Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1988/89:146                      [

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige 

och Zimbabwe                                     1988/89:146

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 22 mars 1989.

På regeringens vägnar

Sten Andersson

Odd Engström

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsav­tal mellan Sverige och Zimbabwe och antar en lag om dubbelbeskattnings­avtal mellan Sverige och Zimbabwe. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och blir tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas fr.o.m. den 1 januari det år då avtalet träder i kraft.

1    Riksdagen 1988/89. I satnl Nr 146


Förslag till                                                     Prop. 1988/89:146

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och

Zimbabwe

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatte­flykt beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst som Sverige och Zimbabwe undertecknade den 10 mars 1989 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.

3    § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestäm­melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 25 punkt 1 i avtalet.

4    § Även om en skattskyldigs inkomst eller realisationsvinst enligt avta­let skall vara helt eller delvis undantagen från beskattning i Sverige, skall den skattskyldige lämna alla de uppgifter till ledning för taxeringen som han annars skulle ha varit skyldig att lämna.


 


Prop. 1988/89:146


Convention between the Kingdom of Sweden and the Republic of Zim­babwe for the avoidance of double tax­ation and the prevention of fiscal eva­sion with respect to taxes on income and capital gains

The Govemment of the Kingdom of Swe­den and the Government of the Republic of Zimbabwe

Desiring to condude a convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and capital gains, have agreed as fol­lows:


Bilaga Översättning

Avtal mellan Konungariket Sverige och Republiken Zimbabwe för att und­vika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på in­komst och realisationsvinst

Konungariket Sveriges regering och Re­publiken Zimbabwes regering, som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt­ning och förhindra skatteflykt beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst, har kommit överens om följande:


 


Chapter I

Scope of the Convention

Artide 1 Personal scope

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con­tracting States.


Kapitel I

Avtalets tillämpningsområde

Artikel 1

Personer pä vilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.


 


Artide 2 Taxes covered

(1) The taxes to which this Convention shall apply are: (a) In Zimbabwe: (i) the income tax; (ii) the branch profits tax;

(iii) the non-resident shareholders' tax;

(iv) the non-residents' tax on interest;

(v) the non-residents' tax on fees;

(vi) the non-residents' tax on royalties;

and

(vii) the capital gains tax;

(hereinafter referred to as "Zimbabwean tax");


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1. De skatter, på vilka detta avtal skall tillämpas, är a) i Zimbabwe:

1)    inkomstskatten (the income tax),

2)   skatten på filialinkomst (the branch
profits tax),

3)  skatten på utdelning för icke bosatta (the non-resident shareholders' tax),

4)  skatten på ränta för icke bosatta (the non-residents' tax on interest),

5)  skatten på arvode för icke bosatta (the non-residents' tax on fees),

6)  skatten på royalty för icke bosatta (the non-residents' tax on royalties), och

7)    realisationsvinstskatten   (the   capital
gains tax),

(i det följande benämnda "zimbabwisk skatt"),


 


Prop. 1988/89:146


(b) In Sweden:

(i) the State income tax (den statliga in­komstskatten), including the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon tax (ku­pongskatten);

(ii) the tax on the undistributed profits of companies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with re­duction of share capital or the winding up of a company (utskiftningsskatten);

(iii) the tax on public entertainers (be­villningsavgiften för vissa oflfentliga före­ställningar);

(iv) the communal income tax (den kom­munala inkomstskatten); and

(v) the profit sharing tax (vinstdelnings­skatten);

(hereinafter referred to as "Swedish tax"). (2) This Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph (1) of this Arti­de. The competent authorities of the Con­tracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.


b) i Sverige:

1) den statliga inkomstskatten, sjömans­skatten och kupongskatten däri inbegripna,

2) ersättningsskatten och utskiftningsskat-

ten,

3)  bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

4)  den kommunala inkomstskatten, och

5)  vinstdelningsskatten,

(i det följande benämnda "svensk skatt").

2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 i denna artikel angivna skatterna. De behöriga myn­digheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning.


 


Chapter II Definitions

Artide 3

General definitions

(1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:

(a)   the term "Zimbabwe" means the Re­public of Zimbabwe;

(b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and, when used in a geogra­phical sense, indudes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas över which Sweden in accor­dance with intemational law exercises sover­eign rights or jurisdiction;

(c)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Zim­babwe or Sweden as the context requires;


Kapitel II Definitioner

Artikel 3

Allmänna definitioner

1. Om inte sammanhanget föranleder an­nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­jande uttryck nedan angiven betydelse.

a)  "Zimbabwe" åsyftar Republiken Zim­babwe.

b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geo­grafisk bemärkelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsom­råden över vilka Sverige — i överensstäm­melse med folkrättens allmänna regler — äger utöva suveräna rättigheter eller jurisdik­tion.

c)  "En avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Zimbabwe eller Sverige, allteftersom sammanhanget kräver.


 


Prop. 1988/89:146


(d)  the term "person" indudes an individ­
ual, a company, an estate, a tmst and any
other body of persons;

(e)  the term "company" means any body
corporate or any entity which is treated as a
body corporate for tax purposes;

(f)  the terms "enterprise of a Contracting
State" and "enterprise of the other Contract­
ing State" mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a Contracting
State and an enterprise carried on by a resi­
dent of the other Contracting State;

(g)  the term "intemational traffic" means
any transport by a ship or aircraft operated
by an enterprise of a Contracting State, ex­
cept when the ship or aircraft is operated
solely between places in the other Contract­
ing State;

(h) the term "competent authority" means: (i) in the case of Zimbabwe, the Com­missioner of Taxes or his authorised repre­sentative;

(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a com­petent authority for the purposes of this Convention;

(i) the term "national" means any individ­ual possessing the citizenship of a Contract­ing State and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the law in force in a Contracting State.

(2) As regards the application of this Con­vention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context oth­erwise requires, have the meaning which it has under the law of that State conceming the taxes to which this Convention applies.


d)   "Person" inbegriper fysisk person, bo­
lag, dödsbo, tmst och annan sammanslut­
ning.

e)   "Bolag" åsyftar juridisk person eller an­
nan som vid beskattningen behandlas såsom
juridisk person.

O "Företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.

g) "Intemationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skep­pet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten.

h) "Behörig myndighet" åsyftar

1)  i Zimbabwe, "the Commissioner of Tax­es" eller dennes befullmäktigade ombud,

2)  i Sverige, finansministem, dennes be­fullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet i frågor rörande avtalet.

i) "Medborgare" åsyftar fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat och juridisk person, personsammanslutning, förening och annan sammanslutning som bil­dats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat.

2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­let anses, såvida inte sammanhanget föran­leder annat, varje uttryck som inte definie­rats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


Artide 4 Resident

(1) For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature.


Artikel 4 Hemvist

1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslu­tande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på gmnd av hemvist, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.


 


Prop. 1988/89:146


(2)  Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide an individual is a
resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:

(a)  he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are doser (centre of vital interests);

(b)  if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habit­ual abode;

(c)  if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;

(d)  if he is a national of both States or of
neither of them, the competent authorities of
the Contracting States shall settle the ques­
tion by mutual agreement.

(3)  Where by reason of the provisions of
paragraph (1) of this Artide a person other
than an individual is a resident of both Con­
tracting States, then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its place of
efiTective management is situated.


2.   Då på gmnd av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, bestäms hans
hemvist på följande sätt.

a)  Han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekono­miska förbindelser är starkast (centmm för levnadsintressena).

b) Om det inte kan avgöras i vilken stat han har centmm för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo­gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas.

c)  Om han stadigvarande vistas i båda sta­terna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare.

d)  Om han är medborgare i båda statema
eller om han inte är medborgare i någon av
dem, avgör de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­
dig överenskommelse.

3.   Då på grund av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel annan person än fysisk per­
son har hemvist i båda avtalsslutande sta­
terna, anses personen i fråga ha hemvist i den
stat där den har sin verkliga ledning.


 


Artide 5

Permanent establishment

(1)   For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

(2)   The term "permanent establishment" indudes especially:

(a) a place of management; (b)a branch;

(c)   an office;

(d)   a factory;

(e)   a workshop; and

(f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or
any other place of extraction of natural re­
sources.


Artikel 5

Fast driftställe

1.   Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar
uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande
plats för aflTärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
särskilt

a)  plats för företagsledning,

b) filial,

c)  kontor,

d)    fabrik,

e)    verkstad, och

O gmva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar.


 


Prop. 1988/89:146


(3) The term "permanent establishment" likewise encompasses:

(a)  a building site, a construction, assembly
or installation project or supervisory activi­
ties in connexion therewith, but only where
such site, project or activities continue for a
period of more than six months;

(b)   the furnishing of services, including
consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel en­
gaged by the enterprise for the purpose of
rendering services in connection with a
building site or a project mentioned in sub­
paragraph (a) but only where activities of that
nature continue (for the same or a connected
project) within the country for a period or
periods aggregating more than six months
within any 12-month period.

(4) Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in­clude:

(a)  the use of facilities solely for the pur­pose of storage or display of goods or mer­chandise belonging to the enterprise;

(b)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of storage or display;

(c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise or of collecting infor­
mation, for the enterprise;

(e)   the maintenance of a fixed place of
business solely for the purpose of carrying on,
for the enterprise, any other activity of a pre­
paratory or auxiliary character;

(O the maintenance of a fixed place of busi­ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro­vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi­nation is of a preparatory or auxiliary charac­ter.


3.   Uttrycket "fast driftställe" innefattar
även

a)   plats för byggnads-, anläggnings-, mon­terings- eller installationsverksamhet eller därmed sammanhängande övervakande verksamhet men endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader,

b)  tillhandahållandet av tjänster, konsult­tjänster häri inbegripna, om sådan verksam­het utövas av ett företag genom anställda eller annan personal i syfte att tillhandahålla tjänster i anslutning till en plats för byggnads­arbete eller sådan verksamhet som nämns i punkt a) men endast om tillhandahållandet av tjänster pågår — för ett och samma pro­jekt eller för projekt som har samband med varandra — inom ett och samma land under tidrymd eller tidrymder, som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmåna­dersperiod.

4.   Utan hinder av föregående bestäm­
melser i denna artikel anses uttrycket "fast
driftställe" inte innefatta

a)  användningen av anordningar uteslu­tande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor,

b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring eller utställning,

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ling genom annat företags försorg,

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
företaget,

e)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att för företa­
get bedriva annan verksamhet av förbere­
dande eller biträdande art,

f)   innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för att kombine­
ra verksamheter som anges i punktema a) -
e), under fömtsättning att hela den verksam­
het som bedrivs från den stadigvarande plat­
sen för aflTärsverksamhet på gmnd av denna
kombination är av förberedande eller biträ­
dande art.


 


Prop. 1988/89:146


(5)   Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Artide, where a
person — other than an agent of an indepen­
dent status to whom paragraph (7) of this
Artide applies — is acting in a Contracting
State on behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise shall be
deemed to have a permanent establishment
in the first-mentioned Contracting State in
respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a per­
son:

(a)    has and habitually exercises in that State an authority to condude contracts in the name of the enterprise, unless the activi­ties of such person are limited to those men­tioned in paragraph (4) of this Artide which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provi­sions of that paragraph; or

(b)   has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.

 

(6)   Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a perma­nent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph (7) of this Artide applies.

(7)   An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com­mission agent or any other agent of an inde­pendent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their busi­ness. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be con­sidered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.


5. Om en person, som inte är sådan obero­ende representant på vilken punkt 7 i denna artikel tillämpas, är verksam i en avtalsslu­tande stat för ett företag i den andra avtals­slutande staten, anses detta företag — utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel — ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträf­fande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om

a)   han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och som — om den bedrevs från en stadigva­rande plats för aflTärsverksamhet — inte skulle göra denna stadigvarande plats för af­färsverksamhet till fast driftställe enligt be­stämmelserna i nämnda punkt, eller

b)  han inte har sådan fullmakt men regel­mässigt i den förstnämnda staten innehar vamlager från vilket han för företagets räk­ning regelbundet levererar varor.

 

6.    Utan hinder av föregående bestäm­melser i denna artikel anses försäkringsföre­tag i en avtalsslutande stat — utom då fråga är om återförsäkring — ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om bolaget uppbär premier på denna andra stats område eller försäkrar där belägna risker genom per­son, som inte är sådan oberoende represen­tant på vilken punkt 7 i denna artikel tilläm­pas.

7.    Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­tande staten endast på den gmnd att företaget bedriver aflTärsverksamhet i denna andra stat genom förmedling av mäklare, kommis-sionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga aflTärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verk­samhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt.


 


Prop. 1988/89:146


(8) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car­ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other­wise) shall not of itself constitute either com­pany a permanent establishment of the other.


8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver aflTärsverksamhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på an­nat sätt), medför inte i och för sig att något-dera bolaget utgör fast driftställe för det an­dra.


 


Chapter III Taxation of income

Artide 6

Income from immovable property

(1)  Income derived by a resident of a Con­tracting State from immovable property (in­cluding income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the proper­ty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to im­movable property, livestock and equipment used in agriculture and- forestry, rights to which the provisions of general law respect-ing landed property apply, buildings, usu­fruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, min­eral deposits, sources and other natural re­sources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3)  The provisions of paragraph (1) of this Artide shall also apply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of immovable property.

(4)  The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Artide shall also apply to the in­come from immovable property of an enter­prise and to income from immovable proper­ty used for the performance of independent personal services.


Kapitel III Beskattning av inkomst

Artikel 6

Inkomst av fast egendom

1.   Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbmk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­tande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den bety­delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är be­lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­hör till fast egendom, levande och döda in­ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, nytt­janderätt till fast egendom samt rätt till för­änderliga eller fasta ersättningar för nyttjan­det av eller rätten att nyttja mineralföre­komst, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egen­dom.

3.   Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti­kel tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyr­ning eller annan användning av fast egen­dom.

4.   Bestämmelserna i punkterna I och 3 i denna artikel tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på in­komst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning.


 


Prop. 1988/89:146


Artide 7 Business profits

(1)  The profits of an enterprise of a Con­
tracting State shall be taxable only in that
State unless the enterprise carries on business
in the other Contracting State through a per­
manent establishment situated therein. If the
enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in
the other State but only so much of them as is
attributable to:

(a)   that permanent establishment;

(b)  sales in that other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establish­ment; or

(c)   other business activities carried on in that other State of the same or similar kind as those eflfected through that permanent estab­lishment.

The provisions of sub-paragraphs (b) and (c) above shall not apply if the enterprise proves that such sales or activities are not attributable to the permanent establishment.

(2)   Subject to the provisions of paragraph (3) of this Artide where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a dis­tinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde­pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

(3)   In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al­lowed as deductions expenses which are in­curred for the purposes of the business of the permanent establishment, including execu­tive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in v.'hich the permanent establishment is situated or else­where. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establish-


Artikel 7 Inkomst av rörelse

1.   Inkomst av rörelse, som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­
dast i denna stat, såvida inte företaget be­
driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­
en från där beläget fast driftställe. Om företa­
get bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i denna andra
stat, men endast så stor del därav som är
hänföriig till

a)  det fasta driftstället,

b)  försäljning i denna andra stat av varor av samma eller liknande slag som de som säljs genom det fasta driftstället, eller

c)  annan aflTärsverksamhet i denna andra stat av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället.

Bestämmelserna i b) och c) ovan tillämpas inte om företaget visar, att sådan försäljning eller verksamhet inte är hänföriig till det fasta driftstället.

2.   Om företag i en avtalsslutande stat be­driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­en från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller lik­nande slag under samma eller liknande vill­kor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör.

3.   Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som upp­kommit för det fasta driftstället, hämnder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta drift­stället kan ha betalat till företagets huvud­kontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för fak­tiska utgifter) i form av royalty, avgift eller


10


 


Prop. 1988/89:146


ment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in retum for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (other­wise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or oth­er similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commis­sion for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank­ing enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.

(4)  Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph (2) of this Artide shall predude that Contracting State from deter­mining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Artide.

(5)  For the purposes of the preceding para­graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be deter­mined by the same method year by year un­less there is good and sufficient reason to the contrary.

(6)  Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti­des of this Convention, then the provisions of those Artides shall not be aflfected by the provisions of this Artide.


annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för före­tagsledning eller — utom i fråga om bankfö­retag — i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betal­ning för nyttjandet av patent eller annan rät­tighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning eller — utom i fråga om bankföretag — i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor.

4. I den mån inkomst hänföriig till fast driftställe bmkat i en avtalsslutande stat be­stämmas på gmndval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel inte att i denna avtalsslu­tande stat den skattepliktiga inkomsten be­stäms genom sådant förfarande. Den fördel­ningsmetod som används skall dock vara så­dan att resultatet överensstämmer med prin­ciperna i denna artikel.

5.    Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är hänföriig
till det fasta driftstället genom samma förfa­
rande år från år, såvida inte goda och tillräck­
liga skäl föranleder annat.

6.   Ingår i inkomst av rörelse inkomster
som behandlas särskilt i andra artiklar av
detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglema i förevarande artikel.


11


 


Prop. 1988/89:146


Artide 8

Shipping and air transport

(1)  Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in intemational traffic shall be taxable only in that State.

(2)  With respect to profits derived by the Swedish, Danish and Norwegian air trans­port consortium, Scandinavian Airiines Sys­tem (SAS), the provisions of paragraph (1) of this Artide shall apply only to such part of the profits as corresponds to the participa­tion held in that consortium by AB Aero­transport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

(3)  The provisions of paragraph (1) of this Artide shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an intemational operating agency.


Artikd 8 Sjö- och luftfart

1.   Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i intemationell trafik beskattas endast i denna stat.

2.   Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti­kel tillämpas beträflfande inkomst som för­värvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i kon­sortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airiines System (SAS).

3.   Bestämmelsema i punkt 1 i denna arti­kel tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisa­tion.


 


Artide 9 Associated enterprises

(1)   Where:

(a)  an enterprise of a Contracting State par­ticipates directly or indirectly in the manage­ment, control or capital of an enterprise of the other Contracting State;

(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca­pital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State;

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which dif­fer from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so ac­cmed, may be induded in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2)  Where a Contracting State indudes in
the profits of an enterprise of that State —
and taxes accordingly — profits on which an


Artikd 9

Företag med intressegemenskap 1.1 fall då

a)   ett företag i en avtalsslutande stat direkt
eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­
ningen av ett företag i den andra avtalsslu­
tande staten eller äger del i detta företags
kapital, eller

b)   samma personer direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller övervakningen av så­
väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande staten eller
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas
följande.

Om mellan företagen i fråga om handels­förbindelser eller finansiella förbindelser av­talas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varan­dra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på gmnd av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i över­ensstämmelse därmed.

2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i


12


 


Prop. 1988/89:146


enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so induded are profits which would have accmed to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between inde­pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authori­ties of the Contracting States shall if neces­sary consult each other.


den andra avtalsslutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den andra staten genomföra vederbörlig justering av det skat­tebelopp som påförts för inkomsten i denna avtalsslutande stat. Vid sådan justering iakt­tas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.


 


Artide 10 Dividends

(1)   Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)   However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:

 

(a)   15 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com­pany (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

(b)  20 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

The competent authorities of the Contract­ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.

(3)  The term "dividends" as used in this
Artide means income from shares, mining
shares, founders' shares or other rights, not
being debt-claims, participating in profits, as
well as income from other corporate rights
which is subjected to the same taxation treat­
ment as income from shares by the laws of
the State of which the company making the
distribution is a resident.


Artikd 10

Utdelning

1.   Utdelning från bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten får beskattas
i denna andra stat.

2.   Utdelningen får emellertid beskattas
även i den avtalsslutande stat där bolaget
som betalar utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om motta­
garen har rätt till utdelningen får skatten inte
överstiga

a)    15 procent av utdelningens bmttobe­lopp, om mottagaren är ett bolag (med un­dantag för handelsbolag) som äger minst 25 procent av det utdelande bolagets kapital;

b)    20 procent av utdelningens bmttobe­lopp i övriga fall.

De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra dessa begränsningar.

Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ning för vinst av vilken utdelningen betalas.

3.   Med uttrycket "utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av aktier, gmvandelar,
stiftarandelar eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till andel i vinst,
samt inkomst av andra andelar i bolag, som
enligt lagstiftningen i den stat där det utde­
lande bolaget har hemvist vid beskattningen
likställs med inkomst av aktier.


13


 


Prop. 1988/89:146


(4)   Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Artide, dividends paid
by a company which is a resident of Zim­
babwe to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax to
the extent that the dividends would have
been exempt under Swedish law if both com­
panies had been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless

(a)  the profits out of which the dividends
are paid have been subjected to the normal
corporate tax in Zimbabwe or an income tax
comparable thereto, or

(b)   the dividends paid by the company
which is a resident of Zimbabwe consist
wholly or almost wholly of dividends which
that company has received, in the year or
previous years, in respect of shares held by it
in a company which is a resident of a third
State and which would have been exempt
from Swedish tax if the shares in respect of
which they are paid had been held directly by
the company which is a resident of Sweden.

(5)  The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the benefi­cial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the com­pany paying the dividends is a. resident through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde­pendent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is eflfectively connected with such permanent establish­ment or fixed base. In such case i;he provi­sions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

(6)  Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi­dends paid by the company except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re­spect of which the dividends are paid is eflfec­tively connected with a permanent establish­ment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistribut­ed profits to a tax on the company's undistri-


4.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt
1 i denna artikel är utdelning från bolag med
hemvist i Zimbabwg till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från beskattning i Sve­
rige i den mån utdelningen skulle ha varit
undantagen från beskattning enligt svensk
lagstiftning, om båda bolagen hade varit
svenska. Sådan skattebefrielse medges dock
endast

a)  om den vinst av vilken utdelningen beta­
las underkastats den normala zimbabwiska
inkomstskatten för bolag eller därmed jäm­
förlig inkomstskatt, eller

b)   den utdelning som betalas av bolaget
med hemvist i Zimbabwe uteslutande eller så
gott som uteslutande utgörs av utdelning vil­
ken detta bolag under ifrågavarande år eller
tidigare år mottagit på aktier, som bolaget
innehar i ett bolag med hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle ha varit undantagen
från svensk skatt om de aktier på vilka utdel­
ningen betalas hade innehafts direkt av bola­
get med hemvist i Sverige.

5.   Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtals­slutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk­samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på gmnd av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 så­dant fall tillämpas bestämmelsema i artikel 7 respektive artikel 15.

6.   Om bolag med hemvist i en avtalsslu­tande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till per­son med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på gmnd av vilken utdel­ningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bo­lagets icke utdelade vinst, även om utdel­ningen eller den icke utdelade vinsten helt


14


 


Prop. 1988/89: 146


buted profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.


eller delvis utgörs av inkomst som uppkom­mit i denna andra stat.


 


Artide 11 Interest

(1)   Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

(2)   However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not ex­ceed 10 per cent of the gross amount of the interest. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.

(3)    Notwithstanding the provisions of
paragraph (2) of this Artide, interest shall be
exempt from tax in the Contracting State in
which it arises if:

(a)   the interest is beneficially owned by a Contracting State, a political subdivision or local authority thereof or an instrumentality, subdivision or authority of a Contracting State which is not subject to tax by that State;

(b)  the interest is beneficially owned by a resident of a Contracting State with respect to debt obligations guaranteed or insured by that State, a political subdivision or local au­thority thereof or an instrumentality, subdi­vision or authority of such State which is not subject to tax by that State, provided that the loan is given for development purposes ac­ceptable to the Minister of Finance.

(4) The term "interest" as used in this Arti­de means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici­pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in­come from bonds or debentures, including


Artikd 11

Ränta

1.   Ränta, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.   Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans brutto­belopp. De behöriga myndigheterna i de av­talsslutande statema skall träflfa överenskom­melse om sättet att genomföra denna be­gränsning.

3.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel skall ränta undantas från beskattning i den avtalsslutande stat från vil­ken den härrör om

 

a)  den som har rätt till räntan är en avtals­slutande stat, en politisk underavdelning eller lokal myndighet i denna stat eller ett organ, underavdelning eller en myndighet i en avtalsslutande stat som inte är skattskyl­dig för räntan i denna stat,

b) den som har rätt till räntan är en person med hemvist i en avtalsslutande stat som har rätt till räntan på grund av skuldförbindelser garanterade eller försäkrade av denna stat, en politisk underavdelning eller lokal myn­dighet i denna stat eller ett organ, en under­avdelning eller myndighet i denna stat under förutsättning att detta lån har givits för ut­vecklingsändamål godkända av finansminis­tern samt att den som har rätt till räntan inte är skattskyldig för denna i hemviststaten.

4.   Med uttrycket "ränta" förstås i denna
artikel inkomst av varje slags fordran, anting­
en den säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­
papper, som utfärdats av staten, och inkomst


15


 


Prop. 1988/89:146


premiums and prizes attaching to such secu­rities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Artide.

(5)   The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Artide shall not apply if the benefi­cial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-daim in respect of which the interest is paid is eflfectively connected with (a) such perma­nent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Artide 15, as the case may be, shall apply.

(6)   Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local author­ity or a resident of that State. Where, howev­er, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establish­ment or a fixed base in connexion with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish­ment or fixed base is situated.

(7)   Where by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav­ing regard to the debt-daim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene­ficial owner in the absence of such relation­ship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.


av obligationer eller debentures, däri inbegri­pet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller de­bentures. Straflfavgift på grund av sen betal­ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel.

5.   Bestämmelserna i punkterna I och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslu­tande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan här­rör, från där beläget fast driftställe eller ut­övar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an­ordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med a) det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen eller med b) sådan aflTärsverksam­het som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re­spektive artikel 15.

6.   Ränta anses härröra från en avtalsslu­tande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har tast driftställe eller stadigvarande anordning som har samband med den skuld för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta drift­stället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande an­ordningen finns.

7.   Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan per­son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­laren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.


16


 


Prop. 1988/89:146


Artide 12 Royalties

(1)   Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract­ing State may be taxed in that other State.

(2)   However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limita-tion.

(3)   The term "royalties" as used in this Artide means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning in­dustrial, commercial or scientific experience.

(4)  The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Artide shall not apply if the benefi­
cial owner of the royalties, being a resident of
a Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the royalties
arise, through a permanent establishment sit­
uated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or proper­
ty in respect of which the royalties are paid is
eflfectively connected with

(a) such permanent establishment or fixed base, or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Arti­de 15, as the case may be, shall apply.

(5)  Royalties shall be deemed to arise in a
Contracting State when the payer is that State
itself, a political subdivision, a local author-


Artikd 12 Royalty

1.  Royalty, som härrör från en avtalsslu­tande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Royaltyn får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här­rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skat­ten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa över­enskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3.  Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas så­som ersättning för nyttjandet av eller för rät­ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst-näriigt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­pet biograffilm eller film eller band använda i radio- eller televisionsutsändning, patent, vammärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsme­tod eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller veten­skaplig utrustning eller för upplysning om er­farenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.

4.  Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslu­tande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande an­ordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med

a) det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller b) sådan aflTärsverk­samhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). 1 sådana fall tillämpas bestämmelserna i arti­kel 7 respektive artikel 15.

5.   Royalty anses härröra från en avtalsslu­
tande stat om utbetalaren är den staten själv,
politisk   underavdelning,   lokal   myndighet


 


2   Riksdagen 1988/89. 1 .saml Nr 146


17


Prop. 1988/89:146


ity or a resident of that State. Where, howev­er, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent estab­lishment or a fixed base in connexion with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish­ment or fixed base is situated.

(6) Where by reason of a special relation­ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re­gard being had to the other provisions of this Convention.


eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadig­varande anordningen finns.

6. Då på gmnd av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för­bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm­melserna i denna artikel endast på sist­nämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.


 


Artide 13 Technical fees

(1)   Technical fees arising in a Contracting State which are derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)   However, such technical fees may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State; but where such technical fees are de­rived by a resident of the other Contracting State who is subject to tax there in respect thereof the tax charged in the Contracting State in which the technical fees arise shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the technical fees. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of this limitation.

(3)   The term "technical fees" as used in this Artide means payments of any kind to


Artikd 13

Ersättningför tekniska tjänster

1.    Ersättning för tekniska tjänster, som härrör från en avtalsslutande stat och som förvärvas av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.    Ersättningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör enligt lagstiftningen i denna stat, men om ersättningen för sådana tekniska tjänster förvärvas av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten och som är skattskyldig för ersättningen i denna stat får skatten i den avtalsslutande stat varifrån er­sättningen härrör inte överstiga 10 procent av ersättningens bmttobelopp. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall träflfa överenskommelse om sättet att genomföra denna begränsning.

3.    Med uttrycket "ersättning för tekniska tjänster" förstås i denna artikel varje slag av


18


 


Prop. 1988/89:146


any person, other than to an employee of the person making the payments in consider­ation for any services of an administrative, technical, managerial or consultancy nature.

(4)  The provisions of paragraphs (1) and
(2) of this Artide shall not apply if the recipi­
ent of the technical fees, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the
other Contracting State in which the techni­
cal fees arise, through a permanent establish­
ment situated therein, or performs in that
other State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the
technical fees are eflfectively connected with

(a) such permanent establishment or fixed base or with (b) business activities referred to under (c) of paragraph (1) of Artide 7. In such cases the provisions of Artide 7 or Arti­de 15, as the case may be, shall apply.

(5)  Technical fees shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or resident of that State. Where, however, the person paying the technical fees, whether he is resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connexion with which the obligation to pay the technical fees was incurred, and such technical fees are borne by that permanent establishment or fixed base, then such techni­cal fees shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.

(6)  Where, by reason of a special relation­ship between the payer and the recipient or between both of them and some other per­son, the amount of the technical fees paid exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Artide shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State due regard being had to the other provisions of this Con­vention.


ersättning till person, som inte är anställd hos utbetalaren, för tjänster av administrativ, teknisk, företagsledande eller rådgivande na­tur.

4.   Bestämmelserna i punktema 1 och 2 i
denna artikel tillämpas inte, om mottagaren
av ersättningen för tekniska tjänster har hem­
vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö­
relse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken ersättningen härrör, från där beläget
fast driftställe eller utövar självständig yrkes­
verksamhet i denna andra stat från där belä­
gen stadigvarande anordning, samt ersätt­
ningen för dessa tjänster äger verkligt sam­
band med

a) det fasta driftstället eller den stadigva­rande anordningen, eller b) sådan aflTärsverk­samhet som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall tillämpas bestämmelserna i arti­kel 7 respektive artikel 15.

5.    Ersättning för tekniska tjänster anses härröra från en avtalsslutande stat om utbe­talaren är den staten själv, politisk underav­delning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den per­son som betalar ersättningen, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala ersättningen uppkommit, och denna ersättning belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock ersättningen här­röra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns.

6.    Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till ersättningen för tekniska tjänster eller mellan dem båda och annan person ersättningsbe­loppet överstiger — oavsett anledningen — det belopp som skulle ha överenskommits mellan utbetalaren och mottagaren om så­dana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iaktta­gande av övriga bestämmelser i detta avtal.


19


 


Prop. 1988/89:146


Artide 14 Capital gains

(1)  Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of immov­able property referred to in Artide 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  Gains from the alienation of movable property forming part of the business proper­ty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop­erty pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform­ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per­manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.

(3)  Gains derived by a resident of a Con­tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.

With respect to gains derived by the Swed­ish, Danish and Norwegian air transport con­sortium, Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of this parag.raph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).

(4)  Gains from the alienation of shares in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.

(5)  Gains from the alienation of any prop­erty other than that referred to in paragraphs (1), (2), (3) and (4) of this Artide shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.


Artikel 14 Realisationsvinst

1.  Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgång­arna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­tande staten, eller av lös egendom, hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst som förvärvas på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

3.  Vinst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an­vänds i internationell trafik eller lös egendom som är hänföriig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat.

Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträflfande vinst som förvärvas av det svenska, danska och norska luftfartskonsor­tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken inne­has av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).

4.  Vinst på grund av överlåtelse av aktier i bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, får beskattas i denna stat.

5.  Vinst på grund av överlåtelse av egen­dom av annat slag än sådan som avses i punk­terna 1 —4 i denna artikel skall beskattas en­dast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har sitt hemvist.


20


 


Prop. 1988/89:146


Artide 15

Independent personal services

(1)  Subject to the provisions of Artide 13,
income derived by a resident of a Contract­
ing State in respect of professional services or
other activities of an independent character
shall be taxable only in that State except in
the following circumstances, when such in­
come may also be taxed in the other Con­
tracting State:

(a)  if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attrib­utable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or

(b)  if he is present in the other Contracting State for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.

(2)  The term "professional services" in­
dudes especially independent scientific, liter­
ary, artistic, educational or teaching activi­
ties as well as the independent activities of
physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.


Artikd 15

Självständig yrkesutövning

1.   Om inte bestämmelserna i artikel 13
föranleder annat beskattas inkomst, som per­
son med hemvist i en avtalsslutande stat för­
värvar genom att utöva fritt yrke eller annan
självständig verksamhet, endast i denna stat
utom i följande fall då inkomsten också får
beskattas i den andra avtalsslutande staten

a)  om han i den andra avtalsslutande stat­en har en stadigvarande anordning, som re­gelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra avtalsslutande stat som är hänföriig till denna stadigvarande anordning, eller

b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till eller överstiger 183 dagar under en period av tolv månader; i sådant fall får endast så stor del av inkomsten beskattas i denna andra stat som är hänföriig till verksamheten som utövas där.

2.   Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, litterär och konst­
närlig verksamhet, uppfostrings- och under­
visningsverksamhet samt sådan självständig
verksamhet som läkare, advokat, ingenjör,
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.


 


Artide 16

Dependent personal services

(1)  Subject to the provisions of Artides 17,
19 and 20, salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident of a Con­
tracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the
employment is exercised in the other Con­
tracting State. If the employment is so exer­
cised, such remuneration as is derived there­
from may be taxed in that other State.

(2)   Notwithstanding the provisions of
paragraph (1) of this Artide, remuneration
derived by a resident of a Contracting State
in respect of an employment exercised in the
other Contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if:


Artikel 16 Enskild tjänst

1.  Om inte bestämmelserna i artiklarna 17, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på gmnd av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtals­slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.

2.  Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den först­nämnda staten, om


 


3   Riksdagen 1988/89. 1 saml Nr 146


21


Prop. 1988/89:146


(a)  the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and

(b) the remuneration is paid by, or on be­half of, an employer who is not a resident of the other State; and

(c)  the remuneration is not borne by a per­manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.

(3) Notwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in intemational traf­fic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in intemational traffic by the Swed­ish, Danish and Norwegian air transport con­sortium, Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.


a)  mottagaren vistas i den andra staten un­der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmåna­dersperiod; och

b)  ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar; samt

c)  ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgi­varen har i den andra staten.

3. Utan hinder av föregående bestäm­melser i denna artikel får ersättning för ar­bete, som utförs ombord på skepp eller luft­fartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om en person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning från anställning ombord på luftfartyg, som används i interna­tionell trafik av det svenska, danska och norska luftfartskonsortiet Scandinavian Air­lines System (SAS), beskattas ersättningen endast i Sverige.


 


Artide 17

Directors' fees and remuneration of top-levd managerial officials

(1)  Directors' fees and other similar pay­ments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.

(2)  Salaries, wages and other similar remu­neration derived by a resident of a Contract­ing State in his capacity as an offical in a top-levd managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.


Artikel 17

Styrelsearvode och ersättningar till tjänste­män i högre företagsledande ställning

1.  Styrelsearvode och annan liknande er­sättning, som person med hemvist i en av­talsslutande stat uppbär i egenskap av med­lem i styrelse i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

2.  Lön och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsle­dande ställning i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.


 


Artide 18

Income earned by entertainers and athletes

(1) Notwithstanding the provisions of Arti­des 15 and 16 income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi­sion artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised


Artikel 18

Artister och idrottsmän

1. Utan hinder av bestämmelserna i artik­larna 15 och 16 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­som  teater-  eller filmskådespelare,   radio-


22


 


Prop. 1988/89:146


in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

(2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to an­other person, that income may, notwith­standing the provisions of Artides 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.


eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat.

2. 1 fall då inkomst genom personlig verk­samhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmel­serna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­mannen utövar verksamheten.


 


Artide 19

Pensions, annuities and similar payments

(1)   Subject to the provisions of paragraph (2) of Artide 20, pensions and other similar remuneration, disbursements under the So­cial Security legislation and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned Contracting State.

(2)   The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times dur­ing life or during a specified or ascertainable period of time under an.obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.


Artikel 19

Pension, livränta och liknande betalningar

1.    Om inte bestämmelserna i artikel 20
punkt 2 föranleder annat får pension och an­
nan liknande ersättning, utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta
vilka härrör från en avtalsslutande stat och
betalas till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten beskattas i den först­
nämnda avtalsslutande staten.

2.   Med uttrycket "livränta" förstås ett fast­
ställt belopp, som utbetalas periodiskt på
fastställda tider under en persons livstid eller
under annan angiven eller fastställbar tids­
period och som utgår på grund av förpliktelse
att verkställa dessa utbetalningar som er­
sättning för däremot fullt svarande vederlag i
penningar eller penningars värde.


 


Artide 20

Remuneration and pensions in  respect of government service

(1) (a) Remuneration, other than a pen­sion, paid by a Contracting State or a politi­cal subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:

(i) is a national of that State; or

(ii) did not become a resident of that


Artikel 20

Ersättningar och pensioner på grund av of fentlig tjänst

1. a) Ersättning med undantag för pension, som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myn­digheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska under­avdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.

b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och

1)  är medborgare i denna stat, eller

2)  inte fick hemvist i denna stat uteslu-


23


 


Prop. 1988/89:146


State solely for the purpose of rendering

the services.

(2) (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

(b)  However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.

(c)  For the purposes of this paragraph any pension paid out of the Central African Pen­sion Fund and subject to tax under the law of Zimbabwe shall be treated as if it were a pension paid by, or out of funds created by, Zimbabwe.

(3) The provisions of Artides 16, 17 and 19 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connexion with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local au­thority thereof.


tände för att utföra arbetet.

2.   a) Pension, som betalas av, eller från
fonder inrättade av, en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar eller lokala
myndigheter till fysisk person på grund av
arbete som utförts i denna stats, dess poli­
tiska underavdelningars eller lokala myn­
digheters tjänst, beskattas endast i denna
stat.

b)   Sådan pension beskattas emellertid en­dast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är medbor­gare i denna stat.

c)   Vid tillämpning av denna punkt skall pension, som utbetalas av Centralafrikanska pensionsfonden (Central African Pension Fund), och som är skattepliktig enligt lagstift­ningen i Zimbabwe behandlas som om den vore utbetald från Zimbabwe eller från fonder inrättade av Zimbabwe.

3.   Bestämmelserna i artiklarna 16, 17 och
19 tillämpas på ersättning och pensioner som
betalas på grund av arbete som utförts i sam­
band med rörelse som bedrivs av en avtals­
slutande stat, dess politiska underavdelning­
ar eller lokala myndigheter.


 


Artide 21

Payments received by students and apprenti­ces

Payments which a student or business ap-prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur­pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro­vided that such payments arise from sources outside that State.


Artikd 21

Ersättningar till studerande och praktikanter

Studerande och praktikanter som har eller som omedelbart före vistelsen i en avtalsslu­tande stat hade hemvist i den andra avtals­slutande staten och som vistas i den först­nämnda staten endast för att erhålla under­visning eller utbildning skall inte beskattas i denna stat för ersättningar som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller ut­bildning om dessa ersättningar härrör från källor utanför denna stat.


 


Artide 22

Other income

(I) Items of income of a resident of a Con­tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Artides of this Conven­tion shall be taxable only in that State.


Artikel 22

Annan inkomst

1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett vari­från inkomsten härrör.


24


 


Prop. 1988/89:146


(2)  The provisions of paragraph (1) of this
Artide shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined
in paragraph (2) of Artide 6, if the recipient
of such income, being a resident of a Con­
tracting State, carries on business in the other
Contracting State through a permanent es­
tablishment situated therein, or performs in
that other State independent personal ser­
vices from a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of which the
income is paid is eflfectively connected with
such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Artide 7 or
Artide 15, as the case may Ve, shall apply.

(3)   Notwithstanding the provisions of
paragraphs (1) and (2) of this Artide, items of
income of a resident of a Contracting State
not deah with in the foregoing Art.cles of this
Convention and arising in the other Con­
tracting State may be taxed in that other
State.


2.   Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti­kel tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i arti­kel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och be­driver rörelse i den andra avtalsslutande stat­en från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord­ning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall till­lämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 15.

3.   Inkomst vilken inte behandlas i före­gående artiklar i detta avtal, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får, utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel, beskattas i denna andra stat.


 


Chapter IV

Methods for the elimination of double tax­ation

Artide 23

Elimination of double taxation

(1)  In the case of Zimbabwe and subject to
the provisions of the law of Zimbabwe re­
garding the allowance as a credit against Zim­
babwean tax of the tax payable in a territory
outside Zimbabwe which shall not aflfect the
general principle hereof; Swedish tax pay­
able, whether directly or by deduction, in
respect of taxable income or chargeable gains
from sources within Sweden shall be allowed
as a credit against any Zimbabwean tax com­
puted by reference to the same taxable in­
come or chargeable gains by reference to
which the Swedish tax is computed.

(2)  In the case of Sweden, double taxation
shall be avoided as follows:

(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Zimbabwe and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Zimbabwe, Swe­den shall allow — subject to the provisions of


Kapitel IV

Metoder for undvikande av dubbelbeskattning

Artikd 23

Undvikande av dubbelbeskattning

1.    Beträflfande Zimbabwe, skall svensk
skatt, som betalas, antingen direkt eller
genom skatteavdrag, på skattepliktig inkomst
eller realisationsvinst som härrör från källa i
Sverige, i enlighet med bestämmelserna i
zimbabwisk lagstiftning om avräkning från
zimbabwisk skatt av skatt som betalas i annat
land än Zimbabwe, vilken lagstiftning inte
skall påverka den allmänna princip som
anges här, avräknas från zimbabwisk skatt
som beräknats på samma skattepliktiga in­
komst eller realisationsvinst som den svenska
skatten.

2.   Beträflfande Sverige skall dubbelbeskatt­
ning undvikas på följande sätt.

a) Om person med hemvist i Sverige för­värvar inkomst som enligt zimbabwisk lag­stiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Zimbabwe, skall Sverige — i enlighet med bestämmelserna i


25


 


Prop. 1988/89:146


the law of Sweden concerning credit for for­eign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereoO — as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Zim­babwean tax paid in respect of such income.

(b) Notwithstanding the provisions of sub­paragraph (a) of this paragraph, where a resi­dent of Sweden derives income or gains which, in accordance with the provisions of Artide 7, paragraph (2) of Artide 14 or Arti­de 15, may be taxed in Zimbabwe, Sweden shall exempt such income or gains from tax provided that the principal part of the in­come or gains arises from business activities or independent personal services, other than the management of securities and other simi­lar property.

(c)  Where a resident of Sweden derives in­terest, royalties or technical fees which, in accordance with the provisions of Artide 11, 12 and 13 may be taxed in Zimbabwe, the amount of Zimbabwean tax shall for the pur­poses of sub-paragraph (a) of this paragraph be deemed to be 15 per cent of the gross amount of such interest, royalties or techni­cal fees. The provisions of this sub-paragraph shall apply for the first ten years during which this Convention is effective, but the competent authorities of the Contracting States may consult each other to determine whether this period should be extended.

(d)   Where a resident of Sweden derives
income which, in accordance with the provi­
sions of Artide 20, shall be taxable only in
Zimbabwe, or income or gains which, in ac­
cordance with the provisions of sub-para­
graph (b) of this paragraph, shall be exempt­
ed from Swedish tax, Sweden may, when de­
termining the graduated råte of Swedish tax,
take into account the income which shall be
taxable only in Zimbabwe or the income or
gains which shall be exempted from Swedish
tax, respectively.


svensk lagstiftning beträflfande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de fram­deles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) — från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Zim­babwe för inkomsten.

b)  Om person med hemvist i Sverige för­värvar inkomst eller vinst som enligt bestäm­melserna i artikel 7 eller artikel 14 punkt 2 respektive artikel 15 får beskattas i Zim­babwe, skall Sverige, utan hinder av bestäm­melserna i punkt a) ovan, undanta denna inkomst eller vinst från skatt under fömt­sättning att den huvudsakliga delen av in­komsten eller vinsten härrör från annan af­färsverksamhet eller självständig yrkesutöv­ning än förvaltning av värdepapper och an­nan liknande egendom.

c)   Om person med hemvist i Sverige för­värvar ränta, royalty eller ersättning för tek­niska tjänster som enligt bestämmelserna i artikel 11, 12 och 13 får beskattas i Zim­babwe, skall den zimbabwiska skatten med tillämpning av punkt a) ovan anses utgöra 15 procent av bmttobeloppet av räntan, royal­tyn eller ersättningen för tekniska tjänster. Bestämmelserna i denna punkt gäller de för­sta tio åren under vilka detta avtal tillämpas. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­tande staterna kan överlägga med varandra för att bestämma om denna tidrymd skall utsträckas.

d)   Om person med hemvist i Sverige för­
värvar inkomst, som enligt bestämmelserna i
artikel 20 beskattas endast i Zimbabwe, eller
förvärvar inkomst eller vinst, som enligt be­
stämmelserna i punkt b) ovan skall undantas
från svensk skatt, får Sverige — vid bestäm­
mandet av svensk progressiv skatt — beakta
inkomsten som skall beskattas endast i Zim­
babwe respektive inkomsten eller vinsten
som skall undantas från svensk skatt.


26


 


Prop. 1988/89:146


Chapter V Special provisions

Artide 24 Non-discrimination

(1)  Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con­nected therewith, which is other or more bur­densome than the taxation and connected re­quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwith­standing the provisions of Artide 1, also ap­ply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.

(2)  Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in either Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the tax­ation and connected requirements to which nationals of the State concerned in the same circumstances are or may be subjected.

(3)  The taxation on a permanent establish­ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac­tivities.

Provided that this paragraph shall not pre­vent a Contracting State from imposing on the profits attributable to a permanent estab­lishment in that Contracting State of a com­pany which is a resident of the other Con­tracting State a tax not exceeding 5 per cent of those profits in addition to the tax which would be chargeable on those profits if they were profits of a company which was a resi­dent of the first-mentioned State. However, if a lower råte of tax is agreed upon between Zimbabwe and any member country of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) after the signing of this Convention, such lower råte shall be ap­plicable also to a person who is a resident of Sweden.


Kapitel V

Särskilda bestämmelser

Artikel 24

Förbud mot diskriminering

1.  Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli fö­remål för beskattning eller därmed samman­hängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2.  Statslös person med hemvist i en avtals­slutande stat skall inte i någondera avtalsslu­tande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som medborgare i staten i fråga under samma för­hållanden är eller kan bli underkastad.

3.   Beskattningen av fast driftställe, som
företag i en avtalsslutande stat har i den an­
dra avtalsslutande staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­
ningen av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.

Denna bestämmelse hindrar inte en av­talsslutande stat från att beskatta vinster hän­förliga till ett fast driftställe i denna stat, som tillhör ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, med en skatt, som inte överstiger 5 procent av denna vinst, utöver den skatt som skulle ha tagits ut på dessa vinster om de vore hänförliga till bolag med hemvist i den förstnämnda staten. Om Zim­babwe och ett annat medlemsland i organisa­tionen för ekonomiskt samarbete och utveck­ling (OECD) överenskommer om en lägre skattesats efter det att detta avtal har under­tecknats, skall emellertid denna lägre skatte­sats tillämpas även på person med hemvist i Sverige.


27


 


Prop. 1988/89:146


(4)   Except where the provisions of para­graph (1) of Artide 9, paragraph (7) of Artide 11, paragraph (6) of Artide 12 or paragraph (6) of Artide 13 apply, interest, royahies, technical fees and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible un­der the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enter­prise, be deductible under the same condi­tions as if they had been contracted to a resi­dent of the first-mentioned State.

(5)   Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned State to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.

(6)   Nothing contained in this Artide shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident.

(7)   The provisions of this Artide shall, not­withstanding the provisions of Artide 2, ap­ply to taxes of every kind and description.


4.   Utom i de fall då bestämmelserna i arti­
kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7, artikel 12
punkt 6 eller artikel 13 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty, ersättning för tekniska tjänster
och annan betalning från företag i en avtals­
slutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den beskattningsbara in­
komsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den
förstnämnda staten. På samma sätt är skuld
som företag i en avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra avtalsslu­
tande staten avdragsgill vid bestämmandet
av sådant företags beskattningsbara förmö­
genhet på samma villkor som skuld till per­
son med hemvist i den förstnämnda staten.

5.  Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande stat­en, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sam­manhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat.

6.  Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för någon av de av­talsslutande staterna att medge personer som inte har hemvist i den egna staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning som medges person med hemvist i denna stat.

7.  Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar­tikel på skatter av varje slag och beskaifenhet.


 


Artide 25

Mutual agreement procedure

(1) Where a person considers that the ac­tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of


Artikd 25

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person i en avtalsslutande stat gör gällande att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åt­gärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot be­stämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de


28


 


Prop. 1988/89:146


the Contracting State of which he is a resi­dent or, if his case comes under paragraph (1) of Artide 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in tax­ation not in accordance with the provisions of this Convention.

(2)  The competent authority shall ende­avour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent au­thority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented not­withstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.

(3)  The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double tax­ation in cases not provided for in this Con­vention.

(4)  The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs. The competent authorities, through consultations, shall develop appropriate bi­lateral procedures, conditions, methods and techniques for the implementation of the mu­tual agreement procedure provided for in this Artide. In addition, a competent authority may devise appropriate unilateral proce­dures, conditions, methods and techniques to facilitate the above-mentioned bilateral ac­tions and the implementation of the mutual agreement procedure.


rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, framlägga saken för den behöri­ga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller, om fråga är om till-lämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtals­slutande stat där han är medborgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tid­punkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta av­tal.

2.   Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande stat­en i syfte att undvika beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. Överenskom­melse som träflfats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas in­terna lagstiftning.

3.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av detta avtal.

4.   De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna kan träda i direkt förbin­delse med varandra i syfte att träffa överens­kommelse i de fall som angivits i föregående punkter. De behöriga myndigheterna skall genom överläggningar utveckla lämpliga bila­terala förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att genomföra det för­farande vid ömsesidig överenskommelse som föreskrivs i denna artikel. Dessutom får en behörig myndighet anvisa lämpliga ensidiga förfaringssätt, villkor, metoder och tekniska lösningar för att underlätta ovannämnda bi­laterala åtgärder och genomförandet av den ömsesidiga överenskommelsen.


 


Artide 26

Exchange ofinformation

(1) The competent authorities of the Con­tracting States shall exchange such informa-


Artikd 26

Utbyte av upplysningar

1. De behöriga myndigheterna i de avtals­slutande staterna skall utbyta sådana upplys-

29


4   Riksdagen 1988/89. I satnl Nr 146


Prop. 1988/89:146


tion as is necessary for carrying out the provi­sions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The ex­change of information is not restricted by Artide 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State. How­ever, if the information is originally regarded as secret in the transmitting State it shall be disclosed only to persons or authorities (in­cluding courts and administrative bodies) in­volved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes which are the subject of this Con­vention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes but may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The competent authorities shall, through consul­tation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the mat­ters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information re­garding tax avoidance.

(2) In no case shall the provisions of para­graph (1) of this Artide be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:

(a)  to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

(b)  to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c)  to supply information which would dis­close any trade, business, industrial, com­mercial or professional secret or trade pro­cess, or information, the didosure of which would be contrary to public policy (ordre public).


ningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de av­talsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lag­stiftning inte strider mot avtalet, i synnerhet för att förhindra bedrägeri och skatteundan­dragande beträffande sådana skatter. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat. Om upplysningarna ursprungligen ansetts så­som hemliga i den sändande staten, får de emellertid yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av av­talet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myn­digheter skall använda upplysningarna en­dast för sådana ändamål men de får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. De behöriga myndig­heterna skall genom överläggningar utveckla, lämpliga villkor, metoder och tekniska lös­ningar beträflfande de fall där sådant infor­mationsutbyte skall ske, däri inbegripet, när så är lämpligt, utbyte av upplysningar i fråga om skatteundandragande.

2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna arti­kel anses inte medföra skyldighet för en av­talsslutande stat att

a)  vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

b)  lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admini­strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,

c)  lämna upplysningar som skulle röja af­färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).


30


 


Prop. 1988/89:146


Artide 27

Diplomatic agents and consular officers

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or con­sular officers under the general rules of Inter­national law or under the provisions of spe­cial agreements.


Artikel 27

Diplomatiska   företrädare   och   konsulära tjänstemän

Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folk­rättens allmänna regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer dip­lomatiska företrädare eller konsulära tjänste­män.


 


Chapter VI Final provisions

Artide 28 Entry into force

(1)   This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be ex-changed at, Stockholm as soon as possible.

(2)   The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifica­tion and its provisions shall have eflfect:

(a)   in Zimbabwe,

(i) in respect of income tax, branch prof­its tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after the first day of April in the year of entry into force of this Convention;

(ii) in respect of non-resident sharehold­ers' tax, non-residents' tax on interest, non-residents' tax on fees and non-resi­dents' tax on royalties, on or after the date of entry into force of this Convention; and

(b)  in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year of the
entry into force of the Convention.


Kapitel VI Slutbestämmelser

Artikel 28 Ikraftträdande

1.  Detta avtal skall ratificeras och ratifika­
tionsinstrumenten skall utväxlas i Stockholm
så snart som möjligt.

2.  Avtalet träder i kraft vid utväxlandet av
ratifikationsinstrumenten och dess bestäm­
melser tillämpas

a)    i Zimbabwe

1)  beträflfande inkomstskatt, skatt på filial­
inkomst och realisationsvinst för taxeringsår
som börjar den 1 april det år då avtalet träder
i kraft eller senare,

2)    beträflfande skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty för icke bo­
satta från och med dagen för ikraftträdandet
av detta avtal, och

b)    i Sverige beträflfande inkomst som
förvärvas den 1 januari det år då avtalet trä­
der i kraft eller senare.


 


Artide 29 Termination

This Convention shall remain in force un­til terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Con­vention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force. In such events, the Convention shall cease to have eflfect:


Artikel 29

Upphörande

Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en av de avtalsslutande staterna. Var­dera avtalsslutande staten kan säga upp avta­let genom att på diplomatisk väg meddela att avtalet sägs upp. Sådant meddelande måste lämnas minst sex månader före utgången av ett kalenderår sedan en tidrymd av fem år från den dag då avtalet trädde i kraft gått till ända. I sådant fall skall avtalet inte längre tillämpas

31


 


Prop. 1988/89:146


(a)   in Zimbabwe:

(i) in respect of income tax, branch prof­its tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after the first day of April in the year next following that in which the notice of termination is given;

(ii) in respect of non-resident sharehold­ers' tax, non-residents' tax on interest, non-residents' tax on fees and non-resi­dents' tax on royalties from the first day of April in the year next follovring that in which the notice of termination is given; and

(b)  in Sweden, on income derived on or
after the first day of January of the year next
following that in which the notice of termina­
tion is given.


a) i Zimbabwe

1)  beträifande inkomstskatt, skatt på filial­
inkomst och realisationsvinst under taxe­
ringsår som börjar den 1 april året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare,

2)    beträflfande skatterna på utdelning,
ränta, ersättningar och royalty för icke bo­
satta från och med den 1 april året närmast
efter det då uppsägning skedde eller senare.

b) i Sverige beträflfande inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter det då uppsägning skedde eller senare.


 


IN WITNESS whereof the undersigned, duly authorised thereto by their respective Gov­ernments, have signed this Convention.

DONE at Harare this tenth day of March 1989 in two originals in the English language, both texts being equally authentic.

For the Govemment of the Kingdom of Swe­den Peter Osvald


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respek­tive regering, undertecknat detta avtal.

Som skedde i Harare den 10 mars 1989 i två exemplar, på engelska språket, vilka båda texter äga lika vitsord.

För Konungariket Sveriges regering Peter Osvald


 


For the Government of the Republic of Zim­babwe Bernard Chidzero


För Republiken Zimbabwes regering Bernard Chidzero


 


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


32


 


Finansdepartementet                             Pop. 1988/89:146

Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 mars 1989

Närvarande: statsrådet S. Andersson, ordförande, och statsråden R. Carls­son, Lindqvist, Lönnqvist, Engström, Freivalds, Lööw,

Föredragande: statsrådet Engström

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe

1 Inledning

Den 30 mars 1949 slöts mellan Sverige och Storbritannien ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträf­fande inkomstskatter. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1949:196, BevU 33, rskr. 212) och tillämpades första gången vid 1950 års taxering (SFS 1949:523 och 524). Avtalet omfattade inte den svenska kommunal­skatten. Genom noteväxling den 28 maj 1958 utvidgades avtalet till att gälla även i förhållande till vissa territorier, bl. a. Zimbabwe (tidigare Syd-Rhodesia), för vilkas förbindelser med främmande makter Storbritannien och Nordiriand då svarade (SFS 1959:462). 1949 års avtal ersattes i förhållande till Storbritannien och Nordirland av ett nytt avtal redan år 1960 och detta senare avtal ersattes i sin tur av ett nytt avtal år 1983.

Med hänsyn till att 1949 års brittiska avtal inte längre på ett tillfredsstäl­lande sätt reglerade skatterelationerna mellan Sverige och de stater och territorier som omfattades av avtalet föreslog regeringen att riksdagen skulle godkänna att avtalet sades upp (prop. 1986/87:85, SkU 36, rskr. 141). Så skedde också genom noteväxling under år 1987 samtidigt som Sverige i samband därmed förklarade sig berett att snarast inleda förhand­lingar om ett nytt avtal med de stater som önskade detta. 1949 års avtal upphörde därigenom att gälla i förhållande till Zimbabwe vid årsskiftet 1987/88 (SFS 1987:1044).

Under hösten 1987 framförde Zimbabwe önskemål om att inleda för­
handlingarom ett nytt dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingar ägde däref­
ter rum i Harare den 8—12 december 1987. Sistnämnda dag paraferades
ett på engelska upprättat förslag till nytt avtal mellan de båda länderna. En
svensk översättning har därefter färdigställts. Förslaget och den svenska
översättningen har remitterats till kammarrätten i Jönköping och riksskat­
teverket. En del påpekanden av teknisk natur har gjorts vilka föranlett
vissa ändringar i avtalsförslaget. Vidare har remissinstanserna uttryckt
önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositio-
  33

nen.


 


Avtalet undertecknades den 10 mars 1989. Ett förslag till lag om dubbel-    Prop. 1988/89:146 beskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe har upprättats inom fi­nansdepartementet.

2 Lagförslaget

Lagförslaget består dels av paragraferna 1 —4, dels av en bilaga som inne­håller den överenskomna avtalstexten. Här redovisas paragrafernas inne­håll medan avtalets innehåll presenteras i avsnitt 4.

I förslaget till lag föreskrivs art avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till annan skattelag (2 §) och hur ansökan om rättelse skall göras om någon beskattats i strid med avtalets bestämmelser (3 §). Slutligen föreskrivs att en skatt­skyldig skall lämna de uppgifter till ledning för taxering som han normalt är skyldig att lämna, även i de fall inkomst eller realisationsvinst enligt avtalet helt eller delvis undantagits från beskattning (4 §).

Enligt artikel 28 i avtalet skall detta avtal ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3 Skattelagstiftningen i Zimbabwe

I Zimbabwe beskattas i princip endast inkomst som har källa i Zimbabwe. Ett viktigt undantag frän denna regel är att ränta och utdelning som härrör från utlandet beskattas hos person bosatt i Zimbabwe. En skattereform som genomfördes under våren 1988 har medfört en rad förenklingar. Bl. a. har antalet skatteklasser skurits ned till 6 från tidigare 18. Inkomster upp till 1 800 Zim-dollar (=6 200 kr) är skattefria. Den högsta skattesatsen är 60 procent och gäller för inkomster över 33 001 Zim-dollar (=114000 kr). Vidare har ett system för avdrag som är lika för alla skattskyldiga införts. Samtidigt infördes särbeskattning av gifta kvinnor. De nya reglerna trädde i kraft fr.o.m. 1 april 1988.

1 det nya skattesystemet har dessutom bolagsskatten sänkts till 50 pro­cent från att tidigare — inkl. vissa extra pålagor — ha uppgått till 56 procent. Samma skattesatser gäller för personer som inte är bosatta i Zimbabwe. På utländska bolags inkomster från zimbabwiska källor tas dessutom ut en "branch profits tax" med 15 procent av 56 procent av den beskattningsbara inkomsten vilket betyder en eflfektiv procentsats på 8,4 procent. Handelsbolag behandlas inte som bolag utan resp. delägare be­skattas för sin andel i handelsbolaget.

På utdelning, royalty, ränta samt vissa ersättningar som betalas från Zimbabwe till person bosatt utomlands tas källskatt ut. Källskatt på utdel­ning och royalty som betalas från Zimbabwe till person som inte är bosatt

34


 


där tas ut med 20 procent medan källskatten på ränta till sådan person Prop. 1988/89:146 utgör 10 procent. På ersättningar ("fees") för tjänster av teknisk, företags--ledande, administrativ och rådgivande natur som utbetalas från källa i Zimbabwe till person som inte är bosatt där tas källskatt ut med 20 procent. Vidare utgår en 20-procentig källskatt på betalningar som går från Zimbabwe till ett annat land och som erläggs av en person som inte är bosatt i Zimbabwe som ersättning för "allocable expenditure". "Allocable expenditure" definieras som kostnader för konsulttjänster samt tjänster av teknisk, företagsledande och administiativ natur som tillhandahålls utan­för Zimbabwe och vilka kostnader betalas från Zimbabwe och har sam­band med eller är hänförliga till rörelse som bedrivs i Zimbabwe av en person som inte är bosatt där.

Realisationsvinster beräknas för sig med tillämpning av speciella regler. Skatt på realisationsvinst utgår med 30 procent på den taxerade vinsten vid avyttring av fast egendom eller värdepapper, "marketable securities". "Marketable securities" definieras i "Capital Gains Tax Act" och innefat­tar framför allt aktier och obligationer vare sig de omsätts på börsen eller ej. En förutsättning för beskattning av realisationsvinst är dock att vinsten anses ha källa i Zimbabwe.

4 Avtalets innehåll

Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekom­menderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Double Tax­ation Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har emellertid påverkats av att Zimbabwe är ett utvecklingsland. Vissa be­stämmelser har därför utformats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utveckla­de länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). Riks­skatteverket har beträflfande flera bestämmelser i avtalet påpekat att avvi­kelser har gjorts från OECD:s modellavtal och begärt klargörande av dessa avvikelser i de fall då FN-modellen i stället använts. Jag får därför beträf­fande betydelsen av dessa bestämmelser hänvisa till den kommentar som FN har utarbetat till detta modellavtal.

4.1   Avtalets tillämpningsområde

Art. 1 anger vilka personer som omfattas av avtalet och art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tilllämpligt.

4.2   Definitioner m.m.

Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer emellertid även i andra artiklar, t.ex. art. 6, 10,

35


 


11,12 och 13, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. Prop. 1988/89:146 Riksskatteverket har begärt en precisering av vad som avses med uttrycken "uteslutande eller så gott som uteslutande" och "den huvudsakliga delen av inkomsten eller vinsten". Någon sådan precisering har inte avtalats mellan de avtalsslutande parterna varför dessa uttryck får tolkas i enlighet med rättspraxis och gängse språkbruk i resp. land. Skulle problem upp­komma vid tillämpningen av avtalet har de avtalsslutande parterna möj­lighet att genom en ömsesidig överenskommelse precisera innebörden av uttryck som använts i avtalet. Punkt 2 i denna artikel erinrar just om att i de fall uttryck inte definierats i avtalet skall tolkning av sådant uttryck ske enligt bestämmelserna i resp. stats interna rätt om inte sammanhanget föranleder annat. Bestämmelsen har tillkommit för att det i praktiken är omöjligt att i samband med avtalsförhandlingar i detalj reglera varje uttryck som används. Det är också ogörligt att redan på förhandlingssta­diet förutse vilka uttryck som vid en framtida tillämpning kan vålla problem inte minst med tanke på skatterättens dynamiska karaktär.

Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Observeras bör att dessa regler inte har betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intema skatteförfattningar utan avser endast att reglera frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Däremot inverkar reglema i de avtalsslutande staternas intema rätt på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan om var en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av lagstiftningen i resp. stat [beträflfande Sverige jfr 53 § kommunalskattelagen (1928:370) (KL) och punkt 1 anvisningarna till samma paragraf, 69 och 70 §§ samma lag samt 3 § andra stycket, 17 och 18 §§ lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL)]. Art. 4 punkterna 2 och 3 reglerar fall av s. k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglema för beskattning i Zimbabwe anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Zimbabwe enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Zimbabwe skall vid taxeringen i Sverige beskattas som bosatt i Sverige i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet och således medges t.ex. gmndavdrag.

Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Bestämmelserna
om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 anvisningarna till
53 § KL. För att ett zimbabwiskt företag skall kunna beskattas för inkomst
av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant
driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.
Uttrycket "fast driftställe" har i förevarande avtal fått en vidare innebörd
än uttrycket har i OECD:s modellavtal men överensstämmer i allt väsent­
ligt med FN:s modellavtal. Som kammarrätten i Jönköping riktigt förut­
sätter innefattar punkten 3 b såväl tjänster som utförs av anställda i det
företag som utövar verksamheten, t.ex. en byggnadsentreprenad, som
tjänster som utförs av ett fristående företag, t. ex. en underentreprenör, vid
   -'"

en byggarbetsplats eller annat projekt.


 


4.3 Avtalets beskattningsregler                        Prop. 1988/89:146

Art. 6—22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpning av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag eller till vilken förvärvskälla inkomsten skall hänfö­ras enligt svensk skatterätt. Vidare gäller att beskattning i Sverige av en viss inkomst sker med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakt­tas. Det bör dock observeras att även om en inkomst enligt avtalet undan­tagits från beskattning i Sverige kan den komma att påverka storleken av den svenska skatt som tas ut på övriga inkomster som tas till beskattning i Sverige QfT art. 23 punkt 2 d). Vidare bör observeras att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6 — 22 detta inte innebär att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat måste i så fall undanröja den dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 23.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt 27 § KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av rörelse. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av rörelse vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjan­det av eller rätten att nyttja mirieralfyndighet, källa eller annan naturtill­gång behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.

I punkt 2 har "byggnader" tagits med i uppräkningen av de rättigheter och tillgångar som vid tillämpningen av avtalet alltid är att anse som fast egendom. Detta innebär att inkomst av sådan i Sverige belägen byggnad enligt avtalet alltid får beskattas i Sverige även om den skattskyldige enligt avtalet har hemvist i Zimbabwe.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in­komst får i regel beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftstäl­le. En fysisk eller juridisk person med hemvist i Sverige, som bedriver rörelse från fast driftställe i Zimbabwe, skall undantas från beskattning i Sverige på den till driftstället hänföriiga inkomsten om villkoren i art. 23 punkt 2 b är uppfyllda. Är den skattskyldige fysisk person eller dödsbo iakttas i detta fall bestämmelserna om progressionsberäkning i art. 23 punkt 2 d. Är villkoren i art. 23 punkt 2 b inte uppfyllda, får den till driftstället hänförliga inkomsten beskattas i Sverige men skatt på inkoms­ten som erlagts i Zimbabwe skall avräknas från den svenska skatten enligt art. 23 punkt 2 a.

Om ett zimbabwiskt företag bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe
här skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler,
men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i art. 7 punkterna
      37

2-5.


 


Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra    Prop. 1988/89:146 artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (art. 7 punkt 6).

Inkomst av rörelse i form ay sjö- och luftfart i internationell trafik beskattas enligt reglerna i art. 8 endast i den stat där det företag som bedriver sådan verksamhet har hemvist. De särskilda beskattningsreglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänföriig till den svenske delägaren.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinst­överföring mellan företag med intressegemenskap.

1 art. 10 behandlas beskattningen av utdelning. Uttrycket "utdelning" definieras i punkt 3. I vissa fall skall emellertid rätten att beskatta utdel­ning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av in­komst av rörelse eller av fritt yrke. Dessa fall anges i punkt 5. Där föreskrivs att art. 7 resp. art. 15 skall tillämpas, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och utdel­ningen är hänföriig till andel som äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen.

Bestämmelserna om utdelning innebär i övrigt följande. Enligt punkt 1 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten beskattas i denna andra stat. Utdelningen får emellertid beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. Skatten skall dock begränsas till 15 pro­cent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som behärskar minst 25 procent av det utdelande bolagets kapi­tal. I övriga fall skall skatten begränsas till 20 procent. I sammanhanget bör framhållas att de i punkt 2 intagna begränsningarna i källstatens beskatt­ningsrätt endast gäller då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den i punkten angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren, om inte den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutan­de staten.

Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Zimbabwe till svenskt bolag. Skattefrihet erhålls emellertid endast om vissa villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelningen enligt svensk skattelag (jfr 7 § 8 mom. SIL) skulle ha varit undantagen från svensk skatt om båda bolagen varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala zimbabwiska in­komstskatten för bolag (eller därmed jämförlig inkomstskatt) eller att den utdelning som betalas av det zimbabwiska bolaget uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken bolaget under det aktuella eller tidigare år mottagit på aktier som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. Det sistnämnda villkoret som således tar sikte på

38


 


utdelning som ursprungligen härrör från tredje stat kan, som jag tidigare Prop. 1988/89:146 framhållit i prop. 1983/84:19 (s. 145), inte anses vara uppfyllt i de fall då Sverige inte har något dubbelbeskattningsavtal med denna tredje stat. Frågan om skattefrihet skall nämligen kunna avgöras av beskattningsmyn­dighet genom en direkt tillämpning av dubbelbeskattningsavtal med det land i vilket det bolag som utbetalat utdelningen till Sverige har hemvist eller med stöd av regler i annat dubbelbeskattningsavtal. En annan tolk­ning skulle innebära krav på prövning av en hypotetisk ansökan om dispens, något som får anses vara uteslutet.

Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträflfande detta slag av beskattning se punkterna 32-35 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal av år 1977).

Ränta får enligt art. 11 beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4. Även den stat varifrån räntan härrör får beskatta räntan men skatten får i sådant fall inte översti­ga 10 procent av räntans bruttobelopp. Punktema 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänföriig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. 1 sådant fall fördelas beskattnings­rätten till räntan mellan staterna med tillämpning av art. 7 resp. art. 15 som behandlar inkomst av rörelse resp. fritt yrke.

Ränta, som utbetalas från Sverige till en person som har hemvist i Zimbabwe och som enligt svenska beskattningsregler inte är bosatt i Sveri­ge, kan inte beskattas i Sverige om räntan i Sverige skall hänföras till inkomstslaget kapital. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan således bli tillämplig i Sverige endast om räntan enligt punkt 2 anvis­ningarna till 28 § KL skall hänföras till inkomstslaget rörelse. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).

Ränta, som mottas av en avtalsslutande stat eller vissa av dess organ liksom ränta som betalas på grund av skuld garanterad eller försäkrad av en avtalsslutande stat eller av vissa organ under fömtsättning att detta lån har givits för utvecklingsändamål som godkänts av finansministern, är skattefri i källstaten om mottagaren inte är skattskyldig för räntan i hemviststaten.

Sådan royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en
avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat.
Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt men denna skatt skall
begränsas till 10 procent av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt
till royaltyn. Undantag görs dock i punkt 4 för sådana fall då den rättighet
eller egendom för vilken royaltyn betalas har verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn
har i den andra staten eller med verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. 1
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan statema med
tillämpning av art. 7 resp. art. 15 som behandlar inkomst av rörelse resp.
fritt yrke.
                                                                                      39


 


Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Zimbabwe Prop. 1988/89:146 får således beskattas här men skatten får inte överstiga 10 procent av royaltyns bmttobelopp. Denna begränsning av skattens storlek gäller inte i fall som avses i punkt 4. För att en beskattning skall kunna ske i Sverige måste dock en sådan kunna ske enligt svensk intem rätt (jfr 28 § och punkt 3 femte stycket anvisningama till 53 § KL samt 2 § 1 och 3 § andra stycket SIL).

Riksskatteverket har i sitt remissyttrande begärt klargörande av hur uthyrning (leasing) av fartyg skall behandlas. Jag får i denna del hänvisa till punkt 5 av OECD:s kommentar till art. 8 punkt 1.

Art. 13 behandlar ersättningar föir tekniska tjänster vilka härrör från en avtalsslutande stat och vilka betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Sådan inkomst beskattas i princip i denna andra avtalsslutande stat. Även den stat varifrån utbetalning sker (källstaten) har dock rätt att enligt sin interna lagstiftning beskatta inkomsten. Skatten i denna stat skall emellertid begränsas till 10 procent av ersättningens bmt­tobelopp (punkt 2) om mottagaren är skattskyldig för ersättningen i hemviststaten. Är mottagaren inte skattskyldig för ersättningen i hemvist­staten gäller inte begränsningen. Den gäller inte heller i fall som avses i punkt 4, dvs. då ersättningen har samband med fast driftställe eller stadig­varande anordning som det företag som erhåller ersättningen har i källsta­ten eller med sådan verksamhet som avses i art. 7 punkt 1 c. Har skatt på ersättning för tekniska tjänster tagits ut i källstaten enligt art. 13, avräknas denna mot inkomstmottagarens skatt i hemviststaten enligt art. 23 punkt 2 a och c.

Uttrycket "ersättning för tekniska tjänster" definieras i punkt 3. Att märka är att uttrycket inte inbegriper ersättning till person som är anställd av utbetalaren. Artikeln reglerar alltså beskattningen av ersättningar som betalas av person med hemvist i en avtalsslutande stat till företag i den andra avtalsslutande staten för rådgivning på det tekniska eller kommersi­ella området eller för tillhandahållandet av tjänster av företagsledande eller teknisk natur. Källstatens rätt att beskatta sådana tjänster utgör således ett undantag från reglerna i art. 7 och art. 15 om beskattning av inkomst av rörelse och fritt yrke.

Art. 14 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelsema överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 4 får emellertid beskattning av vinst vid avytt­ring av aktier ske i den stat där bolaget har hemvist. Detta innebär bl. a. att Sverige kan utnyttja de svenska reglerna om beskattning av vinst vid aktieförsäljning som skett efter utflyttning från Sverige (53 § 1 mom. a sista ledet KL).

Enligt art. 15 beskattas inkomst genom fri yrkesutövning och annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där den som utövar verksamheten har hemvist. Om inkomsten förvärvas genom verksamhet i den andra avtalsslutande staten, får inkomsten emellertid beskattas där om den som utövar verksamheten har en stadigvarande anordning för utövande av verksamheten där, eller om inkomsttagarens vistelse i den andra staten uppgår till 183 dagar under en period av tolv månader.

40


 


Art. 16 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 Prop. 1988/89: 146 innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2.1 sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.

Styrelsearvoden och liknande ersättning får enligt arf. 7 7 punkt 1 beskat­tas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist. Enligt punkt 2 gäller samma regel för lön och annan liknande ersättning som uppbärs av tjänsteman i högre företagsledande ställning.

Beskattning av inkomst som artist eller idrottsman uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvär­vas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utför arbetet, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t. ex. arbets­givare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.

Enligt art. 19 punkt 1 får pension och annan liknande ersättning med anledning av tidigare anställning, livränta och utbetalning enligt socialför­säkringslagstiftningen, som inte omfattas av art. 20 punkt 2 (offentlig tjänst), vilka härrör från en avtalsslutande stat och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den stat från vilken de härrör.

Inkomst av allmän tjänst beskattas enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten (punkt 1 a). Motsvarande gäller enligt punkt 2 a i fråga om pension på grund av allmän tjänst. I fall som avses i punkterna 1 b och 2 b beskattas dock ersättningen endast i inkomsttagarens hemvist­stat. Pension som utbetalas av Centralafrikanska pensionsfonden (Central African Pension Fund) och som är skattepliktig i Zimbabwe behandlas som pension på grund av offentlig tjänst som utbetalas från Zimbabwe. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av allmän tjänst enligt reglerna för beskattning av enskild tjänst.

Enligt art. 21 undantas under vissa fömtsättningar ersättning för uppe­hälle, undervisning eller utbildning till studerande och praktikanter som vistas i en av de avtalsslutande staterna från skatt i denna stat om denna ersättning härrör från källa utanför denna stat.

Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6 — 21 beskattas enligt art. 22 endast i inkomsttagarens hemviststat (punkt 1) utom i de fall inkomsten har anknytning till den andra avtalsslutande staten på sätt som anges i punkterna 2 och 3.

Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i art. 23.
Såväl Sverige som Zimbabwe tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt
("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Innebörden av avräkningsbestämmdsema är att en person med hemvist i
den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
    '


 


princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Prop. 1988/89:146 Vid avräkningen av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i 4— 18 §§ lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräk­nas svensk inkomstskatt på inkomsten enligt svenska regler. Vid inkomst­beräkningen medges sålunda avdrag för kostnader som är hänförliga till inkomsten. Kostnadsavdrag medges dock inte för skatt som erlagts i Zim­babwe och som omfattas av avtalet.

I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller förevarande avtalsförslag regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Bestämmelsema härom finns i punkt 2 c och avser skatt på ränta, royalty och ersättning för tekniska tjänster. Skatten på dessa inkomster är enligt art. 11,12 och 13 begränsad rill 10 procent i källstaten men skall vid avräkningen i Sverige anses ha tagits ut med 15 procent under en över­gångstid av tio år. De behöriga myndighetema kan komma överens om en förlängning av övergångstiden. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksda­gen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25) föreläggas riksdagen för godkännande.

På svensk sida görs undantag från credit of tax-metoden i de fall som anges i punkt 2 b. Då tillämpas i stället exempt-metoden för att undanröja dubbelbeskattning. Detta gäller i princip beträflfande inkomst av rörelse från fast driftställe i Zimbabwe och vinst vid överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe eller som är hänföriig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet. Exempt-metoden tillämpas även i fråga om inkomst av fritt yrke eller annan självständig verksamhet som bedrivs från stadigvarande anordning i Zimbabwe eller i fall då den som utövar det fria yrket eller bedriver den självständiga verksamheten vistas i Zimbabwe minst 183 dagar under en tolvmånadersperiod om de i punkt 2 b angivna villkoren är uppfyllda. Även i det fall då person med hemvist i Sverige uppbär sådan inkomst från Zimbabwe som avses i art. 20 och som enligt bestämmelsema i denna artikel skall beskattas endast i Zimbabwe tillämpas exempt-metoden.

I det fall exempt-metoden skall tillämpas skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i Sverige. Om personen i fråga har annan inkomst som taxeras till statlig inkomstskatt har Sverige enligt det s. k. progressionsför­behållet i punkt 2 d rätt att företa progressionsuppräkning. Detta innebär att man först räknar ut den statliga inkomstskatt som skulle ha påförts om den skattskyldiges hela inkomst beskattats endast i Sverige. Därefter fast­ställs hur stor procent den sålunda uträknade skatten utgör av hela den beskattningsbara inkomst på vilken skatten beräknats. Med den sålunda erhållna procentsatsen tas skatt ut på den inkomst som skall beskattas i Sverige. Förfarandet används endast om detta leder till högre skatt sett i förhållande till den skatt som skulle ha utgått utan progressionsuppräkning (jfr 20 § 2 mom. andra stycket SIL).

I art. 24 finns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering
vid beskattningen. I punkt 3 anges att en avtalsslutande stat dock har rätt
alt beskatta vinster hänförliga till fast driftställe som företag i den andra
    42


 


avtalsslutande staten förvärvar efter en högre skattesats än den som gäller Prop. 1988/89:146 för bolag med hemvist i den förstnämnda staten. Skatten får dock inte överstiga 5 procent av denna vinst utöver den skatt som skulle ha tagits ut om vinsten varit hänföriig till ett bolag med hemvist i Zimbabwe. Denna beskattningsrätt kan för närvarande endast tillämpas av Zimbabwe (jfr avsnittet om skattelagstiftningen i Zimbabwe). I denna punkt har föreskri­vits att om Zimbabwe, efter det att detta avtal undertecknats, skulle överenskomma om en lägre skattesats med en annan stat som är medlem i OECD skall denna lägre skattesats även gälla vid beskattningen av svenska företags fasta driftställen i Zimbabwe.

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och be­stämmelser om utbyte av upplysningar finns i art. 26.

I art. 27 finns vissa föreskrifter beträflfande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande.

Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlandet av ratifikations­handlingar. Avtalets bestämmelser tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år då avtalet träder i kraft eller senare.

5 Lagrådets hörande

Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsreg­ler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyl­dighet i Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund härav och på grund av förslagets beskaflfenhet att lagrådets hörande inte är erforder­ligt.

6 Hemställan

Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen att godkänna avtalet mel­lan Konungariket Sveriges regering och Republiken Zimbabwes regering för att undvika dubbelbeskattning beträflfande skatter på inkomst och realisationsvinst samt att anta förslaget till lagom dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Zimbabwe.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989                                                                                                                      43