skatteutskottets betänkande  
~
1989/90:SkU17
 
Europaraders handräckningskonvention, m.m. 1989/90
 
  SkU17

Sammanfattning

l h ·ti1nkamk:t tilhtyrker ubkuttet proposition 1989/90:14 om godkiinnande a\' [uroparad,. och OECD-konventioncn om öm e iclig handräckning ikatll:< n.:mkn. m.m. och av,tyrker en med anledning av rropmitioncn viickt motion. Ut-knttct filn: lar vi 'a ju tcringar i propo itionen l< gför lag. Tid­ punl..tcn för il..rafttradandctflytta till den l juli 1990.

Vid hetankandet har fogat\ tva röcrvationer.

Propositionen

l propositionen föreslås att riksdagen godkänner Europaråds-och DECD­ konventiOnen om ömsesidig handräckning i skatteärenden och antar en lag om denna handräckningskonvention. l propositionen föreslås vidare att riksdagen godkänner en lag om ömsesidig handräckning i skatteärenden. Slutligen rareslås vissa ändringar i lagen (1969: 200) om uttagande av ut­ ländsk skatt. tull och annan allmän avgift, lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag, uppbördslagen( 1953: 272). sekretessla­ gen (1980: l 00) och rättegångsbalken.

Konventionen. som tillkommit på svenskt initiativ. har utarbetats av Europarådet och Organisationen för ekonomiskt samlirbete och utveckling (OECO). Konventionen överensstämmer till stora delar med det nordiska muhilaterala handräckn1ngsavtalet och innehåller bl. a. regler om Informa­ tionsutbyte för taxerings- och beskattningsändamåL delgivmng av hand­ lingar. indnvning av skatter och avgifter samt vidtagande av säknngsåt­ gärdcr. En fOrutsättning för att konventionen skall träda i kraft är att fem stater har samtyckt till att vara bundna av konventionen.

Lagen om ömsesidig handräckning i skatteärenden avses ersätta bl. a. lagen (1978: 352) om utredn1ng i utländskt skatteärende samt. beträtTande v1ssa skatter och avgifter. lagen om uttagande av utländsk skatt. tull och annan allmän avgift. l den nya lagen anges dc grundförutsättningar vilka måste föreligga för att svensk myndighet skall få bistå utländsk myndighet i ett handräckningsärende respektive för att S\'Cnsk myndighet skall få begära handräckning 1 främmande stat. Lagen innehåller också en rad andra be­ stämmcler till skydd för den enskilde. exempelvis om att kattskyld1g som berör av uppg1ftcr 'lika översänds till utländsk myndighet under vissa

l Uti.1dlll(t'll /IJ81J IJ(J f> lttml ,\'r 17

förutsättningar skall tillställas uppgifterna i fråga för kännedom. Några av 1989/90:SkU 17 de förslag som skatteindrivningsutredningen lade fram i betänkandet l n- drivningsuppdrag till och från Sverige (Ds Fi 1984: 1 4) behandlas också i

detta sammanhang. Detta gäller bl. a. ärendevägen vid handräckning, in- rättande av en specialistfunktion för utiandsindrivningsamt användningen av konsulatanmaning. Med anledning av förslagen föreslås bl.a. vissa änd- ringar i uppbördslagcn.

Dc föreslagna ändringarna i lagen om uttagande av utländsk skatt. tull och annan allmän avgift är föranledda av ovan redovisade lagförslagoch innebär att lagen i fortsättningen endast skall vara tillämplig på indrivning av ut­ ländsk tull. annan skatt, avgift eller pålaga som av tullmyndighet uppbärs vid eller isamband med export eller import av varor. En annan betydelsefull ändringär att delar av dc i den föreslagna lagen om ömsesidig handräckning i skatteärenden intagna bestämmelserna till skydd för enskilda också görs tillämpliga också på indrivningsom sker med stöd av lagen om uttagande av skatt. tull och annan allmän avgift respektive handräckning som sker med stöd av lagen om utredning angående brott mot utländsk tullag.

l konventionen återfinns vissa sekretessbestämmelser som går längre än motsvarande bestämmelser i intern svensk lagstiftning. För att Sverige på ett effektivt sätt skall kunna delta i det mycket viktiga internationella samarbetet på skatteområdet fordras att de minimikrav på sekretess som uppställs i konventionen kan tillgodoses. Med anledning härav har föresla­ gits vissa ändringar i 12 kap. 3 och 4 §§ sekretesslagen samt i 5 kap. l § rättegångsbalken. Svensk domstol blir enligt dessa förslag skyldig att för uppgift som har erhållits med stöd av ett av riksdagen godkänt avtal med främmande stat förordna om att sekretessen skall bestå såväl i fråga om förebringade uppgifter som i fråga om uppgifter som tagits in i dom eller annat beslut. Vidare innebärförslaget att svenska domstolarblirskyldiga att hålla förhandlingar inom stängda dörrar i den mån sekretess gäller enligt 9 kap. 3 *sekretesslagen och det skulle strida mot avtalet i fråga att uppgiften röjs.

2

Lagförslagen har följande lydelse. 1989/90:SkU 17

l Förslag till

Lag om Europaråds-och DECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Den av Europarådet och OECD upprättade konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden, som öppnades för undertecknande den 25 januari 1988. skall gälla för Sveriges del. Konventionen är avfattad på eng­ elska och franska språken. Båda texterna har samma giltighet. Den engelska och franska texten liksom en svensk översättningfinns intagen i en bilaga till denna lag. Vilka skatter och avgifter som omfattas av konventionen anges särskilt genom tillkännagivande.

3

CONSEIL DE L'EUROPE CONVENTlON

CONCERNANT L'ASSISTANCE ADMI­ NISTRATIVE MUTUELLE EN MATIERE FISCALE

CONVENTlON CONCERNANT L'ASSIS­ TANCE ADMINISTRATIVE MUTUELLE EN MATIERE FISCALE

Preambule

Les Etats membres du Conseil de I'Europe et les pays Membres de !'Organisation de Cooperation et dc Developpement Economi­ ques. (OCDE). signataires de la presente Convention.

Considerant que le developpement des mouvcments internationaux de personnes. de capitaux. de biens et de services - par ailleurs targement bendique - a accru les possibilites d'evasion et de fraude fiscales. ce qui necessite une cooperation croissante entre les autorites fiscales:

Prenant note avec satisfaction de tous les efforts dCployes au cours des dernieres an­ nees sur le plan international. que ce soit å titre bilateral ou multilateral. pour lutter contre !'evasion et la fraude fiscales:

Considerant qu'une coordination des ef­ forts est necessairc entre les Etats pour en­ couragcr toutes les formes d'assistance ad­ ministrative en matiere fiscale. pour les im­ pöts de toute nature. tout en assurant une proteetion appropriee des droits des contri­ buables:

Reconnaissant que la cooperation interna­ tionate peut jouer un röle important en facili­ tant une evaluation correcte des obligations fiscales et en aidant le contribuablc å faire respecter ses droits:

Considerant que les principes fondamen­ taux en vertu desquels toute personne peut. dans la determination de ses droits et obliga-

1989/90:SkU 17

COUNCIL OF EUROPE CONVENTlON

ON MUTUAL AOMINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATI'ERS

CONVENTlON ON MUTUAL ADMINIS­ TRATIVE ASSISTANCE IN TAX MAT­ TERS

Preamble

The member Statcs of the Council of Eur­ ope and the Member countries of the Organi­ sation for Economic Co-operation and De­ vclopment (OECD). signatories of this Con­ vention.

Considering that the development of inter­ national movemcnt ofpersons. capital. goods and servicesalthough highly bcneficial in itselfhas increascd the possibilities of tax avoidanceand evasion and thcrefore requires increasing co-operation among tax authori­ ties:

Welcoming the various cflorts made in re­ cent years to combat tax avoidance and tax evasion on an international level. whethcr bilalerally or multilaterally:

Considering that a co-ordinatcd effort be­ tween States is ncccssary in order to foster all forms of administrativc assistance in matters concerning taxes of any kind whilst at the same time ensuring adequate protection of the rights of taxpayers:

Recognising that international co-opcra­ tion can play an important part in facililating the proper determination of tax liabilities and in hclping the taxpaycr to secure his rights:

Considering that fundament:!! principles cntit!ing every person to have his rights and obligations detcrmined in accordance with a

Bilaxa 1989/90:SkU 17

Översältning

E ROPARÅDS- OCII OECD-KONVENTIONEN

01\1 Ö ISE 'IDIG HANDRÄCKNING l SKATrEÄRENDEN

KONVENTION

OM ÖMSESIDIG HANDRÄCKNING l

SKAlTEÄRENDEN

Inledning

Undertecknarna av denna konvention. medlemsstater i Europarådet och medlems­ länder i Organisationen för ekonomiskt sam­ arbete och utveckling (OECD)

.\0111 beaktar all den i och ror sig positiva utvecklingen av det internationella Oödet av personer. kapital. varor och tjänster har ökat möjligheterna till skatteundandragande och skatteOykt och au delta medfön behov av ell utökat samarbete skattemyndigheter emel­ lan:

som rälkomnar dc olika åtgärder som un­ der senare år vidtagits på internationell nivå. såväl bilateralt som multilateralt. rör att mot­ verka skatteundandragande och skatteOykt:

.1om koflltaterar att internationellt samord­ nade ansträngningar är nödvändiga ror att befrämja alla former av handräckning i ären­ den som rör skatter av varje slag och ror att på samma gång ge de skattskyldigas rättighe­ ter fullgott skydd:

som är medretna om att internationellt samarbete kan spela en viktig roll för att un­ derlätta cll korrekt bestämmande av skatt­ skyldighet och för att underläua ror den skattskyldige att få sina rältigheter tillgodo­ sedda:

som .finner all dc grundläggande principer. vilka ger varje person rätt att få sina rättighe­ ter och skyldigheter prövade i enlighet med

tions. pretendre å une proccdure reguliere doivcnt ctre reconnus dans tous les Etats comme s'appliquant en matiere liseale et que les Etats devraient s'efforccr de proteger les intcrets legitimes du contribuable. en lui ac­ cordant notamment une protection appro­ priee contre la discrimination et la double imposition;

Convaincus des lors que les Etats ne doi­ vent pas prendre des mesures ni fournir des renseignements d'une maniere qui ne soit pas conforme å leur droit et å leur pratique et doivent tenir compte du caractere conliden­ ticl des renseigncments. ainsi que des instru­ ments internationaux relatifs å la protection de la vie privee et au flux de donnees de caraetere personneL

Desireux de conclure une Convention d'as­ sistance administrative mutuelle en matiere liscale.

Sont convenus de ce qui suit:

Chapitre I

Champ d'application de la convention

Artide l

Objet de la Con1•ention et persannes l'isees

l . Les Parties s'accordent mutuellement, sous reserve des dispositions du Chapitre IV. une assistance administrative en matiere lis­ cale. Cette assistance couvre. le cas echeant. des actes accomplis par des organes juridic­ tionnels.

2.Cette assistance administrative com­ prend:

a.l'echange de renscignements. y compris les controles liscaux simultanes et la partici­ pation å des controles liscaux menes å l'e­ tranger;

b.le recouvrement des creances liseales y compris les mesures conservatoires; et

c.la notilication dc documents.

3.Une Partie accordera son assistance ad­ ministrative. que la personne affectee soit un resident ou un ressortissant d'une Partie ou de tout autre Etat.

1989/90:SkU I7

proper legal procedurc should be recognised as applying to tax matters in all States and that States should endeavour to proteet the legitimale interests of taxpayers, including appropriate protection against discrimina­ tion and double taxation;

Convinced therefore that States should not carry out measures or supply information ex­ cept in conformity with their domestic law and practice, having regard to the necessity of proleeting the conlidentiality of informa­ tion, and taking account of international in­ struments for the protcction of privacy and flows of personal data;

Desiring to conclude a convention on mu­ tual administrative assistance in tax matters;

Have agreed as follows:

Chapter I

Scope of the convention

Artide l

Object ofthe Conventian and persons COI'ered

l . The Parties shall, subject to the provi­ sions of Chapter IV, provide administrative assistance to each other in tax matters. Such assistance may involve, where appropriatc, measures taken by judicial bodies.

2. Such administrative assistance shall comprise:

a.exchange of information, including si­ multaneous tax examinations and participa­ tion in tax examinations abroad;

b.assistance in recovery, including mea­ sures of conservancy; and

c.service of documents.

3.A Party shall provide administrative as­

sistancc whether the person affccted is a resi­ dent or national of a Party or of any other State.

6

l989/90:SkU 17

ett rättsligt reglerat förfarande, bör erkännas såsom tillämpliga på skatteärenden i alla sta­ ter och att staterna bör eftersträva att skydda de skattskyldigas berättigade intressen, däri inbegripet skäligt skydd mot diskriminering och dubbelbeskattning;

som därför är övertygade om att stater inte bör vidta åtgärder eller bistå med upplysning­ ar annat än i överensstämmelse med intern lagstiftning och praxis samt att därvid bör beaktas nödvändigheten av att skydda konfi­ dentiella upplysningar och befintliga interna­ tionella instrument rör skyddande av integri­ tet och flöden av personliga uppgifter:

som önskar ingå en konvention om ömsesi­ dig handräckning i skatteärenden:

har kommit överens om följande:

KAPITEL I

Konventionens tillämpningsområde

Artikel l

Kon••entionens syjie och personer som omfat­ tas a•• konrentionen

l . Parterna skall. om inte bestämmelserna i kapitel lY röranleder annat. biträda varandra med handräckning i skatteärenden. Hand­ räckningen får, där så är lämpligt. omfatta åtgärder vidtagna av rättstillämpande myn­ digheter.

2. Sådan handräckning skall avse

a) utbyte av upplysningar. häri inbegripet samtidiga skatteutredningar och deltagande i skatteutredning i utlandet:

b)bistånd vid indrivning. häri inbegripet säkringsåtgärder: och

c)delgivning av handlingar.

3.Part skall biträda med handräckning oavsett om personen som berörs har hemvist i eller är medborgare i en part eller i annan stat.

7

Article 2 lmpöts 1·ises

l . La presente Convention s'applique:

a.aux impöts suivants:

1.impöts sur Je rcvcnu ou les bencfices.

ii. impöts sur les gains en capital qui sont pcrc;us separemcnt dc rimpöt sur Je revenu ou les bcncfices.

iii. impöts sur J'actifnct. qui sont pcrc;us pour le comptc d'unc Partie: et

b.aux impöts suivants:

i.impöts sur Je rcvcnu. les benefices ou

les gains en capita! ou ractif net qui sont perc;us pour le eompte des subdivisions poli­ tiques ou des collectivitcs locales d'unc Par- tie.

ii. cotisations dc sccurite sociale obliga­ taires ducs aux administrations publiqucs ou aux arganismes dc securite sociale de droit public. et

iii. impöts d'autres categories. å rexccp­ tion des droits dc douanc. pcrc;us pour le compte d'une Partie. savoir:

A.impöts sur les successions ou ks donations.

B.impöts sur la propricte immnbi-

liere.

C. impöts generaux sur les biens et services. tels quc taxcs sur la valeur ajoutec ou impöts sur les vcntcs.

D.impöts sur des biens et services dc­ termines. tels quc droits d'acciscs.

E.impöts sur l'utilisation ou Ja pro­ priete des vehicules å moteur.

F.impöts sur l'utilisation ou Ja pro­ priete dc biens mobiliers autres que les vehi­ cules å moteur.

G.tout autrc impöt:

iv.impöts descatcgorics visees å l'alinca

iiici-dessus. qui sont pen;us pour le compte des subdivisions politiqucs ou des collecti­ vites locales d'une Partie.

2.Les impöts cxistants auxqucls s'applique la presente Conventian sont enumeres å I'An­ nexe A selon les categories mcntionnees au paragraphe l .

3 . Les Parties communiquent au Secretaire General du Conseil de !'Europe ou au Sccn::­ taire General de I'OCDE (ci-aprcs dcnommes «Depositaires)) ) toute modification dcvant

1989/90:SkU 1 7

Articlc 2

Tares COI'ered

l.This Conventian shall apply:

a.to the following taxes:

i.taxcs on incomc or profits.

ii.taxes on capita) gains which are im­ poscd separatcly from the tax on incomc or profits.

iii.taxcs on net wealth. imposed on be­ half of a Party: and

b.to the following taxcs:

i.taxes on income. profits. capital gains

or net wealth which are imposed on behalf of political subdivisions or local authorities ofa Party.

ii. compulsory social security contribu­ tians payable to general government or to social security institutions established under public Jaw. and

iii. taxes in other categories. except cus­ toms duties. imposed on bchalf of a Party. namely:

A.estate. inheritance or gift taxes.

B.taxes on immovable property.

C.general consumptian taxes. such as value-added or sales taxes.

D.specilie taxes on goods and services such as excise taxes.

E.taxcs on the use or ownership of motor vehicles.

F.taxes on the use or ownership of movablc property other than motor vehicles.

G.any other taxes:

iv.taxes in categorics referred to in sub­ paragraph (iii) above which are imposed on behalfof political sub-divisions or local auth­ orities of a Party.

2.The existing taxes to which the Conven­

tian shall apply are Iisted in Annex A in the categories referred to in paragraph l .

3 . The Parties shall notify the Secretary General of the Council of Europe or the Sec­ retary General ofOECD (hcrcinafter refcrrcd to as the "Depositaries") of any changc to be

l 9HY/90: SkU 17

Artikel 2

Skauer som omfauas ar kom·entionen

l . Denna konvention skall tillämpas på

a)följande skatter:

i)skatter på inkomst eller vinst.

ii)skatter på realisationsvinst vilka på­ förs vid sidan av skatt på inkomst eller vinst.

iii)skatter på förmögenhet. som påförs för en parts räkn ing: och

b)följande skatter:

i)skatter på inkomst. vinst. realisa­ tionsvinst eller förmögenhet. vilka påförs för en parts politiska underavdeln ingars eller lo­ kala myndigheters räkning:

ii)obligatoriska socialförsäkringsavgif­ ter som betalas t i l l myndighet eller till offent­ ligrättslig socialförsäkringsinstitution:

iii)skatter av annat slag (tullavgifter un­ dantagna) som påförs för en parts räkning. såsom:

A. skatter på kvarlåtenskap. arv eller

gåva:

B.skatter på fast egendom:

C.allmänna konsumtionsskatter. så­ som mervärdeskatter och omsättningsskat­ ter:

D.specifika skatter på varor och tjäns­ ter. såsom acciser:

E . skatter på brukandel eller innehavet av motorfordon:

F.skatter på brukandel eller innehavet av annan lös egendom än motorfordon:

G.andra skatter:

iv)skatter av annat slag som angivits i punkt iii). vilka påförs för en parts politiska undcra\·delningars eller lokala myndigheters räkning.

2.Dc för närvarande utgående skatter på

vilka

nade l .

konventionen t illämpas finns i bilaga A enligt klassificeringen

förteck­

i punkt

3. Parterna skall underrätta generalsekrete­ raren i Europarådet eller generalsekreteraren t OE('D (t fortsättntngen benämnda "deposi­ t:mcrna") om \·arje ändring som skall göras i

9

etre apportee a I'Annexe A et resultant d'une modification de la liste mentionnce au para­ graphe 2. Ladite modification prendra effet le premier jour du mois qui suit !'expiration d'une periode de trois mois aprcs la date de reception de la notification r•ar le Deposi­ taire.

4. La presente Convention s'applique aussi, des leur introduction, aux impöts de nature identique ou analogue qui seraient etablis dans une Partie aprcs l'entree en vi­ gueur de la Convention a son egard et qui s'ajouteraient aux impöts existants enumeres a I'Annexe A, ou qui les remplaceraient. Dans ce cas, la Partie interessee informera l'un des Depositaires de l'introduction de ces impöts.

Chapitre II

Definitions generales

Artide 3

Definitions

l . Aux fins de la presente Convention, a moins que le contexte n'exige une interpn!ta­ tion differente:

a. les expressions «Etat requerant » et
«Etat requis» designent respectivement

toute Partie qui demande assistance adminis­ trative en matiere liseale et toute Partie a laquelle cette assistance est demandee;

b.le terme «impöt)) designe tout impöt ou cotisation de securite sociale, vise par la pre­

sente Conventian conformement a l'Artide

2;

c.l'expression «creance liseale )) designe tout montant d'impöt ainsi que les interets, les amendes administratives et les frais de

recouvrement y afferents, qui sont dus et non encore acquittes;

d.rexpression <a I'Annexe B;

e.le terme «ressortissantS)), a l'egard d'une Partie, designe:

i. toutes les persannes physiques qui pos­ sedent la nationalile de cette Partie, et

ii. toutes les persannes morales, societes

de personnes, associations et autres entites

19 Y/90:Sk U 17

made to Annex A as a resull of a modili.:a­ tion of the list mentioned in paragraph 2. Such change shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of re­ ceipt of such notification by the Depositary.

4. The Conventian shall also apply, as from their adoption, to any identical or sub­ stantially similar taxes which are imposed in a Coniraeting State after the entry into force of the Convention in respect of that Party in addition to or in place of the existing taxes Iisted in Annex A and, in that event, the Party cancerned shall notify one ofthe Depo­ sitaries ofthe adoption ofthe tax in question.

Chapter II

General definitions

Artide 3

Definitions

l . For the purposes of this Convention, uniess the context otherwise requires:

a.the terms "applicant State" and ··re­ quested State" mean respectively any Party applying for administrative assistance in tax matters and any Party requested to provide such assistance;

b.the term "tax" means any tax or social security contribution to which the Conven­ tian applies pursuant to Artide 2;

c.the term "tax daim" means any amount of tax, as weil as interest thereon, related administrative fines and costs incidental to recovery, which are owed and not yet paid;

d.the term "competent authority" means the persons and authorities Iisted in Annex B;

e.the term "nationals", in relation to a Party, means:

i. all individuals possessing the national­ ity ofthat Party, and

ii. all legal persons, partnerships, associ­ ations and other entities deriving their status

lO

bilaga A till följd av att den förteckning som avses i punkt 2 modifierats. Sådan ändring träder i kraft den första dagen i den månad som följer på utgången av en tidrymd om tre månader efter den dag depositarien mottagit underrättelsen.

4. Om en part, vid sidan av eller i stället för dc skatter som finns förtecknade i bilaga A, inför en skatt av samma eller i huvudsak likartat slag efter det att konventionen trätt i kraft i denna part är konventionen tillämplig även på denna skatt från och med dess infö­ rande. Parten skall i sådant fall underrätta endera depositarien om införandet av skat­ ten.

Kapitel II

Allmänna definitioner

Artikel 3

Definitioner

l . Om inte sammanhanget föranleder an­ nat. har vid tillämpningen av denna konven­ tion följande uttryck nedan angiven betydel­ se:

a) "den ansökande staten" och "den anmo­ dade staten" åsyftar den part som framställt begäran om handräckning i skatteärende re­ spektive den part som anmodats att ge sådan handräckning;

b) "skatt" åsyftar varje skatt eller socialför­ säkringsavgift på vilken konventionen tilläm­ pas i enlighet med artikel 2:

c) ''skattefordran" åsyftar skattebelopp och ränta på sådant belopp samt därmed sam­ manhängande administrativa pålagor och kostnader i samband med indrivning, vilka är förfallna men ännu inte betalda:

d)"behörig myndighet" åsyftar personer och myndigheter som anges i bilaga B;

e)"medborgare" åsyftar i fråga om en part:

i)fysisk person som är medborgare i denna part. och

ii)juridisk person. handelsbolag, sam­ manslutning och annan enhet som bildats i

l989/90: SkU 17

I l

constituees conlormcment å la legislation en vigueur dans cette Partie.

Pour toute Partie qui fait une cteclaration å cettc fin. les termes utilises ci-dessus devront etre entcndus au sens des definitions conten­ ues dans I"Anncxc C.

2.Pour l"application de la Convcntion par une Partie. toute exprcssion qui n'y est pas dCfinic a le scns que lui attribue le droit de cette Partic conccrnant les impöts vises par la Convcntion. å moins quc le contexte n'exige une interpretation differente.

3.Les Parties communiquent å l"un des Depositaires toute moditication devant etre apportee aux Anncxcs B et C. Ladite moditi­ cation prendra etfet le premier jour du mois qui suit !"expiration d'une periode de trois mois apres la date dc reception de la notitica­ tion par le Depositaire.

Chapitre III

Formes d'assistance

Section l

Echange de renseixnement

Articlc 4

Disposition xhu!rale

l . Les Parties echangent. notamment comme il est prevu dans la presente Section. les renseignements qui paraitront pcrtinents pour:

a.proceder å l'etablissement et å la percep­ tion des impöts, au recouvrement des creanccs liseales ou aux mesures d'cxecution y relatives. et

b.exercer des poursuites devant une autor­ ite administrative ou engager des poursuites penales devant un organejuridictionnel.

Les rcnseignements qui, selon toute vrai­ semblance. seraient denues de pertinence au regard des objectifs ci-dessus ne pcuvent faire

l"objet d'echange en application de la pre­ sente Convention.

2. Une Partic nc peut utiliser les renseigne­ ments ainsi obtenus comme moycn de preuve devant une juridiction penale sans avoir obtenu l"autorisation prealable de la Partic qui les lui a fournis. Toutcfois. deux ou plusieurs Parties peuvent. d'un commun

llJ89/90:SkU 1 7

as such from the laws i n force in that Part}.

For cach Party that has made a declaration for that purpose. the terms used above will be understood as detined in Annex C.

2. As rcgards the application of the Con­ vcntion by a Party, any term not detincd thcrcin shall, uniess the context othcrwise re­ quires. have the meaning which it has under the law of that Party concerning the taxcs covered by the Convention.

3. The Partics shall notify oneofthe Dcpo­ sitarics of any changc to be made to Annexes B and C. Such change shall take etfect on the first day of the month following the expira­ tion ofa period ofthrec months aftcr the date of receipt of such notitication by the Dcposi­ tary in question.

Chapter III

Forms of assistance

Section l

Exchange of information

Article 4

General pro1•ision

l . The Parties shall exchange any informa­ tion, in particular as provided in this Section, that is forcseeably relevant to:

a.the assessment and collection of tax. and the recovery and enforcement oftax claims, and

b.the prosccution before an administrative authority or the initiation of prosccution be­ fore a judicial body.

Information which is unlikcly to be rel­

evant to these purposes shall not be ex­ changed under this Convcntion.

2. A Party may usc information obtained under this Convention as evidence before a eriminal court only if prior authorisation has been given by the Party which has supplied the information. However. any two or more Parties may mutually agree to waive the con-

12

lYXYNO:SkU17

enlighet med den lagstiftning som gäller 1 denna part.

l fråga om part som avgett rörklaring i det­ ta syfte skall ovan använda uttryck rörstås så som dc definierats i bilaga C.

2. Då en part tillämpar konventionen har, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i konven­ tionen den betydelse som uttrycket har enligt denna parts lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av konventionen.

3. Parterna skall underrätta endera deposi­ taricn om alla de ändringar som bör göras i bilagorna B och C. Sådan ändring träder i kraft den rörsta dagen i den månad som följer på utgången av en tidrymd om tre månader efter den dag dcpositarien mottagit underrät­ telsen.

Kapiteliii

Handräckningens former

Avdelning l

U1by1e ar upplysningar

Artikcl 4

Allmänna hes1ämmel.1er

l . Parterna skall utbyta upplysningar. sär­ skilt sådana som anges i denna avdelning och som kan fårutsättas vara relevanta vid:

a)fastställande och uppbörd av skilt! samt indrivning och andra exekutiva åtgärder be­ träffande skattcf'ordringar. och

b)förfarande hos administrativ myndighet eller inledande av rörfarande vid r ttstilläm­ pandc myndighet.

Upplysningar som sannolikt inte är rele­ vanta rör ovannämnda ändamål skall inte ut­ bytas enligt denna konvention.

2.En part får använda upplysningar som erhallits enligt denna J..on,ention i en brott­

malsprocess endast om den part av ,·ilken UJ")plysningarna erhållits i rörväg har C!! sitt samt de därtill. T,·a eller fll!ra parter kan emellertid J..omma ö'crens om att avstå från

accord, renoncer a la condition de l'autorisa­ tion prealable.

3. Une Partie peut, par une dedaration adressee a l'un des Depositaires, indiquer que, conformement a sa legislatian interne, ses autorites peuvent informer son resident ou ressortissant avant de fournir des renseig­ nements le concernant en application des Ar­ ticles 5 et 7.

Artide 5

Echan!(e de renseignements sur demande

l. A la demande de I'Etat requerant. I'Etat requis lui fournit tout renseignement vise a l'Artide 4 concernant une personne ou une transaction determinee.

2. Si les renseignements disponibles dans les dossiers fiscaux de I'Etat requis ne lui permettent pas de donner suite å la demande de renseignements, il doit prendre toutes les mesures necessaires afin de fournir a I'Etat requerant les renseignements demandes.

Artide 6

Echange automatique de renseignements

Pour des categories de cas et selon les pro­ ccdures qu'elles determinent d'un commun accord, deux ou plusieurs Parties echangent automatiquement les renseignements vises a l'Artide 4.

Artide 7

Echange spontane de renseignl!lnents

l . Une Partie communiquc, sans demande prealable, å une autre Partie les informations dont elle a connaissance dans les situations suivantes:

a.la premiere Partie a des raisons dc pre­ sumer qu'il existe une reduction ou une exan­ eratian anormales d'impöt dans l'autre Par­ tie;

b.un contribuable obtient, dans la pre­ miere Partie. une reduction ou une exoner­ ation d'impöt qui devrait entrainer pour lui

une augmentatian d'impöt ou un assujettisse­ mcnt å l'impöt dans l'autre Partie;

c. des alfaires entre un contribuable d'une

19S9/90:SkU 17

dition ofprior authorisation.

3. Any Party may, by a dedaration ad­ dressed to one of the Depositaries, indicate that, according to its intemal legislation, its authorities may inform its resident or nation­ al before transmitting information concern­ ing him, in conformity with Artides 5 and 7.

#

Artide 5

Exchange of information on request

l . At the request ofthe applicant State, the requested State shall provide the applicant State with any information referred to in Ar­ tide 4 which cancerns particular persons or transactions.

2. If the information available in the tax Iiles ofthe requested State is not sufficient to enable it to comply with the request for infor­ mation, that State shall take all relevant mea­ sures to provide the applicant State with the information requested.

Artide 6

Automatic exchanxe of information

With respect to categories of cases and in accordance with proccdures which they shall detcrmine by mutual agreement, two or more Parties shall automatically exchange the m­ formation referred to in Artide 4.

Artide 7

Spontaneous exchan!(e of information

l . A Party shall. without prior request, for­ ward to another Party information of which it has knowledge in the following circum­ stances:

a.the first-mentioned Party has grounds for supposing that there may be a loss oftax in the other Party:

b.a person liable to tax obtains a reduction in or an exemption from tax in the first­ mentioned Party which would give rise to an increase in tax or to hability to tax in the other Party;

c.business dealings bctween a person liablc

14

1989/90:SkU 17

kravet på sådant samtycke.

3. Part kan genom förklaring riktad till en­ dera depositaricn ange att dess myndigheter i enlighet med intern lagstiftning får underrät­ ta person med hemvist eller medborgarskap i denna part innan upplysningar avseende ho­ nom översänds i enlighet med artikel 5 eller

7.

Artikel 5

Utbyte al' upplysningar efier. särskild .fram­ ställninR

l . Efter framställning av den ansökande staten skall den anmodade staten till den an­ sökande staten lämna sådana upplysningar som anges i artikel 4 och som gäller särskilda personer eller transaktioner.

2. Om dc upplysningar i form av handling­ ar i skatteärenden som är tillgängliga för den anmodade staten inte räcker till för att till­ mötesgå framställningen, skall denna stat vidta alla relevanta åtgärder som erfordras för att lämna de begärda upplysningarna till den ansökande staten.

Artikel 6

Automatiskt utbyte al' upplysningar

Två eller flera parter skall automatiskt ut­ byta i artikel 4 angivna upplysningar i fråga om sådana kategorier av fall och i enlighet med dc tillvägagångssätt som de skall be­ stämma genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 7

Spontant utb,l•te al' upply.mingar

l . Upplysningar som part har kännedom om skall part utan föregående framställning meddela annan part i fall då:

a)den förstnämnda parten har anledning att anta att den andra parten kan gå miste om skatteintäkter:

b)en skattskyldig får sådan nedsättning eller befrielse från skatt i den förstnämnda parten som bör föranleda att högre skatt på­

förs eller att skattskyldighet inträder i den andra parten:

c) alfårstransaktioner mellan en skattskyl-

15

Partie et un contribuable d'une autre Partie sont trairees par le biais d'un ou plusieurs autrcs pays. de maniere telle qu'il peut en resulter une diminution d'impöt dans !'une ou l'autre ou dans les deux;

d.une Partie a des raisons de presumer qu'il existc une diminution d'impöt resultant de transferts fictifs de benefices l'interieur de groupcs d'entreprises;

e.å la suitc d'informations communiquees

åune Partie par une autrc Partie. la premiere Partic a pu recueillir des informations qui peuvent etrc utiles å l'etablissement de !'im­ pÖl dans l'autre Partie.

2.Chaque Partie prend les mesures et met en ceuvre les proccdures necessaires pour que les renseignements vises au paragraphe l lui

parvicnnent en vue dc leur transmission å une autrc Partie.

Artide 8

Contråles.fiscaux simu!Janes

l . A la demande de !'une d'entre clles. deux ou plusieurs Partics se consultent pour deter­ miner les cas devant faire l'objet d'un con­ tröle fiscal simultane et les proced·Jrcs å suivre. Chaque Partie decide si elle souhaite ou non participer. dans un cas detcrmine. å un contröle fiscal simultane.

2. Aux fins de la presente Convention. on entend par contröle fiscal simultane un con­ tröle entrepris en vcrtu d'un accord par le­ quel deux ou plusieurs Partics conviennent de verificr simultanement. chacune sur son territoire. la situation liseale d'une ou de plu­ sieurs personncs qui presente pour elles un interct commun ou complemcntairc. en vue d'echangcr les rcnscignements ainsi obtcnus.

Articlc 9

Cområlefiscaux å /"hran)(er

l. A la demande de l'autorite competente de l'Etat rcquerant l'autorite competente dc l'Etat requis peut autoriscr des representants de l'autorite competente de l'Etat rcquerant å assister å la partic appropriee d'un contrölc fiscal dans l'Etat requis.

2. Si la demande est acceptee. l'autorite competcntc de l'Etat requis fait connaitre

IYtN/YO:Sk U 17

to tax in a Party and a person liable to tax in another Party are conducled through one or more countries in such a way that a saving in tax may resull in one or the other Party or in both:

d.a Party has grounds for supposing that a saving of tax may resull from artificial trans­ fers of profits within groups of cnterprises:

e.information forwarded to the tirst-men­ tioned Party by the other Party has enabled information to be obtained which may be relevant in assessing tiability to tax in the latter Party.

2.Each Party shall take such measures and implement such proccdures as are necessary to ensure that information describcd in para­ graph l will be made available for transmis­ sion to another Party.

Article 8

Simu!taneous tax examinations

l . At the request of one of them. two or more Parties shall eonsull together for the purposes of dctermining cases and proce­ dures for simultancous tax examinations. Each Party involved shall decide whether or not it wishes to participale in a particular simultaneous tax examination.

2. For the purposes of this Convcntion. a simultaneous tax examination mcans an ar­ rangement between two or more Parties to examine simultaneously. cach in its own ter­ ritory. the tax alfairs ofa person or persons in which they have a common or related intcr­ est. with a view to exchanging any relevant information which they so obtain.

.t\rticle 9

Tax examinations abroad

l . At the rcquest of the compctcnt author­ ity of the applicant State, the competent au­ thority of the requestcd Statc may allow re­ presentatives of the competent authority of the applicant Statc to be present at the appro­ priatc part of a tax examination in the re­ qucsted State.

2. If the rcqucst is acccded to. the compe­ tent authority of the requested State shall. as

16

dig i en part och en skattskyldig i en annan part sker via ett eller flera andra länderså att skattelättnader kan uppnås i endera eller båda parterna;

d) en part har anledning att anta att skatte­ lättnader kan uppnås genom konstlade vinst­ överföringar inom grupper av företag;

e) upplysningar som tillställts den först­ nämnda parten av en annan part har gjort det möjligt att erhålla upplysningar som kan vara relevanta vid fastställaodet av skatt i den se­ nare parten.

2. Varje part skall vidta sådana åtgärder och tillämpa sådana förfaranden som behövs för att säkra att upplysningar som avses i punkt l blir tillgängliga för överlämnande till en annan part.

Artikel 8

Samtidif(a skatU!utredninRar

l . Efter framställning av en av parterna skall två eller flera parter samråda för att bestämma föremål och tillvägagångssätt för samtidiga skatteutredningar. Varje part av­ gör själv om den vill medverka vid viss sam­ tidig skatteutredning.

2. Vid tillämpningen av denna konvention förstås med en samtidig skatteutredning en överenskommelse mellan två eller flera par­ ter. enligt vilken var och en inom sitt område föranstaltar om en samtidig undersökning av skatteförhållanden rörande en eller flera per­ soner av gemensamt eller komplementärt in­ tresse 1 syfte att utbyta dc upplysningar av bet delse som därvid framkommer.

Artikel 9

L'wmlalllJ.,wliirda .1kauwredmnxar

l . Efter framställning av den behöriga myndigheten i den ansökande staten kan den behöriga myndigheten 1 den anmodade sta­ ten medge. att företrädare fOr den behönga myndigheten i den ansökande staten är när­ varande vid lämpliga delar av en skatteutred­ ning som utförs i den anmodade staten.

2. Bifalls framställningen s"all den behön­ ga myndigheten 1 den anmodade staten '>na-

Rt/..1dagen /W/CiI.JO () 111111! \1 ,-

IIJX9/90:Sk 17

17

aussitöt que possible å l'autorite competente de l'Etat requerant la date et le lieu du con­ tröle. l'autorite ou le fonctionnaire charge de ce contröle, ainsi que les proccdures et condi­ tions exigees par l'Etat requis pour la con­ duite du contröle. Toute decision relative å la conduite du contröle fiscal est prise par l'Etat requis.

3. Une Partie peut informer l'un des Depo­ sitaires de son intention de ne pas accepter, de far;on generale. les demandes visees au paragraphe l . Cette declaration peut etre faitc ou retiree å tout moment.

Article 1 0

Renseignements contradietaires

Si une Partie rcr;oit d'une autre Partie des renscignements sur la situation liseale d'unc personne qui lui paraissent en contradiction avec ceux dont clle disposc, elle en avise la Partie qui a fourni les rcnscigncmcnts.

!989/90:SkU 17

soon as possible, notify the competent au­ thority of the applicant State about the time and place of the examination, the authority or official designaled to carry out the exami­ nation and the proccdures and conditions re­ quired by the requested State for the conduct of the examination. All decisions with re­ spect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested State.

3. A Party may inform one of the Deposi­ taries of its intention not to accept, as a gen­ eral rule, such requests as are referred to in paragraph l . Such a declaration may be made or withdrawn at any time.

Article l O

Conflitting information

If a Party receives from another Party in­ formation about a person's tax atfairs which appears to it to connict with information in its possession, it shall so advise the Party which has provided the information.

Section Il

Assistance en vue du recou1•rement

Article I l

Recouvrement des creances.fiscales

l . A la demande de I'Etat requerant, l'Etat requis procedc, sous reserve des dispositions des Articles 1 4 et l S. au recouvrement des creances liseales du premier Etat comme s'il s'agissait de ses propres creances fiscalcs.

2.Les dispositions du paragraphe l ne s'appliquent qu'aux creances liseales qui font l'objet d'un titrc permettant d'en poursuivre le rccouvrement dans I'Etat requerant et qui.

åmoins que les Partics conccrnees n'en soient convenus autrement, nc sont pas con­ testecs.

Toutefois, si la creancc concerne une pcr­ sonne qui n'a pas la qualite de resident dans l'Etat requerant, le paragraphe l s'applique seulement lorsque la creance ne peut plus etre contestee, å moins que les Parties concernees n'en soicnt convenus autrement.

3.L'obligation d'accorder une assistance

Section Il

Assistanc·e in recovery

Articlc I l

Recovery of tax claims

l. At the rcquest of the applicant State, the requestcd Statc shall, subject to the provi­ sions ofArticles 1 4 and l S. take the necessary steps to recover tax claims of the tirst-men­ tioned State as if they were its own tax claims.

2. The provisions of paragraph l shall ap­ ply only to tax claims which form the subjcct of an instrument permitting their cnforce­ ment in the applicant State and, uniess other­ wise agreed bctween the Parties concerned. which are not contested.

However. where the claim is against a per­ son who is not a resident of the applicant State. paragraph l shall only apply, uniess othcrwise agrecd bctween the Partics con­ cerned. where the claim may no longer be contested.

3. The obligation to provide assistance in

lH

1989/90:SkU 1 7

rast möjligt meddela den behöriga myndighe­ ten i den ansökande staten tid och plats ror utredningen. den myndighet eller tjänsteman som utsetts att utfOra utredningen samt de fOrfaranden och villkor som den anmodade staten fastställt för utförandet av utredning­ en. Alla beslut beträffande utfOrandel av skatteutredningen skall fattas av den anmo­ dade staten.

3. En part kan meddela endera dcpositari­ cn om sin avsikt att i regel inte bifalla sådana framställningar som avses i punkt l . En så­ dan fOrklaring kan avges och återkallas när som helst.

Artikel 10

Motstridiga upplysningar

Erhåller part från en annan part upplys­ ningar om en persons skatteförhållanden, vil­ ka enligt den förstnämnda partens uppfatt­ ning förefaller att strida mot de upplysningar som den själv fOrfogar över. skall den under­ rätta den part som gett upplysningarna.

Avdelning II

Handräckning vid indrivning

Artikel I l

!ndri1•ning av skallefordringar

l . Efter framställning av den ansökande staten skall den anmodade staten. om inte bestämmelserna i artiklarna 14 och 1 5 fOran­ leder annat. vidta nödvändiga åtgärder fOr att driva in den fOrstnämnda statens skattc­ fordringar som om de vore dess egna.

2. Bestämmelserna i punkt l gäller endast sådan skattefordran beträffande vilken finns en i den ansökande staten giltig verkställig­ hets!itel och. såvida inte parterna i fråga kommit överens om annat, som inte är tvis­ tig.

Om emellertid fordran avser person som inte har hemvist i den ansökande staten gäl­ ler punkt l endast om fordran inte längre kan överklagas. såvida inte parterna i fråga kom­ mit överens om annat.

3. Skyldighcten att ge handräckning vid

19

en vuc du rccouvrcmcnt des crcanccs fiscah:s conccrnant une pcrsonnc dccedec ou sa suc­ cession est limitcc å la valcur dc la succession ou des biens rc<;us par chacun des bencfi­ ciaircs dc la succession sclon quc la creancc est å rccouvrcr sur la succession ou aupres des beneficiaircs dc ccllc-ci.

Articlc 1 2

Alesures collst•n•atoirl'S

A la demande dc rEtat rcqucrant. rEtat rcquis prcnd des mcsurcs conscrvatoircs en vuc du rccouvrcmcnt d'un montant d'impöt. mcmc si la cn!ance est contcstec ou si le titre cxccutoire n'a pas encorc ete cmis.

Articlc 1 3

DocuiiH'nt., anompaxna11t la dema11de

1 9XI)/90: Sk U 1 7

the recovery of tax da1ms concen11ng ..1 dc­ ceased person or his estate. is limited to the value ofthe estateor ofthe propcrty acquircd by cach bcneficiary ofthe estate. according to whethcr the daim is to be recovcred from the estale or from the bcneficiarics thcrcof.

Artide 1 2

Ml'a.wres of con.l·l'rvancy

At the request of the applicant Statc the requcsted State shall. with a view to the re­ covcry of an amount of tax. takc mcasures of conservancy even •f the da1m is contesled or is not yct the subject of an instrument per­ mitting enforcemcnt.

Article 1 3

Dantments accompal1)'111f< the request

l . La demande d'assistancc administra­ tive. prcscntcc en vertu dc la presente Scc­ tion. est accompagnee:

a.d'unc attcstation precisant que la creancc liseale conccrnc un impöt vise par la presente Convcntion et. en cc qui conccrnc le rccouvrcmcnt. que. sous reserve dc rArticlc I l . paragraphc 2. ellc n'cst pas ou ne pcut etre contcstce.

b.d'une copie officielle du titre permettant l'cxccution dans rEtat rcqucrant. et

c.dc tout autre documcnt cxige pour le recouvrcmcnt ou pour prcndrc les mcsurcs conscrvatoires.

2.Le titrc pcrmcttant l'cxecution dans rEtat rcqucrant est. s'il y a licu et conformc­ ment aux dispositions en vigueur dans rEtat rcquis. admis. homologuc. complctc ou rem­ place dans les plus brefs delais suivant la date dc reception dc la demande d'assistancc par un titre permettant rexccution dans rEtat reQUIS.

Article 14

Dt;!ats

l . Les qucstions conccrnant le dclai au­ dclå duqucl la crcance liseale ne peut ctre exigcc sont rcgies par la ICgislation dc I'Etat

l . The requcst for administrative assis­ tance under this Scction shall be aceompa­ nicd by:

a. a declaration that the tax claim cancerns a tax covered by the ConventJon and. in the casc of rccovcry that. subjcct to paragraph 2 of Article I l . the tax cla1m is not or may not be contcstcd.

b.an official copy of the instrument per­ mitting cnforccmcnt in the applicant State. and

c.any other document required for recov­ cry or measures ofconservancy.

2.The instrument permitting enforcemcnt in the applicant Statc shall. where appropri­ ate and in accordance with the provisions in force in the rcqucstcd Statc, be acceptcd. rc­ cognised. supplementcd or replaccd as soon as possiblc aftcr the date of the reccipt of the request for assistancc. by an instrument per­ mitting enforcement 1 11 the latter Statc.

Artide 1 4

Time limits

l . Questions conccrning any period bc­ yond which a tax claim cannot be enforccd shall be govcrned by the law of the appllcant

20

l989/90:SkU 1 7

indrivning av skattefordran som avser avli­ den person eller dennes dödsbo är begränsad till dödsboets värde respektive värdet av dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, bero­ ende på om indrivningen av fordran skall riktas mot dödsboet eller dess delägare.

Artikel 12

Säkrillf?!iåiKärder

Efter framställning av den ansökande sta­ ten skall den anmodade staten vidta åtgärder för att säkerställa indrivning av skatt, även om skattefordran har överklagats eller om ingen verkställighetstitel ännu föreligger.

Artikel 13

Handlin[:ar som skal/foxas rillframsrällning­ en

l . Till framställning om handräckning i en­ lighet med denna avdelning skall fogas:

a) en försäkran att skattefordran gäller skatt som omfattas av konventionen och, i det fall då framställningen avser indrivning och inte artikel I l punkt 2 föranleder annat, en försäkran att skattefordran inte är eller kan komma att bli tvistig;

b)en officiell kopia av den i den ansökande staten giltiga verkställighetstiteln; och

c)de övriga handlingar som behövs för indrivning eller säkringsåtgärder.

2. En verkställighetstitel som är giltig i den ansökande staten skall vid behov och i enlig­ het med dc bestämmelser som gäller i den anmodade staten snarast möjligt efter det att framställningen har inkommit godkännas. er­ kännas. kompletteras eller ersättas med en verkställighetstitel som är giltig i den senare staten.

Artikel 1 4

Tid.l./i"l.'ill'r

l. l frågor som gäller tidsfrist efter vilken skattefordran inte kan verkställas skall den ansökande statens lagstiftning tillämpas.

2 1

rcquerant. La demande d'assistancc conticnt des rcnscigncmcnts sur cc delai.

2.Les actcs dc rccouvrcmcnt accomplis par I'Etat rcquis å la suitc d'unc demande d'assistancc et qui, suivant la legislation dc cct Etat, auraicnt pour cffct dc suspcndrc ou d'intcrromprc le delai mcntionne au para­ graphc l ont le memc cffct au rcgard dc la legislation dc I'Etat rcquerant. L'Etat rcquis informc I'Etat rcquerant des actcs ainsi ac­ complis.

3.En tout etat dc cause, I'Etat rcquis n'cst pas tenu dc donner suitc å une demande d'as­ sistancc qui est prescntec apres une periodc dc 1 5 ans å partir dc la date du titrc cxecu­ toirc initial.

Artide 1 5

Pri1·ileges

La creancc liseale pour le rccouvrcmcnt dc laqucllc une assistancc est accordec nc jouit dans I'Etat rcquis d'aucun des privilegcs spe­ cialcmcnt attaches aux creanccs liseales dc cct Etat memc si la procedurc dc rccouvrc­ mcnt utilisec est ccllc qui s'appliquc å ses propres creanccs liscalcs.

Artide 1 6

Delais de paiemenr

Si sa legislation ou sa pratiquc administra­ tive le permct dans des circonstanccs ana­ logucs. I'Etat rcquis peut consentir un delai dc paicmcnt ou un paiemcnt echclonne. mais il en informc au prealablc I'Etat rcquerant.

Section III

NorUicarion de documenrs

Artide 1 7

Norijicarion de documenrs

l . A la demande dc I'Etat rcquerant, I'Etat rcquis notilic au dcstinatairc les documcnts. y compris ccux ayant trait å des decisions judiciaircs, qui emancnt dc I'Etat rcquerant et conccrncnt un impöt vise par la presente

Convention.

l 989/90:SkU 1 7

Statc. The rcqucst for assistance shall givc particulars conccrning that period.

2. Acts of rccovery carricd out by the re­ qucstcd Statc in pursuancc of a rcqucst for assistancc. which, according to the laws of that Statc, would have the cffcct of suspend­ ing or intcrrupting the period mentioned in paragraph l. shall also have this cffcct under the laws of the applicant Statc. The rcqucstcd Statc shall inform the applicant Statc about such acts.

3. In any casc, the rcqucstcd Statc is not obligcd to comply with a rcqucst for assis­ tancc which is submitled after a period of 1 5 years from the date of the original instrument permitting cnforccmcnt.

Artide 1 5

Priority

The tax claim in the recovcry of which assistancc is providcd shall not have in the rcqucstcd Statc any priority spccially accord­ cd to the tax daims of that Statc even if the rccovcry proccdurc uscd is the onc applicablc to its own tax claims.

Artide 16

De.ferral ofpaymenr

The rcqucstcd Statc may allow dcfcrral of paymcnt or paymcnt by instalmcnts if its laws or administrative practice permit it to do so in similar circumstanccs. but shall first inform the applicant State.

Section III

Service of documenls

Artielc 1 7

Service of docztmenrs

l . At the rcquest of the applicant Statc. the requcstcd Statc shall serve upon the addrcss­ cc documcnts, induding thosc retating to ju­ dicial decisions. which cmanatc from the ap­ plicant Statc and which rclate to a tax cov­ cred by this Convcntion.

22

1989/90:SkU 17

Framställning om handräckning skall inne­ hålla detaljerade uppgifler om sådan tids­ frist.

2. Indrivningsåtgärder, som vidtas av den anmodade staten efter framställning om handräckning och som enligt lagstiflningen i denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist som avses i punkt l skall också ha denna verkan vid tillämpningen av lagstiflningen i den ansökande staten. Den anmodade staten skall underrätta den ansökande staten i de fall att sådana åtgärder vidtas.

3. Under inga förhållanden är den anmo­ dade staten skyldig att bifalla en handräck­ ningsframställning som gjorts mer än 1 5 år efler den dag då den ursprungliga verkställig­ hetstiteln är daterad.

Artikel 1 5

Förmånsräu

Skattefordran för vilken handräckning för indrivning lämnas åtnjuter inte i den anmo­ dade staten någon sådan särskild förmånsrätt som tillkommer denna stats skattefordringar även om vid indrivningen tillämpas samma förfarande som är tillämpligt vid indrivning­ en av dess egna skattefordringar.

Artikel 1 6

Anslånd med belalninK

Den anmodade staten får efler att först ha underrättat den ansökande staten därom, be­ vilja anstånd med betalningen eller medge att denna sker genom delbetalningar. när detta är tillåtet under liknande omständigheter en­ ligt lagstiflning eller administrativ praxis i den anmodade staten.

Avdelning III

DelgiminK a1' handlingar

Artikel l 7

Delgil'tlinK a1' handlingar

l . Efter framställning av den ansökande staten skall den anmodade staten delge adres­ saten sådana handlingar. häri inbegripna handlingar som hänför sig till rättsliga avgö­ randen. som härrör från den ansökande sta­ ten och som avser skatt som omfattas av den­ na konvention.

23

2.L'Etat rcquis procede å la notification:

a.selon les formes prescritcs par sa legisla­ tion interne pour la notification de docu­ ments de nature idcntiquc ou analogue:

b.dans la mesure du possible. selon la forme particuliere demandee par I'Etat re­ querant. ou la formc la plus approchante pre­ vuc par sa legislation interne.

3.Une Partie peut faire proceder directc­

ment par voic postale å la notification d'un document å une pcrsonnc se trouvant sur le territoire d'unc autrc Partie.

4. Aucune disposition de la Convention ne peut avoir pour etfet d'entachcr dc nullite une notification dc documents etfectuec par une Partie conformement å sa legislation.

S. Lorsqu'un document est notific confor­ mcment au present Article. sa traduction n'est pasexigec. Toutcfois. lorsqu'il lui parait ctabli que le destinataire ne connait pas la langue dans laquclle le document est libclle. I'Etat requis en fait ctfcctuer une traduction ou ctablir un resume dans sa languc officielle ou rune de ses langues officielles. Il peut egalement demandcr å rEtat requerant que le documcnt soit traduit ou accompagne d'un resume dans !'une des langues officielles de rEtat requis, du Conseil de I'Europe ou de I'OCDE.

Chapitre IV

Dispositions communes aux diverses formes d'assistance

Artide 1 8

Renseigneme11ts a.fournir par /'Etat requeralll

l. La demande d'assistance precise. en tant quc de bcsoin:

a.rautoritc ou le service qui est å l'origine de la demande prcscntee par l'autorite com­ pctente:

b.le nom. radresse et tous autres details permettant d'idcntifier la personne au sujet dc laquelle la demande est prcsentee:

c.dans le cas d'une demande de renseigne­ ments, la forme sous laqucllc rEtat requerant souhaitc recevoir le renseignement pour re­ pondrc å ses besoins;

1989/90:SkUI7

2 . The requested Statc shall etfect service of documents:

a.by a method prescribed by its domestic laws for the service of documents of a sub­ stantially similar nature:

b.to the extent possible, by a particular method requested by the applicant State or the dosest to such method available under its own laws.

3.A Party may etfect service of documents

directly through the post on a person within the territory of another Party.

4. Nothing in the Convention shall be con­ strued as invalidating any service of docu­ ments by a Party in accordance with its laws.

S. When a document is served in accor­ dance with this Artidc, it need not be accom­ panied by a translation. Howcvcr, where it is satislied that the addressee cannot under­ stand the language of the document. the rc­ qucsted State shall arrange to have it translat­ ed into or a summary drafted in its or onc of its official languages. Alternatively. it may ask the applicant State to have the document either transialed into or accompanied by a summary in one of the official languages of the requested State, the Council of Europe or the OECD.

Chapter IV

Provisions relating to all forms of assis­ tance

Artide 1 8

lfl.(ormation to be pro1•ided b.v the applicalll State

l . A request for assistance shall indicate where appropriate:

a.the authority or agency which initialed the request made by the competent authority;

b.the name. address and any other particu­ lars assisting in the identification of the per­ son in respect ofwhom the request is made;

c.in the case of a request for information. the form in which the applicant State wishes the information to be supplied in order to meet its needs:

24

1989/90:SkUI7

2. Den anmodade staten skall verkställa delgivning av handlingar

a)på det sätt som föreskrivs i dess egen lagstiftning i fråga om handlingar av i huvud­ sak likartat slag:

b)när så kan ske. på det särskilda sätt som begärts av den ansökande staten eller på det sätt enligt lagstiftningen i den anmodade sta­ ten som närmast motsvarar det begärda.

3.En part kan verkställa delgivning av handlingar direkt per post till en person inom en annan parts område.

4.Konventionen medför inte att en delgiv­ ning som en part har verkställt i enlighet med sin egen lagstiftning, skall anses sakna ver­ kan.

S. Handlingar som delgivits i enlighet med denna artikel behöver inte åtföljas av över­ sättning. Om det emellertid visar sig att mot­ tagaren inte förstår det språk som handling­ arna är upprättade på skall den anmodade staten låta göra en översättning till eller en sammanfattning på sitt officiella språk eller något av dessa. Alternativt kan den anmoda­ de staten be att den ansökande staten låter göra en översättning eller en sammanfattning

av handlingarna på något av den anmodade statens. Europarådets eller OECD:s officiella språk.

Kapitel IV

Bestämmelser avseende alla former av handräckning

Artikel 1 8

Uppf?ifier som skall ges av den ansökande sta­ ten

l . En framställning om handräckning skall i mån av behov innehålla uppgift om

a)den myndighet eller inrättning på vars initiativ den behöriga myndigheten har gjort framställningen;

b)namn, adress och andra uppgifter som underlättar identifikationen av den person som framställningen avser:

c)vid framställning om upplysningar. den form i vilken den ansökande staten önskar att upplysningarna skall lämnas för att tillgodose dess behov:

25

d. dans le cas d'une demande d'assistance en vue d'un recouvrement ou de mesures conservatoires, la nature de la creance fiscale, les elements constitutifs de cette creance et les biens sur lesquels elle peut etre recouvree;

e.dans le cas d'une deman:Je de notifica­ tion, la nature et l'objet du document å noti­ fier;

f.si la demande est conforme å la legisla­ tion et å la pratique administrative de I'Etat requcrant et si elle est justifiee au regard de l'Artide 1 9.

2.L'Etat requerant communique å I'Etat requis. des qu'il en a connaissance, tous aut­ res renseignements relatifs å la demande d'assistance.

Artide 19

Po.uibilite de decliner une demande

L'Etat requis n'est pas tenu de donner suite å une demande si I'Etat requerant n'a pas epuisc tous les moyens dont il dispose sur son propre territoire, å moins que leur usage ne donne lieu å des difficultes disproportion­ nees.

Artide 20

Suite resen'et' å la demande d'assistance

l . S'il est donne suite å la demande d'assis­ tance. I'Etat requis informe I'Etat requerant, dans les plus brefs delais. des mesures prises ainsi que du resultat de son assistance.

2.Si la demande est rejetee, !'Etat requis en informe I'Etat requerant dans les plus brefs delais. en lui indiquant les motifs du rejet.

3.Si. dans le cas d'une demande de ren­ seignement. I'Etat requcrant a precise la forme sous laquelle il souhaite recevoir le renseignement et I'Etat requis est en mesure de le faire. ce dernier fournira le renseigne­ ment dans la forme souhaitce.

1989/90:SkU 17

d. in the case ofa request for assistance in rccovery or measures ofconservancy, the na­ ture of the tax daim, the components of the tax claim and the assets from which the tax daim may be recovered;

e.in the case of a request for service of documents, the nature and the subject of the document to be served:

f.whether it is in conformity with the law and administrative practice of the applicant State and whether it isjustified in the light of the requirements of Artide 19.

2. As soon as any other information rel­ evant to the request for assistance comes to its konwledge, the applicant State shall for­ ward it to the requested State.

Artide 1 9

Possibility of dec/ining a request

The requested State shall not be obliged to accede to a request if the applicant State has not pursued all means available in its own territory, except where recourse to such means would give rise to disproportionale difficulty.

Artide 20

Response to the request for assistance

l . If the requcst for assistance is complied with. the requested State shall inform the applicant State ofthe action taken and of the result of the assistance as soon as possible.

2.If the request is dedined, the requested State shall inform the applicant State of that decision and the reason for it as soon as pos­ sible.

3.If, with respect to a request for informa­

tion, the applicant Statc has specifled the form in which it wishes the information to be supplied and the requested State is in a posi­ tion to do so, the requested State shall supply it in the form requested.

26

1989/90:SkU 17

d)vid framställning om handräckning för indrivning eller säkringsåtgärder, arten och sammansättningen av skattefordran samt de tillgångar som kan tas i anspråk vid indriv­ ningen;

e)vid framställning om delgivning, slag av handling som skall delges och vad denna av­

ser:

f) huruvida framställningen är i överens­ stämmelse med lagstiftning och administra­ tiv praxis i den ansökande staten samt huru­ vida den är berättigad med hänsyn till de i artikel 1 9 angivna kraven.

2. Så snart den ansökande staten får känne­ dom om ytterligare omständigheter av bety­ delse för framställningen skall den anmodade staten underrättas härom.

Artikel 1 9

Möjlighet att a1•slåframställning

Den anmodade staten är inte skyldig att efterkomma en framställning, om den ansö­ kande staten inte prövat alla de möjligheter som står till dess förfogande inom dess eget område, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportio­ nerligt stora svårigheter.

Artikel 20

S1•ar påframstä/IninK om handräckning

l. Bifalls framställning om handräckning skall den anmodade staten snarast möjligt underrätta den ansökande staten om de åt­ gärder som har vidtagits och resultatet av handräckningen.

2. Avslås framställningen skall den anmo­ dade staten snarast möjligt underrätta den ansökande staten om beslutet och skälen för detta.

3. Har den ansökande staten. i en hand­ räckningsframställning gällande upplysning­ ar. särskilt angett i vilken form upplysningar­ na önskas. skall den anmodade staten, om den har möjlighet därtill. meddela upplys­ ningarna i önskad form.

27

Artide 21

Proteetian des persannes et limites de /'obliga­ tion d'assistance

l . Aucune disposition de la presente Con­ vention ne peut etre interpretee comme limi­ tant les droits et garanties accordes aux per­ sonnes par la legislation ou la pratique ad­ ministrative de l'Etat requis.

2. Saufen ce qui concerne l'Artide 14, les dispositions de la presente Convention ne peuvent etre interpretees comme imposant å l'Etat requis !'obligation:

a.de prendre des mesures qui derogent å sa legislation ou å sa pratique administrative, ou å la legislation ou å la pratique adminis­ trative de l'Etat requerant;

b.de prendre des mesures qu'il estime con­ traires å l'ordre public ou å ses interets essen­ tiels;

c.de fournir des renseignements qui ne pourraient etre obtenus sur la base de sa legis­ lation ou de sa pratique administrative, ou de la legislation ou de la pratique administrative de l'Etat requerant;

d. de fournir des renseignements qui reve­ leraient un secret commercial, industriel,

professionnel ou un proccde commercial, ou des renseignements dont la communication serait contraire å l'ordre public ou å ses inter­ els essentiels;

e. d'accorder une assistance si et dans la mesure ou il estime que rimposition de l'Etat requcrant est contraire aux principes d'impo­ sition generalement admis ou aux disposi­ tions d'une convention en vue d'eviter la double imposition ou de toute autre conven­ tion qu'il a condue avec l'Etat requerant;

f. d'accorder une assistance si l'application de la presente Convention devait aboutir å une discrimination entre un ressortissant de l'Etat requis et les ressortissants de l'Etat re­ qucrant qui se trouvent dans la meme situa­ tion.

1989/90:SkU 17

Artide 21

Proteetian of persons and limits to the obliga­ tion to provide assistance

l . Nothing in this Convention shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested State.

2. Except in the case of Artide 14. the provisions of this Convention shall not be construed so as to impose on the requested State the obligation:

a.to carry out measures at variance with its own laws or administrative practice or the laws or administrative practice of the appli­ cant State;

b.to carry out measures which it considers contrary to public policy (ordre public) or to its essential interests;

c.to supply information which is not ob­ tainable under its own laws or its administra­ tive practice or under the laws of the appli­ cant State or its administrative practice;

d.to supply information which would dis­ dose any trade, business, industrial, com­ mercial or professional secret. or trade pro­ cess, or information the disdosure of which would be contrary to public policy (ordre public) or to its essential interests;

e.to provide administrative assistance if and insofar as it considers the taxation in the applicant State to be contrary to generally accepted taxation principles or to the provi­ sions of a convention for the avoidance of double taxation, or of any other convention which the requested State has concluded with the applicant State;

f. to provideassistance ifthe application of this Convention would lead to discrimina­ tion between a national ofthe requested State and nationals of the applicant State in the same circumstances.

28

1989/90:SkU 17

Artikel 2 1

Skydd for personer och begränsning av skyl­ diRlieten att beri/ja handräckning

l . Denna konvention påverkar inte de rät­ tigheter och det skydd som tillkommer perso­ ner enligt den anmodade statens lagstiftning eller administrativa praxis.

2. Utom i fråga om artikel 14 skall bestäm­ melserna i denna konvention inte anses med­ föra skyldighet för den anmodade staten att

a)vidta åtgärder som avviker från lagstift­ ning eller administrativ praxis i denna stat eller i den ansökande staten:

b)vidta åtgärder som enligt den anmodade statens uppfattning strider mot allmänna hänsyn (ordre public) eller mot dess väsentli­

ga intressen:

c)lämna upplysningar som inte är tillgäng­ liga enligt lagstiftning eller administrativ praxis i denna stat eller i den ansökande sta­ ten:

d)lämna upplysningarsom skulle röja han­ dels-. affars-. industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i närings­ verksamhet nyttjat förfaringssätt eller upp­ lysningar. vilkas överlämnande skulle strida

mot allmänna hänsyn (ordre public) eller mot dess dscntliga intressen:

c) lämna handräckning. om och i den mån den anser att beskattningen i den ansökande staten strider mot allmänt gällande beskatt­ ningsprinciper. eller mot bestämmelserna i ett avtal fOr undvikande av dubbelbeskatt­ ning eller annat avtal som ingåtts mellan den anmodade staten och den ansökande staten:

t) lämna handräckning. om tillämpningen a,· denna 1.-on\'ention skulle leda till diskrimi­ nering mellan en medborgare i den anmoda­ dc tatcn och medborgare i den ansökande taten under samma förhållanden.

29

Article 22

Secret

l . Les renseignements obtenus par une Partie en application de la presente Conven­ tian sont tenus secrets dans les memes condi­ tians que celles pn!vues pour les rcnseigne­ ments obtenus en application de la legislatian de cettc Partie ou dans les conditions rela­ tives au secret prevues dans la Partic qui les a fournis, lorsque ces dernieres conditions sont plus contraignantes.

2. Ccs renseignements ne sont communi­ ques en tout cas qu'aux persannes ou autor­ ites (y campris les tribunaux et les organes administratifs ou de surveillance) concernees par l'etablissement. la perception ou le re­ couvrcment des impöts de cette Partie, par les proccdures ou les poursuites penales con­ cernant ces impöts, ou par les decisions sur les recours se rapportant å ces impöts. Scules lesdites persannes et autoritcs peuvent uti­ Iiser ces renseignements et uniquement aux fins indiquees ci-dessus. Elles peuvent, non­ obstant les dispositions du paragraphe l , en faire ctat au cours d'audienccs publiques de tribunaux ou dans desjugements concernant lesdits impöts, sous reserve de l'autorisation prealablc dc l'autorite competente de la Par­ tie qui a fourni les renseignements; toutefois, deux ou plusieurs Parties peuvcnt, d'un earn­ mun accord, renoncer å la condition de l'au­ torisation prealable.

3. Lorsqu'une Partie a formule une reserve prevue å l'Artide 30. paragraphe l . alinea (a), toute autre Partie qui obtient des renseig­ nements de la premiere Partie ne peut pas les utiliscr pour un impöt inclus dans une cate­ gorie qui a fait l'objet de la reserve. De meme, la Partie ayant formule la reserve ne peut pas utiliser, pour un impöt inclus dans la categorie qui fait robjet de la reserve, les rcnseignements obtenus en vertu de la pre­ sente Convention.

4. Nonobstant les dispositions des para­ graphcs l , 2 et 3, les renseignemcnts obtenus par une Partic peuvent etre utilises å d'autres fins lorsque l'utilisation de tels renseignc­ ments å de telles fins est possiblc selon la legislatian dc la Partie qui fournit les renscig­ nemcnts et que l'autoritc compctcnte de cette

1989/90:SkU17

Article 22

Secrecy

l. Any information obtaincd by a Party under this Conventian shall be treated as se­ cret in the same manner as information ob­ tained under the domestic laws ofthat Party, or under the conditionsofsecrecy applying in the supplying Party if such conditions are more restrictive.

2. Such information shall in any case be disciased only to persons or authorities (in­ cluding courts and administrative or supervi­ sory bodies) invalved in the assessment, col­ lection or recovery of. the enforcement or prosecution in respect of, or the determina­ tion of appeals in relation to, taxes of thal Party. Only the persons or authorities men­ tioned above may use the information and then only for such purposes. They may. not­ withstanding the provisions of paragraph l , disclose it in public court proeecdings or in judicial decisions retating to such taxes. sub­ ject to prior authorisation by the compctent authority of the supplying Party. However. any two or more Parties may mutually agree to waive the condition of prior authorisation.

3. If a Party has made a reservation pro­ vided for in sub-paragraph a. of paragraph l ofArticle 30, any other Party obtaining infor­ mation from that Party shall not use it for the purpose of a tax in a category subject to the reservation. Similarly, the Party making such a reservation shall not use information ob­ tained under this Conventian for the purpose of a tax in a category subjcct to the reserva­ tion.

4. Notwithstanding the provisions of para­ graphs l , 2 and 3, information received by a Party may be used for other purposes when such information may be uscd for such other purposes under the lawsof the supplying Par­ ty and the campetent authority of that Party authoriscs such use. l nformation provided by

30

1989/90:SkU17

Artikel 22 sekretess

l . Upplysningar som en part erhållit enligt denna konvention skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt denna parts interna lag­ stiftning eller i enlighet med sekretessbestäm­ melserna i den part som lämnat upplysning­ arna. om dessa bestämmelser är mer restrik­ tiva.

2. Sådana upplysningar får under inga om­ ständigheter yppas för andra än sådana per­ soner eller myndigheter (häri inbegripna domstolar och förvaltnings- eller övervak­ ningsorgan) som fastställer. uppbär eller in­ driver denna parts skatter eller handlägger ärenden i samband med verkställighet av dessa skatter eller handlägger åtal eller över­ klaganden i fråga om dessa skatter. Endast dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna och därvid endast får nu an­ givna ändamål. De får. utan hinder av be­ stämmelserna i punkt l . yppa dem vid offent­ ligt domstolsfårfarande eller i domstolsavgö­ rande som har samband med dessa skatter under fårutsättning att den behöriga myndig­ heten i den part som lämnat upplysningarna i fårväg samtycker därtill. Två eller flera par­ ter kan emellertid ömsesidigt komma över­ ens om att avstå från kravet på sådant sam­ tycke.

3. Om en part har gjort en reservation en­ ligt artikel 30 punkt l a) skall en annan part som erhåller upplysningar från denna part inte använda upplysningarna med avseende på skatt av sådant slag som omfattas av re­ servationen. Likaledes skall den part som gjort reservationen inte använda upplysning­ ar som erhållits enligt denna konvention med avseende på skatt av sådant slag som omfat­ tas av reservationen.

4. Utan hinder av bestämmelserna i punk­ terna l . 2 och 3 får upplysningar som en part har erhållit användas även får andra ända­ mål. om detta kan ske enligt lagstiftningen i den part som har lämnat upplysningarna och den behöriga myndigheten i denna part sam­ tycker till att upplysningarna används får

j ]

Partie consent ä une telle utilisation. Les ren­ scigncmcnts fournis par une Partic ä une autre Partie pcuvent ctrc transmis parcelle-ci ä une troisieme Partie, sous reserve de l'au­ torisation prealable de l'autorite competcnte de la premiere Partie.

Artide 23

Proddures

l . Les actions se rapportant aux mesures prises en vertu de la presente Conventian par l'Etat rcquis sont intentees exclusivement de­ vant l'instance appropriec dudit Etat.

2. Les actions se rapportant aux mesures prises par l'Etat rcqucrant en vertu de la pre­ sente Convention, en partieolier cclles qui. en maticrc de recouvremcnt. concement l'existence ou le montant dc la creance liseale ou le titre qui permet d'en poursuivre l'exe­ cution, sont intentecs exdusivemcnt dcvant l'instance appropricc dc cc meme Etat. Si une tcllc action est exercee. l'Etat rcquerant en informc immcdiatcment l'Etat requis et cc­ lui-ci suspend la proeecture en altendant la dccision dc l'instance saisic. Toutcfois, si l'Etat requerant le lui dcmande. il prend des mesurcs conservatoires en vuc du recouvre­ ment. L'Etat rcquis pcut aussi etre informe d'une tclle action par toutc pcrsonne interes­ see: des reception de cette information, il consultera. s'il y a licu. l'Etat rcquerant ä ce

sujet.

3.Des qu'il a etc definitivement statue sur l'action intcntee. l'Etat requis ou. sclon le cas. l'Etat requcrant notific ä l'autre Etat la dccision prise et ses effets sur la demande d'assistancc.

Chapitre V

Dispositions speciales

Artide 24

Mise e11 fi'III'I"C' de la COIII"C'IlliOII

l . Les Parties communiqucnt entre elles pour la mise en reuvre de la presente Conven­ tian par l'intcrmcdiairc dc leurs autorites campetentes respectives: ccllcs-ci pcuvcnt communiqucr directemcnt entre elles ä cet

1989/90:SkU 17

a Party to another Party may be Iransmitted by the latter to a third Party, subject to prior authorisation by the competcnt authority of the first-mentioncd Party.

Artide 23

Proceedings

l . Proeecdings retating to mcasures taken under this Conventian by the requested Statc shall be brought only before the appropriatc body of that State.

2. Proeecdings retating to measures taken under this Conventian by the applicant State, in particular those which, in the field of re­ covery, concern the existence or the amount of the tax daim or the instrument permitting its enforcement. shall be brought only before the appropriate body of that State. If such proeecdings are brought, the applicant Statc shall inform the requestcd Statc which shall suspend the proeecture pending the decision of the body in question. However. the rc­ quested State shall, if asked by the applicant State, take measures of conservancy to safe­ guard recovery. The requcstcd State can also be informed of such proeecdings by any in­ tcrcsted person. Upon rcccipt of such infor­ mation the requested State shall eonsull on the matter, if neccssary. with the applicant Statc.

3. As soon as a final dccision in the pro­ eecdings has been given. the requested State or the applicant State, as the casc may be. shall notify the other Statc of the decision and the implications which it has for the re­ quest for assistancc.

Chapter V

Special provisions

Artide 24

lmplementation ofthe Conrentian

l . The Parties shall communicate with cach other for the implemcntation of this Conventian through thcir rcspective campc­ tent authoritics. The compctcnt authoritics may communicatc dircctly for this purpose

32

dessa andra ändamål. Upplysningar som en part har lämnat till en annan part får av den senare överlämnas till en tredje part under förutsättning att den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten i förväg samtycker därtill.

Artikel 23

Rättsfixa åtxärder

l . Överklaganden i fråga om åtgärder som den anmodade staten har vidtagit enligt den­ na konvention får ske endast hos vederböran­ dc myndighet i denna stat.

2. Överklaganden i fråga om åtgärder som den ansökande staten har vidtagit enligt den­ na konvention - särskilt sådana åtgärder i samband med indrivning, vilka avser före­ komsten av skattefordran eller dess stOrlek eller verkställighetstitel - får ske endast hos vederbörande myndighet i denna stat. Sker sådana överklaganden skall den ansökande staten ofördröjligen underrätta den anmoda­ de staten. som skall uppskjuta åtgärderna till dess att beslut i ärendet meddelats av den aktuella myndigheten. Den anmodade staten skall dock på begäran av den ansökande sta­ ten vidta säkringsåtgärder för att säkerställa indrivningen. Även den som saken angår kan meddela den anmodade staten att rällsliga åtgärder har v1dtagits. Sedan sådan underrät­ telse har inkommit, skall den anmodade sta­ ten. när delta behövs. rådgöra med den ansö­ kande staten i ärendet.

3. Så snart el! överklagat ärende har slutligt avgjorts. skall den anmodade staten eller den ansökande staten underräua den andra sta­ ten om avgörandet och dess "onsekvcnser för handräckningsframställningen.

Kapitel V

Särskilda bestämmelser

Art1kel 24

A'unrent10111'11.1 genom{lira Il(/l'

l . Parterna skall stå i f6rbindelsc med var­ andra genom 1na hehönga myndigheter för att 1 1 ll impa denna kon,·cntion. Dc behöriga myndigheterna kan träda i dirdt förbindelse med 'arandr<1 1 dellS) fte och kan hemyndi-

J Uiklllllf:it'll /9X9 lJ(), 1\ 1111111. .\'r 1 7

t 9g9/90:Sk U 1 7

33

ctfct et pcuvent autoriser des autorites qui lcur sont subordonnees å agir en leur nom. Les autorites competcntcs de deux ou plu­ sicurs Parties peuvent fixcr d'un commun accord les modalites d'application dc la Con­ vention en ce qui les conccrne.

2. Lorsque I'Etat requis cstime quc l'appli­ cation dc la presente Conventian dans un cas particulier pourrait avoir des consequenccs indesirablcs graves. les aulorites campetentes dc I'Etat rcquis et de I'Etat requerant se con­ certen! et s'ctforccnt de resoudre la situation par voie d'accord mutucl.

3. Un organc de coordination compose de representants des autorites campetentes des Parties suit. sous l'egidc dc I'OCDE. la mise en a:uvrc dc la Conventian et ses devcloppe­ ments. A cet efl"ct. il recommande toute mc­ sure susceptible de contribucr la realisation des objcctifs generaux de la Convention. En particulier. il constituc un forum pour l'etude dc methodes et proccdures nouvelles tendant å accroitrc la cooperation internatianale en matiere liseale et. s'il y a licu. il recommande dc reviscr la Conventian ou d'y apporter cies amendements. Les Etats qui ont signe mais n'ont pas cncore ratifie. acccpte ou approuve la Conventian pourrant se faire representer aux reunions dc l'organc de coordination å titre d'observateur.

4. Tout Partic pcut inviter l'organc dc ro­ ordination å emcttrc un avis quant å !'inter­ pretation des dispositions dc la Convcntion.

5. Si des difticultes ou des doutcs surgis­ sent entre deux ou plusicurs Parties quant å la mise en a:u,-rc ou !'interpretation de la Convention. les autorites campetentes des­ dites Partics s'etforcent dc resoudre la qucs­ tion par voic d'accord amiablc. La decision est communiquee å l'organe dc coordination.

6. Le Sccretairc General de I'OCDE fait part aux Partics ainsi qu'aux Etats signataires dc la Conventian qui ne l'ont pas cncore rati­ fiec. acceptcc ou approuvec des avis emis par l'organc de coordination conformement aux dispositions du paragraphc 4 ci-dessus et des accords amiablcs obtcnus en vertu du para­ graphe 5 ci-dessus.

198YflJO:SkU 17

and may authorisc subordinate authoritics to act on their behalf. The competent authori­ ties of two or more Parties may mutually agree on the mode of application of the Con­ vention among thcmselves.

2. Where the requested State considers that the application of this Conventian in a par­ ticular casc would have scrious and undesira­ blc consequences. the compctcnt authoritics of the rcquestcd and of the applicant State shall eonsull each other and cndeavour to rcsolvc the situation by mutual agrccmcnt.

3. A co-ordinating body camposed of re­ presentatives of the compctcnt authorities of the Parties shall monitor the implcmcntation and development of this Convention. under the aegis of the OECD. To that end. the co­ ordinating body shall recommend any action Iikeiy to further the general aims of the Con­ vention. In particular it shall act as a forum for the study of new methods and proccdures to increase international ca-operation in tax matters and. where appropriate. it may re­ commcnd revisions or amendmcnts to the Convention. Statcs which have signed but not yet ratified. acccptcd or approved the Conventian are entitled to be represenled at the meetings of the co-ordinating body as observcrs.

4. A Party may ask the co-ordmating body to furnish opinions on the interpretation of the provisions of the Convcntion.

5. Where difficultics or doubts anse bc­ twcen two or more Partics rcgarding the im­ plcmentation or interpretation of the Con­ vention. the compctcnt authorittes of those Partics shall endeavour to resolvc the matter by mutual agrccment. The agrcement hall be communicatcd to the co-ordinating bod .

6. The Sccrctary General of OEC'D '\hall inform the Partics and the Signatory Statcs which have not yet ratificd. accepted or ap­ provcd the C'om·ention. of optnton> fur­ nished by the co-ordinating body according to the provisions of paragraph aho' c and of mutual agrcements rcachcd under paragraph 5 above.

1989/90:SkU 1 7

ga underlydande myndigheter att handla på sina vägnar. Dc behöriga myndigheterna i två eller flera parter kan ömsesidigt komma överens om hur konventionen skall tillämpas dem emellan.

2. Om den anmodade staten anser att kon­ ventionens tillämpning i ett bestämt fall skul­ le ha allvarliga och icke önskvärda konse­ kvenser. skall dc behöriga myndigheterna i den anmodade och den ansökande staten rådgöra med varandra och söka lösa frågan genom ömscs1dig överenskommelse.

3. Ett koordineringsorgan sammanställt av företrädare för parternas behöriga myndighe­ ter skall under OECD:s överinseende överva­ ka tillämpningen och utvecklingen av denna konvention. l detta syfte skall koordinerings­ organet avge rekommendationer om sådana atgärder som är ägnade att främja konventio­ nens allmänna syften. Det skall speciellt fun­ gera som ett forum för studiet av nya meto­ der och forfaranden för ökat internationellt samarbete i skattefrågor och v id behov avge rekommendationer om översyn eller ändring a,· konventionen. Stater som har underteck­ nat men ännu inte ratificerat. godtagit eller godkänt konventionen är berättigade att vara företrädda vid koordineringsorganets sam­ manträden om observatörer.

. En part kan be koordinenngsorganet om utlatande angående tolkningen av konventio­ nens bestämmel er.

5. Om mellan tva eller flera parter upp­ kommer svårigheter eller t\ ivelsmål i fråga om tillämpn1ngen eller tolkn1ngcn av kon­ ,·cnt ionen skall dc behöriga myndigheterna i de sa parter 'öl-.a lösa fragan genom ömsesJ­ dig ö,·crenskommelsc. Överenskommelsen skall delge\ koordincring organet.

6. OECD:s generalsdretcrarc sl-.all under­ rätta parterna och dc stater om har under­ tecknat men ännu inte rat1ficerat. godtagit eller godl-.:int kon, ..:ntJonen om s::\dana utlt:t­ tanden 'om koordJncnng,organct a'gl' 1t en­ ligt puni-.t och om 'adana ömsc\JdJga ö' er­

..:nsi-.ommebcrsom 1ngatts enligt punkt 5.

35

Article 25

Lan -:ue1·

Les demandes d'assistance ainsi que les rc­ ponscs sont n!digecs dans l'unc des langues officielles de I'OCDE ou du Conscil de !'Eur­ opeou dans toute autre langue que les Partics concernees con' icnncnt bilateralement d'cmploycr.

Article 26

Frais

Sauf si les Partics conccrnecs en convien­ nent autrement par voic bilaterale:

a.les frais ordinaircs cngages pour fournir l'assistance sont å la charge dc I'Etat requis:

b.les frais cxtraordinairc cngagcs pour fournir l'assistance sont å la charge dc I'Etat rcquerant.

Chapitre VI

Dispositions finales

Articlc 27

Autres an·ords el arranflemen/S uucmation­ aux

l . Les possibilites d'assistance prevues par la presente Conventian nc limiteront pas ni nc seront limitees par celles dccoulant dc tous accords internationaux et autres ar­ rangcments qui existent ou pourront cxistcr entre les Partics conccrnecs ou de tous autres instruments qui se rapportent å la coopera­ tion en maticre fiscalc.

2. Par dcrogation aux dispositions dc la presente Convention. les Parties. mcmbrcs de la Communaute Economiquc Euro­ pecnne. appliquent. dans leurs relations mu­ tuelles. les reglcs communes en vigueur dans cette Communaute.

Article 28

S1gnature et entrt'l' en l'lfll/1'111' de la Conren­ tion

l . La presente Convention est ouvcrtc å la signature des Etats mcmbrcs du Conseil dc !'Europe et des pays Mcmbrcs dc I'OCDE. Ellc sera soumise å ratification. acceptation

1989/90:Sk 1 7

Articlc 25

l.anguagl'

Rcqucsts for assistancc and answcrs there­ to shall be drawn up in one of the official languages of the OECD and of the Council of Europe or in any other languagc agrccd bi­ laterally betwccn the Contracting Statcs con­ cerned.

Article 26

Co.ws

Unless otherwise agreed bilalerally by the

Parties concerncd:

a.ordinary costs incurrcd in providing as­ sistance shall be borne by the rcquestcd Statc:

b.cxtraordinary costs tncurrcd in provid­ ing assistancc shall be borne b) the applicant State.

Chapter VI

Final provisions

Articlc 27

Othl'r international agr('C'IIll'nl.\ or arrange· mems

l . The possibilitics of asSIStance providcd by this Convcntion do not limit. nor are thcy limited by. those containcd in cxisting or fu­ ture international agrcements or other ar­ rangements between the Partics concerned or other instruments which relate to co-opcra­ tion in tax matters.

2. Notwithstanding the rules of the present Convention. thosc Partics whtch are mcm­ bers of the European Economic Community shall apply in thcir mutual relations the com­ mon rules in force in that Community.

Articlc 28

Signaturl' and entry imo.forn! of thl' Conren· tion

l . This Convcntion shall be open for signa­ ture by the membcr Statcs of the Council of Europe and the Mcmber countries ofOECD. lt is subject to ratification. acccptancc or ap-

36

I989/90:SkUI7

Art1kel 25

Sprak

Framställningar om handräckning och svar på dessa skall upprättas på något av OECD:s eller Europarådets oftic1ellaspråk eller på nå­ got annat pråk varom de avtalsslutande sta­ terna i fråga ö'erenskommit bilateralt.

Artikel 26

Kostnader

Har inte annat överenskommits bilateralt

mellan parterna i fråga gäller följande:

a)den anmodade staten skall svara för sed­ vanliga kostnader för utförande av handräck­ nmg:

b)den ansökande staten skall svara för så­ dana kostnader för utförande av handräck­ nmg som 1nte kan anses sedvanliga.

Kapitel vi

Slutbestämmelser

Artikel 27

Andra internattonel/a örercn kommelser el/a arrOTIJ?f!tnG/1/(

l . Handräckningsmöjligheterna enligt den­ na konvention begränsar inte. och begränsas inte av. handräckningsmöjligheterna enligt existerande eller framtida internationella överenskommelser eller andra arrangemang mellan ifrågavarande parter eller av andra instrument som hänför sig till samarbete i skattefrågor.

2. Dc parter som är medlemmar av Euro­ peiska d.onomiska gemenskapen skall, utan hinder av reglerna i denna konvention, i sina inbördes relationer tillämpa gemenskapens

Ikraftvarande gemensamma regler.

Art1kel 28

Kom·cntiunens undertecknande och ikraftträ­ dande

l . Denna konventiOn är öppen att under­ tecknas av Europarådets medlemsstater och OECD:s medlemsländer. Den förutsätter ra­ t1fikation. godtagande eller godkännande.

37

ou approbation. Les instruments de ratiliea­ tion. d'acceptation ou d'approbation seront deposcs pres dc l'un des Dcpositaires.

2.La Conventian entrcra en vigucur le pre­ mier jour du mois qui suit !'expiration d'unc periode de trois mois apres la date ä laquelle cinq Etats auront exprime leur conscntcmcnt

äetre lies par la Convcntion conformemcnt aux dispositions du paragraphc l .

3.Pour tout Etat mcmbrc du Conseil dc !'Europe ou pays Membrcs de I'OCDE qui exprimera ultcricuremcnt son consentcment

äctrc lic par la Convcntion. ccllc-ci cntrcra en vigucur le premier jour du mois qui suit

!'expiration d'une periodc dc trois mois aprcs la date du depöt de !'instrument dc ratilica­ tion. d'acceptation ou d'approbation.

Articlc 29

App/icallon INritaria/e de la Com·entton

l . Au moment de la signature ou du dcpöt de son instrument de ratilication. d'acccpta­ tion ou d'approbation. chaque Etat pcut de­ signer le ou les tcrritoircs auxqucls s'appli­ qucra la presente Convention.

2.Tout Etat peut. ä tout autrc moment par la suite. par une dcclaration adrcssee ä l'un des Dcpositaires. etendrc l'application dc la presente Convcntion ä tout autre territoirc dcsignc dans la dcclaration. La Convcntion entrera en vigueur ä l'egard dc cc tcrritoire le premier jour du mois qui suit !'expiration d'une pcriodc de trois mois aprcs la date dc reception dc la declaration par le Dcposi­ tairc.

3.Toute declaration faitc en vcrtu de l'un des deux paragraphes prccedents pourra ctrc rctircc. en cc qui con.:crnc tout tcrritoirc dc­ signc dans ccttc dcclaration. par notilication adrcsscc ä l'un des Dcpositaircs. Le retrait prcndra clfet le premier jour du mois qui suit !'expiration d'unc periode de trois mois aprcs la date de reception dc la notilication par le Depositaire.

198!J/90:SkU 1 7

prova!. Instruments of ratilicauon, acccp­ tance or approval shall be depositcd with onc of thc Depositarics.

2. This Convention shall entcr into force on the lirst day of the month following the expiration of a period of thrcc months after the date on which live Statcs have cxprcsscd their consent to be bound by the Conventian in accordance with the provisions of para­ graph l.

3. In respcct of any mcmbcr Statc of the Council of Europe or any Membcr country of OECD which subsequently expresses its con­ sent to be bound by it. the Convcntion shall cntcr into force on the lirst day of the month following the expiration of a period of thrce months after the date of the dcposit of the instrument of ratilication. acccptance or ap­ prova!.

Article 29

7i'rritonal appltcallon of the Conrentian

l . Each Statc may. at the timc of signature. or whcn depositing its instrument of ratilica­ tion. acccptancc or approval, specify the ter­ ritory or territorics to which this Convcntion shall apply.

2. Any State may. at any later date. by a declaration adelressed to one of the Dcposi­ tarics. extend the application of this Conven­ tian to any other tcrritory spccificd in the dcclaration. In rcspect of such territory. the Conventian shall enter into force on the lirst day of the month following the expiration of a period of thrcc months aftcr the date of rcccipt ofsuch dcclaration by the Depositary.

3. /\ny dcclaration made under eithcr of the two prcccding paragraphs may. in rcspcct of any tcrritory pecilied in such etcciaration. be withdrawn by a notiiiration adelressed to onc of the Dcpositarics. The withdrawal shall becomc elfcctivc on the lirst day of the month following the expiration of a period of thrce months aftcr the date of rcceipt ofsuch notilication by the Depositary.

19R9/90:Sk U 1 7

Ratifikations-. godtagande- eller godkännan­ deinstrumentet skall deponeras hos endera depositarien.

2. Denna konvention träder i kraft den första dagen i den månad som följer på ut­ gången av en tidrymd av tre månader efter den dag när fem stater har uttryckt samtycke till alt vara bundna av konventionen i enlig­ het med bestämmelserna i punkt l .

3. l fråga om Europarådets medlemsstater och OECD:s medlemsländer som därefter ut­ trycker samtycke till att vara bundna av kon­ ventionen skall konventionen träda i kraft den första dagen i den månad som följer efter utgången av en tidrymd om tre månader efter dagen för deponeringen av ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet.

Artikel 29

Konl'l'lll/0111'11.1" territoriella tillämpning

l . Varje stat kan vid undertecknandet av konventionen eller vid deponeringen av rati­ fikations-. godtagande- eller godkännande­ instrumentet ange det område eller de områ­ den pä vilka denna konvention skall tilläm­ pas.

2. En stat kan vid en senare tidpunkt, ge­ nom att meddela endera depositarien. utvid­ ga tillämpningen av denna konvention till område som anges i meddelandet. l fråga om sådant område skall konventionen träda i kraft den första dagen i den månad som följer på utgången av en tidrymd om tre månader efter den dag då depositarien mottagit med­ delandet.

3. Ett meddelande enligt någondera av fö­ regaende punkter kan. i fråga om område som anges i meddelandet. återtas genom un­ derrättebe till någondera depositarien. Åter­ tagande far verkan den första dagen i den månad som följer på utgången av en tidrymd om tre månaderefter den dag då depositarien mottagit underrättelsen.

39

Artide 30

Resen·es

l . Tout Etat peut. au moment de la signa­ ture ou au moment du depöt dc son instru­ ment dc ratification. d'acccptation ou d'ap­ probation. declarer qu'il se reserve le droit:

a.de n·accordcr aucune forme d'assistance pour les impöts des autres Parties entrant dans !'une quclconque des categories enu­ mcrees å l'Artide 2. paragraphe l . alinca (b)

åcondition que ladite Partie n'ait inclus dans I'Annexe A de la Convention aucun de ses propres impöts entrant dans cette categorie;

b.dc ne pas accorder d'assistance en ma­ tiere de recouvrement de creances liseales quelconques. ou de recouvrcment d'amendes administratives soit pour tous les impöts soit seulement pour les impöts d'une ou plusieurs des categories enumerees å l'Artide 2. para­ graphe l .

c.dc ne pas accordcr d'assistance en rap­ port avec des creances liseales qui existent dejå å la date d'entrec en vigueur de la Con­ vention pour cet Etat ou, si une reserve a. au prealable. etc faite en vertu de l'alinea (a) ou

(b)ci-dcssus. å la date du retrait d'une telle reserve au sujct des impöts dc la categorie en qucstion;

d. dc ne pas accordcr d'assistance en ma­

tiere de notification de documcnts soit pour tous les impöts soit sculement pour les im­ pöls d'unc ou plusieurs des cau!gories cnu­ mert!es å l'Artide 2. paragraphe l ;

c. de ne pas accepter les notifications par voic postale prevues å l'Artide 1 7. para­ graphe 3.

2.Aucunc autre reserve n'est admise.

3.Toutc Partie peut, apres l'entree en vi­ gueur de la Convention å son egard. formuler une ou plusicurs reserves visees au para­ graphc l dont clic n'avait pas fait usage lors dc la ratification. acccptation ou approba­ tion. De telles reserves cntreront en vigueur le premier jour du mois qui suit !'expiration d'une pcriodc de trois mois apres la date dc reception dc la reserve par l'un des Deposi­ taircs.

4.Toute Partie qui a formule une reserve en vertu des paragraphes l et 3 peut la retircr

1 989/90: SkU 17

Artide 30

Reservations

l . Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument ofratifica­ tion. acceptance or approval or at any later date, declare that it reserves the right:

a. not to provide any form of assistance in relation tothe taxes ofother Parties in any of the categorics Iisted in sub-paragraph (b) of paragraph l ofArtide 2. provided that it has not included any domestic tax in that cate­ gory under Annex A ofthe Convention;

b. not to provide assistance in the recovcry of any tax claim. or in the rccovery of an administrative fine. for all taxes or only for taxes in onc or more ofthe categories Iisted in paragraph l ofArtide 2;

c. not to provide assistance in respect of any tax claim. which is in existcnce at the date of entry into force of the Convention in respect of that State or. where a reservatton has previously been made under sub-para­ graph (a) or (b) above. at the date of with­ drawal of such a reservation in retatton to taxes in the category in question;

d.not to provide assistance in the service of documents for all taxes or only for taxes in one or more of the categories Iisted in para­ graph l of Artide 2;

e.not to permit the service of documents through the post as provided for in paragraph 3 of Artide 1 7.

2.No other reservation may be made.

3.After the entry tnto force of the Conven­ tion in respect of a Pat1y, that Party may make one or more of the reservations Iisted in paragraph l which it dit not make at the time of ratification. acceptance or approval.

Such reservations shall enter into force on the first day of the month following the expira­ tion ofa period of threc months afler the date of receipt of the reservation by onc of the Depositarics.

4. Any Party which has made a resenation under paragraphs l and 3 ma} wholly or part-

40

19H9 90:Sk U 1 7

Artikel 30

Reservationer

l . Varje stat kan i samband med under­ tecknandet eller deponeringen av ratifika­ tions-, godtagande- eller godkännandeinstru­ mentet eller vid en senare tidpunkt meddela att den fOrbehåller sig rätten att

a)inte bevilja någon form av handräckning som avser andra parters skatter av något av de slag som anges i artikel 2 punkt l b), fårutsatt att den inte i konventionens bilaga A tagit in egna skatter av detta slag;

b)inte bevilja handräckning fOr indrivning av skattefordringar eller administrativa påla­ gor i fråga om något slags skatter eller endast i fråga om ett eller flera av de slags skatter som anges i artikel 2 punkt l ;

c)inte bevilja handräckning med avseende på skattefordran som existerade vid den tid­

punkt då konventionen trädde i kraft beträf­ fande denna stat eller, om en reservation tidi­ gare har gjorts enligt punkt a) eller b) ovan. då reservationen med avseende på skatter av detta slag återtogs;

d) inte bevilja handräckning får delgivning av handlingar i fråga om något slags skatter eller endast i fråga om ett eller flera av de slags skatter som anges i artikel 2 punkt l :

e) inte tillåta delgivning a v handlingar per post enligt artikel 1 7 punkt 3.

2.Inga andra reservationer får göras.

3.Sedan konventionen har trätt i kraft be­ träffande en part kan denna part göra en eller flera av de reservationer som anges i punkt l

som den inte har gjort vid tidpunkten får ratifikationen. godtagandet eller godkännan­ det. Sådana reservationer skall träda i kraft den fårsta dagen i den månad som följer på utgången av en tidrymd om tre månader efter den dag då endera depositarien mottagit re­ servationen.

4. Varje part som har gjort en reservation enligt punkt l eller 3 kan helt eller delv1s

-l l

en tout ou en partic en adressant une notifi­ cation å l'un des Depositaircs. Le retrait prendra effet å la date de reception dc la notification par le Depositaire.

S. La Partie qui a formule 1:ne reserve au sujet d'unc disposition de la presente Con­ vention ne peut pretcndrc å l'application de cctte disposition par une autre Partie: toutc­ fois. elle pcut. si la reserve est partielle. pre­ tendre å J'application de ccttc disposition dans Ja mcsure ou clle l'a acceptee.

Artide 3 1

Derwncialion

l . Toute Partie peut. å tout moment, de­ nonccr Ja presente Convention en adressant une notification å J'un des Depositaires.

2.La denonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit !'expiration d'une per­ iode de trois mois apres la date dc reception de la notification par le Depositaire.

3.La Partie qui denonce Ja presente Con­ vention reste Iiec par l'Artide 22 tant qu'ellc conserve en sa possession des informations. documents ou autres renseignements obtenus en application de Ja Convention.

Artide 32

Deposilaires el leurs.fonc/ions

J . Le Depositaire auprcs duquel un acte. notification ou communication sera accom­ pli notifiera aux Etats membres du Conseil de !'Europe et aux pays Membrcs dc J'OCDE:

a.toute signaturc;

b.le depöt de tout instrument de ratifica­ tion. d'acccptation ou d'approbation:

c.toute date d'entrec en vigucur dc la pre­ sente Convention conformement aux dispo­ sitions des Artides 28 et 29:

d.toute dedaration formulec en applica­ tion des dispositions de l'Artide 4. para­ graphe 3 ou de l'Artide 9. paragraphc et k retrait desdites declarations:

e.toute reserve formuIee en application

des dispositions de l'Artide O et k rl'trait (k toute reserve cffectue en applicatmn des dis-

1989/90:SkU 1 7

ly withdraw it by means of a notification addresscd to one of the Depositarics. The withdrawal shall takc effect on the date of reccipt ofsuch notification by the Depositary in qucstion.

S. A Party which has made a reservation in respect of a provision of this Convcntion may not rcquirc the application ofthat provi­ sion by any other Party: it may, however. if its reservation is partial. rcquirc the applica­ tion of that provision insofar as it has itsclf accepted it.

Artide 31

Denuncialian

l . Any Party may, at any time. denounce this Convention by means of a notification addressed to one of the Depositaries.

2.Such denunciation shall become effec­ tive on the first day of the month following the expiration of a period of thrce months after the date of receipt of the notification by the Depositary.

3.Any Party which denounces the Conven­ tion shall remain bound by the provisions of Artide 22 for as Iong as it retains in its pos­ session any documcnts or information ob­ tained under the Convention.

Artide 32

Deposilarics and lheirfunclions

l . The Depositary with whom an act. noti­ fication or communication has been accom­ plished. shall notify the member States ofthe Council of Europe and the Member countrics ofOECD of:

a. any signature:

b. the deposit ofany instrument of ratiliea­ tion. acceptance or approval;

c. any date of entry into force of this Con­ vention in accordance with the provisions of Artides 28 and 29:

d. any dedaration made in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Artide 4 or paragraph 3 of Artide 9 and the withdrawal or any such dedaration:

c. any reservation made in pursuance of the provisions of Artide 30 and the with­ dr:nval of any reservation effected in pursu-

.Q

återta den genom underrättelse till endera depositarien. Återtagandet får verkan den dag då ifrågavarande depositarie mouar underrättelsen.

5. En part som har gjort en reservation med avseende på en bestämmelse i denna konvention får inte kräva att en annan part skall tillämpa denna bestämmelse: den kan emellertid. om dess reservation är partiell. kräva att bestämmelsen tillämpas i den ut­ sträckning som den själv har godtagit be­ stämmelsen.

Artikel 3 1

Cppsäf?ning

l . Varje part kan när som helst säga upp denna konvention genom underrätlclse ad­ resserad till endera depositarien.

2.Uppsägningen får verkan den första da­ gen i den månad som följer på utgången av en tidryr.ld om tre månader efter den dag depo­ sitarien mottagit underrättelsen.

3.En part som säger upp konventionen skall förbli bunden av bestämmelserna i arti­ kel 22 så länge som denna part innehar hand­ lingar eller upplysningar som erhållits enligt konventionen.

Artikel 32

Deposttarierna och deras uppgl}ier

l . Den depositarie som mottagit instru­ ment. underätlelse eller meddelande skall un­ derrätta Europarådets medlemsstater och OECD:s medlemsländer om:

a)undertecknanden:

b)deponeringar av ratifikations-. godta­ gande- eller godkännandeinstrument:

c)dagen för ikraftträdandet av denna kon­ vention enligt bestämmelserna i artiklarna 28 och 29:

d)förklaring enligt bestämmelserna i arti­

kel 4 punkt J eller artikel 9 punkt 3 och återtagande av sådan förklaring:

c) reservationer enligt bestämmelserna i ar­ tikel 30 och återtagande av reservation enligt bestämmelserna i artikel 30 punkt 4:

1 9S9/90: SkU 17

-U

positions dc l'Artide 30. paragraphe 4:

f.toutc notdication rc ue en application des dispoitions de l'Artide 2. paragraphes 3 ou 4. l'Artide 3. paragraphe 3. de l'Artide 29 ou dc l'Artide 3 1 . paragraphc l :

g.tout autrc acte. notification ou commu­ nicallon ayant trait å la presente Convention.

2.Le Dcpos1taire qui re(oit une communi­ cation ou qui cfl'cctue une notification con­ formcmcnt au paragraphc l en informera im­ mediatcment l'autre Depositaire.

En foi de quoi. les soussigncs. dument au­ toriscs å cet cffet. ont signc la presente Con­ vention.

Fait å Strasbourg. le en fran ais et en anglais. les deux textcs faisant egalement foi. en deux exemplaires dont l'un sera depose dans les arch1vcs du Conseil de !'Europe et l'autre dans les archives de I'OCDE. Les Sec­ retaires Generaux du Conseil de !'Europe et de I'OCDE en communiqueront copie certi­ fiee conforme å chacun des Etats membres du Conseil de !'Europe et des pays Membres de I'OCDE.

Annexe A lmpöts auxquels s'applique la Conventian

(Artide 2. paragraphe 2 de la Convcntion)

Anncxc B Autorites competcntcs

(Artide 3. paragraphe l (d) de la Convention)

Anne; .e C Dcfin1t1on du terme « ressortis­ sant >> aux fins dc la Convention (Articlc 3. paragraphe l (c) de la Convention)

1989/90:SkU 17

ance of the provisions of paragraph 4 ofArti­ dc 30:

f.any notification received in pursuance of the provisions of paragraph 3 or 4 of Artide

2.paragraph 3 of Artide 3. Artide 29 or paragraph l ofArtide 3 1 ;

g.any other act, notification or communi­ cation retating to this Convention.

2.The Depositary receiving a communica­ tion or making a notification in pursuance of the provisions of paragraph l shall inform immediately the other Depositary thereof.

I n witness whercof the undersigned, being duly authorised thereto. have signed this

Convention.  
Done at Strasbourg. the in English

and French, both texts being equally authen­ tic. in twocopies ofwhich one shall be depos­ ited in the archivcs of the Council of Europe and the other in the archivcs of OECD. The Secretaries General ofthe Council of Europe and of OECD shall transmit certified copies to each member State of the Council of Eur­ ope and Member country of OECD.

Annex A Taxcs to which the Conventian would apply

(Paragraph 2 of Artide 2 of the Convcntion)

Annex B Competent authorities (Paragraph l (d) ofArtide 3 ofthe Convention)

Annex C Definition of the word ..ational" for the purpose of the Convention (Paragraph l (e) of Artide 3 ofthe Convention)

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

l g JlJO: Sk U 1 7

f) u nderrättelse enligt bestämmelserna i ar­ tikel 2 punkt 3 eller 4. artikel 3 punkt 3. artikel 29 eller artikel 31 punkt l ;

g) andra handli ngar, underrättelser eller meddelanden som hänför sig till denna kon­ vention.

2. En depositarie som mottar meddelande eller ger underrättelse enligt bestämmelserna i punkt l skall omedelbart underrätta den andra depositarien om detta.

Till bekräftelse härav har undertecknade. därtill vederbörligen bemyndigade. under­ tecknat konventionen.

Som skedde i St rasbourg. den på engelska och franska språket. vilka båda tex­ ter har lika vitsord. i två exemplar. varav det ena skall deponeras i Europarådets arkiv och det andra i OECD:s arkiv. Generalsekreterar­

na i Europarådet respektive OECD skall

översända bestyrkta kopior till alla Europarå­ dets medlemsstater och OECD:s medlems­

länder.

Bilaga A Skatter på vilka konventionen ti llämpas

(1\rt i kel 2 punkt 2 av konventio­ nen)

Bilaga B Behöriga m y ndigheter

(Art1kel 3 punkt l d) av kon,·entio­ nen)

Bilaga C Definition av uttrycket '"medborga­ re'" ' id ti llämpn ingen a,· konven­ tionen

(1\rtikl'l 3 punkt l c) av konventio­ nen)

2 Förslag till 1 9H9/90: Sk U 1 7
Lag om ömsesidig handräckning i skatteärenden  

Hängenom fåresJ..nv följande.

l nledande bestämmelser

l § Vad 1 denna lag sägs om skatt gäller även allmän avg1ft samt ränta på sJ..all eller allmän avgift orh administrativa lagor och kostnader i sam­ band med indrivning.

2 § l fråga om utländsk tull. andra skal l er, avgifter och pålagor som av svensk tullmyndighet uppbärs vid eller i samband med export eller import av varor ller denna lag e n d a s t i den mån det särskilt anges i lagen ( 1 969: 200) om uttagande av utländsk tull. annan skatt. avgift eller pålaga eller i 2 § lagen ( 1 973:43 1 ) om utredning anende brott mot utländsk tullag.

3 § Med handräckning a' ses i denna lag      
l . utb}te a-. upplysn1ngar. häri inbegripet samtid1ga skatteutredningar  
och delt agande i skatteutredni ng.      
2. b 1stånd ' id mdrivning. här i i nbegripet säkringsåtgärder. samt    
3. dclg1vn1ng av hand li ngar.      
Ilandräckning i ''erige åt myndighet i främmande stat      
Allmänna bestämmelser      
4 § l den mån överen kommelse härom föreligger mellan venge och  
främmande stat skall utländsk mynd ighet lämnas biträde med handräck­  
ning i skatteärende.      
Riksskatteverket fårordnar om ha ndräck ning i v arje är kilt fall. Om  
handräcJ..r11ngen 1nte k e r g e n o m r i k s s k a l l e v e r k e t s försorg. uppdrar verket  
åt vederbörande ' enska m}ndighet att ombesörja handräckningen.    
5 § Handräckning sJ..all. om 1nte annat följ e r av lO eller 12 §. genomfåras  
i enlighet med vad som gäller för den sv enska skatt som är närmast  
Jämförli g med den u t l ä n d l.. a sJ. a t t som handräcknmgen avse r.    
6 § Handräckning får 1nte mnefatta att svens!..myndi ghet J..all    
l . ' 1dta åtgärd om avviker från lagsti ftning eller admin1strat1' prax1s 1  
' e nge.      
2. ' 1dta atgärd om tnder mot allmän na hänsyn eller för s, enge 'äsent­  
liga i ntresse n.      
3. lämna handräckning. om och i de n mån besk a t t n i n gen 1 den tal om  
begär handräck ningen strider mot allmänt gällande beskat t n i n g s p r i n c i p e r  
e l l e r mot b e s t ä m m e l s e r n a i e n öv ere nsk ommelse för undv i J..an de a v dub­  
be lbesk attnin g e ller i annan överenskommelse med den främmande staten.  
H a n d r ä c k n i n g får 1nte heller innefatta att sven k m) nd1ghet s k all    
l . lämna up p ly sni ng s o m i n t e ä r t i llgängli g enli gt lagstiftni ng eller  
a d m 1 n i s t r a t i ' prax1s 1 S ' e r i g e .      
2. lämna uppl)snrng s o m s k u l l e r ö j a handels-. affärs-. 1ndustn- eller  
) rJ..esheml1ghet eller kommers1ell hemlighet e l l e r 1 n ä n ng'>' e rl..s a mhet 46

nyttjat förfanngssätt. om detta skulle kunna leda till allvarligt förfång för 1989/90: Sk U 1 7 nänngsidkare i dennes näringsverksamhet,

J . lämna upplysning. om det skulle strida mot allmänna hänsyn eller för s,enge väsentliga in:ressen.

7 § f-öranleder handräd.nrng talan inför S\ensJ...domstol eller myndrg­ het. äger nb J...atte,erket ta emot stämning samt själv eller genom ombud föra talan

Utredning i SH•rige

8 § Riks katte' ..:rJ..et kan. efter framställning från den behöriga myndig­ heten i den främmande staten. medge företrädare får utländsk myndighet :ttt närvara vrd J...atteutredning i Sverige.

Företrädare som a'ses i första tycket får inte fatta beslut i frågor om rör utrednrngen r S'cnge.

9 § l fall då vensk m ndrghet. efter begäran från utländsk myndighet eller i ankdnrng a' vad som framkommit vid revision eller annan gransk­ ning. !lll utländsJ...myndrghet översänder uppgift rörande skatt skall uppgif­ ten i:hcn tilbtälla den som berörs dära,· för kännedom. l sådan underrät­ tel e skall anges t iii ' ilkcn utländsk myndrghet uppgiften översänts.

rH.lcrrättclse enlrgt första stycket får underlåtas. om underrättelsen är uppenbart obehö' lrg eller om det kan befaras att underrättelen skulle för­ s,r ra genomförandet av utländsk myndighets utredning eller beslut i skat­ teärende.

l ndrh ning i Sverige

l O § l den mån bestämmelse härom har intagits i överenskommelse meJ­ lan s, enge och friimmande stat gäller i fråga om preskription lagstiftningen r den stat som begärt handräcJ...ningen.

I l § Vrd rndm nrng r Sverige a,· utländsJ...attsJ...får åtgärd för att försätta en hetalnrng J..,ldrg i konJ..urs eller att väcka talan vid annan domstol än llinallnrng,domstol \ rutas endast efter sär J...ilt bemyndigande J\" nJ..sskat­ (C\ erJ...et.

l.:.tt dant bem)ndrgamk fordras också för att anta acJ..ordsför lag be­ trLrflande utländ J...:IttJ...

1 2 § led l;mtran pa J..:ttt r främmantk tat fölJer ej förmånsratt t'nlrgt
lagen ( 1 9 7 1 : l O n ) om 1\.)rmansberättrgade sJ...attefordringar m. m.
Dl'lgh ning a' handlingar i s,crige
I J § liandirng r ärende rörande utländ J...attsJ..delges enlrgt delgl\ nrng\­
lagen ( 1970. 42il) SärsJ..riJ postdelgrvning eller tämnrngsmannadclgr' ­

nrng 1':'\r.ä 'en om det l'J f(:iiJera' bestämmelserna r J nämnda lag. äga rum unr r rb,J...atll''crJ...ll"irnrdnarct om det.

JlandriicJ...ning i friimmand(• lat

Allmänna bt•\tämml'l'l'r

14 § l den m:ln i' crcn,J..nmmebt• härom förelrgger mellan s, enge och  
frJmmandc ,t.rt f:lr nJ..,sJ..attnerJ...begäraet brträdt' r Jcn främmandt· ta­ 47
!t'n mt·d hanJracJ..nrng r ,J...:lttdrende.
1 5 § Framställning enligt 1 4 § får göras endast under förutsättning att 1989/90:SkU 17
l . motwarande handräckningsåtgärd kan vidtas i Sverige i ett likartat  
ärende.  

2. frarmtällnrngcn 1-..an göras utan att detta skulle medföra att upplys­ nrngar lämnas som slo..ulle röja handels-. afTå rs-. industri- eller yrkeshemlig­ het eller 1-..ommersrcll hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfa­ nngssätt. om detta skulle kunna leda till allvarligt förfång för näringsidka­ re 1 dcnnl'S nänngsverksamhet.

J. fram tällnrngen kan göras utan att detta skulle medföra att upplys­ ningar lämnas. vrllo..asöverlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn eller för Svcnge vä entliga rntressen.

16 § Uppgift som erhållits med stöd av överenskommelse mellan Sveri­ ge och främ mande stat fil r ej användas för att ändra eller söka ändring av s' en k slo..att. om dt>tta skulle strida mot avtalet i fråga.

Utbyte av uppl}sningar

1 7 § Svensk m ndighet får hos riksskatteverket hemställa om att verket begär handr:ickning i främmande stat för att få del av deklarationer och

andra uppgrfter som erfo rdras i ett svenskt skatteärende.

l skatteärende om år a' väsentligt intresse för beskattningen i Sverige får s' ensi-..myndrghct hos nksskatteverket hemställa om att verket begär handräclo..nrng. 1 främmande stat om innebär att företrädare för verket eller m ndrgheten får närvara v id skatteutredning i den främmande staten.

1ndril ning i främmande stat

18 § Kronofogdemyndighet får hos riksskatteverket hemställa om att 'erk..:t begiir handräckning 1 främmande stat för indrivning av svensk sl-..att. km tällJn får avse indrivning inte bara hos den skattskyldige utan ä'-cn ho arbetsg1vare eller annan som är betalningsskyldig enligt svensk lagstritnrng.

Hcm"ällan l.!nligt första stycket fårgörasendast om beslutet i skatteären­ det är \Crbtällbart i Sverige och fordringen inte kan drivas in i Sverige utan

,·äscntlrg ' ånghet.

1 9 § Sven lo..skatt som har tagns ut genom handräckning i främmandetat anses 1 förhållande till den betalmngsskyldrge ha kommit riksskatte­ 'erlo..dt1ll handa v id tidpunkten för uttagande!.

Delgi' ning a' handlingar i främmande stat

20 § s, cnsk m)ndrghet, som önskar delgivning i främmande stat av handlrng rörande S\enslo..skatt. skall hos riksskatteverket hemställa om att 'crlo..ctbegär handriidnrngför sådan delgivning.

l den man bl.' tämmelse härom har intagits i överenskommelse mellan S\l.!ngco.:h främmande lat filr svensk myndighet, utan hinder av vad som före "- n' s 1 for ta stycket. ombesörja delgi,·ning med person i den främ­ mande tatcn genom utt sända handlingen med posten enligt vad som sägs 1 J för ta tyclo..ct dclgi' ningslagen ( 1 970: 4 8).

Grml'n,amma be. tänunrlser

2 1 :\r ett arcnde enligt denna lag av särskild betydelse eller annars a"Jan Me o..an·enhet att det bör avgöras av regeringen. skall riksskatteverket med eget ttrunJe Ö\ rlämna iirendet dit.

22 § Riksskatteverkets beslut enligt denna lag får inte överklagas. 1989/90:Sk U 1 7

l . Denna lag träder i kraft den l januari 1 990.

2.Genom lagen upphävs lagen ( 1 978: 352) om utredning i utländskt skatteärende.

3.Genom lagen upphävs vidare

-kungörelsen ( 1 94 1 : 999) angående särskilt förfarande för erhållande av handräckning i Amerikas Förenta Stater i vissa bcskattningsärcnden.

-kungörelsen ( 1 94 1 : l 000) angående handräckning på begäran av myn­ dighet i Amerikas Förenta Stater i vissa beskattningsärcndcn,

-kungörelsen ( 1 958: 38 1 ) angående förfarandet för erhållande av handräckning för indrivning i Belgien av svensk skatt.

-kungörelsen ( 1 958: 382) angående handräckning åt belgisk myndighet i beskattningsärende.

-rorordningen ( 1 973: 630) om handläggningen av vissa handräck­ ningsärenden. samt

-förordningen ( 1 978: 724) om tillämpning av avtal mellan Sverige. Danmark. Finland, Island och Norge om handräckning i skatteärenden.

4.Vad i lagen sägs om överenskommelse med främmande stat gäller inte, förutom bestämmelserna i 4, 1 4, 2 1 och 22 §§, avtalet den 1 4 maj 1935 med

Tyska Riket angående handräckning i beskattningsärenden.

Rtl..stlngc/11989 90. o 1111111. Sr 1 7

3 Förslag till 1989/9U:SkU 17
Lag om ändring i lagen (1 969: 200) om uttagande av utländsk  
skatt, tull och annan allmän avgift  

Härigenom föreskrivs att rubriken till lagen ( 1 969: 200) om uttagande av utländsk skatt. tull och annan allmän avgift 1 samt lagen skall ha följande lydelse.

Lag om u,ttagande av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga

Nurarandl! lydi!l.l'l!

l den mån utländsk skall. tull el­ ler a11nan m·xUi enligt överenskom­ melse mellan Sverige och främ­ mande stat får uttaxas här i riketfår Kollungenförordna. au skalll!ll i!!ll!r GI'XI.fiell skall uppbärasoch indri1•as i samma ordn1ng som Sl'ensk skall, tullel/nannanallmänar :(Ii. och bl!­ stämma l'lllkorl!n/ör uppbörde/l och i11dri1'111111(1!11.

Föreslagen f.vdi!lse

l den mån utländsk tull. a11nan skall. GI'J.!i/i eller pålaxa som a1· tu/1- myndixhet uppbärs rid eller i sam­ band med export !!!ler import a1• ra­ ror enligt överenskommelse mellan Sverige och främmande stat får tas ut här i riket .1·kal/bestämmelserna i l. 3 - 5 §§. 6 § första .wyckl!t. 7. lO - Ilsamt 16 §§la :en (1989: 000) om ömsesiclix ha!ldräcknillg 1 skat­ teärellde!l äga motsrara/Ide ti!lämp­ nin!(. Härvid skall I'Gd som 1 dl'ssa bestämmelsersägs om nk skatlerer­ ket istället GI'Se_cwneraltul/styrt'ISI!/1.

l . Denna lag träder i kraft den l januari 1 990.

2. Vad i 4 § andra stycket lagen ( 1 989: 000) om ömsesidig handräckning i skatteärenden sägs gäller inte avtalet den 1 8 december 1 972 om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.

1 Senaste lydd ,· 1973:432. 50
4 Förslag till 1989/90:SkU 17

Lag om ändring i lagen ( 1 973: 43 1 ) om utredning angående brott mot utländsk tullag

Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1973:43 1 ) om utredning angående brott mot utländsk tullag skall ha följande lydelse.

Nu1·arande lydelse Föreslagt>n lydd t>

2 §

Bestämmelserna om förunder­ sökning och tvångsmedel i lagen ( 1960: 418) om straff för varu­ smuggling samt i 23. 27 och 28 kap. rättegångsbalken äger motsvarande tillämpning. Bestämmelse. vars tillämpning förutsätter att misstan­ ke föreligger mot någon, får dock ej tillämpas. Tvångsmedel får ej an­ vändas i syfte att möjliggöra förver­ kande av egendom.

Bestämmelserna i l, 4 - 9, lJ och 16 H lagt>n (1989:000) om ömst>si­ dig handräckning i skaueärende samt bestämmelserna om förunder­ sökning och tvångsmedel i lagen (1960:418) om straff för varu­ smuggling samt i 23, 27 och 28 kap. rättegångsbalken äger motsvarande tillämpning. Bestämmelse, vars tillämpning förutsätter att miss­ tanke tOreligger mot någon, får dock ej tillämpas. Tvångsmedel får ej an­ vändas i syfte att möjliggöra förver­ kande av egen dom. Vadsom i oran nämnda bestämmelser i lagm (1989: 000) om ömsesidig handrä(-k­ ning i skaueärt>nden sägs om riks­ skaueverketskall hän•id istället a1•se generaltullstyre/st>n.

Denna lag träder i kraft den l januari 1990.

5 1

5 Förslag till 1 989/90:SkU 1 7

Lag om ändring i uppbördslagen ( 1 953: 272)

Härigenom fOreskrivs att 61 § l och 2 mom. uppbördslagen ( 1953: 272)1 skall upphöra att gälla den l januari 1990.

1 Senaste lydelse av  
61 9 l mom. 1 986: 1 288 52
61 9 2 mom. 1 9 8 1 :839.

6 Förslag till

Lagom ändring i sekretesslagen ( 1 980: l 00)

Härigenom föreskrivs att 1 2 kap. 3 och 4 §§ sekretesslagen ( 1980: 100)1 skall ha följande lydelse.

J\'urarandt• lydel.\1! Föreslagen lydelse

1 2 kap.

3 §

sekretess för uppgift i mål eller ärende i domstols rättskipande eller rättsvårdande verksamhet upphör att gälla i målet eller ärendet. om upp­ giften förebringas vid offentlig förhandling i samma mål eller ärende.

Förebringas sekretessbelagd upp- gift som avses i första stycket vid förhandling inom stängda dörrar, består sekretessen under den fort- satta handläggningen. om domsto- len inte förordnar annat. Sedan domstolen har skilt målet eller ärendet från sig, består sekretessen endast om domstolen i domen eller beslutet har förordnat om det.

Förebringas sekretessbelagd upp- gift som avses i första stycket vid förhandling inom stängda dörrar, består sekretessen under den fort- satta handläggningen, om domsto- len inte förordnar annat. Sedan domstolen har skilt målet eller ärendet från sig. består sekretessen endast om domstolen i domen eller beslutet har förordnat om det. Så­ dam forordnande skall all/Id med­ delasfor uppl(tfi for li/ken sekretes:, gäller enliKI 9 kap. J § andra styc­ ket. om det skulle strida mot awal som a1•ses där all uppgijien röjs.

Fullföljs talan i mål eller ärende vari domstol har meddelat förordnande om att sekretess för uppgift skall bestå. skall den högre rätten pröva förord­ nandet när den skiljer målet eller ärendet från sig.

4 §

Sckrctcss för uppgift i mål eller ärende i domstols rättskipande eller rättsvårdande verksamhet upphör att gälla i målet eller ärendet, om uppgiften tas in i dom eller annat beslut i samma mål eller ärende.

Första stycket tillämpas inte, om domstolen i domen eller beslutet har förordnat att sekretessen skall bestå. Sadam förordnande får inte omfatta domslutet eller motsvaran­ dc del av annat beslut, såvida inte rikets säkerhet eller annat intressc av synnerlig vikt oundgängligen på­ kallar det. Angår målet eller ären­ det någons civila rättigheter och skyldigheter eller anklagelse mot någon för brott. gäller dessutom att förordnande som omfattar domslut eller mots,arandc del av annat be­ slut far nll'lhklas endast om riket befinner s1g 1 1-.ng eller krigsfara el-

Första stycket tillämpas inte, om domstolen i domen eller beslutet har förordnat att sekretessen skall bestå. Sådant forordnande skall all­ tid meddelas for uppf:ifi for 1•ilken sekretess gäller enligt 9 kap. J § andra stycket. om det skulle stnda mot all/al :,om av.1e.1 där all uppg /: ten röjs. Förordnande all sekretes­ sen skall bestå får inte omfatta domslutet eller motsvarande del av annat beslut, såvida inte rikets sä­ kerhet eller annat intresse av syn­ nerlig vikt oundgängligen påkallar det. Angår målet eller ärendet nå­ gons civila rättigheter och skyldig-

1989/90:SkU 17

53

' Lagen omtr dd 1 - lili·'l

NUI·arande lydelse Föreslaxen lydelse 19R9/90: SkU 1 7

ler andra utomordentliga. av krig föranledda förhållanden råder.

heter eller anklagelse mot någon för brott. gäller dessutom att förord­ nande som omfattar domslut eller motsvarande del av annat beslut får meddelas endast om riket befinner sig i krig eller krigsfara eller andra utomordentliga. av krig föranledda förhållanden råder.

Har domstol meddelat förordnande enligt andra stycket. gäller sekretcs­ sen också hos domstol eller annan myndighet som får del av domen eller beslutet. Denna bestämmelse tillämpas dock inte. om en sekretessbestäm­ melse till skydd för samma intresse ändå är tillämplig på uppgiften hos mottagaren.

Fullföljs talan mot dom eller beslut vari domstol har meddelat förord­ nande enligt andra stycket, skall den högre rätten pröva förordnandet när den skiljer målet eller ärendet från sig.

Denna lag träder i kraft den l januari 1990.

5.:1

7 Förslag till 1989/90:Sk U 17

Lag om ändring i rättegångsbalken

Härigenom föreskrivs att 5 kap. l § rättegångsbalken skall ha följande lydelse.

        Föreslaxen l_rdt>lst>  
      5 kap.      
      l §'      
Förhandling vid domstol skall vara offentlig.      
Kan det antagas att vid förhand- Kan det antagas att vid förhand-
ling kommer att förebringas upp- ling kommer att förebringas upp-
gift. för vilken hos domstolen gäller gift, för vilken hos domstolen gäller
sekretess som avses i sekretesslagen sekretess som avses i sekretesslagen
( 1 980: l 00). må rätten, om det be- ( 1 980: l 00), må rätten, om det be-
dömes vara av synnerlig vikt att dömes vara av synnerlig vikt att
uppgiften ej röjes. förordna att för- uppgiften ej röjes, förordna att för-
handlingarna i vad den angår upp- handlingen i vad den angår upp-
giften skall hållas inom stängda giften skall hållas inom stängda
dörrar. Även i annat fall må för- dörrar. Även i annat fall må för-
handling hållas inom stängda handling hållas mom stängda
dörrar. om sekretessen gäller enligt dörrar, om sekretessen gäller enligt
7 kap. 22 §, 8 kap. l 7 § eller 9 kap. 7 kap. 22 §, 8 kap. l 7 § eller 9 kap.
1 5 eller 16 § sekretesslagen eller, i 15 eller 16 § sekretesslagen eller, i
vad avser domstolsförhandling un- vad avser domstolsförhandling un-
der förundersökning i brottmål el- der förundersökning i brottmål el-
ler därmed likställt mål ellerärende, ler därmed likställt mål eller ärende,
enligt 5 kap. l § eller 9 kap. 17 § enligt 5 kap. l § eller 9 kap. 1 7 §
samma lag.     samma lag. Förhand/in : skall alltid
        hållas inom stängda dörrar. om sek­

retessengällerenligt 9 kap. J § and­ ra stycket samma lag och det skulle strida mot al'ta! som a1•ses där alt uppg (terr röjes vidforhandlinxen.

Förhör med den som är under femton år eller lider av sinnessjukdom, sinnesslöhet eller annan rubbning av själsverksamheten må hållas inom stängda dörrar.

Är eljest för särskilt fall föreskrivet, att förhandling må hållas inom stängda dörrar. vare det gällande.

Denna lag träder i kraft den l januari 1 990.

1 Senaste l ddse 1 980: l O l . 55
Motionen I989/90:SkU 17
llJXlJflJO:SUX ;1v Gösta Lynga och Krister Skanberg ( ht1da mp) vari yrk  
l . att ri bdagen avsli1r prnpo ition llJXlJNO: 14 i des nuvarande form.  
2. att riksdagen som sin mening ger regeringen till kiinna att konventioner  
som skall tilliimpa i Sverigc skall vara klara och tydliga för svenska medbor­  
gare.  
3. att ribdagen om sin mening g :r n.:geringen till kiinna att offentlighets­  
principen vid w :n ka dom tolar inte far a idusiitta .  
. att riksdagcn hos regeringen hegiir cn ny proposition diir dc i yrkandena  
2 och 3 angivna kraven beaktats.  
Yttrande  
Kon titution ut kottet har yttrat ig i iirt:ndet. Yttrandet har fogats som hi­  
laga till hetiinkandet.  
Utskottet  
l propositionen ftireslas att Sverige tilltriider en ny konvention om handrikk­  
ning i skatteiirendcn. nedan beniimnd Europaradskonventiunen. Konven­  
tilmen innehaller bestiimmdscr om utbyte av upply ningar. tidgivning av  
handlingar samt indrivning och siikring av kattdordringar. Den har utarbe­  
tah inom Europaradet och OECD pa bl.a. swnskt initiativ och överens­  
stiimmer i stora delar med det nu giillande nordiska handriickningsavtalet.  
Avsikten iir att konventionen kall giilla direkt i Sverige.  
l propo itionen förölas vidare att den reglering  
Idrenden om nu finn i lagen om utredning i katteiircnden och lagen om  
uttagande av utliimhk skatt. tull och annan allmiin avgift samt olika förord­  
ni ngar crsiitts med en ny lag om öm esidig handriickning i skatteiirenclen.  
Enligt den ny;1 lagen kall handdickning i Sverigc med visst undantag genom­  
föras i enlighet med vad som giiller för motsvarande svenska skatt och en  
förutsiittning för framstiillning om hanclriickning i friimmande stat skall en­  
ligt lagen vara att motwarande atgiird kan vidta i Sverige i ett likartat  
iircnde. l lagen finn ocksa andra begriinsningar i de svenska myndigheter­  
nas möjligheter att bitriida utliind ka myndigheter. Svensk myndighet far  
t .ex. inte liimna hantlriickning om bökaliningen i den andra st;Hen strider  
mot allmiint giillande beskattningsprinciper och inte heller Iiimna upplysning  
som röjer handels-. affiirs-. industri- eller yrkeshemlighet om detta skulle  
leda till ;tl(varligt förfang för niiringsidkaren. Lagen gäller ocks!t vid hand­  
riickning :nligt Europarnd ·konventionen .  
Propositionen innehnller ocksa förslag om iinclringar i rättegångsbalken  
och sekrete slagen för att siikerstiilla att sekretessen för uppgift som erhållits  
enligt avtal med friimmande stat inte bryts i samband med domstolsförfa­  
rande. Bl.a. 1\liiggs domstolarna att hålla muntlig förhandling inom stängda  
dörrar i vissa fall.  
l motion SUX mobiitter sig Gösta Lyngå och Krister Skånberg (båda mp) 56

att Sverige tillträder Europarådskonventionen. Motionärerna anser att förslaget att domstolarna skall åläggas att hålla muntlig förhandling inom stängda dörrar i vissa fall utgör en icke godtagbar inskränkning i den grund- lagsfäta offentligheten vid domstolsförhandlingar och att en konvention som är avfattad på engelska och franska inte bör tillåtas gälla direkt i Sve- rige. De hemställer att riksdagen avslår propositionen och begär ett nytt för- slag samt att riksdagen som sin mening ger regeringen till känna att konven- tioner som tillämpas i Sverige skall vara klara och tydliga för svenska med- borgare och att offentlighetsprincipen vid svenska domstolar inte får åsido- sättas.

Utskottet behandlar först frågan om domstolarnas skyldighet att i vissa fall hålla muntlig förhandling inom stängda dörrar.

l artikel 22 i Europarådskonventionen finns bestämmelser som syftar till att fastställa ett absolut minimikrav vad gäller sekretessen. Bl.a. anges att information som erhållits med stöd av konventionen inte får yppas vid of­ fentliga domstolsförhandlingar eller tas in i domstolsavgöranden utan sam­ tycke från den uppgiftslämnande staten. För de fall då samtycke inte kan erhållas utgör detta stadgande ett hinder för Sveriges möjligheter att effek­ tivt delta i det kommande samarbetet kring konventionen.

För att komma till rätta med problemet föreslås att svenska domstolar skall vara skyldiga att hålla förhandling inom stängda dörrar i de fall då sek­ retess gäller för en uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhål­ landen, uppgiften erhållits med stöd av avtal med en främmande stat och ett röjande av uppgiften skulle strida mot avtalet. Vidare föreslås ändringar i sekretesslagen som gör det obligatoriskt att meddela sekretessförordnande beträffande uppgifter som förebringats vid en sådan muntlig förhandling el­ ler tagits in i dom eller beslut.

De föreslagna ändringarna berör främst skattemålen i de allmänna förvalt­ ningdomstolarna. Dessa får redan i dag förordna om stängda dörrar så snart det kan antas att det kommer att förebringas uppgifter som är sekretessbe­ lagda, och det torde vara regel att så sker. Genom det nya stadgandet blir det obligatoriskt med stängda dörrar i nu avsedda fall. När det gäller skatte­ brottmål får de föreslagna bestämmelserna en mycket begränsad använd­ ning. Uppgifter som erhålls med stöd av Europarådskonventionen får nämli­ gen inte användas i brottmål med mindre än att den uppgiftslämnande staten lämnat sitt medgivande härtill. En stat som ger ett sådant medgivande torde normalt också medge att uppgiften används vid en offentlig förhandling. l de fall så inte sker kan stadgandet emellertid komma att få betydelse. Vidare bör anmärkas att stadgandet avser endast den del av förhandlingen som be­ rör de aktuella uppgifterna.

Konstitutionsutskottet har i sitt yttrande tillstyrkt dessa förslag. Yttran­ det, 1989/90:KU3y. är fogat som bilaga till detta betänkande.

Enligt utskottets mening innefattar de föreslagna ändringarna i rätte­ gångsbalken och sekretesslagen ett mycket begränsat ingrepp i domstolsof­ fentligheten. Med hänsyn till att ändringarna har betydelse för Sveriges möj­ ligheter att på ett effektivt sätt kunna delta i det internationella samarbetet på skatteområdet bör förslaget enligt utskottets uppfattning accepteras.

5 Riksdagrn 1989190. 6 sam/. Nr 17

1989/90:SkU17

57

Utskottet övergår härefter till motionärernas invändningar mot lagstift- 1989/90:SkU17
ningstekniken.  
Frågan om konventioner på utländska språk bör gälla i Sverige eller om­  
formas till svensk lagtext har behandlats av konstitutionsutskottet i ett ytt­  
rande till lagutskottet med anledning av Sverigesti llträde av 1980 års fördrag  
om internationell järnvägstrafik . Konstitutionsutskottet uttalade (KU  
19R4/R5:4y) att konventioner på utländska språk bör omformas till svensk  
lagtext men att de kan tillåtas gälla direkt när särskilda skäl föreligger, såsom  
exempelvis att reglerna huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller sär­  
skilda grupper av enskilda för vilka det inte kan antas innebära några svårig­  
heter att ta del av konventionstexten.  
Lagrådet har i sitt yttrande i detta ärende tagit upp den valda lagstiftnings­  
tekniken. Lagrådet noterar att den delvisa transformeringen i den nya hand­  
räckningslagen gör regleringen mer lättillgänglig för både enskilda och myn­  
digheter men att den också ger upphov till svårigheter. Att försöka komma  
till rätta med dessa svårigheter genom att bygga ut handräckningslagen med  
ytterligare bestämmelser från Europarådskonventionen stupar enligt lagrå­  
dets bedömning på att handräckningslagen skall tillämpas på en stor mängd  
överenskommelser. Lagrådet har därför övervägt möjligheten att samordna  
bestämmelserna i konventionen och handräckningslagen genom att låta en­  
dast vissa av konventionens bestämmelser gälla som svensk lag men har fun­  
nit att också detta är förenat med betydande svårigheter och att risken är stor  
att vissa bestämmelser därmed skulle tillmätas en särskild betydelse medan  
andra, som kunde framstå som lika viktiga, utelämnas. Sedan lagrådet kon­  
staterat att rättssäkerheten tryggats genom bestämmelserna i den föreslagna  
handräckningslagen, att det finns uttalanden i propositionen som kan tjäna  
till ledning för rättstillämpningen beträffande konventionen och att förut­  
sättningarna för en enhetlig rättstillämpning är goda eftersom bestämmel­  
serna i första hand skall tillämpas av riksskatteverket har lagrådet godtagit  
den valda lagstiftningstekniken.  
Konstitutionsutskottet delar i huvudsak lagrådets bedömning av lagstift­  
ningstekniken.  
Utskottet konstaterar att tekniken att låta konventionen gälla i Sverige  
och samtidigt ta i n bestämmelser av vikt för den enskilde i en ny handräck­  
ningslag gör regleringen mer lättillgänglig för myndigheterna och de en­  
skilda. Detta gäller inte bara tillämpningen av Europarådskonventionen  
utan också tillämpningen av de många andra avtalen på området. Som lagrå­  
det framhållit är det inte möjligt att bygga ut den nya handräckningslagen  
med ytterligare bestämmelser från konventionen utan att denna fördel med  
lagen går förlorad. Att omforma konventionen till svensk lagtext som skall  
gälla vid sidan av den nya handräckningslagen för också med sig problem.  
Bl.a. skulle de av lagrådet påtalade samordningsproblemen komma att ac­  
centueras. Utskottet anser att den i propositionen valda lösningen bör god­  
tas.  
Utskottet tar härefter upp den av konstitutionsutskottet väckta frågan hur  
konventionens bilaga A bör införlivas med svensk rätt.  
EuroparådskonventiOPPn bygger på att de anslutna staterna anmäler de 58
 

skatter och avgifter om de önskar att konventionen skall omfatta till dcposi- taricrna i Europarådet och OECD. Avsikten ä r att dc katter och avgifter som anmälts skall finna förtecknade i bilaga A till konventionen. En första anmälan ker när konventionen tillträds och efterföljande ändringar träder i kraft med tre manaders fördröjning. I anmälan dela skatterna upp i de grupper om finns angivna i artikel 2 punkt l . Grupperna är av typen katt på inkomst och vin t. katt på förmögenhet etc. och ligger till grund för konventionens reservationssystem. Bilaga A föreligger således ännu inte utan upprättas efter hand genom förteckningar från de tillträdande staterna. I propositionen förslag till lag om konventionen anges att förteckningen i bi- laga A skall införlivas med vensk rätt genom ett tillkännagivande av rege- ringen.

Konstitutionsutskottet har i sitt yttrande påtalat att bilaga A har sådana inslag av normgivning att den bör införlivas med svensk rätt genom lagregle­ ring för att det inte skall råda någon tvekan om att förfarandet står i övcrens­ stämmebe med regeringsformen.

Enligt utskottets mening bör den åyftade lagregleringen av bilaga A ut­ forma på olika sätt för de svenska resp. de utländska skatterna. När det gäl­ ler frågan vilka svenska katter och avgifter som bör omfattas delar utskottet den bedömning som föredragande statrådet redovisat i propo itionen (prop. s. 63). Dessa skatter och avgifter bör infogas i lagen om konventionen pa det ätt som framgår av utskottets hemställan.

är det gäller de utländska skatterna finns inte samma handlingsutrymme. För att säker tälla att dc utländska skatter som kommer att omfattas av kon­ ventionen underställs nagon form av prövning när dc införlivas med svensk rätt bör lagen om konventionen dock tillföras en bestämmelse av innebörd att konventionen tillämpas pa de utländska skatter och avgifter som motsva­ rar eller är av samma art som dc uppräknade svenska skatterna. Det får an­ komma på regeringen att verkställa denna prövning. För att den nya bestäm­ mcben skall kunna fylla samma praktiska funktion som bilaga A bör pröv­ ningen resultera i en förteckning av de utländska skatterna och avgifterna.

Enligt en sär kild punkt i artikel 2 (punkt 4) skall konventionen tillämpa på en ny skatt eller avgift fr.o.m. dagen för des införande om katten eller avgiften är av i huvudsak likartat slag som de skatter eller avgifter som staten i fråga förtecknat i bilaga A. I sådana fall kan fragan om den utländska kat­ ten förenlighet med det angivna stadgandet uppkomma i ett enskilt ärende hos riksskatteverket innan regeringen hunnit ta ställning. l des a fall bör riksskatteverket använda sig av möjligheten i 2 1 § lagen om ömse idig hand­ räckning att överlämna ärendet till regeringen.

Med de angivna ändringarna är enligt utskottet mening kravet fn'ln kon­ stitution ut kottct pa lagreglering av bilaga A uppfyllt. l likhet med konsti­ tution utskottct förutsiitter utskottet vidare att framtida överenskommelser enligt artikel 24 om konventionens tillämpning och tolkning kommer att in­ förliva med svcn k rätt genom lag om dc förutsätter normgivning och inte faller under 8 kap. 13 § regeringsformen.

Slutligcn behandlar utskottet vi sa övriga ändringar i förslaget .

Vid utskottet behandling av ärendet har uppmärksammat att för lagct

1989/90:SkU 17

59

till lag om ändring i uppbördslagen (1953:272) bör kompletteras genom att 66 § uppbördslagen anpassas till vad som föreslås gälla i fråga o m kronofog- demyndigheternas skyldighet att vidta åtgärder för att driva in skatt. Vidare bör en redaktionell ändring göras i förslaget till lag om ändring i lagen ( 1 969:200) om uttagande av utländsk skatt, tull och annan allmän avgift.

Slutligen bör dagen för ikraftträdandet, som i propositionen föreslagits till den l januari 1 990, nu bestämmas till den l juli 1990. Av lagtekniska skäl bör dock ändringarna i uppbördslagen träda i kraft redan den 29 juni 1990.

Med det anförda och då utskottet i övrigt inte funnit anledning till erinran mot de framlagda förslagen tillstyrker utskottet propositionen med angivna justeringar samt avstyrker motion Sk38.

Hemställan

Utskottet hemställer

att riksdagen med bifall till proposition 1989/90:14 och med avslag på motion 1989/90:Sk38 yrkandena 1-4

dels godkänner Europaråds- och OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden,

dels antar de vid propositionen fogade förslagen till

a) lag om Europaråds- och OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden, med den ändringen att lagen erhåller följande om utskottets förslag betecknade lydelse:

Förslag till

Lag om Europaråds- och OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden

Härigenom föreskrivs följande.

Regeringens förslag Utskoltets förslag

Den av Europarådet och OECD upprättade konventionen om ömse­ sidig handräckning i skatteärenden, som öppnades för undertecknande den 25 januari 1988, skall gälla för Sveriges del. Konventionen är avfat­ tad på engelska och franska språ­ ken. Båda texterna har samma gil­ tighet. Den engelska och franska texten liksom en svensk översättning finns intagen i en bilaga till denna lag. Vilka skalter och avgifter som omfaltas av konventionen anges sär­ skilt genom tillkännagivande.

J § Den av Europarådet och OECD upprättade konventionen om ömsesidig handräckning i skatte­ ärenden, som öppnades för under­ tecknande den 25 januari 1988, skall gälla för Sveriges del. Konventionen är avfattad på engelska och franska språken. Båda texterna har samma giltighet. Den engelska och franska texten liksom en svensk översättning finns intagen i bilaga J till denna lag.

2 § Konventionen tillämpas ifråga om de svenska skalter och avgifter som anges i bilaga 2.

3 § Konventionen tillämpas vidare på de utländska skalter och avgifter som huvudsakligen motsvarar eller är av samma art som de i bilaga 2 an­ givna, oavselt om de påförs för en

1989/90:SkU17

60

Regeringens förslag Urskolters förslag 1989/90;SkU17

parts ellerför desspolitiska underav­ delningars eller lokala skattemyndig­ heters räkning. Närmareföreskrifter om vilka utländska avgifter och skat­ ter som konventionen tillämpas på meddelas av regeringen.

Bilaga Bilaga l
(utesluten här) (utesluten här)
Utskottetsförslag till ny bilaga 2  
Bilaga 2  

Förteckning över de svenska skatter och avgifter som konventionen tillämpas på

Konventionen tillämpas på de skatter och avgifter som utgår enligt följande lagar

Artikel 2 punkt l a:

i)Lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, lagen (1958:295) om sjömansskatt, kupongskattelagen (1970:624), lagen (1908:128 s. l ) om bevillningsavgifter för särskilda förmåner och rättigheter, la­ gen (1933:395) om ersättningsskatt, lagen (1927:321) om utskift­

ningsskatt och lagen (1983:1086) om vinstdelningsskatt. iii) Lagen (1947:577) om statlig förmögenhetsskatt.

Artikel 2 punkt l b:

i)Kommunalskattelagen (1928:370).

ii)Lagen (1981:691) om socialavgifter, lagen ( 1982:423) om allmän löneavgift, lagen (1984:668) om uppbörd av socialavgifterfrån ar­ betsgivare och lagen (1989:484) om arbetsmiljöavgift.

iii)A. Lagen (1941:416) om arvsskatt och gåvoskatt.

B.Lagen (1984:1052) om statlig fastighetsskatt.

C.Lagen ( 1968:430) om mervärdeskatt.

O. Lagen (1978:144) om skatt på vissa resor och lagen  
    (1983 : 1053) om skatt på omsättning av vissa värdepapper.  
E. Vägtrafikskattelagen (1973:601 ) , lagen (1976:338) om väg­  
    trafikskatt på vissa fordon, som inte är registrerade här i ri­  
    ket, lagen (1976:339) om saluvagnsskatt, vägtrafikskatte­  
    lagen (1988:327) och lagen ( 1988:328) om vägtrafikskatt på  
    utländska fordon.      
G. Lagen (1972:435) om överlastavgift.  
     
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.  
b) lag om ömsesidig handräckning i skatteärenden, med den änd­  
ringen att lagen träder i kraft den l juli 1990.  
c) lag om ändring i lagen (1969:200) om uttagande av utländsk  
skatt. tull och annan allmän avgift, med dels den ändringen i över­  
gångsbestämmelserna att efter årtalet 1972 infogas orden "mellan  
Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland''. dels den ändringen att la­ 61
gen träder i kraft den l juli 1990.  
   

d} lag om ändring i lagen ( 1 973:43 1 ) om utredning angående brott 1989/90:SkU 17 mot utländsk tullag. med den ändringen att lagen träder i kraft den l

juli 1 990.

e)lag om ändring i sekretesslagen ( 1980: 100). med den ändringen att lagen träder i kraft den l juli 1990.

f)lag om ändring i rättegångsbalken. med den ändringen att lagen träder i kraft den l juli 1 990.

dels antar följande

Förslag till

Lag om ändring i uppbördslagen

Härigenom föreskrivs

dels att 61 § l och 2 mom. uppbördslagen (1953:402) skall upphöra att gälla,

dels att 66 § samma lag skall ha följande såsom utskottets förslag beteck­ nade lydelse.

66 § Avskrivning av debiterad skatt, kvarskatteavgift eller ränta må ägarum: l ) då den skattskyldige saknar utmätningsbara tillgångar och fordringen ej kan uttas genom införsel enligt 15 kap. utsökningsbalken, dock att av­ skrivning icke må ske för fordran, för vilken fast egendom svarar, med mindre utretts att betalning för fordringen icke kunnat vinnas ur egendo­

men;

2) då upplysning icke kunnat erhållas om skattskyldigs vistelseort eller skattskyldig icke kunnat anträffas å ort, där han enligt inhämtade upplys­ ningar antagits uppehålla sig;

Nuvarande lydelse

3)dd skattskyldig vistas d wrikes ort och dtgärd av beskickning eller konsulat eller vederbörande ut­ ländska myndighet vidtagirs för be­ loppets wfdende, Lilan au detsamma influtit;

4)dd skattskyldig vistas d utrikes ort och anmaning au betala skulden icke kan tillställas honom genom be­ skickning eller konsulat eller veder­ börande utländska myndighet;

5)dd belopp av den skuld, för vil­ ken till utlandet avflyttad eller därstä­ des eljest bosatt skattskyldig häftar,

icke uppgdr tilltrehundra kronoroch särskilda skälfördtgärd varom i 61 § J mom. sägs ickeföreligga;

6)då fordran icke överstiger tre­ hundra kronor och förutsättningar för övrigt föreligga för avskrivning enligt föreskrifter av regeringen el­ ler myndighet som regeringen be­ stämmer; samt

Utskotters förslag

3) dd den skattskyldige vistas utomlands och kronofogdemyndig­ heten vidtagit dtgärd för au driva in fordringen i utlandet utan au uppnd ndgot resu/tar eller avstdttfrdn sddan dtgärd därför au den framstdtt som utsiktslös eller inte varförsvarlig med hänsyn till kostnadernaförförfaran­ det;

4) då fordran icke överstiger tre­ hundra kronor och förutsättningar för övrigt föreligga för avskrivning enligt föreskrifter av regeringen el­ ler myndighet som regeringen be­ stämmer; samt

62

Nuvarande lydelse Utskottets förslag 1989/90:SkU17
7) då fordran preskriberats eller 5) då fordran preskriberats eller  
bortfallit på grund av ackord som bortfallit på grund av ackord som  
antagits enligt 62 § tredje stycket. antagits enligt 62 § tredje stycket.  
Avskrivning av preliminär skatt må i annat fall än då skattefordran bortfal­  
lit på grund av ackord icke äga rum förrän efter utgången av andra uppbörds­  
året efter det, under vilket skatten förfallit till betalning.  
Avskrivning av kvarstående och tillkommande skatt må i annat fall än då  
skattefordran bortfallit på grund av ackord icke äga rum förrän efter ut­  
gången av det uppbördsår, under vilket skatten förfallit t!ll betalning.  
Då arbetsgivare jämlikt 75 § är ansvarig för arbetstagares skatt, må av­  
skrivning av denna icke äga rum, förrän det befunnits, att skatten av anled­  
ning, som i första stycket sägs, ej heller kan utfås av arbetsgivaren.  
Regeringen eller den myndighet regeringen bestämmer ägerföreskrivaatt  
avskrivning av skattefordran hos juridisk person i särskilda fall får äga rum  
före de tidpunkter som angivits i andra och tredje styckena.  
Denna lag träder i kraft den 29 juni 1 990.  
  res. l (m.[p,c,mp)  
  res. 2 (mp) - vii/k.  
Stockholm den 3 april 1990    
På skatteutskottets vägnar·    
Lars Hedfors    
Närvarande: Lars Hedfors (s), Bo Lundgren (m), Torsten Karlsson (s), Gö­  
rel Thurdin (c), Anita Johansson (s), Hugo Hegeland (m), Bruno Poromaa  
(s), Yvonne Sandberg-Fries (s), Sverre Palm (s), Karl-Gösta Svenson (m),  
Leif Olsson (fp), Rolf Kenneryd (c), Lars Bäckström (vpk), Gösta Lyngå  
(mp), Karl Hagström (s). Lisbeth Staaf-lgelström (s) och Isa Halvarsson  
(fp).    
Reservationer    
l . Avslag på propositionen    
Bo Lundgren (m), Görel Thurdin (c), Hugo Hegeland (m), Karl-Gösta  
Svenson (m), Leif Olsson (fp), Rolf Kenneryd (c), Gösta Lyngå (mp) och  
Isa Halvarsson (fp) har    
dels anfört:    
Vi har inga erinringar mot de tankar som ligger bakom konventionen men  
anser att det kan ifrågasättas om inte den forcerade beredningen av detta  
ärende lett till att effektivitetssynpunkter fått ett för stort utrymme på be­  
kostnad av den enskildes rättssäkerhet och den grundlagsskyddade offentlig­  
heten vid domstolsförhandling.   63
   

Remissbehandlingen av konventionen har omfattat endast åtta myndighe- 1989/90:SkU 17 ter och organisationer. Svenska arbetsgivareföreningen (SAF) och Sveriges

industriförbund har i ett gemensamt yttrande ställt sig negativa till konven- tionen eftersom den enligt deras mening inte på ett godtagbart sätt tillgodo- ser de skattskyldigas krav på att i ett internationellt skatteärende få sina syn- punkter beaktade och ett tillräckligt skydd vad gäller deras rättsliga ställning till den offentliga parten. Också Sveriges advokatsamfund ställde sig nega- tivt till konventionen.

Sedan konventionen remissbehandlats på detta sätt har man inom finans­ departementet upptäckt att det finns ett behov att ytterligare reglera hand­ läggningen av utländska handräckningsärenden och att ett tillträde av kon­ ventionen förutsätter inskränkningar i domstolsoffentligheten. Med anled­ ning härav har inom regeringskansliet upprättats ett förslag till lag om ömse­ sidig handräckning i skatteärenden samt förslag till lagar om ändring i sekre­ tesslagen och rättegångsbalken. Dessa har infogats i lagrådsremissen utan föregående remissbehandling.

Lagrådet har riktat en rad anmärkningar mot lagrådsremissens förslag till lag om ömsesidig handräckning i skatteärenden samt framhållit att det är en brist att förslaget inte remissbehandlats. Lagrådet har härefter omarbetat förslaget. Detta förslag har accepterats av departementschefen.

Av det anförda framgår att de centrala delarna av den föreslagna regle­ ringen över huvud taget inte remissbehandlats.

Den teknik som föreslås för att införliva konventionen med svensk rätt är ovanlig och innebär en mängd problem. Normalt omvandlas konventioner på främmande språk till svensk lagtext. I detta ärende föreslås emellertid konventionen gälla direkt i Sverigesamtidigtsom vissa regleri konventionen införlivas med svensk rätt genom uttryckliga föreskrifter i lagen om ömsesi­ dig handräckning i skatteärenden. Detta innebär att konventionens franska och engelska texter blir svensk lagtext. Härigenom minskar de enskildas möjligheter att ta del av texten. Den svenska rätten tillförs också en mängd främmande begrepp med åtföljande tolknings- och tillämpningsproblem. Den dubbla regleringen medför också oklarheter och tillämpningssvårighe­ ter.

Ett annat problem i ärendet är den inskränkning som föreslås i den grund­ lagsfästa domstolsoffentligheten. Även om den kan förefalla begränsad är det av stor principiell vikt att sådana inskränkningar inte företas utan vä­ gande skäl.

Vi anser att regeringen börbereda ärendet ytterligareochavstyrker därför propositionen. Vi tillstyrker således motion Sk38 yrkande 1 .

dels hemställt säviii avser avslag på propositionen

att riksdagen med bifall till motion 1989/90:Sk38 yrkande l avslår propositionen.

64

2. Tillkännagivanden och nytt förslag 1989/90:SkU17
Underförutsililning av bifall till reservation l  
Gösta Lyngå (mp) har  
dels anfört:  
Som framgått anser jag att effektivitetsaspekten i detta fall fått för stort  
inflytande på bekostnad av rättssäkerhetsaspekten och principerna för  
svensk lagstiftning. Detta gäller särskilt den valda lagstiftningstekniken med  
franska och engelska texter som skall gälla direkt i Sverigeoch av teget från  
principen om offentlighet vid svensk domstol.  
För att tillgodose krav på rättssäkerhet, rättstrygghet och för att undvika  
tillämpningssvårigheter är det angeläget att utländsk konventionstext omar­  
betas till svensk lagtext när konventionen som här innehåller m1mga, långa  
och krångliga bestämmelser. Svårigheter av praktisk eller lagstiftningstek­  
nisk natur får inte utgöra skäl för ett avsteg från principen om entydiga,  
klara. lättillgängliga, förutsägbara och lättillämpade regler.  
Offentligheten vid domstolsförhandlingar har stor betydelse för medbor­  
garnas insyn i verksamheten och skyddar på så sätt enskilda mot övergrepp  
från myndigheter. Den har därför grundlagsskyddats. l syfte att värna och  
skydela vis a enskilda intressen finns dock för de allmänna domstolarna del  
bestämmelser av undantagskaraktär som innebär att domstolen under pe­  
ciella omständigheter får besluta om stängda dörrar vid en förhandling. Den  
i propositionen föreslagna ändringen i rättegångsbalken innebär att den en­  
skilde inte själv har möjlighet att välja offentlighet vid domstolsförhandling.  
Det grundläggande kravet på insyn i domstolsverksamhet för att skydda en­  
skilda mot övergrepp kan härigenom inte uppfyllas. Enligt min mening är  
detta inte godtagbart i ett demokratiskt samhälle. Inskränkningen i offentlig­  
heten utgör också ett hot mot den fria åsiktsbildningen. Miljöpartiets leda­  
mot i konstitutionsutskottet har också funnit att förslaget står i strid med 2  
kap. 12 § regeringsformen.  
Riksdagen bör enligt min mening göra klart för regeringen att konventio­  
ner som skall tillämpas i Sverige skall vara klara och tydliga försven ka med­  
borgare och att offentlighetsprincipen vid svensk domstolar inte faråsidosät­  
tas. Riksdagen bör begära en ny proposition där dessa båda krav beaktat .  
Jag tillstyrker åledes motion Sk38 yrkandena 2-4.  
dels hemställt sdvi/1 avser tillkännagivanden och ny/lförslag  
att riksdagen med bifall till motion 1989/90:Sk38 yrkandena 2-4  
dels som sin mening ger regeringen till känna att konventioner som  
skall tillämpas i Sverige skall vara klara och tydliga för svenska med­  
borgare,  
dels som sin mening ger regeringen till känna att offentlighetsprinci­  
pen vid svenska domstolar inte får åsidosättas.  
dels hos regeringen begär en ny propo ition där kraven ovan tillgodo­  
sem.  

65

Konstitutionsutskottets yttrande 1989/90:KU3y

Godkännande av Europaråds- och OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden. m.m.

1989/90:SkU 17

Bilaga

--·--··-----

Till skatteutskottet

skatteutskottet har beslutat att inhämta konstitutionsutskottets yttrande över proposition 1989/90:14 om godkännande av Europaråds· ot:h OECD·konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden, m.m. och motion 1989/90:Sk38 av Gösta Lyngå och Krister Skånherg (båda mp), som väckts med anledning av propositionen.

Konstitutionsutskottet begränsar sitt yttrande till vissa konstitutionel· la frågeställningar som aktualiserats genom propositionen.

Propositionen

l propositionen föreslås att riksdagen godk.änner Europaråds· och OECD-konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden och antar en lag om denna handräcknin konvention. Genom denna lag ti fortsättningen beteck.nad inkorporationslagen) inkorporeras konventio· nen med svensk rätt. Konventionen överensstämmer till stora delar med det nordiska multilaterala handräck.ningsavtalet och innehåller bl.a. regler om informationsutbyte för taxerin - och beskattningsända· mål, delgivning av handlingar, indrivning av skatter och avgifter samt vidtagande av säkringsåtgärder. Konventionen är avfattad på engelska och franska språken. Båda texterna har samma giltighet. Den engelska och franska texten lik.som en svensk översättning finns intagen i en bilaga till inkorporationslagen. Med hänsyn till att det i dag inte är möjligt att avgöra vilka specifika svenska resp. utländska skatter och avgifter som konventionen kommer au vara tillämplig på har i inkor· porationslagen föresk.rivits att det genom särskilt tillkännagivande skall anges vilka skatter och avgifter som omfattas av konventionen. Avsik­ ten är att regeringen skall tillkännage dessa uppgifter i Svensk. förfall· nin mling (SFS) allteftersom de olika staterna tillträder konventio­ nen. Sverige, Norge och USA har enligt propositionen underteck.nat konventionen och Norge har dessutom ratificerat den.

I propositionen föreslås vidare att riksdagen antar en lag om ömsesi­

dig handräck.ning i skatteärenden. Denna lag (i fortsättningen beteck­ nad handräck.nin lagen) avses ersätta hl.a. la en (l 978:352) om utred­

ning i utländskt skatteärende samt. beträffande vissa skatter och avgif­

ter, lagen (1969:200) om ullagande av utländsk. skatt. tull och annan

66

allmän avgift. l den nya lagen anges de grundförutsättningar vilka måste föreligga för att svensk myndighet skall få bistå utländsk myn- dighet i ett handräckningsärende resp. för att svensk myndighet skall begära handräckning i främmande stat. Genom handräckningslagen har vissa av bestämmelserna i Europaråds- och OECD-konventionen - i första hand bestämmelser av vikt för den enskildes rättstrygghet - transformerats till svensk lagtext. Handräc ningslagen skall tillämpas inte bara beträffande Europaråds- och OECD-konventionen utan ock- så beträffande andra överenskommelser, bl.a. ett stort antal dubbelbe- skaliningsavtal.

Vidare föreslås i propositionen ändringar i rättegångsbalken och sekretesslagen som gäller beskattnings- och indrivningsverksamheten.

Mmionen

l motion 1989/90:Sk38 av Gösta Lyngå och Krister Skånberg (båda
mp) yrkas avslag på propositionen (yrkande l). Vidare yrkas att ri ­
uagen hos regeringen ger till känna att konventioner som skall tilläm­
pas i Sverige skall vara klara och tydliga för svenska medborgare

(yrkande 2) och att ri agen hos regeringen ger till känna att offent­ lighetsprincipen vid svenska dornstolar inte får åsidosättas (yrkande 3). Sluthgen yrkas att riksdagen hos regeringen begär en ny proposition där ovanstående krav beaktats (yrkande 4).

l motionen diskuteras den lagstiftningsteknik som valts i propositio­ nen. dvs. en kombination av den s.k. transformationsmetoden och den s.k. inkorporationsmetoden. Motionärerna erinrar om att lagrådet i sitt yttrande haft olika invändningar i fråga om valet av lagstiftningsmetod och kravet på rättssäkerhet och att lagrådet påtalat olika tillämpnings­ problem. Motionärerna anser i motsats till lagrådet att den valda lagstiftningstekniken inte kan anses godtagbar. Enligt motionärerna fordras det att ytterligare bestämmelser i konventionen införlivas med svensk rätt genom transformationsmetoden.

l motionen påtalas att det föreslagna tillägget till 5 kap. l § rätte­ gångsbalken innebär viss inshänkning av offentligheten vid domstol. Motionärerna erinrar om att offentligheten vid domstolar är grundlags­ skyddad (2 kap. I l § andra stycket regeringsformen) och att en be­ gränsning av denna fri- och rättighet endast får ske under i 2 kap. 12 § andra stycket regeringsformen angivna förutsättningar och vill­ kor. Enligt motionärerna strider det framlagda lagförslaget mot sist­ nämnda bestämmelser.

Motionärerna anser de framförda invändningarna vara av så allvarlig art att propositionen bör avslås.

1989/90:SkU17

Bilaga

Utskottet

Utskottet behanular först den i motionen upptagna frågan om den  
valda lagstiftningsteknilt.en. l svensk rätt finns inte några föres rifter  
om hur bestämmelser i en internationell överenskommelse skall inför­  
livas med svensk rätt. Den praxis som utbildat sig innebär att bestäm­ 67
melserna införlivas antingen genom att omarbetas till svensk förfall-  

n ingstext (s.k. transformation) eller genom att det i lag eller annan författning föreskrivs att överenskommelsens bestämmelser helt eller delvis direkt gäller i Sverige (s.k. inkorporation). Transformationsme- toden har i regel tillämpats främst inom civilrätten, straffrätten och processrätten medan inkorporationsmetoden bLa. använts i fråga om en stor mängd dubbelbeskattningsavtaL Även om en överenskommelse har inkorporerats i svensk rätt har emellertid enstaka bestämmelser i den ibland ansetts därjämte böra transformeras till svensk lagtext.

Frågan om inkorporation av konvention som saknar svensk auten­ tisk text har nyligen behandlats av utskottet (1989/90:KU 1 8). Utskottet

hänvisade till ett tidigare uttalande (KU 1984/85:4y), vari framhållits
att huvudregeln i dessa fal l bör vara att transformationsmetoden skall

användas. När särskilda skäl talar för det, såsom exempelvis att regler­ na huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller särskilda grupper av enskilda för vilka det inte kan antas innebära några svårigheter att ta del av konventionstexten, kan emellertid även inkorporationsmetoden godtas.

I propositionen föreslås att Europaråds- och DECD-konventionen inkorporeras i sin helhet samt att vissa delar dessutom transformeras till svensk lagtext genom handräckningslagen. Det är i huvudsak fråga om bestämmelser av vikt för den enskildes rättstrygghet.

Enligt lagrådets uppfattning får det betecknas som ett stort framsteg i jämförelse med dubbelbeskattningsavtalen att bestämmelser av vikt för bLa. den enskildes rättstrygghet i konventionen transformeras till svensk lagtext genom handräck.ningslagen. Den valda lagstiftningstekni­ ken medför emellertid vissa svårigheter, vilka främst föranletts av att handräckningslagen skall tillämpas inte bara beträffande Europaråds­ och DECD-konventionen utan också beträffande andra överenskom­ melser, bLa. en mängd dubbelbeskattningsavtaL En annan svårighet är enligt lagrådet det förhållandet att konventionen innehåller fakultativa bestämmelser som kan utnyttjas av Sverige för att vägra viss handräck­ ning men som närmast har karaktären av säkerhetsventiler. De är inte avsedda att utnyttjas regelmässigt och saknar därför motsvarighet i den föreslagna handräckningslagen.

Lagrådet övervägde olika alternativ till den valda lagstiftningstek.ni­ ken. För att uppnå större lättillgänglighet diskuterades möjligheten att bygga ut handräckningslagen med ytterligare bestämmelser hämtade från konventionen. Detta torde emellertid enligt lagrådets mening stupa på att handräckningslagen är avsedd att tillämpas beträffande många olika konventioner. Vidare övervägdes - mot bakgrund av att åtskilliga bestämmelser i konventionen inte har den karaktären att de behöver införlivas med svensk rätt i vart fall inte genom lagatt i inkorporationslagen skulle föreskrivas att endast vissa bestämmelser i konventionen skulle gälla som svensk lag. Detta var emellertid enligt lagrådet förenat med betydande svårigheter eftersom vissa konventions­ bestämmelser då skulle kunna tillmätas en särskild betydelse medan andra som kunde framstå som lika viktiga utelämnades.

Lagrådet redovisade flera skäl för att den valda lagstiftningstekniken kunde godtas. BLa. framhölls att även om konventionens bestämmelser

1989/90:SkU17

Bilaga

68

skall gälla generellt, tryggas rättssäkerheten av handräckningslagens bestämmelse om att svensk myndighet inte skall vidta åtgärder som avviker från svensk lagstiftning eller administrativ praxis och inte heller lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller administrativ praxis i Sverige. Dessutom skall konventionsbestäm- melserna i första hand tillämpas av riksskatteverket vilket kan väntas leda till att enhetlig praxis utbildas.

Konstitutionsutskottet gör följande bedömning.

Utskottet delar i huvudsak den bedömning lagrådet gjort beträffande den föreslagna lagstiftningstekniken. Enligt utskottets mening innehål­ ler dock konventionen en bestämmelse som innebär att förslaget till inkorporationslag inte kan godtas i sin nuvarande utformning.

I konventionens artikel 2 punkt l anges och klassifieras de skatteka­ tegorier som omfattas av konventionen; bl.a. kategorin "andra skatter". Enligt artikelns punkt 2 finns de för närvarande utgående skatter på

vilka konventionen tillämpas förtecknade i bilaga A enligt den i
punkt l angivna k.Jassificeringen. Bilaga A föreligger ännu inte utan

upprättas efter hand genom förteckningar från de stater som ansluter sig till konventionen.

Av inkorporationslagen framgår att de skatter och avgifter som omfattas av konventionen anges särsk..ilt genom tillkännagivande i SFS. l detta sammanhang bör framhållas att tillkännagivande i svensk författningssamling används när det inte är fråga om normgivning.

När det gäller bilaga A finns enligt utskottets mening emellertid sådana inslag av normgivning att det kan ifrågasättas om inte bilagan bör införlivas i svensk rätt genom lag. Det står visserligen klart att införlivande genom lag medför svårigheter bl.a. på grund av de i konventionen angivna tidsfristerna och den mängd förteckningar och ändringar i dessa det är fråga om. Utgångspunkten när det gäller sättet för införlivande måste dock vara att det inte tär råda någon tvekan om att förfarandet står i överensstämmelse med regeringsformens regelsy­ stem.

Konventionen innehåller föreskrifter som enligt 8 kap. 3 § rege­ ringsformen skall meddelas genom lag. Bilaga A är avsedd att uppta endast sådana skatter och avg1fter som de anslutande staterna önskar att konventionen k< ll tillämpas på. Bilagan innebär härigenom visser­ ligen endast en begränsning av det utrymme för ingrepp som konven­ tionen ger. Emellertid omfattas också begränsningar av tidigare före­ skrivet ingrepp av kravet på lagform i 8 kap. 3 § regeringsformen (prop. 1973:90 s. 301 ). På grund härav och då regeringsformen inte ger utrymme för bemyndigande till regeringen på detta område bör förteckningarna i bilaga A och ändringar i den enligt utskottets me­ ning införlivas i svensk rätt genom lagreglering. Utskottet förutsätter vidare att framtida överenskommelser enligt konventionens artikel 24 - vilka förutsätter normgivning och inte faller under 8 kap. 13 § regeringsformen - kommer att införlivas i svensk rätt genom lag.

Utskottet övergår härefter till den i motionen upptagna frågan om det föreslagna tillägget till 5 kap. l § rättegångsbalken strider mot 2 kap. 1 2 § andra stycket regeringsformen.

1989/90:SkU17

Bilaga

69

Bakgrunden till lagförslaget och de därmed sammanhängande änd- ringarna i 12 kap. 3 och 4 § § sekretesslagen är följande.

Genom de föreslagna ändringarna sker viss förstärkning av det sekretesskydd som följer av nuvarande sekretesslagstiftning i beskatt­ nings- och indrivningsverksamheten för sådana uppgifter om enskildas personliga och ekonomiska förhållanden som har lämnats från utlan­ det till Sverige med stöd av avtal med främmande stat, som godkänts av riksdagen. Enligt 9 kap. 3 § andra stycket sekretesslagen föreligger absolut sekretess för sådana uppgifter. Om i domstols rättskipande eller rättsvårdande verksamhet sådan uppgift förebringas vid en offent­ lig domstolsförhandling i mål eller ärende upphör emellertid sekretes­ sen. Detsamma gäller i fråga om sekretessbelagda uppgifter, som i och för sig förebringats vid förhandling inom stängda dörrar men beträf­ fande vilka domstolen inte senast i samband med att den skiljt sig från målet eller ärendet förordnat om fortsatt sekretess för uppgifterna. sekretessen upphör också för de uppgifter som domstolen tar in i dom eller annat beslut, om inte domstolen i domen eller beslutet förordnat att sekretessen skall bestå.

Genom den föreslagna ändringen i S kap. l § rättegångsbalken blir domstol skyldig att, då uppgift av förevarande slag skall förebringas, hålla förhandlingen inom stängda dörrar, om det skulle strida mot föreliggande avtal (konvention) att uppgiften röjs vid förhandlingen. Den nu aktuella konventionen innehåller i princip ett sådant förbud i artikel 22 punkt 2. Enligt denna bestämmelse gäller förbud mot att vid offentligt domstolsförfarande eller i domstolsavgörande yppa upp­ lysningar inhämtade med stöd av konventionen, om inte den stat som lämnat upplysningarna i förväg gett samtycke. Genom de föreslagna ändringarna i sekretesslagen blir svensk domstol vidare skyldig att för uppgifter av i det föregående angivet slag förordna om att kretessen skall bestå såväl i fråga om vid sluten förhandling förebringade uppgif­ ter som i fråga om uppgifter som tagits in i dom eller annat beslut.

Enligt 2 kap. I l § andra stycket regeringsformen skall förhandling vid domstol vara offentlig. Begränsning av denna fri- och rättighet får ske genom lag i den utsträckning som medges i 2 kap. 1 2 § andra stycket regeringsformen. Där föreskrivs att begränsning får göras endast för att tillgodose ändamål som är godtagbart i ett demokratiskt samhäl­ le. Vidare anges att begränsningen aldrig får gå utöver vad som är nödvändigt med hänsyn till det ändamål som har föranlett den och ej heller sträcka sig så långt att den utgör ett hot mot den fria åsiktsbild­ ningen såsom en av folkstyrelsens grundvalar. Begränsning får ej göras enbart på grund av politisk. religiös, kulturell eller annan sådan åskådning.

Utskottet får anföra följande.

Det framlagda förslaget till ändring i rättegångsbalken äger alltså tillämpning enbart på uppgifter - erhållna med stöd av förevarande konvention eller andra överenskommelser med främmande stat - vilka lämnas i mål eller ärenden hos domstol vid muntlig förhandling; mål eller ärenden där handläggningen är skriftlig faller utanför. l fråga om upplysningar som erhållits med stöd av förevarande konvention

1989/90:SkU17

Bilaga

70

gäller dessutom som särskilt villkor att sådana uppgifter endast får 1989/90:SkU 17
användas i en brottmålsprocess om den stat vilken tillhandahållit Bilaga
upplysningen i förväg gett sitt samtycke därtill (artikel 4 punkt 2 i  
konventionen).    
Förslaget har tillkommit för att underlätta för Sverige att erhålla  
sekretessbelagd information från utlandet. Förslaget har i propositio­  
nen bl.a. motiverats med att det, för att Sverige på ett effektivt sätt  
skall kunna delta i det mycket viktiga internationella samarbetet på  
skatteområdet, fordras att de minimikrav på sekretess som uppställs i  
konventionen, dvs. förbud att yppa sådana uppgifter vid offentligt  
domstolsförfarande eller i domstolsavgörande, skall kunna tillgodoses. l  
propositionen konstateras att förslaget gör det möjligt för Sverige att  
leva upp till våra internationella åtaganden, såväl de som följer av  
denna konvention som de som följer av redan träffade avtal, t.ex.  
rörande handräckning avseende tullar, skatter etc.  
Förslaget har lämnats utan erinran av lagrådet.  
Med hänsyn till arten av uppgifter som förslaget avser och mot  
bakgrund av intresset av internationellt samarbete på skatteområdet får  
tillägget i rättegångsbalken anses tillgodose ett ändamål som är godtag­  
bart i ett demokratiskt samhälle. Den föreslagna begränsningen i den  
grundlagsskyddade domstolsoffentligheten går inte utöver vad som är  
nödvändigt med hänsyn till ändamålet. Den förändring som föreslås är  
inte heller så ingripande att den utgör ett hot mot den fria åsiktsbild­  
ningen. Mot den angivna bakgrunden tillstyrker utskottet propositio­  
nen i denna del. Utskottet tillstyrker ock..förslagetså till ändringar i  
sekretesslagen.    

Stockholm den 20 mars 1990

På konstitutionsutskottets vägnar

Olle Svensson

Närvarande: Olle Svensson (s), Anders Björck (m), Catarina Rönnung (s), Kurt Ove Johansson (s), Birgit Friggebo (fp), Bertil Fiskesjö (c),

Sture Thun (s), Sören Lekberg (s), Torgny Larsson (s), Elisabeth Fleetwood (m). Ylva Annerstedt (fp), Bengt Kindbom (c), Bo Hammar (vpk), Hans Leghammar (mp), Ulla Pettersson (s), Rosa-Liii Wåhlstedt

(s) och Stig Bertilsson (m).

71

Avvikande mening 1989/90:SkUl7
Hans Leghammar (mp) anser att den Bilaga
del av utskottets yttrande som

innehåller utskottets bedömning bort ha följande lydelse:

Utskottet delar i allt väsentligt lagrådets kritiska synpunkter på den valda lagstiftningstekniken. För att tillgodose krav på rättssäkerhet, rättstrygghet och för att undvika tillämpningssvårigheter är det - mot bakgrund av att konventionen saknar svensk autentisk text - enligt utskottets mening särskilt angeläget att använda transformationsmeto­ den för de delar av konventionen där lagformen är den riktiga att använda. De svårigheter av lagstiftningsteknisk karaktär som finns när det gäller att avgöra vilka delar som kräver lagform lår inte lägga hinder i vägen för entydiga, klara, lättillgängliga, förutsebara och lättillämpade regler.

När det sedan gäller propositionens förslag rörande offentligheten vid domstolsförhandlingar vill utskottet framhålla att sådan offentlighet är grundlagsskyddad i 2 kap. I l § andra stycket regeringsformen. Offentligheten har ansetts vara av värde för au medborgarna skall få insyn i verksamheten och för att skydda enskilda mot övergrepp från myndigheter. l syfte att värna och skydda vissa enskilda intressen finns för de allmänna domstolarnas del bestämmelser av undantagskaraktär som innebär att domstolen under speciella omständigheter lår besluta om stängda dörrar vid en förhandling.

Den föreslagna ändringen i rättegångsbalken innebär att den enskil­ de inte själv har möjlighet att välja offentlighet vid domstolsförhand­ ling. Det grundläggande luavet på insyn i domstolsverksamhet för att skydda enskilda mot övergrepp kan härigenom inte uppfyllas. Enligt utskottets mening är detta inte godtagbart i ett demokratiskt samhälle. Inskränkningen i offentligheten utgör också ett hot mot den fria åsiktsbildningen. Förslaget i denna del står således i strid med 2 kap. 12 § regeringsformen.

Med hänsyn till vad ovan anförts avstyrker utskottet de framlagda lagförslagen. Enligt utskottets mening bör regeringen återkomma med en ny proposition där de ovan angivna synpunkterna beaktats.

got•b 96458. Stockholm t990 72