Regeringens proposition
1988/89:146 [
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige „
och Zimbabwe 1988/89:146
Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 mars 1989.
På regeringens vägnar
Sten Andersson
Odd Engström
Propositionens huvudsakliga innehåll
1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe och antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och blir tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas fr.o.m. den 1 januari det år då avtalet träder i kraft.
1 Riksdagen 1988/89. I satnl Nr 146
Förslag till Prop. 1988/89:146
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Zimbabwe
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Zimbabwe undertecknade den 10 mars 1989 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet.
4 § Även om en skattskyldigs inkomst eller realisationsvinst enligt avtalet skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.
Prop. 1988/89:146
Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Zimbabwe for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains
The Govemment of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Zimbabwe
Desiring to condude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains, have agreed as follows:
Bilaga Översättning
Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Zimbabwe för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst
Konungariket Sveriges regering och Republiken Zimbabwes regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst, har kommit överens om följande:
Chapter I
Scope of the Convention
Artide 1 Personal scope
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
Kapitel I
Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1
Personer pä vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artide 2 Taxes covered
(1) The taxes to which this Convention shall apply are: (a) In Zimbabwe: (i) the income tax; (ii) the branch profits tax;
(iii) the non-resident shareholders' tax;
(iv) the non-residents' tax on interest;
(v) the non-residents' tax on fees;
(vi) the non-residents' tax on royalties;
and
(vii) the capital gains tax;
(hereinafter referred to as "Zimbabwean tax");
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter, på vilka detta avtal skall tillämpas, är a) i Zimbabwe:
1) inkomstskatten (the income tax),
2) skatten på
filialinkomst (the branch
profits tax),
3) skatten på utdelning för icke bosatta (the non-resident shareholders' tax),
4) skatten på ränta för icke bosatta (the non-residents' tax on interest),
5) skatten på arvode för icke bosatta (the non-residents' tax on fees),
6) skatten på royalty för icke bosatta (the non-residents' tax on royalties), och
7) realisationsvinstskatten
(the capital
gains tax),
(i det följande benämnda "zimbabwisk skatt"),
Prop. 1988/89:146
(b) In Sweden:
(i) the State income tax (den statliga inkomstskatten), including the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon tax (kupongskatten);
(ii) the tax on the undistributed profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding up of a company (utskiftningsskatten);
(iii) the tax on public entertainers (bevillningsavgiften för vissa oflfentliga föreställningar);
(iv) the communal income tax (den kommunala inkomstskatten); and
(v) the profit sharing tax (vinstdelningsskatten);
(hereinafter referred to as "Swedish tax"). (2) This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph (1) of this Artide. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,
2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-
ten,
3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,
4) den kommunala inkomstskatten, och
5) vinstdelningsskatten,
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 i denna artikel angivna skatterna. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.
Chapter II Definitions
Artide 3
General definitions
(1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) the term "Zimbabwe" means the Republic of Zimbabwe;
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, indudes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Sweden in accordance with intemational law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Zimbabwe or Sweden as the context requires;
Kapitel II Definitioner
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse.
a) "Zimbabwe" åsyftar Republiken Zimbabwe.
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk bemärkelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige — i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler — äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdiktion.
c) "En avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Zimbabwe eller Sverige, allteftersom sammanhanget kräver.
Prop. 1988/89:146
(d) the
term "person" indudes an individ
ual, a company, an estate, a tmst and any
other body of persons;
(e) the
term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;
(f) the
terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi
dent of the other Contracting State;
(g) the
term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract
ing State;
(h) the term "competent authority" means: (i) in the case of Zimbabwe, the Commissioner of Taxes or his authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention;
(i) the term "national" means any individual possessing the citizenship of a Contracting State and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the law in force in a Contracting State.
(2) As regards the application of this Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State conceming the taxes to which this Convention applies.
d) "Person"
inbegriper fysisk person, bo
lag, dödsbo, tmst och annan sammanslut
ning.
e) "Bolag"
åsyftar juridisk person eller an
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person.
O "Företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
g) "Intemationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.
h) "Behörig myndighet" åsyftar
1) i Zimbabwe, "the Commissioner of Taxes" eller dennes befullmäktigade ombud,
2) i Sverige, finansministem, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet i frågor rörande avtalet.
i) "Medborgare" åsyftar fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat och juridisk person, personsammanslutning, förening och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4 Resident
(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.
Artikel 4 Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
Prop. 1988/89:146
(2) Where
by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide an individual is a
resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);
(b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
(d) if he is a national
of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques
tion by mutual agreement.
(3) Where
by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide a person other
than an individual is a resident of both Con
tracting States, then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its place of
efiTective management is situated.
2. Då på gmnd av
bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, bestäms hans
hemvist på följande sätt.
a) Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centmm för levnadsintressena).
b) Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.
c) Om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.
d) Om han är medborgare i
båda statema
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi
dig överenskommelse.
3. Då på grund av
bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel annan person än fysisk per
son har hemvist i båda avtalsslutande sta
terna, anses personen i fråga ha hemvist i den
stat där den har sin verkliga ledning.
Artide 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
(2) The term "permanent establishment" indudes especially:
(a) a place of management; (b)a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a
mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re
sources.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av
detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för aflTärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket
"fast driftställe" innefattar
särskilt
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
O gmva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.
Prop. 1988/89:146
(3) The term "permanent establishment" likewise encompasses:
(a) a
building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activi
ties in connexion therewith, but only where
such site, project or activities continue for a
period of more than six months;
(b) the
furnishing of services, including
consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel en
gaged by the enterprise for the purpose of
rendering services in connection with a
building site or a project mentioned in sub
paragraph (a) but only where activities of that
nature continue (for the same or a connected
project) within the country for a period or
periods aggregating more than six months
within any 12-month period.
(4) Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) the maintenance of a
fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a
fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre
paratory or auxiliary character;
(O the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
3. Uttrycket
"fast driftställe" innefattar
även
a) plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installationsverksamhet eller därmed sammanhängande övervakande verksamhet men endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader,
b) tillhandahållandet av tjänster, konsulttjänster häri inbegripna, om sådan verksamhet utövas av ett företag genom anställda eller annan personal i syfte att tillhandahålla tjänster i anslutning till en plats för byggnadsarbete eller sådan verksamhet som nämns i punkt a) men endast om tillhandahållandet av tjänster pågår — för ett och samma projekt eller för projekt som har samband med varandra — inom ett och samma land under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod.
4. Utan
hinder av föregående bestäm
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg,
d) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att för företa
get bedriva annan verksamhet av förbere
dande eller biträdande art,
f) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för att kombine
ra verksamheter som anges i punktema a) -
e), under fömtsättning att hela den verksam
het som bedrivs från den stadigvarande plat
sen för aflTärsverksamhet på gmnd av denna
kombination är av förberedande eller biträ
dande art.
Prop. 1988/89:146
(5) Notwithstanding the
provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Artide, where a
person — other than an agent of an indepen
dent status to whom paragraph (7) of this
Artide applies — is acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment
in the first-mentioned Contracting State in
respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per
son:
(a) has and habitually exercises in that State an authority to condude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph (4) of this Artide which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
(6) Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph (7) of this Artide applies.
(7) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
5. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 7 i denna artikel tillämpas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag — utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel — ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om
a) han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och som — om den bedrevs från en stadigvarande plats för aflTärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt, eller
b) han inte har sådan fullmakt men regelmässigt i den förstnämnda staten innehar vamlager från vilket han för företagets räkning regelbundet levererar varor.
6. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses försäkringsföretag i en avtalsslutande stat — utom då fråga är om återförsäkring — ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om bolaget uppbär premier på denna andra stats område eller försäkrar där belägna risker genom person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 7 i denna artikel tillämpas.
7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den gmnd att företaget bedriver aflTärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga aflTärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt.
Prop. 1988/89:146
(8) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver aflTärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Chapter III Taxation of income
Artide 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and- forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall also apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Artide shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
Kapitel III Beskattning av inkomst
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbmk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.
Prop. 1988/89:146
Artide 7 Business profits
(1) The
profits of an enterprise of a Con
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to:
(a) that permanent establishment;
(b) sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or
(c) other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those eflfected through that permanent establishment.
The provisions of sub-paragraphs (b) and (c) above shall not apply if the enterprise proves that such sales or activities are not attributable to the permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of paragraph (3) of this Artide where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in v.'hich the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establish-
Artikel 7 Inkomst av rörelse
1. Inkomst
av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en
dast i denna stat, såvida inte företaget be
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat
en från där beläget fast driftställe. Om företa
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stat, men endast så stor del därav som är
hänföriig till
a) det fasta driftstället,
b) försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället, eller
c) annan aflTärsverksamhet i denna andra stat av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället.
Bestämmelserna i b) och c) ovan tillämpas inte om företaget visar, att sådan försäljning eller verksamhet inte är hänföriig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, hämnder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller
10
Prop. 1988/89:146
ment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in retum for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
(4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Artide shall predude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.
(5) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
(6) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Artides of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Artide.
annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag — i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag — i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor.
4. I den mån inkomst hänföriig till fast driftställe bmkat i en avtalsslutande stat bestämmas på gmndval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel.
5. Vid
tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är hänföriig
till det fasta driftstället genom samma förfa
rande år från år, såvida inte goda och tillräck
liga skäl föranleder annat.
6. Ingår
i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglema i förevarande artikel.
11
Prop. 1988/89:146
Artide 8
Shipping and air transport
(1) Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shall be taxable only in that State.
(2) With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, Scandinavian Airiines System (SAS), the provisions of paragraph (1) of this Artide shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
(3) The provisions of paragraph (1) of this Artide shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.
Artikd 8 Sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i intemationell trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas beträflfande inkomst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airiines System (SAS).
3. Bestämmelsema i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation.
Artide 9 Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State;
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State;
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accmed, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
(2) Where
a Contracting State indudes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly — profits on which an
Artikd 9
Företag med intressegemenskap 1.1 fall då
a) ett
företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak
ningen av ett företag i den andra avtalsslu
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma
personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i
12
Prop. 1988/89:146
enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accmed to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna avtalsslutande stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artide 10 Dividends
(1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
(a) 15 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
(b) 20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
(3) The
term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.
Artikd 10
Utdelning
1. Utdelning
från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får
emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga
a) 15 procent av utdelningens bmttobelopp, om mottagaren är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som äger minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;
b) 20 procent av utdelningens bmttobelopp i övriga fall.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.
3. Med
uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gmvandelar,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till andel i vinst,
samt inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i den stat där det utde
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
likställs med inkomst av aktier.
13
Prop. 1988/89:146
(4) Notwithstanding the
provisions of
paragraph (1) of this Artide, dividends paid
by a company which is a resident of Zim
babwe to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax to
the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
(a) the
profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Zimbabwe or an income tax
comparable thereto, or
(b) the dividends paid by
the company
which is a resident of Zimbabwe consist
wholly or almost wholly of dividends which
that company has received, in the year or
previous years, in respect of shares held by it
in a company which is a resident of a third
State and which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in respect of
which they are paid had been held directly by
the company which is a resident of Sweden.
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a. resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is eflfectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case i;he provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(6) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is eflfectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistri-
4. Utan
hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel är utdelning från bolag med
hemvist i Zimbabwg till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från beskattning i Sve
rige i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning, om båda bolagen hade varit
svenska. Sådan skattebefrielse medges dock
endast
a) om
den vinst av vilken utdelningen beta
las underkastats den normala zimbabwiska
inkomstskatten för bolag eller därmed jäm
förlig inkomstskatt, eller
b) den utdelning som
betalas av bolaget
med hemvist i Zimbabwe uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning vil
ken detta bolag under ifrågavarande år eller
tidigare år mottagit på aktier, som bolaget
innehar i ett bolag med hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle ha varit undantagen
från svensk skatt om de aktier på vilka utdel
ningen betalas hade innehafts direkt av bola
get med hemvist i Sverige.
5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt
14
Prop. 1988/89: 146
buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artide 11 Interest
(1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.
(3) Notwithstanding the
provisions of
paragraph (2) of this Artide, interest shall be
exempt from tax in the Contracting State in
which it arises if:
(a) the interest is beneficially owned by a Contracting State, a political subdivision or local authority thereof or an instrumentality, subdivision or authority of a Contracting State which is not subject to tax by that State;
(b) the interest is beneficially owned by a resident of a Contracting State with respect to debt obligations guaranteed or insured by that State, a political subdivision or local authority thereof or an instrumentality, subdivision or authority of such State which is not subject to tax by that State, provided that the loan is given for development purposes acceptable to the Minister of Finance.
(4) The term "interest" as used in this Artide means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including
Artikd 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande statema skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall ränta undantas från beskattning i den avtalsslutande stat från vilken den härrör om
a) den som har rätt till räntan är en avtalsslutande stat, en politisk underavdelning eller lokal myndighet i denna stat eller ett organ, underavdelning eller en myndighet i en avtalsslutande stat som inte är skattskyldig för räntan i denna stat,
b) den som har rätt till räntan är en person med hemvist i en avtalsslutande stat som har rätt till räntan på grund av skuldförbindelser garanterade eller försäkrade av denna stat, en politisk underavdelning eller lokal myndighet i denna stat eller ett organ, en underavdelning eller myndighet i denna stat under förutsättning att detta lån har givits för utvecklingsändamål godkända av finansministern samt att den som har rätt till räntan inte är skattskyldig för denna i hemviststaten.
4. Med
uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde
papper, som utfärdats av staten, och inkomst
15
Prop. 1988/89:146
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.
(5) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is eflfectively connected with (a) such permanent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connexion with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(7) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straflfavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna I och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen eller med b) sådan aflTärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har tast driftställe eller stadigvarande anordning som har samband med den skuld för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
16
Prop. 1988/89:146
Artide 12 Royalties
(1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.
(3) The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
(4) The
provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Artide shall not apply if the benefi
cial owner of the royalties, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties
arise, through a permanent establishment sit
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper
ty in respect of which the royalties are paid is
eflfectively connected with
(a) such permanent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(5) Royalties
shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local author-
Artikd 12 Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-näriigt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm eller film eller band använda i radio- eller televisionsutsändning, patent, vammärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med
a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, eller b) sådan aflTärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). 1 sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Royalty anses härröra
från en avtalsslu
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk underavdelning, lokal myndighet
2 Riksdagen 1988/89. 1 .saml Nr 146
17
Prop. 1988/89:146
ity or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connexion with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(6) Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artide 13 Technical fees
(1) Technical fees arising in a Contracting State which are derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) However, such technical fees may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State; but where such technical fees are derived by a resident of the other Contracting State who is subject to tax there in respect thereof the tax charged in the Contracting State in which the technical fees arise shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the technical fees. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.
(3) The term "technical fees" as used in this Artide means payments of any kind to
Artikd 13
Ersättningför tekniska tjänster
1. Ersättning för tekniska tjänster, som härrör från en avtalsslutande stat och som förvärvas av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ersättningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör enligt lagstiftningen i denna stat, men om ersättningen för sådana tekniska tjänster förvärvas av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten och som är skattskyldig för ersättningen i denna stat får skatten i den avtalsslutande stat varifrån ersättningen härrör inte överstiga 10 procent av ersättningens bmttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.
3. Med uttrycket "ersättning för tekniska tjänster" förstås i denna artikel varje slag av
18
Prop. 1988/89:146
any person, other than to an employee of the person making the payments in consideration for any services of an administrative, technical, managerial or consultancy nature.
(4) The provisions of
paragraphs (1) and
(2) of this Artide shall not apply if the recipi
ent of the technical fees, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the techni
cal fees arise, through a permanent establish
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
technical fees are eflfectively connected with
(a) such permanent establishment or fixed base or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.
(5) Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or resident of that State. Where, however, the person paying the technical fees, whether he is resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connexion with which the obligation to pay the technical fees was incurred, and such technical fees are borne by that permanent establishment or fixed base, then such technical fees shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
(6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the technical fees paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State due regard being had to the other provisions of this Convention.
ersättning till person, som inte är anställd hos utbetalaren, för tjänster av administrativ, teknisk, företagsledande eller rådgivande natur.
4. Bestämmelserna i
punktema 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om mottagaren
av ersättningen för tekniska tjänster har hem
vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö
relse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättningen härrör, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes
verksamhet i denna andra stat från där belä
gen stadigvarande anordning, samt ersätt
ningen för dessa tjänster äger verkligt sam
band med
a) det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, eller b) sådan aflTärsverksamhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
5. Ersättning för tekniska tjänster anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar ersättningen, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala ersättningen uppkommit, och denna ersättning belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock ersättningen härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till ersättningen för tekniska tjänster eller mellan dem båda och annan person ersättningsbeloppet överstiger — oavsett anledningen — det belopp som skulle ha överenskommits mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
19
Prop. 1988/89:146
Artide 14 Capital gains
(1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
(3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
With respect to gains derived by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this parag.raph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).
(4) Gains from the alienation of shares in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.
(5) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs (1), (2), (3) and (4) of this Artide shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
Artikel 14 Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst som förvärvas på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.
3. Vinst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänföriig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträflfande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av aktier i bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i denna stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av egendom av annat slag än sådan som avses i punkterna 1 —4 i denna artikel skall beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har sitt hemvist.
20
Prop. 1988/89:146
Artide 15
Independent personal services
(1) Subject
to the provisions of Artide 13,
income derived by a resident of a Contract
ing State in respect of professional services or
other activities of an independent character
shall be taxable only in that State except in
the following circumstances, when such in
come may also be taxed in the other Con
tracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or
(b) if he is present in the other Contracting State for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
(2) The
term "professional services" in
dudes especially independent scientific, liter
ary, artistic, educational or teaching activi
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Artikd 15
Självständig yrkesutövning
1. Om
inte bestämmelserna i artikel 13
föranleder annat beskattas inkomst, som per
son med hemvist i en avtalsslutande stat för
värvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, endast i denna stat
utom i följande fall då inkomsten också får
beskattas i den andra avtalsslutande staten
a) om han i den andra avtalsslutande staten har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat som är hänföriig till denna stadigvarande anordning, eller
b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en period av tolv månader; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra stat som är hänföriig till verksamheten som utövas där.
2. Uttrycket
"fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst
närlig verksamhet, uppfostrings- och under
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artide 16
Dependent personal services
(1) Subject
to the provisions of Artides 17,
19 and 20, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Con
tracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con
tracting State. If the employment is so exer
cised, such remuneration as is derived there
from may be taxed in that other State.
(2) Notwithstanding
the provisions of
paragraph (1) of this Artide, remuneration
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if:
Artikel 16 Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om
3 Riksdagen 1988/89. 1 saml Nr 146
21
Prop. 1988/89:146
(a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
(3) Notwithstanding the preceding provisions of this Artide, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in intemational traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traffic by the Swedish, Danish and Norwegian air transport consortium, Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod; och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar; samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning från anställning ombord på luftfartyg, som används i internationell trafik av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas ersättningen endast i Sverige.
Artide 17
Directors' fees and remuneration of top-levd managerial officials
(1) Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
(2) Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as an offical in a top-levd managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
Artikel 17
Styrelsearvode och ersättningar till tjänstemän i högre företagsledande ställning
1. Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artide 18
Income earned by entertainers and athletes
(1) Notwithstanding the provisions of Artides 15 and 16 income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised
Artikel 18
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio-
22
Prop. 1988/89:146
in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.
eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.
2. 1 fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
Artide 19
Pensions, annuities and similar payments
(1) Subject to the provisions of paragraph (2) of Artide 20, pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
(2) The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an.obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
Artikel 19
Pension, livränta och liknande betalningar
1. Om inte bestämmelserna i artikel 20
punkt 2 föranleder annat får pension och an
nan liknande ersättning, utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta
vilka härrör från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten beskattas i den först
nämnda avtalsslutande staten.
2. Med
uttrycket "livränta" förstås ett fast
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tids
period och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa utbetalningar som er
sättning för däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.
Artide 20
Remuneration and pensions in respect of government service
(1) (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that
Artikel 20
Ersättningar och pensioner på grund av of fentlig tjänst
1. a) Ersättning med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslu-
23
Prop. 1988/89:146
State solely for the purpose of rendering
the services.
(2) (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.
(c) For the purposes of this paragraph any pension paid out of the Central African Pension Fund and subject to tax under the law of Zimbabwe shall be treated as if it were a pension paid by, or out of funds created by, Zimbabwe.
(3) The provisions of Artides 16, 17 and 19 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connexion with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
tände för att utföra arbetet.
2. a)
Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli
tiska underavdelningars eller lokala myn
digheters tjänst, beskattas endast i denna
stat.
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat.
c) Vid tillämpning av denna punkt skall pension, som utbetalas av Centralafrikanska pensionsfonden (Central African Pension Fund), och som är skattepliktig enligt lagstiftningen i Zimbabwe behandlas som om den vore utbetald från Zimbabwe eller från fonder inrättade av Zimbabwe.
3. Bestämmelserna i
artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pensioner som
betalas på grund av arbete som utförts i sam
band med rörelse som bedrivs av en avtals
slutande stat, dess politiska underavdelning
ar eller lokala myndigheter.
Artide 21
Payments received by students and apprentices
Payments which a student or business ap-prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
Artikd 21
Ersättningar till studerande och praktikanter
Studerande och praktikanter som har eller som omedelbart före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten endast för att erhålla undervisning eller utbildning skall inte beskattas i denna stat för ersättningar som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning om dessa ersättningar härrör från källor utanför denna stat.
Artide 22
Other income
(I) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Convention shall be taxable only in that State.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör.
24
Prop. 1988/89:146
(2) The
provisions of paragraph (1) of this
Artide shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Artide 6, if the recipient
of such income, being a resident of a Con
tracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent es
tablishment situated therein, or performs in
that other State independent personal ser
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is eflfectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Artide 7 or
Artide 15, as the case may Ve, shall apply.
(3) Notwithstanding
the provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Artide, items of
income of a resident of a Contracting State
not deah with in the foregoing Art.cles of this
Convention and arising in the other Con
tracting State may be taxed in that other
State.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilllämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.
3. Inkomst vilken inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel, beskattas i denna andra stat.
Chapter IV
Methods for the elimination of double taxation
Artide 23
Elimination of double taxation
(1) In
the case of Zimbabwe and subject to
the provisions of the law of Zimbabwe re
garding the allowance as a credit against Zim
babwean tax of the tax payable in a territory
outside Zimbabwe which shall not aflfect the
general principle hereof; Swedish tax pay
able, whether directly or by deduction, in
respect of taxable income or chargeable gains
from sources within Sweden shall be allowed
as a credit against any Zimbabwean tax com
puted by reference to the same taxable in
come or chargeable gains by reference to
which the Swedish tax is computed.
(2) In
the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Zimbabwe and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Zimbabwe, Sweden shall allow — subject to the provisions of
Kapitel IV
Metoder for undvikande av dubbelbeskattning
Artikd 23
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Beträflfande
Zimbabwe, skall svensk
skatt, som betalas, antingen direkt eller
genom skatteavdrag, på skattepliktig inkomst
eller realisationsvinst som härrör från källa i
Sverige, i enlighet med bestämmelserna i
zimbabwisk lagstiftning om avräkning från
zimbabwisk skatt av skatt som betalas i annat
land än Zimbabwe, vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här, avräknas från zimbabwisk skatt
som beräknats på samma skattepliktiga in
komst eller realisationsvinst som den svenska
skatten.
2. Beträflfande Sverige
skall dubbelbeskatt
ning undvikas på följande sätt.
a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt zimbabwisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Zimbabwe, skall Sverige — i enlighet med bestämmelserna i
25
Prop. 1988/89:146
the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereoO — as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Zimbabwean tax paid in respect of such income.
(b) Notwithstanding the provisions of subparagraph (a) of this paragraph, where a resident of Sweden derives income or gains which, in accordance with the provisions of Artide 7, paragraph (2) of Artide 14 or Artide 15, may be taxed in Zimbabwe, Sweden shall exempt such income or gains from tax provided that the principal part of the income or gains arises from business activities or independent personal services, other than the management of securities and other similar property.
(c) Where a resident of Sweden derives interest, royalties or technical fees which, in accordance with the provisions of Artide 11, 12 and 13 may be taxed in Zimbabwe, the amount of Zimbabwean tax shall for the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph be deemed to be 15 per cent of the gross amount of such interest, royalties or technical fees. The provisions of this sub-paragraph shall apply for the first ten years during which this Convention is effective, but the competent authorities of the Contracting States may consult each other to determine whether this period should be extended.
(d) Where
a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the provi
sions of Artide 20, shall be taxable only in
Zimbabwe, or income or gains which, in ac
cordance with the provisions of sub-para
graph (b) of this paragraph, shall be exempt
ed from Swedish tax, Sweden may, when de
termining the graduated råte of Swedish tax,
take into account the income which shall be
taxable only in Zimbabwe or the income or
gains which shall be exempted from Swedish
tax, respectively.
svensk lagstiftning beträflfande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Zimbabwe för inkomsten.
b) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst som enligt bestämmelserna i artikel 7 eller artikel 14 punkt 2 respektive artikel 15 får beskattas i Zimbabwe, skall Sverige, utan hinder av bestämmelserna i punkt a) ovan, undanta denna inkomst eller vinst från skatt under fömtsättning att den huvudsakliga delen av inkomsten eller vinsten härrör från annan affärsverksamhet eller självständig yrkesutövning än förvaltning av värdepapper och annan liknande egendom.
c) Om person med hemvist i Sverige förvärvar ränta, royalty eller ersättning för tekniska tjänster som enligt bestämmelserna i artikel 11, 12 och 13 får beskattas i Zimbabwe, skall den zimbabwiska skatten med tillämpning av punkt a) ovan anses utgöra 15 procent av bmttobeloppet av räntan, royaltyn eller ersättningen för tekniska tjänster. Bestämmelserna i denna punkt gäller de första tio åren under vilka detta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan överlägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.
d) Om person med hemvist
i Sverige för
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 beskattas endast i Zimbabwe, eller
förvärvar inkomst eller vinst, som enligt be
stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas
från svensk skatt, får Sverige — vid bestäm
mandet av svensk progressiv skatt — beakta
inkomsten som skall beskattas endast i Zim
babwe respektive inkomsten eller vinsten
som skall undantas från svensk skatt.
26
Prop. 1988/89:146
Chapter V Special provisions
Artide 24 Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Artide 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
(2) Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjected.
(3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
Provided that this paragraph shall not prevent a Contracting State from imposing on the profits attributable to a permanent establishment in that Contracting State of a company which is a resident of the other Contracting State a tax not exceeding 5 per cent of those profits in addition to the tax which would be chargeable on those profits if they were profits of a company which was a resident of the first-mentioned State. However, if a lower råte of tax is agreed upon between Zimbabwe and any member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) after the signing of this Convention, such lower råte shall be applicable also to a person who is a resident of Sweden.
Kapitel V
Särskilda bestämmelser
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Statslös person med hemvist i en avtalsslutande stat skall inte i någondera avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i staten i fråga under samma förhållanden är eller kan bli underkastad.
3. Beskattningen
av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den an
dra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse hindrar inte en avtalsslutande stat från att beskatta vinster hänförliga till ett fast driftställe i denna stat, som tillhör ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, med en skatt, som inte överstiger 5 procent av denna vinst, utöver den skatt som skulle ha tagits ut på dessa vinster om de vore hänförliga till bolag med hemvist i den förstnämnda staten. Om Zimbabwe och ett annat medlemsland i organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) överenskommer om en lägre skattesats efter det att detta avtal har undertecknats, skall emellertid denna lägre skattesats tillämpas även på person med hemvist i Sverige.
27
Prop. 1988/89:146
(4) Except where the provisions of paragraph (1) of Artide 9, paragraph (7) of Artide 11, paragraph (6) of Artide 12 or paragraph (6) of Artide 13 apply, interest, royahies, technical fees and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
(5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
(6) Nothing contained in this Artide shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident.
(7) The provisions of this Artide shall, notwithstanding the provisions of Artide 2, apply to taxes of every kind and description.
4. Utom
i de fall då bestämmelserna i arti
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för tekniska tjänster
och annan betalning från företag i en avtals
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu
tande staten avdragsgill vid bestämmandet
av sådant företags beskattningsbara förmö
genhet på samma villkor som skuld till per
son med hemvist i den förstnämnda staten.
5. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.
6. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för någon av de avtalsslutande staterna att medge personer som inte har hemvist i den egna staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges person med hemvist i denna stat.
7. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaifenhet.
Artide 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of
Artikd 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person i en avtalsslutande stat gör gällande att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de
28
Prop. 1988/89:146
the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph (1) of Artide 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Convention.
(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.
(4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. The competent authorities, through consultations, shall develop appropriate bilateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mutual agreement procedure provided for in this Artide. In addition, a competent authority may devise appropriate unilateral procedures, conditions, methods and techniques to facilitate the above-mentioned bilateral actions and the implementation of the mutual agreement procedure.
rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om till-lämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. Överenskommelse som träflfats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla lämpliga bilaterala förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att genomföra det förfarande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna artikel. Dessutom får en behörig myndighet anvisa lämpliga ensidiga förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att underlätta ovannämnda bilaterala åtgärder och genomförandet av den ömsesidiga överenskommelsen.
Artide 26
Exchange ofinformation
(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such informa-
Artikd 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplys-
29
4 Riksdagen 1988/89. I satnl Nr 146
Prop. 1988/89:146
tion as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State. However, if the information is originally regarded as secret in the transmitting State it shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which are the subject of this Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes but may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.
(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Artide be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the didosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet, i synnerhet för att förhindra bedrägeri och skatteundandragande beträffande sådana skatter. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Om upplysningarna ursprungligen ansetts såsom hemliga i den sändande staten, får de emellertid yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål men de får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla, lämpliga villkor, metoder och tekniska lösningar beträflfande de fall där sådant informationsutbyte skall ske, däri inbegripet, när så är lämpligt, utbyte av upplysningar i fråga om skatteundandragande.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
30
Prop. 1988/89:146
Artide 27
Diplomatic agents and consular officers
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of International law or under the provisions of special agreements.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän.
Chapter VI Final provisions
Artide 28 Entry into force
(1) This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed at, Stockholm as soon as possible.
(2) The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have eflfect:
(a) in Zimbabwe,
(i) in respect of income tax, branch profits tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after the first day of April in the year of entry into force of this Convention;
(ii) in respect of non-resident shareholders' tax, non-residents' tax on interest, non-residents' tax on fees and non-residents' tax on royalties, on or after the date of entry into force of this Convention; and
(b) in
Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year of the
entry into force of the Convention.
Kapitel VI Slutbestämmelser
Artikel 28 Ikraftträdande
1. Detta
avtal skall ratificeras och ratifika
tionsinstrumenten skall utväxlas i Stockholm
så snart som möjligt.
2. Avtalet
träder i kraft vid utväxlandet av
ratifikationsinstrumenten och dess bestäm
melser tillämpas
a) i Zimbabwe
1) beträflfande
inkomstskatt, skatt på filial
inkomst och realisationsvinst för taxeringsår
som börjar den 1 april det år då avtalet träder
i kraft eller senare,
2) beträflfande
skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty för icke bo
satta från och med dagen för ikraftträdandet
av detta avtal, och
b) i
Sverige beträflfande inkomst som
förvärvas den 1 januari det år då avtalet trä
der i kraft eller senare.
Artide 29 Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such events, the Convention shall cease to have eflfect:
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en av de avtalsslutande staterna. Vardera avtalsslutande staten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg meddela att avtalet sägs upp. Sådant meddelande måste lämnas minst sex månader före utgången av ett kalenderår sedan en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trädde i kraft gått till ända. I sådant fall skall avtalet inte längre tillämpas
31
Prop. 1988/89:146
(a) in Zimbabwe:
(i) in respect of income tax, branch profits tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after the first day of April in the year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) in respect of non-resident shareholders' tax, non-residents' tax on interest, non-residents' tax on fees and non-residents' tax on royalties from the first day of April in the year next follovring that in which the notice of termination is given; and
(b) in
Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year next
following that in which the notice of termina
tion is given.
a) i Zimbabwe
1) beträifande
inkomstskatt, skatt på filial
inkomst och realisationsvinst under taxe
ringsår som börjar den 1 april året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare,
2) beträflfande
skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty för icke bo
satta från och med den 1 april året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare.
b) i Sverige beträflfande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då uppsägning skedde eller senare.
IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
DONE at Harare this tenth day of March 1989 in two originals in the English language, both texts being equally authentic.
For the Govemment of the Kingdom of Sweden Peter Osvald
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respektive regering, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Harare den 10 mars 1989 i två exemplar, på engelska språket, vilka båda texter äga lika vitsord.
För Konungariket Sveriges regering Peter Osvald
For the Government of the Republic of Zimbabwe Bernard Chidzero
För Republiken Zimbabwes regering Bernard Chidzero
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
32
Finansdepartementet Pop. 1988/89:146
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 mars 1989
Närvarande: statsrådet S. Andersson, ordförande, och statsråden R. Carlsson, Lindqvist, Lönnqvist, Engström, Freivalds, Lööw,
Föredragande: statsrådet Engström
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe
1 Inledning
Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949:196, BevU 33, rskr. 212) och tillämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS 1949:523 och 524). Avtalet omfattade inte den svenska kommunalskatten. Genom noteväxling den 28 maj 1958 utvidgades avtalet till att gälla även i förhållande till vissa territorier, bl. a. Zimbabwe (tidigare Syd-Rhodesia), för vilkas förbindelser med främmande makter Storbritannien och Nordiriand då svarade (SFS 1959:462). 1949 års avtal ersattes i förhållande till Storbritannien och Nordirland av ett nytt avtal redan år 1960 och detta senare avtal ersattes i sin tur av ett nytt avtal år 1983.
Med hänsyn till att 1949 års brittiska avtal inte längre på ett tillfredsställande sätt reglerade skatterelationerna mellan Sverige och de stater och territorier som omfattades av avtalet föreslog regeringen att riksdagen skulle godkänna att avtalet sades upp (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141). Så skedde också genom noteväxling under år 1987 samtidigt som Sverige i samband därmed förklarade sig berett att snarast inleda förhandlingar om ett nytt avtal med de stater som önskade detta. 1949 års avtal upphörde därigenom att gälla i förhållande till Zimbabwe vid årsskiftet 1987/88 (SFS 1987:1044).
Under
hösten 1987 framförde Zimbabwe önskemål om att inleda för
handlingarom ett nytt dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingar ägde däref
ter rum i Harare den 8—12 december 1987. Sistnämnda dag paraferades
ett på engelska upprättat förslag till nytt avtal mellan de båda länderna. En
svensk översättning har därefter färdigställts. Förslaget och den svenska
översättningen har remitterats till kammarrätten i Jönköping och riksskat
teverket. En del påpekanden av teknisk natur har gjorts vilka föranlett
vissa ändringar i avtalsförslaget. Vidare har remissinstanserna uttryckt
önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositio- 33
nen.
Avtalet undertecknades den 10 mars 1989. Ett förslag till lag om dubbel- Prop. 1988/89:146 beskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe har upprättats inom finansdepartementet.
2 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas innehåll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.
I förslaget till lag föreskrivs art avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skattskyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i de fall inkomst eller realisationsvinst enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §).
Enligt artikel 28 i avtalet skall detta avtal ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Zimbabwe
I Zimbabwe beskattas i princip endast inkomst som har källa i Zimbabwe. Ett viktigt undantag frän denna regel är att ränta och utdelning som härrör från utlandet beskattas hos person bosatt i Zimbabwe. En skattereform som genomfördes under våren 1988 har medfört en rad förenklingar. Bl. a. har antalet skatteklasser skurits ned till 6 från tidigare 18. Inkomster upp till 1 800 Zim-dollar (=6 200 kr) är skattefria. Den högsta skattesatsen är 60 procent och gäller för inkomster över 33 001 Zim-dollar (=114000 kr). Vidare har ett system för avdrag som är lika för alla skattskyldiga införts. Samtidigt infördes särbeskattning av gifta kvinnor. De nya reglerna trädde i kraft fr.o.m. 1 april 1988.
1 det nya skattesystemet har dessutom bolagsskatten sänkts till 50 procent från att tidigare — inkl. vissa extra pålagor — ha uppgått till 56 procent. Samma skattesatser gäller för personer som inte är bosatta i Zimbabwe. På utländska bolags inkomster från zimbabwiska källor tas dessutom ut en "branch profits tax" med 15 procent av 56 procent av den beskattningsbara inkomsten vilket betyder en eflfektiv procentsats på 8,4 procent. Handelsbolag behandlas inte som bolag utan resp. delägare beskattas för sin andel i handelsbolaget.
På utdelning, royalty, ränta samt vissa ersättningar som betalas från Zimbabwe till person bosatt utomlands tas källskatt ut. Källskatt på utdelning och royalty som betalas från Zimbabwe till person som inte är bosatt
34
där tas ut med 20 procent medan källskatten på ränta till sådan person Prop. 1988/89:146 utgör 10 procent. På ersättningar ("fees") för tjänster av teknisk, företags--ledande, administrativ och rådgivande natur som utbetalas från källa i Zimbabwe till person som inte är bosatt där tas källskatt ut med 20 procent. Vidare utgår en 20-procentig källskatt på betalningar som går från Zimbabwe till ett annat land och som erläggs av en person som inte är bosatt i Zimbabwe som ersättning för "allocable expenditure". "Allocable expenditure" definieras som kostnader för konsulttjänster samt tjänster av teknisk, företagsledande och administiativ natur som tillhandahålls utanför Zimbabwe och vilka kostnader betalas från Zimbabwe och har samband med eller är hänförliga till rörelse som bedrivs i Zimbabwe av en person som inte är bosatt där.
Realisationsvinster beräknas för sig med tillämpning av speciella regler. Skatt på realisationsvinst utgår med 30 procent på den taxerade vinsten vid avyttring av fast egendom eller värdepapper, "marketable securities". "Marketable securities" definieras i "Capital Gains Tax Act" och innefattar framför allt aktier och obligationer vare sig de omsätts på börsen eller ej. En förutsättning för beskattning av realisationsvinst är dock att vinsten anses ha källa i Zimbabwe.
4 Avtalets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Taxation Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har emellertid påverkats av att Zimbabwe är ett utvecklingsland. Vissa bestämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). Riksskatteverket har beträflfande flera bestämmelser i avtalet påpekat att avvikelser har gjorts från OECD:s modellavtal och begärt klargörande av dessa avvikelser i de fall då FN-modellen i stället använts. Jag får därför beträffande betydelsen av dessa bestämmelser hänvisa till den kommentar som FN har utarbetat till detta modellavtal.
4.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tilllämpligt.
4.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t.ex. art. 6, 10,
35
11,12 och 13, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. Prop. 1988/89:146 Riksskatteverket har begärt en precisering av vad som avses med uttrycken "uteslutande eller så gott som uteslutande" och "den huvudsakliga delen av inkomsten eller vinsten". Någon sådan precisering har inte avtalats mellan de avtalsslutande parterna varför dessa uttryck får tolkas i enlighet med rättspraxis och gängse språkbruk i resp. land. Skulle problem uppkomma vid tillämpningen av avtalet har de avtalsslutande parterna möjlighet att genom en ömsesidig överenskommelse precisera innebörden av uttryck som använts i avtalet. Punkt 2 i denna artikel erinrar just om att i de fall uttryck inte definierats i avtalet skall tolkning av sådant uttryck ske enligt bestämmelserna i resp. stats interna rätt om inte sammanhanget föranleder annat. Bestämmelsen har tillkommit för att det i praktiken är omöjligt att i samband med avtalsförhandlingar i detalj reglera varje uttryck som används. Det är också ogörligt att redan på förhandlingsstadiet förutse vilka uttryck som vid en framtida tillämpning kan vålla problem inte minst med tanke på skatterättens dynamiska karaktär.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa regler inte har betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intema skatteförfattningar utan avser endast att reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Däremot inverkar reglema i de avtalsslutande staternas intema rätt på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan om var en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i resp. stat [beträflfande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928:370) (KL) och punkt 1 anvisningarna till samma paragraf, 69 och 70 §§ samma lag samt 3 § andra stycket, 17 och 18 §§ lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL)]. Art. 4 punkterna 2 och 3 reglerar fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglema för beskattning i Zimbabwe anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Zimbabwe enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Zimbabwe skall vid taxeringen i Sverige beskattas som bosatt i Sverige i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet och således medges t.ex. gmndavdrag.
Art.
5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna
om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3
anvisningarna till
53 § KL. För att ett zimbabwiskt företag skall kunna beskattas för inkomst
av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att
sådant
driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.
Uttrycket "fast driftställe" har i förevarande avtal fått en vidare
innebörd
än uttrycket har i OECD:s modellavtal men överensstämmer i allt väsent
ligt med FN:s modellavtal. Som kammarrätten i Jönköping riktigt förut
sätter innefattar punkten 3 b såväl tjänster som utförs av anställda i det
företag som utövar verksamheten, t.ex. en byggnadsentreprenad, som
tjänster som utförs av ett fristående företag, t. ex. en underentreprenör, vid -'"
en byggarbetsplats eller annat projekt.
4.3 Avtalets beskattningsregler Prop. 1988/89:146
Art. 6—22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpning av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag eller till vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattning i Sverige av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas. Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undantagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av den svenska skatt som tas ut på övriga inkomster som tas till beskattning i Sverige QfT art. 23 punkt 2 d). Vidare bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 22 detta inte innebär att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt 27 § KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av rörelse vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja mirieralfyndighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
I punkt 2 har "byggnader" tagits med i uppräkningen av de rättigheter och tillgångar som vid tillämpningen av avtalet alltid är att anse som fast egendom. Detta innebär att inkomst av sådan i Sverige belägen byggnad enligt avtalet alltid får beskattas i Sverige även om den skattskyldige enligt avtalet har hemvist i Zimbabwe.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe. En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Zimbabwe, skall undantas från beskattning i Sverige på den till driftstället hänföriiga inkomsten om villkoren i art. 23 punkt 2 b är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iakttas i detta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 23 punkt 2 d. Är villkoren i art. 23 punkt 2 b inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkomsten som erlagts i Zimbabwe skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 23 punkt 2 a.
Om
ett zimbabwiskt företag bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe
här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler,
men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7 punkterna 37
2-5.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra Prop. 1988/89:146 artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (art. 7 punkt 6).
Inkomst av rörelse i form ay sjö- och luftfart i internationell trafik beskattas enligt reglerna i art. 8 endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänföriig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap.
1 art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 5. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 15 skall tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdelningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.
Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra stat. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. Skatten skall dock begränsas till 15 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som behärskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital. I övriga fall skall skatten begränsas till 20 procent. I sammanhanget bör framhållas att de i punkt 2 intagna begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast gäller då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den i punkten angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten.
Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Zimbabwe till svenskt bolag. Skattefrihet erhålls emellertid endast om vissa villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelningen enligt svensk skattelag (jfr 7 § 8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala zimbabwiska inkomstskatten för bolag (eller därmed jämförlig inkomstskatt) eller att den utdelning som betalas av det zimbabwiska bolaget uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken bolaget under det aktuella eller tidigare år mottagit på aktier som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Det sistnämnda villkoret som således tar sikte på
38
utdelning som ursprungligen härrör från tredje stat kan, som jag tidigare Prop. 1988/89:146 framhållit i prop. 1983/84:19 (s. 145), inte anses vara uppfyllt i de fall då Sverige inte har något dubbelbeskattningsavtal med denna tredje stat. Frågan om skattefrihet skall nämligen kunna avgöras av beskattningsmyndighet genom en direkt tillämpning av dubbelbeskattningsavtal med det land i vilket det bolag som utbetalat utdelningen till Sverige har hemvist eller med stöd av regler i annat dubbelbeskattningsavtal. En annan tolkning skulle innebära krav på prövning av en hypotetisk ansökan om dispens, något som får anses vara uteslutet.
Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträflfande detta slag av beskattning se punkterna 32-35 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal av år 1977).
Ränta får enligt art. 11 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4. Även den stat varifrån räntan härrör får beskatta räntan men skatten får i sådant fall inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. Punktema 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. 1 sådant fall fördelas beskattningsrätten till räntan mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 15 som behandlar inkomst av rörelse resp. fritt yrke.
Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Zimbabwe och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sverige, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan således bli tillämplig i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 anvisningarna till 28 § KL skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Ränta, som mottas av en avtalsslutande stat eller vissa av dess organ liksom ränta som betalas på grund av skuld garanterad eller försäkrad av en avtalsslutande stat eller av vissa organ under fömtsättning att detta lån har givits för utvecklingsändamål som godkänts av finansministern, är skattefri i källstaten om mottagaren inte är skattskyldig för räntan i hemviststaten.
Sådan
royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en
avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat.
Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt men denna skatt skall
begränsas till 10 procent av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt
till royaltyn. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättighet
eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn
har i den andra staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. 1
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema med
tillämpning av art. 7 resp. art. 15 som behandlar inkomst av rörelse resp.
fritt yrke. 39
Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Zimbabwe Prop. 1988/89:146 får således beskattas här men skatten får inte överstiga 10 procent av royaltyns bmttobelopp. Denna begränsning av skattens storlek gäller inte i fall som avses i punkt 4. För att en beskattning skall kunna ske i Sverige måste dock en sådan kunna ske enligt svensk intem rätt (jfr 28 § och punkt 3 femte stycket anvisningama till 53 § KL samt 2 § 1 och 3 § andra stycket SIL).
Riksskatteverket har i sitt remissyttrande begärt klargörande av hur uthyrning (leasing) av fartyg skall behandlas. Jag får i denna del hänvisa till punkt 5 av OECD:s kommentar till art. 8 punkt 1.
Art. 13 behandlar ersättningar föir tekniska tjänster vilka härrör från en avtalsslutande stat och vilka betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan inkomst beskattas i princip i denna andra avtalsslutande stat. Även den stat varifrån utbetalning sker (källstaten) har dock rätt att enligt sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 10 procent av ersättningens bmttobelopp (punkt 2) om mottagaren är skattskyldig för ersättningen i hemviststaten. Är mottagaren inte skattskyldig för ersättningen i hemviststaten gäller inte begränsningen. Den gäller inte heller i fall som avses i punkt 4, dvs. då ersättningen har samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som det företag som erhåller ersättningen har i källstaten eller med sådan verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. Har skatt på ersättning för tekniska tjänster tagits ut i källstaten enligt art. 13, avräknas denna mot inkomstmottagarens skatt i hemviststaten enligt art. 23 punkt 2 a och c.
Uttrycket "ersättning för tekniska tjänster" definieras i punkt 3. Att märka är att uttrycket inte inbegriper ersättning till person som är anställd av utbetalaren. Artikeln reglerar alltså beskattningen av ersättningar som betalas av person med hemvist i en avtalsslutande stat till företag i den andra avtalsslutande staten för rådgivning på det tekniska eller kommersiella området eller för tillhandahållandet av tjänster av företagsledande eller teknisk natur. Källstatens rätt att beskatta sådana tjänster utgör således ett undantag från reglerna i art. 7 och art. 15 om beskattning av inkomst av rörelse och fritt yrke.
Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 4 får emellertid beskattning av vinst vid avyttring av aktier ske i den stat där bolaget har hemvist. Detta innebär bl. a. att Sverige kan utnyttja de svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom. a sista ledet KL).
Enligt art. 15 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där, eller om inkomsttagarens vistelse i den andra staten uppgår till 183 dagar under en period av tolv månader.
40
Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 Prop. 1988/89: 146 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och liknande ersättning får enligt arf. 7 7 punkt 1 beskattas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist. Enligt punkt 2 gäller samma regel för lön och annan liknande ersättning som uppbärs av tjänsteman i högre företagsledande ställning.
Beskattning av inkomst som artist eller idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Enligt art. 19 punkt 1 får pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, livränta och utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen, som inte omfattas av art. 20 punkt 2 (offentlig tjänst), vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den stat från vilken de härrör.
Inkomst av allmän tjänst beskattas enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten (punkt 1 a). Motsvarande gäller enligt punkt 2 a i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som avses i punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemviststat. Pension som utbetalas av Centralafrikanska pensionsfonden (Central African Pension Fund) och som är skattepliktig i Zimbabwe behandlas som pension på grund av offentlig tjänst som utbetalas från Zimbabwe. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av enskild tjänst.
Enligt art. 21 undantas under vissa fömtsättningar ersättning för uppehälle, undervisning eller utbildning till studerande och praktikanter som vistas i en av de avtalsslutande staterna från skatt i denna stat om denna ersättning härrör från källa utanför denna stat.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 21 beskattas enligt art. 22 endast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1) utom i de fall inkomsten har anknytning till den andra avtalsslutande staten på sätt som anges i punkterna 2 och 3.
Bestämmelserna
om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Såväl Sverige som Zimbabwe tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt
("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Innebörden av avräkningsbestämmdsema är att en person med hemvist i
den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i '
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Prop. 1988/89:146 Vid avräkningen av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i 4— 18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten enligt svenska regler. Vid inkomstberäkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Zimbabwe och som omfattas av avtalet.
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelsema härom finns i punkt 2 c och avser skatt på ränta, royalty och ersättning för tekniska tjänster. Skatten på dessa inkomster är enligt art. 11,12 och 13 begränsad rill 10 procent i källstaten men skall vid avräkningen i Sverige anses ha tagits ut med 15 procent under en övergångstid av tio år. De behöriga myndighetema kan komma överens om en förlängning av övergångstiden. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25) föreläggas riksdagen för godkännande.
På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som anges i punkt 2 b. Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja dubbelbeskattning. Detta gäller i princip beträflfande inkomst av rörelse från fast driftställe i Zimbabwe och vinst vid överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe eller som är hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet. Exempt-metoden tillämpas även i fråga om inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhet som bedrivs från stadigvarande anordning i Zimbabwe eller i fall då den som utövar det fria yrket eller bedriver den självständiga verksamheten vistas i Zimbabwe minst 183 dagar under en tolvmånadersperiod om de i punkt 2 b angivna villkoren är uppfyllda. Även i det fall då person med hemvist i Sverige uppbär sådan inkomst från Zimbabwe som avses i art. 20 och som enligt bestämmelsema i denna artikel skall beskattas endast i Zimbabwe tillämpas exempt-metoden.
I det fall exempt-metoden skall tillämpas skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt har Sverige enligt det s. k. progressionsförbehållet i punkt 2 d rätt att företa progressionsuppräkning. Detta innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fastställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt sett i förhållande till den skatt som skulle ha utgått utan progressionsuppräkning (jfr 20 § 2 mom. andra stycket SIL).
I
art. 24 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 3 anges att en avtalsslutande stat dock har rätt
alt beskatta vinster hänförliga till fast driftställe som företag i den andra 42
avtalsslutande staten förvärvar efter en högre skattesats än den som gäller Prop. 1988/89:146 för bolag med hemvist i den förstnämnda staten. Skatten får dock inte överstiga 5 procent av denna vinst utöver den skatt som skulle ha tagits ut om vinsten varit hänföriig till ett bolag med hemvist i Zimbabwe. Denna beskattningsrätt kan för närvarande endast tillämpas av Zimbabwe (jfr avsnittet om skattelagstiftningen i Zimbabwe). I denna punkt har föreskrivits att om Zimbabwe, efter det att detta avtal undertecknats, skulle överenskomma om en lägre skattesats med en annan stat som är medlem i OECD skall denna lägre skattesats även gälla vid beskattningen av svenska företags fasta driftställen i Zimbabwe.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträflfande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlandet av ratifikationshandlingar. Avtalets bestämmelser tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år då avtalet träder i kraft eller senare.
5 Lagrådets hörande
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund av förslagets beskaflfenhet att lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Zimbabwes regering för att undvika dubbelbeskattning beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst samt att anta förslaget till lagom dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989 43