Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1984/85:182

Regeringens proposition

1984/85; 182

om godkännande av en internationell konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, m. m.;

beslutad den 21 mars 1985.

Regeringen föreslår riksdagen att anta de förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

MATS HELLSTRÖM

Propositionens huvudsakliga innehåll

1 propositionen föreslås att riksdagen godkänner Sveriges anslutning till en internationell konvention om harmonisering av gränskontroller av varor.

Konventionen, som upprättats inom landtransportkommittén i ECE (Economic Commission For Europé), syftar till att underiätta internatio­nella varutransporter genom inskränkningar i antalet och omfattningen av nuvarande kontroller.

Vidare föreslås i propositionen några ändringar i lagen (1977:975) med tulltaxa. Ändringarna innebär bl. a. att tullfrihet införs för visst bomulls­garn.

I    Riksdagen 1984185. I sainl. Nr 182


 


Prop. 1984/85:182                                                               2

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1977:975) med tulltaxa

Härigenom föreskrivs att 20 kap., 55 kap. och 56 kap. lagen (1977: 975) med tulltaxa' skall ha nedan angivna lydelse.

20 kap. Beredningar av köksväxter, frukter eller andra växtdelar

Anmärkningar

1. Detta kapitel omfattar ej:

a.            köksväxter och frukter, beredda eller konserverade på sätt som anges i 7 och
8 kap.;

b.            fruktgeléer, fruktpastor o. d. i form av sockerkonfektyrer (nr 17.04) eller
chokladkonfektyrer (nr 18.06).

2.    Köksväxter enligt nr 20.01 och 20.02 är sådana som skulle vara hänförliga till nr 07.01-07.05 om de vid förtullningen förelåg i där angivet skick.

3.    Ätbara växter, rötter och andra växtdelar (t. ex. ingefära och angelika) inlagda i sockerlag skall tulltaxeras som konserverad frukt enligt nr 20.06; även rostade jordnötter skall tulltaxeras enligt nr 20.06.

4.    Tomatsaft i vilken torrsubstansen uppgår till minst 7 viktprocent skall tulltaxeras enligt nr 20.02.

20.01      Köksväxter och frukter, beredda eller konserverade
med ättika eller ättiksyra, även med tillsats av socker,
salt, kryddor eller senap:

A. gurkor:

1. hela gurkor, minst 85 stycken per kg avrunnen

vikt   ......................................................              5 %

2. andra slag   ..........................................           10 %,

dock minst

30: - per

100 kg

B. rödbetor    ................................................. ........... 10 %

C. oliver, kapris och sötpaprika   ...................                fri

D. rödkål och kronärtskockor    ...................... ............ 7 %

E. andra köksväxter  ..................................... ........... 11 %

F.  frukter   .....................................................                fri

20.02      Köksväxter, beredda eller konserverade på annat sätt
än med ättika eller ättiksyra:

A.                                                                               tomater, oliver, potatis, kapris, sötpaprika och pro-
dukteravtillnr07.05hänföriigaärterochbönor   ...
        fri

B.  svampar och tryffel:

1.    champinjoner   ...................................... ......... 15 %

2.    andra slag   ..........................................                fri

C. sparris   ..................................................... .............. fri

D................................................................ ärter, med undanlag av produkter av till nr 07.05
hänföriiga ärter    ......................................
......... 10 %

E................................................................. bönor, med undantag av produkter av till nr 07.05
hänförliga bönor    .....................................
........... 8 %

F.  lök, stekt eller friterad (även fryst); surkål                            5 %

G. andraslag   ................................................ .......... 11%

' Senaste lydelse av 20 kap., 55 kap. och 56 kap. 1984: 1021.


 


Prop. 1984/85:182                                                    3

20.03  Frukter, frysta, med tillsats av socker:

A.                                              jordgubbar           100 kg      50: -

B. hallon   ...........................................             fri

C.         andra:

belägges under hela året med samma tull som motsvarande färska produkter under den tid des­sa är högst tullbelagda

20.4       Frukter, fruktskal och andra växtdelar, kanderade, glaserade eller på liknande sätt beredda med soc­ker   .................................................            fri

20.5       Sylter, fruktgeléer, marmelader, fruktmos och frukt­pastor, beredda genom kokning eller annan värmebe­handling, med eller utan tillsats av socker:

A. av jordgubbar, svarta vinbär eller äpplen             7 %

B. andra slag   .................................... ......... 5 %

20.06  Frukter, beredda eller konserverade pä annat sätt, med

eller utan tillsats av socker eller sprit    ...             fri

20.07     Fruktsaft (inbegripet druvmust) och köksväxtsaft,
även med tillsats av socker men ojäst och ej innehållan­
de sprit:

A................................................... av svarta vinbär eller jordgubbar; biandsaft innehål­
lande saft av svarta vinbär eller jordgubbar     
    10%

B. annan:

1.   av äpplen, päron, körsbär eller plommon; biand­
saft, innehållande saft av äpplen, päron, körsbär
eller plommon men ej innehållande saft av svarta

vinbär eller jordgubbar   ................           5 %

2.    av köksväxter, andra än tomat   ......           3 %

3.    andra slag    ................................            fri

55 kap. Bomull

55.1       Bomull, okardad och okammad   .............. ........... fri

55.2       Bomullslinters   .................................... ........... fri

55.3       Avfall av bomull (inbegripet riven lump), okardat och okammat                    fri

55.4       Bomull, kardad eller kammad   ................        3,8 %

55.5       Garn av bomull, ej i detaljhandelsuppläggningar:

A. sytråd     ....................................... ........ 13 %

B. annat:

1.    t. o. m. nr 47 engelsk numrering   .... ......... 7%

2.    över nr 47    ................................             fri

55.06  Garn av bomull i detaljhandelsuppläggningar:

A. sytråd    ........................................ ...... 13 %

B. annat   ..........................................          7 %

55.7       Gasvävnader av bomull   ....................... ...... 13 %

55.8       Handduksfrotté och liknande frottévävnader, av bom­ull                   13 %

55.9       Andra vävnader av bomull:

A. innehållande minst 40 viktprocent ändlösa regene-

rerade fibrer   ..................................          13 %

B. andra slag   .................................... ........ 13 %


 


Prop. 1984/85:182                                                                4

56 kap. Korta syntetiska eller regenererade fibrer

Anmärkning

Nr 56.02 skall anses tillämpligt endast för sädana fiberknippen av syntetiska eller regenererade fibrer som består av parallella fibrer av samma längd som knippet och som motsvarar följande beskrivning:

a. knippets längd över 2 m;

b. snodd mindre än 5 varv per m;

c.  den enskilda fiberns vikt mindre än 6,6 mg/m (60 denier);

d.     i fråga om syntetiska fibrer måste knippet vara sträckt, dvs. ej kunna ytterligare
sträckas till mer än dubbla längden;

e. knippets totala vikt mer än 2 g/m (18000 denier).

Fiberknippen med en längd av högst 2 m skall tulltaxeras enligt nr 56.01.

56.01      Korta syntetiska eller regenererade fibrer, ej kardade,
kammade eller på annat sätt beredda för spinning;

A. korta syntetiska fibrer    ............................ .............. fri

B. korta regenererade fibrer   ........................ .......... 4,9%

56.02      Fiberknippen för framställning av korta syntetiska eller
regenererade fibrer:

A. av syntetiska fibrer   ..................................                fri

B. av regenererade fibrer    ...........................            4,9%

56.03      Avfall (inbegripet garnavfall och riven lump) av synte­
tiska eller regenererade fibrer (ändlösa eller korta), ej

kardat, kammat eller på annat sätt berett för spinning  fri

56.04      Korta syntetiska eller regenererade fibrer och avfall av
syntetiska eller regenererade fibrer, kardade, kam­
made eller på annat sätt beredda för spinning:

A. korta syntetiska fibrer    ............................ .............. fri

B. korta regenererade fibrer   ........................ .......... 4,9%

56.05      Garn av korta syntetiska eller regenererade fibrer eller
av avfall av syntetiska eller regenererade fibrer, ej i
detaljhandelsuppläggningar:

A. t. o. m. nr 47 engelsk bomullsnumrering:

1. av korta syntetiska fibrer   .................... ............ 7 %

2. av korta regenererade fibrer    .............. ........... 10%

B.        över nr 47 men högst nr 89 engelsk bomullsnumre­
ring:

1. sytråd:

a. av korta syntetiska fibrer   ................ ............ 7 %

b. av korta regenererade fibrer    .......... ........... 10%

2. annat    ..................................................                fri

C. över nr 89 engelsk bomullsnumrering   ...... .............. fri

56.06     Garn av korta syntetiska eller regenererade fibrer eller
av avfall av syntetiska eller regenererade fibrer, i de­
taljhandelsuppläggningar:

A. av korta syntetiska fibrer   .........................              7%

B. av korta regenererade fibrer   ...................             10%

56.07     Vävnader av korta syntetiska eller regenererade fibrer
eller av avfall av syntetiska eller regenererade fibrer:
A. av korta syntetiska fibrer:

1.    innehållande minst 40 viktprocent ändlösa re­genererade fibrer                       13 %

2.    andraslag    ........................................... ........... 13%


 


Prop. 1984/85:182                                                    5

B. av korta regenererade fibrer:

1.    innehållande minst 40 viktprocent ändlösa re­genererade fibrer                 15 %

2.    andra slag.................................... ......... 13 %

Denna lag träder i kraft den 1 juli 1985.

ti    Riksdagen 1984185. 1 samt. Nr 182


 


Prop. 1984/85:182                                                                   6

Utdrag
UTRIKESDEPARTEMENTET
                       PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1985-03-21

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Anders­son, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hell­ström, Thunborg, Wickbom

Föredragande: statsrådet Hellström

Proposition om godkännande av en internationell konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, m. m.

1    Inledning

ECE:s landtransportkommitté (Economic Commission For Europé - In­land Transport Committee) antog den 21 oktober 1982 en internationell konvention om harmonisering av gränskontroller av varor. Konventionen bör i engelsk text jämte en inom generaltullstyrelsen gjord översättning till svenska fogas till protokollet i detta ärende som bikiga I. Efter remiss har generallullstyrelsen och kommerskollegium yttrat sig över frågan om en svensk anslutning till konventionen. Kollegiet har berett berörda myndig­heter och organisationer tillfälle att inkomma med synpunkter. En sam­manställning över sålunda avgivna yttranden bör fogas till protokollet som bilaga 2.

Jag kommer i det följande att ta upp frågor kring denna konvention och en svensk anslutning i avsnitt 2.1. Därefter kommer jag att i avsnitt 2.2 behandla frågan om tullfrihet för visst bomullsgarn m. m. I denna fråga har efter remiss generaltullstyrelsen och kommerskollegium yttrat sig. Kolle­giet har berett vissa organisationer m.fl. tillfälle att yttra sig. En samman­ställning över remissyttrandena bör fogas till protokollet som bilaga 3. Slutligen kommer jag att i avsnitt 2.3 ta upp frågan om en ytterligare ändring i lagen (1977:975) med tulltaxa. Även denna fråga har varit föremål för remissförfarande varvid generaltullstyrelsen, kommerskollegium och statens jordbruksnämnd har yttrat sig. Kollegiet har hört berörda närings­livsorganisationer. Remissinstansernas inställning i denna fråga framgår av det aktuella avsnittet.


 


Prop. 1984/85:182                                                               7

2   Föredragandens överväganden

2.1 Den internationella konventionen om harmonisering av gränskontroller av varor

2.1.1    Bakgrund m.m.

1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor utar­betades under åren 1978-1982 av en grupp tullexperter inom ECE:s land-transportkommitté.

Vid expertgruppens möten har i vissa fall även deltagit representanter för sådana internationella organisationer som har särskilt intresse av att vidmakthålla olika kontrollfunktioner i samband med in- och utförsel av varor, t. ex. FN:s livsmedels- och jordbruksorganisation (FAO), Interna­tionella epizootibyrån (lOE), Internationella standardiseringsorganisa­tionen (ISO), Internationella polisorganisationen (INTERPOL) och Världshälsoorganisationen (WHO). Från svensk sida har experter från generaltullstyrelsen aktivt deltagit i arbetet med att utforma konventions­texten.

Konventionen syftar till att förenkla den internationella varutrafiken genom att minska dels kraven på uppfyllande av formaliteter, dels antalet och varaktigheten av kontrollåtgärderna. Detta skall ske särskilt genom nationell och internationell samordning av kontrollprocedurer och tillämp­ningsmetoder. Med kontroll avses i konventionen varje kontrollprocedur som utförs av en kontrollmyndighet av varor som införs, utförs eller transiteras. En viktig princip i konventionen är att de olika kontrollproce­durerna i ett införselland skall samordnas beträffande tid och plats. En strävan skall härvid vara att i möjligaste mån samordna tullmyndigheternas och andra kontrollmyndigheters insatser.

2.1.2    Konventionens innehåll

Konventionen består av 26 artiklar och sju bilagor. I konventionens inledande artiklar anges bl. a. dess syfte och omfattning (art. 1 -4). I övrigt innehåller konventionen bl. a. följande bestämmelser.

De fördragsslutande parterna är ense om att i möjligaste mån och inom ramen för nationell lag förse kontrollmyndigheterna med kompetent perso­nal och lämplig utrustning (art. 5).

Parterna förpliktar sig att samarbeta med varandra och att vid behov söka samverkan med behöriga internationella organisationer för att uppnå konventionens syften. De förpliktar sig vidare att, om så är nödvändigt, försöka ingå nya internationella överenskommelser eller avtal (art. 6).

Fördragsslutande parter med gemensam landgräns skall om möjligt vidta lämpliga åtgärder för att underlätta varornas gränsövergång. Detta skall ske bl. a. genom inrättande av gemensamma anläggningar och samordning av gränsposteringarnas öppethållandetider (art. 7).


 


Prop. 1984/85:182                                                                   8

På begäran skall de fördragsslutande parterna sända varandra upplys­ningar som är nödvändiga för tillämpningen av konventionen enligt de villkor som anges i bilagorna (art. 8). Detta innebär att de myndigheter som utför kontroller skall samarbeta med motsvarande myndigheter hos andra fördragsslutande parter bl. a. genom utbyte av användbara upplys­ningar för att påskynda gränsövergången av varor som är underkastade ifrågavarande myndighets kontroll.

De fördragsslutande parterna skall, där så är möjligt, ombesörja enkel och snabb behandling för varor som transiteras, särskilt vid befordran i enlighet med ett internationellt transiteringsförtarande genom att begränsa sina kontroller till sådana fall som är motiverade av verkliga fakta eller risker. De skall försöka utöka öppethållandetiderna och befogenheterna för befintliga tullposteringar att klarera varor som befordras enligt ett internationellt transiteringsförfarande (art. 10).

Konventionens bestämmelser utesluter inte tillämpningen av sådana förbud eller restriktioner i samband med införsel, utförsel eller transitering som meddelats för att upprätthålla allmän ordning och i synnerhet allmän säkerhet, moral och hälsa och till skydd för miljön, kulturarvet eller industriell, kommersiell och intellektuell egendom (an. 11).

En fördragsslutande part som ansluter sig till konventionen kan inte reservera sig mot någon del i denna utom vad gäller bestämmelserna i art. 20 om biläggande av tvister (art. 21).

Konventionen träder i kraft tre månader efter den dag då fem stater har deponerat sina instrument om ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning (art. 17).

Konventionen har, som jag nyss anfört, sju bilagor. Sex av dessa be­handlar var och en olika former av kontrollprocedurer. Dessutom finns en sjunde bilaga med procedurregler för en administrativ kommitté. Bila­gorna 1—6 har följande rubriker.

1.    Harmonisering av tullkontroller och andra kontroller

2.    Sanitär kontroll

3.    Veterinärkontroll

4.    Växtskyddsinspektion

5.    Kontroll av överensstämmelse med standarder

6.    Kvalitetskontroll

2.1.3 Sveriges anslutning till konventionen

Mitt förslag: Riksdagen bör godkänna att Sverige ansluter sig till kon­ventionen om harmonisering av gränskontroller av varor.

Remissinstanserna: Samtliga myndigheter och organisationer tillstyrker el­ler lämnar utan erinran en svensk anslutning till konventionen (se bilaga 2, s. 36)


 


Prop. 1984/85:182                                                              9

■.■■ f

Skälen för mitt förslag: 1982 års ECE-konvention om harmonisering av gränskontroller av varor har aktualiserats i samarbetet EG-EFTA. I dekla­rationen frän ministermölet mellan EG och EFTA i Luxemburg i april 1984 samt i deklarationen från EFTA:s ministermöte i Visby i maj 1984 togs förenkling av gränsformaliteter upp som ett lämpligt samarbetsomräde mellan EFTA- och EG-Iänderna i syfte att underlätta handeln med indu­striprodukter i Västeuropa.

I det pågående uppföljningsarbetet för att utvidga samarbetet är nämnda område ett av dem som prioriterats. Med anledning härav har expertdis­kussioner påbörjats.

Frågan om förenkling av gränsformaliteter har således behandlats inom EFTA och vid möten mellan EFTA-länderna och EG-kommissionen. Be­handlingen har skett bl. a. mot bakgrund av EG:s direktiv om inspektioner och administrativa formaliteter vid varutransporter mellan medlemssta­terna (83/643/EEC). Det har konstaterats att EG:s direktiv företer stora likheter med 1982 års konvention om harmonisering av gränskontrollerna. Ett första steg i ansträngningarna att förenkla gränsformaliteterna mellan EG- och EFTA-länderna kunde vara att alla EFTA-länder antar konven­tionen. Hittills har endast ett EFTA-land, nämligen Schweiz, undertecknat konventionen, medan samtliga EG-länder undertecknat den. Frågan om anslutning övervägs f n. i övriga EFTA-länder.

Jag anser det vara av stort värde att utvidga det internationella samarbe­tet när det gäller att förenkla gränskontrollerna. En svensk anslutning till konventionen skulle tjäna detta syfte. Erfarenheten visar tydligt att admi­nistrativa bestämmelser tillsammans med byråkratiska rutiner kan verka försvårande och fördyrande för handeln. Enligt min mening bör Sverige därför ansluta sig till den nu aktuella konventionen.

2.2 Tullfrihet för visst bomullsgarn m. m.

Mitt förslag: Tullfrihet införs för visst garn av bomull eller korta synte­tiska eller regenererade fibrer, ej i detaljhandelsuppläggningar, hänför-ligt till tulltaxenr .55.05 resp. 56.05 lagen (1977:975) med tulltaxa.

Remissinstanserna: Samtliga remissinstanser tillstyrker eller lämnar utan erinran införande av tullfrihet i enlighet med mitt förslag, dock att Textilrä-det förordar en något mindre omfattande tullfrihet än vad jag föreslår (se bilaga 3, s. 37).

Skälen för mitt förslag: AB T H Lapidus har i skrivelse till regeringen hemställt om tullfrihet för sådant bomullsgarn som är tvinnat av två enkel­gam med nr 50 engelsk numrering. Garnet utgör råvara vid framställning av trikåväv av sammets- och manchestertyp. Trikåväven används därefter


 


Prop. 1984/85:182                                                    10

för tillverkning av beklädnadsartiklar. Garnet kan inte erhållas från svensk fabrikant utan måste importeras, främst från USA. Företaget har framhål­lit att dess omsättning, exportmöjligheter och sysselsättning skulle på ett avgörande sätt förbättras om tullen på det aktuella bomullsgarnet slo­pades.

Ifrågavarande garn återfinns i tulltaxan under tulltaxenr 55.05 B. 1 (stat. nr 55.05.701). För varor hänföriiga till nr 55.05 B utgår tull med 7% t. o. m. nr 89 engelsk numrering. För garner över nr 89 engelsk numrering gäller tullfrihet. Varor enligt tulltaxenr 55.05 är tullfria vid import från EG och EFTA. De omfattas ej av bestämmelserna om tullfrihet för varor från utvecklingsländerna.

Riksdagens skatteutskott har i två betänkanden (SkU 1983/84:10 och 1984/85:18) med anledning av motioner (mot. 1983/84:13 och 1984/85:226) tagit upp frågan om tullbeläggningen av bomullsgarn. I motionerna yrkades att tullfrihet bör råda vid import av bomullsgarn över nr 29 engelsk num­rering.

Skatteutskottet uttalade sin förståelse för motionärernas önskemål att genom förbilligad råvaruimport stärka den svenska tekoindustrins konkur­renskraft. Utskottet förutsatte att motionärernas förslag kommer att beak­tas vid regeringens fortsatta överväganden rörande tekopolitiken.

Den svenska tekoindustrin är utsatt för hård internationell konkurrens. För att industrins kostnader skall kunna hållas på en rimlig nivå är det angeläget att undvika att tull tas ut på varor där skyddsbehov saknas och där tullen endast kommer att utgöra en onödig kostnadsbelastning för den svenska industrin. Jag förordar därför att tulltaxan ändras så att tullfrihet införs för till tulltaxenr 55.05 B hänföriigt bomullsgarn över nr 47 engelsk numrering och att motsvarande ändring vidtas beträffande garn av korta syntetiska eller regenererade fibrer hänförliga till tulltaxenr 56.05 B med undantag av sytråd.

Ändringen bör träda i kraft den 1 juli 1985.

2.3 Ändring i tulltaxenr 20.05 lagen (1977:975) med tulltaxa

Mitt förslag: En ändring görs i texten under tulltaxenr 20.05 i lagen (1977:975) med tulltaxa så att den svenska texten till fullo kommer att överensstämma med gällande text på orginalspråken engelska och franska.

Remissinstanserna: Kommerskollegium och statens jordbruksnämnd Sinsr att det finns skäl att göra ändringen. De av kollegiet hörda näringslivsorga­nisationerna, nämligen Sveriges Industriförbund, Sveriges Grossistför­bund, Trädgårdsnäringens Riksförbund, Lantbrukarnas Riksförbund, Sve­riges Kemiska Industrikontor, Kooperativa Förbundet och Skånes Han­delskammare, har inte funnit skäl att motsätta sig den föreslagna ändring­en.


 


Prop. 1984/85:182                                                    II

Skälen för mitt förslag: Under tulltaxenr 20.05 i lagen (1977:975) med tulltaxa återfinns fn. sylter, fruktgeléer, marmelader, fruktmos och frukt­pastor som är beredda genom kokning, med eller utan tillsats av socker.

Tulltaxan är utformad i överensstämmelse med konventionen den 15 december 1950 angående nomenklatur för klassificering av varor i tulltarif­ferna. Konventionens orginalspråk är engelska och franska. Generaltull­styrelsen har uppmärksammat att den svenska översättningen under tull­taxenr 20.05 såvitt avser orden "beredda genom kokning" inte helt mot­svarar nomenklaturtexterna på orginalspråken. Den engelska texten lyder "being cooked preparations", och detta uttryck omfattar förutom kokning även stekning, tillagning m. m. Denna bristande överensstämmelse mellan orginaltexten och den svenska översättningen bör nu enligt styrelsen rättas till genom att orden "beredda genom kokning" utbyts mot "beredda genom kokning eller annan värmebehandling". Jag delar generaltullstyrel­sens mening.

Ändringen bör, liksom den i avsnittet 2.2 föreslagna lagändringen, träda i kraft den 1 juli 1985.

Enligt vad jag underhand har inhämtat har en liknande ändring genom­förts i Norge och Danmark den 1 januari 1985.

3   Upprättat lagförslag

I enlighet med vad jag nu har anfört har inom utrikesdepartementet upprättats förslag till lag om ändring i lagen (1977:975) med tulltaxa. Ändringen är lagtekniskt okomplicerad och inte heller i övrigt av sådan beskaffenhet att lagrådets yttrande behöver inhämtas.

4    Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att

1.   godkänna 1982 års internationella konvention om harmonisering av gränskontroller av varor,

2.   anta ett inom utrikesdepartementet upprättat förslag till lag om ändring i lagen (1977:975) med tulltaxa.

5    Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredragan­den har lagt fram.


 


Prop. 1984/85:182


12


 


International convention on the harmoni-zation of frontier controls of goods

Preamble

The contracting parties,

DESIRING to improve the International movement of goods,

BEARING IN MIND the need to facilitate the passage of goods at frontiers,

NOTING that control measures are ap-plied at frontiers by different control ser­vices,

ACKNOWLEDGING that the conditions under which such controls are carried out may be extensively harmonized without im-pairing their purpose, their proper implemen-tation and their effectiveness,

CONVINCED that the harmonization of frontier controls constitutes an important means for attaining these objectives,

HAVE AGREED AS FOLLOWS:


Bilaga 1

Internationell konvention om harmonise­ring av gränskontroller av varor

Inledning

De fördrogsslutande parterna,

som önskar förbättra den internationella varutrafiken,

som är medvetna om nödvändigheten att underlätta gränspassage för varor,

som beaktar att kontrollåtgärder vidtas vid gränserna av olika kontrollorgan,

som erkänner att de villkor under vilka dessa kontroller utförs kan harmoniseras i stor utsträckning utan att detta inverkar men­ligt på deras ändamål, genomförande och ef­fektivitet,

som är övertygade om att harmonisering av gränskontroller utgör ett viktigt medel för att uppnå dessa syften,

har kommit överens om följande.


 


Chapter I — General provisions

Artide I — Definitions

For the purposes of this Convention:

(a)    "Customs" means the Government Service which is responsible for the adminis­tration of Customs law and the collection of import and export duties and taxes and which also has responsibility for the application of other laws and regulations relating, inter alia, to the importation, transit and exportation of goods;

(b)   "Customs Control" means measures applied to ensure compliance with the laws and regulations which the Customs are re­sponsible for enforcing;

(c)    "Medico-sanitary inspection" means the inspections exercised for the protection of the life and health of persons, with the exception of veterinary inspection;

(d)    "Veterinary inspection" means the
sanitary inspection applied to animals and
animal products with a view to protecting the
life and health of persons and animals, as wel!
as that carried out on objects or goods which
could serve as a carrier for animal diseases;

(e)    "Phytosanitary inspection" means the
inspection intended to prevent the spread and
the introduction across national boundaries
of pests of plants and plant products;


Kapitel 1 — Allmänna bestämmelser

Artikel 1 — Definitioner

I denna konvention avses med

(a)   "tullmyndighet" den statliga myndighet
som är ansvarig för tillämpning av tullagar
och för uppbörd av tullar och andra avgifter
vid import eller export och som även ansva­
rar för tillämpningen av andra lagar och be­
stämmelser, som bland annat gäller i sam­
band med införsel, transitering och utförsel
av varor;

(b)    "tullkontroll" de åtgärder som vidtas för att säkerställa att de lagar och förordning­ar uppfylls för vilkas tillämpning tullmyn­digheterna är ansvariga;

(c)    "sanitära kontroller" de kontrollåt­gärder som vidtas till skydd för människors liv och hälsa med undantag för veterinärkon­troll;

(d)    "veterinärkontroll" den sanitära kon­
troll som utförs på djur och djurprodukter i
syfte att skydda liv och hälsa hos människor
och djur, samt kontroll av föremål eller varor
som skulle kunna fungera som bärare av
djursjukdomar;

(e)    "växtskyddsinspektion" den kontroll
som är avsedd att hindra spridningen och in­
förandet över nationsgränser av växtskade-
görare;


 


Prop. 1984/85:182


13


 


(O "Control of compliance with technical standards" means the control to ensure that goods meet the minimum International or na­tional standards specified by relevant laws and regulations;

(g) "Quality control" means any control other than those referred to above to ensure that the goods correspond to the minimum International or national definitions of quality specified by relevant laws and regulations;

(h) "Control services" means any service responsible for carrying out all or part of the controls defined above or any other controls regulariy applied to the importation, exporta­tion or transit of goods.

Artide 2 - Aim

In order to facilitate the International mo­vement of goods, this Convention aims at reducing the requirements for completing for-malities as well as the number and duration of controls, in particular by national and Inter­national co-ordination of control procedures and of their methods of application.

Artide 3 — Scope

1.   This Convention applies to all goods being imported or exported or in transit, when being moved across one or more mari-time, air or inland frontiers.

2.   This Convention applies to all control services of the Contracting Parties.


(O "kontroll av överensstämmelse med tekniska standarder" kontrollen att varorna uppfyller de standarder som uppställts i till­lämpliga lagar och bestämmelser;

(g) "kvalitetskontroll" varje annan kon­troll än ovan angivna, som skall säkerställa att varorna uppfyller de internationella eller nationella standarder på kvalitet som upp­ställts i tillämpliga lagar och bestämmelser;

(h) "kontrollmyndigheter" alla myndig­heter som är ansvariga för att utföra alla eller vissa av ovan angivna kontroller eller alla andra kontroller, som regelbundet utförs vid import, export eller transitering av varor.

Artikel 2 - Syfte

Syftet med denna konvention är att förenk­la den internationella varutrafiken genom att minska kraven på uppfyllande av formaliteter samt antalet och varaktigheten av kontrollåt­gärderna, särskilt genom nationell och inter­nationell samordning av kontrollförfaranden och tillämpningsmetoder.

Artikel 3 — Omfattning

1.    Denna konvention är tillämplig på alla varor vid införsel, utförsel eller under transi­tering, när de förs över en eller flera sjö-, luft-eller landgränser.

2.    Denna konvention är tillämplig på de fördragsslutande parternas alla kontrollmyn­digheter.


 


Chapter II — Harmonization of procedures

Artide 4 - Co-ordination of controls

The Contracting Parties shall undertake, to the extent possible, to organize in a harmon­ized manner the intervention of the Customs services and the other control services.

Artide 5 — Resources of the services

To ensure that the control services operate satisfactorily, the Contracting Parties shall see to it that, as far as possible, and within the framework of national law, they are pro-vided with:

(a)     qualified personnel in sufficient
numbers consistent with traffic require­
ments;

(b)   equipment and facilities suitable for in­
spection, taking into account the mode of

t2    Riksdagen 1984/85. 1 samt. Nr 182


Kapitel II — Harmonisering av förfaranden

Artikel 4 — Samordning av kontroller

De fördragsslutande parterna förpliktar sig att i möjligaste mån söka samordna tullmyn­digheternas och de andra kontrollmyndighe­ternas insatser.

Artikel 5 - Myndigheternas resurser

För att kontrollmyndigheterna skall kunna fungera tillfredsställande skall de fördragsslu­tande parterna se till att de i möjligaste mån och inom ramen för nationell lag förses med

(a)   kompetent personal i tillj-äckligt antal i överensstämmelse med trafikens krav;

(b)  utrustning och anordningar lämpliga för kontrolländamål med hänsyn tagen till trän-


 


Prop. 1984/85: 182


transport, the goods to be checked and traffic requirements;

(c) official instruciions to officers for acting in accordance with internaiional agreemenls and arrangements and with current national provisions.

Artide 6 — International co-operatiun

The Contracting Parties undertake to co-operate with each other and to seek any necessary co-operation from the competent International bodies, in order to achieve the aims of this Convention, and turthermore to attempt to arrive at new multilateral or bilate­ral agreements or arrangements, if necessary.

Artide 7 — Co-operation beiween adjacent coiintries

Whenever a common inland frontier is crossed, the Contracting Parties concerned shall take appropriate measures, whenever possible, to facilitate the passage of the goods, and they shall, in particular:

(a)  endeavour to arrange for the joint con­trol of goods and documents, through the provision of shared facilities;

(b)  endeavour to ensure that the following correspond:

opening hours of frontier posts, the control services operating there, the  categories  of goods,   the   modes  of transport and the International Customs tran­sit procedures accepted or in use there.


sportsättet, arten av det gods som skall kon­trollerus och trafikens krav;

(c) anvisningar till tjänstemännen att hand­la i enlighet med internationella avtal och överenskommelser samt gällande nationella föreskrifter.

Artikel 6 - Internationellt samarbete

De Ibrdragsslutande parterna åtar sig att samarbeta med varandra och att vid behov söka samverkan med behöriga internationella organisationer för att uppnå konventionens syften samt vidare att försöka ingå nya multi­laterala eller bilaterala avtal eller överens­kommelser, om sä är nödvändigt.

Artikel 7 - Samarbete mellan grannländer

Fördragsslutande parter med gemensam landgräns skall om möjligt vidta lämpliga ål-gärder för att underlätta varornas gränsöver­gång. De skall särskilt

(a)  sträva efter att anordna gemensam kon­troll av varor och handlingar genom att inrät­ta gemensamma anläggningar;

(b)  försöka åstadkomma samordning av:

 

-     gränsposteringarnas öppethållandetider,

-     de kontrollmyndigheter som tjänstgör där,

-     de varuslag, transportsätt och internatio­nella transiteringssystem som godtas eller kan användas där.


 


Artide 8 - Exchange of information

The Contracting Parties shall, on request, send each other information necessary for the application of this Convention under the conditions specified in the annexes.

Artide 9 — Documents

1.   The Contracting Parlies shall endeavour
lo further the use, between themselves and
with the competent internaiional bodies, of
documents aligned on the United Nations
Layout Key.

2.    The Contracting Parlies shall accept
documents produced by any appropriate
technical process, provided that they comply
with official regulations as lo their form, au-


Artikel 8 — Injonnalionsulbyte

De fördragssluiande parterna skall på be­gäran sända varandra upplysningar som är nödvändiga för tillämpningen av denna kon­vention enligt de villkor som är angivna i bilagorna.

Artikel 9 — Handlingar

1.  De fördragssluiande parterna skall för­söka främja användningen av Förenta natio­nernas dispositionsnyckel för handelsdoku-menl för handlingar som utväxlas dem emel­lan och med vederbörande internationella or­gan.

2.  De fördragsslutande parterna skall godta handlingar som framställts med en lämplig teknisk metod, förutsatt att de överensstäm­mer med offentliga föreskrifter vad avser


 


Prop. 1984/85:182

thenlicily and certification, and that they are legible and understandable.

3. The Contracting Parlies shall ensure that the necessary documents are prepared and aulhenlicaled in strict compliance with the relevant legislation.


15

form, äkthet och atteslering samt är läsliga och begripliga.

3. De fördragssluiande parterna skall se till alt nödvändiga handlingar utfärdas och be­styrks i strikt överensstämmelse med tillämp­lig lagstiftning.


 


Chapter III — Provisions concerning transit

Artide 10 - Goods in transit

1.  The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treat-menl for goods in transit, especially for those travelling under cover of an internaiional Customs transit procedure, by limiling their inspections lo cases where these are warrant-ed by the actual circumstances or risks. Ad-dilionally, they shall take into account the situation of land-locked counlries. They shall endeavour to provide for extension of the hours and the competence of existing Cus­toms posts available for Customs clearance for goods carried under an internaiional Cus­toms transit procedure.

2.  They shall endeavour lo facilitate to the ulmosl the transit of goods carried in contain­ers or other load units affording adequale securily.


Kapitel III — Bestämmelser om transitering

Artikel 10 — Varor i transit

1. De fördragsslutande parterna skall där så är möjligt ombesörja enkel och snabb be­handling för varor i transit, särskilt vid be­fordran i enlighet med ett internationellt tran­siteringsförfarande, genom att begränsa sina kontroller till sådana fall som är motiverade av verkliga fakta eller risker. De skall även ta hänsyn till kusllösa staters situation. De skall försöka utöka öppethållandetiderna och befo­genheterna för befintliga tullposteringar att klarera varor som befordras enligt ett interna­tionellt transiteringsförfarande.

2. De skall bemöda sig att i största möjliga utsträckning underlätta transitering av varor i containrar eller andra lastenheter, som erbju­der tillräcklig säkerhet.


 


Chapter IV — Miscellaneous provisions

Artide II— Public order

1.   No provision in this Convention shall preclude the application of the prohibitions or restrictions relating to importation, expor­tation, or transit, imposed for reasons of pub-lie order, and in particular public safeiy, mo-rality, and health, or for the protection of the environment, of cultural heritage or industri-al, commercial and intellectual property.

2.   Nevertheless, whenever possible with­out prejudice to the effectiveness of the con­trols, the Contracting Parties shall endeavour to apply to the controls in connection with the application of the measures mentioned in paragraph 1 above the provisions of this Con­vention, inter alia, those which are the sub-ject of artides 6 to 9.

Artide 12 — Emergency measures

1. The emergency measures which the Contracting Parties may be led to introduce because of particular circumstances, must be


Kapitel IV — Diverse bestämmelser

Artikel 11 — Allmän ordning

1.  Ingen bestämmelse i denna konvention skall utesluta tillämpningen av förbud eller restriktioner i samband med införsel, utförsel eller transitering vilka meddelats för att upp­rätthålla allmän ordning och i synnerhet all­män säkerhet, moral och hälsa och till skydd för miljön, kulturarvet eller industriell, kom­mersiell och intellektuell egendom.

2.  När de fördragsslutande parterna vidtar åtgärder nämnda i punkt 1 ovan skall de lik­väl, när så är möjligt utan att skada kontrol­lernas effektivitet, försöka utföra kontrol­lerna med beaktande av bestämmelserna i denna konvention, bl. a. dem som behandlas i artiklarna 6 till 9.

Artikel 12 — Nödfallsåtgärder

1. De nödfallsåtgärder som de fördragsslu­tande parterna kan tvingas vidta på grund av särskilda omständigheter, måste stå i relation


 


Prop. 1984/85:182


16


 


proporlionate to the reasons which give rise to their introduction and must be suspended or abrogated when these reasons no longer exist.

2. Whenever possible without prejudice to the effectiveness of the measures, the Con­tracting Parties shall publish the relevant pro­visions for such measures.

Artide 13 — Annexes

1.  The annexes to this Convention form an integral part of the Convention.

2.  New annexes relating to other sectors of control may be added to this Convention ac-cording to the procedure specified in artides 22 or 24 below.

Artide 14 — Relation to other treaties

Without prejudice to the provisions of arti­de 6, the Convention shall not override the rights and obligations arising from treaties which the Contracting Parties to the Conven­tion concluded before becoming contracting parties lo this Convention.

Artide 15

This Convention shall not prevent the ap­plication of greater facilities which two or more Contracting Parties may wish to grant to each other, nor the right of regional econo­mic integration organizations referred to in artide 16 which are Contracting Parties to apply their own legislation to controls at their iniernal frontiers, on condition that this does not reduce in any way the facilities deriving from this Convention.


till skalet för ati de vidiogs och måste avbry­tas eller upphävas när dessa orsaker inte längre existerar.

2. De fördragsslutande parterna skall kun­göra tillämpliga bestämmelser för sådana åt­gärder, när så kan ske utan menlig inverkan på åtgärdernas effektivitet.

Artikel 13 - Bilagor

1.   Bilagorna till denna konvention utgör en
integrerande del av konventionen.

2.   Nya bilagor som gäller andra kontroll­
områden kan fogas till denna konvention en­
ligt del förfarande som anges i artiklarna 22
eller 24 nedan.

Artikel 14 - Förhållanden till andra Jördrag Utan förtang för bestämmelserna i artikel 6 skall konventionen ej upphäva de rättigheter och förpliktelser som uppkommit genom de fördrag som de fördragsslutande parterna in­gått, innan de blev fördragsslutande parter i denna konvention.

Artikd 15

Denna konvention skall inte hindra tillämp­ningen av sådana större lättnader som två eller flera fördragsslutande parter kan vilja medge varandra, och ej heller den rätt som de i artikel 16 nämnda regionala organisatio­nerna för ekonomisk integration vilka är för­dragsslutande parter har, att tillämpa sin egen lagstiftning på kontroller vid sina inre gränser på villkor att detta inte på något sätt minskar de förmåner som härrör från denna konven­tion.


 


Artide 16 — Signature, ratification, accep-tance, approval and accession

1.  This Convention, deposited with the Secretary-General of the United Nations, shall be open to the participation ofall States and of regional economic integration organi­zations constituted by sovereign States which have competence to negotiate, con-clude an(| apply internaiional agreements on matters covered by the Convention.

2.  The regional economic integration orga­nizations referred to in paragraph 1 may, for the matters within their competence, exer-cise on their own behalf the rights and fulfil the responsibilities which this Convention otherwise confers on their Member States


Artikel 16 —  Undertecknande, ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning

1.   Denna konvention, som är deponerad hos Förenta nationernas generalsekreterare, skall vara öppen för deltagande av alla stater och av regionala organisationer för ekono­misk integration vilka består av suveräna stater med kompetens att förhandla om, ingå och tillämpa internationella överenskom­melser i frågor som täcks av konventionen.

2.   De regionala organisationer för ekono­misk integration som nämns i punkt I kan, beträffande frågor som ligger inom deras be­hörighet, för egen räkning utöva de rättig­heter och fullgöra de skyldigheter som denna konvention annars ålägger deras medlems-


 


Prop. 1984/85:182


17


 


which are Contracting Parlies lo this Conven­tion. In such cases the Member States of the said Organizations shall not be entitled to exercise individually such rights, including the right to vote.

3.    States and the regional economic inte­
gration organizations referred to above may
become Contracting Parties to this Conven­
tion:

(a)   by depositing an instrument of ratifica­tion, acceptance or approval after signing it, or

(b)  by depositing an instrument of acces­sion.

 

4.   This Convention shall be open from I April 1983 until 31 March 1984 indusive for signature at the Office of the United Nations at Geneva by all States and the regional eco­nomic integration organizations referred to in paragraph 1.

5.   From 1 April 1982 it shall also be open for their accession.

6.   The instruments of ratification, accep­tance, approval or accession shall be deposit­ed with the Secretary-General of the United Nations.

Artide 17 - Entry intoforce

1.   This Convention shall enter into force three months after the date on which five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, approval or acces­sion.

2.   After five States have deposited their instruments of ratification, acceptance, ap­proval or accession, this Convention shall enter into force for further Contracting Par­ties three months after the date of the deposit of their instruments of ratification, accep­tance, approval or accession.

3.   Any instrument of ratification, accep­tance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to this Convention shall be deemed to apply to this Convention as amended.

4.   Any such instrument deposited after an amendment has been accepted in accordance with the procedure in artide 22 but before it has entered into force shall be deemed to apply to this Convention as amended on the date when the amendment enters into force.


stater som är fördragsslutande parter i kon­ventionen. I sädana fall skall medlemssta­terna i sagda organisationer inte ha rätt att .själva utöva dessa rätligheter, däri inbegripet rätten att rösta.

3.    Stater och de regionala organisationer
för ekonomisk integration, vilka nämns ovan,
kan bli fördragsslutande parter i konven­
tionen

(a)   genom att deponera ett instrument om ratifikation, godtagande eller godkännande efter alt ha undertecknat den, eller

(b)  genom att deponera ett anslutningsin­strument.

 

4.  Denna konvention skall hällas öppen för undertecknande från den 1 april 1983 till och med den 31 mars 1984 vid Förenta nationer­nas kontor i Geneve för alla de stater och organisationer för regional ekonomisk inte­gration som avses i punkt 1.

5.  Frän den I april 1983 skall den även vara öppen för deras anslutning.

6.     Instrumenten om ratifikation, godta­
gande, godkännande eller anslutning skall de­
poneras hos Förenta nationernas generalsek­
reterare.

Artikd 17 — Ikraftträdande

1.   Denna konvention träder i kraft tre må­nader efter den dag då fem stater har depone­rat sina instrument om ratifikation, godta­gande, godkännande eller anslutning.

2.   Sedan fem stater har deponerat sina in­strument om ratifikation, godtagande, god­kännande eller anslutning träder konven­tionen i kraft för ytterligare fördragsslutande parter tre månader efter den dag då de depo­nerade sina instrument om ratifikation, god­tagande, godkännande eller anslutning.

3.   Varje instrument om ratifikation, godta­gande, godkännande eller anslutning, som deponerats sedan en ändring i konventionen trätt i kraft, skall anses gälla den ändrade konventionen.

4.   Varje sådant instrument, som depone­rats sedan en ändring godtagits i enlighet med förfarandet i artikel 22 men innan den trätt i kraft skall anses gälla den ändrade konventio­nen från den dag då ändringen träder i kraft.


 


Prop. 1984/85:182


18


 


Artide 18 — Denunciation

1.    Any Contracting Party may denounce
this Convention by so notifying the Secre­
tary-General of the United Nations.

2.     Denunciation shall take effect six
months after the date of receipt by the Secre­
tary-General of the notification of denunci­
ation.

Artide 19 — Tcrmination

If, after the entry into force of this Conven­tion, the number of States which are Con­tracting Parties is for any period of 12 con-secutive months reduced to less than five, the Convention shall cease to have effect from the end of the 12-month period.

Artide 20 — Sctticmentofdisputes

1.    Any dispute between two or more Con­
tracting Parties concerning the interpretation
or application of this Convention shall, so far
as possible, be settled by negotiation be­
tween them or by other means of settlement.

2.  Any dispute between two or more Con­tracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention which can-not be settled by the means indicated in para­graph 1 of this artide shall, at the request of one of them, be referred to an arbitration tribunal composed as follows: each party to the dispute shall appoint an arbitrator and these arbitrators shall appoint another arbi­trator, who shall be chairman. If, three months after receipt of a request, one of the parties has failed to appoint an arbitrator or if the arbitrators have failed to elect the chair­man, any of the parties may request the Sec­retary-General of the United Nations to ap­point an arbitrator or the chairman of the arbitration tribunal.

3.  The decision of the arbitration tribunal established under the provisions of paragraph 2 shall be final and binding on the parties to the dispute.

 

4.   The arbitration tribunal shall determine its own rules of procedure.

5.   The arbitration- tribunal shall take its decisions by majority vote and on the basis of the treaties existing between the parties to the dispute and of general International law.

6.   Any controversy which may arise be­tween the parties to the dispute as regards the


Artikel 18 - Uppsägning

1.   Varje fördragsslutande part kan säga upp denna konvention genom notifikation till Förenta nationernas generalsekreterare.

2.   Uppsägning träder i kraft sex månader efter den dag då generalsekreteraren mottagit notifikation om uppsägningen.

Artikel 19 - Upphävande

Om antalet stater, som är fördragsslutande parter, understiger fem under en tid av tolv på varandra följande månader efter det att denna konvention trätt i kraft, skall konven­tionen upphöra att gälla efter dessa tolv må­nader.

Artikel 20 - Biläggande av tvister

1.   Varje tvist mellan tvä eller fiera för­dragsslutande parter om tolkningen eller till-lämpningen av denna konvention skall i möj­ligaste män lösas genom förhandlingar mellan dem eller genom andra förlikningsförfaran­den.

2.   Vaije tvist mellan två eller fiera för­dragsslutande parter om tolkningen eller till-lämpningen av denna konvention, som inte kan biläggas på sätt som anges i punkt 1 av denna artikel, skall på begäran av en av dem hänskjutas till en skiljedomstol bildad på föl­jande sätt: varje tvistande part skall utse en skiljeman och dessa skiljemän skall utse en annan skiljeman som skall vara ordförande. Om en av parterna inte inom tre månader efter det att begäran mottogs lyckats utse en skiljeman eller om skiljemännen inte lyckats utse ordförande, kan någon av parterna be­gära att Förenta nationernas generalsekrete­rare skall utse en skiljeman eller ordförande för skiljedomstolen.

3.   Utslag av en skiljedomstol, som utsetts enligt bestämmelserna i punkt 2, skall vara slutligt och bindande för de tvistande par­terna.

4.   Skiljedomstolen skall själv fastställa sina procedurregler.

5.   Skiljedomstols beslut skall fattas genom majoritetsbeslut och på grundval av de för­drag som existerar mellan de tvistande par­terna och av allmän internationell lag.

6.    Varje oenighet, som kan uppkomma
mellan de tvistande parterna vad beträffar


 


Prop. 1984/85:182


19


 


interpretation and execution of the award may be submitted by any of the parties for judgement to the arbitration tribunal which made the award.

7. Each party to the dispute shall bear the cost of its own appointed arbitrator and of its representatives in the arbitral proceedings: the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the parties to the dispute.

Artide 21 - Reservations

1.  Any Contracting Party may. at the time of signing, ratifying, accepting or approving this Convention or acceding to it. declare that it does not consider itself bound by artide 20, paragraphs 2 to 7, of this Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by these paragraphs in respect of any Contract­ing Party which has entered such a reserva­tion.

2.  Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this artide may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-Gen­eral of the United Nations.

3.  Apart from the reservations provided for in paragraph 1 of this artide, no reservation to this Convention shall be permitted.

Artide 22 - Procedure for amending this Convention

1.   This Convention, including its annexes, may be amended upon the proposal of a Con­tracting Party by the procedure specified in this artide.

2.   Any proposed amendment to this Con­vention shall be considered in an Administra­tive Committee composed ofall the Contract­ing Parties in accordance with the rules of procedure set out in annex 7. Any such amendment considered or prepared during the meetingof the Administrative Committee and adopted by it shall be communicated by the Secretary-General of the United Nations to the Contracting Parties for their accep­tance.

3.   Any proposed amendment communicat­ed in accordance with the preceding para­graph shall come into force with respect to all Contracting Parties three months after the expiry of a period of 12 months following the date   of  communication   of  the   proposed


tolkningen och verkställandet av domen, kan av någon av parterna för bedömande under­ställas den skiljedomstol som fällde domen.

7. Varje "tvistande part skall själv stå för kostnaden för den skiljeman den utsett och för sina representanter i skiljedomsförhand­lingarna; kostnaden för ordföranden och andra kostnader skall bäras i lika delar av de tvistande parterna.

Artikd 21 - Förbehåll

1.  Varje fördragsslutande part kan vid un­dertecknande, ratifikation, godtagande eller godkännande av denna konvention eller an­slutning till den förklara att den inte anser sig bunden av artikel 20, punkterna 2 till 7, i denna konvention. Övriga fördragsslutande parter skall inte vara bundna av dessa punkter gentemot en fördragsslutande part som anmält sådant förbehåll.

2.  Varje fördragsslutande part som anmält förbehåll enligt punkt 1 av denna artikel kan när som helst återkalla detsamma genom no­tifikation till Förenta nationernas generalsek­reterare.

3.  Fränsett förbehåll enligt punkt I i denna artikel skall inte något förbehåll till denna konvention tillåtas.

Artikel 22 - Andringsförfarande för denna konvention

1.  Denna konvention och dess bilagor kan ändras på förslag av en fördragsslutande part genom det förfarande som föreskrivs i denna artikel.

2.  Varje förslag till ändring av denna kon­vention skall behandlas av en administrativ kommitté som bildas av alla fördragsslutande parter enligt procedurreglerna i bilaga 7. Varje sådan ändring, som behandlats eller utarbetats under möte med den administra­tiva kommittén och som antagits av denna, skall av Förenta nationernas generalsekrete­rare översändas till de fördragsslutande par­terna för godtagande.

3.  Varje förslag till ändring som översänts i enlighet med föregående punkt skall träda i kraft för alla fördragsslutande parter tre må­nader efter utgången av en frist av tolv måna­der räknat från den dag då ändringsförslaget sändes ut, om under denna frist ingen erinran


 


Prop. 1984/85:182

amendment during which period no objection to the proposed amendment has been com­municated to the Secretary-General of the United Nations by a State which is a Con­tracting Party or by a regional economic inte­gration organization, itself a Contracting Par­ty, which then acts within the conditions specified in artide 16, paragraph 2, of this Convention.

4. If an objection to the proposed amend­ment has been communicated in accordance with paragraph 3 of this artide, the amend­ment shall be deemed not to have been ac­cepted and shall have no effect whatsoever.

Artide 23 — Requests, Communications and objections

The Secretary-General of the United Na­tions shall inform all Contracting Parties and all States of any request, communication or objection under artide 22 and of the date on which any amendment enters into force.

Artide 24 — Review Conference

After this Convention has been in force for five years, any Contracting Party may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Convention, indicating the proposals which should be dealt with by the conference. In such a case: (i) The Secretary-General of the United Na-fions shall notify all the Contracting Par­ties of the request and invite them to submit, within a period of three months, their comments on the original proposals and such other proposals as they may wish the conference to consider; (ii) The Secretary-General of the United Na­tions shall also communicate to all the Contracting Parties the text of any other proposals made and shall convene a re­view conference if, within a period of six months from the date of that communica­tion, not less than one third of the Con­tracting Parties notify the Secretary-Gen­eral of the United Nations of their con-currence with the convening of such a conference.


20

mot ändringsförslaget delgivits Förenta na­tionernas generalsekreterare av en stat som är fördragsslutande part eller av en regional organisation för ekonomisk integration som är fördragsslutande part och som då upp­träder enligt villkoren i artikel 16, punkt 2, i denna konvention.

4. Om erinran mot ändringsförslaget fram­ställts enligt punkt 3 av denna artikel skall ändringen inte anses godtagen och vara utan någon som helst verkan.

Artikel 23 — Begäran, delgivning och erinran

Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla fördragsslutande parter och alla stater om varje begäran, delgivning eller erinran enligt artikel 22 och om dag då ändring träder i kraft.

Artikel 24 - Revisionskonferens

Sedan konventionen har varit i kraft i fem år kan varje fördragsslutande part genom no­tifikation till Förenta nationernas generalsek­reterare begära att en konferens sammankal­las för att revidera konventionen. Därvid skall följande gälla:

(i) Förenta nationernas generalsekreterare skall underrätta alla fördragsslutande parter om begäran och uppmana dem att inom tre månader inkomma med sina kommentarer till de ursprungliga försla­gen och med andra förslag, som de vill ha behandlade av konferensen;

(ii) Förenta nationernas generalsekreterare skall även delge alla fördragsslutande parter texten till varje annat framställt förslag och skall sammankalla en revi­sionskonferens, om minst en tredjedel av de fördragsslutande parterna inom sex månader från dagen för denna delgivning meddelar Förenta nationernas general­sekreterare att de samtycker till samman­kallandet av en sådan konferens;


 


Prop. 1984/85:182


21


 


(iii) However, if the Secretary-General of the United Nations considers that a review proposal may be regarded as a proposed amendment under paragraph 1 of artide 22, he may, by agreement with the Con­tracting Party which has made the pro­posal, implement the amendment proce­dure provided for by artide 22 instead of the review procedure.

Artide 25 - Notifications

In addition to the notifications and Commu­nications provided for in artides 23 and 24, the Secretary-General of the United Nations shall notify all States of the following:

(a)    signatures, ratifications, acceptances, approvals and accessions under artide 16;

(b)   the dates of entry into force of this Convention in accordance with artide 17;

(c)     denunciations under artide 18;

(d)   the termination of this convention un­
der artide 19;

(e)     reservations under artide 2\.

Artide 26 — Certified true copies

After 31 March 1984 the Secretary-General of the United Nations shall transmit two cer­tified true copies of this Convention to each of the Contracting Parties and to all States which are not Contracting Parties.

DONE at GENEVA, this twenty-first day of October one thousand nine hundred and eighty-two, in a single original, of which the English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic.

IN WITNESS WHEREOF, the under-signed plenipotentiaries, being duly autho-rized thereto, have signed this Convention.


(iii) Om Förenta nationernas generalsekrete­rare emellertid anser att ett förslag till revision kan betraktas som förslag till ändring enligt artikel 22, punkt 1, kan han med samtycke av den fördragsslutande part som har framställt förslaget tillämpa ändringsförfarandet enligt artikel 22 i stället för revisionsförfarandet.

Artikel 25 - Notifikationer

Förutom de notifikationer och delgivningar som avses i artiklarna 23 och 24 skall Förenta nationernas generalsekreterare underrätta alla stater om följande:

(a)  undertecknanden, ratifikationer, godta­ganden, godkännanden och anslutningar en­ligt artikel 16;

(b)  dagen för denna konventions ikraftträ­dande enligt artikel 17;

(c)  uppsägningar enligt artikel 18;

(d)   upphävandet av denna konvention en­
ligt artikel 19;

(e)     förbehåll enligt artikel 21.

Artikel 26 - Bestyrkta kopior

Efter den 31 mars 1984 skall Förenta na­tionernas generalsekreterare översända två bestyrkta kopior av denna konvention till varje fördragsslutande part och till alla stater som inte är fördragsslutande parter.

Upprättad i Geneve den 21 oktober 1982 i ett enda exemplar, vars engelska, franska, ryska och spanska texter äger lika giltighet.

Till bekräftelse härav har undertecknade, vederbörligen befullmäktigade ombud, un­dertecknat denna konvention.


 


Prop. 1984/85:182


22


 


Annex 1

Harmonization of customs controls and other controls

Artide 1 Principles

1.    As the Customs are present at all fron­
tiers and as their interventions are of a gener­
al nature, other controls shall, as far as possi­
ble, be organized in a harmonized manner
with Customs controls.

2.    In application of this principle, it is pos­
sible if appropriate to carry out all or part of
these controls elsewhere than at the frontier,
provided that the procedures used contribute
to facilitate the International movement of
goods.

Artide 2

1.   The Customs shall be kept fully in-formed of the requirements prescribed by laws or regulations which may lead to the operation of controls other than Customs controls.

2.   When it is found that other controls are necessary, the Customs shall ensure that the services concerned are informed and shall co-operate with them.

Artide 3

Organization of Controls

1.   When several controls have to be carried
out at the same place, the competent services
shall make all appropriate arrangements to
carry them out simultaneously, if possible, or
with the minimum delay. They shall endea­
vour to co-ordinate their requirements as to
documents and information.

2.     In particular, the competent services
shall make all appropriate arrangements for
the necessary personnel and facilities to be
available at the place where the controls are
carried out.

3.   The Customs may, through explicit dele­
gation of powers by the competent services,
carry out on their behalf all or part of the
controls of which these services are responsi­
ble. In this case, these services will see to it
that the necessary means be furnished to
Customs.


Bilaga 1

Harmonisering av  tullkontroller och  andra kontroller

Artikel I Principer

1.    Eftersom tullmyndigheterna är närva­rande vid alla gränser och deras åtgärder är av allmän karaktär, skall övriga kontroller i möjligaste mån samordnas med tullkontrol­lerna.

2.    Vid tillämpning av denna princip kan, om så är lämpligt, alla eller vissa av dessa kontroller utföras på annan plats än vid grän­sen, förutsatt att tillämpade förfaranden bi­drar till att underiätta den internationella va­rutrafiken.

Artikd 2

1.  Tullmyndigheterna skall hällas noga un­derrättade om de bestämmelser i lagar och förordningar som kan leda till andra kontroll­åtgärder än tullkontroll.

2.  När andra kontroller anses nödvändiga, ■skall tullmyndigheterna se till att berörda

myndigheter underrättas och skall samarbeta med dem.

Artikel 3

Organisation av kontrollerna

1.   När fiera kontroller skall utföras pä samma plats, skall berörda myndigheter vidta alla lämpliga åtgärder för att utföra dem sam­tidigt, såvitt möjligt, eller med minsta möjliga dröjsmål. De skall sträva efter att samordna sina krav med avseende på handlingar och upplysningar.

2.   I synnerhet skall berörda myndigheter vidta alla lämpliga åtgärder för att den per­sonal och de anordningar som är nödvändiga skall vara tillgängliga på de platser där kon­trollerna utförs.

3.   Tullmyndigheterna kan, genom uttryck­lig delegering av befogenheter från behöriga myndigheter, för deras räkning utföra alla eller vissa av de kontroller som dessa myn­digheter ansvarar för. 1 så fall skall dessa myndigheter ombesörja att nödvändiga me­del ställs till tullmyndigheternas förfogande.


 


Prop. 1984/85:182


23


 


Artide 4

Result of Controls

1.  In all matters dealt with by this Conven­tion, control services and Customs shall ex-change all relevant information as soon as possible so as to ensure that controls are efficient.

2.  On the basis of the results of the controls carried out, the competent service shall de-cide on the subsequent treatment of the goods, and if necessary, shall inform the ser­vices responsible for other controls. On the basis of this decision Customs shall subject the goods to the appropriate Customs proce­dure.


Artikel 4

Resultat av kontrollerna

1.   I alla frågor som behandlas i denna kon­
vention skall kontroll- och tullmyndigheterna
snarast möjligt utväxla alla relevanta upplys­
ningar för att säkerställa att kontrollerna är
effektiva.

2.   På grundval av resultaten av utförda
kontroller skall vederbörande myndighet be­
sluta om hur det skall förfaras med godset
och vid behov informera de myndigheter som
ansvarar för andra kontroller. Pä basis av
detta beslut skall tullmyndigheterna se till att
varorna underkastas lämpligt tullklarerings-
förfarande.


 


Prop. 1984/85:182


24


 


Annex 2

Medico-sanitary inspection

Artide 1 Principles

Wherever carried out, medico-sanitary in­spection shall comply with the principles laid down in this Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Artide 2 Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily avail­able to any person interested:

the goods subject to medico-sanitary in­spection;

the places where the goods in question may be presented for inspection;

the requirements as set out in laws and regulations concerning medico-sanitary in­spection as well as their procedures of gener­al application.

Artide 3

Organization of controls

1.   The control services shall see to it that the necessary facilities at frontier points where medico-sanitary inspection may take place are provided.

2.   Medico-sanitary inspection may also be carried out at places in the interiör of the country if it is clear from the certificates pro­duced and from the transport techniques em-ployed, that the goods cannot deteriorate or cause contamination during carriage.

3.   Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

4.   When goods have to be held pending the results of medico-sanitary inspection, the competent control services of the Contract­ing Parties shall arrange that such storage shall be in conditions providing for the con-servation of the goods and in vol ving the mini­mum of Customs formalities.

Artide 4 Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as


Bilaga 2

Sanitär kontroll

Artikel 1 Principer

Sanitär kontroll skall, varhelst den utförs, överensstämma med principerna i denna kon­vention, särskilt i bilaga 1.

Artikd 2 Upplysningar

Varje fördragsslutande part skall se till att alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­lysningar om följande:

-     vilka varor som är underkastade sanitär kontroll;

-     platser där varorna ifråga kan undersökas;

-     vilka krav som finns i lagar och föreskrifter om sanitär kontroll samt om hur dessa i allmänhet tillämpas.

Artikel 3

Organisation av kontrollerna

\. Kontrollmyndigheterna skall se till att nödvändiga installationer finns tillgängliga på de gränsorter där sanitär kontroll kan utföras.

2.    Sanitär kontroll kan även utföras på platser inne i landet, om det klart framgår av företett certifikat och av använd transport­teknik att godset inte kan försämras eller för­orsaka smittspridning under transporten.

3.    Inom ramen för gällande konventioner skall fördragsslutande parter eftersträva att i möjligaste mån minska de fysiska kontrol­lerna av lättfördärvliga varor under trans­port.

4.    När varor måste kvarhållas i avvaktan på resultaten av sanitär kontroll, skall en för­dragsslutande parts behöriga kontrollmyn­digheter se till att förvaringen äger rum på sådant sätt att varorna bevaras och att förva­ringen innebär ett minimum av tullformali­teter.

Artikel 4 Varor i transit

Inom ramen för gällande konventioner skall de fördragsslutande parterna i möjli-


 


Prop. 1984/85:182


25


 


possible, dispense with the medico-sanitary inspection of goods in transit in those circum­stances where there is no risk of contamina­tion.

Artide 5 Co-operation

1.   The medico-sanitary inspection services
shall co-operaie with the corresponding ser­
vices of other Contracting Parties so as to
expedite the passage of perishable goods sub-
jected to medico-sanitary inspection, inter
alia, through the exchange of useful informa­
tion.

2.   When a consignment of perishable goods
is intercepted during medico-sanitary inspec­
tion, the competent service shall endeavour
to notify the corresponding service of the
country of exportation within as short a time
as possible, indicating the reasons for the
interception and the measures taken concern­
ing the goods.


gaste mån avstå från att utföra sanitär kon­troll av varor i transit i de fall det inte finns någon risk för smittspridning.

Artikel 5 Samarbete

1.    De myndigheter som utför de sanitära kontrollerna skall samarbeta med motsvaran­de myndigheter hos andra fördragsslutande parter, bl. a. genom utbyte av användbara upplysningar, för att påskynda gränsöver­gången av lättfördärvliga varor, som är un­derkastade sanitär kontroll.

2.    När en sändning lättfördärvliga varor kvarhålls vid sanitär kontroll, skall vederbö­rande myndighet bemöda sig att så snart som möjligt underrätta motsvarande myndighet i exportlandet samt ange skälen till att sänd­ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­gits med varorna.


 


Prop. 1984/85:182

Annex 3

Veterinary inspection

Artide 1 Principles

Wherever carried out, veterinary inspec­tion shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Artide 2 Definitions

The veterinary inspection defined in artide 1 (d) of this Convention covers also the in­spection of means and conditions of transport of animals and animal products. It may also include the inspections bearing on quality, standards and the various regulations, such as the inspection aiming at the conservation of endangered species, which, for reasons of effectiveness, are often associated with the veterinary inspection.

Artide 3 Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily avail­able to any person interested:

the goods subject to veterinary inspection;

the places where the goods may be pre­sented for inspection;

the compulsorily notifiable diseases;

the requirements as set out in laws and regulations concerning veterinary inspection as well as their procedures of general applica­tion.

Artide 4

Organization of controls

1. The  Contracting Parties shall endea­vour:

to set up, where necessary and possible, appropriate facilities for veterinary inspec­tion, in conformity with traffic requirements;

lo facilitate the movement of goods, in par­ticular through the co-ordination of working hours of the veterinary and Customs services and agreement to effect clearance outside normal hours, where their arrival has been notified in advance.


26

BUaga 3

Veterinärkontroll

Artikel 1 Principer

Veterinärkontroll skall varhelst den utförs överensstämma med principerna i denna kon­vention, särskilt i bilaga 1.

Artikel 2 Definitioner

Veterinärkontroll enligt definitionen i arti­kel 1 (d) av denna konvention omfattar även kontroll av transportmedel och villkor för transport av djur och djurprodukter. Den kan också omfatta undersökningar som gäller kvalitet, standard och olika bestämmelser, exempelvis om sådan kontroll som har till syfte att skydda utrotningshotade djur och som av effektivitetsskäl ofta kombineras med veterinärkontrollen.

Artikd 3 Upplysningar

Varje fördragsslutande part skall se till att alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­lysningar om följande:

-    vilka varor som är underkastade veterinär­kontroll;

-    platser där varorna ifråga kan undersökas;

-    vilka sjukdomar som är anmälningsplik­tiga;

-    vilka krav som finns i lagar och föreskrifter om veterinärkontroll, samt om hur dessa i allmänhet tillämpas.

Artikel 4

Organisation av kontrollerna

I. Fördragsslutande parter skall sträva efter

-    att inrätta, där så är nödvändigt och möj­ligt, lämpliga installationer för veterinär­kontroll i överensstämmelse med trafikens krav;

-    att underlätta varutransporterna, främst genom att samordna arbetstiderna för veterinär- och tullmyndigheter och genom att medge att klarering får utföras utanför normal arbetstid, när varornas ankomst har meddelats i förväg.


 


Prop. 1984/85:182


27


 


2.     The veterinary inspection of animal
products may be undertaken at points within
the country provided that it can be shown,
and the means of transport used are such,
that the products will not deteriorate or cause
contamination during their transport.

3.  Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable goods en route.

4.  When goods have to be held pending the results of veterinary inspection, the compe­tent control services of the Contracting Par­ties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formali­ties and in conditions providing for the quar-antine safety and conservation of the goods.

Artide 5 Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the veterinary inspec­tion of animal products in transit in those circumstances where there is no risk of con­tamination.

Artide 6 Co-operation

1.  The veterinary inspection services shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of goods subjected to veterinary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

2.  When a consignment of perishable goods or live animals is intercepted during veteri­nary inspection, the competent service shall endeavour to notify the corresponding ser­vice of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the rea­sons for the interception and the measures taken concerning the goods.


2.   Veterinärkontrollen av djurprodukter kan företas på platser inne i landet, under förutsättning att det kan visas och att de tran­sportmedel som används är av sådant slag att produkterna inte kommer att försämras eller förorsaka smittspridning under transporten.

3.   Inom ramen för gällande konventioner skall fördragsslutande parter eftersträva att i möjligaste mån minska de fysiska kontrol­lerna av lättfördärvliga varor under trans­port.

4.   När varor måste kvarhållas i avvaktan på resultaten av veterinärkontroll skall en fördragsslutande parts behöriga kontrollmyn­digheter se till att lagringen äger rum med ett minimum av tullformaliteter och under för­hållanden som garanterar karantänsäkerhet och säker förvaring av varorna.

Artikel 5 Varor i transit

Inom ramen för gällande konventioner skall de fördragsslutande parterna i möjli­gaste mån avstå från att utföra veterinärkon­troll av djurprodukter i transit, såvida ingen risk för smittspridning föreligger.

Artikel 6 Samarbete

1.   De myndigheter som utför veterinärkon­
trollerna skall samarbeta med motsvarande
myndigheter hos andra fördragsslutande
parter, bl. a. genom utbyte av användbara
upplysningar för att påskynda gränsöver­
gången av varor som är underkastade veteri­
närkontroll.

2.    När en sändning Jällfördärvliga varor
eller levande djur kvarhålls vid veterinärkon­
troll, skall vederbörande myndighet bemöda
sig om att så snart som möjligt underrätta
motsvarande myndighet i exportlandet samt
ange skälen till att sändningen kvarhållits och
de åtgärder som vidtagits med varorna.


 


Prop. 1984/85:182


28


 


Annex 4

Phytosanitary inspection

Artide 1 Principles

Wherever carried out, phytosanitary in­spection shall comply with the principles laid down in this Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Artide 2 Definitions

The phytosanitary inspection defined in ar­tide I (e) of the present Convention covers also the inspection of means and conditions of transport of plants and plant products. It may also cover the measures aiming at the conservation of endangered plant species.

Artide 3 Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily avail­able to any person interested:

the goods subject to special phytosanitary conditions,

the places where particular plants and plant products may be presented for inspec­tion,

the list of pests of plants and plant products for which prohibitions and restrictions are in force,

the list of requirements as set out in laws and regulations concerning phytosanitary in­spection as well as their procedures of gener­al application.

Artide 4

Organization of controls

I. The Contracting Parties shall endea­vour:

to set up, where necessary and possible, appropriate phytosanitary inspection, stor­age, and disinfestation and disinfection facili­ties, in conformity with traffic requirements;

to facilitate the movement of goods, in par­ticular through the co-ordination of working hours of the phytosanitary and Customs ser­vices and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.


Bilaga 4 Växtskyddsinspektion

Artikel 1 Principer

Växtskyddsinspektion skall varhelst den utförs överensstämma med principerna i denna konvention, särskilt i bilaga 1.

Artikd 2 Definitioner

Växtskyddsinspektion enligt definitionen i artikel 1 (e) i denna konvention omfattar även kontroll av transportmedel och villkor för transport av växter och växtprodukter. Den kan också omfatta åtgärder som syftar till att skydda utrotningshotade växter.

Artikel 3 Upplysningar

Varje fördragsslutande part skall se till alt alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­lysningar om följande:

-     vilka  varor  som  omfattas  av  särskilda växtsky ddsbestämmelser,

-     platser där särskilda växter och växtpro­dukter kan undersökas,

-     förteckningen över växtskadegörare.

vilka krav som finns i lagar och föreskrifter om växtskyddsinspektion samt om hur dessa i allmänhet tillämpas.

Artikel 4

Organisation av kontrollerna

1. Fördragsslutande parter skall sträva ef­ter

-     att inrätta, där så är nödvändigt och möj­ligt, lämpliga installationer för växtskydds­inspektion, förvaring, sanering och smitt-rening i överensstämmelse med trafikens krav;

-     att underlätta varutransporterna, främst genom att samordna arbetstiderna för växtskydds- och tullmyndigheterna och genom att medge att klarering av lättför­därvliga varor får utföras utanför normal arbetstid, när varornas ankomst har med­delats i förväg.


 


Prop. 1984/85:182


29


 


2.  The phytosanitary inspection of plants and plant products may be undertaken at points within the country provided that it can be shown, and the means of transport used are such, that the goods will not cause infes­tation during their transport.

3.  Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls of perishable plants and plant prod­ucts en route.

4.  When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the com­petent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs for­malities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods.

Artide 5 Goods in transit

Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall, as far as possible, dispense with the phytosanitary in­spection of goods in transit, unless such mea­sures are necessary for the protection of their own plants.

Artide 6 Co-operation

1.   The phytosanitary services shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of plants and plant products sub­jected to phytosanitary inspection, inter alia, through the exchange of useful information.

2.   When a consignment of plants or plant products is intercepted during phytosanitary inspection, the competent service shall en­deavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken con­cerning the goods.


2.   Växtskyddsinspektionen av växter och växtprodukter kan företas inne i landet under förutsättning att det kan visas och att de transportmedel som används är av sådant slag att varorna inte kommer att förorsaka skadegörelse.

3.   Inom ramen för gällande konventioner skall de fördragsslutande parterna eftersträva att i möjligaste män minska de fysiska kon­trollerna av lättfördärvliga varor under trans­port.

4.   När varor måste kvarhållas i avvaktan på resultaten av växtskyddsinspektion, skall en fördragsslutande parts behöriga kontroll­myndigheter se till att lagringen äger rum med ett minimum av tullformaliteter och un­der förhållanden som garanterar karantän­säkerhet och säker förvaring av varorna.

Artikels Varor i transit

Inom ramen för gällande konventioner skall fördragsslutande parter eftersträva att i möjligaste mån avstå från att utföra växt­skyddsinspektion av varor i transit, såvida inte sådana åtgärder är nödvändiga för att skydda deras egna växter.

Artikel 6 Samarbete

1.   De myndigheter som utför växtskydds-inspektioner skall samarbeta med motsvaran­de myndigheter hos andra fördragsslutande parter, bl. a. genom utbyte av användbara upplysningar, för att påskynda gränsöver­gången av varor som är underkastade växt­skyddsinspektion.

2.   När en sändning växter eller växtpro­dukter kvarhålls vid växtskyddsinspektion, skall vederbörande myndighet bemöda sig om att så snart som möjligt underrätta mot­svarande myndighet i exportlandet samt ange skälen till att sändningen kvarhållits och de åtgärder som vidtagits med varorna.


 


Prop. 1984/85:182


30


 


Annex 5

Control of complicance with technical stand­ards

Artide I principles

Wherever carried out, the control of com­pliance with technical standards relating to the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Artide 2 Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily avail­able to any person interested:

the standards applied by it,

the places where the goods may be pre­sented for inspection,

the requirements as set out in laws and regulations concerning the control of compli­ance with technical standards as well as their procedures of general application.

Artide 3

Harmonization of standards

In the absence of International standards, Contracting Parties which apply national standards shall endeavour to harmonize them by way of International agreements.

Artide 4

Organization of controls

1.  The  Contracting  Parties  shall  endea­
vour:

to set up, where necessary and possible, stations for the control of compliance with technical standards, in conformity with traffic requirements; to facilitate the movement of goods, in particular through the co-ordination of working hours of the service responsible for the control of compliance with tech­nical standards and the Customs ser­vices and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been noti­fied in advance.

2.   The control of compliance with technical
standards may also be undertaken at points
within the country provided that it can be


Bilaga 5

Kontroll av överensstämmelse med standarder

Artikel 1 Principer

Kontroll av överensstämmelse med stan­darder skall, varhelst den utförs pä varor som omfattas av denna konvention, överens­stämma med principerna i denna konvention, särskilt i bilaga 1.

Artikel 2 Upplysningar

Varje fördragsslutande part skall se till att alla intresserade lätt kan få tillgäng till upp­lysningar om följande:

-  vilka standarder som tillämpas av parten,

-     platser där varorna kan undersökas,

-     vilka krav som finns i lagar och föreskrifter om kontroll av överensstämmelse med tekniska standarder, och om hur dessa i allmänhet tillämpas.

Artikd 3

Harmonisering av standarder

I de fall internationella standarder saknas, skall fördragsslutande parter som tillämpar nationella standarder bemöda sig att har­monisera dessa genom internationella över­enskommelser.

Artikel 4

Organisation av kontrollerna

1.     Fördragsslutande parter skall sträva
efter

-     att inrätta, där så är nödvändigt och möj­ligt, stationer för kontroller av överens­stämmelse med tekniska standarder enligt trafikens krav;

-     att underiätta varutransporterna, främst genom att samordna arbetstiderna för den myndighet som ansvarar för kontrollen av överensstämmelse med tekniska stan­darder och tullmyndigheterna och genom att medge att klarering av lättfördärvliga varor får utföras utanför normal arbetstid, där varornas ankomst har meddelats i för­väg.

2.    Kontroll av överensstämmelse med tek­
niska standarder kan även företas på platser
inne i landet, under förutsättning att det kan


 


Prop. 1984/85:182


31


 


shown, and the means of transport used are such, that the goods, and especially perish­able goods, will not deteriorate during their transport.

3.  Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goods subject­ed to control of compliance with technical standards.

4.  The Contracting Parties shall organize control of compliance with technical stand­ards, harmonizing wherever possible the pro­cedures of the service responsible for these controls with those of any services responsi­ble for other controls and inspections.

5. In the case of perishable goods held pending the results of control of compliance with technical standards, the competent con­trol services of the Contracting Parties shall ensure that the storage of the goods or the parking of transport equipment shall take place with the minimum of Customs formali­ties and in conditions providing for the con­servation of the goods.

Artide 5 Goods in transit

The controls of compliance with technical standards do not normally apply to goods in through transit.

Artide 6 Co-operation

1. The services responsible for the control of compliance with technical standards shall co-operate with the corresponding services of other Contracting Parties so as to expedite the passage of perishable goods subjected to control of compliance with technical stand­ards, inter alia, through the exchange of use­ful information.

2. When a consignment of perishable goods is intercepted during control of compliance with technical standards, the competent ser­vice shall endeavour to notify the corre­sponding service of the country of exporta­tion within as short a time as possible, indi­cating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods.


visas och att de transportmedel som används är av sådant slag att varorna och i synnerhet lättfördärvliga varor inte kommer att försäm­ras under transporten.

3.  Inom ramen för gällande konventioner skall de fördragsslutande parterna eftersträva att i möjligaste mån minska de fysiska kon­trollerna under transporten av lättfördärvJiga varor, som är underkastade kontroll av över­ensstämmelse med tekniska standarder.

4.  Fördragsslutande parter skall organisera kontrollen av överensstämmelse med tek­niska standarder, så att de förfaranden som tillämpas av den myndighet som ansvarar för denna kontroll såvitt möjligt harmoniseras med dem som tillämpas av andra myndig­heter, som svarar för andra kontroller och inspekfioner.

5.  När lättfördärvliga varor har kvarhållits i avvaktan på resultaten av kontrollen av över­ensstämmelse med tekniska standarder, skall en fördragsslutande parts behöriga kontroll­myndigheter se till att lagringen av varorna eller uppställningen av transportutrustningen skall äga rum med ett minimum av tullforma­liteter och under förhåltanden som garanterar säker förvaring av varorna.

Artikel 5 Varor i transit

Kontroll av överensstämmelse med tek­niska standarder omfattar normalt inte varor i genomgående transit.

Artikel 6 Samarbete

1.   De myndigheter som ansvarar för kon­trollen av överensstämmelse med tekniska standarder skall samarbeta med motsvarande myndigheter hos andra fördragsslutande parter, bl.a. genom utbyte av användbara upplysningar, för att påskynda gränsöver­gången av lättfördärvliga varor, som är un­derkastade kontroll av överensstämmelse med tekniska standarder.

2.   När en sändning lättfördärvliga varor kvarhålls vid kontroll av överensstämmelse med tekniska standarder, skall vederbörande myndighet bemöda sig om att så snart som möjligt underrätta motsvarande myndighet i exportlandet samt ange skälen till att sänd­ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­gits med varorna.


 


Prop. 1984/85:182


32


 


Annex 6 Quality control

Artide 1 Principles

Wherever carried out, quality control of the goods covered by this Convention, shall comply with the principles laid down in the Convention, and particularly in annex 1 thereto.

Artide 2 Information

Each Contracting Party shall ensure that information on the following is readily avail­able to any person interested:

the places where the goods may be pre­sented for inspection,

the requirements as set out in laws and regulations concerning quality control as well as their procedures of general application.

Artide 3

Organization of controls

1. The Contracting Parties shall endea­vour:

to set up, where necessary and possible, quality control stations, in conformity with traffic requirements;

to facilitate the movement of goods, in par­ticular through the co-ordination of working hours of the quality control and Customs ser­vices and agreement to effect clearance of perishable goods outside normal hours where their arrival has been notified in advance.

2.   The quality control may be undertaken at points within the country provided that the procedures used contribute to facilitate the internaiional movement of goods.

3.   Within the framework of Conventions in force the Contracting Parties shall endeavour to reduce, as far as possible, the physical controls en route of perishable goods subject­ed lo quality control.

4.   The Contracting Parties shall organize quality control, harmonizing wherever possi­ble the procedures of the service responsible for this control with those of any services responsible for other controls and inspec­tions.


Bilaga 6

Kvalitetskontroll

Artikd I Principer

Kvalitetskontroll av varor, som omfattas av denna konvention, skall varhelst den ut­förs överensstämma med principerna i denna konvention, särskilt i bilaga 1.

Artikd 2 Upplysningar

Varje fördragsslutande part skall se till att alla intresserade lätt kan få tillgång till upp­lysningar om följande:

-    platser där varorna kan undersökas,

-    vilka krav som finns i lagar och föreskrifter om kvalitetskontroll samt om hur dessa i allmänhet tillämpas.

Artikel 3

Organisation av kontrollerna

1.     Fördragsslutande parter skall sträva
efter

-    att inrätta, där så är nödvändigt och möj­ligt, stationer för kvalitetskontroll, i en­lighet med trafikens krav;

-    att underlätta varutransporterna, främst genom att samordna arbetstiderna för myndigheterna som utför kvalitetskontrol­len och tullmyndigheterna och genom att medge att klarering av lättfördärvliga varor får utföras utanför normal arbetstid, när varornas ankomst har meddelats i för­väg.

2.     Kvalitetskontrollen kan företas på
platser inne i landet, förutsatt att tillämpade
förfaranden bidrar till att underlätta den in­
ternationella varutrafiken.

3.   Inom ramen för gällande konventioner skall de fördragsslutande parterna eftersträva att i möjligaste mån minska de fysiska kon­trollerna under transporten av lättfördärvliga varor, som är underkastade kvalitetskontroll.

4.   Fördragsslutande parter skall organisera kvalitetskontrollen så att de förfaranden som tillämpas av den myndighet som ansvarar för denna kontroll såvitt möjligt harmoniseras med dem som tillämpas av andra myndig­heter, som svarar för andra kontroller och inspektioner.


 


Prop. 1984/85:182


33


 


Artide 4 Goods in transit

Quality controls do not normally apply to goods in through transit.

Artide 5 Co-operation

1,    The quality control services shall co-
operate with the corresponding services of
other Contracting Parties so as to expedite
the passage of perishable goods subjected to
quality control, inter alia, through the ex­
change of useful information.

2.   When a consignment of perishable goods
is intercepted during quality control, the
competent service shall endeavour to notify
the corresponding service of the country of
exportation within as short a time as possi­
ble, indicating the reasons for the intercep­
tion and the measures taken concerning the
goods.


Artikel 4 Varor i transit

Kvalitetskontroll tillämpas normalt ej på varor i genomgående transit.

Artikel 5 Samarbete

1.  De kontrollmyndigheter som utför kvali­tetskontroll skall samarbeta med motsvaran­de myndigheter hos andra fördragsslutande parter, bl. a. genom utbyte av användbara upplysningar, för att påskynda gränsöver­gången av lättfördärvliga varor, som är un­derkastade kvalitetskontroll.

2.  När en sändning lättfördärvliga varor kvarhålls vid kvalitetskontroll, skall behöriga myndigheter sträva efter att så snart som möjligt underrätta motsvarande myndighet i exportlandet samt ange skälen till att sänd­ningen kvarhållits och de åtgärder som vidta­gits med varorna.


 


Prop. 1984/85:182


34


 


Annex 7

Rules of procedure of the administrative com­mittee referred to in artide 22 of this conven­tion

Artide 1 Members

The members of the Administrative Com­mittee shall be the Contracting Parties to this Convention.

Artide 2 Observers

1.   The Administrative Committee may de-
cide to invite the competent administrations
of all States which are not Contracting Par­
ties, or representatives of International or­
ganizations which are not Contracting Par­
ties, to attend, for questions which interest
them, the sessions of the Committee as ob­
servers.

2.   However, without prejudice to artide 1,
the International organizations referred to in
paragraph I which are competent for the sub-
jects dealt with in the annexes to this Con­
vention, shall have the right to participate as
observers in the work of the Administrative
Committee.

Artide 3 Secretariat

The Secretariat of the Committee shall be provided by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europé.

Artide 4 Convocations

The Executive Secretary of the Economic

Commission for Europé shall convene the

Committee: (i) two years after the Convention entered into force;

(ii) thereafter, at a date fixed by the Commit­tee, but not less frequently than every five years;

(iii) at the request of the competent adminis­trations of at least five States which are Contracting Parties.


Bilaga 7

Procedurregler för den administrativa kom­mitté som omnämns i konventionens artikel 22

Artikd 1 Medlemmar

Medlemmar i den administrativa kommit­tén skall vara de fördragsslutande parterna till denna konvention.

Artikel 2 Observatörer

1.   Administrativa kommittén kan besluta att inbjuda behöriga myndigheter frän alla stater som inte är fördragsslutande parter, eller representanter för internationella or­ganisationer som inte är fördragsslutande parter att närvara vid kommitténs möten som observatörer, när frågor som är av intresse för dem behandlas.

2.   De internationella organisationer som omnämns i punkt 1 och som är sakkunniga i de ämnen som behandlas i denna konven­tions bilagor skall dock utan förfång för arti­kel 1 ha rätt att dehaga i administrativa kom­mitténs arbete som observatörer.

Artikel 3 Sekretariat

Kommitténs sekretariat skall tillhandahäl­las av exekutivsekreteraren för Ekonomiska kommissionen för Europa.

Artikel 4

Sammankallande

Exekutivsekreteraren för Ekonomiska kom­missionen   för   Europa   skall   sammankalla kommittén (i) två år efter det att konventionen trätt i

kraft; (ii) därefter vid en tidpunkt som fastställs av kommittén, dock minst en gång vart femte år; (iii) på begäran av de behöriga myndighe­terna i minst fem stater, som är för­dragsslutande parter.


 


Prop. 1984/85:182

Artide 5 Ofjicers

The Committee shall elect a chairman and a vice-chairman on the occasion of every ses­sion.

Artide 6 Quorum

A quorum consisting of not less than one third of the States which are Contracting Par­ties is required for the purposes of taking decisions.

Artide 7

Decisions (i) Proposals shall be put to the vote. (ii) Each State which is a Contracting Party represented at the session shall have one vote.

(iii) Where artide 16 (2) of the Convention applies, the regional economic integra­tion organizations parties to the Conven­tion shall have in case of voting only a number of votes equal to the total votes allotted to their Member States which are also parties to the Convention. In this latter case, these Member States do not exercise their right to vote.

(iv) Subject to the provisions of subpara-graph (v) below, proposals shall be adopted by a simple majority of the mem­bers present and voting in accordance with the conditions specified in subpara-graphs (ii) and (iii) above. (v) Amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of the members present and voting in accor­dance with the conditions specified in subparagraphs (ii) and (iii) above.

Artide 8 Report

Before the closure of its session, the Com­mittee shall adopt its report.

Artide 9

Supplementary provisions

In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europé shall be applicable, unless the Committee decides otherwise.


35

Artikel 5 Funktionärer

Kommittén skall välja en ordförande och en vice ordförande vid vaije möte.

Artikel 6 Beslutsmässigt antal

Ett beslutsmässigt antal bestående av minst en tredjedel av de stater som är för­dragsslutande parter erfordras för att beslut skall kunna fattas.

Artikd 7 Beslut

(i) Förslag skall bli föremål för omröstning.

(ii) Varje stat som är fördragsslutande part och representerad vid mötet skall ha en röst.

(iii) I de fall då artikel 16, punkt 2, är tillämp­lig, skall de regionala organisationerna för ekonomisk integration som är för­dragsslutande parter i konventionen vid omröstning endast disponera lika många röster som det totala antalet röster som tillfaller deras medlemsstater, vilka också är fördragsslutande parter i kon­ventionen.

(iv) Med förbehåll för bestämmelserna under (v) nedan, skall förslag antas med enkel majoritet av de medlemmar som är när­varande och deltar i omröstningen i en­lighet med villkoren under (ii) och (iii) ovan.

(v) Ändringar i denna konvention skall antas med två tredjedelars majoritet av de medlemmar som är närvarande och del­tar i omröstningen i enlighet med vill­koren under (ii) och (iii) ovan.

Artikd 8 Rapport

Kommittén skall godkänna sin rapport in­nan dess möte avslutas.

Artikel 9 Tilläggsbestämmelser

Om tillämpliga bestämmelser saknas i den­na bilaga, skall arbetsordningen för Ekono­miska kommissionen för Europa vara till­lämpliga, såvida inte kommittén beslutar an­nat.


 


Prop. 1984/85:182                                                   36

Bilaga 2

Remissyttranden i frågan om Sveriges anslutning till konventionen om harmonisering av gränskontroller av varor

Generaltullstyrelsen uttalar för tullverkets vidkommande att konven­tionen enligt styrelsens åsikt inte innehåller några bestämmelser som bör föranleda någon ändring i gängse förfaranden. Tullverket strävar efter att inom ramen för tillgängliga resurser ge näringslivet en så god service som möjligt och anser att samarbete såväl på det nationella som på det interna­tionella planet är en självklarhet. Styrelsen pekar vidare på att det i olika sammanhang framkommit att svensk export i utlandet mött onödigt tids­krävande förfaranden och krångliga administrativa regler. Om konvention antas av ett stort antal länder och dess principer kommer till ökad använd­ning, kan detta enligt styrelsens uppfattning medverka till lättnader i berör­da avseenden.

Kommerskollegium anser att Sverige, inte minst med hänsyn till våra stora exportintressen, har all anledning att stödja de strävanden att genom smidiga gränsprocedurer underlätta handeln som återspeglas i konven­tionen. Om denna får bred anslutning, bör detta medverka till förenklingar och därmed kostnadsbesparingar för näringslivet. Internt i Sverige bör en anslutning verka främjande för fortsatta förenklingar och serviceförbätt­ringar. Kollegiet pekar vidare på att konventionen aktualiserats i samarbe­tet EG-EFTA där förenkling av gränsprocedurerna tagits upp som ett prioriterat område.

Kollegiet har berett följande myndigheter och organisationer tillfälle att inkomma med eventuella synpunkter i ärendet, nämligen statens livsme­delsverk, statens naturvårdsverk, statens trafiksäkerhetsverk, lantbruks-styrelsen, socialstyrelsen, SIS-Standardiseringskommissionen i Sverige, Sveriges Industriförbund, Sveriges Grossistförbund, Sveriges exportråd, Sveriges Speditörförbund samt Stockholms handelskammare. De av kolle­giet hörda remissinstanserna tillstyrker eller har inget att erinra mot att Sverige ansluter sig till konventionen. Kontrollmyndigheterna anser att en svensk anslutning inte bör medföra några större omställningsproblem. Näringslivets organisationer framhåller betydelsen för näringslivet av för­enklingar och harmoniseringar av gränskontrollerna och pekar även på pågående diskussioner inom EFTA och EG beträffande gränsprocedurfrå-gorna som motiv för Sverige att ansluta sig till konventionen.


 


Prop. 1984/85:182                                                   37

Bilaga 3 Remissyttranden i frågan om tullfrihet för visst bomullsgarn m. m.

Kommerskollegium tillstyrker för sin del en utvidgning av det hittills tullfria garnområdet inom tulltaxenr 55.05. Med hänsyn till vad Texlilrådet anför bör dock enligt kollegiets mening en sådan utvidgning inte gå längre än t.o. m. nr 47,3 engelsk numrering eller närmast lägre helt nummer. En utvidgning av tullfriheten av denna omfattning synes enligt kollegiet kunna genomföras utan justeringar av färdigvarutullarna. Däremot förordar kolle­giet att tullen pä motsvarande garn av korta syntetiska eller regenererade textilfibrer, annat än sytråd, enligt fuJIta.xenr 56.05 i tulltaxan konsekvens­vis bör ändras.

Gcneraltullstyrdsen har inget att erinra mot en utvidgning av tullfriheten för bomullsgarn enligt tulltaxenr 55.05 och för motsvarande garn av korta syntetiska eller regenererade textilfibrer, annat än sytråd, enligt tulltaxenr 56.05. Eftersom garnnummer i handeln som regel anges i hela tal bör gränsen enligt styrelsens mening sättas vid nr 47 engelsk numrering.

Kollegiet har berett Sveriges Grossistförbund och Textilrådet samt be­rört svenskt företag Mölnlycke Sytråds AB tilllalle att yttra sig. Grossist­förbundet, som yttrat sig över ändringen vid tulltaxenr 55.05, tillstyrker ändringen. Textilrådet kan inte tillstyrka att tullfriheten vid detta tulltaxenr sträcker sig längre än t.o. m. 47,3 engelsk numrering. Textilrådet och Mölnlycke Sytråd AB har förklarat sig inte ha något att invända mot en motsvarande ändring vid tulltaxenr 56.05, förutsatt att sytråd undantas.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1985