Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition 1986/87:11

om ändring i dubbelbeskattningsavtalet   pp

mellan Sverige och Malta                        1986/87:11

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur regeringsprotokollet den 11 september 1986.

På regeringens vägnar

Ingvar Carlsson

Kjell-Olof Feldi

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll om ändring i dubbelbeskattningsavtalet den 30 maj 1975 mellan Sverige och Malta. Protokollet skall ratificeras och träder i kraft den dag utväxlingen av ratifikationshandlingarna sker. Protokollet tillämpas i Sverige, med visst undantag, i fråga om skatt på inkomst som förvärvas den I januari närmast efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna eller senare och i fråga om förmögenhetsskatt som påförs andra kalenderåret närmast efter utväxling­en eller senare.

Riksdagen 1986187. 1 saml. Nr 11


 


Finansdepartementet                              Prop. 1986/87:11

Utdrag ur prolokoll vid regeringssammanträde den 11 september 1986

Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Lund­kvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, An­dersson, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Wickbom, Johansson, Hulterström, Lindqvist

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Malta

1 Inledning

Den 30 maj 1975 undertecknades gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta (prop. 1975/76:10, SkU 11, rskr 20, SFS 1976:850, ändrad 1979:839 och 1982; 1226). Vid tillämpningen av vissa bestämmelser i avtalet har del visat sig att innebörden av dessa inte är helt klar och atl det flnns utrymme för olika tolkningar. För att undanröja denna tveksamhet om tolkningen har förhandlingar ägt rum om ändring i avtalel. Förhand­lingarna ägde mm i Floriana, Malla, den 2 och 3 september 1985. Sist­nämnda dag paraferades ett förslag till protokoll om ändring i dubbelbe­skattningsavtalet. Protokollet var upprättat på engelska. Översättning till svenska har därefter skett. Förslaget remitterades till kammarrätien i Stockholm och riksskatteverket, vilka inte haft något att erinra mot försla­get.

Protokollet undertecknades den 25 juni 1986. Det bör tillsammans med översättningen till svenska fogas till prolokollet i detla ärende som bilaga.

2 Protokollets innehåll

Avtalets regler om beskattning av utdelning finns i art. 10. Sådan inkomst får enligt art. 10 punkt I beskattas i mottagarens hemviststat men inkoms­ten får i regel beskattas även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). Vid utdelning frän ett maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller dock enligt art. 10 punkt 2 b 1 i avtalet att någon mallesisk skatt inte får tas ut uiöver den skatt (numera i regel 32,5%) som bolaget innehåller vid utbetalning av utdelningen och som utgör kompensation för den bolagsskatt som bolaget betalt för sin vinst (angående mallesisk bo­lagsbeskattning, se prop. 1975/76:10, s. 3-4). Arl. 10 punkl 2 b 2 föreskri­ver dock, som ett undantag från nyssnämnda regel, att mallesisk skatt får tas ut med högst 15% av utdelningens bruttobelopp om bolagsskatten på den utdelade vinsten utgått efter en reducerad skattesats eller helt eftergi-


 


vits enligt särskild mallesisk lagstiftning om skattelättnader i investerings-    Prop. 1986/87: 11 främjande syfte (angående denna lagsflftning, se nyssnämnda prop. s. 4).

Enligt art. 23 punkterna 1 och 2 i avtalet skall Sverige i normalfallet undvika dubbelbeskattning genom avräkning av mallesisk skatt. Undantag från denna regel gäller dock i vissa fall vid utdelning från maltesiskt bolag (art. 23 punkt 5). 1 de fall maltesisk skatt eftergivits inom ramen för den tidigare nämnda lagstiftningen om skattelättnader i investeringsfrämjande syfte, skall avräkning i Sverige ske med ett belopp som motsvarar den maltesiska skatt som skulle ha utgått utan sådan skatteeftergift. Regler härom flnns i art. 23 punkt 3 a. Tvekan har uppkommit om innebörden av denna regel i fall då Malta helt avstått från att ta ut sin utdelningsskatt på 32,5%. Frågan gäller närmare bestämt huruvida avräkning i Sverige skall medges med 15%, dvs. den maltesiska skatt som högst får tas ut enligt art. 10 punkt 2 b 2, eller med 32,5 %, dvs. hela den skatl som eftergivits i Malta. Vid de ursprungliga förhandlingarna om dessa bestämmelser avsågs att det andra alternativet skulle gälla. Avtalstexten synes dock inte klart åter­spegla denna avsikt.

För att klargöra syftet med bestämmelserna har dessa omformulerats. I samband härmed har även vissa andra ändringar gjorts i art. 23 i avtalet.

I samband med förhandlingarna framfördes på maltesisk sida önskemål om visst tillägg till art. 2 i avtalet. Enligt maltesisk lagstiftning får eftergift av maltesisk inkomstskatt inte ske i fråga om skatt på inkomster som förvärvas genom utvinning av vissa naturtillgångar, huvudsakligen olja och gas. Sådan skatt har dock hittills aldrig tagits ut, eftersom man ännu inte funnit sådana naturtillgångar i Malla. Ifrågavarande skatt borde likväl enligt mallesisk uppfattning inte omfattas av avtalet. Enligt art. I i prolo­kollet har bestämmelse härom införts genom tillägg av en ny punkt 6 i art. 2 i avtalet.

I art. II i prolokollet har den nya lydelsen av avtalets art. 23 tagils in.
Punkt I innehåller de generella reglerna om avräkning av maltesisk in­
komstskatt från svensk inkomstskatt. De nya avräkningsreglerna i fråga
om förmögenhetsskall återfinns i punkt 6. Punki 2 a och b motsvarar de
tidigare bestämmelserna i punkt 3 a och b. Enligt punkt 2 a skall avräkning
i Sverige av maltesisk skalt på utdelning ske med hela den maltesiska skall
som eftergivits. Dessa avräkningsbeslämmelser är emellertid liksom lidi­
gare tidsbegränsade. Enligt SFS 1982; 1226 gäller bestämmelserna i fråga
om inkomst som uppburits t.o.m. utgången av år 1986. Enligt punkt 2 b
föriängs giltighetstiden med fem år. Punkt 3 motsvarar punkt 4 i den
nuvarande lydelsen av art. 23. Punkt 4 saknar motsvarighet i gällande
avtal. I enlighel med den praxis som numera tillämpas i svenska dubbel­
beskattningsavtal föreskrivs här, såsom ett undantag från avräkningsreg­
lerna i punkt 1, att exempt-metoden (exempt = undantagande från skatt)
skall tillämpas i fråga om inkomst som en person med hemvist i Sverige
förvärvar genom att bedriva rörelse eller fritt yrke från fast driftställe resp.
stadigvarande anordning i Malta. Punkt 5 motsvarar punkt 5 i gällande
avtal och punkt 6 innehåller avräkningsregler i fråga om förmögenhets­
skatt. Bestämmelsen motsvarar avräkningsreglerna i punkt 1 b och punkt 2
i gällande avtal. I punkt 7 återfinns bestämmelser om progressionsberäk-
    :


 


ning. Motsvarande bestämmelser i gällande avtal finns i punkt 6. Bestäm-    Prop. 1986/87: 11 melserna har formulerats om något, bl. a. på grund av tillkomsten av punkt 4. Punkterna 8 och 9 har i sak oförändrade överförts från punkterna 7 och 8 i gällande avtal.

Art. III i protokollet innehåller bestämmelser om ikraftträdande. Enligt punkt 2 a i art. III skall de nya reglerna om avräkning av maltesisk skatt som eftergivits gälla i fråga om skatt på inkomst som förvärvats den 1 januari 1977 eller senare, dvs. fr. o. m. den dag då avtalet började tillämpas i fråga om inkomst. Övriga bestämmelser i protokollet tillämpas enligt punkt 2 b i fråga om skatt på inkomst, som förvärvas fr. o. m. kalenderåret efter det då ratiflkationshandlingarna utväxlas, och beträffande förmögen­hetsskatt som påförs fr. o. m. andra kalenderåret efter utväxlingen.

Enligt art. IV i protokollet förblir detta i kraft så länge avtalet är i kraft.

3 Föredraganden

Utformningen av gällande regler om avräkning av maltesisk skatt i vissa fall har gett anledning lill tveksamhet beträffande reglernas innebörd. Genom den föreslagna ulformningen av avtalet har denna tveksamhet undanröjts. Övriga föreslagna ändringar i avtalet som berör svensk be­skattning innebär en anpassning av avtalet till gällande svensk avtals­praxis.

4 Hemställan

Jag hemställer, att regeringen föreslår riksdagen att godkänna protokollet den 25 juni 1986 om ändring av avtalel mellan Sverige och Malla för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter.

5 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredragan­den har lagt fram.


 


Protocol

Amending the Agreement between Sweden and Malta for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income

Sweden and Malta, desiring to condude a Protocol to amend the Agreement between Sweden and Malta for the avoidance of dou­ble taxation with respect to taxes on income, signed at Stockholm on 30th May 1975 (here­inafter referred to as "the Agreement"), have agreed as follows:


Prop. 1986/87:11 Översällning

Protokoll

om ändring av avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter

Sverige och Malta, som önskar upprätta ett protokoll för att ändra avtalet mellan Sverige och Malla för undvikande av dubbelbeskatt­ning beträffande inkomstskatter, underteck­nat i Stockholm den 30 maj 1975 (nedan be­nämnl "avtalet"), har kommit överens om följande bestämmelser;


 


Artide 1

In Artide 2 of the Agreement the following new paragraph (6) shall be inserled immedi­ately after paragraph (5):

"(6) Notwithstanding the other provisions of this Artide this Agreement shall not apply to tax paid or payable in Malta at the rale provided for in subsection (7) of section 25 of the Income Tax Acl, 1948."


Artikel I

I artikel 2 i avlalet skall följande nya punkl 6 införas omedelbarl efler punkt 5:

"6. Utan hinder av övriga beslämmelser i denna artikel tillämpas avtalet inte i fråga om skatt som betalats eller skall belalas i Malla efter den skattesats som föreskrivs i avdel­ning 25 punkl 7 i 1948 års inkomslskallelag."


 


Artide II

Artide 23 of the Agreement shall be delet-ed and replaced by the following:


Artikel II

Artikel 23 i avtalel ulgår och ersälts av följande beslämmelser:


 


"Artide 23

Elimination of Double Taxation

(I) Where a residenl of Sweden derives income which under the laws of Malta and in accordance with the provisions of this Agree­ment may be taxed in Malta, Sweden shall allow-subject to the provisions of the laws of Sweden conceming credil for foreign lax (as il may be amended from time to time without changing the general principle here-oO-as a deduction from the tax on such in­come, an amount equal to the Malta tax paid in respect of such income.

(2)(a) The provisions of paragraph (1) shall also apply when the Malta tax has been whol­ly relieved or reduced for a limited period of time as if no such relief had been given or no such reducflon had been allowed. In the case


"Artikd 23

Undvikande av dubbelbeskattning

1. I fall då person med hemvisl i Sverige uppbär inkomsi som enligt lagstiftningen i Malta och i överensstämmelse med bestäm­melserna i detta avtal får beskallas i Malta, skall Sverige - med iakttagande av bestäm­melserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skall (även i den lydelse denna lagsliftning framdeles kan få genom alt änd­ras utan atl den allmänna princip som anges här ändras) - från skatten på inkomsien av­räkna ell belopp motsvarande den maltesiska skall som erlagts för inkomsien.

2.a) Bestämmelserna i punkt I tillämpas även då befrielse från eller nedsättning av mallesisk skatt medgivits för en begränsad tidsperiod som om sådan befrielse eller ned­sättning inte skett. I fråga om sådan utdelning


 


Prop. 1986/87:11


of dividends referred lo in paragraph (2)(b)(ii) of Artide 10 the deduction from the Swedish tax shall include the Malta income tax actual­ly paid in respect of such dividends as well as that part of the Malta tax which would have been payable under the law of Malla and in accordance with this Agreement but which, by virtue of the provisions of paragraph (2)(b)(ii) of Artide 10, has not been so paya­ble.

(b) The provisions of this paragraph shall apply in respect of taxes on income derived on or before 31 st December 1991 or any later date agreed upon between the competent authorities.

(3)   For the purposes of paragraph (1),
Malla lax in respect of interest and royalties
paid at a rale of not less than 10 per cent of
the gross amount of such income shall be
deemed to be either the actual amount so
paid, or 25 per cent of the amount of the nel
income charged with lax in Sweden, which­
ever is the higher.

(4)  Notwithstanding the provisions of para­graph (1), where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provi­sions of Artide 7 or Artide 14, may be taxed in Malta, Sweden shall exempt such income from tax provided thal the principal part of the income of the permanent establishment or flxed base arises from business activities or independent personal services, other than the management of securilies and other simi­lar property, and such activities are carried on within Malta through the permanent es­tablishment or the fixed base.

(5)  Notwithstanding the provisions of para­graph (1), dividends paid by a company being a resident of Malta to a company which is a residenl of Sweden shall be exempt from Swedish lax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish com­panies. This exemption shall not apply, how­ever, where Malta tax on the dividends has been levied at a lower rale than that provided for in paragraph (2)(b)(ii) of Artide 10.

(6)  Where a resident of Sweden owns capi­tal which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Malta,


som avses i artikel 10 punkl 2 b) 2) skall avräkningen från svensk skalt inbegripa den faktiskt erlagda maltesiska inkomstskatten på utdelningen saml den del av den maltesiska skatten som skulle ha erlagts enligt maltesisk lagstiftning och i överensstämmelse med det­la avtal men som på grund av bestämmelser­na i artikel 10 punkl 2 b) 2) inle har eriagts.

b) Bestämmelserna i denna punkt tillämpas i fråga om skatter på inkomsi som förvärvas den 31 december 1991 eller tidigare, eller den senare tidpunkt som kan överenskommas mellan de behöriga myndigheterna.

3.  Vid tillämpningen av punkl I skall malle­
sisk skalt på ränta och royaity, vilken erlagts
efter en skattesats av lägst 10 procent av
bruttobeloppet av sådan inkomst, anses utgö­
ra det högsta av följande två belopp, nämli­
gen antingen det sålunda fakliskl utbetalda
skattebeloppet eller 25 procenl av den net­
tointäkt som beskattas i Sverige.

4.   I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­na i artikel 7 eller artikel 14 får beskattas i Malta skall Sverige, utan hinder av bestäm­melserna i punkt I, undanta sådan inkomst från beskattning, under föruisättning att den övervägande delen av inkomsten från del fas­ta driftslällel eller den sladigvarande anord­ningen härrör från affärsverksamhet eller fritt yrke, som inle utgörs av förvallning av värde­papper och annan liknande egendom, saml affärsverksamheten eller yrket bedrivs i Malta från det fasla driftstället eller den sta­digvarande anordningen.

5.   Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall utdelning från bolag med hemvist i Malta till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån detta skulle ha varit fallet enligl svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska bolag. Sådan skattebefrielse medges dock inle, om maltesisk skalt på utdelningen uttagits efter lägre skattesats än den som anges i artikel 10 punkl 2 b) 2).

6.   I fall då person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet som enligt bestämmel­serna i detla avtal får beskattas i Malla, skall


 


Prop. 1986/87:11


Sweden shall allow as a deduction from the tax on the capital of that person an amount equal to the capital tax paid in Malla. The deduction shall not, however, exceed that part of the capital tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the capital which may be taxed in Malta.

(7)  Where a resident of Sweden derives income or owns capital which in accordance wiih Ihe provisions of this Agreement shall be taxable only in Malta, or derives income which in accordance whith paragraph (4) of this Artide shall be exempt from Swedish tax, Sweden may take such income or capital into account when determining the gradualed rale of Swedish tax.

(8)  Notwithstanding any other provision of this Agreement, an individual, being a resi­dent of Malla and who also in accordance with the Swedish legislalion with respect to the Swedish taxes referred to in Artide 2 is considered as resident in Sweden, may be laxed in Sweden. However, Sweden shall al­low any Malta tax paid on the income or capital as a deduction from the Swedish tax in accordance with paragraphs (1) and (6) of this Artide. The provisions of this paragraph shall apply only to individuals who are Swed­ish nationals.

(9)  Subject to the provisions of the law of Malla regarding the allowance of a credit against Malta tax in respect of foreign tax, where, in accordance with the provisions of this Agreement, there is induded in a Malla assessment income from sources within Swe­den or elements of capital situated in Sweden the Swedish tax on such income, or elements of capital, as the case may be, shall be al­lowed as a credit against the Malta tax paya­ble thereon."


Sverige från denna persons förmögenhets­skatt avräkna etl belopp molsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i Malta. Av­räkningsbeloppet skall emellertid inte över­stiga beloppet av den del av förmögenhels-skatten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskat­tas i Malta.

7.   I fall då person med hemvist i Sverige uppbär inkomsi eller innehar förmögenhet som enligl bestämmelserna i detla avtal be­skattas endast i Malta eller förvärvar inkomst som enligl punkt 4 i denna artikel skall vara undantagen från svensk skatl, får Sverige be­akta sådan inkomst eller förmögenhet vid bestämmandet av svensk progressiv skatl.

8.   Utan hinder av övriga beslämmelser i delta avtal får fysisk person med hemvisl i Malta, vilken även enligt svensk lagstiftning beträffande de skatter som avses i artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskallas i Sverige. Sverige skall emellertid medge avräkning för maltesisk skatl som eriagts på inkomsten el­ler förmögenheten från svensk skatt enligt bestämmelserna i punkterna I och 6 i denna artikel.

Bestämmelserna i denna punkt flllämpas endast på fysiska personer som är svenska medborgare.

9.    I enlighel med mallesisk lagstiftning i
fråga om avräkning från maltesisk skatl av
ulländsk skatt skall, då enligl bestämmelser­
na i della avtal inkomst från källa i Sverige
eller förmögenhel belägen i Sverige tagits till
beskattning i Malla, svensk skatl på sådan
inkomst eller förmögenhet avräknas från mal­
tesisk skatt på inkomsten respektive förmö­
genheten."


 


Artide III

(1)  This Protocol shall be ratified and the instruments of ratiflcation shall be exchanged at Valletta as soon as possible.

(2)  The Protocol shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:


Artikel III

1.   Delta protokoll skall ratificeras och rati­
fikationshandlingarna skall utväxlas i Val-
letla snarast möjligt.

2.   Protokollet träder i kraft med utväxling­
en av ratiflkationshandlingarna och dess be­
stämmelser tillämpas:


 


Prop. 1986/87:11


(a)   As regards paragraph (2) of Artide 23 of
the Agreement, in respecl of taxes on income
derived on or after I st January 1977. How­
ever, for the purposes of the application of
that paragraph with respecl to taxes on in­
come derived before the expiralion of the
calendar year in which this Protocol enters
into force, the reference in that paragraph to
paragraph
(I) shall be construed as a refer­
ence to paragraphs (1) and (2) of Artide 23 as
in force prior to the entry into force of this
Protocol;

(b)    as regards the other provisions of the
Protocol, in respecl of taxes on income de­
rived on or after 1 January nexl following the
exchange of inslmmenls of ratiflcation, and
in respect of taxes on capital levied during
any year commencing with the second calen­
dar year following such exchange.


a) i fråga om artikel 23 punkt 2 i avtalet, beiräffande skatter på inkomst som förvär­vats den 1 januari 1977 eller senare. Vid till-lämpningen av denna punkt beträffande in­komst, som förvärvats före utgången av det kalenderår då detta prolokoll träder i kraft, skall dock hänvisningen i nämnda punkt till punkt 1 anses avse en hänvisning till artikel 23 punkterna 1 och 2 i den lydelse som var i kraft före ikraftträdandet av detta protokoll;

b) i fräga om övriga bestämmelser i proto­kollet, beiräffande skatter på inkomst, som förvärvas den I januari närmast efter utväx­lingen av ratifikationshandlingarna eller sena­re, och beträffande skatter på förmögenhet, vilka påförs andra kalenderåret närmast efter utväxlingen eller senare.


 


Artide IV

This Protocol shall remain in force as long as the Agreement remains in force.


Artikel IV

Detta protokoll förblir i kraft så länge avta­let är i krafl.


 


In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Pro­tocol.


Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under­tecknat detla protokoll.


 


Done al Vallella this 25th of June 1986 in duplicale in the English language.


Som skedde i Valletta den 25 juni 1986 i två exemplar på engelska språkel.


 


For the Government of Sweden: James Gollcher


För Sveriges regering: James Gollcher


 


For the Government of Malta; Robert Stivala


För Maltas regering: Robert Stivala


Norstedts Tryckeri, Stockholm 1986