakta att det finns många kategorier av arbetssökande personer, som aldrig har varit erkända eller som har upphört alt erkännas som arbetslösa eller aldrig har varit eller har upphört att omfattas av systemen för skydd vid arbetslöshet. Av följande tio kategorier av arbetssökande personer skall därför åtminstone tre erhålla sociala förmåner i enlighet med föreskrivna villkor och på föreskrivet sätt:
(a) unga personer som har fullgjort sin yrkesutbildning,
(b) unga personer som har fullgjort sina studier,
(c) unga personer som har fullgjort sin obligatoriska militärtjänstgöring,
(d) personer
som under en period har vår
dat barn eller vårdat någon som är sjuk, han
dikappad eller äldre,
(e) personer,
vars make har dött, och som
inte har rätt till förmån till efterlevande,
0) skilda eller personer som lever åtskilda,
(g) frigivna fångar,
(h) vuxna, inkl. handikappade personer, som har fullgjort en utbildningsperiod,
(i) migrerande arbetstagare som skall återvända till sitt hemland utom i fall då de har förvärvat rättigheter enligt lagstiftningen i det land där de senast arbetade,
(j) personer som tidigare har varit självständigt förvärvsverksamma.
2. Varje medlemsstat skall i sina rapporter enligt artikel 22 i internationella arbetsorganisationens stadga ange de kategorier av per-
5 Riksdagen 1989/90. 1 saml. Nr 64
53
Prop. 1989/90:64
categories of persons listed in paragraph 1 above which it undertakes lo protect.
3. Each Member shall endeavour to extend protection progressivdy lo a greater number of categories than the number initially prolected.
söner som uppräknas i punkt 1 ovan, som den åtar sig att skydda.
3. Varje medlemsstat skall sträva efter att successivt utvidga skyddet till ett större antal kategorier än det antal som från början har omfattats av skydd.
VIII. Legal, administrative and financial guarantees
Artide 27
1. In
the event of refusal, withdrawal, sus
pension or reduction of benefit or dispute as
to its amount, daimanls shall have the right
to present a complainl to the body adminis-
tering the benefit scheme and lo appeal there
after to an independent body. They shall be
informed in writing of the procedures avail
able, which shall be simple and rapid.
2. The
appeal procedure shall enable the
claimanl, in accordance with national law
and practice, lo be represented or assisted by
a qualified person of the claimant's choice or
by a ddegate of a representative workers'
organisation or by a ddegate of an organisa
tion representative of prolected persons.
Artide 28
Each Member shall assume general responsibility for the sound administration of the institutions and services entrusled with the application of the Convention.
Artide 29
1. When the administration is directly entrusled to a government department responsible lo Parliament, representatives of the prolected persons and of the employers shall be associated in the administration in an ad-visory capacity. under prescribed conditions.
2. When the administration is not entrusled lo a government department responsible lo Parliament-
(a) representatives
of the prolected per
sons shall participate in the administration or
be associated therewith in an advisory capac
ity under prescribed conditions;
(b) national
laws or regulations may also
provide for the participation of employers'
representatives;
VIII. Rättsliga, administrativa och ekonomiska garantier
Artikd 27
1. I
händelse av förvägrande, tillbakadra
gande, indragning eller minskning av en för
mån eller tvist om dess belopp skall sökande
ha rätt att anföra besvär hos det organ som
administrerar förmånssystemet och därefter
överklaga till ett oberoende organ. De skall
skriftligen underrättas om möjliga tillväga
gångssätt, som skall vara enkla och snabba.
2. Besvärsförfarandel
skall göra det möj
ligt för sökanden att i enlighet med nationell
lag och praxis företrädas eller bislås av en
kvalificerad person som utses av sökanden
eller av ett ombud från en representativ ar
betstagarorganisation eller av ett ombud från
en organisation som representerar de skydda
de personema.
Artikd 28
Varje medlemsstat skall påta sig det överordnade ansvaret för en pålitlig administration av de institutioner och andra organ som ansvarar för tillämpningen av konventionen.
Artikd 29
1. I de fall administrationen är direkt anförtrodd ett regeringsorgan som är ansvarigt inför parlamentet skall representanter för de skyddade personerna och arbetsgivarna knytas till administrationen såsom rådgivare enligt föreskrivna villkor.
2. 1 de fall administrationen inte är anförtrodd ett regeringsorgan som är ansvarigt inför parlamentet
(a) skall representanter för de skyddade personerna delta i administrationen eller knytas till den såsom rådgivare enligt föreskrivna villkor,
(b) kan nationell lagstiftning eller föreskrifter också innehålla bestämmelser om deltagande av arbetsgivarrepresentanter.
54
(c) the laws or regulations may further provide for the participation of representatives of the public authorities.
Artide 30
In cases where subsidies are granted by the State or the social security system in order to safeguard employment, Members shall take the necessary steps lo ensure that the payments are expended only for the intended purpose and to prevent fraud or abuse by those who receive such payments.
Artide 31
This Convention revises the Unemployment Provision Convention, 1934.
Artide 32
The formål ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Artide 33
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after thej.ate on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Artide 34
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Con-venTion first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denundation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of
Prop. 1989/90:64
(c) kan lagstiftning eller föreskrifter dessutom innehålla bestämmelser om deltagande av representanter för offentliga myndigheter.
Artikd 30
1 fall då anslag för att trygga sysselsättning beviljas av staten eller socialförsäkringssystemet skall medlemsstaterna vidta nödvändiga ålgärder för atl se till att utbetalningarna endast görs för avsett syfte och att bedrägeri eller missbruk av dem som erhåller sådana utbetalningar förhindras.
Artikd 31
Denna konvention är en revidering av 1934 års konvention om ersättning eller understöd vid arbetslöshet.
Artikel 32
De officiella ratifikationerna av denna konvention skall sändas lill internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering.
Artikd 33
1. Denna konvention är bindande endast för de medlemmar av internationella arbetsorganisationen vilkas ratifikationer har registrerats hos generaldirektören.
2. Konventionen träder i kraft tolv månader efter det att ratifikationer från två medlemsstater har registrerats hos generaldirektören.
3. Därefter träder konventionen i kraft för varje medlemsstat tolv månader efter den dag då dess ratifikation har registrerats.
Artikel 34
1. En medlemsstat som har ratificerat denna konvention kan, sedan tio år förflutit från den dag då konventionen först trädde i kraft, säga upp den genom en skrivelse som sänds till internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering. Uppsägningen får verkan först ett år efter det att den har registretats.
2. Varje medlemsstat, som har ratificerat denna konvention och som inte inom ett år efter utgången av den i föregående punkt
55
Prop. 1989/90:64
ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denundation provided for in this Artide, will be bound for another period of len years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Artide.
Artide 35
1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration ofall ratifications and denun-ciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Artide 36
The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Artide 102 of the Charter of the United Nations full particulars ofall ratifications and acts of denundation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Artides.
Artide 37
At such times as it may consider necessary the Goveming Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Artide 38
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention othewise provides-
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denundation of this
nämnda tioårsperioden utnyttjar sin rätt till uppsägning enligt denna artikel, är bunden under ytterligare en tioårsperiod och kan därefter, på de i denna artikel föreskrivna villkoren, säga upp konventionen vid utgången av varje tioårsperiod.
Artikd 35
1. Intemationella arbetsbyråns generaldirektör skall underrätta samtliga medlemmar av internationella arbetsorganisationen om registreringen av alla ratifikationer och uppsägningar som han har tagit emot från organisationens medlemmar.
2. När generaldirektören underrättar organisationens medlemmar om registreringen av den andra ratifikationen i ordningen som han har tagit emot, skall han fasta medlemmarnas uppmärksamhet på den dag då konventionen träder i kraft.
Artikel 36
Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall, för registrering enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga, lämna Förenta nationemas generalsekreterare fullständiga upplysningar om samtliga ratifikationer och uppsägningar som har registrerats enligt bestämmelserna i föregående artiklar.
Artikd 37
När internationella arbetsbyråns styrelse anser att det behövs, skall den lämna internationella arbetsorganisationens allmänna konferens en redogörelse för denna konventions tillämpning och undersöka om det finns anledning att föra upp frågan om revidering av konventionen, helt eller delvis, på konferensens dagordning.
Artikd 38
1. Om konferensen antar en ny konvention, varigenom denna konvention helt eller delvis revideras, och den nya konventionen inte föreskriver annat,
(a) skall en medlemsstats ratifikation av den nya konventionen, utan hinder av bestämmelserna i artikel 34 ovan, anses medfö-
56
Convention, notwithstanding the provisions of Artide 34 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and contenl for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Artide 39
The English and French versions of the text of this Convention are equally authorita-tive.
. Prop. 1989/90:64
ra omedelbar uppsägning av denna konvention, om och när den nya konventionen har trätt i kraft;
(b) skall, från den dag då den nya konventionen träder i kraft, denna konvention inte längre kunna ratificeras av medlemsstaterna.
2. Denna konvention skall likväl förbli gällande lill form och innehåll för de medlemsstater som har ratificerat den men inte har ratificerat den nya konvention varigenom den revideras.
Artikd 39
De engelska och franska versionerna av denna konventionstext har lika giltighet.
57
Prop. 1989/90:64
Bilaga 4 Översättning
Recommendation (No. 176) concerning Employment Promotion and Protection against Unemployment
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Goveming Body of the International Labour Office, and having met in its Seventy-fifth Session on 1 June 1988, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to employment promotion and social security which is the fifth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of a Recommendation supplementing the Employment Promotion and Protection against Unemployment Convention, 1988,
adopls this twenty-first day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-eight the following Recommendation, which may be cited as the Employment Promotion and Protection against Unemployment Recommendation, 1988.
ILO:s rekommendation (nr 176) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som har sammankallats till Geneve av styrelsen för internationella arbetsbyrån och samlats där den 1 juni 1988 till sill sjuttiofemte möte,
har beslutat att att anta vissa förslag om främjande av sysselsättning och social trygghet, en fråga som utgör den femte punkten på mötets dagordning,
har fastställt att dessa förslag skall ta formen av en rekommendation som kompletterar 1988 års konvention om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet, och
antar denna den tjugoförsta dagen i juni månad år nittonhundraåttioåtta följande rekommendation som kan kallas 1988 års rekommendation om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet.
I. General provisions
1. In this Recommendation-
(a) the term
"législation" indudes any so
cial security mles as well as laws and regula
tions;
(b) the term "prescribed" means determined by or in virtue of national législation;
(c) the term "the Convention" means the Employment Promotion and Protection against Unemployment Convention, 1988.
I. Allmänna bestämmelser
1. I denna rekommendation skall
(a) med uttrycket "lagstiftning" forstås såväl lagar och författningar som administrativa föreskrifter om social trygghet,
(b) med uttrycket 'Töreskrivet" förstås fastställt i eller med stöd av den nationella lagstiftningen,
(c) med uttrycket "konventionen" förstås 1988 års konvention om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet.
II. Promotion of productive employment
2. The promotion of full, productive and freely chosen employment by all appropriate means. induding through social security, should be a priority objective of national policy. Such means should include, inter alia, employment services, vocational training and vocational guidance.
II. Främjande av produktiv sysselsättning
2. Främjande av full, produktiv och fritt vald sysselsättning genom alla lämpliga åtgärder, även via socialförsäkring, bör vara ett prioriterat mål för den nationella politiken. Sådana åtgärder bör bl.a. omfatta arbelsför-medlingsservice, yrkesutbildning och yrkesvägledning.
58
Prop. 1989/90:64
3. In periods of economic crisis, adjust-ment policies should include, under prescribed conditions, measures lo encourage initiatives which involve the maximum use of labour on a large scale.
4. Members should endeavour to grant in particular, under prescribed conditions and in the mosl appropriate manner, by way of occupational mobility incenlives-
(a) allowances
towards the costs of travel
and equipment necessary to lake advantage
of the services provided for in Paragraph 2
above;
(b) allowances
in the form of periodical
payments calculated in accordance with the
provisions of Artide 15 of the Convention
for a prescribed period of vocational training
or retraining.
5. Members
should in addition consider
granting in particular, under prescribed con
ditions and in the most appropriate manner,
by way of occupational or geographical mo
bility incenlives-
(a) temporary
degressive allowances de
signed to offset, where appropriate, a reduc
tion in pay as a result of redeployment;
(b) allowances towards travel and removal costs;
(c) separation allowances;
(d) resettlement grants.
6. Members should ensure co-ordination of statutory pension schemes and encourage co-ordination of private pension schemes in order to remove barriers to occupational mobility.
7. Members should offer to prolected persons, under prescribed conditions, facilities lo enable them to engage in remuneraled temporary employment without endangering the employment of other workers and with the purpose of improving their own chances of obtaining productive and freely chosen employment.
8. Members should, as far as possible, offer to unemployed persons who wish to set up their own business or take up another economic activity, financial assistance and advisory services under prescribed conditions.
9. Members should give consideration to the conclusion of bilateral and multilateral agreements which provide for assistance to
3. Under perioder av ekonomisk kris bör anpassningsåtgärderna enligt föreskrivna villkor innefatta åtgärder för att uppmuntra initiativ som medför det största utnyttjandet av arbetskraften.
4. Medlemsstaterna bör sträva efter att enligt föreskrivna villkor och på lämpligaste sätt genom åtgärder som främjar yrkesmässig rörlighet särskilt bevilja
(a) bidrag lill resekostnader och utrustning som erfordras för att kunna dra fördel av de tjänster som anges i punkt 2 ovan,
(b) bidrag i form av periodiska utbetalningar beräknade i enlighet med bestämmelserna i artikel 15 i konventionen för en föreskriven period av yrkesutbildning eller omskolning.
5. Medlemsstaterna
bör vidare överväga
atl enligt föreskrivna villkor och på lämpli
gaste sätt genom ålgärder som främjar yrkes
mässig eller geografisk rörlighet särskilt be
vilja
(a) tillfälliga avtagande bidrag avsedda att i förekommande fall kompensera en löneminskning till följd av omplacering,
(b) bidrag för täckande av rese- och flytt-kostnader,
(c) bidrag till dubbel bosättning,
(d) återflyttningsbidrag.
6. Medlemsstaterna bör se till att samordna de lagstadgade pensionssystemen och uppmuntra samordning av privata pensionssystem för att undanröja hinder för yrkesmässig röriighet.
7. Medlemsstaterna bör enligt föreskrivna villkor erbjuda skyddade personer möjligheter att anta avlönat tillfälligt arbete utan att sätta andra arbetstagares sysselsättning i fara och i syfte att förbättra deras möjligheter att erhålla produktiv och fritt vald sysselsättning.
8. Medlemsstaterna bör så långt som möjligt erbjuda arbetslösa personer, som önskar starta ett eget förelag eller annan ekonomisk verksamhet, finansiell hjälp och rådgivning enligt föreskrivna villkor.
9. Medlemsstaterna bör överväga att ingå bilaterala och multilaterala överenskommelser som medger stöd till utländska arbetsta-
59
Prop. 1989/90:64
foreign workers prolected by their législation who freely wish lo return to the territory of the State of which they are nationals or in which they formerly resided. Where such agreements do not exist, Members should provide, through national législation, financial assistance lo the workers concerned.
10. Members should, in accordance, if appropriate, with provisions in multilateral agreements, invest any réserves accumulated by statutory pension schemes and provident funds in such a way as to promote and not lo discourage employment within the country, and encourage such investment from private sources, induding private pension schemes, while at the same time affording the necessary guarantees of security and yield of the investment.
11. The progressive introduction in mral and urban areas of community services, induding heallh-care services, financed by social security contributions or by other sources, should lead lo increased employment and the provision of training of personnel, while at the same time making a practical contribution to the achievement of national objectives regarding employment promotion.
gare som är skyddade av deras lagstiftning och som av fri vilja önskar återvända till den stals territorium där de är medborgare eller där de tidigare var bosatta. Om sådana överenskommelser inte existerar bör medlemsstaterna genom nationell lagstiftning lämna finansiellt stöd till de berörda arbetstagarna.
10. Medlemsstatema bör om så är lämpligt i enlighet med bestämmelser i multilaterala överenskommelser investera i lagstadgade pensionssystem och försäkringsfonder ackumulerade reserver så att sysselsättningen i landet främjas och inte hindras samt uppmuntra sådana investeringar från privata källor, inkl. privata pensionssystem, samtidigt som nödvändiga garantier lämnas för investeringens säkerhet och avkastning.
11. Det successiva införandet på landsbygden och i sladsområden av samhällsservice, inkl. hälsovård, finansierad genom socialförsäkringsavgifter eller genom andra källor, bör leda lill ökad sysselsättning och tillhandahållande av personalutbildning samtidigt som ett praktiskt bidrag lämnas till förverkligandet av nationella mål avseende främjande av sysselsättning.
III. Protection of unemployed persons
12. In case of partial unemployment and in the case referred to in Artide 10, paragraph 3, of the Convention, benefit should be provided, under prescribed conditions, in the form of periodical payments fairly compensating for the loss of earnings due to unemployment. These benefits might be calculated in the light of the reduction of hours of work suffered by the unemployed persons or so that the total of the benefit and the eamings from the part-time work reaches a sum between the amount of the previous earnings from full-time work and the amount of the full unemployment benefil, so as not to discourage part-time or temporary work, when these forms of work may assist in a return to full-time work.
13. (1) The percentages specified in Artide 15 of the Convention for the calculation of benefits should be reached on the basis of the gross earnings of the beneficiary before tax and social security contributions.
III. Skydd för arbetslösa
12. I fall av partiell arbetslöshet och i fall som avses i artikel 10 punkt 3 i konventionen, bör förmån utges enligt föreskrivna villkor i form av periodiska utbetalningar som rättvist kompenserar inkomstförlust till följd av arbetslöshet. Dessa förmåner kan beräknas med beaktande av de arbetslösa personernas arbetstidsminskning eller så all summan av förmånen och inkomsten från deltidsarbetet når upp till ett belopp som ligger mellan den tidigare inkomsten av heltidsarbete och förmån vid hel arbetslöshet så att inte deltidsarbete eller tillfälligt arbete hämmas när dessa arbetsformer kan bidra till återgång till heltidsarbete.
13. (1) De procentsatser som anges i artikel 15 i konventionen för beräkningen av förmåner bör erhållas på gmndval av förmånstagarens bruttoinkomst före skatt och socialförsäkringsavgifier.
60
Prop. 1989/90:64
(2) If appropriate, these percentages may be reached by comparing net periodical payments after tax and contributions with net earnings after tax and contributions.
14. (1)
The concept of suitable employ
ment should, under prescribed conditions,
not apply to-
(a) employment
involving a change of oc
cupation which does not take account of the
abilities, qualifications, skills, work experi
ence or the retraining potential of the person
concemed;
(b) employment involving a change of residence to a place in which suitable accommodation is not available;
(c) employment in which the conditions and remuneration are appreciably less favourable than those which are generally granled, at the relevant time, in the occupation and district in which the employment is offered:
(d) employment vacant as
a direct result of
a stoppage due to an ongoing labour dispute;
(e) employment
such that, for a reason
other than those covered in clauses (a) to (dj
and with due regard to all attendant circum
stances, induding the family responsibilities
of the person concerned, the refusal of the
employment is not unreasonable.
(2) In assessing the criteria specified in clauses (a) to (c) and (e) above, account should be laken in general of the age of the unemployed persons, of their length of service in their former occupation, of their acquired experience, of the duration of their unemployment, of the state of the labour märket and of the repercussions of the employment on their personal and family situations.
15. If
an unemployed person has agreed to
accept, for a prescribed maximum period,
temporary employment which cannot be re
garded as suilable within the meaning of
Paragraph 14 above, or part-time employ
ment in the circumstances covered in Artide
10, paragraph 3, of the Convention, the levd
and duration of unemployment benefil paid
al the end of such employment should not be
adversely affected by the earnings of the un
employed person from that employment.
(2) Om det är lämpligt kan dessa procentsatser erhållas genom att jämföra periodiska nettoutbetalningar efter skatt och avgifter med nettoinkomsten efter skatt och avgifter.
14. (1) Begreppet lämpligt arbete bör enligt föreskrivna villkor inte ta sikte på:
(a) arbete som innebär byte av yrke som inte beaktar den berörda personens förmåga, kvalifikationer, skicklighet, arbetserfarenhet eller möjlighet till omskolning,
(b) arbete som innebär byte av bosättningsort till en plats där en passande bostad inte är tillgänglig,
(c) arbete för vilket villkoren och lönen är betydligt mindre fördelaktiga än de som allmänt utgår vid den relevanta tidpunkten i del yrke och det område där arbetet erbjuds.
(d) arbete
som är ledigt som ett direkt re
sultat av ett avbrott till följd av en pågående
arbetskonflikt,
(e) sådant
arbete atl vägran att anta det
inte är orimlig av annan anledning än som
anges i momenten (a) (d) och med veder
börlig hänsyn till alla åtföljande omständig
heter, inkl. den berörda personens familje
ansvar.
2. Vid fastställande av de kriterier som anges i momenten (a) (c) och (e) ovan bör i allmänhet de arbetslösa personernas ålder, deras tjänstgöringstid i tidigare yrke, förvärvad erfarenhet, arbetslöshetens längd, situationen på arbetsmarknaden och arbetets återverkan på deras personliga situation och familjesituation beaktas.
15. Om en arbetslös person har samtyckt lill atl under en föreskriven längsta period godta ett tillfälligt arbete, som inte kan anses lämpligt i den betydelse som anges i punkt 14 ovan, eller deltidsarbete under omständigheter som täcks av artikel 10 punkt 3 i konventionen, bör nivån på och perioden vamnder förmån vid arbetslöshet betalas ut vid upphörandet av ett sådant arbete inte påverkas ogynnsamt av den arbetslösa personens inkomst från del arbetet.
61
Prop. 1989/90:64
16. Members should endeavour to extend progressivdy the application of their législation concerning unemployment benefit lo cover all employees. However, public employees whose employment up to normal re-tirement age is guaranteed by national laws or regulations may be exduded from protection.
17. Members should endeavour to protect workers who are experiencing hardship in a waiting period.
18. The following provisions should be applicable, as appropriate, to the categories of persons mentioned in Artide 26, paragraph 1, of the Convention:
(a) in cases of full unemployment, the benefit may be calculated in accordance with the provisions of Artide 16 of the Convention;
(b) the qualifying period should be adapted or waived, under prescribed conditions, for certain of the categories of persons newly seeking work;
(c) when benefit is provided without a qualifying period-
(i) the waiting period may be increased lo a prescribed length;
(ii) the duration of payment of benefil may be limited under prescribed conditions notwithstanding the provision of Artide 19, paragraph 1, of the Convention.
19. When the duration of payment of benefit is limited by national législation, it should be exlended, under prescribed conditions, until pensionable age for unemployed persons who have reached a prescribed age prior to the pensionable age.
20. Members whose législation provides for the rights to medical care and makes it directly or indireclly conditional upon occupational activity should endeavour lo ensure, under prescribed conditions, the provision of medical care to unemployed persons, induding, if possible, those who are not in receipt of unemployment benefit, and to their dependants.
21. Members
should endeavour lo guaran
lee to persons in receipt of unemployment
benefit, under prescribed conditions, that the
periods during which benefits are paid will be
taken into consideration-
16. Medlemsstaterna bör sträva efter atl successivt utvidga tillämpningen av sin lagstiftning om förmån vid arbetslöshet till att omfatta alla anställda. Offentligt anställda vilkas sysselsättning fram till normal pensionsålder är garanterad genom nationell lagstiftning eller föreskrifter kan dock uteslutas från skydd.
17. Medlemsstaterna bör sträva efter att skydda arbetstagare som får vidkännas be-sväriigheler under en karensperiod.
18. Följande bestämmelser bör, när så är lämpligt, tillämpas på de kategorier av personer som nämns i artikel 26 punkt 1 i konventionen,
(a) vid fall av hel arbetslöshet kan förmånen beräknas i enlighet med bestämmelserna i artikel 16 i konventionen;
(b) kvalificeringsperioden bör enligt föreskrivna villkor anpassas eller bortses från för vissa kategorier av personer som är nya arbetssökande;
(c) när förmån utges utan kvalificeringsperiod
(i) kan karensperioden utökas lill en föreskriven längd
(ii) kan perioden för utbetalning av förmån begränsas enligt föreskrivna villkor utan hinder av bestämmelsen i artikel 19 punkt 1 i konventionen.
19. Om perioden för utbetalning av förmån är begränsad genom nationell lagstiftning bör den utsträckas enligt föreskrivna villkor till pensionsåldem för arbetslösa personer som har nått en föreskriven ålder före pensionsåldern.
20. Medlemsstater vilkas lagstiftning ger rätt till sjukvård och gör den direkt eller indirekt villkorad av förvärvsverksamhet bör sträva efter att säkerställa att sjukvård enligt föreskrivna villkor ges till arbetslösa personer inkl. om möjligt dem som inte uppbär förmån vid arbetslöshet och deras anhöriga.
21. Medlemsstatema bör sträva efter att enligt föreskrivna villkor garantera de personer som uppbär förmån vid arbetslöshet att de perioder under vilka förmåner betalas ut skall beaktas
62
Prop. 1989/90:64
(a) for acquisition of the right to and. where appropriate, calculation of disabilily, old-age and survivors' benefit, and
(b) for acquisition of the right to medical care and sickness, maternity and family benefit after the end of unemployment,
when the législation of the Member concerned provides for such benefits and makes them directly or indireclly conditional upon occupational activity.
22. Members should endeavour to make
adjuslmenls of statutory social security
schemes which are based on occupational ac
tivity to the occupational circumstances of
part-time workers. Such adjuslmenls, pro
vided for in Artide 25 of the Convention,
should reläte in particular, under prescribed
conditions lo-
fa the minimum hours of work and mini
mum earnings necessary for the enlitlement
to benefits under the basic and supplemen
tary schemes;
(b) maximum earnings for the calculation of contributions;
(c) the qualifying period for enlitlement to benefit;
(d) the methods of calculating cash bene
fits, in particular pensions, on the basis of
earnings and of the length of the period of
contribution, Insurance or occupational ac
tivity;
(e) enlitlement to non-reduced minimum
benefits and flat-rate benefits, in particular
family allowances.
23. Members
should endeavour to pro
mote a real understanding of the hardships of
unemployed persons, particularly those who
have been unemployed for a long period, and
their need for sufficient income.
(a) för förvärvande av rätt till och i förekommande fall vid beräkningen av invaliditets-, ålderdoms- och efterlevandeförmåner, samt
(b) för förvärvande av rätt till sjukvård, sjukpenning, förmån vid barns födelse och familjeförmån efter det att arbetslösheten har upphört,
när sådana förmåner utges enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning och är direkt eller indirekt villkorade av förvärvsverksamhet.
22. Medlemsstaterna bör sträva efter att anpassa lagstadgade socialförsäkringssystem, som grundas på förvärvsverksamhet, till de sysselsättningsförhållanden som deltidsarbetande arbetstagare har. Sådana anpassningsåtgärder, som anges i artikel 25 i konventionen, bör enligt föreskrivna villkor särskilt avse
(a) minsta arbetstid och lägsta inkomst som erfordras för rätt till förmåner enligt grund- och lilläggssystemen,
(b) högsta inkomst för beräkning av avgifter,
(c) kvalificeringsperioden för rätt till förmån,
(d) metoderna för beräkning av kontant
förmåner, framför allt pensioner, på grund
val av inkomst och av avgiftsperiodens, för
säkringens eller förvärvsverksamhetens
längd,
(e) rätt till icke-reducerade minimiför-
måner och förmåner med enhetligt belopp,
framförallt familjeförmåner.
23. Medlemsstaterna bör sträva efter alt främja verklig förståelse för arbetslösa personers problem, särskilt de som har varit arbetslösa under lång tid och deras behov av tillräcklig inkomst.
IV. Development and improvement of systems of protection
24. Since the systems of protection for the unemployed of some Members are in the ear-ly stages of development and others may have to consider changes to existing schemes in the light of changing needs, a variety of approaches may legitimatdy be laken in as-
IV. Utveckling och förbättring av system för skydd
24. Eftersom systemen för skydd av de arbetslösa i några medlemsstater är på ett tidigt utvecklingsstadium och andra kan behöva överväga förändringar av nuvarande system till följd av ändrade behov kan en rad olika åtgärder med rätta vidtas för att bistå de ar-
63
Prop. 1989/90:64
sistingthe unemployed, and Members should give high priority lo a full and frank exchange of information on programmes of assistance for the unemployed.
25. With a view to reaching al least the standards laid down in Part IV (Unemployment Benefit) of the Social Security (Minimum Standards) Convention, 1952, Members which intend to develop their system of protection against unemployment should be guided, in so far as is possible and appropriate, by the following provisions.
26. (1) Members should be aware of the technical and administrative difficulties involved in the planning and introduction of social security mechanisms for the compensation of unemployment. In order to introduce forms of unemployment compensation through the payment of benefits of a non-discretionary nature, they should seek lo meet the following conditions as soon as pos-sible-
(a) the
introduction and salisfactory op
eration of a free public employment service
containing a network of employment offices
and having acquired sufficient administra
tive capacity to collect and analyse informa
tion on the employment märket, to register
job offers and jobseekers and to verify objec-
tively that persons are involuntarily unem
ployed;
(b) a reasonable levd of
coverage by and
extensive experience in the administration of
other branches of social security deemed lo
have priority on social and economic
grounds, such as primary health care and
compensation for employment accidents.
(2) Members should, as a major priority, seek to meet the conditions set out in subparagraph (1) above by promoting a sufficiently high levd of stable employment offering adequate wages and working conditions, in particular through necessary and appropriate measures, such as vocational guidance and training, to facilitate voluntary matching of skills on the labour märket to available job vacancies.
(3) The co-operation and technical advice of the International Labour Office should continue to be put to good advantage in sup-
belslösa och medlemsstaterna bör ge hög prioritet åt ett omfattande och uppriktigt utbyte av information angående stödprogram för arbetslösa.
25. I syfte att uppfylla åtminstone de normer som har fastställts i del IV (förmån vid arbetslöshet) i 1952 års konvention om minimistandard för social trygghet bör de medlemsstater, som har för avsikt att utveckla sina system av skydd vid arbetslöshet, så långt det är möjligt och lämpligt, vägledas av följande bestämmelser.
26. (1) Medlemsstaterna bör vara medvetna om de tekniska och administrativa svårigheter som planering och införande av socialförsäkringsmekanismer för arbetslöshetsersättning innebär. För att införa former av arbetslöshetsersättning genom utbetalning av förmåner av icke godtyckligt slag bör de söka uppfylla följande förutsättningar så snart som möjligt:
(a) införandet av en tillfredsställande fungerande kostnadsfri offentlig arbetsförmedling omfattande ett nätverk av förmedlingskontor och med tillräcklig administrativ kapacitet för alt insamla och analysera information på arbetsmarknaden, registrera erbjudanden om arbete och arbetssökande samt objektivt verifiera att personer är ofrivilligt arbetslösa,
(b) en rimlig nivå av täckning och omfattande erfarenhet av administration av andra grenar av socialförsäkring som prioriteras på sociala och ekonomiska grunder såsom primär hälsovård och ersättning för olycksfall i arbetet.
(2) Medlemsstaterna bör som ett prioriterat mål söka uppfylla de fömtsättningar som ställs upp i moment (1) ovan genom att främja en tillräckligt hög nivå av stabil sysselsättning som erbjuder tillräckliga löner och lämpliga arbetsförhållanden särskilt genom nödvändiga och lämpliga åtgärder såsom yrkesvägledning och utbildning för att underlätta den frivilliga anpassningen av yrkesskicklighet till tillgängliga lediga arbeten på arbetsmarknaden.
(3) Internationella arbetsbyråns samarbete och tekniska rådgivning bör fortsalt utnyttjas i syfte all stödja varje initiativ som las av
64
Prop. 1989/90:64
porting any initiative laken by Members in this respect in cases where there is insuffi-cient national expertise.
(4) When the conditions specified in subparagraph (1) above are met, Members should, as rapidly as their resources permit, and if necessary in stages, introduce programmes for the protection of the unemployed, induding social security mechanisms for the compensation of unemployment.
27. In cases where the conditions referred to in Paragraph 26(1) are not met, Members should give priority to special assistance measures for the most needy unemployed persons, to the extent permitled by the available resources and in the context of national conditions.
28. Members which have sel up a national provident fund might examine the possibility of authorising the payment of periodical cash benefits to the bölders of accounls whose earnings are inlermpled by long-term unemployment and whose family situation is pre-carious in order to provide for their essential needs. The levd of this benefit and the period during which it is payable might be limited according lo the circumstances, in particular the amount credited lo the account.
29. Members might also encourage employers' and workers' organisations to set up assistance funds at the enterprise or inter-enterprise level. These could advantageously be introduced in the enterprises and sectors of activity which have sufficient economic capacity.
30. Members whose laws or regulations require employers to make severance payments to workers who have löst their jobs should envisage making provision for the employers to bear this responsibility in common through the creation of funds financed by employers' contributions, so as to ensure the receipt of these payments by the workers concerned.
medlemsstaterna i detta hänseende i fall då nationell expertis är otillräcklig.
(4) Om de förutsättningar, som anges i moment (1) ovan, har uppfyllts bör medlemsstaterna, så snart deras resurser tillåter och om nödvändigt stegvis, införa program för skydd av arbetslösa, inkl. socialförsäkringsmekanismer för ersättning vid arbetslöshet.
27. 1 fall då de fömtsättningar som anges i punkt 26 (1) inte har uppfyllts bör medlemsstaterna prioritera särskilda stödåtgärder för de mest hjälpbehövande arbetslösa personerna i den omfattning som tillåts med hänsyn till tillgängliga resurser och under de fömtsättningar som råder för varje land.
28. Medlemsstater som har inrättat en nationell försäkringsfond bör kunna undersöka möjligheten att verkställa utbetalning av periodiska kontantförmåner till de kontoinnehavare vars inkomster har avbmtits på gmnd av långvarig arbetslöshet och vars familjesituation är utsatt för alt tillgodose deras elementära behov. Nivån på denna förmån och den period under vilken den kan utges bör kunna begränsas alltefter omständigheterna, framför allt del belopp som gottgörs kontot.
29. Medlemsstaterna bör också kunna uppmuntra arbetsgivar- och arbetstagarorganisationerna att inrätta stödfonder på företagsnivå eller mellan företag. Dessa skulle med fördel kunna införas på de företag och inom de verksamhetsgrenar som har tillräcklig ekonomisk kapacitet.
30. De medlemsstater vilkas lagstiftning eller föreskrifter kräver att arbetsgivarna betalar ut avgångsvederlag till arbetstagare som har förlorat sina arbeten, bör överväga att införa bestämmelser om att arbetsgivarna gemensamt skall bära detta ansvar genom att skapa fonder finansierade genom arbetsgivaravgifter för att säkerställa att de berörda arbetstagarna erhåller dessa utbetalningar.
Norstedts Trycken, Stockholm 1990
65