Regeringens proposition 1988/89:19
om godkännande av 1987 års internationella gummiavtal
Prop. 1988/89:19
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 29 september 1988.
På regeringens vägnar Ingvar Carlsson
Lena Hjelm- Wallén
Propositionens huvudsakliga innehåll
Förenta nationernas naturgummikonferens antog den 20 mars 1987 ett nytt internationellt naturgummiavtal avsett att ersätta naturgummiavtalet från år 1979.1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet.
1 Riksdagen 1988/89. 1 samt. Nr 19
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 29 september 1988
Närvarande: statsministern Carisson, ordförande, och statsråden Sigurdsen, Gustafsson, Hjelm-Wallén, Bodström, Göransson, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Johansson, Hulterström, Lindqvist, G. Andersson, Lönnqvist, Thalén
Föredragande: statsrådet Hjelm-Wallén
Prop. 1988/89:19
Proposition om godkännande av 1987 års internationella naturgummiavtal
1 Inledning
Inom ramen för Förenta nationernas konferens för handel och utveckling (UNCTAD) antogs ett första internationellt naturgummiavtal år 1979. Förhandlingar inom UNCTAD har nu lett fram till ett nytt internationellt naturgummiavtal, 1987 års avtal, avsett att ersätta 1979 års avtal som efter förlängning löpte ut den 22 oktober 1987. 1987 års avtal bör i engelsk text och svensk översättning fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 1.
Regeringen beslöt den 3 december 1987 att avtalet skulle undertecknas. Detta skedde den 21 december 1987.
Kommerskollegium har efter remiss yttrat sig över avtalet, och har därvid bifogat yttrande från Sveriges Gummiindustriförening. Vidare har överstyrelsen för civil beredskap yttrat sig över avtalet. En sammanställning över yttrandena bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 2.
2 Föredraganden
2.1 Bakgrund
Den produkt som i vardagligt tal kallas gummi omfattar dels naturgummi (huvudsakligen från Hevea Brasiliensis), dels olika sorters syntetgummi.
Den totala världsproduktionen av naturgummi år 1987 beräknas uppgå till 4655 000 ton. Naturgummi odlas främst i Sydostasien. Sålunda svarade år 1987 Malaysia för cirka 33,9%, Indonesien för 24,5% och Thailand för 17,9% av världsproduktionen. Största icke-asiatiska producentländer är Liberia med cirka 1,9%, Nigeria med 1,2% och Brasilien med 0,9% av världsproduktionen. Som jämförelse kan nämnas, att syntetgummipro-duktionen samma år beräknas uppgå till 9400000 ton.
Exportintäkterna från naturgummi är en mycket betydelsefull budgetpost för berörda producentländer.
Den totala världskonsumtionen av gummi år 1987 beräknas uppgå till Prop. 1988/89:19 13 905000 ton, varav naturgummi 4 535 000 och syntetgummi 9 370000, ton. Ledande naturgummikonsument är USA med cirka 16,9% av världskonsumtionen, följt av Japan med 11,9% och Kina med 9,7%. Sveriges konsumtion beräknas år 1987 uppgå till 0,3% av världskonsumtionen.
Prognoser avseende världens naturgummiproduktion fram till år 2000 visar att Malaysias och Indonesiens procentuella andelar av världsproduktionen förväntas gå ned. Thailand, Indien och Kina förväntas öka sin andel av produktionen. Vad gäller konsumtionen, så förväntas sådana regioner som i dag är relativt sett små konsumenter komma att öka i betydelse. Sydkorea, Taiwan och ASEAN-Iänderna (Malaysia, Singapore, Thailand, Indonesien, Filippinerna och Brunei) beräknas öka sin konsumtion särskilt mycket. Däremot förväntas Nordamerika, EG:s medlemsländer och övriga Västeuropa visa endast mindre ökning eller till och med sjunkande konsumtion. Totalt sett förväntas naturgummiproduktionen balansera efterfrågan. Inräknas syntetgummi, förväntas ett visst överskott år 1990, medan följande år fram till år 2000 vissa mindre underskott kan förväntas.
Frågor rörande gummi behandlas numera i två mellanstatliga organisationer. Londonbaserade Internationella gummistudiegruppen (IRSG — International Rubber Study Group) är en studiegrupp i vilken Sverige är medlem sedan år 1966. Gruppen har verkat i 44 år. Inom gruppen framfördes under många år önskemål om någon form av prisstabiliserande arrangemang för enbart naturgummi. För detta ändamål tillkom det första avtalet, 1979 års internationella naturgummiavtal. Detta avtal, som administreras av dess organisation INRO (International Natural Rubber Orga-nization: Internationella naturgummiorganisationen) med säte i Kuala Lumpur, Malaysia, har genom ett system med buffertlagring av naturgummi verkat för att åstadkomma en balanserad ökning av utbudet och efterfrågan samt att lindra allvariiga problem som uppstår till följd av överskott eller knapphet på naturgummi. Med hjälp av finansiella medel (kontanta bidrag till buflfertlagerkontot) som medlemsländerna ställt till förfogande, skulle INRO vid fallande världsmarknadspriser på naturgummi kunna verkställa stödköp till buffertlagret. Lagret skulle maximalt kunna uppgå till 550000 ton, varav 150000 benämndes nödfallslager. Då marknadspriserna under år 1981 oväntat föll inledde INRO den prisstabiliserande buffertlagerverksamheten. Den 5 november 1981 gjordes det första buf-fertlagerköpet.
Under den första fasen av dessa marknadsinterventioner (stödköp), från november 1981 till mitten av januari 1983 köpte INRO 273000 ton. Från mitten av januari 1983 till slutet av år 1984 gjordes inga köp, eftersom marknadspriserna låg över den nivå vid vilken avtalet stadgar att marknadsintervention kan ske. Under januari 1985 gjordes begränsade uppköp om 3 000 ton. I maj samma år nödvändiggjorde marknadsprisutvecklingen omfattande köp. Uppköpen under hela året kom att uppgå till totalt 100364 ton.
Under år 1986 uppvägdes tillgången på naturgummi i stort sett av efterfrågan varför blott smärre köp genomfördes. Vid slutet av år 1986 uppgick det totala buffertlagret till 357 207 ton.
Under år 1987 steg så marknadspriserna på naturgummi, och för första Prop. 1988/89:19 gången sedan naturgummiavtalets tillkomst nåddes i september 1987 den prisnivå vid vilken INRO enligt avtalets regler kunde börja sälja av från buffertlagret för att hindra ytteriigare prishöjningar. I januari 1988 hade 100000 ton sålts, och i mars 1988 hade nettoförsäljningen nått 200000 ton.
2.2 1987 års avtal
Det nya avtalet överensstämmer till största delen med det förra. De ändringar som förhandlats fram för det nya avtalet är främst av teknisk natur och gäller formerna för finansiering av buffertlagret, översyn av referenspriset, samt villkoren för avtalets ikraftträdande.
Förhandlingarna om detta nya avtal var trots ändringarnas natur långtifrån problemfria, men det faktum att det trots allt var möjligt att komma fram till ett nytt avtal, med i stort sett samma tilltänkta medlemsländer som i det förra, visar att erfarenheterna i stort varit goda. Ändringarna vad gäller översyn och ändringar av avtalets prisnivåer syftar till att minska faran för att de prisgränser som skall försvaras genom buflfertlagerköp inte motsvarar den långtidsutveckling av priserna på marknaden som skulle blivit följden om inget avtal funnits.
Avtalet syftar främst till att åstadkomma en balanserad ökning av utbudet och efterfrågan samt att lindra allvariiga problem som kan uppstå till följd av överskott eller knapphet på naturgummi. Vidare syftar det till att åstadkomma stabila förhållanden inom handeln med naturgummi genom att undvika överdrivna prisfluktuationer, vilka ogynnsamt påverkar såväl producenters som konsumenters långsiktiga intressen. Avtalet skall också bidra till stabilisering av exportmedlemmarnas intäkter från exporten av naturgummi, och att öka deras intäkter baserade på expanderande exportvolym till rättvisa och lönsamma priser. Det syftar dessutom till att söka säkerställa tillförlitligheten och kontinuiteten beträffande utbudet av naturgummi och att tillgodose importmedlemmarnas behov av rättvisa och skäliga priser.
Det nya avtalet har alltså i allt väsentligt samma syften som det förra avtalet. Det nya avtalet är också ett s.k. 50/50-avtal där rättigheter och skyldigheter fördelas på ett rättvist sätt mellan avtalets producerande och konsumerande medlemsstater. Häri inbegrips att prisstabiliseringen skall genomföras enbart med hjälp av buffertlagerverksamheten. Referenspriserna och de indikativa priserna i det nya avtalet kommer att vara desamma som i det förra avtalet vid tiden då det upphörde att gälla. En av de viktigare nyheterna i det nya avtalet är att naturgummiorganisationen inte längre har möjlighet att ta upp lån för att finansiera lagerköp. Dessa skall finansieras enbart genom kontanta bidrag från medlemmarna.
Det nya avtalet stadgar att referenspriset skall ses över med 15 månaders intervaller i stället för de 18 månader som gällde i förra avtalet. Detta medger att avtalet bättre kan följa marknadens rörelser och anpassas till ekonomiska realiteter.
Villkoren för avtalets provisoriska ikraftträdande har skärpts i förhål- Prop. 1988/89:19 lande till 1979 års avtal. Det nya avtalet fordrar större anslutningsgrad (75% mot 65% i förra avtalet). Detta är en fördel genom att färre konsument- resp. producentländer därigenom kan stå utanför avtalet, om detta skall kunna träda i kraft. Dessa skärpta regler är till viss del anledningen till att 1987 års avtal kan förväntas träda i kraft tidigast vid slutet av år 1988. Att ett för ikraftträdande tillräckligt antal ratificeringar kan uppnås tidigast vid slutet av år 1988 beror enligt vad som framkommit på administrativ långsamhet i berörda länder, inte på tvekan att anta avtalet.
I fråga om avtalets operativa delar gäller följande. Som enda instrument för att uppnå prisstabilisering och övriga syften i avtalet, skall upprättas ett internationellt buffertlager. Lagret skall ha en total kapacitet om 550000 ton (varav 150000 ton s.k. nödfallslager), inklusive det från 1979 års internationella naturgummiavtal övertagna lagret. Medlemmarna åtar sig att finansiera totalkostnaden för lagret. Detta skall ske genom att de medlemmar av det tidigare avtalet, som också tillträder det nya för över sina nationella andelar i buflfertlagerkontot från 1979 års avtal till lagerkontot i det nya avtalet. Totalkostnaden för lagret delas lika mellan avtalets exporterande och importerande medlemmar. Bidragen för de skilda medlemmarna skall stå i proportion till deras röstandelar i INRO:s råd. För importmedlemmar med en andel av 0,1 % eller mindre av den totala nettoimporten av naturgummi gäller vissa lättnader. För den händelse den beräknade totalkostnaden för lagret (som den framgår av bilaga till avtalet) skulle överskridas skall rådet från medlemmarna begära in erforderligt belopp i proportion till röstandelarna. En medlems bidrag skall dock ej överstiga 125% av beloppet av dess totala bidrag beräknat på dess andel i världshandeln som;den specificerats i bilaga till avtalet.
Kostnaden för lagret skall finansieras genom kontanta bidrag från medlemmarna till buflfertlagerkontot. Ett kontant initialbidrag till kontot om totalt 70 milj..malaysiska Ringgit förfaller till betalniiigiinom 60 dagar efter det första rådsmötet i INRO — internationella naturgummiorganisationen - efter ikraftträdandet av 1987 års avtal. Det förutsätts dock att detta initialbidrag skall täckas av medlemmarnas andelar i buflfertlagerkontot från 1979 års avtal, vilka transfereras till nya avtalet. Om exékutiv-direktören bedömer att behov finns av resurser härutöver kan han, liksom i 1979 års avtal, begära in ytterligare bidrag.
Sveriges totala inbetalningar till buflfertlagerkontot i 1979 års avtal har uppgått till 6,1 milj. kr. Sveriges möjliga maximala ytterligare inbetalning enligt 1987 års avtal blir lägre, eftersom medel från 1979 års avtal förs över till buflfertlagerkontot i 1987 års avtal, då detta väl trätt i kraft. Sveriges övriga ekonomiska åtaganden utgörs av det årliga bidraget till organisationens administrativa budget. Detta årliga bidrag kan förmodas komma att bli ungefär lika stort som hittills, nämligen cirka 3 200 US dollar per år.
Buflfertlagrets verksamhet har noga reglerats i avtalet. Ett prisfält inom vilket man skall söka hålja marknadspriset har fastställts, liksom vissa prislägen då buffertlagret skall tas i anspråk. Nödfallslagret skall tas i anspråk då normallagrets kapacitet utnyttjats och marknadspriset befinner sig inom vissa nivåer i avtalets prisfält. Det skall användas till att försvara
ytteriägena i det fastställda prisfältet. Alla lagertransaktioner skall ske på Prop. 1988/89: 19 etablerade marknader till gällande priser och avse leverans av naturgummi inom en tremånadersperiod. Terminsaffärer får inte förekomma.
Översyn och ändringar av prislaltets mittpunkt, det s. k. referenspriset, skall baseras på marknadstrender och/eller förändringar av buflértlagret. Om avtalet träder i kraft efter den 1 maj 1988, skall den första översynen av referenspriset ske vid första rådsmötet och därefter var femtonde månad. Upp- eller nedjustering av referenspriset skall ske i förhållande till hur ett genomsnittligt s.k. marknadsindikatorpris under en sexmånaderspe-riod befunnit sig inom prisfältet.
I avtalet har också angetts de typer och kvaliteter av naturgummi som buflfertlagret får köpa och sälja. Naturgummit skall lagras i såväl export-som importländer.
Proceduren för likvidering av lägret har noga reglerats. Vid avtalets upplösning skall eventuellt överskott eller underskott delas av medlemmarna i proportion till varje medlems bidrag respektive röstandel i avtalet.
Avtalet innehåller också en artikel om förhållandet mellan organisationen och UNCTAD:s gemensamma fond. Artikeln ger uttryck för att rådet skall förhandla med fonden, då verksarhheten inom denna inletts, om villkoren för ett avtal gällande organisationens associering till fonden.
De exporterande medlemmarna åtar sig genom avtalet att bedriva en politik som säkerställer kontinuerlig tillgång på naturgummi. Inorri ramen för INRO:s kommitté för övriga åtgärder skall ekonomiska och tekniska analyser genomföras. Härigenom skall tas fram forsknings- och utvecklingsprogram samt projekt som skall syfta till bl.a. produktivitets- och kvalitetsförbättringar samt avse metoder för bearbetning, marknadsföring och distribution av naturgummi. Finansiella resurser för sådana åtgärder skall rådet söka erhålla genom bl. a. internationella finansinstitutioner och den gemensamma fondens andra konto.
Organisationens sekretariat skall vidare insamla sådan statistik och sådana andra uppgifter om naturgummi och besläktade områden, som erfordras för att avtalet skall fungera tillfredsställande. Årligen skallbedöm-ningar av utsikterna för naturgummi på världsmarknaden offentliggöras.
Samtliga
rådsbeslut skall vara bindande för medlemmarna, som inte
skall genomföra åtgärder vilka kan begränsa eller motverka syftena med
sådana beslut. Medlemmarnas skyldigheter begränsas till deras åtaganden •
att erlägga bidrag till organisationens budget och buflfertlagerkontot till '
sådana åtaganden som kan bli följden av organisatioriens associering till den gemensamma fonden. Under särskilda oinständigheter kan rådet med kvalificerad majoritet befria en medlem från skyldigheter enligt avtalet.
Avtalet
har varit öppet för undertecknande undertiden den 1 maj — den
31 december 1987. Det skall ratificeras senast den 1 januari 1989. Beträf
fande ikraftträdandet innebär avtalets regler i huvudsak att dét gäller
provisoriskt sedan det ratificerats dels av länder som svarar för minst 7 5 %
av nettoexporten, dels av länder som svarar för minst 75% av nettoimpor
ten enligt en bilaga till avtalet. Skulle inte detta uppnås kan de länder som
biträtt avtalet efter kallelse av FN:s generalsekreterare besluta om ikraft
trädandet. Slutligt träder avtalet i kraft när det ratificerats av export- "
respektive importländer som på motsvarande sätt svarar för respektive Prop. 1988/89: 19 80% av handeln. Med här avsedd ratifikation, jämställs ett meddelande till depositarien om att landet i fråga ikläder sig fullständiga finansiella förpliktelser enligt avtalet.
Då tiden tor undertecknande av avtalet löpte ut hade det undertecknats av tre exporterande länder, representerande 88,98% av världsproduktionen, samt 19 importerande länder, representerande 75,72% av världsimporten. De tre producentländerna är Indonesien, Malaysia och Thailand. Bland de 19 importerande länderna återfinns bl.a. EG:s medlemsländer. Japan, Kina, USA, Sverige, Norge och Finland. Med få undantag har således de länder, söm var medlemmar i 1979 års avtal också undertecknat 1987 års avtal.
Vad gäller ratifikationsläget för 1987 års avtal, har hittills Malaysia, Indonesien, Japan och Kina ratificerat avtalet. USA förväntas genomföra ratifikation under innevarande år. Medlemsländerna i EG har inlett de nationella procedurerna för ratifikation.
Ett medlemsland kan begära utträde ur avtalet. Utträde kan ske tidigast ett år efter sådan begäran. En medlem kan också uteslutas ur avtalet om naturgummiorganisationens råd finner att medlemmen brutit mot sina åligganden på ett sätt som innebär betydande men för avtalets funktion.
Avtalet skall gälla under en tid av fem år från dess ikraftträdande. t)et kan förlängas för en tid om högst två år. Vidare kan rådet med kvalificerad majoritet besluta att avtalet skall upphöra. Skulle så ske, skall rådet under en tid av högst tre år avveckla naturgummiorganisationen, samt förfara med dess tillgångar i enlighet med avtalet.
2.3 Svenskt godkännande av avtalet
Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna 1987 års internationella naturgummiavtal.
Remissinstanserna: Kommerskollegium anser, att frågan orh Sveriges anslutning får bedömas från politiska utgångspunkter snarare än företagsekonomiska. Kollegiet avstår från att ta ställning i frågan om Sveriges anslutning. Bland övriga remissinstanser anser Sveriges Gummiindustriförening att Sverige bör ansluta sig till avtalet. Överstyrelsen för civil beredskap uttrycker viss tveksamhet till nyttan av buflfértlagring (se bil 2).
Skälen
föt mitt förslag: Sverige har sedan länge tagit aktiv del i det
internationella samarbetet på rå varuområdet. Vår medverkan har grun
dats dels på uppfattningen att detta arbete Varit till nytta för en rad u-
länder som för sin ekonomiska utveckling varit beroende av en eller ett
fåtal råvaror, dels på våra egna intressen. ' ■
Effekterna av instabila och på senare tid långvarigt svaga råVarumarkna-der har kännbart påverkat råvaruexporterande u-länders exportinkomster och planering. Slutdokumentet från-UNCTAD VII understryker behovet av bättre fungerande, stabilare och mer förutsägbara råvariimarknader.
Sveriges råvaruförbrukning och import är internationellt sett stor i Prop. 1988/89:19 relativa om än inte i absoluta tal. För enstaka råvaror är vi samtidigt icke obetydliga producenter och exportörer.
Svensk handelspolitik på råvaruområdet syftar till att skapa förutsättningar för pris- och volymmässigt stabil försörjning av råvaror på samma villkor som för andra länder samt till att främja lönsam export av egna råvaror. Denna politik inbegriper även utrikespolitiska och biståndspolitiska värderingar.
Det svenska intresset för råvaruavtal och andra multilaterala samarbetsformer är ett led i denna politik. UNCTAD fattade år 1976 ett beslut om ett integrerat råvaruprogram (IPC). Detta var avsett att bli ett brett program för att stabilisera råvarumarknaderna och minska eller lindra de negativa eflfekterna av u-ländernas råvaruberoende. Prisstabiliserande råvaruavtal skulle ingås. En gemensam fond skulle finansiera lager och bidra till forskning och utveckling. Exportintäkter från råvaror skulle stabiliseras och u-länderna skulle vidareförädla, marknadsföra och distribuera sina råvaror i ökad utsträckning.
IPC-beslutet tillkom efter den första oljekrisen. Råvarupriserna steg vid den tiden kraftigt. Alarmerande bedömningar om jordens ändliga resurser gjordes. Prisbilden är nu en annan. Råvarupriserna har under de senaste åren sjunkit utom vad gäller metaller. Efterfrågan har minskat till följd av substitution, återanvändning, besparingar och minskad råvaruintensitet i produktionen. Kapacitetsökningar, som delvis är en följd av 1970-taIets höga priser och produktivitetshöjningar, har ökat utbudet.
IPC-arbetet har gått trögt. Det gäller särskilt de prisstabiliserande avtalen som mött stora svårigheter.- Endast för ett fåtal råvaror har det varit möjligt att sluta eller upprätthålla sådana avtal. Bakom detta ligger främst omsvängningen i råvarumarknaderna och flera ledande i-länders motstånd mot ingrepp i marknaderna. Studiegrupper för konsument- och producentsamråd och andra arrangemang har i stället trätt i förgrunden. Samtidigt har ökad samsyn mellan producenter och konsumenter kommit till uttryck om nödvändigheten av att marknadsanpassa de prisstabiliserande avtalen. Det nya naturgummiavtalet är ett exempel härpå, exempelvis vad gäller reglerna för justering av avtalets referensprisnivå.
Råvarornas minskade roll i världsekonomin får viktiga konsekvenser för u-ländernas utvecklingsstrategi. Fortfarande är många u-Iänder starkt beroende av råvaror för sina exportintäkter, vilket ofta får negativa effekter på utveckling och försvårar betalning av räntor och amorteringar på statsskulder. Drygt 60% av Afrikas och över hälften av Latinamerikas exportintäkter kommer från råvaror. Bortfallet av intäkter från export av råvaror pga sjunkande priser motsvarade hälften av dessa länders skuldökning åren 1980—1983. U-ländernas råvaruberoende måste också minska. Betalning av räntor och amorteringar på skulder och omedelbara importbehov har dock i många fall framtvingat ökad råvaruexport.
Strukturanpassningsåtgärder
är nödvändiga. De vidtas av enskilda län
der och kräver i sig resurser. Det multilaterala råvarusamarbetet kan
emellertid ge positiva bidrag. Sverige deltar fortsatt aktivt i detta samarbe
te som sålunda delvis inriktar sig på nya metoder. *
Bland instrumenten för att komma tillrätta med dessa problem kommer Prop. 1988/89: 19 prisstabiliserande avtal att ha en plats även i fortsättningen, förutsatt att de bygger på realistiska ekonomiska bestämmelser.
Studiegrupper bidrar också till stabilare marknader och inkomster liksom till förbättrad marknadskunskap. Sådan kunskap underlättar planering och beslut om investeringar eller nedläggning av produktion. Denna eflFekt uppnås även genom s.k. utvecklingsavtal som redan slutits för jute och tropiskt timmer. Dessa har som huvuduppgift att främja forskning och annan råvaruutveckling för att förbättra konkurrenssituationen för enskilda råvaror. I UNCTAD diskuteras även, om än i något nertrappad form, förslag att vid bortfall av intäkter från råvaruexport koppla ökat finansiellt stöd till åtgärdsprogram för strukturförändringar och rationaliseringar inom råvarusektorn.
Även åtgärder utanför råvaruområdet är av största betydelse för att underlätta u-ländernas strukturomvandling såsom ökat tekniskt bistånd genom FN:s utvecklingsprogram (UNDP), FN:s fackorgan, UNCTAD/ GATT:s internationella handelscentrum (ITC) m.fl. samt stärkande av Internationella utvecklingsfonden (IDA) och andra finansieringsorgan. Slutligen är arbetet för att frigöra världshandeln i GATT av största vikt för att öka u-ländernas möjligheter till avsättning av andra produkter än råvaror.
Då det första naturgummiavtalet nu har löpt ut efter att ha varit i kraft sedan år 1980, kan det vara av värde att analysera de effekter avtalet och dess buflfertlagerverksamhet har haft under de gångna åren på marknadsprisernas utveckling. Ett mått härpå är utvecklingen av det vägda indikatorpriset, som sekretariatet för INRO i enlighet med avtalet räknar fram dag för dag med ledning av prisuppgifter från de olika marknader där det handlas med naturgummi.
En analys av utvecklingen för indikatorpriset under de sålunda gångna sju åren visar, att en prisstabilisering åstadkommits på naturgummimark-naden i enlighet med avtalets intentioner. Längre perioder med prisstabilitet eller blott begränsade fluktuationer rådde under tiden november 1981 till januari 1983, från april 1983 till mars 1984, från oktober 1984 till maj 1985 och från april 1986 till juli 1987. Däremellan förekom kortare perioder med mer betydande prisfluktuationer. Buflfertlagerköparen under tiden november 1981 —den 31 juli 1987 omfattar 1 479 dagar då handel kunnat förekomma. Under 872 dagar, vilket motsvarar 59% av det totala antalet dagar, höll sig indikatorpriset inom det ideala intervall där varken köp eller försäljning från buflfertlagret skulle kunna ske. Under de tider då lagerköp skedde höll sig indikatorpriset inom övre delen av interventionsområdet. Endast för kortare perioder föll det i närheten av det utlösningspris då köp måste ske.
Prisstabiliseringen under hela den angivna tidsperioden skedde genom köp av totalt 374000 ton, vilket ligger inom 95% av det normala buflfertlagret på 400000 ton. Nödfallslagret på 150000 ton behövde inte tillgripas.
Det är dock att märka, att
då organisationens lagerverksamhet bedöms
ha varit framgångsrik, sker denna bedömning endast på grundval av lager
köp. Effekterna av utförsäljning från lagret i syfte att hindra en icke önskad
prisuppgång har ej ännu säkert kunnat bedömas. Försäljningen från lagret Prop. 1988/89:19 inleddes först sent under år 1987.
En anmärkning mot avtalet och dess följder som har framförts är att under den tid buflfertlagret har byggts upp, har de kommersiella lagren i världen av naturgummi minskat i ungefär samma grad. Detta skulle kunna bero på att stora lager inte behövs när man kan förlita sig på naturgummiavtalets buflfertlager om en bristsituation skulle uppstå. Sådana resonemang tillbakavisas dock av organisationens sekretariat. Kommersiell lagerhållning sker inte med ledning av storleken på naturgummiorganisationens lager utan efter andra kommersiella och tekniska överväganden. Sekretariatet anser, att väridens gummiindustrier inte kan basera sin lagerhållning på förekomsten av INRO:s buflfertlager, som överhuvudtaget inte kan släppas ut på marknaden förrän priserna nått en viss, hög nivå.
Jag förordar således att riksdagen skall godkänna 1987 års internationella naturgummiavtal.
3 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att godkänna 1987 års internationella naturgummiavtal.
4 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan-, den har lagt fram.
10
International Natural Rubber Agree-ment, 1987
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
1987 Års Internationella Naturgiiinmiav-tal
PREAMBLE
The contracting parties,
Recalling the Declaration and the Pro-gramme of Action on the Establishment of a New International Economic Order,*
Recognizing in particular the importance of the United Nations Conference on Trade and Development resolution 93 (IV), adopted at its fourth session, resolution 124 (V), adopted at its fifth session, and resolution 155 (VI), adopted at its sixth session, on the Inte-grated Programme for Commodities,
Recognizing the importance of natural rub-ber to the economies of members, particular-ly to the exports of exporting members and to supply requirements of importing members,
Recognizing further that the stabilization of natural rubber pricés is in the interests of producers, cohsumers and natural rubber märkets, and that an International natural rubber agreement can significantly assist the growth and development of the natural rubber industry to the benefit of both producers and consumers,
Have agreed as follows:
INLEDNING
De avlalsslulande parterna,
vilka åberopar förklaringen och handlingsprogrammet om upprättande av en ny internationell ekonomisk ordning;*
vilka särskilt erkänner betydelsen av den av Förenta nationernas konferens för handel-och utveckling vid fjärde sessionen antagna resolution 93 (IV), den vid femte sessionen antagna resolution 124 (VI), och vid sjätte sessionen antagna resolution 155 (V) om ett integrerat program för råvaror; . vilka erkänner naturgummits betydelse för medlemmarnas ekonomier särskilt för exportmedlemmarnas export och importmedlemmarnas försörjningsbehov;
vilka därutöver erkänner att en stabilisering av naturgummipriserna är av intresse för producenter, konsumenter och naturgummi-marknaderna, och att ett internationellt naturgummiavtal kan avsevärt bidraga till tillväxten och utvecklingen av naturgummiin-dustrin till förmån för både producenter och konsumenter;
har överenskommit om följande:
CHAPTER I - OBJECTIVES
Artide 1 Objectives
The objectives of the International Natural
Rubber Agreement, 1987 (hereinaftér re-
ferred to as "this Agreement"), with a view
to achieving the relevant objectives as adopt
ed by the United Nations Conference on
Trade and Develo[)ment in'its resolutions 93
(IV), 124 (V) and ,155'(VI) on the Integrated
Programme for Corrimodities, are inter alla
as follows: .
(a) To achieve a balanced growth between the supply of and demand for natural rubber, thereby helping to alleviate the sérious diffi-culties arising from surpluses or shortages of natural rubber;
KAPITEL I - SYFTEN
Artikel 1 Syften
Syftena med 1987 års Internationella naturgummiavtal (i fortsättningen benämnt "detta avtal") är att uppnå de tillämpliga mål som antagits av Förenta nationernas konferens för handel och utveckling i dess resolutioner 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om ett integrerat program för råvaror bl.a. följande:
(a) att åstadkomma en balanserad ökning av utbud och efterfrågan på naturgummi och därigenom bidra till att lindra de allvarliga svårigheter som uppstår genom överskott eller knapphet på naturgummi;
* General Assembly resolutions 3201 (S-VI) and 3202 (S-VI) of I May 1974.
* generalförsamlingens resolutioner 3201 (S-VI) och 3202 (S-VI) den I maj 1974.
II
Prop.
1988/89: 19 Bilaga I
(b)To achieve stable conditions in natural rubber trade through avoiding excessive natural rubber price fluctuations, which ad-versely affect the long-term interests of both producers and consumers, and stabilizing these prices without distorting long-term märket trends, in the interests of producers and consumers;
(c) To help stabilize the export earnings from natural rubber of exporting members, and to increase their earnings based on ex-panding natural rubber export volumes at fair and remunerative prices, thereby helping to provide the necessary incentives for a dy-namic and rising råte of production and the resources for accelerated economic growth and social development;
(d) To seek to ensure
adequate supplies of
natural rubber to meet the requirements of
importing members at fair and reasonable
prices and to improve the reliability and con-
tinuity of these supplies;
(e) To
take feasible steps in the event of a
surplus or shortage of natural rubber to miti-
gate the economic difficulties that members
might encounter;
(f) To
seek to expand International trade in
and to improve märket access for natural rub
ber and processed products thereof;
(g) To
improve the competitiveness of nat
ural rubber by encouraging research and de
velopment on the problems of natural rubber;
(h) To encourage the efficient development of the natural rubber economy by seeking to facilitate and promote improvements in the processing, marketing and distribution of raw natural rubber; and
(i) To further International co-operatioii in and consultations on natural rubber matters affecting supply and demand, and to facilitate promotion and co-ordination of natural rubber research, assistance and other programmes.
(b) att
åstadkomma stabila förhållanden
inom handeln med naturgummi genom undvi
kande av överdrivna prisfluktuationer på na
turgummi, som ogynnsamt påverkar produ
centers och konsumenters långsiktiga intres
sen, och att utan att förvränga marknadsten
densen på lång sikt stabiUsera dessa priser, i
producenters och konsumenters intresse;
(c) att
bidra till att stabilisera exportmed
lemmarnas intäkter från exporten av natur
gummi, och att öka deras intäkter baserade
på expanderande exportvolym av natur
gummi till rättvisa och lönsamma priser och
därigenom bidra till att skapa erforderliga
motiv för en dynamisk och stigande produk-
tionstakt och resurser för ökad ekonomisk
tillväxt och social utveckling;
(d) att
söka tillförsäkra tillräcklig tillgång
på naturgummi för att tillgodose importmed
lemmarnas behov till rättvisa och skäliga
priser och att förbättra tillförlitligheten och
kontinuiteten ifråga om utbudet;
(e) att
vidta möjliga åtgärder i händelse av
överskott eller knapphet på naturgummi för
att minska de ekonomiska svårigheter som
medlemmarna kan komma att utsättas för;
(f) att
söka utvidga den internationella han
deln med naturgummi och att förbättra mark
nadstillträdet för naturgummi och härav bear
betade produkter;
(g) att
förbättra naturgummits konkurrens
förmåga genom att stödja forskning och ut
vecklingsarbete om problemen gällande na
turgummi;
(h) att uppmuntra effektiv utveckling av naturgummisektorn genom att underlätta och främja förbättringar avseende bearbetning, marknadsföring och distribution av naturgummi; och
(i) att främja internationellt samarbete och samråd i naturgummifrågor som påverkar tillgång och efterfrågan och att underlätta främjande och samordning av forskning, bistånd och andra program avseende naturgummi.
12
CHAPTER 11 - DEFINITIONS
Artide 2 Definitions
For the purposes of this Agreement:
(1) "Natural rubber" means the unvulca-nized elastomer, whether in solid or liquid forms, from Hevea brasiliensis and any other plant which the Council may decide for the purposes of this Agreement;
(2) "Contracting party" means a Government, or an intergovernmental organization referred to in artide 5, which has consented to be bound by this Agreement provisionally or definitively;
(3) "Member" means a contracting party as defined in definition (2) above;
(4) "Exporting member" means a member which exports natural rubber and has de-clared itself to be an exporting member, sub-ject to the agreement of the Council;
(5) "Importing member" means a member which imports natural rubber and has de-clared itself to be an importing member, sub-ject to the agreement of the Council;
(6) "Organization" means the International Natural Rubber Organization referred to in artide 3;
(7) "Council"
means the International
Natural Rubber Council referred to in artide
6;
(8) "Special
vote" means a vote requiring
at least two thirds of the votes cast by export
ing members present and voting and at least
two thirds of the votes cast by importing
members present and voting, counted sepa-
rately, on condition that these votes are cast
by at least half the members in each category
present and voting;
(9) "Exports of natural rubber" means any natural rubber which leaves the customs ter-ritory of any member, and "imports of natural rubber" means any natural rubber which enters the domestic commerce in the customs territory of any member, provided that for the purposes of these definitions, customs territory shall, in the case of a member which comprises more than one customs territory, be deemed to refer to the combined customs territories of that member;
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
DEFINITIONER
KAPITEL II
Artikel 2 Defimitioner
Vid tillämpningen av avtalet avses med:
(1) "naturgummi", ovulkaniserad elastomer, antingen i fast eller flytande form, från Hevea brasiliensis och varje annan växt som rådet kan besluta om för syftena i detta avtal;
(2) "avtalsslutande part", en regering, eller en i artikel 5 omnämnd mellanstatlig organisation, som har samtyckt till att bli bunden av detta avtal provisoriskt eller slutgiltigt;
(3) "medlem", en avtalsslutande part som angetts i definition 2 ovan;
(4) "exportmedlem", en medlem som exporterar naturgummi och har förklarat sig vara en exportmedlem med förbehåll för rådets godkännande;
(5) "importmedlem", en medlem som importerar naturgummi och har förklarat sig vara en importmedlem med förbehåll för rådets godkännande;
(6) "organisation". Internationella naturgummiorganisationen omnämnd i artikel 3;
(7) "råd". Internationella Naturgummirå-det omnämnd i artikel 6;
(8) "särskild omröstning", omröstning i vilken erfordras minst två tredjedelar av de röster som avgetts av exportmedlemmär, som är närvarande och röstar, och minst två tredjedelar av de röster som avgetts av importmedlemmar, som är närvarande och röstar, räknade var för sig, under villkor att dessa röster har avgetts av minst hälften av medlemmarna inom varje kategori som är närvarande och röstar;
(9) "export av naturgummi", allt naturgummi som lämnar ett lands tullområde, och "import av naturgummi" allt naturgummi som kommer in på marknaden inom ett lands tullområde. I detta sammanhang skall tullområde, i de fall då en medlem förvaltar mer än ett tullområde, anses hänföra sig till medlemmens samtliga tullområden;
13
Prop.
1988/89: 19 Bilaga 1
(10) "Distributed simple majority vote"
means a vote requiring more than half of the
total votes of exporting members present and
voting and more than half of the total votes of
importing members present and voting,
counted separately;
(11) "Freely usable currencies" means the
deutsche mark, the French franc; the Japa-
nese yen, the pound sterling, and the United
States dollar;
(12) "Financial year" means the period
from I January to 31 December inclusive;
(13) "Entry into force" means the date on
which this Agreement enters into force provi
sionally or definitivly in accordance with arti
de 60;
(14) "Tonne" means a metric ton, i.e.
,1,000 kilogrammes;
(15) "Malaysian/Singapore cent" means
the average of the Malaysian sen and the
Singapore cent at the prevailing råtes of ex-
change;
(16) "Time-weighted net contribution of a
member" means its net cash contributions
weighted by the number of days during which
the consdtutent parts of the net cash contri
bution have stayed at the disposition of the
Buffer Stock. In calculating the number of
days, the day when the contribution was re-
ceived by the Organization will not be taken
into account, nor the day when the reim-
bursement was effected, nor the day when
this Agreement terminates.
(10) "röstning med fördelad enkel majori
tet", innebär röstning för vilken erfordras
mer än hälften av totala röster frän export
medlemmar, som är närvarande och röstar,
och mer än hälften av totala rösterna från
importmedlemmar, som är närvarande och
röstar, räknade var för.sig;
(11) "fritt användbara valutor", tyska mark, franska francs, japanska yen, pund sterling och USA-dollar;
(12) "räkenskapsår", perioden från den I januari till och med den 31 december;
(13) "ikraftträdande", den tidpunkt vid vil
ken detta avtal träder i kraft provisoriskt eller
slutgiltigt i enlighet med artikel 60;
(14) "ton", metriskt ton om I 000 kilogram;
(15) "Malaysia/Singapore cents", genomsnittet av malaysiska cents och Singapore cents till gällande växelkurser;
(16) "tidsvägt nettobidrag från en medlem", kontanta nettobidragen vägda med antalet dagar under vilka beståndsdelarna i det kontanta nettobidraget har stått till buffertlagrets förfogande. Då antalet dagar uträknas, skall den dag då bidraget mottogs av organisationen inte räknas med, och inte heller den dag då återbetalningen gjordes och den dag då detta avtal upphör att gälla.
CHAPTER 111 - ORGANIZATION AND ADMINISTRATION
Artide 3
Establishment, headquarters and structure of the International Natural Rubber Organization
1. The International Natural Rubber Organization, established by the International Natural Rubber Agreement, 1979, shall con-tinue in being for the purpose of administer-ing the provisions and supervising the operation of this Agreement.
2. The Organization shall function through the International Natural Rubber Council, its
KAPITEL III - ORGANISATION OCH FÖRVALTNING
Artikel 3
Internationella naturgummiorganisationens
upprättande, säte och uppbyggnad
1. Internationella naturgummiorganisa
tionen upprättad av 1979 års naturgummiav
tal skall fortsätta att handha tillämpningen av
avtalet och leda verksamheten inom ramen
för avtalet.
2. Organisationen skall verka genom Inter
nationella naturgummirådet, dess verkstäl-
14
Executive Director and its staff, and such other bodies as are provided for in this Agreement.
3. Subject to the requirement in paragraph 4 of this artide, the headquarters of the Organization shall be in Kuala Lumpur, unless the Council, by special vote, decides otherwise.
4. The headquarters of the Organization shall at all times be located in the territory of a member.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
lande direktör och personal, och sådana andra organ som förutses i detta avtal.
3. I enlighet med villkor i paragraf 4 av denna artikel, skall organisationens säte vara i Kuala Lumpur såvida inte rådet med särskild röstning beslutar annat.
4. Organisationens säte skall alltid vara beläget i ett medlemsland.
Artide 4
Membership in the Organization
1. There shall be two categories of" mem
bership, namely,
(a) Exporting; and
(b) Importing.
2. The Council shall establish criteria re-garding a change by a member in its category of membership as defined in paragraph I of this artide, taking fully into account the provisions of artides 24 and 27. A member which meets such criteria may change its category of membership subject to the agreement of the Council by special vote.
3. Each contracting party shall constitute a single member of the Organization.
Artikel 4
Medlemskap i organisationen
1. Det skall finnas två kategorier av med
lemmar, nämligen,
(a) exportmedlemmar, och
(b) importmedlemmar.
2. Rådet skall fastställa kriterier beträffande en medlems byte av medlemskategori som angetts i moment I av denna artikel med fullt hänsynstagande till bestämmelserna i artiklarna 24 och 27. En medlem som uppfyller sådana kriterier kan byta medlemskategori om rådet med särskild omröstning godkänner detta.
3. Varje avtalsslutande part skall utgöra en enda medlem av organisationen.
Artide 5
Membership by intergovernmental organiza-
tions
X. Any reference in this Agreement to a "Government" or "Governments" shall be construed as induding a reference to the Eu-ropean Economic Community and to any intergovernmental organization having respon-sibilities in respect of the negotiation, conclu-sion and application of International agree-ments, in particular commodity agreements. Accordingly, any reference in this Agreement to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession shall, in the case of such intergovernmental organizations, be construed as induding a reference to signature, ratification, acceptance or approval, or to notification of provisional application, or to accession, by such intergovernmental organizations.
Artikel 5
Medlemskap av mellanstatliga organisationer
1. Varje hänvisning i detta avtal till en "regering" eller "regeringar" skall anses inbegripa en hänsyftning till den Europeiska Ekonomiska Gemenskapen och till varje mellanstatlig organisation med ansvar i fråga om förhandling, godkännande och tillämpning av internationella avtal, särskilt råvaruavtal. I enlighet härmed skall varje hänvisning i detta avtal till undertecknande, ratifikation eller godkännande, eller till underrättelse om provisorisk tillämpning, eller till anslutning i fråga om sädana mellanstatliga organisationer, anses inbegripa en hänvisning till undertecknande, ratifikation eller godkännande, eller till underrättelse om provisorisk tillämpning, eller till anslutning av sådana mellanstatliga organisationer.
15
2. In the case of votes on matters within their competence, such intergovernmental organizations shall exercise their voting rights with a number of votes equal to the total number of votes attributed, in accordance with artide 14, to their member States. In such cases, the member States of such intergovernmental organizations shall not exercise their individual voting rights.
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
2. Vid röstning i frågor inom deras kompetens skall sådana mellanstatliga organisationer utöva sin rösträtt med ett röstetal motsvarande det totala antal röster som i enlighet med artikel 14 tilldelats deras medlemsstater. I sådana fall skall de stater som är medlemmar i sådana mellanstatliga organisationer ej utöva sin individuella rösträtt.
CHAPTER IV - THE INTERNATIONAL NATURAL RUBBER COUNCIL
Artide 6
Composition of the International Natural
Rubber Council
1. The highest authority of the Organization shall be the International Natural Rubber Council, which shall consist of all the members of the Organization.
2. Each member shall be represented in the Council by one delegate, and may designate alternates and advisers to attend sessions of the Council.
3. An alternate delegate shall be empow-ered to act and vote on behalf of the delegate during the latter's absence or in special cir-cumstances.
KAPITEL IV - INTERNATIONELLA NATURGUMMIRÅDET
Artikel 6
Internationella Naturgummirådets sammansättning
1. Organisationens högsta myndighet är In
ternationella naturgummirådet som består av
organisationens samtliga medlemmar.
2. Varje medlem skall företrädas i rådet av en delegat och kan utse ersättare,och sakkunniga för deltagande i rådets sammanträden.
3. En ersättare skall bemyndigas agera och rösta på uppdrag av delegat under den sena-res frånvaro eller under speciella omständigheter.
Artide 7
Powers and functions of the Council
1. The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the perform-ance ofall such functions as are necessary to carry out the provisions of this Agreement, but it shall not have the power, and shall not be taken to have been authorized by the members, to incur any obligation outside the scope of this Agreement. In particular, it shall not have the capacity to borrow money, without, however, limiting the application of artide 41, nor shall it enter into any trading contract for natural rubber, except as provided for specifically in paragraph 5 of artide 30. In exercising its capacity to contract the Council shall ensure that the terms of paragraph 4 of artide 48 are brought by written notice to the attention of the other parties entering into such contracts, but any failure
Artikel 7
Rådets befogenheter och uppgifter
I. Rådet utövar alla de befogenheter och vidtar alla de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmelser men det skall inte ha befogenhet, och skall inte anses ha blivit bemyndigat av medlemmarna, att ålägga sig någon förpliktelse utanför ramen för detta avtal. I synnerhet skall det inte ha befogenhet att uppta län, utan att dock begränsa tillämpningen av artikel 41, och inte heller får det ingå handelsavtal om naturgummi, med undantag av vad som särskilt föreskrivs i punkt 5 i artikel 30. Vid utövandet av sin befogenhet att ingå avtal skall rådet säkerställa att villkoren i punkt 4 i artikel 48 skriftligen meddelas andra parter som ingår avtal, dock skall underiätelse att lämna meddelande inte medföra upphävande av avtalen och inte heller skall underlåtelsen betraktas
16
to do so shall not in itself invalidate such contracts, nor shall it be deemed to be a waiver of such limitation of liability of the members.
2. The Council shall, by special vote, adopt such rules and regulations as are necessary to carry out the provisions of this Agreement and are cönsistent therewith. These shall in-dude its own rules of procedure and those of the committees referred to in artide 18, rules for the administration and operation of the Buffer Stock, and the financial and staff regulations of the Organization.
3. For the purposes of paragraph 2 of this artide, the Council shall, at its first session after the entry into force of this Agreement', re.view the rules and regulations established under the International Natural Rubber Agreement, 1979, and adopt them with such modifications as it deems appropriate. Pend-ing such adoption, the rules and regulations established under the International Natural Rubber Agreement, 1979, shall apply.
4. The Council shall keep such records as are required for the performance of its functions under this Agreement.
5. The Council shall publish an annual report on the activities of the Organization and such other information as it considers appropriate.
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
som ett avstående från begränsningen av medlemmarnas ansvarsskyldighet.
2. Rådet fastställer med särskild omröstning sådana regler och föreskrifter som är nödvändiga för att genomföra avtalets bestämmelser och som är förenliga därmed. Dessa regler skall innefatta arbetsordning för rådet och för kommittéer enligt artikel 18, regler för buffertlagrets verksamhet och förvaltning samt föreskrifter gällande organisationens personal och finanser.
3. Vid tillämpningen av punkt 2 i denna, artikel skall rådet vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande granska regler och föreskrifter enligt 1979 års internationella naturgummiavtal och anta dem med de ändringar som rådet anser lämpliga. I väntan på att de antas, skall reglerna och bestämmelserna i 1979 års naturgummiavtal tillämpas.
4. Rådet skall föra de protokoll som erfordras för fullgörandet av dess uppgifter enligt detta avtal.
5. Rådet skall utge en årsrapport över organisationens verksamhet och sådan övrig information som anses lämplig.
Artide 8 Delegation of powers
1. The Council may, by special vote, delegate to any committee established under artide 18 the exercise of any or all of its powers which, in accordance with the provisions of this Agreement, do not require a special vote of the Council. Notwithstanding this delegation, the Council may at any time discuss and decide any issue that may have been delegat-ed to any of its committees.
2. The Council may, by special vote, re-voke any power delegated to a committee.
Artikel 8
Överlåtande av befogenheter
1. Rådet kan med särskild omröstning
överlåta till varje kommitté som upprättats
enligt artikel 18 utövandet av någon eller alla
sådana rådets befogenheter som, i enlighet
med bestämmelserna i avtalet, ej kräver sär
skild omröstning i rådet. Åven om sådant
överiåtande har skett kan rådet när som helst
behandla och besluta i varje ärende, som kan
ha överlåtits till någon av dess kommittéer.
2. Rådet
kan med särskild omröstning åter
kalla befogenhet som överlåtits till en kom
mitté.
Artide 9
Co-operation with other organizations 1. The Council may make whatever ar-
Artikd 9
Samarbete med andra organisationer
I. Rådet kan vidta alla de åtgärder som är
2 Riksdagen 1988/89. 1 .saml. Nr 19
17
Prop.
1988/89:19 Bilaga I
rangements are appropriate for counsultation or co-operation with the United Nations, its organs and specialized agencies, and other intergovernmental organizations as appropriate.
2. The Council may also make arrange-ments for maintaining contact with appropriate International non-governmental organizations.
lämpliga för samråd och samarbete med Förenta nationerna, dess organ och fackorgan, och andra lämpliga mellanstatliga organisationer.
2. Rådet kan också vidta åtgärder för att upprätthålla kontakt med lämpliga internationella icke-statliga organisationer.
Artide 10
Admission of observers
The Council may invite any non-member Government, or any of the organizations referred to in artide 9, to attend as an observer any of the meetings of the Council or of any committee established under artide 18.
Artide 11
Chairman and Vice-Chairman
1. The Council shall elect for each year a
Chairman and a Vice-Chairman.
2. The Chairman and the Vice-Chairman shall be elected, one from among the representatives of exporting members and the other from among the representatives of importing members. These offices shall alternate each year between the two categories of members, provided, however, that this shall not prohibit the re-election of either or both, under exceptional circumstances, by special vote of the Council.
3. In the temporary absence of the Chairman, he shall be replaced by the Vice-Chairman. In the temporary absence of both the Chairman and the Vice-Chairman or the permanent absence of one or both of them, the Council may elect new officers from among the representatives of the exporting members and/or from among the representatives of the importing members, as appropriate, on a temporary or permanent basis as may be required.
4. Neither the Chairman nor any other officer presiding at a meeting of the Council shall vote at that meeting. The voting rights of the member he represents may, however, be ex-ercised in accordance with the provisions of paragraph 3 of artide 6, or paragraphs 2 and 3 or artide 15.
Artikel 10
Tillträde för observatörer
Rådet kan inbjuda varje regering som ej är medlem eller varje organisation omnämnd i artikel 9 att delta som observatör i sammanträden med rådet eller någon av kommittéerna, som upprättats enligt artikel 18.
Artikd II
Ordförande och vice ordförande
1. Rådet skall för varje år välja en ordför
ande och en vice ordförande.
2. Ordföranden och vice ordföranden skall väljas, en bland ombuden för exportmedlemmarna och den andra bland ombuden för importmedlemmarna. Dessa uppdrag skall växla varje år mellan de två medlemskategorierna, förutsatt emellertid att detta ej skall hindra rådet att under speciella omständigheter med särskild omröstning välja om den ene eller båda.
3. Vid tillfällig frånvaro skall ordföranden ersättas av.vice ordföranden. Vid tillfällig frånvaro av såväl ordföranden som vice ordföranden eller permanent frånvaro av en eller båda av dem, kan rådet välja nya funktionärer bland ombuden för exportmedlemmarna och/eller bland ombuden för importmedlemmarna, efter vad som är lämpligt, på tillfällig eller permanent basis efter behov.
4. Varken ordföranden eller annan funktionär som leder ett sammanträde med rådet skall vara röstberättigad. Rösträtt som tillkommer den medlem som han representerar kan dock utövas i enlighet med bestämmelserna i punkt 3 i artikel 6 eller punkt 2 och 3 i artikel 15.
n
Artide 12
Executive Director, Buffer Stock Manager
and other staff
1. The Council shall, by special vote, ap-point an Executive Director and a Buffer Stock Manager.
2. The terms and conditions of appoint-ment of the Executive Director and the Buffer Stock Manager shall be determined by the Council.
3. The Executive Director shall be the chief administrative officer of the Organization and shall be responsible to the Council for the administration and operation of this Agreement in accordance with the provisions of this Agreement and decisions of the Council.
4. The Buffer Stock Manager shall be responsible to the Executive Director and the Council for the functions conferred upon him by this Agreement, as well as for such addi-tional functions as the Council may deter-mine. The Buffer Stock Manager shall be responsible for the day-to-day operation of the Buffer Stock, and shall keep the Executive Director informed of the general operations of the Buffer Stock so that the Executive Director may ensure its effectiveness in meeting the objectives of this Agreement.
5. The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations established by the Council. The staff shall be responsible to the Executive Director.
6. Neither the Executive Director nor any member of the staff, induding the Buffer Stock Manager, shall have any financial in-terest in the rubber industry or trade, or asso-ciated commercial activities.
7. In the performance of their duties, the Executive Director, the Buffer Stock Manager and other staff shall not seek or receive instructions from any member or from any other authority external to the Council or to any committee established under artide 18. They shall refrain from any action which might reflect on their positions as International officials responsible only to the Council. Each member shall respect the exdusively International character of the responsibilities of the Executive Director, the Buffer Stock
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
Artikel 12
Verkställande direktören, direktören för buffertlagret och övriga personalen
1. Rådet skall med särskild omröstning utse en verkställande direktör och en direktör för buffertlagret.
2. Anställningsvillkoren för verkställande direktören och direktören för buffertlagret skall fastställas av rådet.
3. Verkställande direktören är organisationens chefstjänsteman och är ansvarig inför rådet för förvaltningen av och verksamheten inom detta avtal i enlighet med avtalets stadganden och rådets beslut.
4. Direktören för buffertlagret är ansvarig inför verkställande direktören och rådet för de uppgifter som tilldelats honom genom avtalet liksom för sådana ytterligare uppgifter som rådet bestämmer. Direktören för buffertlagret skall vara ansvarig för lagrets dagliga verksamhet och skall hålla verkställande direktören underrättad om lagrets allmänna verksamhet så att denne kan säkerställa att effektiviteten svarar mot avtalets syften.
5. Verkställande direktören skall utse personalen i enlighet med de bestämmelser, som rådet har fastställt. Personalen är ansvarig inför verkställande direktören.
6. Verkställande direktören och övriga personalen, innefattande direktören för buffertlagret, skall ej ha några finansiella intressen i gummiindustrin eller gummihandeln, eller dithörande kommersiell verksamhet.
7. Verkställande direktören, direktören för buffertlagret och övriga anställda får vid fullgörandet av sina uppgifter ej begära eller motta instruktioner från medlem eller från annan myndighet än rådet eller en kommitté som upprättats enligt artikel 18. De skall avstå från varje åtgärd som är oförenlig med deras ställning som internationella tjänstemän ansvariga endast inför rådet. Varje medlem skall respektera verkställande direktörens, direktörens för buffertlagret och övriga anställdas internationella ställning och ej
19
Manager and other staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
söka påverka dem vid fullgörandet av deras åligganden.
Artide 13 Sessions
1. As ä general rule, the Council shall hold one regular session in each half of the year. For the purpose of the review of the price range, the Council shall hold a session, within two weeks, after each 15-month or 30-month period mentioned in artide 31.
2. In addition to sessions in circumstances specifically provided for in this Agreement, the Council shall also meet in special session whenever it so decides or at the request of:
(a) The Chairman of the Council;
(b) The Executive Director;
(c) A majority of the exporting members;
(d) A majority of the importing members;
(e) An exporting member or exporting
members holding at least 200 votes; or
(O An importing member or importing members holding at least 200 votes.
3. Sessions shall be held at the headquarters of the Organization, unless the Council, by special vote, decides otherwise. If on the invitation of any member the Council meets elsewhere than at the headquarters of the Organization, that member shall pay the ad-ditional costs incurred by the Council.
4. Notice of any sessions and the agenda for such sessions shall be communicated to members by the Executive Director, in con-sultation with the Chairman of the Council, at least 30 days in advance, except in cases of emergency when notice shall be communicated at least 10 days in advance.
Artikel 13
Rådets sammanträden
1. Söm en allmän regel skall rådet hälla ett ordinarie sammanträde under varje halvår. I syfte att granska prisskalan skall rådet ha ett sammanträde inom två veckor efter varje 15 månaders- eller 30 månadersperiod som nämns i artikel 31.
2. Förutom sammanträden under sådana speciella omständigheter som reglerats i detta avtal skall rådet också hålla extra sammanträden närhelst det så beslutar eller på begäran av:
(a) rådets ordförande;
(b) verkställande direktören;
(c) en majoritet av exportmedlemmarna;
(d) en majoritet av importmedlemmarna;
(e) en exportmedlem eller exportmedlem
mar som innehar minst 200 röster; eller
(f) en importmedlem eller importmedlem
mar som innehar minst 200 röster.
3. Sammanträdena skall hållas där organisationen har sitt säte såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annorlunda. Om på inbjudan av en medlem rådet sammanträder på annan ort än där organisationens säte är beläget skall medlemmen stå för de extrakostnader som rådet åsamkas.
4. Verkställande direktören skall i samråd med rådets ordförande underrätta medlemmarna om sammanträden och dagordningen för sådana sammanträden minst 30 dagar i förväg utom i nödfall då underrättelse skall ske senast 10 dagar i förväg.
Artide 14 Distribution of votes
1. The exporting members shall together hold 1,000 votes and the importing members shall together hold 1,000 votes.
2. Each exporting member shall receive one initial vote out of the 1,000 votes except that in the case of an exporting member with net exports of less than 10,000 tonnes annual-
Arlikel 14 Fördelning av röster
1. Exportmedlemmarna skall tillsammans ha I 000 röster och importmedlemmarna tillsammans 1 000 röster.
2. Varje exportmedlem skall erhålla en initialröst av de tusen rösterna utom i det fall då exportmedlemmen har en årlig nettoexport om mindre än 10 000 ton i vilket fall medlem-
20
ly the initial vote shall not apply. The remain-der of such votes shall be distributed among the exporting members as nearly as possible in proportion to the volume of their respec-tive net exports of natural rubber for the period of five calendar years commencing six calendar years prior to the distribution of votes.
3. The votes of importing members shall be distributed among them as nearly as possible in proportion to the average of their respec-tive net imports of natural rubber during the period of three calendar years commencing four calendar years prior to the distribution of votes, except that each importing member shall receive one vote even if its proportional net import share is otherwise not sufficiently large to sojustify.-
4. For the purposes of paragraphs 2 and 3 of this artide, paragraphs 2 and 3 of artide 27 rélating to contributions of importing members, and artide 38, the Council shall, at its first session, establish a table of net exports of exporting members and a table of net imports of importing members which shall be revised annually in accordance with this artide.
5. There shall be no fractional votes.
6. The Council shall, at the first session after the entry into force of this Agreement, distribute the votes for that year, to remain in effect until the first regular session of the following year, except as provided for in paragraph 7 of this artide. Subsequently for each year, the Council shall distribute the votes at the beginning of the first regular session of that year. Such distribution shall remain in effect until the first regular session of the following year, except as provided for in paragraph 7 of this artide.
7. Whenever the membership of the Organization changes or when any member has its voting rights suspended or restored under any provision of this Agreement, the Council shall redistribute the votes within the affect-ed category or categories of members in accordance with the provisions of this artide.
8. In the event of thé exclusion of a member pursuant to artide 64, or the withdrawal of a member pursuant to artide 63 or artide
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
men inte får någon initialröst.,De övriga rösterna skall fördelas mellan exportmedlemmarna så nära som möjligt i proportion till volymen av deras respektive nettoexport av naturgummi under en period av fem kalenderår med början sex år före röstfördelning-
3. Importmedlemmarnas
röster skall förde
las mellan dem sä nära som möjligt i propor
tion till genomsnittet av deras respektive net
toimport av naturgummi under en period av
tre kalenderår med början fyra år före röst
fördelningen, dock skall varje importmedlem
erhålla en röst även om dess proportionella
nettoimportandel ej är tillräckligt stor för att
annars berättiga till en röst.
4. För
syftena i punkt 2 och 3 i denna
artikel och 2 och 3 i artikel 27 avseende im
portmedlemmarnas bidrag och artikel 38 skall
rådet vid första sammanträdet göra en för
teckning över exportmedlemmarnas nettoex
port respektive importmedlemmarnas net
toimport. Företeckningen skall ändras årli
gen i enlighet med denna artikel.
5. Bråkdelar av röster skall ej förekomma.
6. Rådet
skall vid första sammanträdet
efter detta avtals ikraftträdande fördela rös
terna för det aktuella året, vilka skall förbli
gällande till det första stadgeenliga samman
trädet under det påföljande året, med undan
tag för vad som föreskrivs i moment 7 i denna
artikel. Därefter skall rådet varje år vid årets
första stadgeenliga sammanträdes början för
dela rösterna. Denna fördelning skall förbli
gällande fram till det första stadgeenliga sam
manträdet påföljande år, med undantag för
vad som föreskrivs i moment 7 i denna arti
kd.
7. Närhelst medlemskapet i organisationen ändras eller när någon medlem har fått sin rösträtt upphävd eller återställd enligt en bestämmelse i avtalet, skall rådet omfördela rösterna inom berörda kategori eller kategorier av medlemmarna enligt bestämmelserna i denna artikel.
8. För den händelse en medlem utesluts enligt artikel 64, eller frånträder avtalet enligt artiklarna 63 eller 62, resulterande i att den
21
62, resulting in the reduction of the total trade share of those members remaining in either category below 80 per cent, the Council shall meet and decide on the terms, conditions and future of this Agreement, induding in particular the need to maintain effective buffer stock operations without causing undue financial burden to the remaining members.
Artide 15 Voting procedure
1. Each member shall be entitled to cast the number of votes it holds in the Council and shall not be entitled to divide its votes.
2. By written notification to the Chairman of the Council, any exporting member may authorize any other exporting member, and any importing member may authorize any other importing member, to represent its interests and to exercise its voting rights at any session or meeting of the Council.
3. A member authorized by another member to cast the latter member's votes shall cast such votes as authorized.
4. When abstaining, a member shall be
deemed not to have cast its votes.
Artide 16 Quorum
1. The quorum for any meeting of the
Council shall be the presence of a majority of
exporting members and a majority of import
ing members, provided that such members
hold at least two thirds of the total votes in
their respective categories.
2. If there is no quorum in accordance with paragraph 1 of this artide on the day fixed for the meeting and on the following day, the quorum on the third day and thereafter shall be the presence of a majority of exporting members and a majority of importing members; provided that such members hold a majority of the total votes in their respective categories.
3. Repi-esentation in accordance with paragraph 2 of artide 15 shall be considered as presence.
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
totala handelsandelen för de medlemmar som kvarstår i respektive kategori är mindre än 80 %, skall rådet sammanträda och besluta om villkoren och avtalets framtid, inklusive särskilt behovet att upprätthålla buffertlagrets effektivitet utan att förorsaka kvarstående medlemmar oskäliga finansiella åtaganden.
Artikel 15 Röstningsförfarande
1. Varje medlem får avge det antal röster som den förfogar över i rådet. Uppdelning av röster får ej ske.
2. Genom skriftligt meddelande till rådets ordförande kan en exportmedlem bemyndiga en annan exportmedlem, och kan en importmedlem bemyndiga en annan importmedlem, att företräda dess intressen och att utöva dess rösträtt vid varje sammanträde eller möte med rådet.
3. En medlem som bemyndigats av en annan medlem att förfoga över dess röster skall göra detta i enlighet med vad den har fått bemyndigande till.
4. En medlem som avstår från att rösta
skall anses ej ha utnyttjat sin rösträtt.
Artikel 16 Beslutsmässighet
1. För attibeslutsmässighet skall föreligga vid ett sammanträde med rådet erfordras närvaro av en majoritet av exportmedlemmarna och en majoritet av importmedlemmarna under förutsättning att dessa medlemmar innehar minst två tredjedelar av de totala rösterna inom sina respektive medlemskategorier.
2. Om beslutsmässighet i enlighet med moment I i denna artikel ej föreligger den dag, som utsatts för sammanträdet eller följande dag, föreligger beslutsmässighet den tredje dagen och därefter vid närvaro av en majoritet av exportmedlemmarna och en majoritet av importmedlemmarna under förutsättning att dessa medlemmar innehar en majoritet av de totala rösterna inom sina respektive medlemskategorier.
3. Representation enligt moment 2 i artikel 15 betraktas som närvaro.
22
Artide 17 Decisions
1. All decisions of the Council shall be
taken and all recommendations shall be made
by distributed simple majority vote, unless
otherwise provided for in this Agreement.
2. Where
a member avails itself of the pro
visions of artide 15 and its votes are cast at a
meeting of the Council, such member shall,
for the purposes of paragraph 1 of this artide,
be considered as present and voting.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
Artikel 17 Beslut
1. Alla beslut och rekommendationer av rådet skall fattas genom röstning med fördelad enkel majoritet såvida ej annoriunda förutses i detta avtal.
2. Då en medlem röstar enligt bestämmelserna i artikel 15 och dess röster avges vid ett sammanträde med rådet, skall medlemmen för ändamålet i moment 1 i denna artikel betraktas som närvarande och röstande.
Artide 18
Establishment of committees
1. The following committees established by
the International Natural Rubber Agreement,
1979, shall continue in being:
(a) Committee on Administration;
(b) Committee on Buffer Stock Operations;
(c) Committee on Statistics; and
(d) Committee on Other Measures.
Additional committees may also be estab
lished by special vote of the Council.
2. Each committee shall be responsible to
the Council. The Council shall, by special
vote, determine the membership and terms of
reference of each committee.
Artikd 18
Upprättande av kommittéer
1. Följande kommittéer, som upprättats
enligt 1979 års internationella naturgummiav
tal, skall fortsätta att existera:
(a) förvaltningskommitté;
(b) kommitté för buffertlagrets verksam
het;
(c) statistikkommitté; och
(d) kommitté för övriga åtgärder.
Ytteriigare kommittéer kan upprättas
genom beslut av rådet med särskild omröstning.
2. Varje kommitté skall vara ansvarig inför
rådet. Rådet skall med särskild omröstning
fastställa medlemskap och arbetsuppgifter
för varje kommitté.
Artide 19 Panel of experts
1. The Council may establish a panel of experts from the rubber industry and trade of exporting and importing members.
2. Any such panel would be available to provide advice and assistance to the Council and its committees, particularly on buffer stock operations and on the other measures referred to in artide 43.
3. The membership, functions and adminis
trative arrangements of any such panel would
be determined by the Council.
Artikel 19 Expertpanel
1. Rådet kan upprätta en panel med ex
perter från export- och importmedlemmarnas
gummiindustri och handel.
2. En sådan panel skall vara tillgänglig för att ge råd och bistå rådet och dess kommittéer särskilt beträffande bufferdagrets verksamhet och de övriga åtgärder som hänvisats till i artikel 43.
3. En sådan panels medlemmar, funktioner och administration skall fastställas av rådet.
23
CHAPTER V - PRIVILEGES AND IM-
MUNITIES
Artide 20
PrivUeges and immunities
1. The Organization shall have legal per-sonality. In particular, but without prejudice to the provisions of paragraph 4 of artide 48, the Organization shall have the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property, and to institute legal proceedings.
2. The Organization shall, as soon as possible, seek to condude with the Government of the country in which the headquarters of the Organization is situated (hereinaftér referred to as the höst Government) an agreement (hereinaftér referred to as Headquarters Agreement) rélating to such status, privileges and immunities of the Organization, of its Executive Director, Buffer Stock Manager as well as other staff and experts, and of members' delegations, as are reasonably necessary for the purpose of discharging their functions.
3. Pending the condusion of the Headquarters Agreement, the Organization shall request the höst Government to grant, to the extent cönsistent with its laws, exemption from taxation on remuneration paid by the Organization to its employees, and on the assets, income and other property of the Organization.
4. The Organization may also condude, with one or more Governments, agreements to be approved by the Council rélating to such privileges and immunities as may be necessary for the proper functioning of this Agreement.
5. If the headquarters of the Organization is moved to another country, the Government of that country shall, as soon as possible, condude with the Organization a Headquarters Agreement to be approved by the Council.
6. The Headquarters Agreement shall be independent of this Agreement. It shall, however, terminate:
(a) By agreement between the höst Government and the Organization;
(b) In the event that the headquarters of the
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
PRIVILEGIER OCH IM-
KAPITEL V -MUNITETER
Arlikd 20
Privilegier och immuniteler
1. Organisationen skall vara en juridisk person. Den skall särskilt, dock utan att bestämmelserna i punkt 4 i artikel 48 påverkas menligt, ha behörighet att sluta avtal om, förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan vid domstolar och andra myndigheter.
2. Organisationen skall snarast möjligt söka sluta avtal (i det följande benämnt "sätesavtal") med regeringen i det land i vilket organisationens säte är förlagt (i det följande benämnt värdlandet) om sådan status, och sådana privilegier och immuniteter för organisationen, dess verkställande direktör, buffertlagerdirektör, personal och experter samt medlemsländernas representanter, som är skäligen erforderliga för fullgörandet av deras uppgifter.
3. I avvaktan på att ett sätesavtal sluts skall organisationen begära att värdlandet i den utsträckning det är förenligt med dess lagstiftning beviljar skattebefrielse för löner och andra förmåner som organisationen betalar sina anställda och för organisationens tillgångar, inkomster och övrig egendom.
4. Organisationen kan också sluta avtal, för godkännande av rådet, med en eller flera regeringar angående sådana privilegier och immuniteter som kan behövas för att detta avtal skall fungera.
5. Om organisationens säte flyttas till ett annat land, skall det landets regering snarast möjligt sluta'ett sätesavtal med organisationen för godkännande av rådet.
6. Sätesavtalet skall vara fristående från detta avtal. Det skall likväl upphöra:
(a) genom överenskommelse mellan värd
landet och organisationen;
(b) om organisationens säte flyttas frän
24
Organization is moved from the country of the höst Government; or
(c) In the event that the Organization ceases to exist.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
värdlandet; eller (c) om organisationen upplöses.
CHAPTER VI - ACCOUNTS AND AUDIT
Artide 21 Firmncial accounls
1. For the operation and administration of
this Agreement, there shall be established
two accounts:
(a) The Buffer Stock Account; and
(b) The Administrative Account.
2. All the following receipts and expendi-tures in the creation, operation and mainten-ance of the Buffer Stock shall be brought into the Buffer Stock Account: contributions from members under artide 27, revenue from sales of or expenditure in respect of acquisi-tion of buffer stocks; interest on deposits of the Buffer Stock Account; and costs rélating to purchase and sales commissions, storage, transportation and handling, maintenance and rotation, and Insurance. The Council may, however, by special vote, bring any other type of receipts or expenditures attrib-utable to buffer stock transactions or operations into the Buffer Stock Account.
3. All other receipts and expenditures rélating to the operation of this Agreement shall be brought into the Administrative Account. Such expenditures shall normally be met by contributions from members assessed in accordance with artide 24.
4. The Organisation shall not be liable for the expenses of delegations or observers to the Council or to any committee established under artide 18.
KAPITEL VI REVISION |
RÄKENSKAPER OCH
Artikd 21 Räkenskapskonton
1. För verksamheten och avtalets förvalt
ning skall två konton upprättas:
(a) buflfertlagerkontot, och
(b) förvaltningskonfot:
2. Alla följande intäkter och kostnader för upprättandet samt verksamheten vid och skötseln av buffertlagret skall föras på buflfertlagerkontot: bidrag från medlemmarna enligt artikel 27. Intäkter från försäljning från buffertlagret eller kostnader i samband med dess förvärv, ränta på buffertlagerkontots depositioner, kommissionsuppdrag, lagring, transport- och lastningskostnader, försäkringar samt kostnader för omsättning av lagret. Rådet kan emellertid med särskild omröstning föra andra slag av intäkter och kostnader hänföHiga till verksamhet och transaktioner rörande buffertlagret till buflfertlagerkontot.
3. Alla andra intäkter och kostnader rörande verksamheten enligt detta avtal skall föras på förvaltningskontot. Sådana kostnader skall normalt täckas av medlemsbidrag som beräknats enligt artikel 24.
4. Organisationen skall ej ansvara för delegationers och observatörers utgifter vid sammanträden med rådet eller kommittéer som upprättats enligt artikel 18.
Artide 22 Form of pay me ni
Payments to the Administrative and Buffer Stock Accounts shall be made in freely usable currencies or currencies which are con-vertible in the major foreign exchange märkets into freely usable currencies, and shall be exempt from foreign exchange restric-tiohs.
Artikd 22 Inbetalningsformer
Inbetalning till förvaltningskontot och till buflfertlagerkontot skall ske i fritt användbara valutor eller i valutor som är konvertibla på de större utländska valutamarknaderna till fritt användbara valutor. Inbetalningarna skall undantas från valutarestriktioner.
Artide 23 Audit
1. Each financial year, the Council shall appoint auditors for the purpose of auditing its books of account.
2. An independently audited statement of the Administrative Account shall be made available to members as soon as possible, but not låter than four months, after the close of each financial year. An independently audited statement of the Buffer Stock Account shall be made available to members not earli-er than 60 days, but not låter than four months, after the close of each financial year. The audited statements of the Administrative and Buffer Stock Accounts shall be considered for approval by the Council at its next regular session, as appropriate. A summary of the audited accounts and balance sheet shall thereafter be published.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
Artikel 23
Revision av räkenskaperna
1. Varje räkenskapsår skall rådet utse revisorer för granskning av räkenskaperna.
2. En fristående revisionsberättelse över förvaltningskontot skall framläggas för medlemmarna snarast möjligt men ej senare än fyra månader efter varje räkenskapsårs slut. En fristående revisionsberättelse över buflfertlagerkontot skall framläggas för medlemmarna tidigast 60 dagar, men ej senare än fyra månader, eflter varje räkenskapsårs slut. Revisionsberättelserna över förvaltningskontot och buflfertlagerkontot skall bli föremål för godkännande av rådet vid dess nästa ordinarie sammanträde, då så är lämpligt. En sammanfattning av revisionsberättelserna och balansräkningen skall därefter offentliggöras.
CHAPTER VII - THE ADMINISTRATIVE ACCOUNT
Artide 24
Approval of the administrative budget and assessment of contributions
1. At its first session after the entry into force of this Agreement, the Council shall approve the administrative budget for the period between the date of the entry into force and the end of the first financial year. Thereafter, during the second half of each financial year, the Council shall approve the administrative budget for the following financial year. The Council shall assess the contribution of each member to that budget in accordance with paragraph 2 of this artide.
2. The contribution of each member to the administrative budget for each financial year shall be in the proportion which the number of its votes at the time the administrative budget for that financial year is approved bears to the total votes ofall the members. In assessing contributions, the votes of each member shall be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redistribution of votes resulting there-from.
3. The initial contribution to the adminis-
KAPITEL VII - FORVALTNINGSKON-TOT
Artikel 24
Godkännande av förvaltningsbudgeten och beräkning av bidrag
1. Rådet skall vid första sammanträdet efter avtalets ikraftträdande godkänna budgeten för förvaltningskontot för perioden mellan ikraftträdandet och det första räkenskapsårets slut. Därefter skall rådet under andra hälften av varje räkenskapsår godkänna budgeten för förvaltningskontot för påföljande räkenskapsår. Rådet skall beräkna varje medlems bidrag till denna budget enligt moment 2 i denna artikel.
2. Varje medlems bidrag till förvaltningsbudgeten för varje räkenskapsår skall vara i den proportion som förhållandet mellan antalet av medlemmens röster vid tidpunkten då förvaltningsbudgeten för räkenskapsåret godkänns och medlemmarnas samtliga sammanlagda röster. Vid beräkningen av bidragen skall rösterna för varje medlem beräknas utan hänsyn till att någon medlems rösträtt upphävts eller till en omfördelning av rösterna till följd därav.
3. Initialbidraget till förvaltningsbudgeten
26
Prop,
1988/89: 19 Bilaga I
trative budget of any Government which be-comes a member after the entry into force of this Agreement shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by that member and of the period from the date on which it becomes a member to the end of the current financial year. The assessment made upon other members for that financial year shall not, however, be al-tered.
för en regering som blir medlem efter avtalets ikraftträdande skall beräknas av rådet på basis av antalet röster som medlemmen kommer att erhålla och den period som återstår av det löpande räkenskapsåret från dagen för anslutningen till avtalet. Beräkningen för andra medlemmar för detta räkenskapsår skall dock ej ändras.
Artide 25
Payment of contributions lo the administrative budget
1. Contributions to the first administrative budget shall become due on a date to be decided by the Council at its first session. Contributions to subsequent administrative budgets shall become due by 28 February in each financial year. The initial contribution of a Government which becomes a member after the entry into force of this Agreement, assessed in accordance with paragraph 3 of artide 24, shall, for the financial year con-cerned, become due 60 days after the date on which it becomes a member.
2. If a member has not paid its full contribution to the administrative budget within two months after such contribution becomes due in accordance with paragraph I of this artide, the Executive Director shall request that member to make payment as quickly as possible. If a member has not paid its contribution within two monts after such request by the Executive Director, its voting rights in the Organization shall be suspended unless the Council decides otherwise. If a member has still not paid its contribution within four monts after such request by the Executive Director, all rights of that member under this Agreement shall be suspended by the Council, unless the Council, by special vote, decides otherwise.
3. For contributions received late, the
Council shall levy a penalty charge at the
prime interest råte in the höst country from
the date the contributions become due.
Artikd 25
Betalning av bidrag till förvaltningsbudgelen
1. Bidragen till den första förvaltningsbudgeten skall förfalla till betalning vid en tidpunkt som fastställs av rådet vid dess första sammanträde. Bidrag till påföljande förvaltningsbudgetar skall förfalla till betalning den 28 februari varje räkenskapsår. Initialbidraget från en regering som blir medlem efter avtalets ikraftträdande, beräknat i enlighet med moment 3 i artikel 24, skall för ifrågavarande räkenskapsår förfalla till betalning 60 dagar efter dagen för medlemsskapet.
2. Om en medlem ej till fullo har betalt bidraget till förvaltningsbudgeten inom tvä månader efter det att sådant bidrag förfallit till betalning i enlighet med punkt I i denna artikel, skall verkställande direktören begära, att medlemmen snarast möjligt gör inbetalningen. Om en medlem ej har betalt sitt bidrag inom två månader efter sådan begäran av verkställande direktören skall dess rösträtt i organisationen upphävas såvida ej rådet" beslutar annorlunda. Om en medlem inom fyra månader efter verkställande direktörens begäran ännu ej har betalt sitt bidrag skall medlemmens alla rättigheter enligt avtalet upphävas av rådet såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annorlunda.
3. För bidrag som mottagits sent skall rådet begära ränta till s.k. primerate' i värdlandet från den tidpunkt då bidragen förfallit till betalning.
' den ränta som tillämpas av förstklassiga banker vid utlåning till förstklassiga låntagare
27
Prop.
1988/89: 19 Bilaga 1
4. A member whose rights have been suspended under paragraph 2 of this artide shall in particular remain liable to pay its contribution and to meet any other of its financial obligations under this Agreement.
4. En medlem vars rättigheter har upphävts enligt punkt 2 i denna artikel skall främst vara skyldig erlägga sitt bidrag och att fullgöra andra finansiella åtaganden enligt avtalet.
CHAPTER VIII - THE BUFFER STOCK
Artide 26
Size of the Buffer Stock
In order to achieve the objectives of this Agreement, an International Buffer Stock shall be established. The total capacity of the Buffer Stock shall be 550,000 tonnes, induding the total stocks still held under the International Natural Rubber Agreement, 1979. It shall be the sole instrument of märket intervention for price stabilization in this Agreement. The Buffer Stock shall comprise:
(a) The normal Buffer Stock of 400,000
tonnes; and
(b) The contingency Buffer Stock of
150,000 tonnes.
Artide 27
Finandng of the Buffer Stock
1. Members commit themselves to finance the total cost of the International Buffer Stock of 550,000 tonnes established under artide 26, it being understood that shares in the Buffer Stock Account of the International Natural Rubber Agreement, 1979, of those members of the International Natural Rubber Agreement, 1979, which became members of this Agreement shall, with the consent of each member, be carried över to the Buffer Stock Account under this Agreement in accordance with the procedures determined under the provisions of paragraph 3 of artide 41 of the International Natural Rubber Agreement, 1979.
2. The finandng of both the normal Buffer Stock and the contingency Buffer Stock shall be shared equally between the exporting and importing categories of members. Contributions of members to the Buffer Stock Account shall be apportioned according to their shares of the votes in the Council, except as provided for in paragraphs 3 and 4 of this artide.
KAPITEL VIII - BUFFERTLAGRET
Artikel 26 Buffertlagrets storlek
För att uppnå avtalets syften skall ett internationellt buffertlager upprättas. Bufflertlag-rets totala storiek skall vara 550 000 ton inklusive det totala lager som fortfarande finns enligt 1979 års internationella naturgummiavtal. Det skall utgöra det enda instrumentet för marknadsintervention för prisstabilisering i detta avtal. Buffertlagret skall utgöras av:
(a) ett normallager om 400 000 ton, och
(b) ett nödfallslager om 150 000 ton.
Artikd 27
Finansiering av buffertlagret
I. Medlemmarna åtar sig att finansiera den totala kostnaden för det internationella buffertlager om 550 000 ton som upprättats enligt artikel 26, vilket innebär att andelar i buflfertlagerkontot enligt 1979 års naturgummiavtal, som avser medlemmar i 1979 års naturgummiavtal som blivit medlemmar i detta avtal, med varje medlems medgivande skall föras över till buflfertlagerkontot enligt detta avtal i enlighet med de förfaranden som fastställs i bestämmelserna i punkt 3 i arfikel 41 i 1979 års internationella naturgummiavtal.
2. Finansieringen av både normallagret och nödfallslagret skall delas lika mellan de exporterande och importerande medlemskategorierna. Medlemmarnas bidrag till buflfertlagerkontot skall fördelas enligt deras andelar av rösterna i rådet utom i de fall som angetts i punkt 3 och 4 i denna artikel.
28
3. Any importing member whose share of total niät imports as set out in the table to be established by the Council under paragraph 4 of artide 14 represents 0.1 per cent or less of total net imports shall contribute to the Buffl-er Stock Account ås follows:
(a) If its share of total net imports is less than or equal to 0.1 per cent but more than 0.05 per cent, such member shall contribute an amount assessed on the basis of its actual share of total net imports;
(b) If its share of total net imports is 0.05 per cent or less, such member shall contribute an amount assessed on the basis of a share of 0.05 per cent of total net imports.
4. During any period in which this Agreement is in force provisionally either under paragraph 2 or subparagraph (b) ofl paragraph 4 of artide 60, the financial commitment of each exporting or importing member to the Buflfler Stock Account shall not in total ex-ceed that member's contribution, calculated on the basis ofl the number of votes corre-sponding to the percentage shares set out in the tables to be established by the Council under paragraph 4 of artide 14, of the totals of 275,000 tonnes falling to the exporting and importing categories of members respective-ly. The financial obligations of members when this Agreement is in force provisionally shall be shared equally by exporting and importing categories of members. At any time when the aggregate commitment of one category exceeds that of the other, the larger of the two aggregates shall be brought equal to the smaller of the two aggregates, each mem-ber's votes in that aggregate being reduced in proportion to the shares ofl votes derived flrom the tables to be established by the Council under paragraph 4 of artide 14. Notwithstanding the provisions of this paragraph and of paragraph 1 of artide 28, a member's contribution may not exceed 125 per cent of the amount of its total contribution calculated on the basis of its share in worid trade as indicated in annex A or annex B to this Agreement.
5. The total costs of the normal and contin-
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I,
3. Varje
importmedlem, vars andel av to
tala nettoimporten enligt den förteckning som
fastställs av rådet enligt punkt 4 i artikel 14
utgör 0.1 procent eller mindre av totala net
toimporten, skall bidra till buflfertlagerkontot
på följande sätt:
(a) om medlemmens andel av totala nettoimporten är mindre än eller lika med 0.1 procent men mer än 0.05 procent skall medlemmen bidra med ett belopp som beräknas på basis av verkliga andelen av totala nettoimporten;
(b) om medlemmens andel av totala nettoimporten är 0.05 procent eller mindre skall medlemmen bidra med ett belopp som beräknas på basis av en andel av 0.05 procent av totala nettoimporten.
4. Under
period då avtalet är i kraft provi
soriskt enligt antingen punkt 2 eller delmo
ment (b) i punkt 4 i artikel 60 skall varje
export- och importmedlems finansiella åta
gande till buflfertlagerkontot ej totalt över
stiga medlemmens bidrag - beräknat på ba
sis av antalet röster motsvarande de procent
andelar som angetts i den förteckning som
rådet upprättar enligt punkt 4 i artikel 14 —
till de totalt 275 000 ton som faller på export-
respektive importlandskategorierna. Med
lemmarnas finansiella åtaganden då avtalet är
i kraft provisoriskt skall delas lika av export-
och importmedlemskategorierna. När som
helst då en medlemskategoris sammanlagda
åtagande överstiger den andra medlemskate
gorins åtagande skall den större av de två
summorna likställas med den mindre av de
två och varje medlems röster enligt den
större summan minskas i proportion till de
röstandelar som framräknats från de förteck
ningar som rådet upprättat enligt punkt 4 i
artikel 14. Oavsett bestämmelserna i denna
punkt och i punkt 1 i artikel 28 får en med
lems bidrag inte överstiga 125 procent av det
belopp som utgör dess sammanlagda bidrag
beräknat på grundval av dess andel av världs
handeln enligt uppgifterna i bilaga A eller bi
laga B till detta avtal.
5: De totala kostnaderna för normallagret
gency Buffer Stock of 550,000 tonnes shall be financed by contributions by members in cash to the Buffer Stock Account. Such contributions may, when relevant, be paid by the appropriate agencies of members concerned. 6. The total costs of the 550,000-tonne International Buffer Stock shall be paid from the Buffer Stock Account. Such costs shall indude all expenses involved in acquiring and operating the 550,000-tonne International Buffer Stock. In the event that the estimated cost, as given in annex C to this Agreement, cannot fully cover the total cost of acquisi-tion and operations of the Buflfler Stock, the Council shall meet and make the necessary arrangements to call upp the required contributions to cover such costs according to percentage shares ofl votes.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
och nödfallslagret om 550 000 ton skall finansieras genom kontanta bidrag från medlemmarna till buflfertlagerkontot. Sådana bidrag kan i förekommande fall betalas in av vederbörliga myndigheter i medlemsländerna.
6. De totala kostnaderna för det internationella bufflertlagret om 550 000 ton skall betalas genom buflfertlagerkontot. Sådana kostnader skall inbegripa alla utgifter som är förknippade med införskaffande och drift av det internationella buffertlagret om 550 000 ton. För den händelse att de beräknade kostnaderna, som de framgår av bilaga C till avtalet, ej till fullo täcker de totala kostnaderna för införskaffande och drift av bufflertlagret, skall rådet sammanträda och vidta nödvändiga åtgärder för att begära in erforderliga bidrag för att täcka sådana kostnader i enlighet med de procentuella röstandelarna.
Artide 28
Payment of contributions to the Buffer Stock
Account
1. There shall be an initial contribution in cash to the Buffer Stock Account equivalent to 70 million Malaysian ringgits. This amount, which represents a working capital reserve for buffer stock operations, shall be apportioned among all members according to their percentage shares of votes, taking into consideration paragraph 3 of artide 27, and shall be due within 60 days after the first Council session after the entry into force ofl this Agreement. The initial contribution ofl a member due in accordance with this paragraph shall, with the consent of that member, be made wholly or in part by transfer of that member's share in the cash held in the Buffer Stock Account under the International Natural Rubber Agreement, 1979.
2. The Executive Director may at any time, and independently of the arrangements in paragraph I ofl this artide, call for contributions provided that the Buffer Stock Manager has certified that the Buflfler Stock Account may require such funds in the next four months.
3. When a contribution is called, it shall be due from members within 60 days of the date of notification. If requested by any member
Artikd 28
Inbetalning av bidrag till bufferllagerkontot
Ett initialbidrag motsvarande 70 miljoner malaysiska ringgits skall inbetalas kontant till buflfertlagerkontot. Detta belopp, som utgör en driftskapitalreserv för bufflertlagrets verksamhet, skall fördelas på samtliga medlemmar enligt deras procentandelar av rösterna och med hänsynstagande till punkt 3 i artikel 27, och skall inbetalas inom 60 dagar efter rådets första sammanträde efter detta avtals ikraftträdande. En medlems initialbidrag som förfaller till betalning i enlighet med detta moment skall, med den medlemmens medgivande, inbetalas helt eller delvis genom överföring av medlemmens andel till bufflertlager-kontots kassa i enlighet med 1979 års internationella naturgummiavtal.
2. Verkställande direktören kan när som helst och oberoende av dispositionerna i punkt I av denna artikel begära in bidrag under förutsättning att buffertlagerdirektören har intygat att sådant kapital under de fyra närmaste månaderna kan behöva tillföras bufflertlagerkontot.
3. När bidrag begärs in skall det inbetalas av medlemmarna inom 60 dagar flrån dagen för underrättelsen. På begäran av medlem
30
or members accounting for 200 votes in the Council, the Council shall meet in special session and may modify or disapprove the call-up based on an assessment of the need for funds to support buffer stock operations in the next four months. If the Council cannot reach a decision, contributions shall be due from members in accordance with the Executive Director's notification.
4. Contributions called up for the normal and the contingency Buflfler Stock shall be valued at the lower trigger action price in effect at the time such contributions are called.
5. The call-up of contributions to the contingency Buffer Stock shall be handled as follows:
(a) At the 300,000-tonne review provided for in artide 31, the Council shall make all financial and other arrangements which may be necessary flor the prompt implementation of the contingency Buffer Stock induding call-up of funds if necessary:
(b) At the 400,000-tonne review provided for in artide 31, the Council shall ensure that:
(i) All members have made all necessary arrangements for finandng their respective shares of the contingency Buflfler Stock; and
(ii) The contingency Buffer Stock has been invoked and is fully primed for action in accordance with the terms of artide 30.
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
eller medlemmar som förfogar över 200 röster i rådet skall rådet hålla extra sammanträde och kan utifrån beräkningar av kapitalbehovet flor att stödja buflflertlagrets verksamhet under närmaste fyramånadersperiod ändra eller ogilla en begäran om inbetalning. Om rådet ej kan flatta beslut skall bidragen inbetalas av medlemmarna i enlighet med verkställande direktörens beslut.
4. Bidrag som begärts in flor normallagret liksom för nödfallslagret skall beräknas eflter det nedre utlösningspriset som gäller vid den tidpunkten då bidragen begärs in.
5. Begäran om bidragen till nödfallslagret skall ske på följande sätt:
(a) vid den översyn enligt artikel 31 då nettoförsäljning eller nettoköp av 300 000 ton ägt rum skall rådet vidta alla finansiella och andra arrangemang som kan vara erforderliga för att nödfallslagret skall kunna tas i anspråk omgående, inklusive att vid behov begära in medel.
(b) Vid översynen enligt artikel 31 då nettoförsäljning eller nettoköp av 400 000 ton ägt rum skall rådet försäkra sig om att:
(i) alla medlemmar har vidtagit alla nödvändiga arrangemang för att inbetala sina respektive andelar av nödfallslagret; och
(ii) nödfallslagret har påkallats och satts i kraft i enlighet med villkoren i artikel 30.
Artide 29 Price range
1. There shall be established, for the oper
ations of the Buffer Stock:
(a) A reference price;
(b) A lower intervention price;
(c) An upper intervention price;
(d) A lower trigger action price;
(e) An upper trigger action price;
(f) A lower indicative price; and
(g) An upper indicative price
2. On
the entry into force of this Agree
ment, the reference price shall be initially
fixed at 201.66 Malaysian/Singapore cents
per kilogramme. In the event that the refer-
Arlikd 29 Prisramen
1. För buffertlagrets verksamhet skall fast
ställas:
(a) ett referenspris,
(b) ett lägre interventionspris,
(c) ett övre interventionspris,
(d) ett lägre utlösningspris,
(e) ett övre utlösningspris,
(f) ett lägre indikativt pris, och
(g) ett övre indikativt,pris.
2. Vid
detta avtals ikraftträdande skall re
ferenspriset vara 201.66 malaysia/sinagpore
cents per kilo. För den händelse att det refe
renspris som är tillämpligt den 20 mars 1987
31
ence price applicable on 20 March 1987 is revised before the expiry of the International Natural Rubber Agreement, 1979, the reference price shall be adjusted upon the entry into force of this Agreement to the levd applicable at the time of the expiry of the International Natural Rubber Agreement, 1979.
3. There shall be an upper intervention price and a lower intervention price calculated respectively at plus and minus 15 per cent of the reference price, unless the Council, by special vote, decides otherwise.
4. There shall be an upper trigger action price and a lower trigger action price calculated respectively at plus and minus 20 per cent of the reference price, unless the Council, by special vote, decides otherwise.
5. The prices calculated in accordance with paragraphs 3 and 4 of this artide shall be rounded to thé nearest cent.
6. On the entry into florce of this Agreement, the lower and upper indicative prices shall be initially fixed at 150 and 270 Malaysian/Singapore cents per kilogramme, resjsec-tively. In the event that the indicative prices applicable on 20 March 1987 are revised before the expiry of the International Natural Rubber Agreement, 1979, the indicative prices shall be adjusted upon the entry into force of this Agreement to the levels applicable at the time of the expiry of the International Natural Rubber Agreement, 1979.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
ändras innan 1979 års internationella naturgummiavtal utlöper, skall referenspriset efter detta avtals ikraftträdande ändras till den nivå som är tillämplig vid tiden för 1979 års internationella naturgummiavtals utlöpande.
3. Övre interventionspriset och lägre interventionspriset skall utgöra plus respektive minus 15 procent av referenspriset såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annoriunda.
■ 4. Övre utlösningspriset och lägre utlösningspriset skall utgöra plus respektive minus 20 procent av referenspriset såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annorlunda.
5. De priser som beräknats enligt punkt 3 och 4 i denna artikel skall avrundas till närmaste cent.
6. Vid detta avtals ikraftträdande skall det övre och det lägre indikativa priset vara 150 respektive 270 malaysia/singapore cents per kilo. För den händelse att de indikativa priser söm är tillämpliga den 20 mars 1987 ändras innan 1979 års internationella naturgummiavtal utlöper, skall de indikativa priserna efter detta avtals ikraftträdande ändras till de nivåer som är tillämpliga vid tiden för 1979 års internationella naturgummiavtals utlöpande.
Artide 30
Operation of the Buffer Stock
1. If, in relation to the price range provided for in artide 29, or as subsequently revised in accordance with the provisions of artides 31 and 39, the märket indicator price provided for in artide 32 is:
(a) At or above the upper trigger action price, the Buffer Stock Manager shall defend the upper trigger action price by offlering natural rubber for sale until the märket indicator price falls below the upper trigger action price;
(b) Above the upper intervention price, the Buflfler Stock Manager may sell natural rubber in defence of the upper trigger action price;
Artikel 30
Bufferilagrets verksamhet
1. Om i förhållande till den prisram som förutsetts i artikel 29 eller som kan ha ändrats enligt bestämmelserna i artiklarna 31 och 39 marknadsindikatorpriset reglerat i artikel 32 ligger:
(a) vid eller över det övre utlösningspriset, skall bufflertlagrets direktör försvara det övre utlösningspriset genom att erbjuda naturgummi till försäljning till dess marknadsindikatorpriset faller under det övre utlösningspriset;
(b) över det övre interventionspriset, kan buffertlagrets direktör sälja naturgummi för att försvara det övre utlösningspriset;
32
(c) At
the upper or lower intervention
price, or between them, the Buflfler Stock
Manager shall neither buy nor sell natural
rubber, except in order to carry out bis re
sponsibilities for rotation under artide 35;
(d) Below
the lower intervention price, the
Buflfler Stock Manager may buy natural rub
ber in deflence ofl the lower trigger action
price;
(e) At
or below the lower triger action
price, the Buffer Stock Manager shall defend
the lower trigger action price by offlering to
buy natural rubber until the märket indicator
price exceeds the lower trigger action price.
2. When
sales or purchases for the Buffer
Stock reach the 400,000-tonne levd, the
Council shall, by special vote, decide wheth
er to bring the contingency Buflfler Stock into
operation at:
(a) The
lower or upper trigger action price;
or
(b) Any
price between the lower trigger
action price and the lower indicative price, or
the upper trigger action price and the upper
indicative price.
3. Unless the Council, by special vote, decides otherwise under paragraph 2 of this artide, the Buflfler Stock Manager shall use the contingency Buffer Stock to defend the lower indicative price by bringing the contingency Buflfler Stock into operation when the märket indicator price is at a level 2 Malaysian/ Singapore cents per kilogramme above the lower indicative price, and to deflend the upper indicative price by bringing the contingency Buffer Stock into operadon when the märket indicator price is at a level 2 Malaysian/Singapore cents per kilogramme below the upper indicative price.
4. The total facilities of the Buffer Stock, induding the normal Buflfler Stock and the contingency Buflfler Stock, shall be flully uti-lized to ensure that the märket indicator price does not fall below the lower indicative price or rise above the upper indicative price.
5. Sales and purchases by the Buffer Stock Manager shall be effected through established commercial märkets at prevailing prices, and all his transactions shall be in physical rubber for delivery not låter than three calendar months forward.
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
(c) vid
det övre eller lägre interventionspri
set, eller mellan dem, skall buffertlagrets di
rektör varken köpa eller sälja naturgummi,
annat än för att utföra åligganden rörande
omsättning av lagret enligt artikel 35;
(d) under
det lägre interventionspriset, kan
buffertlagrets direktör köpa naturgummi för
att försvara det lägre utlösningspriset;
(e) vid
eller under det lägre utlösningspri
set, skall buffertlagrets direktör försvara det
lägre utlösningspriset genom att erbjuda sig
att köpa naturgummi till dess marknadsindi
katorpriset överstiger det lägre utlösningspri
set.
2. Då
försäljningar eller köp för bufflertla
gret når 400 000-tonsnivån skall rådet med
särskild om.röstning besluta huruvida nöd-
flallslagret skall användas vid:
(a) det
lägre eller övre utlösningspriset,
eller
(b) vid
ett pris mellan lägre utlösningspriset
och lägre indikativa priset, eller övre utlös
ningspriset och övre indikativa priset.
3. Såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annorlunda enligt purrkt 2 i denna artikel, skall buffertlagrets direktör använda nödfallslagret för att försvara det lägre indikativa priset genom att sätta nödfallslagret i kraft då marknadsindikatorpriset ligger vid en nivå 2 malaysiska/singaporeanska cent per kilo över nedre interventionspriset, och för att försvara det övre indikativa priset genom att sätta nödfallslagret i kraft då marknadsindikatorpriset ligger vid en nivå 2 malaysiska-/singaporeanska cent per kilo under det övre indikativa priset.
4. Hela bufflertlagret - inklusive nödflalls-lagret - skall till flullo utnyttjas för att säkerställa att marknadsindikatorpriset ej faller under det lägre indikativa priset eller stiger över det övre indikativa priset.
5. Bufflertlagerdirektörens försäljning och köp skall ske genom etablerade kommersiella marknader till gällande priser och alla transaktioner skall gälla fysiskt gummi för leverans ej senare än inom tre kalendermånader.
3 Riksdagen 1988/89. 1 .samt. Nr 19
33
6. To fladlitate the operation ofl the Buffer Stock, the Council shall establish branch offices and such flacilities of the Buflfler Stock Manager's office, where necessary, in established rubber märkets and approved ware-house locations.
7. The Buflfler Stock Manager shall prepare a monthly report on buflfler stock transactions and the Buflfler Stock Account's financial position. Thirty days after the end of each month, the report for that month shall be made available to members.
8. The information on buffer stock transactions shall indude quanfities, prices, types, grades and märkets ofl all buflfler stock operations, induding rotations effected. The information on the Buffer Stock Accounfs financial position shall also indude interest råtes on and terms and conditions of deposits, the currencies operated in and other relevant inflormation on the items reflerred to in paragraph 2 of artide 21.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
6. För att underiätta buffertlagrets verksamhet skall rådet där så erfordras upprätta filialer och liknande för bufflertlagerdirektörens kontor på etablerade gummimarknader och godkända lagringsplatser.
7; Buflflertlagrets direktör skall utarbeta en månatlig rapport om buffertlagrets transaktioner och det finansiella läget avseende buflfertlagerkontot.-Trettio dagar efter utgången av varje månad skall rapporten för den månaden göras tillgänglig förmedlemmarna.
8. Informationen om buffertlagrets transaktioner skall innefatta kvantiteter, priser, typer av naturgummi, kvaliteter och marknader för alla buflflertlagertransaktioner inklusive omsättning av lagret. Informationen om buflflertlagerkontots finansiella läge skall också inkludera räntesatser och villkor be-träffande depositioner, vilka valutor som använts och andra relevanta uppgifter om sådant som nämnts i punkt 2 i artikel 21.
Artide 31
Review and revision of the price range
A. Reflerence price
1. Review and revision of the reference price shall be based on märket trends and/or net changes in the Buffer Stock, subject to the provisions of this section of this artide. The reference price shall be reviewed by the Council 18 months after the last review pursuant to paragraph 1 ofl artide 32 ofl the International Natural Rubber Agreement, 1979, or, in the event that this Agreement enters into force after 1 May 1988, at the first session ofl the Council under this Agreement, and every 15 months thereaflter.
(a) Ifl the average ofl the daily märket indicator prices över the six-month period prior to a review is at the upper intervention price, at the lower intervention price, or between these two prices, no revision ofl the reflerence price shall take place.
(b) Ifl the average of the daily märket indicator prices över the six-month period prior to a review is below the lower intervention price, the reference price shall be automati-cally revised downwards by 5 per cent of its
Artikel 31
Översyn och ändring av prisramen
A. Reflerenspriset
1. Översyn och ändring av referenspriset skall grundas på marknadsutvecklingen och/eller nettoförändringar av buffertlagret och med förbehåll för bestämmelserna i detta avsnitt i artikeln. Referenspriset skall ses över av rådeflS månader efter den sista översynen enligt punkt I i artikel 32 i 1979 års internationella naturgummiavtal eller, för den händelse att detta avtal träder i kraft efter den I maj 1988, vid rådets första sammanträde enligt detta avtal och därefter var femtonde månad.
(a) Om genomsnittet av de dagliga mark-nadsindikatorpriserna under en sexmåna-dersperiod före en översyn ligger vid övre interventionspriset, vid lägre interventionspriset eller mellan dessa två priser skall referenspriset ej ändras.
(b) Om genomsnittet av de dagliga mark-nadsindikatorpriserna under en sexmåna-dersperiod före en översyn ligger under det lägre interventionspriset skall referenspriset automatiskt justeras ned med fem procent av
34
level at the time of the review, unless the Council, by special vote, decides on a higher percentage adjustment downwards of the reference price.
(c) Ifl the average ofl the daily märket indicator prices över the six:month period prior to a review is above the upper intervention price, the reference price shall be automati-cally revised upwards by 5 per cent of its level at the time of the review, unless the Council, by special vote, decides on a higher percentage adjustment upwards of the reference price.
2. Following a net
change in the Buflfler
Stock ofl 100,000 tonnes since the last assess
ment under paragraph 2 ofl artide 32 ofl the
International Natural Rubber Agreement,
1979, or under this paragraph, the Executive
Director shall convene a special session of
the Council to assess the situation. The
Council may, by special vote, decide to take
appropriate measures which may indude:
(a) Suspension of buffer stock operations;
(b) Change in the råte of buflfler stock purchases or sales; and
(c) Revision of the reference price.
3. Ifl net buffer stock purchases or sales amounting to 300,000 tonnes have taken place since (a) the last revision under paragraph 3 of artide 32 of the International Natural Rubber Agreement, 1979, (b) the last revision under this paragraph, or (c) the last revision under paragraph 2 of this artide, whichever is most recent, the reference price shall be lowered or raised, respectively, by 3 per cent of its current level unless the Council, by special vote, decides to lower or raise it, respectively, by a higher percentage amount.
4. Any adjustments of the reference price for any reason shall not be such as to allow the trigger action prices to breach the lower or upper indicative prices.
B. Indicative prices
5. The Council may, by special vote, revise the lower and upper indicative prices at re-views provided for in this section ofl this artide.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
nivån vid tidpunkten flor översynen såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar att referenspriset skall sänkas med en högre procentsats.
(c) Om genomsnittet av de.dagliga mark-nadsindikatorpriserna under en sexmåna-dersperiod före en översyn ligger över det övre interventionspriset skall referenspriset automatiskt höjas med fem procent av nivån vid tidpunkten för översynen såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar att referenspriset skall höjas med en högre procentsats.
2. Om
en nettoflörändring av buflflertlagret
med 100 000 ton har skett,eflter den senaste
bedömningen enligt punkt 2 i artikel 32 i 1979
års internationella naturgummiavtal, eller en
ligt detta moment, skall verkställande direk
tören sammankalla rådet till extra samman
träde flor en bedömning av läget. Rådet kan
med särskild omröstning besluta om att vidta
lämpliga åtgärder, som kan innefatta:
(a) upphävande av buflfertlagrets verksamhet;
(b) ändrad omfattning av bufflerdagrets köp och flörsäljning; och
(c) ändring av reflerenspriset.
3. Om nettoköp eller nettoflörsäljningar om 300 000 ton från buflflertlagret ägt rum sedan (a) senaste ändringen enligt moment 3 i artikel 32 av 1979 års internationella naturgummiavtal, (b) senaste ändringen enligt detta moment eller (c) senaste ändringen enligt punkt 2 i denna artikel, vilketdera som ligger närmast i tiden, skall reflerenspriset sänkas eller höjas med tre procent av gällande nivå såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar att sänka eller höja referenspriset med en högre procentsats.
4. En ändring av referenspriset av vad skäl den än flöranletts flår under inga omständigheter vara sådan att utlösningspriserna tillåts bryta igenom de lägre eller övre indikativa priserna.
B. Indikativa priser
5. Rådet kan med särskild omröstning ändra de lägre och övre indikativa priserna vid den översyn som regleras i detta avsnitt av flöre-varande artikel.
35
6. The Council shall ensure that any revision of indicative prices is cönsistent with evolving märket trends and conditions. In this connection, the Council shall take into consideration the trend ofl natural rubber prices, consumption, supply, production costs and stocks, as well as the quantity ofl natural rubber held in the Buffer Stock and the financial position of the Buflfler Stock Account.
7. The lower and upper indicative prices shall be reviewed:
(a) 30 months after the last review pursuant to paragraph 7 (a) of artide 32 of the International Natural Rubber Agreement, 1979, or, in the event that this Agreement enters into force after I May 1988, at the first session of the Council under this Agreement, and every 30 months thereafter;
(b) In exceptional circumstances, at the request of a member or members accounting for 200 or more votes in the Council; and
(c) When the reference price has been revised (i) downwards since the last revision of the lower indicative price or the entry into force of the International Natural Rubber Agreement, 1979, or (ii) upwards since the last revision ofl the upper indicative price or the entry into force of the International Natural Rubber Agreement, 1979, by at least 3 per cent under paragraph 3 of this artide and at least 5 per cent under paragraph 1 ofl this article, or by at least this amount under paragraphs I, 2 and/or 3 ofl this article, provided that the average of the daily märket indicator price for the 60 days subsequent to the last revision of the reference price is either below the lower intervention price or above the upper intervention price, respectively.
8. Notwithstanding
paragraphs 5, 6 and 7
of this article, there shall be no upward revi
sion in the lower or upper indicative price if
the average of the daily märket indicator
prices över the six-month period prior to a
review ofl the price range under this article is
below the reference price. Similarly, there
shall be no downward revision in the lower or
upper indicative price if the average ofl the
daily märket indicator prices över the six-
month period prior to a review of the price
range under this article is above the reference
price.
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
6. Rådet skall tillse att varje ändring av de indikativa priserna är överensstämmande med förhållandena och utvecklingen på marknaden. I detta sammanhang skall rådet ta i beaktande utvecklingen av naturgummipriserna, konsumtionen, tillgången på naturgummi, produktionskostnaderna och lagren, liksom kvantiteten naturgummi i buffertlagret och buffertlagerkontots finansiella ställning.
7. De lägre och övre indikativa priserna skall ses över:
(a) 30 månader efter den sista översynen enligt punkt 7 (a) i artikel 32 i 1979 års internationella naturgummiavtal eller, för den händelse att avtalet träder i kraft efter den 1 maj 1988, vid rådets första sammanträde enligt detta avtal och därefter var trettionde månad;
(b) under exceptionella omständigheter på begäran av en medlem eller medlemmar som förfogar över 200 eller flera röster i rådet; och
(c) då referenspriset har ändrats (i) nedåt sedan den senaste ändringen av det lägre indikativa priset eller ikraftträdandet av 1979 års internationella naturgummiavtal, eller (ii) uppåt sedan den senaste ändringen av det övre indikativa priset eller ikraftträdandet av 1979 års internationella naturgummiavtal, med minst 3 procent enligt punkt 3 i denna artikel och minst 5 procent enligt punkt 1 i denna artikel, eller med minst denna sifflra enligt punkt I, 2 och/eller 3 i denna artikel, flörutsatt att genomsnittet av det dagliga marknadsindikatorpriset under de 60 dagar som följer på den senaste ändringen av referenspriset är antingen under det lägre interventionspriset eller över det övre interventionspriset.
8. Oavsett
punkt 5, 6 och 7 i denna artikel
skall någon höjning av det lägre eller övre
indikativa priset ej ske om genomsnittet av
det dagliga marknadsindikatorpriset under en
sexmånadersperiod före en översyn av pris
ramen enligt denna artikel ligger under refe
renspriset. Likaledes skall någon sänkning av
lägre eller övre indikativa priset ej ske om
genomsnittet av dagliga marknadsindika
torpriset under en sexmånadersperiod före en
översyn av prisramen enligt denna artikel lig
ger över referenspriset.
36
Article 32
Märket indicator price
1. There shall be established a daily märket
indicator price which shall be a composite,
weighted average - reflecting the märket in
natural rubber - of daily official current-
-month prices on the Kuala Lumpur, Lon
don, New York and Singapore märkets. Ini
tially, the daily märket indicator price shall
comprise RSS 1, RSS 3 and TSR 20 and their
weighting shall be equal. All quotations shall
be converted into f o.b. Malysian/Singapore
ports in Malaysian/Singapore currency.
2. The
type/grade composition weightings
and method of computing the daily märket
indicator price shall be reviewed and may, by
special vote, be revised by the Council to
ensure that it reflects the märket in natural
rubber.
3. The märket indicator price shall be
deemed above, at or below price levels speci-
fied in this Agreement if the average ofl the
daily märket indicator prices for the last five
märket days is above, at or below such price
levels.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
Artikel.32 Marknadsindikatorpriset
1. Ett dagligt marknadsindikatorpris skall fastställas och utgöra ett sammansatt vägt genomsnitt - avspeglande naturgummimark-naden - av dagliga officiella priser för gällande månad på marknaderna i Kuala Lumpur, London, New York och Singapore. Inledningsvis skall det dagliga marknadsindikatorpriset inneflatta RSS 1, RSS 3 och TSR 20 och de skall ha samma vikt. Alla noteringar skall omräknas till fl.o.b. Malaysia/Singapore--hamnar i Malaysia/Singapore-valuta.
2. Den sammansatta vägningen flor typ/ kvalitet samt metoden flor beräkningen av det dagliga marknadsindikatorpriset skall ses över och kan med särskild omröstning ändras av rådet flor att säkerställa att naturgummi-marknaden avspeglas.
3. Marknadsindikatorpriset skall anses
ligga över, vid eller under de prisnivåer, som
anges i avtalet, om genomsnittet av de dag
liga marknadsindikatorpriserna under de se
naste flem marknadsdagarna ligger över, vid
eller under sädana prisnivåer.
Article 33
Composition of buffer stocks
1. At its first session after the entry into
force ofl this Agreement, the Council shall
name the internationally recognized standard
types and grades ofl ribbed smoked sheets
and technicälly specified rubbers for inclu-
sion in the Buffer Stock, provided that the
following criteria are met:
(a) The lowest types and grades of natural rubber authorized for indusion in the Buffer Stock shall be RSS 3 and TSR 20; and
(b) All types and grades allowed under subparagraph (a) of this paragraph which account flor at least 3 per cent ofl.the previous calendar year's International trade in natural rubber shall be named.
2. The
Council may, by special vote,
change these criteria and/or the selected ty-
pes/grades ifl that is necessary to ensure that
the composition of the Buffer Stock reflects
the evolving märket situation, attainment of
the stabilization objectives ofl this Agreement
Artikd 33
Sammansättningen av buffertlagret
1. Vid det första sammanträdet efter avta
lets ikraftträdande skall rådet tillkännage de
internationellt erkända standardkvaliteterna
och typerna av rökt gummi och tekniskt spe
cificerade gummin som flår ingå i buflfertlagret
förutsatt att följande kriterier är uppfyllda:
(a) lägsta typ och kvalitet av naturgummi som får ingå i buffertlagret skall vara RSS 3 och TSR 20; och
(b) alla typer och,kvaliteter tillåtna under delmoment (a) i detta moment som svarar för minst 3 procent av föregående kalenderårs internationella handel med naturgummi skall tillkännages.
2. Rådet
kan med särskild omröstning änd
ra dessa kriterier och/eller utvalda typer/
kvaliteter om det är nödvändigt för att säker
ställa att sammansättningen av buffertlagret
avspeglar gällande marknadsläge, uppnående
av stabiliseringssyfltena i detta avtal och be-
37
and the need to maintain a high commercial standard ofl quality of buffer stocks.
3. The Buffer Stock Manager should at-tempt to ensure that the composition of the Buflfler Stock reflects the export/import pat-terns for natural rubber, while promoting the stabilization objectives of this Agreement.
4. The Council may, by special vote, direct the Buffer Stock Manager to change the composition of the Buffer Stock if the objective ofl price stabilization so dictates.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
hovet av att vidmakthålla en hög kommersiell kvalitetsstandard pä buflfertlagret.
3. Buffertlagrets direktör bör försöka se till
att sammansättningen av bufflertlagret av
speglar export- och importmönstren flor na
turgummi samtidigt som avtalets stabilise-
ringssyflten främjas.
4. Rådet kan med särskild omröstning
beordra buffertlagrets direktör att ändra sam
mansättningen av bufflertlagret om prisstabili-
seringssyftena kräver detta.
Article 34
Location of buffer stocks
1. The location of buffer stocks shall en
sure economic and efficient commercial op
erations. In accordance with this principle,
the buffer stocks shall be located in the terri
tory of both exporting and importing mem
bers, unless the Council, by special vote, de
cides otherwise. The distribution of the buflfl
er stocks among the members shall be eflflect-
ed in such a way as to attain the stabilization
objectives of this Agreement, while minimiz-
ing costs.
2. In order to maintain high commercial quality standards, buffer stocks shall be stored only in warehouses approved on the basis of criteria to be decided by the Council.
3. After the entry into force of this Agreement, the Council shall establish and approve the list of warehouses and the necessary arrangements for their use. The Council may, if necessary, review the list of warehouses approved by the Council of the International Natural Rubber Agreement, 1979, and the criteria established by the said Council and maintain or revise them accordingly.
4. The Council shall also periodically review the location of the buffer stocks and may, by special vote, direct the Buffer Stock Manager to change the location of the buflfler stocks to ensure economic and efficient commercial operations.
Artikel 34
Placeringen av buffertlagret
1. Placeringen av bufflertlagret skall säkerställa att den kommersiella verksamheten är ekonomisk och eflfektiv. Enligt denna princip skall bufflertlagret placeras hos såväl export-som importmedlemmar, såvida inte rådet med särskild omröstning beslutar annat. Fördelningen av buflfertlagret mellan medlemmarna skall ske på sådant sätt att stabiliseringssyftena i avtalet uppnås samtidigt som kostnaderna minimeras.
2. För att bibehålla hög kommersiell standard avseende kvalitet skall buffertlagret förvaras endast i lagerlokaler som godkänts enligt kriterier som rådet fastställer.
3. Efter avtalets ikraftträdande skall rådet upprätta och godkänna förteckningen öyer lagerlokaler och de nödvändiga arrangemangen flor deras utnyttjande. Rådet kan vid behov se över listan över lagerlokaler som godkänts av 1979 års internationella naturgummiavtals råd samt de kriterier som flastställts av detta råd samt bevara dem eller ändra dem i enlighet därmed. .
4. Rådet skall också periodiskt se över placeringen av lagret och kan med särskild omröstning beordra bufflertlagrets direktör att ändra placeringen av bufferdagret för att säkerställa att den kommersiella verksamheten är ekonomisk och efflektiv.
Article 35
Rotation of buffer stocks
The Buflfler Stock Manager shall ensure that all buflfler stocks are purchased and main-
Artikel 35
Omsättning av buffertlagret
Buffertlagrets direktör skall tillse att hela buflfertlagret inköps och bibehåller hög kom-
38
tained at a high commercial standard ofl quality. He shall rotate natural rubber stored in the Buffer Stock as necessary to ensure such standards, taking into appropriate consideration the cost of such rotation and its impact on the stability of the märket. The costs of rotation shall be brought into the Buffer Stock Account.
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
mersiell standard avseende kvalitet. Han skall omsätta det naturgummi som lagras i buffertlagret i den utsträckning som är nödvändig för att säkerställa sådan standard. Därvid skall hänsyn tas till kostnaden för sådan omsättning och dess inverkan på marknadens stabilitet. Kostnaderna för omsättningen skall belasta buflfertlagerkontot.
Artide 36
Reslriction or suspension of buffer stock operations
1. Notwithstanding the provisions of article 30, the Council, if in session, may, by special vote, restrict or suspend the operations of the Buflfler Stock, ifl in its opinion the discharge of the obligations laid upon the Buffer Stock Manager by that article will not achieve the objectives of this Agreement.
2. If the Council is not in session, the Executive Director may, after consultafion with the Chairman, restrict or suspend the operations ofl the Buflfler Stock, if in his opinion the discharge of the obligations laid upon the Buflfler Stock Manager by article 30 will not achieve the objectives of this Agreement.
3. Immediately after a decision to restrict or suspend the operations of the Buflfler Stock under paragraph 2 of this article, the Executive Director shall convene a session ofl the Council to review such decision. Notwithstanding the provisions ofl paragraph 4 ofl article 13, the Council shall meet within 10 days after the date of restriction or suspension and shall, by special vote, confirm or cancel such restriction or suspension. If the Council cannot come to a decision at that session, buflfler stock operations shall be résumed without any restriction imposed under thisartide.
4. As long as any restricUon or suspension ofl buflfler stock operations decided in accordance with this article remains in florce, the Council shall review this decision at intervals of not longer than three months. If at a session to make such a review the Council does not confirm, by special vote, the continuation of the restriction or suspension, or does not come to a decision, buflfler stock operations
Artikel 36
Begränsning eller upphävande av buffertlagrets verksamhet
1. Oaktat bestämmelserna i artikel 30 kan rådet, om det befinner sig i sammanträde, med särskild omröstning begränsa eller upphäva buflfertlagrets verksamhet om, enligt rådet, fullgörandet av de skyldigheter som ålagts bufflertlagerdirektören genom nämnda artikel ej resuherar i att avtalets syften uppnås.
2. Om rådet ej sammanträder kan verkställande direktören efter samråd med ordflöran-den begränsa eller upphäva buflflertlagrets verksamhet om verkställande direktören anser att flullgörandet av de skyldigheter som ålagts buflfertlagerdirektören genom artikel 30 ej resulterar i att avtalets syften uppnås.
3. Omedelbart efter ett beslut om begränsning eller upphävande av buffertlagrets verksamhet enligt punkt 2 i denna artikel skall verkställande direktören kalla till ett sammanträde med rådet för att granska beslutet. Oaktat bestämmelserna i punkt 4 i artikel 13 skall rådet sammanträda inom tio dagar efter dagen då begränsningen eller upphävandet skett och skall med särskild omröstning bekräfta eller återkalla beslut om begränsning eller upphävande. Om rådet ej kan fatta beslut vid sammanträdet skall bufflertlagret återuppta sin verksamhet utan någon begränsning enligt denna artikel.
4. Så länge som begränsning eller upphävande av buffertlagrets verksamhet beslutad i enlighet med denna artikel förblir i kraft, skall rådet revidera detta beslut med intervaller om högst tre månader. Om rådet vid ett sammanträde syftande till en sådan revidering inte genom särskild omröstning bekräftar att begränsningen eller upphävandet skall fortsätta, eller om det inte kan nå fram till ett
39
shall be resumed without restriction.
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
beslut, skall biiffertlagrets verksamhet återupptas utan begränsning.
Article 37
Penallies rélating lo contributions lo the
Buffer Stock Account
1. If a member does not fulfil its obligation
to contribute to the Buffer Stock Account by
the last day such contribution becomes due,
it shall be considered to be in arrears. A
member in arrears for 60 days or more shall
not count as a member for the purpose ofl
voting on matters covered in paragraph 2 of
this article.
2. The voting and other rights in the Council of a member in arrears for 60 days or more under paragraph 1 of this article shall be suspended, unless the Council, by special vote, decides otherwise.
3. A member in arrears shall bear interest charges at the prime råte in the höst country beginning on the last day such payments become due. Coverage of arrears by the remaining importing and exporting members shall be on a voluntary basis.
4. When the deflault has been remedied to the satisfaction of the Council, the voting and other rights of the member in arrears for 60 days or more shall be restored. If the arrears have been made good by other members, these members shall be fully reimbursed.
Artikd 37
Sanktioner avseende bidragen till bufferllagerkontot
1. Om en medlem ej fullgör sin skyldighet
att bidra till bufflertlagerkontot vid den se
naste tidpunkt då sådant bidrag skall inbeta
las, skall detta anses utgöra dröjsmål. En
medlem som dröjer med inbetalning under 60
dagar eller mer skall ej räknas som medlem
med avseende på röstning i frågor som avses i
moment 2 i denna artikel.
2. Rösträtten och andra rättigheter i rådet för en medlem som dröjer med betalning i 60 dagar eller mer enligt moment 1 i denna artikel skall upphävas såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annoriunda.
3. En medlem som dröjer med inbetalningen skall erlägga ränta till s.k. primerate i värdlandet med början från den dag då inbetalningen senast skulle ha skett. Täckning genom övriga import- och exportmedlemmar av belopp som ej inbetalts skall ske på flrivil-1ig bas.
4. Då flörsummelsen gottgjorts fill rådets tillfredsställelse skall medlem som dröjt med inbetalningen i 60 dagar eller mer återfå rösträtten och andra rättigheter. Om dröjsmålsbeloppet inbetalts av andra medlemmar skall dessa medlemmar till fullo ersättas.
Artide 38
Adjustment of contributions to the Buffer
Stock Account
1. When the votes are redistributed at the first regular session in each financial year or whenever the membership of the Organization changes, the Council shall make the necessary adjustment of each member's contribution to the Buffer Stock Account in accordance with the provisions of this article. For this purpose, the Executive Director shall determine:
(a) The net cash contribution of each member, by subtracting refunds of contributions to that member in accordance with paragraph 2 of this article flrom the sum of all contribu-
Artikel 38
Ändring av bidragen lill bufferllagerkontot
1. Då rösterna omfördelas vid det första ordinarie sammanträdet varje verksamhetsår eller yid vilken lidpunkt som helst då antalet medlemmar i organisationen ändras, skall rådet göra erforderlig ändring av varje medlems bidrag till bufflertlagerkontot enligt bestämmelserna i denna artikel. För detta ändamål skall verkställande direktören flastställa:
(a) varje medlems nettobidrag genom att göra avdrag för återbetalning av bidrag till medlemmen enligt punkt 2 i denna artikel från summan av alla bidrag som inbetalts av
40
tions paid by that member since the entry into force of this Agreement;
(b) The total net call-ups, by summing the consecutive call-ups and subtracting the total ofl refunds made in accordance with paragraph 2 of this article;
(c) The revised net contribufion for each member, by apportioning the total net call-ups among members on the basis of each member's revised voting share in the Council pursuant to article 14, subject to paragraph 3 of article 27, provided that the voting share of each member shall, for the purpose of this article, be calculated without regard to the suspension of any member's voting rights or any redistribution of votes resulting there-from.
Where a member's net cash contribution exceeds its revised net contribution, a refund ofl the difference minus any outstanding penalty interest on arrears shall be made to that member flrom the Buflfler Stock Account. Where a member's revised net contribution exceeds its net cash contribution, a payment ofl the diflflerence plus any outstanding penalty interest on arrears shall be made by that member to the Buflfler Stock Account.
2. If the Council, having regard to paragraphs 2 and 3 ofl article 28, decides that there are net cash contributions in excess of funds required to support buflfler stock operafions within the next flour months, the Council shall refund such excess net cash contributions less initial contributions unless it decides, by special vote, either to make no such refund or to refund a smaller amount. Members' shares of the amount to be refunded shall be in proportion to their net cash contributions, minus any outstanding penalty interest on arrears. The contribution liability ofl members in arrears shall be reduced in the same proportion as the reflund bears to the total net cash contributions.
3. At the request of a member, the reflund to which it is enfitled may be retained in the Buflfler Stock Account. Ifl a member requests that its reflund be retained in the Buflfler Stock Account, this amount shall be credited
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
medlemmen sedan avtalets ikrafltträdande;
(b) de
totala nettobidragen genom att lägga
samman alla medlemmars nettobidrag och
genom att dra av alla återbetalningar som
gjorts i enlighet med punkt 2, denna artikel;
och
(c) det
ändrade nettobidraget för varje
medlem genom att fördela de totala nettobi
dragen bland medlemmarna på basis av varje
medlems ändrade röstandel i rådet enligt arti
kel 14 med förbehåll för punkt 3 i arfikel 27,
under förutsättning att varje medlems röstan
del med hänsyn till syftet med denna artikel,
beräknas utan hänsynstagande till att rösträt
ten upphävts för någon medlem eller till
därav följande omfördelning av rösterna.
Då en medlems nettobidrag överstiger medlemmens ändrade nettobidrag skall skillnaden med avdrag för utestående straffränta på resterande skulder återbetalas till medlemmen från buflfertlagerkontot. Då en medlems ändrade nettobidrag överstiger dess nettobidrag skall skillnaden jämte utestående straffränta på resterande skulder inbetalas av medlemmen till bufflertlagerkontot.
2. Om rådet med beaktande av punkt 2 och 3 i artikel 28 beslutar att nettobidragen överstiger det belopp som erfordras flor buflfertlagrets verksamhet under de närmaste flyra månaderna skall rådet återbetala sådana överskjutande nettobidrag med avdrag för initialbidragen, såvida rådet ej beslutar med särskild omröstning antingen att sådan återbetalning ej skall ske eller att återbetalningen skall avse ett mindre belopp. Medlemmarnas andel av det belopp som återbetalas skall vara i proportion till deras kontanta nettobidrag med avdrag för utestående straflflränta på resterande skulder. Den skyldighet att erlägga bidrag som tillkommer medlemmar med resterande skulder skall minskas i samma proportion som återbetalningen sker till de sammanlagda kontanta nettobidragen.
3. På begäran av en medlem kan det belopp vilket den är berättigad till som återbetalning kvarhållas i buflfertlagerkontot. Om en medlem begär att beloppet skall hållas kvar i bufflertlagerkontot skall, detta belopp avräknas
41
against any additional contribufion requested in accordance with article 28. The credit retained in the Buflfler Stock Account at the request of a member shall bear interest at the average råte of interest earned on funds in the Buffer Stock Account, beginning the last day when the amount should normally be reimbursed to that member until the day preced-ing the actual reimbursement.
4. The Execufive Director shall immediately notifly members ofl any required payments or reflunds resulting flrom adjustments made in accordance with paragraphs 1 and 2 ofl this article. Such payments by members or reflunds to members shall be made within 60 days flrom the date the Executive Director issures such notification.
5. In the event that the amount of cash in the Buffer Stock Account exceeds the value ofl total net cash contributions of members, such surplus funds shall be distributed upon termination of this Agreement.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
mot de ytterligare bidrag som begärts in enligt artikel 28. Den avräkning som på en medlems begäran kvarhållits i buflfertlagerkontot skall ge ränta till den genomsnittliga räntesats som gäller för medel på bufflertlagerkontot med början den sista dag då beloppet normalt skulle återbetalas till medlemmen i fråga fram till den dag som föregår den faktiska återbetalningen.
4. Verkställande direktören skall omedelbart underrätta medlemmarna om erforderliga inbetalningar eller återbetalningar av bidrag till följd av justeringar som gjorts enligt punkt 1 och 2 i denna artikel. Sådana inbetalningar från medlemmar eller återbetalningar till medlemmar skall ske inom 60 dagar från den tidpunkt då verkställande direktören underrättar medlemmarna.
5. I händelse av att buffertlagerkontots kontantbelopp överstiger värdet av de totala nettobidragen från medlemmarna, skall överskottet fördelas då avtalet upphör.
Article 39
The Buffer Stock and changes in exchange
råtes
1. In the event that the exchange råte between the Malaysian ringgit/Singapore dollar and the currencies ofl the major natural rubber exporting and importing members changes to the extent that the operations ofl the Buflfler Stock are significantly affected, the Executive Director shall, in accordance with article 36, or members may, in accordance with article 13, call for a special session ofl the Council. The Council shall meet within 10 days to confirm or cancel measures already taken by the Executive Director pursuant to arficle 36, and may, by special vote, decide to take appropriate measures, induding the possibility of revising the price range, pursuant to the principles of the first sen-tences of paragraphs 1 and 6 of arficle 31.
2. The Council shall, by special vote, establish a procedure to determine a significant change in the parities of these currencies for the sole purpose of ensuring the timely con-vening ofl the Council.
3. In the event that there is a divergency
Artikd 39 .
Buffertlagret och förändringar i växelkurserna
1. För den händelse växelkursen mellan Malaysia-ringgits/Singapore-dollar och de större naturgummiexporterande och -importerande medlemmarnas valutor ändras i den omfattning att bufferdagrets verksamhet avsevärt påverkas skall verkställande direktören, i enlighet med artikel 36, eller också kan medlemmarna, enligt artikel 13, begära ett extra sammanträde med rådet. Rådet skall sammanträda inom 10 dagar för att bekräflta eller upphäva åtgärder söm redan vidtagits av verkställande direktören enligt artikel 36, och kan med särskild omröstning besluta att vidta lämpliga åtgärder inklusive möjligheten att ändra prisflältet i enlighet med principerna i flörsta meningarna i piirikt I och 6 i artikel 31.
2. Rådet skall med särskild omröstning besluta om flörfarande flor att fastställa en betydande ändring i dessa valutors paritetsförhållanden för det enda ändamålet att säkei"-ställa att rådet sammankallas i tid.
3. För den händelse en skillnad föreligger
42
between the Malaysian ringgit and the Singapore dollar to the extent that buflfler stock operations are significantly affected, the Council shall meet to review the situation and may consider the adoption of a single currency.
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
mellan Malaysia-ringgits och Singapore-dollar i sådan omfattning att buffertlagerverksamheten avsevärt påverkas skall rådet sammanträda för att se över situationen och kan överväga att använda en enda valuta.
Article 40
Liquidation procedures for the Buffer Stock
Account
1. On termination of this Agreement, the
Buflfler Stock Manager shall estimate the total
expense ofl liquidating or transflerring to a
new International natural rubber agreement
the assets ofl the Buflfler Stock Account in
accordance with the provisions of this article,
and shall reserve that amount in a separate
account. Ifl these balances are inadequate,
the Buflfler Stock Manager shall sell a suffi-
cient quantity of natural rubber in the Buflfler
Stock to provide the additional sum required.
2. Each member's share in the Buflfler
Stock Account shall be calculated as flollows:
(a) The value ofl the Buflfler Stock shall be the value ofl the total quantity of natural rubber of each type/grade therein, calculated at the lowest of the current prices ofl the respective types/grades on märkets referred to in arficle 32 during the 30 märket days preced-ing the date of termination ofl this Agreement;
(b) The value of the Buffer Stock Account shall be the value of the Buffer Stock plus the cash assets ofl the Buflfler Stock Account on the date ofl the termination ofl this Agreement less any amount reserved under paragraph 1 ofl this article;
(c) Éach mémber's net cash contribution shall be the sum ofl its contributions paid throughout the duration ofl this Agreement less all reflunds made under article 38, pänelty interest on arrears paid in accordance with paragraph 3 of article 37 shall not constitute a contribufion to the Buffer Stock Account;
(d) If
the value ofl the Buflfler Stock Account
is either greater or less than total net cash
contributions, the surplus shall be allocated
among members in proportion to each mem-
ber's time-weighted net contribution share
under this Agreement. Any deficit shall be
allocated among members in proportion to
Artikel 40
Likvidationsförfarande för bufferllagerkontot
1. Då avtalet upphör skall bufflertlagrets direktör uppskatta den totala kostnaden för att likvidera eller överföra tillgångarna på bufflertlagerkontot till ett nytt internationellt naturgummiavtal i enlighet med bestämmelserna i denna artikel och skall reservera detta belopp på ett särskilt konto. Om överskottet är otillräckligt skall buffertlagrets direktör sälja en fillräcklig kvantitet naturgummi från lagret för att införskaflfa det ytteriigare belopp söm erfordras.
2. Varje medlems andel i buflflertlagerkon-tot skall beräknas på följande sätt:
(a) värdet av buffertlagret skall utgöra värdet av den totala kvantiteten naturgummi av varje typ/kvalitet däri, beräknat till det lägsta av gällande priser pä respektive typ/kvalitet på de marknader som angetts i artikel 32 under 30 marknadsdagar före dagen dä avtalet upphör:
(b) värdet av buflfertlagerkontot skall utgöra värdet av buffertlagret jämte de kontanta tillgångarna på buflfertlagerkontot den dag då avtalet upphör minskat med belopp som reserverats enligt moment 1 i denna artikd;
(c) varje medlems nettobidrag skall utgöra summan av dess bidrag betalda under avtalets hela giltighetstid minskad med alla återbetalningar som skett enligt artikel 38, straffränta på resterande skulder som betalats i enlighet med punkt 3 i artikel 37 skall inte utgöra bidrag till buflfertlagerkontot;
(d) om
värdet av bufflertlagerkontot är an
tingen större eller mindre än de totala kon
tanta nettobidragen skall överskottet fördelas
mellan medlemmarna i proportion till varje
medlems tidsvägda nettobidragsdel enligt av
talet. Underskott skall flördelas mellan med
lemmarna i proportion till varje medlems ge-
43
each member's average number of votes held during its period ofl membership. In assessing the share ofl the deficits to be borne by each member, the votes ofl each member shall be calculated without regard to the suspension ofl any member's voting rights or any redistribution ofl votes resulfing therefrom;
(e) Each member's share in the Buflfler Stock Account shall comprise its net cash contribution, reduced or increased by its shares in deficits or surpluses in the Buffer Stock Account, and reduced by its liability, if any, flor outstanding interest on arrears.
3. If
this Agreement is to be immediately
replaced with a new International natural rub
ber agreement, the Council shall, by special
vote, adopt procedures to ensure efficient
transfer to the new agreement, as required by
that agreement, ofl shares in the Buflfler Stock
Account ofl members which intend to partici-
pate in the new agreement. Any member
which does not wish to participate in the new
agreement shall be entitled to the payment ofl
its share:
(a) From available cash in proportion to its percentage share ofl the total net cash contributions to the Buflfler Stock Account, within three months; and
(b) From the net proceeds flrån the disposal ofl the buflfler stocks, by way oflorderly sales or by way of transfer to the new International natural rubber agreement at current märket prices, which must be conduded within 12 months; unless the Council decides, by special vote, to increase payments under subparagraph (a) of this paragraph.
4. If
this Agreement terminates without be
ing replaced by a new International natural
rubber agreement which provides flor a buflfler
stock, the Council shall, by special vote,
adopt procedures to govern orderly disposal
of the Buflfler Stock within the maximum peri
od specified in paragraph 6 of article 66, sub
ject to the following constraints:
(a) No further purchases ofl natural rubber shall be made;
(b) The Organization shall incur no new expenses except those necessary to dispose ofl the Buflfler Stock.
5. Subject to an election by any member to
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
nomsnittliga antal röster under perioden flor medlemskapet. Vid bedömningen av andelen av de underskott som skall påföras varje medlem, skall varje medlems röster beräknas utan hänsynstagande till att rösträtten har upphävts för någon medlem eller till därav följande omfördelning av rösterna;
(e) varje medlems andel i buflfertlagerkontot skall omfatta dessa kontanta nettobidrag minskad eller ökad med dess andelar i underskott eller överskott i buflflertlagerkontot och minskad med dess andel av eventuell skuld flor utestående ränta på resterande skulder.
3. Om
detta avtal omgående skall ersättas
med ett nytt internationellt naturgummiavtal
skall rådet med särskild omröstning vidta åt
gärder flor att säkerställa en eflflekfiv överför
ing till det nya avtalet, i enlighet med vad
sistnämnda avtal kräver, av andelarna i bufl
flertlagerkontot flor de medlemmar som avser
delta i det nya avtalet. En medlem som ej
önskar delta i det nya avtalet skall vara berät
tigad att flå sin andel utbetald:
(a) från tillgängliga kontanter i proportion till sin procentandel av de totala kontanta nettobidragen till bufflertlagerkontot och inom tre månader; samt
(b) flrån nettobehållningen genom avyttrandet av buflfertlagret, genom försäljning i föreskriven ordning eller genom överföring till det nya internationella naturgummiavtalet till gällande marknadspriser, vilket måste ske inom 12 månader; såvida ej rådet beslutar med särskild omröstning att öka utbetalningen enligt delmoment (a) i denna punkt.
4. Om
detta avtal upphör utan att ersättas
av ett nytt internationellt naturgummiavtal
med bufflertlager skall rådet med särskild om
röstning föranstalta om avyttrande i ordnade
former av bufflertlagret inom den högsta peri
od specificerad i punkt 6 i artikel 66 med
förbehåll för följande inskränkningar:
(a) inga ytterligare köp av naturgummi flår göras;
(b) organisationen skall ej ådra sig några nya utgifter förutom de som är nödvändiga för buflflertlagrets avyttrande.
5. Med förbehåll för en medlems val att ta
44
take natural rubber in accordance with paragraph 6 of this article, any cash which remains in the Buflfler Stock Account shall be florthwith distributed to members in proportion to their shares as determined in paragraph 2 ofl this article.
6. In lieu ofl all or part ofl a cash payment, each member may elect to take its share in the assets ofl the Buflfler Stock Account in natural rubber, subject to procedures adopted by the Council.
7. The Council shall adopt appropriate procedures flor adjustment and payment ofl members' shares in the Buflfler Stock Account. This adjustment shall account flor:
(a) Any discrepancy between the price ofl natural rubber specified in subparagraph (a) ofl paragraph 2 of this article and the prices at which part or all of the Buflfler Stock is sold pursuant to procedures flor disposal of the Buffer Stock; and
(b) The diflflerence between estimated and actual liquidation expenses.
8. The Council shall, within 30 days flollow-
ing final transactions of the Buflfler Stock Ac
count, meet to eflfect final settlement ofl ac
counts among members within 30 days there
aflter.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
emot naturgummi i enlighet med punkt 6 i denna artikel skall alla kontanter som återstår i buflflertlagerkontot genast flördelas till medlemmarna i proportion till deras andelar som de fastställts i punkt 2 i denna artikel.
6. I stället för flull eller partiell kontant betalning kan varje medlem välja att ta sin andel i tillgångarna i bufflertlagerkontot i naturgummi enligt ett flörfarande som rådet flast-ställt.
7. Rådet skall anta ett lämpligt flörfarings-sätt för reglering och utbetalning av medlemmarnas andelar i bufflertlagerkontot. Denna reglering skall ta hänsyn till:
(a) varje skillnad mellan priset på naturgummi som specificerats i delmoment (a) i punkt 2 i denna artikel och de priser till vilka del av eller hela bufflertlagret säljs enligt flör-flarandet flor avyttrandet av buflflertlagret; och
(b) skillnaden mellan beräknade och verkliga likvidationskostnader.
8. Rådet skall inom 30 dagar eflter sluttrans
aktionerna på buflflertlagerkontot samman
träda flor att inom 30 dagar verkställa slutlig
reglering av kontot mellan medlemmarna.
CHAPTER IX - RELATIONSHIP WITH THE COMMON FUND FOR COMMODITIES
Artide 41
Relationship with the Common Fund for
Commodities
When the Common Fund flor Commodifies becomes operational, the Council shall take flull advantage ofl the flacilities ofl the Common Fund according to the principles set out in the Agreement establishing the Common Fund flor Commodities. The Council shall flor this purpose negotiate with the Common Fund mutually acceptable terms and modali-ties for an association agreement to be signed with the Common Fund.
KAPITEL IX - FORHALLANDET TILL DEN GEMENSAMMA FONDEN FÖR RÅVAROR
Artikel 41
Förhållandet till den gemensamma fonden
för råvaror
Då verksamheten inom den gemensamma fonden inleds skall rådet till fullo utnyttja gemensamma fondens möjligheter enligt de principer som flastställts i avtalet flor gemensamma fonden för råvaror. Rådet skall i detta syfte med gemensamma fonden förhandla flram ömsesidigt godtagbara villkor och mo-daliteter flor ett anslutningsavtal som skall undertecknas med den gemensamma flonden.
45
CHAPTER X - SUPPLY AND MÄRKET ACCESS AND OTHER MEASURES
Artide 42
Supply and märket access
1. Exporting members to the fullest extent possible undertake to pursue policies and programmes which maintain continuous availability to consumers ofl natural rubber supplies.
2. Importing members to the flullest extent possible undertake to pursue policies which will maintain access to their märkets flor natural rubber.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
KAPITEL X - UTBUD OCH MARKNADSTILLTRÄDE OCH ANDRA ÅTGÄRDER
Artikel 42
Utbud och marknadstillträde
1. Exportmedlemmarna åtar sig att i största möjliga utsträckning flora en polifik som säkerställer att flörbrukarna har fortlöpande tillgång till naturgummi.
2. Importmedlemmarna åtar sig att i största möjliga utsträckning föra en politik genom vilken tillträde till deras naturgummimark-nader upprätthålls.
Article 43 Other measures
I. With a view to achieving the objectives of this Agreement, the Council shall identify and propose appropriate measures and tech-niques directed towards promoting:
(a) The
development ofl the natural rubber
economy by producing members, through ex-
panded and improved production, productiv-
ity and markefing, thereby increasing the ex
port earnings ofl producing members while at
the same time improving the reliability of
supply. For this purpose, the Committee on
Other Measures shall undertake economic
and technical analyses in order to idenfifly:
(i) Natural rubber research and development programmes and projects ofl benefit to exporting and importing members, induding scientific research in specific areas;
(ii) Programmes and projects to improve the productivity ofl the natural rubber industry;
(iii) Ways and means to upgrade natural rubber supplies and achieve uniformity in quality specification and presentation ofl natural rubber; and
(iv) Methods ofl improving the processing, marketing and distribution ofl raw natural rubber;
(b) The
development oflend-uses ofl natural
rubber. For this purpose, the Committee on
Other Measures shall undertake appropriate
economic and technical analyses in order to
Artikel 43 Övriga åtgärder
1. För att uppnå avtalets syflten skall rådet klarlägga och föreslä lämpliga åtgärder och tillvägagångssätt avsedda att främja:
(a) producentländernas utveckling av na
turgummisektorn genom att utvidga och för
bättra produktionen, produktiviteten och
marknadsföringen så att producenUänderna
därigenom ökar sina exportintäkter samtidigt
som de skapar större tillförlitlighet för utbu
det av naturgummi. 1 detta syfte skall kom
mittén för övriga åtgärder göra ekonomiska
och tekniska analyser flor att ta flram:
(i) forsknings- samt utvecklingsprogram för naturgummi och projekt till nytta för export- och importmedlemmar inklusive vetenskaplig forskning på särskilda områden;
(ii) program och projekt för att flörbättra produktiviteten inom naturgummiindu-strin;
(iii) metoder flor kvalitetsförbättringar och åstadkommande av enhetlig kvalitetsspecifikation och presentation av naturgummi; och
(iv) metoder för flörbättring av bearbetningen, marknadsflöringen och distributionen av naturgummi.
(b) Utveckling
av olika flormer av slutan
vändning av naturgummi. I detta syflte skall
kommittén flor övriga åtgärder genomflöra
lämpliga ekonomiska och tekniska analyser
46
identifly programmes and projects leading to increased and new uses ofl natural rubber.
2. The Council shall consider the financial implications ofl such measures and tech-niques and seek to promote and fladlitate the provision ofl adequate financial resources, as appropriate, flrom such sources as International financial institutions and the Second Account ofl the Common Fund flor Commodities, when established.
3. The Council may make recommendations, as appropriate, to members, International institutions and other organizations to promote the implementation of specific measures under this artide.
4. The Committee on Other Measures shall periodically review the progress of those measures which the Council decides to promote and reommend, and shall report there-on to the Council.
Prop. 1988/89:19 Bilaga 1
för att flastställa program och projekt som kan leda till ökade och nya användningsområden för naturgummi.
2. Rådet skall beakta de finansiella aspekterna av sådana åtgärder och tillvägagångssätt och söka främja och underlätta tillgången på adekvata finansiella resurser, då så är lämpligt, flrån sådana finansieringskällor som internationella finansinstitut och andra kontot i den gemensamma flonden då denna upprättats.
3. Rådet kan i lämpliga fall rekommendera medlemmar, internationella institutioner och andra organisationer att främja tillämpningen av de särskilda åtgärderna i denna artikel.
4. Kommittén för övriga åtgärder skall periodiskt se över resultatet av de åtgärder som rådet beslutar att främja och rekommendera och skall rapportera därom till rådet.
CHAPTER XI - CONSULTATION ON DOMESTIC POLICIES
Artide 44 Consultation
The Council shall consult, at the request of any member, on government natural rubber policies directly affecting supply or demand. The Council may submit its recommendations to members for their consideration.
KAPITEL XI - SAMRAD OM INTERNA ÅTGÄRDER
Artikel 44 Samråd
Rådet skall på begäran av en medlem samråda om sådana regeringsåtgärder beträffande naturgummi som direkt påverkar tillgången och efterfrågan. Rådet kan framlägga rekommendationer till medlemmarna för övervägande.
CHAPTER XII - STATISTICS, STUDIES AND INFORMATION
Article 45
Statistics and information
1. The Council shall collect, collate and as necessary publish such statistical information on natural rubber and related areas as is necessary flor the satisflactory operation ofl this Agreement.
2. Members shall promptly and to the flullest extent possible flurnish to the Council available data by specific types and grades concerning production, consumption and International trade in natural rubber.
KAPITEL XII - STATISTIK, STUDIER OCH INFORMATION
Artikel 45
Statistik och information
1. Rådet skall insamla, sammanställa och i erforderlig utsträckning offlentliggöra sådan statistisk information om naturgummi och besläktade frågor som är nödvändig flor att avtalet skall fungera tillfredsställande.
2. Medlemmarna skall ofördröjligen och så fullständigt som möjligt förse rådet med tillgängliga uppgifter om produktion, konsumtion och internationell handel avseende naturgummi i dess olika kvaliteter.
47
3. The Council may also request members
to flurnish other available inflormation, indud
ing information on related areas which may
be required flor the satisflactory operation ofl
this Agreement.
4. Members shall flurnish all the above-mentioned statistics and inflormation within a reasonable time to the flullest extent possible cönsistent with their national legislation and by the ways most appropriate flor them.
5. The Council shall establish close rela-tionships with appropriate International organizations, induding the International Rubber Study Group, and with commodity ex-changes in order to help ensure the availability of recent and reliable data on production, consumption, stocks, International trade and prices ofl natural rubber, and other factors that influence demand flor and supply of natural rubber.
6. The Council shall endeavour to ensure that no information published shall prejudice the confidentiality of the operations ofl persons or companies producing, processing or marketing natural rubber or related products.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
3. Rådet kan också begära att medlemmarna lämnar annan tillgänglig inflormation, inneflattande information om besläktade frågor, som kan erfordras för att avtalet skall flungera tillflredsställande.
4. Medlemmarna skall lämna all ovannämnd statistik och inflormation inom skälig tid och i största möjliga omflattning, samt på flor dem lämpligaste sätt, dock inte om det är oförenligt med den nationella lagstiftningen.
5. Rådet skall etablera nära kontakt med lämpliga internationella organisationer, inklusive Internationella gummistudiegruppen och med råvarubörser flor att söka tillflörsäkra sig aktuell och tillförlitlig inflormation om produktion, konsumtion, lager, internationell handel och priser på naturgummi samt andra flaktorer som påverkar eflterfrågan och tillgången på naturgummi.
6. Rådet skall söka efltersträva att uppgiflter som oflfentliggörs inte sätter i flara det konfidentiella i den verksamhet som enskilda eller flöretag bedriver flor att producera, bearbeta eller marknadsföra naturgummi eller besläktade produkter.
Article 46
Annual assessment, estimates and studies
1. The Council shall prepare an annual assessment on the world natural rubber situation and related areas in the light of the inflormation supplied by members and flrom all relevant intergovernmental and International organizations.
2. At least once in every half year, the Council shall also estimate production, consumption, exports and imports of natural rubber by specific types and grades, ifl possible, for the following six months. It shall inflorm the members of these estimates.
3. The Council shall undertake, or make appropriate arrangements to undertake, studies of trends in natural rubber production, consumption, trade, marketing and prices, as well as of the short-term and long-term problems ofl the world natural rubber economy.
Artikel 46
Artiga marknadsbedömningar och studier
1. Rådet skall utarbeta årliga bedömningar av världsmarknadsläget flor naturgummi och besläktade områden utifrån den information som medlemmarna samt alla vederbörliga mellanstatliga och internationella organisationer lämnar.
2. Minst en gång varje halvår skall rådet också göra en uppskattning av produktion, konsumtion, export och import av naturgummi om möjligt av olika typer och kvaliteter under de följande sex månaderna. Rådet skall inflormera medlemmarna om denna uppskattning.
3. Rådet skall flöreta eller vidta lämpliga åtgärder flor att flöreta studier om trenderna flor naturgummi med avseende på produktionen, konsumtionen, handeln, marknadsflöringen och priserna liksom problemen pä kort och lång sikt på världsmarknaden flor naturgummi.
48
Artide 47 Annual review
1. The Council shall annually review the operation ofl this Agreement in the light ofl the objectives set out in article 1. It shall inflorm members ofl the results of the review.
2. The Council may then flormulate recommendations to members, and thereaflter take measures within its competence to improve the eflfectiveness ofl the operation ofl this Agreement.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
Artikel 47 Ärlig översyn
1. Rådet skall åriigen se över verksamheten inom avtalet mot bakgrund av syfltena i artikel 1. Rådet skall inflormera medlemmarna om resultatet av denna översyn.
2. Rådet kan sedan utflorma rekommendationer till medlemmarna och däreflter vidta åtgärder inom sin kompetens flor att eflfektivi-sera verksamheten inom avtalet.
CHAPTER XIII - MISCELLANEOUS
Article 48
General obligations and liabilities of members
1. Members shall for the duration ofl this Agreement use their best endeavours and co-operate to promote the attainment ofl the objectives ofl this Agreement and shall not take any action in contradiction to those objectives.
2. Members shall in particular seek to improve the conditions ofl the natural rubber economy and to encourage the production and use ofl natural rubber in order to promote the growth and the modernizafion ofl the natural rubber economy flor the mutual beneflit ofl producers and consumers.
3. Members shall accept as binding all decisions of the Council under this Agreement and will not implement measures which would have the effect of hmiting or running counter to those decisions.
4. The liability ofl members arising flrom the operation ofl this Agreement, whether to the Organization or to third parties, shall be limited to the extent ofl their obligations re-garding contributions to the administrative budget and to finandng ofl the Buflfler Stock under and in accordance with chapters VII and VIII ofl this Agreement and any obligations that may be assumed by the Council under article 41.
KAPITEL XIII - ÖVRIGA FRÅGOR
Artikd 48
Allmänna skyldigheter och åtaganden för
medlemmarna
1. Medlemmarna skall under avtalets gil
tighetstid anstränga sig på alla sätt och sam
arbeta flor att flrämja ett uppnående av avta
lets syflten och skall ej vidta åtgärder som
motverkar dessa syflten.
2. Medlemmarna skall särskilt söka flörbättra förhållandena på naturgummimarkna-den och uppmuntra produktionen och användningen av naturgummi i syfte att främja tillväxten och moderniseringen inom naturgummisektorn till producenters och konsumenters ömsesidiga nytta.
3. Medlemmarna skall godkänna som bindande alla beslut av rådet enligt avtalet och skall ej vidta åtgärder som skulle verka begränsande eller motverka dessa beslut.
4. Medlemmarnas ansvar i samband med tillämpningen av detta avtal, gentemot organisationen eller tredje parter, skall begränsas till den utsträckning i vilken de har skyldigheter rörande bidrag till den administrativa budgeten och finansieringen av bufflertlagret i enlighet med kapitlen VII och VIII i detta avtal samt de flörpliktelser som rådet kan ikläda sig enligt artikel 41.
4 Riksda.s;en 1988/89. 1 samt. Nr 19
49
Artide 49 Obstades to trade
1. The Council shall, in accordance with the annual assessment of the world natural rubber situation reflerred to in article 46, identify any obstades to the expansion ofl trade in natural rubber in its raw, semi-processed or modified florms.
2. The Council may, in order to flurther the purposes ofl this article, make recommendations to members to seek in appropriate International forums mutually acceptable practi-cal measures designed to remove progres-sively and, where possible, to eliminate such obstades. The Council shall periodically ex-amine the results ofl such recommendations.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
Artikel 49 Handelshinder
1. Rådet skall i enlighet med den årliga bedömningen av världsmarknadsläget flor naturgummi, som hänvisats till i artikel 46, klarlägga hinder flor en ökning av handeln med naturgummi som råvara, halvflabrikat eller i bearbetad florm.
2. Rådet kan flor att flrämja syftena i denna artikel rekommendera medlemmarna att i lämpliga internationella fora söka ömsesidigt godtagbara praktiska åtgärder ägnade att stegvis undanröja, och där så är möjligt eliminera, sådana hinder. Rådet skall periodiskt undersöka resultatet av sådana rekommendationer.
Article 50
Transportation and märket structure of natural rubber
The Council should encourage and facilitate the promotion ofl reasonable and equita-ble flreight råtes and improvements in the transport system, so as to provide regular supplies to märkets and to effect savings in the cost ofl the products marketed.
Artikd 50
Transporter av naturgummi och marknadsstrukturen
Rådet bör uppmuntra och underiätta flräm-jandet av skäliga och rättvisa fraktsatser och förbättringar inom transportsystemet för att skapa jämn tillgäng på naturgummi på marknaden och åstadkomma kostnadsbesparingar i flråga om de marknadsflörda produkterna.
Artide 51
Differential and remedial measures
Developing importing members, and least developed countries which are members, whose interests are adversely aflflected by measures taken under this Agreement may apply to the Council flor appropriate diflfleren-tial and remedial measures. The Council shall consider taking such appropriate measures in accordance with paragraphs 3 and 4 ofl section III ofl resolution 93 (IV) ofl the United Nations Conference on Trade and Development.
Artikd 51
Särskilda tijälpåtgärder
Importmedlemmar, som är utvecklingsländer, och de minst utvecklade länder, som är medlemmar, vilkas intressen påverkas ogynnsamt av åtgärder som vidtas enligt avtalet kan vända sig till rådet för lämpliga särskilda hjälpåtgärder. Rådet skall överväga sådana lämpliga åtgärder i enlighet med moment 3 och 4 i avsnitt III i UNCTAD-resolu-tionen93(IV).
Artide 52
Relief from obligations
1. Where it is necessary on account ofl exceptional circumstances or emergency or force majeure not expressly provided flor in this Agreement, the Council may, by special vote, relieve a member ofl an obligation under
Artikel 52
Befrielse från skyldigheter
I. Om det är nödvändigt på grund av exceptionella omständigheter, nödläge eller force majeure som ej uttryckligen flörutsetts i avtalet, kan rådet med kvalificerad majoritet beflria en medlem flrån en skyldighet enligt
50
Prop.
1988/89: 19 Bilaga 1
this Agreement ifl it is satisfied by an explana-tion from that member regarding the reasons why the obligation cannot be met.
2. The Council, in granting relief to a member under paragraph I of this article, shall State explicitly (he terms and conditions on which, and the period flor which, the member is relieved ofl such obligation, and the reasons flor which the relieflis granted.
avtalet, om medlemmen ger en tillflredsställande flörklaring till skälen flor att skyldigheten ej kan inflrias.
2. Då rådet enligt punkt 1 av denna artikel beflriar en medlem flrån skyldighet skall det uttryckligen ange pä vilka villkor och för vilken period medlemmen befrias från skyldigheten och skälen till att befrielse medges.
Article 53
Fair labour standards
Members declare that they will endeavour to maintain labour standards designed to improve the levels of living ofl workers in their respective natural rubber sectors.
Artikel 53
Rättvisa arbelsnormer
Medlemmarna tillkännager sin avsikt att sträva eflter att iaktta rättvisa arbetsnormer avsedda att flörbättra levnadsvillkoren flor arbetstagare inom sina respektive naturgum-misektorer.
COMPLAINTS AND |
CHAPTER XIV DISPUTES
Artide 54 Complaints
I: Any complaint that a member has flailed to flulfil its obligations under this Agreement shall, at the request ofl the member making the complaint, be reflerred to the Council, which, subject to prior consultation with the members concerned, shall take a decision on the matter.
2. Any decision by the Council that a member is in breach ofl its obligations under this Agreement shall specify the nature ofl the breach.
3. Whenever the Council, whether as the result of a complaint or otherwise, finds that a member has committed a breach ofl this Agreement, it may, by special vote, and without prejudice to such other measures as are specifically provided flor in other artides ofl this Agreement:
(a) Suspend that member's voting rights in the Council and, ifl it deems necessary, suspend any other rights of such member, induding those of hodling office in the Council or in any committee established under article 18 and of being, digible flor membership ofl such committees, until it has flulflilled its obligations; or
KAPITEL XIV - KLAGOMAL OCH TVISTER
Artikel 54 Klagomål
1. Varje klagomål om att en medlem inte har flullgjort sina skyldigheter enligt avtalet skall på begäran av den medlem som flramläg-gerklagomålet hänskjutas till rådet som efter samråd med berörda medlemmar skall flatta beslut i flrågan.
2. I varje beslut av rådet om att en medlem har brutit mot sina skyldigheter enligt avtalet skall klart anges flörsummdsens art.
3. Närhelst rådet genom ett klagomål eller på annat sätt finner att en medlem har brutit mot avtalet, kan rådet utan att detta hindrar att andra åtgärder som särskilt angetts i andra artiklar i avtalet också kan iflrågakomma, med särskild omsättning:
(a) upphäva medlemmens rösträtt i rådet och, om det är erforderiigt, upphäva andra rättigheter flor medlemmen inklusive rätten att inneha flunktion i rådet eller i någon kommitté, som upprättats enligt artikel 18, och att kunna vara valbar till sådana kommittéer, till dess medlemmen har fullgjort sina skyldigheter; eller
51
Prop.
1988/89: 19 Bilaga 1
(b) Take action under article 64, ifl such breach significantly impairs the operation of this Agreement.
(b) vidta åtgärd enligt artikel 64 om flörsummelsen avsevärt skadar verksamheten inom avtalet.
Artide 55 Disputes
1. Any dispute concerning the interpretation or application ofl this Agreement which is not settled among the members involved shall, at the request ofl any member party to the dispute, be reflerred to the Council flor decision.
2. In any case where a dispute has been referred to the Council under paragraph 1 ofl this article, a majority ofl members holding at least one third of the total votes may require the Council, after discussion, to seek the opinion ofl an advisory panel constituted under paragraph 3 ofl this article on the issue in dispute before giving its decision.
3. (a) Unless the Council, by special vote, decides otherwise. the advisory panel shall consist of five persons as follows:
(i) Two persons, one having wide experi-ence in matters of the kind in dispute and the other having legal standing and experi-ence, nominated by the exporting members;
(ii) Two such persons nominated by the importing members; and
(iii) A chairman selected unanimously by the four persons nominated under (i) and (ii) ofl this subparagraph or, ifl they flail to agree, by the Chairman ofl the Council.
(b) Nationals ofl members and of non-
members shall be digible to serve on the
advisory panel.
(c) Persons appointed to the advisory panel
shall act in their personal capacities and with
out instructions from any government.
(d) The expenses of the advisory panel
shall be paid by the Organization.
4. The
opinion ofl the advisory panel and
the reasons thereflor shall be submitted to the
Council which, after considering all the rel
evant information, shall, by special vote, de
cide the dispute.
Artikd,55 Tvister
1. Varje tvist rörande tolkningen eller till-lämpningen av avtalet, som inte biläggs av berörda medlemmar, skall på begäran av en part i tvisten hänskjutas till rådet för avgörande.
2. I varje flall där en tvist hänskjutits till rådet enligt punkt 1 i denna artikel, kan en majoritet av medlemmarna som innehar minst en tredjedel av totala antalet röster begära att rådet efter diskussion skall inhämta yttrande flrån en rådgivande nämnd, sammansatt enligt punkt 3 i denna artikel, flöre ett beslut i den omtvistade frågan
3. (a) Såvida ej rådet med särskild omröstning beslutar annorlunda skall den rådgivande nämnden bestå av fem personer enligt flöljande sammansättning:
(i) två personer varav den ena skall ha ingående erfarenhet av det slags frågor, som är föremål för tvist, och den andra skall vara erfaren jurist, utsedda av exportmedlemmarna;
(ii) två sådana personer utsedda av importmedlemmarna; och
(iii) en ordförande, enhälligt vald av de fyra personer, som utsetts enligt (i) och (ii) eller, om dessa ej kan enas, av ordföranden i rådet.
(b) Medborgare i medlems- och icke-med-lemsländer skall kunna tjänstgöra i den rådgivande nämnden.
(c) De som utsetts att ingå i den rådgivande nämnden skall handla i sin personliga egenskap och utan instruktioner från någon regering.
(d) Utgifterna flor den rådgivande nämnden
skall bestridas av organisationen.
4. Den rådgivande nämndens uppflattning
och skälen därtill skall underställas rådet,
som efter att ha övervägt alla relevanta upp
giflter skall avgöra tvisten med särskilt om
röstning.
52
CHAPTER XV - FINAL PROVISIONS
Article 56 Signature :
This Agreement shall be open flor signature at United Nations Headquarters flrom 1 May to 31 December 1987 inclusive by the Governments invited to the United Nations Con-flerence on Natural Rubber, 1985.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
AVSLUTANDE BE-
KAPITEL XV STÅMMELSER
Artikel 56 Undertecknande
Avtalet skall vara öppet flor undertecknande i Förenta nationernas högkvarter flrån och med den 1 maj till och med den 31 december 1987 för de regeringar som inbjudits till Förenta nationernas naturgummikonferens 1985.
Article 57 . .
Déposilary
The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Agreement.
Artikd 57 Depositarie
Förenta nationernas generalsekreterare utses härmed till depositarie för avtalet.
Article 58
Ratification, acceptance and approval
1. This Agreement shall be subject to rafifi-
cation, acceptance or approval by the signa-
tory Governments in accordance with their
respective constitutional or institutional pro
cedures.
2. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the depositary nöt låter than I January 1989. The Council may, however, grant extensions of time to signatory Governments whiCh have been unable to deposit their instruments by that date.
3. Each Government depositing an instrument of ratification, acceptance or approval shall, at the time of such deposit, declare itself to be an exporting member or an importing member.
Artikd 58
Ratifikation och godkännande
1. Avtalet skall ratificeras eller godkännas
av signatärstaterna i enlighet med deras re
spektive konstitutionella eller institutionella
bestämmelser.
2. Instrument rörande ratifikation eller godkännande skall deponeras hos depositarien senast den 1 januari 1989. Rådet kan emellertid besluta om förlängd tid för signa-tärstater som inte har kunnat deponera sina instrument vid den tidpunkten.
3. Varje regering som deponerar instrument rörande ratifikation eller godkännande skall vid deposifionen ange huruvida den är exportmedlem eller importmedlem.
Article 59
Notifiication of provisional application
I. A signatory Government which intends to ratifly, accept or approve this Agreement, or a Government flor which the Council has established conditions flor accession but which has not yet been abie to deposit its instrument, may at any time notifly the depositary that it will flully apply this Agreement provisionally, either when it enters into florce
Artikd 59
Meddelande om provisorisk tillämpning
1. Signatärstat som avser att rafificera eller godkänna avtalet eller en regering flor vilken rådet har flastställt villkor flor anslutning men som inte har kunnat deponera sina instrument kan, vid vilken tidpunkt som helst, meddela depositarien att den skall tillämpa detta avtal provisoriskt antingen då det träder i kraft enligt artikel 60 eller, om det redan har
5 Riksdagen 1988/89. 1 samt. Nr 19
53
in accordance with article 60 or, ifl it is al-ready in florce, at a specified date.
2. Notwithstanding the provisions ofl paragraph I ofl this article, a Government may provide in its notification ofl provisional application that it will apply this Agreement only within the limitafions of its constitutional and/or legislative procedures. However, such Government shall meet all its financial obligations pertaining to the Administrative Account. The provisional membership ofl a Government which notifies in this manner shall not exceed 12 months flrom the provisional entry into florce of this Agreement. In case ofl the need for a call-up of funds for the Buffler Stock Account within the 12-month period, the Council shall decide on the status of a Government holding provisional membership under this paragraph.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga I
trätt i kraft, vid viss angiven tidpunkt.
2. Oaktat bestämmelserna i moment 1 i denna artikel kan en regering i sitt meddelande om provisorisk tillämpning ange att den kommer att fillämpa avtalet endast inom ramen för sina konstitutionella och/eller institutionella bestämmelser. En sådan regering skall dock fullgöra alla sina finansiella skyldigheter avseende förvaltningskontot. Ett provisoriskt medlemskap som en regering ger meddelande om på detta sätt skall inte överstiga en period om 12 månader från avtalets provisoriska ikrafltträdande. För den händelse behov flöreligger att begära in medel till buflflertlagerkontot inom tolvmånadersperio-den skall rådet besluta om vilken ställning den regering skall ha som innehar provisoriskt medlemskap enligt detta moment.
Article 60 Entry into force
1. This Agreement shall enter into florce definitively on 23 Oktober 1987 or on any date thereaflter, ifl by that date Governments accounting flor at least 80 per cent ofl net exports as set out in annex A to this Agreement, and Governments accounting flor at least 80 per cent ofl net imports as set out in annex B to this Agreement, have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, or have assumed full financial commitment to this Agreement.
2. This Agreement shall enter into florce provisionally on 23 October 1987, or on any date before I January 1989, ifl Governments accounting flor at least 75 per cent ofl net exports as set out in annex A to this Agreement, and Governments accounting flor att least 75 per cent ofl net imports as set out in annex B to this Agreement, have deposited their instruments ofl ratification, acceptance or approval, or have notified the depositary under paragraph 1 ofl article 59 that they will apply this Agreement provisionally and as-sume flull financial commitment to this Agreement. The Agreement shall remain in florce provisionally up to a maximum ofl 12 months, unless it enters into florce definitively under paragraph I of this article or the Council de-
Arlikel 60 Ikraftträdande
1. Avtalet skall träda i kraflt slutgiltigt den 23 oktober 1987 eller vid senare tidpunkt, om regeringar som svarar flor minst 80 procent av nettoexporten, som angetts i bilaga A till avtalet, och regeringar som svarar för minst 80 procent av nettoimporten, som angetts i bilaga B till avtalet, har deponerat sina instrument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning eller har gjort ett fullständigt finansiellt åtagande enligt avtalet.
2. Avtalet skall träda i kraft provisoriskt den 23 oktober 1987, eller vid annan Udpunkt innan den första januari 1989, om regeringar som svarar för minst 75 procent av nettoexporten, som angetts i bilaga A till aytalet, och regeringar som svarar för minst 75 procent av nettoimporten, som angetts i bilaga B till avtalet, har deponerat sina instrument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning eller har meddelat depositarien enligt punkt 1 artikel 59, att de kommer att tillämpa avtalet provisoriskt samt ikläda sig fullständiga finansiella förpliktelser rörande detta avtal. Avtalet skall gälla provisoriskt under högst 12 månader såvida det ej träder i kraft slutligt enligt mohient I i denna artikel eller rådet beslutar annorlunda enligt moment 4 i denna
54
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
cides otherwise in accordance with paragraph 4 of this article.
3. Ifl this Agreement does not come into florce provisionally under paragraph 2 ofl this article by 1 January 1989, the Secretary-General ofl the United Nations shall invite, at the earliest time he considers practicable aflter that date, the Governments which have deposited instruments ofl ratification, acceptance or approval or have notified him that they will apply this Agreement provisionally, to meet with a view to reommending whether or not such Governments should take the necessary steps to put this Agreement provisionally or definitively into florce among themselves in whole or in part. Ifl no condusion is reached at this meeting, the Secretary-General ofl the United Nations may convene such flurther meetings as he considers appropriate.
4. If the requirements flor definitive entry into florce of this Agreement under paragraph 1 ofl this article have not been met within 12 calendar months ofl the provisional entry into florce ofl this Agreement under paragraph 2 ofl this article, the Council shall, not låter than one month beflore the end ofl the 12-month period mentioned above, review the future ofl this Agreement and, subject to paragraph 1 ofl this article, by special vote, decide:
(a) To put this Agreement definitively into force among the current members in whole or in part;
(b) To keep this Agreement provisionally in florce among the current members in whole or in part flor an additional year; or
(c) To renegotiate this Agreement.
Ifl no decision is reached by the Council, this Agreement shall terminate at the expiry of the 12-month period. The Council shall inflorm the depositary of any decision taken under this paragraph.
5. For any Government that deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the entry into force ofl this Agreement, it shall enter into florce flor that Government on the date ofl such deposit.
6. The Executive Director ofl the Organization shall convene the first session ofl the Council as soon as possible aflter the entry into florce ofl this Agreement.
artikel.
3. Om avtalet ej träder i kraflt provisoriskt enligt punkt 2 i denna artikel från 1 januari 1989 skall Förenta nationernas generalsekreterare, så tidigt som denne bedömer praktiskt efter denna tidpunkt, inbjuda de regeringar som har deponerat instrument rörande ratifikation, godkännande eller anslutning, eller som har meddelat honom att de kommer att tillämpa avtalet provisoriskt, att sammanträda flor att rekommendera huruvida dessa regeringar bör vidta nödvändiga åtgärder flor att provisoriskt eller slutgiltigt sätta hela avtalet eller del därav i kraflt dem emellan. Om beslut ej flattas vid sammanträdet kan Förenta nationernas generalsekreterare kalla till ytteriigare sammanträden, om han finner det lämpligt.
4. Om kraven på slutgiltigt ikraftträdande av avtalet enligt punkt 1 i denna artikel ej har uppfyllts inom 12 kalendermånader efter avtalets provisoriska ikrafltträdande enligt punkt 2 i denna arfikel skall rådet senast en månad flöre utgången om den ovan nämnda tolvmånadersperioden behandla frågan om detta avtals framtid och, med flörbehåll flor punkt 1 i denna artikel, genom särskild omröstning besluta
(a) att sätta avtalet slutgiltigt i kraft helt eller delvis mellan medlemmarna;
(b) att hålla avtalet provisoriskt i kraflt, helt eller delvis, mellan nuvarande medlemmar under ytterligare ett år;
(c) att omförhandla avtalet.
Om rådet ej kan fatta beslut, skall avtalet upphöra att gälla vid utgången av tolvmånadersperioden. Rådet skall underrätta depositarien om varje beslut som fattats i enlighet med denna punkt.
5. För en regering som
deponerat sitt in
strument rörande ratifikation, godkännande
eller anslutning efter avtalets ikraftträdande
skall avtalet gälla från tidpunkten för sådan
deposition.
6. Organisationens
exekutivdirektör skall
sammankalla rådet till ett flörsta samman
träde snarast möjligt eflter avtalets ikrafltträ
dande.
55
Article 61 Accession
1. This Agreement shall be open for accession by the Government of any State. Accession shall be subject to conditions to be established by the Council, which shall indude inter alia a time limit for the deposit of instruments ofl accession, the number ofl votes to be held and financial obligations. The Council may, however, grant extensions ofl time to Governments which are unable to deposit their instruments ofl accession within the time limit set in the conditions ofl accession.
2. Accession shall be eflflected by the deposit ofl an instrument ofl accession with the depositary. Instruments ofl accession shall State that the Government accepts all the conditions established by the Council.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
Artikel 61 Anslutning
1. Till detta avtal skall regeringar i alla stater kunna ansluta sig. Anslutningen skall ske på villkor som flastställs av rådet, vilka skall innefatta en tidsgräns för deposition av instrument rörande anslutning, antalet röster som flår innehas samt finansiella skyldigheter. Rådet kan emellertid bevilja flörlängd tid flor regeringar som ej har möjlighet att deponera sina instrument om anslutning inom den tidsgräns som flöreskrivs i villkoren flor anslutning.
2. Anslutningen flår verkan när instrument om anslutning deponeras hos depositarien. 1 anslutningsinstrument skall anges att regeringen godtar alla de av rådet flastställda villkoren.
Article 62 Amendmenls
1. The Council may, by special vote, re-commend amendments ofl this Agreement to the members.
2. The Council shall fix a date by which members shall nofifly the depositary ofl their acceptance of the amendment.
3. An amendment shall become effective 90 days after the depositary has received no-fifications ofl acceptance flrom members con-stitufing at least two thirds ofl the exporting members and accounting for at least 85 per cent ofl the votes ofl the exporting members, and flrom members constituting at least two thirds ofl the importing members and accounting flor at least 85 per cent ofl the votes ofl the importing members.
4. Aflter the depositary inflorms the Council that the requirements flor the amendment to become eflflective have been met, and notwithstanding the provisions ofl paragraph 2 ofl this article relafing to the date fixed by the Council, a member may still notifly the depositary ofl its acceptance ofl the amendment, provided that such notification is made before the amendment becomes efflecfive.
5. Any member which has not notified its acceptance ofl an amendment by the date on which such amendment becomes effective
Artikel 62 Andringar
1. Rådet kan med särskild omröstning re
kommendera medlemmarna ändringar av av
talet.
2. Rådet skall fastställa en tidpunkt vid vilken medlemmarna skall ge depositarien meddelande om godkännande av ändringen.
3. En ändring skall träda i kraft 90 dagar eflter det att depositarien har mottagit meddelande om godkännande flrån medlemmar utgörande minst två tredjedelar av exportmedlemmarna och som svarar flor minst 85 procent av exportmedlemmarnas röster, och flrån medlemmar utgörande minst två tredjedelar av importmedlemmarna och som svarar flor minst 85 procent av importmedlemmarnas röster.
4. Sedan depositarien inflormerat rådet att kraven flor ikraftträdande av ändringen har uppfyllts och oaktat bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel rörande den av rådet flastställda tidpunkten flår en medlem flortflarande ge depositarien meddelande om godkännande av ändringen flörutsatt att sådant meddelande görs innan ändringen träder i kraflt.
5. Varje medlem som inte har gett meddelande om godkännande av en ändring vid tidpunkten flor ikrafltträdandet av ändringen
56
shall cease to be a contracting party as flrom that date, unless such member has satisfied the Council that its acceptance could not be obtained in fime owing to difficulties in com-pleting its constitutional or institutional procedures, and the Council decides to extend flor that member the period flor acceptance ofl the amendment. Such member shall not be bound by the amendment beflore it has notified its acceptance therepfl.
6. If the requirements flor the amendment to become eflflective have not been met by the date fixed by the Council in accordance with paragraph 2 ofl this article, the amendment shall be considered withdrawn.
Prop. 1988/89: 19 Bilaga 1
skall från den tidpunkten upphöra att vara en avtalsslutande part, såvida ej medlemmen har gett rådet en tillflredsställande flörklaring om att godkännandet ej kunnat ske i tid beroende på svårigheter att avsluta medlemmens konstitutionella eller institutionella flörfarande samt rådet beslutar att medge medlemmen ytterligare tid flor godkännande av ändringen. Sådan medlem skall ej vara bunden av ändringen innan den har gett meddelande om att ändringen godkänts.
6. Om kraven för ikraftträdande av ändringen ej har uppfyllts vid den av rådet i enlighet med punkt 2 i denna artikel fastställda tidpunkten, skall ändringen anses ha blivit återkallad.
Artide 63 Withdrawal
1. A member may withdraw from this Agreement at any time after the entry into force of this Agreement by giving notice of withdrawal to the depositary. That member shall simultaneously inflorm the Council ofl the acfion it has taken.
2. One year after its notice is recieved by the depositary, that member shall cease to be a contracting party to this Agreement.
Artikd 63
Utträde ur organisationen
1. En medlem kan frånträda avtalet när som helst eflter avtalets ikrafltträdande genom anmälan till depositarien. Medlemmen skall samfidigt informera rådet om denna åtgärd.
.. 2. Ett år eflter det att meddelandet mottagits av depositarien skall medlemmen upphöra att vara en avtalsslutande part.
Article 64 Exclusion
If the Council decides that any member is in breach of its obligations under this Agreement and decides further that such breach significandy impairs the operation ofl this Agreement, it may, by special vote, exclude that member flrom this Agreement. The Council shall immediately so notifly the depositary. One year aflter the date ofl the Coun-cifs decision, that member shall cease to be a contracting party to this Agreement.
Artikel 64 Uteslutning
Om rådet fastställer att en medlem bryter mot sina åtaganden enligt detta avtal och vidare fastställer att sådan överträdelse avsevärt hindrar den med avtalet förutsedda verksamheten kan rådet med kvalificerad majoritet utesluta medlemmen från avtalet. Rådet skall omedelbart underrätta depositarien om detta. Ett år eflter dagen för rådets beslut skall medlemmen upphöra att vara en avtalsslutande part.
Article 65
Settlement of accounts with withdrawing or excluded members or members unable lo accept an amendment
. 1. In accordance with this article, the Council shall determine any settlement ofac-
Artikel 65
Avräkning med frånträdande eller uteslutna medlemmar eller medlemmar som ej kan godkänna en ändring i avtalet
I. 1 enlighet med denna artikel skall rådet flastställa avräkning med en medlem som upp-
57
counts with a member which ceases to be a contracting party to this Agreement owing to:
(a) Non-acceptance ofl an amendment to this Agreement pursuant to article 62;
(b) Withdrawal flrom this Agreement pursuant to article 63; or
(c) Exclusion flrom this Agreement pursuant to article 64.
2. The Council shall retain any contribution paid to the Administrative Account by a member which ceases to be a contracting party to this Agreement.
3. The Council shall reflund the share in the Buffer Stock Account in accordance with article 40 to a member which ceases to be a contracting party owing to non-acceptance ofl an amendment to this Agreement, withdrawal or exclusion, less its share in any surpluses.
(a) Such reflund to a member which ceases to be a contracting party owing to non-acceptance ofl an amendment to this Agreement shall be made one year aflter the amendment concerned enters into force.
(b) Such refund to a member which with-draws shall be made within 60 days aflter that member ceases to be a contracting party to this Agreement, unless as a result ofl this withdrawal the Council decides to terminate this Agreement under paragraph 5 of article 66 prior to such a reflund, in which case the provisions ofl article 40 and paragraph 6 ofl article 66 shall apply.
(c) Such refund to a member which is excluded shall be made within 60 days after a member ceases to be a contracting party to this Agreement.
4. In
the event that the Buffer Stock Ac
count is unable to settle the payment in cash
due under subparagraph (a), (b) or (c) of para
graph 3 ofl this article without either under-
mining the viability ofl the Buflfler Stock Ac
count or leading to a call-up of additional
contributions from members to cover such
reflunds, payment shall be deflerred until the
requisite amount ofl natural rubber in the
Buffer Stock can be sold at or above the
upper intervention price. In the event that,
before the end ofl the one-year period speci
fied in article 63, the Council inflorms a with
drawing member that payment will have to be
Prop. 1988/89:19 Bilaga I
hör att vara en avtalsslutande part på grund av:
(a) ogillande av ändring i avtalet enligt artikel 62;
(b) flrånträdande av avtalet enligt artikel 63; eller
(c) uteslutning från aytalet enligt artikel 64.
2. Rådet skall behålla det bidrag som inbetalts till förvaltningskontot av en medlem, som upphör att vara en avtalsslutande part.
3. Rådet skall återbetala andelen i bufflertlagerkontot enligt artikel 40 fill en medlem, som upphör att vara en avtalsslutande part på grund av ogillande av en ändring av detta avtal, flrånträdande eller uteslutning, dock ej andel i eventuella överskott.
(a) Sådan återbetalning till en medlem som upphör att vara en avtalsslutande part på grund av ogillande av en ändring av detta avtal skall ske ett år eflter det att ändringen ifråga träder i kraft.
(b) Sådan återbetalning fill en medlem som frånträder avtalet skall ske inom 60 dagar efter det att medlemmen upphör att vara en avtalsslutande part, såvida inte rådet som ett resultat av frånträdet beslutar att häva avtalet i enlighet med punkt 5 av artikel 66 före en sådan återbetalning, i vilket fall bestämmelserna i artikel 40 och punkt 6 i artikel 66 skall tillämpas.
(c) Sådan återbetalning till en medlem som utesluts skall ske inom 60 dagar eflter det att medlemmen upphör att vara-en avtalsslutande part i detta avtal.
4. För den händelse en
kontant återbetal
ning flrån buflflertlagret enligt delmomenten
(a), (b) och (c) i punkt 3 i denna artikel ej
skulle kunna ske utan att antingen riskera
buflflertlagerkontots soliditet'eller leda till en
begäran om ytteriigare bidrag flrån medlem
marna flor att täcka sådana återbetalningar,
skall återbetalningen uppskjutas till dess er-
florderiig kvantitet naturgummi i buflflertlagret
kan säljas till eller över det övre interven
tionspriset. För den händelse rådet flöre ut
gången av den ettårsperiod som angetts i arti
kel 63 inflormerar en flrånträdande medlem
om att återbetalning måste uppskjutas i en-
58
Prop,
1988/89: 19 Bilaga 1
deflerred in accordance with this paragraph, the period ofl one year between notification ofl intention to withdraw and the acutal withdrawal may, if the withdrawing member so wishes, be extended until such time as the Council inflorms that member that payment of its share can be eflflected within 60 days.
5. A member which has received an appropriate reflund under this article shall not be entitled to any share of the proceeds of liquidation ofl the Organization. Nor shall such a member be liable flor any deficit incurred by the Organization aflter such refund has been made.
lighet med distta moment kan ettårsperioden mellan underrättelse om avsikt att frånträda och det verkliga frånträdandet utsträckas, om den flrånträdande medlemmen så önskar, till den tidpunkt då rådet inflormerar medlemmen om att återbetalning av dess andel kan ske inom 60 dagar.
5. En medlem som har mottagit riktig återbetalning enligt denna artikel skall ej vara berättigad till någon andel av behållningen eflter organisationens avveckling. Ej heller skall sådan medlem vaia ansvarig flor underskott som organisationen ådragit sig efter sådan återbetalning.
Artide 66
Duration, extension and termination
1. This
Agreement shall remain in florce for
a period ofl five years aflter its entry into
florce, unless extended under paragraph 3 or
terminated under paragraph 4 or paragraph 5
of this article.
2. Beflore the expiry of the five-year period referred to in paragraph 1 of this article, the Council may, by special vote, decide to renegotiate this Agreement.
3. The Council may, by special vote, extend this Agreement by a period or periods not exceeding two years in all, commencing from the date of expiry ofl the five-year period specified in paragraph I ofl this article.
4. If
a new International natural rubber
agreement is negotiated and enters into force
during any period of extension of this Agree
ment pursuant to paragraph 3 of this article,
this Agreement, as extended, shall terminate
upon the entry into force of the new agree
ment.
5. The Council may at any time, by special vote, decide lo terminate this Agreement with eflfect flrom such date as it may determine.
6. Notwithstanding the termination ofl this Agreement, the Council shall continue in being flor a period not exceeding three years to carry out the liquidation ofl the Organization, induding the settlement ofl accounts, and the disposal ofl assets in accordance with the provisions ofl article 40 and subject to relevant
Artikel 66
GiUighetstid, förlängning och upphörande
1. Avtalet skall gälla under en period av flem år efter ikraftträdandet, såvida det ej förlängs enligt punkt 3 i denna artikel eller upphör enligt punkt 4 eller 5.
2. Innan den femårsperiod som omnämnts i punkt I i denna artikel utlöper, kan rådet med särskild omröstning besluta att omförhandla avtalet.
3. Rådet kan genom särskild omröstning förlänga detta avtal för en period eller flera perioder som inte flår vara längre än sammanlagt två år och som skall inledas från och med den dag dä den i punkt 1 i denna artikel angivna femårsperioden avslutas.
4. Om ett nytt internationellt naturgummiavtal förhandlas fram och träder i kraft under en period av föriängning av detta avtal i enlighet med punkt 3 i denna artikel, skall detta avtal, i dess förlängda florm, upphöra då det nya avtalet träder i kraft.
5. Rådet kan när som helst med kvalificerad majoritet besluta att detta avtal skall upphöra med verkan från den tidpunkt som rådet fastställer.
6. Trots att avtalet upphört skall rådet bestå under en period ej överstigande tre år för att avveckla organisationen, däri inbegripet att avsluta räkenskaperna och bestämma om tillgångarna i enlighet med bestämmelserna i artikel 40 och med flörbehåll flor vederbörliga beslut som skall tas med särskild om-
59
Prop,
1988/89:19 Bilaga 1
decisions to be taken by special vote, and shall have during that period such powers and functioiis as niay be necessary flor these purposes.
7. The Council shall notifly the depositary ofl any decision taken under this article.
röstning. Rådet skall under den perioden ha de beflogenheter och uppgiflter, som erfordras för dessa ändamål.
7. Rådet skall underrätta depositarien om varje beslut taget i enlighet med denna artikd.
Article 67 Reservations
No reservations may be made with respect to any ofl the provisions ofl this Agreement.
In wilness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have aflfixed their signatures under this Agreement on the dates indicated.
Done at Geneva, this twentieth day ofl March, one thousand nine hundred and eighty-seven, the texts ofl this Agreement in the Arabic, Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish languages being equally äu-thentic.
Artikd 67 Reservationer
Inga reservationer flår göras beträflfande någon av bestämmelserna i detta avtal.
Till bestyrkande härav har undertecknade, vederbörligen bemyndigade därtill, undertecknat detta avtal den dag som anges vid underskriflten.
Upprättat i Geneve den 20 mars 1987; texterna till detta avtal på arabiska, kinesiska, engelska, flranska, ryska och spanska språken skall vara lika giltiga.
60
Prop. 1988/89: 19 Bilaga t
Annex A
Shares of individual exporting countries in total net exports of countries as established for the purposes of article 60
Bilaga A
Individuella exportländers andelar av den totala neitoexporlen från deltagande länder fastställda för syftena i artikel 60.
Bolivia
Burma
Cameroon
Cöte d'Ivoire
Ghana
Guatemala
Indonesia
Liberia
Malaysia
Nigeria
Papua New Guinea
Philippines
Sri Länka
Thailand
Viet Nam
Zaire
Total
per cent'' |
|
Procent" |
0.063 |
Bolivia |
0.063 |
0.381 |
Burma |
0.381 |
0.494 |
Cöte d'Ivoire |
0.887 |
0.887 |
Kamerun |
0.494 |
• 0.009 |
Ghana |
0.009 |
0.273 |
Guatemala |
0.273 |
27.363 |
Indonesien |
27.363 |
. 2.304 |
Liberia |
2.304 |
44.361 |
Malaysia |
44.361 |
0.827 |
Nigeria |
0.827 |
0.107 |
Papua Nya Guinea |
0.107 |
0.241 |
Filippinerna |
0.241 |
3.842 |
Sri Länka |
3.842 |
17.253 |
Thailand |
17.253 |
1.141 |
Vietnam |
1.141 |
0.454 |
Zaire |
0.454 |
100.000 |
Totalt |
100.000
"Shares are percentages of total net exports of natural rubber in the five-year period 1981 to 1985.
' Andelarna är uttryckta i procent av den totala nettoexporten av naturgummi under femårsperioden 1981 till 1985.
Annex B
Shares of individual importing countries and groups of countries in total net imports of countries, as established for the purposes of artide 60
Bilaga B
Individuella importländers och ländergrup-pers andelar av den totala nettoimporten från deltagande länder fastställda för syftena i artikel 60.
per cent
Argentina
Australia
Austria
Brazil
Bulgaria
Canada
China
Costa Rica
Czechoslovakia
procent
0.936 |
Argentina |
1.146 |
Australien |
0.872 |
Österrike |
1.732 |
Brasilien |
0.521 |
Bulgarien |
3.344 |
Canada |
6.996 |
Kina |
0.076 |
Costa Rica |
1.604 |
Tjeckoslovakien |
0.936 I.I46 0.872 1.732 0.521 3.344 6.996 0.076 1.604
" Shares are percentages of total net imports of natural rubber in the three-year period 1983, 1984 and 1985.
" Andelarna är uttryckta i procent av den totala nettoimporten av naturgummi under treårsperioden 1983. 1984 och 1985.
61
|
|
Prop. 1 |
1988/89:19 Bilaga 1 |
Egypt |
0.274 |
Egypten |
0.274 |
European Economic Community |
25.771 |
EG |
25.771 |
Belgium-Luxembourg |
1.209 |
Belgien/Luxemburg |
1.209 |
Denmark |
0.123 |
Danmark |
0.123 |
France |
5.257 |
Frankrike |
5.257 |
Germany, Federal Republic ofl |
6.480 |
Förbundsrepubliken Tyskland |
6.480 |
Greece |
0.299 |
Grekland |
0.299 |
Ireland |
0.168 |
Irland |
0.168 |
Italy |
4.130 |
Italien |
4.130 |
Netherlands |
0.442 |
Nededänderna |
0.442 |
Portugal |
0.343 |
Portugal |
0.343 |
Spain |
3.251 |
Spanien |
3.251 |
United Kingdom oflGreat Britain and |
|
Storbritannien |
4.069 |
Northern Ireland |
4.069 |
|
|
Finland |
0.267 |
Finland |
0.267 |
India |
1.092 |
Indien |
1.092 |
Iraq |
0.077 |
Irak |
0.077 |
Jamaica |
0.023 |
Jamaica |
0.023 |
Japan |
17.540 |
Japan |
17.540 |
Madagascar |
0.000 |
Madagaskar |
0.000 |
Malta |
0.000 |
Malta |
o:ooo |
Mexico |
1.782 |
Mexico |
1.782 |
Morocco |
0.195 |
Marocko |
o: 195 |
New Zealand |
0.222 |
Nya Zeeland |
0.222 |
Norway |
O.IIO |
Norge |
0.110 |
Panama |
0.030 |
Panama |
0.030 |
Poland |
1.735 |
Polen |
1.735 |
Romania |
1.472 |
Rumänien |
1.472 |
Sweden |
0.422 |
Sverige |
0.422 |
Switzerland |
0.095 |
Schweiz |
0.095 |
Union ofl Soviet Socialist Republics . |
6.821 |
Sovjetunionen |
6.821 |
United States of America |
24.420 |
Amerikas Förenta Stater |
24.420 |
Venezuela |
0.425 |
Venezuela |
0.425 |
Total
100.000
Totalt
100.000
Annex C
Cost of the Buffer Stock as estimated by the President of the United Nations Conference on Natural Rubber, 1985 Based on the actual cost of acquiring and operating the existing Buffer Stock of rough-ly 360,000 tonnes from 1982 until March 1987, the cost of acquiring and operating a Buffler Stock ofl 550,000 tonnes might be calculated by multiplying this figure by the lower trigger action price ofl 1961 Malaysian/ Singapore cents per kilogramme and adding a further 30 per cent thereof.
Bilaga C
Kostnaderna för buffertlagret som de beräknats av ordföranden för 1985 års FN-konfe-rens om naturgummi
På grundval av de aktuella kostnaderna för anskaflflande och drift av det existerande buffertlagret om ca 360000 ton frän 1982 flram till mars 1987 kan kostnaden flor anskaflflande och driflt av ett buflflertlager om ca 550 000 ton beräknas genom att lagersiflfran multipliceras med det lägre utlösningspriset som är 161 Malaysia/Singapore cents per kilogram med ett tillägg om ytterligare 30 procent därav.
62
Prop.
1988/89: 19 Bilaga 2
Remissyttranden
Kommerskollegium konstaterar, att man på grund av resursnedskärningar och omprio-ritering av verksamheten inte varit engagerad i omflörhandlingen av naturgummiavtalet vare sig med utredningar eller deltagande i förhandlingarna. Man anför, att erfarenheterna från 1979 års gummiavtal visar att det är svårt att på förhand uppskatta kostnaderna flor ett svenskt deltagande i ett råvaruavtal som bygger på inbetalningar till ett bufflertlager flrån medlemsregeringarna. Vidare anflör kollegiet, att det av remissyttranden från näringslivet (se nedan) synes framgå att man ej anser det finnas några påtagliga företagsekonomiska skäl som talar för en svensk anknytning, varför frågan flår bedömas flrån politiska utgångspunkter. Med hänsyn härtill avstår
kollegiet flrån att ta ställning i flrågan huruvida Sverige bör ansluta sig till 1987 års internationella naturgummiavtal.
Sveriges Gummiindustriförening gör på basis av synpunkter från företagen bedömningen att Sverige, i flörsta hand av politiska skäl, bör ratificera avtalet.
Överstyrelsen för Civil Beredskap uttrycker tveksamhet beträflflande uppbyggnad av buffertlager. Man anflör, att tidigare erfarenheter avseende lageruppbyggnad i syflte att stabilisera produktion och priser visar, att detta kan leda till stora överskott med åtflöl-jande oro på marknaden vilket lageruppbyggnaden skulle motverka. Styrelsen uttrycker ingen åsikt i flråga om Sveriges anslutning till avtalet.
63
Prop. 1988/89: 19
International Natural Rubber Agreement, 1987
Contents
Page
Chapter I: Objectives
Article I. Objectives...................... 11
1987 års Internationella Naturgummiavtal
Innehåll
Kapitel 1: Syflten Artikel I. Syflten
Sida
11
Chapter II: Definitions Article 2. Definitions .
13
Kapitel II: Definifioner Artikel 2. Definitioner .
13
Chapter III: Organization and Administration .
Article 3. Estabhshment, headquarters
and structure ofl the International Na
tural Rubber Organization ........ 14
Article 4. Membership in the Organiza
tion ........................................... 15
Article 5. Membership by intergovern
mental organisations ................ 15
Chapter IV: The International Natural Rubber Council
Article 6.
Composition ofl the Internatio
nal Natural Rubber Council ........ 16
Article 7. Powers and flunctions of the
Council ........................................ 16
Article 8. Delegation of powers ... 17
Article 9.
Co-operation with other orga
nizations ..................................... 17
Article
10. Admission of observers .... 18
Article 11. Chairman and Vice-Chair
man ............................................ 18
Article
12. Executive Director, Buffer
Stock Manager and other staflfl... 19
Article 13. Sessions .................. 20
Article 14. Distribution of votes . ... 20
Article 15. Voting procedure ..... 22
Article 16. Quorum .................... 22
Article 17. Decisions ................... ... 23
Article 18. Establishment ofl committees 23
Article 19. Panel ofl experts ...... .. 23
Chapter V: Privileges and immunities Article 20. Privileges and immunities .. 24
Chapter VI: Accounts and audit
Article 21. Financial accounts ..... .. 25
Article 22. Form ofl payment ..... .. 25
Article 23. Audit .......................... .. 26
Kapitel III: Organisation och förvaltning
Artikel 3. Internationella naturgummiorganisationens upprättande, säte och
uppbyggnad ............................... 14
Artikel 4. Medlemskap i organisationen 15
Artikel 5. Medlemskap av mellanstatliga
organisafioner ............................ 15
Kapitel IV: Internationella Naturgummirådet
Artikel 6.
Internationella Naturgummi
rådets sammansättning ............ 16
Artikel 7.
Rådets beflogenheter och upp
giflter .......................................... 16
Artikel 8. Överlåtande av beflogenheter 17
Artikel 9. Samarbete med andra organi
sationer ...................................... 17
Artikel 10. Tillträde för observatörer .. 18
Artikel 11. Ordförande och vice ordfö
rande .......................................... 18
Artikel 12. Verkställande direktören, di
rektören för buffertlagret och övriga per
sonalen ...................................... 19
Artikel 13. Rådets sammanträden 20
Artikel 14. Fördelning av röster... 20
Artikel 15. Röstningsflörfarande.. 22
Artikel 16. Beslutsmässighet .... 22
Artikel 17. Beslut ........................ 23
Artikel 18. Upprättande av kommittéer 23
Artikel 19. Expertpanel................ 23
24 |
Kapitel V: Privilegier och immuniteter Artikel 20. Privilegier och immuniteter
Kapitel VI: Räkenskaper och revision
25 25 26 64 |
Artikel 21. Räkenskapskonton....
Artikel 22. Inbetalningsflormer...
Artikel 23. Revision av räkenskaperna
Chapter VII: The Administrative Account
Article
24. Approval of the administrati
ve budget and assessment of contribu
tions ... :.......................... 26
Article 25. Payment of contributions
to
the administrative budget ..... 27
Chapter VIII: The Buflfler Stock
Article 26. Size ofl the Buflfler Stock ... 28
Article
27. Finandng ofl the Buflfler Stock 28
Article 28. Payment ofl contributions to
the Buffler Stock Account ...... 30
Article 29. Price range ........ 31
Article
30. Operation oflthe Buffer Stock 32
Article 31. Review and revision of the
price range.......................... .. 34
Article 32. Märket indicator price 37
Article 33. Composition of buflfler stocks 37
Article 34. Location ofl buflfler stocks .. 38 Article 35. Rotation ofl buflfler stocks ... 38 Article 36. Restriction or suspension ofl
buffer stock opererations ..... 39
Article 37. Penalties rélating to contributions to the Buflfler Stock Account ..... 40 Artide 38. Adjustment ofl contributions
to the Buflfler Stock Account 40
Article 39. The Buflfler Stock and
Changes in exchange råtes .. 42
Article
40. Liquidation procedures flor
the Buflfler Stock Account ..... 43
Chapter
IX: Relationship with the Com
mon Fund for Commodities
Article 41. Relationship with the Com
mon Fund for Commodities 45
Chapter X: Supply and märket access and other measures
Article
42. Supply and märket access .. 46
Article 43. Other measures...... 46
Chapter XI: Consultation on Domestic
Policies
Article 44. Consultation ....... 47
Chapter XII: Statistics, Studies and Information
Article 45. Statistics and
inflormation ., 47
Article 46. Annual assessment, estima
tes and studies..................... 48
Article 47. Annual review........ 49
Prop. 1988/89: 19 Kapitel VII: Förvaltningskontot
Artikel 24. Godkännande av förvalt-hingsbudgeten och beräkning av bidrag 26
Artikel
25. Betalning av bidrag till
flörvaltningsbudgeten ........... 27
Kapitel VIII: Bufflertlagret
Artikel 26. BufTeriagrets storiek 28
Artikel
27. Finansiering av bufflertlagret 28
Artikel 28. Inbetalning av bidrag till bufl
fertlagerkontot .................. 30
Artikel 29. Prisramen.... ...... 31
Artikel
30. Buflflertlagrets verksamhet .. 32
Artikel 31. Översyn och ändring av pris
ramen ............................... 34
Artikel 32. Marknadsindikatorpriset
... ' 37
Artikel 33. Sammansättningen av bufl
fertlagret ............................ 37
Artikel
34. Placeringen av buffertlagret 38
Artikel 35. Omsättning av buffertlagret 38
Artikel 36. Begränsning eller upphävan
de av bufflertlagrets verksamhet 39
Artikel 37. Sanktioner
avseende bidra
gen till buflflertlagerkontot...... 40
Artikel 38. Ändring av
bidragen till bufl
fertlagerkontot .................. 40
Artikel 39. Buflflertlagret och flörändring-
ar i växelkurserna.................. 42
Artikel
40. Likvidationsflörfarande flor
buflfertlagerkontot................ 43
Kapitel
IX: Förhållandet fill den Gemen
samma Fonden för råvaror
Artikel 41. Förhållandet till den gemen
samma fonden för råvaror....... 45
Kapitel X: Utbud och marknadstillträde och andra åtgärder
Artikel
42. Utbud och marknadstillträde 46
Artikel 43. Övriga åtgärder...... 46
Kapitel XI: Samråd om interna åtgärder
Artikel 44. Samråd................. 47
Kapitel XII: Statistik, studier och inflormation
Artikel 45. Statistik och inflormation ... 47 Artikel 46. Årliga marknadsbedömingar
och studier.......................... 48
Artikel 47. Årlig översyn......... 49
65
Chapter XIII: Miscdlaneous
Article 48. General obligations and liabi
lities ofl members ,.................... 49
Article 49. Obstades to trade...... 50
Article 50. Transportation and märket
structure of natural rubber ........ 50
Article 51. Difflerential and remedial
measures ................................. 50
Article 52. Reliefl flrom obligations 50
Article 53. Fair labour standards.. 51
Chapter XIV: Complaints and disputes
Article 54. Complaints.................. 51
Article 55. Disputes ................... 52
Chapter XV: Final provisions
Article 56. Signature ................. 53
Article 57. Depositary ................ 53
Article 58. Ratification, acceptance and
approval ..................................... 53
Article 59. Notification ofl provisional
application .................................. 53
Article 60. Entry into florce.......... 54
Article 61. Accession.................... 56
Article 62. Amendments ............. 56
Article 63. Withdrawal .............. 57
Article 64. Exclusion .................... 57
Article
65. Settlement ofl accounts with
withdrawing or excluded members or
members unable to accept an amend
ment ......................................... 54
Article
66. Duration, extension and ter
mination ..................................... 59
Article 67. Reservations ............ 60
Prop. 1988/89: 19
Kapitel XIII: Övriga flrågor
Artikel 48. Allmänna skyldigheter och
åtaganden flor medlemmarna .. 49
Artikel 49. Handelshinder............ 50
Artikel 50. Transporter av naturgummi
och marknadsstrukturen ........... 50
Artikel 51. Särskilda hjälpåtgärder .... 50
Artikel 52. Beflrielse flrån skyldigheter . 50
Artikel 53. Rättvisa arbetsnormer 51
Kapitel XIV: Klagomål och tvister
Artikel 54. Klagomål ................... 51
Artikd 55. Tvister ....................... 52
Kapitel XV: Avslutande bestämmelser
Artikel 56. Undertecknande ........ 53
Artikel 57. Depositarie ....... ........... 53
Artikel 58. Ratifikation och godkännan
de................................................ 53
Artikel 59. Meddelande om provisorisk
tillämpning................................... 53
Artikel 60. Ikrafltträdande ........... 54
Artikel 61. Anslutning ................. 56
Artikel 62. Ändringar.................... 56
Artikel 63. Utträde ur organisationen .. 57
Artikel 64. Uteslutning .............. 57
Artikel 65. Avräkning med flrånträdande eller uteslutna medlemmar eller medlemmar som ej kan godkänna en ändring
i avtalet....................................... 57
Artikel 66. Giltighetstid, förlängning och
upphörande .............................. 59
Artikel 67. Reservationer .......... 60
ANNEXES
BILAGOR
Annex A
Shares ofl individual exporting countries in total net exports ofl countries, as established for the purposes of article 60 61
Bilaga A
Individuella exportländers andelar av den totala nettoexporten från deltagande länder fastställda för syftena i artikel 60 61
Annex B
Shares of individual
importing countries
and groups ofl countries in total net im
ports ofl countries, as established flor the
purposes of article 60.................. 61
Bilaga B
Individuella
importländers och länder-
gruppers andelar av den totala nettoim
porten flrån deltagande länder flastställda
flor syfltena i artikel 60 ............. 61
66
Prop. 1988/89:19
Annex C Bilaga C
Cost oflthe Buflfler Stock as estimated by Kostnaderna flor buflflertlagret som de
the President of the United Nations beräknats av ordföranden för 1985 års
Conference on Natural Rubber, 1985 .. 62...................................... FN-konferens om naturgummi 62
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1988
67