Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1988/89:61                        __

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige

och Cypern                                           1988/89:61

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 10 november 1988.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldt

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav­tal mellan Sverige och Cypern och antar en lag om detta dubbelbeskatt­ningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och blir i Sverige tillämpligt på inkomst som förvärvas den I januari 1988 eller senare.

1    Riksdagen 1988/89. I .saml. Nr 61


 


Förslag till                                                     Prop. 1988/89:61

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Cypern

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträflfande inkomst­skatter som Sverige och Cypern undertecknade den 25 oktober 1988 skall gälla för Sveriges del. .avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medför eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 23 punkt 1 i avtalet.

4    § Även om en skattskyldigs inkomst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1988/89:61


Convention between the Government of the Kingdom of Sweden and the Govern­ment of the Republic of Cyprus for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Cyp­rus desiring to condude a Convention for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, have agreed as follows:

Artide 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract­ing States.

Artide 2

Taxes covered

(1) This Convention shall apply to taxes on

income imposed on behalf of a Contracting

State or of its political subdivisions or local

authorities, irrespective of the manner in

which they are levied.

(2)  There shall be regarded as taxes on in­come all taxes imposed on total income or on elements of income, induding taxes on gains from the alienation of movable or immov­able property, as wdl as taxes on capital app-reciation.

(3)  The existing taxes to which the Conven­tion shall apply are:

(a) In Cyprus:

(i) the income tax;

(ii) the capital gains tax; and

(iii) the special contribution (hereinaftér referred to as "Cyprus tax").


Bilaga Översättning

Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ring och Republiken Cyperns regering för att undvika dubbelbeskattning beträffan­de inkomstskatter

Konungariket Sveriges regering och Republi­ken Cyperns regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning be­träflFande inkomstskatter, har kommit över­ens om följande:

Artikel 1

Personer på vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har

hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda

avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som påförs för en avtalsslutande stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myn­digheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.

2.  Med skatter på inkomst förstås alla skat­ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripna skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.

3.  De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas är

a) i Cypern:

1)  inkomstskatten,

2)  realisationsvinstskatten, samt

3)  den särskilda avgiften

(i det följande benämnda "cypriotisk skatt").


 


Prop. 1988/89:61


(b) In Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in­komstskatten), induding the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon tax (kupongskatten);

(ii) the tax on the undistributed profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with re­duction of share capital or the winding up of a company (utskiftningsskatten);

(iii) the tax on public entertainers (be­villningsavgiften för vissa oflfentliga före­ställningar);

(iv) the communal income tax (den kom­munala inkomstskatten); and

(v) the profit sharing tax (vinstdelnings­skatten)

(hereinaftér referred to as "Swedish tax"). (4) The Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall each year notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.


b) i Sverige:

1)  den statliga inkomstskatten, sjömans­
skatten och kupongskatten däri inbegrip­
na,

2)   ersättningsskatten och utskiftnings­
skatten.

3)  bevillningsavgiften för vissa oflfentliga föreställningar,

4)  den kommunala inkomstskatten, samt

5)  vinstdelningsskatten

(i det följande benämnda "svensk skatt").

4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De behöriga myndighe­terna i de avtalsslutande staterna skall varje år meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i skattelagstiftningen i respekti­ve stat.


 


Article 3

General dejinitions

(1) For the purposes of this Convention, un­less the context otherwise requires:

(a)  the term "Cyprus" means the Republic
of Cyprus and, when used in a geographical
sense, includes the national territoiy, the ter­
ritorial sea of Cypms as well as other mari­
time areas över which Cypms in accordance
with intemational law exercises sovereign
rights or jurisdiction;

(b)   the term "Sweden" means the King­
dom of Sweden and, when used in a geogra-


Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Cypern" åsyftar Republiken Cypern och innefattar, när uttrycket används i geo­grafisk betydelse, Cyperns territorium, Cy­perns territorialvatten och de andra havsom­råden över vilka Cypern, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

b)  "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geo-


 


Prop. 1988/89:61


phical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Sweden in accor­dance with intemational law exercises sover­eign rights or jurisdiction;

(c)  the terms "a Contracting State" and
"the other Contracting State" mean the Re­
public of Cyprus or the Kingdom of Sweden,
as the context requires;

(d)  the term "person" includes an indivi­
dual, a company and any other body of per­
sons;

(e)  the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(O the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract­ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Sta­te and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;

(g) the term "intemational traflfic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex­cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract­ing State; (h) the term "national" means: (i) any individual possessing the citizen-ship of a Contracting State;

(ii) any legal person, partnership and as­sociation deriving its status äs such from the laws in force in a Contracting State; (i) the term "competent authority" means: (i) in Cyprus, the Minister of Finance or his authorized representative;

(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the autho­rity which is designated as a competent ■ authority for the purposes of this Conven­tion.

(2) Äs regards the application of the Convention by a Contracting State any term


grafisk betydelse, Sveriges territorium, Sveri­ges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,

c)  "en avtalsslutande stat" och "den andra
avtalsslutande staten" åsyftar Republiken
Cypern eller Konungariket Sverige alltefter­
som sammanhanget kräver,

d)  "person" inbegriper fysisk person, bolag
och annan sammanslutning,

e)  "bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person,

O "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten,

g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skep­pet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande sta­ten,

h) "medborgare" åsyftar

1)   fysisk person som är medborgare i en
avtalsslutande stat samt

2)   juridisk person, handelsbolag eller
sammanslutning som bildats enligt den lag­
stiftning som gäller i en avtalsslutande stat,
i) "behörig myndighet" åsyftar

1) i Cypern, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud,

2) i Sverige, finansministern, dennes be­fullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndig­het vid tillämpningen av avtalet.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föranle-


 


Prop. 1988/89:61


not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.

Artide 4 Resident

(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi­cile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not indude any person who is lia­ble to tax in that State in respect only of income from sources in that State.

(2)   Where by reason of the provisions of
paragraph (1) an individual is a resident of
both Contracting States, then his status shall
be determined as follows:

(a)   he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);

(b)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shaU be deemed to be a resident of the State in which he has an habi­tual abode;

(c)   if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be dee­med to be a resident of the State of which he is a national;

(d)  if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques­
tion by mutual agreement.

(3)   Where by reason of the provisions of
paragraph (1) a person other than an indivi-


der annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­na skatter på vilka avtalet tillämpas.

Artikel 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu­tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttryc­ket inbegriper emeUertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat.

2.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande statema, bestäms hans hemvist på föl­
jande sätt:

a)  Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bo­stad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och eko­nomiska förbindelser är starkast (centmm för levnadsintressena).

b)  Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.

c)  Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)  Om han är medborgare i båda statema
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndighetema i de
avtalsslutande statema frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 annan person än fysisk person har hemvist i


 


Prop. 1988/89:61


dual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of eflfective manage­ment is situated.

Article 5

Permanent establishment

(1) For the purposes of this Convention the

term "permanent establishment" means a

fixed place of business through which the

business of an enterprise is wholly or partly

carried on.

(2)  The term "permanent establishment"
includes especially:

(a)  a place of management;

(b) a branch;

(c)  an oflfice;

(d)   a factory;

(e)   a workshop; and

(f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re­
sources.

(3)  A building site or constmction or instal­lation project constitutes a permanent estab­lishment only if it lasts more than six months.

(4)  Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to indu­de:

 

(a)  the use of facilities solely for the purpo­se of storage, display or delivery of goods or merchandise bdonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage, display or de­livery;

(c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise bdonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)  the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;


båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning.

Artikel 5 Fast drifitställe

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för aflTärsverksamhet, från vilken ett fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt

a)  plats för företagsledning,

b) filial,

c)  kontor,

d)    fabrik,

e)    verkstad, och

O gmva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.

3.   Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än sex månader.

4.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inte innefatta

 

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av va­
ror eller inhämtande av upplysningar för fö­
retaget,

7


 


Prop. 1988/89:61


(e) the maintenance of a fixed place ofbu­siness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a pre­paratory or auxiliary character; . (O the maintenance of a fixed place ofbusi­ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi­nation is of a preparatory or auxiliary charac­ter.

(5)   Notwithstanding the provisions of pa­ragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies — is acting on behalf of an enterprise and has, and habitual­ly exercises in a Contracting State an authori­ty to condude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the ac­tivities of such person are limited to those mentioned in paragraph (4) which, if exerci­sed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a per­manent establishment under the provisions of that paragraph.

(6)   An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.

(7)   The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in that other State (whether through   a   permanent   establishment   or


e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förberedan­
de eller biträdande art,

f)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheter som anges i punkterna a) —
e), under förutsättning att hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för aflTärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.

5.  Om person, som inte är sådan oberoen­de representant på vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslu­tande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag — utan hinder av bestäm­melserna i punkterna 1 och 2 — ha fast drift­ställe i denna stat i fråga om varje verksam­het som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för aflTärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämn­da punkt.

6.  Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver aflTärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga aflTärsverksamhet.

7.  Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller


 


Prop. 1988/89:61


otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.

Artide 6

Income jrom immovable property

(I) Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­duding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)   The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case indude property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respec-ting landed property apply, buildings, usu­fruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mi­neral deposits, sources and other natural re­sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3)   The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov­able property.

(4)   The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from im­movable property of an enterprise and to in­come from immovable property used for the performance of independent personal servi­ces.


på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Artikel 6

Inkomst avfast egendom 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan­de staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt­janderätt till fast egendom samt rätt till för­änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan­det av eller rätten att nyttja mineralfyndig­het, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen­dom.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan an­vändning av fast egendom.

4.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yr­kesutövning.


 


Article 7 Business profits

(1) The profits of an enterprise of a Contract­ing State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a perma-


Artikd 7

Inkomst av rörelse

1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtals­slutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö­relse i den andra avtalsslutande staten från


 


Prop. 1988/89:61


nent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establish­ment.

(2)   Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of a Contracting Sta­te carries on business in the other Contract­ing State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contrac­ting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

(3)   In determining the profits of a perma­nent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establish­ment, induding executive and general admi­nistrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establish­ment is situated or elsewhere.

(4)   Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall predude that Contracting State from determining the pro­fits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportion­ment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.

(5)   No profits shall be attributed to a per­manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.


där beläget fast driftställe: Om företaget be­driver rörelse på nyss angivet sätt, får företa­gets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänför­lig till det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un­der samma eller liknande villkor och själv­ständigt avslutat aflTärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, hämnder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4.   I den mån inkomst hänförlig tiU fast driftställe i en avtalsslutande stat bmkat be­stämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skat­tepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som an­vänds skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna ar­tikd.

5.   Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före­taget.


10


 


Prop. 1988/89:61


(6)   For the purposes of the preceding pa­ragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determi­ned by the same method year by year unless there is good and suflTicient reason to the contrary.

(7)   Where profits indude items of income which are dealt with separately in other Ar­tides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Artide.

Artide 8

Shipping and air transport

(1) Profits of an enterprise of a Contracting

State from the operation of ships or aircraft

in intemational traflTic shall be taxable only

in that State.

(2)   The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.

(3)   Notwithstanding the föregoing provi­sions profits from the operation of ships in intemational traflTic derived by a company or partnership which is a resident of Cyprus, more than 25 per cent of the capital of which is owned, directly or indirectly, by persons who are not residents of Cypms, may be tax­ed in Sweden if the company or partnership does not prove that the Cypms tax appro­priate to such income is equal to the Cypms tax which would have been appropriate to such income if the Cyprus tax were computed without regard to any provision identical or similar to the provisions of The Merchant Shipping (Taxing Provisions) Law as in force at the signing of this Convention.

(4)   With respect to profits derived by the air transport consortium Scandinavian Airli­nes System (SAS) the provisions of paragraph (1) shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in


6.   Vid tillämpningen av föregående punk­ter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat.

7.   Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

Artikel 8

Sjöfiart och lufitfiart

1. Inkomst som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskat­tas endast i denna avtalsslutande stat.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom delta­gande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.

3.   Utan hinder av föregående bestämmel­ser får inkomst av sjöfart i internationell tra­fik, som förvärvas av bolag eller handelsbo­lag med hemvist i Cypern vars kapital till mer än 25 % behärskas, direkt eller indirekt av personer som inte har hemvist i Cypern, beskattas i Sverige. Detta gäller dock inte om bolaget eller handelsbolaget visar, att in­komsten är underkastad den cypriotiska skatt som skulle ha utgått på sådan inkomst om skatten beräknats utan iakttagande av be­stämmelse likalydande med eller, liknande bestämmdsema i den vid undertecknandet av detta avtal gäUande lagen om handelssjö­fart (skattebestämmelserna).

4.   Beträflfande inkomst som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskon­sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i punkt 1 endast i fråga om den del av inkomsten som motsva-


11


 


Prop. 1988/89:61


that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

Article 9 Associated enterprises

(1) Where

(a)  an enterprise of a Contracting State par­ticipates directly or indirectly in the manage­ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif-fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accmed to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accm­ed, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State — and taxes accordingly — profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of


rar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

Artikel 9

Företag med intressegemenskap

1. IfaUdå

a)  ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­
ningen av ett foretag i den andra avtalsslutan­
de staten eller äger del i detta företags kapital,
eller

b)   samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så­
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital,
iakttas följande.

Om mellan företagen i fråga om handels­förbindelser eller finansiella förbindelser av­talas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varand­ra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skul­le ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda staten genom­föra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i


12


 


Prop. 1988/89:61


this Convention and the competent authori­ties of the Contracting States shall if necessa­ry consult each other.

Article 10

Dividends

(1) Dividends paid by a company which is a

resident of a Contracting State to a resident

of the other Contracting State may be taxed

in that other State.

(2)  However, such dividends may also be
taxed in the Contracting State of which the
company paying the dividends is a resident
and according to the laws of that State, but if
the recipient is the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall not exceed:

(a)   5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a compa­ny (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

(b)   15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitafions.

This paragraph shall not aflfect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

(3)   The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-daims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treat­ment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.

(4)   Notwithstanding the provisions of pa­ragraph (2) - as long as Cypms does not impose tax at source on dividends — divi­dends paid by a company which is a resident of Cypms to a resident of Sweden shall not be


de avtalsslutande statema överlägger vid be­hov med varandra.

Artikd 10

Utdelning

1. Utdelning från bolag med hemvist i en

avtalsslutande stat till person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten får beskattas

i denna andra stat.

2.   Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­
ren har rätt tiU utdelningen får skatten inte
överstiga

a)  5 procent av utdelningens bmttobdopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt behärskar minst 25 procent av det ut­betalande bolagets kapital,

b)  15 procent av utdelningens bmttobdopp i övriga faU.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.   Med uttrycket "utdelning" förstås i den­na artikel inkomst av aktier, gmvaktier, stif­taranddar eUer andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt tiU andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen be­handlas på samma sätt som inkomst av ak­tier.

4.   Så länge som någon källskatt på utdel­ning inte tas ut i Cypern, är, utan hinder av bestämmelserna i punkt 2, utdelning från bo­lag med hemvist i Cypern till person med hemvist i Sverige undantagen från varje skatt


13


 


Prop. 1988/89:61


subject to any tax imposed by Cyprus in ex­cess of the tax imposed with respect to the profits or earnings out of which such divi­dends are paid. Än individual resident of Sweden shall be entitled to a refund of any Cyprus tax imposed with respect to the pro­fits or earnings out of which a dividend is paid, to the extent that the said tax exceeds the individuafs tax liability in Cypms.

(5)  Notwithstanding the provisions of pa­
ragraph (1), dividends paid by a company
which is a resident of Cyprus to a company
which is a resident of Sweden shall be exempt
from Swedish tax to the extent that the divi­
dends would have been exempt under Swe­
dish law if both companies had been Swedish
companies. This exemption shall not apply
unless

(a)   the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in Cypms or an income tax comparable thereto, or

(b)  the dividends paid by the company which is a resident of Cyprus consist wholly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or previo­us years, in respect of shares held by it in a company which is a resident of a third State and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of which they are paid had been held directly by the company which is a resident of Sweden.

(6)  The provisions of paragraphs (I) and
(2) shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contract­
ing State, carries on business in the other
Contracting State of which the company
paying the dividends is a resident, through a
permanent establishment situated therein, or
performs in that other State independent per­
sonal services from a fixed base situated
therein, and the holding in respect of which


som tas ut i Cypern utöver skatt på den vinst av vilken utdelningen betalas. En fysisk per­son med hemvist i Sverige är berättigad att återfå cypriotisk skatt som utgått på den vinst av vilken utdelningen betalas i den mån skatten överstiger den som han själv skulle haft att erlägga i Cypern.

5.   Utdelning från bolag med hemvist i Cy­
pern till bolag med hemvist i Sverige skall,
utan hinder av bestämmelserna i punkt 1,
vara undantagen från beskattning i Sverige i
den mån utdelningen skulle ha varit undanta­
gen från beskattning enligt svensk lag om
båda bolagen varit svenska bolag. Sådan
skattebefrielse medges dock endast

a)  om den vinst av vilken utdelningen beta­
las underkastats den normala cypriotiska in­
komstskatten för bolag eller därmed jämför­
lig inkomstskatt, eller

b)   den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Cypern uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning vil­
ken detta bolag under ifrågavarande år eUer
tidigare år mottagit på aktier eller andelar,
som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i
en tredje stat, och vilken skulle ha varit un­
dantagen från svensk skatt om de aktier eller
andelar på vilka utdelningen betalas hade in­
nehafts direkt av bolaget med hemvist i Sve­
rige.

6.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den som har rätt till utdel­
ningen har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­
de staten, där bolaget som betalar utdelning­
en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­
le eller utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen stadigva­
rande anordning, samt den andel på gmnd av
vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-


14


 


Prop. 1988/89:61


the dividends are paid is eflfectivdy connec­ted with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(7) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in res­pect of which the dividends are paid is eflfec­tivdy connected with a permanent establish­ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribu­ted profits to a tax on the company's undistri­buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


band med det fasta driftstället eller den sta­digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­tikd 14.

7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan­de stat förvärvar inkomst från den andra av­talsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast drift­ställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.


 


Artide 11

Interest

(1) Interest arising in a Contracting State and

paid to a resident of the other Contracting

State may be taxed in that other State.

(2)  However, such interest may also be tax­ed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

(3)  Notwithstanding the provisions of pa­ragraph (2), interest arising in a Contracting State and derived by the Government of the other Contracting State, induding political subdivisions and local authorities thereof, the Central Bank of that other Contracting


Artikd 11 Ränta

1.       Ränta, som härrör från en avtalsslutande
stat och som betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans brutto­belopp. De behöriga myndighetema i de av­talsslutande staterna skall träflfa överenskom­melse om sättet att genomföra denna be­gränsning.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt

2,       skall ränta som härrör från en avtalsslutan­
de stat och som uppbärs av den andra avtals­
slutande statens regering, dess politiska un­
deravdelningar och lokala myndigheter däri
inbegripna, riksbank eller statlig finansinrätt-


15


 


Prop. 1988/89:61


State or any governmental financial institu­tion shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State.

(4)  For the purposes of paragraph (3), the
terms "the Central Bank" and "governmen­
tal financial institution" mean:

(a)   In the case of Cyprus:

(i) the Central Bank of Cyprus and (ii) such other governmental financial in­stitution as may be agreed upon from time to time between the competent authorities of the two Contracting States;

(b)   In the case of Sweden:

(i) the Central Bank of Sweden or the Swedish National Debt Oflfice and

(ii) such other governmental financial in­stitution as may be agreed upon from time to time between the competent authorities of the two Contracting States.

(5)  The term "interest" as used in this Ar­
ticle means income from debt-daims of every
kind, whether or not secured by mortgage
and whether or not carrying a right to partici­
pate in the debtor's profits, and in particular,
income from government securities and inco­
me from bonds or debentures, induding pre-
miums and prizes attaching to such securi­
ties, bonds or debentures. Penalty charges for
late payments shall not be regarded as inte­
rest for the purpose of this Article.

(6) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con­tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in res­pect of which the interest is paid is eflfectivdy connected with such permanent establish-


ning vara undantagen från skatt i den först­nämnda avtalsslutande staten.

4.   Vid tillämpningen av punkt 3 har uttryc­
ken "riksbank" och "statlig finansinrättning"
följande betydelse:

a)    i Cypern:

1)  Cyperns riksbank och

2)  statlig finansinrättning som de behöri­
ga myndigheterna i de avtalsslutande sta­
terna kommit överens om,

b)    i Sverige:

1)  Sveriges riksbank eller riksgäldskonto­
ret, och

2)  statlig finansinrättning som de behöri­
ga myndigheterna i de avtalsslutande sta­
terna kommit överens om.

5.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, anting­en den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­papper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbe­gripna agiobdopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ning anses emellertid inte som ränta vid till­lämpningen av denna artikel.

6.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till rän­tan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självstän­dig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I så-


16


 


Prop. 1988/89:61


ment or fixed base. In such case the provi­sions of Article 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(7)   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authori­ty or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whe­ther he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such inte­rest is borne by such permanent establish­ment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is si­tuated.

(8)   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation­ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.

Article 12 Royalties

(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.

(2) The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right


dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

7.   Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet el­ler person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

8.   Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagan­de av övriga bestämmelser i detta avtal.

Artikd 12

Royalty

1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande

stat och som betalas till person med hemvist i

den andra avtalsslutande staten, beskattas

endast i denna andra stat, om personen i

fråga har rätt till royaltyn.

2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas så­som ersättning för nyttjandet av eller för rät-


 


2    Riksdagen 1988/89. 1 samt. Nr 61


17


 


Prop. 1988/89:61


to use, any copyright of literary, artistic or scientific work induding cinematograph films and films or tapes for radio or televi­sion broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or pro­cess, or for information concerning industri­al, commercial or scientific experience.

(3)   The provisions of paragraph (1) shall not apply if the beneficial owner of the royal­ties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent per­sonal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is eflfectivdy connected with such permanent establish­ment or fixed base. In such case the provi­sions of Article 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(4)   Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst­närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograflTilm och film eUer inspelning för radio-eller televisionssändning, patent, vam-märke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av indu­striell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

3.    Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn be­talas äger verkligt samband med det fasta driftstället eUer den stadigvarande anord­ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelser­na i artikel 7 respektive artikel 14.

4.    Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybdoppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm­melserna i denna artikel endast på sistnämn­da belopp. 1 sådant fall beskattas överskju­tande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av öv­riga bestämmelser i detta avtal.


 


Article 13 Capital gains

(1) Gains derived by a resident of a Contract­ing State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated


Artikd 13 Realisationsvinst

1. Vinst, som person med hemvist i en avtals­slutande stat förvärvar på gmnd av överlåtel­se av sådan fast egendom som avses i artikel


18


 


Prop. 1988/89:61


in the other Contracting State, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.

(2)   Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable pro­perty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform­ing independent personal services, induding Such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

(3)   Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traflTic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by the Swe­dish, Danish and Norwegian air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines Sy­stem (SAS).

(4)   Gains from the alienation of any pro­perty other than that referred to in para­graphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

(5)   In the case of an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Con­tracting State, the provisions of paragraph (4)


6 och som är belägen i den andra avtalsslu­tande staten eller på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag, vars huvudsakliga tillgångar utgörs av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.

2.    Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rördsetillgångar-na i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.    Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an­vänds i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den­na stat.

Beträflfande vinst som förvärvas av konsor­tiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i denna punkt en­dast i fråga om den del av vinsten som mot­svarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske del­ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.   Vinst på gmnd av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överiåtaren har hemvist.

5.   I det fall då?en fysisk person har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten på­verkar bestämmelserna i punkt 4 inte den


19


 


Prop. 1988/89:61


shall not affect the right of the first-mentio­ned State to tax gains from the alienation of any property derived by such an individual at any time during the seven years next fol­lowing the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned State.

Article 14

Independent personal services (1) Income derived by a resident of a Con­tracting State in respect of professional servi­ces or other activities of an independent cha­racter shall be taxable only in that State un­less he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.

(2) The term "professional services" inclu­des especially independent scientific, litera­ry, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physi­cians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

Article 15

Dependent personal services

(1) Subject to the provisions of Artides 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other si­milar remuneration, other than a pension, derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remu­neration as is derived therefrom may be tax­ed in that other State.

(2) Notwithstanding the provisions of pa­ragraph (1), remuneration derived by a resi­dent of a Contracting State in respect of an


förstnämnda statens rätt att beskatta sådan vinst på gmnd av överlåtelse av egendom som sådan person uppbär vid något tillfälle under de sju år som följer närmast efter det personen upphört att ha hemvist i den först­nämnda staten.

Artikel 14

Självständig yrkesutövning 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam­het, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadig­varande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänför­lig till denna stadigvarande anordning.

2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst­närlig verksamhet, uppfostrings- och under­visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Artikd 15 Enskild tjänst

1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning (med undan­tag för pension), som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta­ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för


20


 


Prop. 1988/89:61


employment exercised in the other Contract­ing State shall be taxable only in the first-mentioned State if:

(a)  the recipient is present in the other Sta­te for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months, and

(b) the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not resident of the other State, and

(c)  the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provi­sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in intemational traf­fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traflTic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.

Artide 16 Directors' fees

Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

Article 17

Artistes and alhletes

(1) Notwithstanding the provisions of Artic-

les Hand 15, income derived by a resident of

a Contracting State as an entertainer, such as

a theatre, motion picture, radio or television

artiste, or a musician, or as an athlete, from

his personal activities as such exercised in the


arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om

a)  mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna-dersperiod, och

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i denna andra stat, samt

c)  ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige upp­bär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige.

Artikel 16 Styrelsearvode

Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ning, som person med hemvist i en avtalsslu­tande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ten, får beskattas i denna andra stat.

Artikd 17

Artister och idrottsmän 1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklar­na 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­nom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som teater- eller filmskådespelare, radio- el-


 


3   Riksdagen 1988/89. I sami Nr 61


n


 


Prop. 1988/89:61


other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.


ler televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. I fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7,14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.


 


Article 18 Government service

(l)(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.

(2)  (a) Any pension paid by, or out of funds
created by, a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to
that State or subdivision or authority shall be
taxable only in that State.

(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.

(3)  The provisions of Artides 15, 16 and 20
shall apply to remuneration and pensions in
respect of services rendered in connection


Artikel 18 Offentlig tjänst

1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myn­digheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska under­avdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)  inte fick hemvist i denna stat uteslu­
tande för att utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myndig­
heters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna stat.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och
20 tillämpas på ersättning och pension som
betalas på grund av arbete som utförts i sam-


22


 


Prop. 1988/89:61


with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof

Artide 19 Students

A student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contract­ing State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentio­ned Contracting State solely for the purpose of his education or training shall be exempt from tax in that Contracting State with res­pect to:

(a)  payments received from sources outside that Contracting State for the purpose of his maintenance, education or training; and

(b) income from personal services perfor­med in that Contracting State provided that the income does not exceed 10 000 Swedish kronor or its equivalent in Cyprus pounds for any taxable year.

The benefits provided under sub-para­graph (b) shall extend only for such period of time as is reasonably necessary to complete the education or training, but shall in no event exceed a period of seven consecutive years.

Ärtide 20 Other income

(1)      Items of income of a resident of a Con­
tracting State, wherever arising, not dealt
with in the föregoing Artides of this Conven­
tion shall be taxable only in that State.

(2) The provisions of paragraph (1) shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph

(2)      of Artide 6, if the recipient of such inco­
me, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting
State through a permanent establishment si-


band med rörelse som bedrivs av en avtals­slutande stat, dess politiska underavdelning­ar eller lokala myndigheter.

Artikd 19 Studerande

Studerande eller affarspraktikant, som har el­ler omedelbart före vistelse i en avtalsslutan­de stat hade hemvist i den andra avtalsslu­tande staten och som vistas i den förstnämn­da avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna avtalsslutande stat för

a)    belopp, som betalas till honom från källor utanför denna stat för hans uppehälle, undervisning eller utbildning, och

b)   inkomst av arbete som utförs i denna avtalsslutande stat, om inkomsten inte under något beskattningsår överstiger 10 000 svens­ka kronor eller motvärdet i cypriotiska pund.

Skattebefrielse enligt b) ovan medges en­dast för den tid som skäligen erfordras för att fullborda utbildningen eller praktiken, men får inte i något fall avse längre tidrymd än sju på varandra följande år.

Artikd 20 Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett var­ifrån inkomsten härrör.

2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där belä­get fast driftställe eller utövar självständig


23


 


Prop. 1988/89:61


tuated therein, or performs in that other Sta­te independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or proper­ty in respect of which the income is paid is eflfectivdy connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Artide 14, as the case may be, shall apply.

(3)   Notwithstanding the provisions of pa­ragraphs (1) and (2), items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the föregoing Artides of this Convention and arising in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(4)   Items of income dealt with in this Artic­le shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself a political subdivision, a local authority, or a resident of that State or when the income is paid under the social security legislation of that State.

Artide 21

Elimination ofi double ta.xation

(1) In the case of Cyprus, double taxation

shall be avoided as follows:

(a)  Subject to the provisions of Cypms tax Law regarding credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Cyprus tax payable in respect of any item of income or chargeable gains derived from Sweden the Swedish tax paid under the laws of Sweden and in accordance with this Convention. The credit shall not however exceed that part of the Cyprus tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such items of income or chargeable gains.

(b)  Where such income or chargeable gain is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of Cyprus and which owns directly at least 25 per cent of the capital of the Swe­dish company, the credit shall take into ac-


yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom på gmnd av vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstäUet eller den stadigva­rande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14.

3.   Inkomst vilken inte behandlas i föregå­
ende artiklar av detta avtal, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och
som härrör från den andra avtalsslutande sta­
ten, får, utan hinder av bestämmelserna i
punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra
stat.

4.   Inkomst som behandlas i denna artikel
anses härröra från en avtalsslutande stat, om
utbetalaren är den staten själv, politisk un­
deravdelning, lokal myndighet eller person
med hemvist i denna stat eller då inkomsten
betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen
i denna stat.

Artikd 21

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I Cypern undviks dubbelbeskattning på

följande sätt:

a)  I enlighet med bestärnmelserna i cyprio­tisk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt, skall från cypriotisk skatt på inkomst eller skattepliktig realisationsvinst som här­rör från Sverige avräknas den svenska skatt som erlagts enligt svensk lag och i enlighet med detta avtal. Avräkningsbdoppet skall emellertid inte överstiga den del av den cyp­riotiska skatten, beräknad utan sådan avräk­ning, som belöper på sådan inkomst eller skattepliktig realisationsvinst.

b)  1 fall då sådan inkomst eller skattepliktig realisationsvinst utgörs av utdelning från ett bolag med hemvist i Sverige till ett bolag med hemvist i Cypern, som direkt äger minst 25% av det svenska bolagets kapital, medräknas vid avräkningen (fömtom varje svensk skatt


24


 


Prop. 1988/89:61


count (in addition to any Swedish tax on dividends) the Swedish tax payable in respect of its profits by the company paying the divi­dends, and which is attributable to that capi­tal.

(2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:

(a)  Subject to the provisions of (b) below, where a resident of Sweden derives income which under the laws of Cyprus and in accor­dance with the provisions of this Convention may be taxed in Cypms, Sweden shall allow — subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time with­out changing the general principle hereoQ — as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Cyprus tax paid in respect of such income.

(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of Article 7 or Artide 14, may be taxed in Cyprus, Sweden shall exempt such income from tax provided that the principal part of the income of the permanent establishment or fixed base arises from business activities, other than the management of securities and other similar property, and such activities are carried on within Cyprus through the perma­nent establishment or the fixed base.

(c)  Where a resident of Sweden derives in­come which shall be taxable only in Cyprus in accordance with the provisions of this Convention or shall be exempt from Swedish tax in accordance with sub-paragraph (b) of this paragraph, Sweden may, when determin­ing the graduated råte of Swedish tax, take into account the income which shall be tax­able only in Cypms or shall be exempt from Swedish tax, respectively.

(d)  For purposes of deduction from the tax
referred to in sub-paragraph (a)


på utdelningen) den svenska skatt som det utdelande bolaget erlägger på sin inkomst och som är hänförlig till detta kapital.

2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a)   Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt cypriotisk lag­stiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Cypern, skall Sveri­ge, såvida inte bestämmelserna i b) nedan föranleder annat, med beaktande av bestäm­melserna i svensk lagstiftning rörande avräk­ning av utländsk skatt — såsom den kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras — från denna persons svenska inkomstskatt avräkna ett belopp motsvarande den cyprio­tiska skatt som betalats på denna inkomst.

b)   Om en person med hemvist i Sverige uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 får beskattas i Cy­pern, skall Sverige undanta inkomsten från skatt, under fömtsättning att den övervägan­de delen av inkomsten från det fasta driftstäl­let eller den stadigvarande anordningen här­rör från annan verksamhet än förvaltning av värdepapper eller annan liknande egendom och verksamheten i fråga bedrivs i Cypern från det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen.

c)  I fall då en person med hemvist i Sverige
uppbär inkomst som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i Cypern eller
skall undantas från svensk skatt enligt punkt
b) ovan, får Sverige, vid fastställandet av
skattesatsen för svensk progressiv skatt, be­
akta den inkomst som beskattas endast i Cy­
pern respektive är undantagen från svensk
skatt.

d)  Vid den nedsättning av skatten som av­
ses i punkt a) skall,

25


 


Prop. 1988/89:61


(i) where dividends are exempt from any tax in Cypms in addition to the tax charge­able on the profits or income of the com­pany, or are taxed in Cyprus at a råte lower than 20 per cent of the gross amount of such dividends, the amount of Cyprus tax shall be deemed to be 20 per cent of the gross amount of such dividends;

(ii) where the råte of Cyprus tax on inte­rest to which paragraph (2) of Artide 11 applies is reduced below 15 per cent of the gross amount of such interest, the amount of Cypms tax shall be deemed to be 15 per cent of the gross amount of such interest. The provisions of this sub-paragraph shall apply for the first seven years for which this Convention is eflfective. The competent au­thorities shall consuh each other in order to determine whether such period shall be ex­tended.

(3)   Where under any provision of this
Convention income or chargeable gains are
relieved from tax in one of the Contracting
States and, under the law in force in the other
Contracting State, a person, in respect of the
said income or chargeable gains, is subject to
tax by reference to the amount thereof which
is remitted to or received in that other Con­
tracting State and not by reference to the full
amount thereof then the relief to be allowed
under this Convention in the first-mentioned
Contracting State shall apply only to so much
of the income or chargeable gains as is remit­
ted to or received in the other Contracting
State.

(4)  For the purposes of this Artide, income
of a resident of a Contracting State which is
taxed in the other Contracting State in accor­
dance with this Convention shall be deemed
to be derived from that other State.


1) i fall då utdelning undantas från skatt i Cypern utöver den skatt som utgår på bolagets vinst eller inkomst eller beskattas i Cypern med en skattesats som understiger 20 % av utdelningens bruttobelopp, den cypriotiska skatten anses utgöra 20 % av utdelningens bruttobelopp,

2) i fall då sådan ränta på vilken bestäm­melserna i artikel 11 punkt 2 tillämpas be­skattas i Cypern med en skattesats som understiger 15 % av räntans bruttobelopp, den cypriotiska skatten anses utgöra 15 % av räntans bmttobdopp. Bestämmelserna i denna punkt gäller de första sju åren under vilka detta avtal tilläm­pas. De behöriga myndigheterna skall över­lägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.

3.  I fall då enligt bestämmelse i detta avtal beskattningen av inkomst eller skattepliktig realisationsvinst lindras i en avtalsslutande stat och en fysisk person enligt gällande lag­stiftning i den andra avtalsslutande staten beskattas för sådan inkomst eller skatteplik­tig realisationsvinst till den del den överförs till eller mottages i denna andra avtalsslutan­de stat och inte för hela dess belopp, skall den skattelindring som enligt detta avtal medges i den förstnämnda avtalsslutande staten avse endast den del av inkomsten eller den skat­tepliktiga realisationsvinsten som överförs till eller mottages i den andra avtalsslutande staten.

4.  Vid tillämpningen av denna artikd skall inkomst som tillkommer en person med hemvist i en avtalsslutande stat och som be­skattas i den andra avtalsslutande staten i enlighet med detta avtal, anses härröra från källa i denna andra stat.


26


 


Prop. 1988/89:61


Article 22 Non-discrimination

(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdenso­me than the taxation and connected require­ments to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwith­standing the provisions of Artide 1, also app­ly to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

(2)  The taxation on a permanent establish­
ment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State shaU
not be less favourably levied in that other
State than the taxation levied on enterprises
of that other State carrying on the same ac­
tivities.

This provision shall not be constmed as obliging a Contracting State to grant to resi­dents of the other Contracting State any per­sonal allowances, reliefs and reduction for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.

(3)   Except where the provisions of para­
graph (1) of Article 9, paragraph (8) of Article
11, or paragraph (4) of Article 12, apply, inte­
rest, royalties and other disbursements paid
by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable
profits of such enterprise, be deductible un­
der the same conditions as if they had been
paid to a resident of the first-mentioned Sta­
te. Similarly, any debts of an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such en-


Artikel 22

Förbud mot diskriminering I. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och där­med sammanhängande krav som medborga­re i denna andra stat under samma förhållan­den är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas den­na bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2.  Beskattningen av fast driftställe, som fö­
retag i en avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna andra stat
inte vara mindre fördelaktig än beskattning­
en av företag i denna andra stat, som bedri­
ver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att med­ge person med hemvist i den andra avtalsslu­tande staten sådant personligt avdrag vid be­skattningen eller sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på gmnd av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges per­son med hemvist i den egna staten.

3.  Utom i de fall då bestämmdsema i arti­
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel
12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en avtalsslu­
tande stat till person med hemvist i den and­
ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­
stämmandet av den beskattningsbara in­
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning tiU person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslutan­
de staten avdragsgiU vid bestämmandet av
sådant företags beskattningsbara förmögen-


27


 


Prop. 1988/89:61


terprise, be deductible under the same condi­tions as if they had been con.tracted to a resi­dent of the first-mentioned State.

(4)   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting Sta­te, shall not be subjected in the first-mentio­ned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterpri­ses of the first-mentioned State are or may be subjected.

(5)   The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply to taxes of every kind and description.


het på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.

4.   Företag i en avtalsslutande stat, vars
kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtalsslutande sta­
ten, skall inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed sam­
manhängande krav som är av annat slag eller
mer tyngande än den beskattning och där­
med sammanhängande krav som annat lik­
nande företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.

5.   Utan hinder av bestämmdsema i artikel
2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­
tikel på skatter av varje slag och beskaflfen­
het.


 


Article 23

Mutual agreement procedure (1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the re­medies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent au­thority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under para­graph (1) of Article 22, to that of the Contrac­ting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provi­sions of the Convention.

(2) The competent authority shall endea­vour, if the objection appears to it to be justi-fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent auth­ority of the other Contracting State, with a


Artikd 23

Förjarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande statema vidta­git åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om tillämpning av artikel 22 punkt 1, i den av­talsslutande stat där han är medborgare. Sa­ken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.

2. Om denna behöriga myndighet finner invändningen gmndad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta-


28


 


Prop. 1988/89:61


view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the do­mestic law of the Contracting States.

(3)   The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any diflTiculties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxa­tion in cases not provided for in the Conven­tion.

(4)   The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding pa­ragraphs.

Artide 24

Exchange ofiinfiormation (I) The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa­tion as is necessary for carrying out the provi­sions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be trea­ted as secret in the same manner as informa­tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disdosed only to persons or authorities (induding courts and administra­tive bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecu­tion in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such pur­poses. They may disdose the information in public court proceedings or in judicial deci­sions.


ten i syfte att undvika beskattning som stri­der mot avtalet. Överenskommelse som träf­fas genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter el­ler tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dub­belbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet.

4.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbindel­se med varandra för att tillämpa avtalet i de fall som angivits i föregående punkter.

Artikel 24

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals­slutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys­ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys­ningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat, och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltnings­organ) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand­lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid of­fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.


 


4   Riksdagen 1988/89. 1 .samt. Nr 61


29


 


Prop. 1988/89:61


(2) In no case shall the provisions of para­graph (1) be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)  to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)   to supply information which would
disdose any trade, business, industrial, com­
mercial or professional secret or trade pro­
cess, or information, the didosure of which
would be contrary to public policy (ordre
public).


2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)  lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skuUe strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


 


Artide 25

Diplomatic agents and consular ofiicers

Nothing in this Convention shall aflfect the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular oflTicers under the general rules of Inter­national law or under the provisions of speci­al agreements.


Artikel 25

Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste­män.


 


Article 26

Entry into force

(1) This Convention shall be ratified and the

instruments   of   ratification   shall   be   ex-

changed in London as soon as possible.

(2) The Convention shall enter into force upön the exchange of instruments of ratifica­tion and its provisions shall have eflfect on income derived on or after the first day of January 1988.


Artikel 26 Ikrafitträdande

1. Detta avtal skall ratificeras och ratifika­tionshandlingarna skall utväxlas i London snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestäm­melser tillämpas på inkomst som förvärvas den I januari 1988 eller senare.


 


Artide 27

Tennination

This Convention shall remain in force until

terminated by a Contracting State. Either


Artikel 27

Upphörande

1. Detta avtal förblir i kraft tills det sägs upp

av en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslu-


30


 


Prop. 1988/89:61


Contracting State may terminate the Convention at any time after 5 years from the date on which the Convention enters into force, provided that at least 6 months prior notice has been given through diplomatic channels. In such case, the Convention shall cease to have eflfect on income derived on or after the first day of January of the year next following that in which the notice of termina­tion is given.

In witness whereof the undersigned being duly authorized thereto have signed the pre­sent Convention and have aflfixed thereto their seals.

Done in London, this day of 25th of Octo­ber 1988, in duplicate in the English langu­age.


tände staten kan säga upp avtalet när som helst efter utgången av en tidrymd av fem år, räknat från dagen för ikraftträdandet, under fömtsättning att meddelande om uppsägning skett på diplomatisk väg minst sex månader i förväg. I händelse av sådan uppsägning upp­hör avtalet att gälla på inkomst som förvär­vas från och med den 1 januari det år som följer närmast efter det då uppsägningen skedde.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detta avtal och försett detsamma med sina sigill.

Som skedde i London den 25 oktober 1988 i två exemplar, på engelska språket.


 


For the Kingdom of Sweden Leif Leifland


För Konungariket Sverige LeifLeifiand


 


For the Republic of Cyprus Tassos Panayides


För Republiken Cypern Tassos Panayides


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


31


 


Finansdepartementet                             Prop. 1988/89:61

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 november 1988

Närvarande: statsministern Carisson, ordförande, och statsråden Feldt, Sigurdsen, Hjelm-Wallén, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Caris­son, Hellström, Johansson, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén, Nordberg, Engström, Freivalds, Wallström

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Cypern

1  Inledning

Sverige ingick år 1949 ett dubbelbeskattningsavtal med Storbritannien och Nordirland (prop. 1949:196, BevU 33, rskr. 212, SFS 1949:523). Avtalet utvidgades till att gälla även i förhållande till Cypern genom noteväxling den 18 december 1953 (SFS 1954:827).

1 september 1985 inleddes förhandlingar mellan Sverige och Cypern om ett nytt avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträflfande inkomst­skatter och ett utkast till ett sådant avtal paraferades.

Utkastet som var upprättat på engelska översattes till svenska och remit­terades till kammarrätten i Stockholm och riksskatteverket. Remissinstan­serna har, bortsett från önskemål om vissa förtydliganden, inte haft något att erinra mot utkastet.

År 1987 sade Sverige upp det i förhållandet mellan Sverige och Cypern gällandeavtalet med verkan fr. o. m.den 1 januari 1988 (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141, SFS 1987:1044), varför det för närvarande inte finns något dubbelbeskattningsavtal mellan staterna.

Från cypriotisk sida påkallades därefter nya förhandlingar. Efter för­handlingar i november 1987 företogs vissa smärre justeringar i det parafe­rade utkastet.

Avtalet undertecknades den 25 oktober 1988.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 - 4, dels av en bilaga. Bilagan innehåller den överenskomna texten på engelska samt i svensk översätt­ning. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalets innehåll pre­senteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §).
Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan
skattelag (2 §). I 3 § erinras om möjligheten att söka rättelse om någon har
     32


 


Prop. 1988/89:61

beskattats i strid med avtalets bestämmelser. Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter tiU ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i de fall inkomst enligt avtalet heh eller delvis undantagits från beskattning (4§). Enligt artikel 26 i avtalet träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser skall tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1988 eller senare. Även om det sedan den 1 januari 1988 inte finns något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Cypern så kommer detta avtal i och med att ratifikationshandlingarna utväxlats att gälla fr.om. den tidpunkt då det tidigare avtalet upphörde att tillämpas. Då det för närva­rande är oklart när ratifikationshandlingarna kommer att utväxlas har det emellertid i förslaget till lag föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Cypern

Fysiska personer som enligt intern cypriotisk rätt har hemvist i Cypern erlägger i princip inkomstskatt där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. En person som enligt intern cypriotisk rätt inte har hemvist i Cypern är i regel skattskyldig där endast för inkomst som har källa i Cypern.

Personer som tillfaUigt vistas i Cypern är inte skattskyldiga där för inkomst som intjänats utanför Cypern även om denna inkomst uppburits i Cypern, såvida inte personen i fråga har för avsikt att bosätta sig där eller har vistats i Cypern under mer än sex månader under något beskattnings­år. Utlänning som arbetar i Cypern beskattas dock där för all ersättning som har sin källa i Cypern eller som uppbärs där. Särskilda regler, enligt vilka en mycket låg skatt tas ut, gäller dock för utländska arbetstagare som arbetar vid sådana cypriotiska bolag som endast bedriver verksamhet utanför Cypern.

Den som har hemvist i Cypern beskattas där för all sin inkomst efter en
progressiv skatteskala där skatten i det lägsta skiktet utgår med 10% för
inkomster som ligger i skiktet meUan C£ 1.001 och C£ 1.500 (C£ 100
motsvarar ung. SEK 1480). I det högsta skiktet C£ 10.000 och mer, utgör
skatten C£ 3.625 för C£ 10.000 samt 60% av den del av inkomsten som
överstiger C£ 10.000. Innan beskattning sker läggs de olika kategorier av
inkomster som förekommer samman. Från inkomsterna får också en rad
avdrag göras. Exempelvis medges från arbetsinkomst och pension ett
avdrag motsvarande 14% av inkomsten. Vidare medges ett generellt av­
drag från skatten vilket i det lägsta skiktet (inkomster om högst C£ 3.000)
uppgår till C£ 50 och i det högsta skiktet (inkomster över C£ 8.000) uppgår
till C£ 10.1 fråga om avkastning på gjorda investeringar är dessa i vissa fall
helt skattefria (t. ex. i fråga om ränta som härrör från the Housing Finance
Corporation eller från vissa statliga premieobligationer). För andra inves­
teringar (t. ex. i statliga obligationer, ränta på bankkonton och vissa för-
  --


 


lagsbevis samt utdelning från vissa bolag) medges skattefria gmndbelopp, Prop. 1988/89:61 vilka för de här uppräknade investeringarna uppgår till C£ 600. Realisa­tionsvinster beskattas endast såvitt avser fast egendom som är belägen i Cypern samt i fråga om aktier i bolag vars huvudsakliga tillgångar utgörs av sådan egendom. På sådan realisationsvinst tas skatt ut med 20%. Någon förmögenhetsskatt förekommer inte i Cypern.

Beträflfande juridiska personer, bortsett från handelsbolag, som har sitt huvudkontor i Cypern gäller att de är skattskyldiga där för aU sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Bolagsskatt tas i princip ut med 42,5% av nettoinkomsten (för realisationsvinster gäller dock samma regler som för fysiska personer). Under vissa fömtsättningar är dock skattesatsen för bolag med ett spritt ägande och för bolag som använt vinsten för nyan­skaffning av inventarier nedsatt till 25%. Vidare gäUer att cypriotiska bolag som bedriver sin verksamhet utanför Cypern beskattas efter en skattesats om 4,25 %. Bolagsskatten är densamma för utländska filialer och inga ytterligare skatter eUer avgifter påförs i samband med att vinsten överförs till det utländska bolagets huvudkontor. Handelsbolag som såda­na beskattas inte för den vinst som uppkommer i bolaget utan den beskat­tas hos delägarna med de skattesatser som gäller för respektive delägare.

I likhet med många utvecklingsländer har Cypern viss lagstiftning i syfte att främja investeringar.

Bland de cypriotiska skatter som omfattas av avtalet återfinns också "den särskilda avgiften" (se artikel 2 punkt 3.3). Denna avgift, som utgår med högst 10% och som är avdragsgill vid inkomsttaxeringen, tillkom i syfte att finansiera hjälpåtgärder för dem som flytt från Cyperns norra delar i samband med den turkiska invasionen år 1974.

4 Avtalets innehåll

Avtalet har kunnat utformas i nära överensstämmelse med de bestämmel­ser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Dou­ble Taxation Convention on Income and on Capital", 1977).

I avtalet förekommer dock vissa avvikelser från modellavtalet vilka är betingade av parternas gemensamma önskan att främja svenska företags etablering i Cypern. Vidare förekommer givetvis också avvikelser som är betingade av resp. stats intema skattelagstiftning.

4.1 Avtalets tillämpningsområde

Art. I anger de personer som omfattas av avtalet.

Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.

Den svenska statliga förmögenhetsskatten omfattas inte av avtalet. Som
jag tidigare nämnt förekommer ingen allmän förmögenhetsskatt i Cypem.
Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet utgör
avtalet i allmänhet inte något hinder för att enligt svenska regler beskatta
  34


 


förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler   Prop. 1988/89:61 har hemvist i Cypern. Det bör dock uppmärksammas att avtalets regler om förbud mot diskriminering (art. 22) är tillämpliga på skatter av varje slag och beskaflfenhet.

4.2 Definitioner m.m.

Art. 3 — 5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avta­let. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t. ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.

I art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa hemvistreg­ler inte avgör om en person enligt våra interna skatteförfattningar skall anses vara bosatt här eller inte. Hemvistreglerna i avtalet har således endast betydelse vid tillämpningen av avtalets bestämmelser. Däremot inverkar reglerna i de avtalsslutande staternas intema rätt på avtalets hemvistbegrepp så till vida att frågan om en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i endera staten i första hand skall avgöras med ledning av lagstiftningen i resp. stat [beträflfande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928:370) jämte anvisningar, 69 och 70§§ samma lag samt 6, 17 och 18§§ lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt]. 1 art. 4 punkterna 2 och 3 regleras fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt reglerna i Cypem anses bosatt där. Vid tillämpning av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. Bestämmelserna i punkt 3 avser att reglera fall då annan person än fysisk person anses ha hemvist i Sverige enligt svenska beskattningsregler och i Cypern enligt cypriotiska beskattningsregler.

Art. 5 anger innehållet i begreppet "fast driftställe". För att ett cyprio-tiskt företag skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftstäl­le i Sverige enligt art. 7 erfordras att sådant driftstäUe föreligger såväl enligt bestämmelserna i svensk lagstiftning som enligt avtalet. Bestämmd­sema om "fast driftställe" i svensk lagstiftning återfinns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen.

4.3 Avtalets beskattningsregler

Art. 6 — 20 innehåller avtalets beskattningsregler varvid en indelning skett i olika inkomster. Denna indelning har betydelse endast för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av tiU vilket inkomstslag en inkomst skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäUer som utgångs­punkt att en inkomst beskattas i Sverige om så kan ske enligt svensk rätt. Om denna beskattningsrätt har inskränkts genom avtalet måste emeUertid denna begränsning iakttas.

Det bör dock observeras att även om en inkomst undantagits från
beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av svensk skatt
på annan inkomst (jfr art. 21 punkt 2 c). Vidare bör observeras att i de faU
     35


 


en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i Prop. 1988/89:61 art. 6 — 20 detta inte innebär att den andra staten fråntagits beskattnings­rätten till inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 21.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Enligt bl. a. 27 § kommunalskattelagen beskat­tas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Inkomst som anges i art. 6 skall emellertid vid tillämpningen av avtalet alltid anses som inkomst av fast egendom och får således alltid beskattas i den stat där fastigheten är belägen. Denna regel gäller även beträflfande royalty från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället be­skattas i denna stat.

En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Cypern, skall undantas från skatt i Sverige på den till driftstället hänförliga inkomsten om villkoren i art. 21 punkt 2 b är uppfyllda. Är villkoren inte uppfyllda får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som eriagts i Cy­pern skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 21 punkt 2 a.

Om ett cypriotiskt företag driver rörelse i Sverige från fast driftställe här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7 punktema 2 — 6.

Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningen av denna i de särskilda artiklar­na (art. 7 punkt 7).

Inkomst av sjöfart och luftfart i internationell trafik beskattas enligt art. 8 punkt 1 endast i den stat där det företag som uppbär inkomsten har hemvist. Under vissa i punkt 3 angivna förhållanden får emellertid Sverige beskatta inkomst av sjöfart i internationell trafik som förvärvas av ett bolag eller handelsbolag med hemvist i Cypern. För att Sverige skall få beskatta sådan inkomst krävs härvid att det cypriotiska bolagets eller handelsbolagets kapital till mer än 25% behärskas, direkt eller indirekt, av personer som inte har hemvist i Cypern. Denna beskattningsrätt som Sverige tillerkänns i avtalet bortfaller dock om inkomsten i fråga är under­kastad den cypriotiska skatt som skulle ha utgått på denna inkomst om skatten hade beräknats utan iakttagande av skattebestämmelserna i den cypriotiska lagen om handelssjöfart. I punkt 4 finns särskilda regler för SAS vilka har sin motsvarighet i andra moderna avtal som Sverige ingått.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverflyttning mellan företag med intressegemenskap.

36


 


Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. De i punkter- Prop. 1988/89:61
na 1 —3 och 6 — 7 intagna bestämmelserna överensstämmer med motsva­
rande bestämmelser i OECD:s modellavtal medan punkterna 4 och 5
saknar förebild i modellavtalet. Utdelning får således beskattas i den stat
där mottagaren har hemvist. Beskattning får enligt punkt 2 emellertid även
ske i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Skatten i
källstaten skall dock begränsas till 5% av utdelningens bmttobdopp om
utdelningsmottagaren är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt behärskar minst 25% av det utdelande bolagets kapital och till 15%
av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Denna begränsning gäller dock
inte i fall som avses i punkt 6, dvs. då den andel på gmnd av vilken
utdelningen betalas har verkligt samband med fast driftställe eUer stadig­
varande anordning som den som har rätt till utdelningen har i källstaten. I
sådana fall får utdelningen beskattas i källstaten med tillämpning av be­
stämmelserna i art. 7 resp. art. 14. I sammanhanget bör också framhållas
att den i punkt 2 intagna begränsningen endast gäller i de fall då "mottaga­
ren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga
om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt I), följer att den i
punkten intagna begränsningen av skatten i källstaten inte heller gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, satts
in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till
utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten. Ett ytterligare
undantag från den i punkt 2 intagna regeln återfinns i punkt 4. Enligt
sistnämnda regel gäller nämligen att person med hemvist i Sverige är
undantagen från varje cypriotisk skatt på utdelning därifrån, bortsett från
skatten på det utdelande bolagets vinst, så länge som någon källskatt på
utdelning inte tas ut i Cypern. Vidare stadgas i punktens andra mening att
i Sverige bosatt mottagare av utdelning har rätt att återfå cypriotisk skatt
som tagits ut på det utdelande bolagets vinst, i den mån den skatten
överstiger vad mottagaren av utdelningen själv skulle haft att erlägga i
skatt på denna utdelning om han hade varit skattskyldig för den i Cypern.
Enligt punkt 5 kan vidare utdelning från bolag i Cypern till bolag med
hemvist i Sverige under vissa förhållanden vara undantagen från svensk
skatt. Skattefrihet föreligger emellertid endast om vissa villkor är uppfyll­
da. Härvid gäller att utdelningen enligt svensk skattelag (jfr 7§ 8 mom.
lagen om statlig inkomstskatt) skulle ha varit undantagen från svensk skatt
om båda bolagen varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst av
vilken utdelningen betalas underkastats den normala cypriotiska inkomst­
skatten för bolag (eller därmed jämförlig inkomstskatt) eller att den utdel­
ning som betalas av det cypriotiska bolaget uteslutande eller så gott som
uteslutande utgörs av utdelning vilken bolaget under det aktuella eller
tidigare år mottagit på aktier eller andelar som bolaget innehar i ett bolag
med hemvist i tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från
svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade
innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Det sistnämnda villko­
ret som således tar sikte på utdelning som ursprungligen härrör från tredje
stat kan, som jag tidigare framhållit i prop. 1983/84:19 (s. 145), inte anses
vara uppfyllt i de fall då Sverige inte har något dubbelbeskattningsavtal
    37


 


med denna tredje stat. Frågan om skattefrihet skall nämligen kunna avgö- Prop. 1988/89:61 ras av beskattningsmyndighet genom en direkt tillämpning av dubbelbe­skattningsavtal med det land i vilket det bolag som utbetalat utdelningen till Sverige har hemvist eller med stöd av regler i annat dubbelbeskatt­ningsavtal. En annan tolkning skulle innebära krav på prövning av en hypotetisk ansökan om dispens, något som får anses vara uteslutet. Såsom framgår av redogörelsen för skattelagstiftningen i Cypern beskattas vissa cypriotiska bolag som bedriver sin verksamhet utanför Cypern med en skattesats om 4,25%. Kravet att den normala cypriotiska inkomstskatten för bolag eller därmed jämförlig inkomstskatt skall ha belastat den vinst av vilken utdelningen betalas är inte uppfyllt när skatt utgått enligt denna skattesats.

Ränta beskattas enligt art. II i princip i den stat där mottagaren har hemvist. Även den stat varifrån utbetalningen sker (källstaten) har dock i regel rätt att i enlighet med sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i källstaten skall emellertid enligt punkt 2 begränsas till 10% av räntans bruttobelopp. Denna begränsning gäller dock inte i fall som avses i punkt 6, dvs. då utbetalningen har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som betalningsmottagaren har i källstaten. Ränta får i sådant fall beskattas i källstaten med tillämpning av art. 7 resp. art. 14. Ränta, som utbetalas från Sverige tiU en person som har hemvist i Cypern och som enligt interna svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan för närvarande inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattnings­rätten på ränta för källstaten kan således bli tillämpUg i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 av anvisningarna till 28 § kommunalskattelagen skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom erfordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a kommunalskattelagen).

Ränta som betalas till en avtalsslutande stats regering, riksbank eller statlig finansinrättning är skattefri i källstaten (art. 11 punkt 3). I punkten 4 har uttrycket "riksbank" definierats samt angivits att uttrycket "statlig finansinrättning" skall ha den betydelse som de behöriga myndighetema kommit överens om. Någon överenskommelse i sistnämnda del har dock ännu inte träflfats.

Art. 12 behandlar beskattning av royalty. Bestämmelserna överensstäm­mer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. 1 och med att uttrycket "royalty" genom den i punkt 2 givna definitionen inte omfattar "rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning" faller dock leasingavgifter etc. utanför royalty begreppet. Detta innebär att i fråga om leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom skall bestämmelserna i art. 7 tillämpas. Detta överens­stämmer också med de rekommendationer som OECD lämnat i den år 1985 upprättade rapporten "Trends in International Taxation".

Art. 13 behandlar beskattningen av realisationsvinst. Bestämmelserna avviker från OECD:s modellavtal. Således skall enligt punkt I realisa­tionsvinst som uppkommer vid överlåtelse av fast egendom och av aktier i bolag vars huvudsakliga tillgångar utgörs av fast egendom behandlas på

38


 


samma sätt, dvs. realisationsvinsten får beskattas i den stat där den fasta Prop. 1988/89:61 egendomen är belägen. Vidare har bestämmelsen i punkt 5 getts en utform­ning som möjliggör för Sverige att beskatta realisationsvinster som härrör från bl. a. avyttring av svenska aktier även om avyttringen ägt rum efter det att säljaren avflyttat från Sverige (jfr 53 § 1 mom. a kommunalskatte­lagen). I detta sammanhang förtjänas att ånyo framhållas att då det i denna eller annan artikel i avtalet talas om hemvist åsyftas naturligtvis hemvist enligt avtalet (jfr härvid vad som sagts ovan under art. 4). När en person anmält utflyttning från Sverige eUer rent faktiskt avflyttat från landet saknar i allmänhet således betydelse för beräkning av den i punkt 5 angivna sjuårsperioden. Däremot skall bedömningen humvida realisa­tionsvinsten överhuvud taget kan tas upp till beskattning i Sverige natur­ligtvis ske utifrån den interna svenska skattelagstiftningen och då bl. a. de i 53 § 1 mom. a kommunalskattelagen intagna bestämmelserna.

Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en sta­digvarande anordning i den andra staten, får dock inkomsten beskattas där.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst, dock att privata pensioner inte omfattas av denna artikel utan av art. 20.1 enlighet med bestämmelserna i art. 15 skall inkomst som härrör från arbete i enskild tjänst beskattas i den stat där arbetet utförs. Ett undantag från denna regel görs dock i fråga om korttidsarbeten under de fömtsättningar som anges i art. 15 punkt 2. Vidare finns i artikelns punkt 3 särskilda regler avseende inkomst av arbete från anställning på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik.

Styrelsearvode och liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där det bolag som betalar ut ersättningen har hemvist.

Inkomst som artister och idrottsmän förvärvar i denna sin egenskap får enligt art. 77 punkt I beskattas i den stat där verksamheten utövas. Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrotts­mannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.

Inkomst av offentlig tjänst (inkl. pension) beskattas enligt art. 18 punk­terna 1 a och 2 a endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Under de förutsättningar som anges i punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersätt­ning på grund av oflfentlig tjänst endast i den andra staten, dvs. hemvist­staten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av aUmän tjänst enligt reglerna för beskattning av inkomst av enskild tjänst.

Art. 19 innehåller regler om skattelättnader för studerande och aflTärs-
praktikanter. Liknande bestämmelser finns i andra svenska dubbelbeskatt­
ningsavtal. 1 detta sammanhang skall endast påpekas att den i b intagna
bestämmelsen inte innebär att personen i fråga är berättigad att erhålla
både gmndavdrag enligt bestämmelserna i 48 § 2 mom. kommunalskatte­
lagen resp. 8 § lagen om statlig inkomstskatt och dämtöver ett ytterligare
skattefritt belopp om 10000 kronor i enlighet med bestämmelsen i art. 19
  39


 


b. För det fall en studerande eller aflTärspraktikant under något av de år    Prop. 1988/89:61 bestämmdsema i art.-19 är tillämpliga på honom erhåller arbetsinkomst i Sverige med ett belopp överstigande det i art. 19 b nämnda (10000 kronor) skall han beskattas för hela denna inkomst i enlighet med bestämmelserna i intern svensk skattelagstiftning.

Inkomst som inte behandlats särskilt i art. 6—19 får enligt bestämmel­serna i art. 20 beskattas i den stat varifrån inkomsten härrör (punkt 3) eller i den stat med vilken den har sådan anknytning som anges i punkt 2. Som tidigare nämnts faller bl. a. från Sverige utbetalda privata pensioner under denna artikel. Inkomst som härrör från källa i tredje stat resp. hemviststa­ten och som inte har sådan anknytning till den andra avtalsslutande staten som anges i punkt 2 skall dock i enlighet med bestämmelserna i art. 20 punkt 1 jämförd med punkt 3 beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat.

Sverige tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Bestämmelser om detta finns i art. 21 punkterna 2 a och d.

Innebörden av dessa bestämmelser är att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Cypern. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Cypern. Vid avräkningen i Sverige tiUäm­pas bestämmelserna i 4—18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Cypem och som omfattas av avtalet. Undantag från credit of tax­metoden görs i de fall som anges i punkt 2 b. Då tillämpas i stället undantagande (exempt)-metoden för att undanröja dubbelbeskattning.

I fall då Sverige undviker dubbelbeskattning genom exemptmetoden skall inkomsten inte tas med vid taxering i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt kan dock progres­sionsförbehållet i punkt 2 c bli tillämpligt. Denna bestämmelse innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskatt­ningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om det leder till högre skatt sett i förhållande till den skatt som skulle ha utgått utan beaktande av progressionsförbehål­let (jfr 20 § 2 mom. andra stycket lagen om statlig inkomstskatt).

I likhet med de flesta svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklings­
länder innehåller det nu aktuella avtalsförslaget regler om avräkning i
Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten,
s.k. matching credit. I detta avtal återfinns sådana regler i art. 21 punkt 2
d. Reglerna om matching credit har begränsats till utdelning och ränta.
Reglerna har utformats så att avräkning i fråga om utdelning alltid skall
ske som om skatt tagits ut i Cypern med 20% av utdelningens bruttobe­
lopp. Beträflfande ränta skall avräkning ske som om skatt tagits ut i Cypern
     "


 


med 15 % av räntans bmttobdop. Enligt bestämmelserna i art. 10 punkt 2 Prop. 1988/89:61 resp. 11 punkt 2 får skatten i Cypern på utdelning resp. ränta inte överstiga 5, 15 resp. 10%. Bestämmelserna om matching credit tillämpas de första sju åren under vilka avtalet gäller (punkt 2 d 2 andra stycket). Därefter kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas. Bestämmelserna om matching credit gäller givetvis inte i fråga om utdelning som enligt artikel 10 punkt 5 är undanta­gen från svensk skatt.

Bestämmelsen i art. 21 punkt 3 syftar till att förhindra att inkomst eller skattepliktig realisationsvinst från Sverige till mottagare i Cypem beskat­tas för lågt eller helt undgår skatt i fall då Cypern enligt sin intema lagstiftning inte kan beskatta inkomsten eller realisationsvinsten på gmnd av att den inte förts över dit (beskattning på s.k. "remittance"-basis). Punkt 4 har tillkommit på cypriotisk begäran i syfte att göra bestämmelser­na i den intema cypriotiska lagstiftningen om avräkning av utländsk skatt tillämpliga i samtliga de fall som avräkning i Cypern skaU ske enligt detta avtal.

Art. 22 innehåller sedvanliga bestämmelser om förbud mot diskrimine­ring vid beskattning.

Förfarandet vid ömsesidiga överenskommelser regleras i art. 23 och art. 24 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar.

I art. 25 finns vissa föreskrifter om diplomatiska företrädare och konsu­lära tjänstemän.

Art. 26 och 27 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande resp. upphörande.

Enligt art. 26 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations­handlingarna. Avtalets bestämmelser skall emellertid tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1988 eller senare. Avtalet kan enligt art. 27 sägas upp först sedan fem år förflutit från ikraftträdandet.

5 Lagrådets hörande

Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkningar i den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på gmnd härav och på gmnd av förslagets beskaflfenhet i övrigt att lagrådets hörande inte är erforderligt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sverige och Republiken Cypern för att undvika dubbel­beskattning beträflfande inkomstskatter samt att anta förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Cypern.

41


 


7  Beslut                                                                      Prop. 1988/89:61

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988                                42