LU 1984/85:17
Lagutskottets betänkande
1984/85:17
om internationell järnvägstrafik m. m. (prop. 1984/85:33 delvis)
Sammanfattning
I proposition 1984/85:33 föreslås bl. a. att riksdagen skall godkänna 1980
års fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF). Utskottet tillstyrker
förslaget. Fördragets materiella bestämmelser föreslås införlivas med svensk
rätt genom att i en ny lag om internationell järnvägstrafik tas in föreskrifter
om att de till fördraget fogade och på franska språket avfattade bihang A och
bihang B skall tillämpas som svensk lag (inkorporationsmetoden).
Frågan om en svensk lag får vara skriven endast på främmande språk har
besvarats nekande i en motion av Allan Ekström (m) som yrkar avslag på
förslaget till ny lag om internationell järnvägstrafik. Lagutskottet har
inhämtat yttrande beträffande denna principfråga från konstitutionsutskottet
(bilaga 2). Konstitutionsutskottet konstaterar att den använda inkorporationsmetoden
i tidigare svensk praxis använts i flera fall och att den bör kunna
tillämpas även i förevarande fall. Lagutskottet har anslutit sig till konstitutionsutskottets
ställningstagande och tillstyrker lagförslaget.
Allan Ekström har reserverat sig för bifall till motionen. Vpk-ledamoten
Per Israelsson har avgett ett särskilt yttrande beträffande framtida ändringar
i COTIF och i den svenska lagstiftningen.
Propositionen
I proposition 1984/85:33 föreslår regeringen (justitiedepartementet) att
riksdagen
dels antar i propositionen framlagda förslag till
1. lag om internationell järnvägstrafik,
2. lag om ändring i järnvägstrafiklagen (1984:000),
3. lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,
4. lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa
fall,
5. lag om ändring i körkortslagen (1977:477),
dels godkänner fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik
(COTIF).
Över lagförslagen 1-4 har inhämtats lagrådets yttrande.
I detta betänkande behandlar utskottet lagförslagen nr 1, 3 och 4 vilka har
tagits in i bilaga 1 till betänkandet. Lagförslagen nr 2 och 5 kommer utskottet
att behandla i betänkandet LU 1984/85:27.
1 Riksdagen 1984/85. 8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
2
Motionsyrkande
I motion 1984185:146 av Allan Ekström (m) yrkas (yrkande 1) att riksdagen
avslår förslaget till lag om internationell järnvägstrafik.
Yrkande 2 i motionen liksom även den med anledning av propositionen
väckta motionen 1984/85:147 kommer utskottet att behandla i det ovannämnda
betänkandet LU 1984/85:27.
Utskottet
Inledning
Järnvägstrafiken mellan Sverige och utlandet regleras sedan länge av
internationella överenskommelser. Den första europeiska överenskommelsen
om internationell godsbefordran med järnväg undertecknades i Bern
redan år 1890 och Sverige anslöt sig år 1907 till fördraget. Det nu gällande
fördraget om internationell godsbefordran från år 1970 (CIV) trädde i kraft
år 1975. Internationell järnvägsbefordran regleras i övrigt i två internationella
överenskommelser, 1970 års fördrag om befordran med järnväg av resande
och resgods (CIV) samt 1966 års konvention om järnvägs ansvarighet i fall
resande dödas eller skadas (den s. k. tilläggskonventionen till CIV). Ett
trettiotal stater, däribland Sverige, har tillträtt samtliga dessa fördrag.
Fördragen administreras av en centralbyrå för internationella järnvägstransporter.
Centralbyrån har sitt säte i Bern.
CIV och CIM har införlivats med svensk rätt genom lagen (1974:744) om
verkställighet av utländsk dom som meddelats enligt vissa internationella
järnvägsfördrag m.m. och kungörelsen (1974:748) om internationell järnvägstransport.
Tilläggskonventionens regler har till sina huvuddelar införlivats
genom lagen (1976:58) om järnvägs ansvarighet vid befordran av
resande.
Vid en revisionskonferens år 1980 gjordes en fullständig omarbetning av
hela regelsystemet på den internationella järnvägsrättens område. De tre
gällapde fördragen fördes samman till ett enda fördrag om internationell
järnvägstrafik (Convention relative aux transports internationaux ferroviaires,
COTIF). Genom detta fördrag bildas en ny organisation, Mellanstatliga
organisationen för internationell järnvägstrafik (('Organisation intergouvernementale
pour les transports internationaux ferroviaires, OTIF), med säte i
Bern. COTIF träder i kraft den 1 maj 1985 och ersätter då de nu gällande
fördragen.
Till COTIF hör ett protokoll om privilegier och immunitet för OTIF samt
två bilagor, bihang A med enhetliga rättsregler för avtal om internationell
järnvägsbefordran av resande och resgods (CIV)Rh bihang B med enhetliga
rättsregler för avtal om internationell järnvägsbefordran av gods (CIM). Till
CIM hör fyra underbilagor med reglementen om internationell järnvägsbefordran
av farligt gods (RID), av privatvagnar (RIP), av containrar (RICo)
LU 1984/85:17
3
och av expressgods (RIEx).
Frågan om Sveriges tillträde till COTIF och därav föranledd lagstiftning
har behandlats i departementspromemorian (Ds Ju 1983:12) Internationell
järnvägsbefordran m.m., 1980 års fördrag om internationell järnvägstrafik
(COTIF). Promemorian, som har remissbehandlats, har lagts till grund för
förslagen i propositionen.
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att Sverige skall tillträda 1980 års fördrag. Vidare
läggs fram förslag till en ny lag om internationell järnvägstrafik. Genom
denna lag införlivas de delar av COTIF som innehåller materiella bestämmelser
med svensk rätt. Detta sker genom föreskrifter om att bihang A och
bihang B skall tillämpas som svensk lag. Undantag görs för reglementet om
internationell järnvägsbefordran av farligt gods (RID). Avsikten är att RID
skall införlivas med svensk rätt genom förordning. Den föreslagna lagen
innehåller dessutom regler om verkställighet av utländska domar.
Konventionens regler om järnvägs ansvarighet när resande dödas eller
skadas har förts in i 2 kap. i det i proposition 1983/84:117 framlagda förslaget
till järnvägstrafiklag vilket utskottet kommer att behandla i betänkandet LU
1984/85:27.
Sveriges tillträde till COTIF
Sverige har sedan 1907 deltagit i det internationella järnvägssamarbetet
och har när det gäller tillkomsten av det nya fördraget haft en aktiv roll. Som
framgår av propositionen finns det anledning att räkna med att flertalet av de
trettiotal stater i Europa, Främre Orienten och Nordafrika som är bundna av
de nu gällande fördragen också kommer att tillträda COTIF inom den
närmaste tiden. Under sådana omständigheter skulle det medföra betydande
olägenheter om Sverige nu ställde sig utanför den konventionsreglering som
utgör ramen för det internationella järnvägssamarbetet.
Syftet med revisionen av de internationella järnvägsfördragen har varit att
få till stånd en förenkling och systematisering av regelsystemet. Genom
COTIF har detta syfte i viss mån uppnåtts. Som framgår av den i bilaga 1
intagna lagtexten innebär dock fördraget inte någon avgörande begränsning
av antalet bestämmelser.
Enligt utskottets mening är det materiella innehållet i COTIF i huvudsak
tillfredsställande. Som några remissinstanser framhållit finns det dock vissa
frågor som borde ha fått en annan lösning. Det gäller t. ex. räntesatsen för
obetalt skadestånd för skada som tillfogas en resande, begränsningsbeloppen
för järnvägens ansvarighet för skador på den resandes personliga egendom,
undersökningsplikten beträffande inskrivet resgods samt vissa reklamationsfrister.
Beträffande några av dessa spörsmål har de fördragsslutande staterna
LU 1984/85:17
4
emellertid möjlighet att göra förbehåll mot reglernas tillämpning och i stället
införa en särreglering i nationell rätt. I propositionen föreslås också att
Sverige skall göra förbehåll mot reglerna i CIV om järnvägens ansvarighet
vid befordran av resande. Beträffande detta förbehåll hänvisar utskottet
närmare till betänkandet LU 1984/85:27 vari behandlas förslaget till järnvägstrafiklag.
När det gäller övriga brister i COTIF och beträffande vilka det
inte är möjligt att införa avvikande bestämmelser i svensk rätt delar utskottet
departementschefens uppfattning att bristerna inte är av sådan vikt att de kan
anföras som skäl mot ett svenskt tillträde till konventionen. Utskottet vill
framhålla att det emellertid kan vara lämpligt att man från svensk sida tar upp
dessa brister vid framtida revisioner av fördraget och då verkar för att få en
ändring till stånd.
På anförda skäl tillstyrker utskottet att riksdagen godkänner Sveriges
tillträde till COTIF och att därvid det i propositionen föreslagna förbehållet
görs.
I anslutning till frågan om Sveriges tillträde till fördraget vill utskottet
något beröra frågan hur framtida ändringar skall kunna ske i detsamma.
Enligt fördraget kan ändringar i vissa hänseenden beslutas av två särskilda
utskott inom OTIF, revisionsutskottet och fackutskottet för befordran av
farligt gods. Av särskilt intresse är revisionsutskottet, som är behörigt att
ändra ett stort antal civilrättsliga bestämmelser i bihangen och i bilagorna till
bihang B med undantag av RID, bl. a. bestämmelserna om järnvägens och
transportkundens rättigheter och skyldigheter mot varandra. Ändringar som
har beslutats av revisionsutskottet blir bindande för alla stater som är
medlemmar i OTIF, om inte minst en tredjedel av dessa stater inom fyra
månader från det underrättelse om ändringen lämnats har anmält till
centralbyrån att de inte godtar ändringen.
Frågan är då om Sverige genom att tillträda COTIF med detta ändringsförfarande
överlåter någon normgivningsmakt till OTIF och således 10 kap. 5 §
regeringsformen (RF) blir tillämplig. Lagutskottet delar departementschefens
uppfattning att så inte blir fallet. Med tillträdet till COTIF åtar sig
Sverige endast att med den svenska rättsordningen införliva de ändringar
som OTIF:s organ beslutar. Varje beslutad ändring måste således underställas
riksdagen för godkännande. En annan sak är att riksdagen då endast har
två valmöjligheter, antingen att godkänna ändringen eller också att uppdra åt
regeringen att säga upp fördraget.
Ett särskilt problem utgör den korta tidsfristen i ändringsförfarandet.
Någon möjlighet för riksdagen att ”i förväg” godkänna de ändringar som
antas inom OTIF ger RF inte i sin nuvarande lydelse. Utskottet erinrar dock
om att riksdagen den 13 februari 1985 som vilande antagit ett förslag till
ändring i 10 kap. 5 § RF (KU 1984/85:21). Förslaget innebär att riksdagen,
när en internationell överenskommelse införlivas med svensk rätt genom
inkorporering, får föreskriva att framtida ändringar i överenskommelsen
automatiskt skall gälla här i riket. En sådan förtida inkorporering får dock
bara avse ändringar av begränsad omfattning.
LU 1984/85:17
5
Om det vilande grundlagsförslaget slutligt genomförs öppnas således
möjlighet att ”i förväg” godkänna en ändring inom OTIF varefter den korta
tidsfristen inte behöver bli något problem. För ett sådant ”i förväg”-godkännande krävs emellertid att riksdagen fattar ett särskilt beslut i den
ordning som föreskrivs i 10 kap. 5 § första stycket RF. Regeringen måste
därför, om den finner ett ”i förväg”-godkännande nödvändigt, återkomma
till riksdagen med förslag härom.
Lagstiftningsmetod
I svensk rätt finns inte några föreskrifter om hur bestämmelserna i en
internationell överenskommelse som Sverige tillträder skall införlivas med
den svenska rättsordningen. I praxis har två olika metoder kommit till
användning, transformation eller inkorporation.
Vid transformation avfattas författningstexten på svenska. Som regel blir
konventionstexten föremål för en betydande omarbetning så att texten får
den systematik och det språkbruk som normalt används vid rent intern
lagstiftning. Alternativt kan en mer eller mindre noggrann översättning tas in
i den svenska författningen. I sådant fall är den svenska översättningen
gällande författning och konventionstexten utgör endast ett hjälpmedel för
tolkning av bestämmelserna.
Inkorporation innebär att det i en lag eller annan författning föreskrivs att
konventionernas bestämmelser direkt gäller i Sverige och skall tillämpas av
de svenska myndigheterna. I sådana fall kan en utländsk text bli gällande
inhemsk rätt. Vid bilaterala överenskommelser är det vanligt att konventionstexten
är avfattad på båda förhandlingsparternas språk, varvid den ena
texten enligt överenskommelse mellan parterna kan ha tolkningsföreträde.
Båda texterna blir emellertid vid inkorporeringen gällande rätt. Saknas
konventionstext på det inhemska språket, vilket ofta kan bli fallet vid
multilaterala överenskommelser, medför inkorporeringen att en konventionstext
som enbart är avfattad på främmande språk blir inhemsk rätt.
Inkorporationsmetoden har i tidigare svensk praxis använts i åtskilliga fall
där den inkorporerade överenskommelsen haft både svensk och utländsk
text och i några fall även när svensk text saknas i konventionen. Ett typiskt
exempel på användandet av inkorporationsmetoden i sistnämnda fall är
införlivandet med svensk rätt av konventionen om fraktavtalet vid internationell
godsbefordran på väg (CMR).
I propositionen föreslås att de till COTIF fogade bihang A och bihang B,
vilka innehåller de befordringsrättsliga reglerna, införlivas med svensk rätt
genom inkorporation. De kommer därigenom att gälla som svensk rätt i
deras franska lydelse. Inkorporation skall dock inte ske i fråga om
bestämmelserna i bihang A om järnvägens ansvarighet för skada som
tillfogas resande och deras personliga tillhörigheter. Anledningen härtill är
att dessa bestämmelser i sak redan har införlivats med svensk rätt genom
LU 1984/85:17
6
transformation i 1976 års ansvarighetslag. I själva fördraget finns vidare
bestämmelser om verkställighet av domar. Departementschefen föreslår att
dessa regler införlivas med svensk rätt genom transformation och tas in i
lagen om internationell järnvägstrafik.
I motion 146 yrkas, yrkande 1, att riksdagen skall avslå förslaget till ny lag
om internationell järnvägstrafik. Motionären hävdar att inkorporationsmetoden
måste anses stå i strid mot grundvalarna för det svenska statsskicket
och att riksdagen måste vara från statsrättslig synpunkt förhindrad att utfärda
lagar på utländska språk. Visserligen finns, påpekar motionären, till den
franska texten fogad en översättning till svenska men den svenska texten har
från rättslig synpunkt endast karaktären av hjälpmedel för tillämpningen.
Departementschefen har i propositionens allmänna motivering (s. 203-207) noggrant redovisat sina skäl för valet av lagstiftningsmetod. Frågan har
därefter ingående diskuterats i lagrådet (s. 268-272). Med hänsyn till de skäl
som departementschefen åberopat för att inkorporationsmetoden skall få
användas anser lagrådets majoritet att denna metod bör godtas. Som en
förutsättning för att inkorporationsmetoden skall få användas gäller dock
enligt lagrådet att en omsorgsfullt utförd svensk översättning av fördraget
åtföljer författningstexten som hjälpmedel när den kungörs. En ledamot av
lagrådet har emellertid avstyrkt att fördraget införlivas med svensk rätt
genom inkorporation i sin franska lydelse. Han anför att principiella skäl
talar för att lagtexten utformas på svenska. Enligt hans uppfattning bör detta
ske genom att en korrekt översättning till svenska görs till svensk lagtext.
Med anledning av lagrådets yttrande har departementschefen i slutprotokollet
(s. 279-283) ånyo ingående diskuterat frågan om lagstiftningsmetod.
Han har därvid kommit fram till att det är lämpligast att i detta fall låta
fördragets bestämmelser på originalspråket gälla som svensk rätt under den
förutsättningen att en noggrann översättning till svenska fogas vid den
autentiska texten som hjälpmedel vid tolkningen. Departementschefen
vjdhåller därför i propositionen att de aktuella bestämmelserna skall
införlivas med svensk rätt i deras lydelse på franska. Den svenska översättningen
har efter lagrådsgranskningen setts över och därvid justerats på en del
punkter.
Lagutskottet har inhämtat yttrande från konstitutionsutskottet (bilaga 2).
Konstitutionsutskottet hänvisar till att utskottet i ett tidigare ärende
framhållit att både transformations- och inkorporationsmetoden får anses
godtagbara från konstitutionell synpunkt. Det måste enligt konstitutionsutskottet
således avgöras från fall till fall vilken metod som skall användas.
Konstitutionsutskottet anför vidare att, om en konvention saknar svensk
autentisk text, huvudregeln bör vara att transformationsmetoden skall
användas. När särskilda skäl talar för det, såsom exempelvis att reglerna
huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller särskilda grupper av enskilda
för vilka det inte kan antas innebära några svårigheter att ta del av
konventionstexten, kan emellertid även i sådana fall inkorporationsmetoden
LU 1984/85:17
7
godtas. Konstitutionsutskottet anser i likhet med lagrådets majoritet att det
härvid i regel måste krävas att en omsorgsfullt utarbetad officiell översättning
till svenska av konventionstexten utges parallellt med författningen. Om
denna riktar sig till en bredare allmänhet bör detta ovillkorligen ske. Vad
som i den nu aktuella propositionen anförts angående den föreslagna
lagstiftningsmetoden talar enligt konstitutionsutskottets mening för att
konventionsbestämmelserna i förevarande fall bör kunna införlivas med
svensk rätt genom inkorporation. Konstitutionsutskottet anser därför att den
valda lagstiftningsmetoden kan godtas från de synpunkter konstitutionsutskottet
har att företräda.
Lagutskottet anser för sin del att den ingående analys som sålunda skett av
det grundlagsenliga i inkorporationsmetoden och av lämpligheten att i olika
situationer använda denna metod har varit värdefull och kommer att utgöra
en god grund för framtida överväganden om på vilket sätt en internationell
överenskommelse skall införlivas med den svenska rättsordningen. Lagutskottet
ansluter sig till det ställningstagande som konstitutionsutskottet gjort
och vill tillägga att det nu aktuella fördraget synes utgöra ett typexempel på
när inkorporationsmetoden kan och också bör användas.
På anförda skäl avstyrker utskottet bifall till motion 146 yrkande 1.
Propositionen i övrigt
Förslaget till lag om internationell järnvägstrafik föranleder i övrigt inga
särskilda uttalanden från utskottets sida. Inte heller de föreslagna följdändringarna
i lagen om inrikes vägtransport och lagen om immunitet och
privilegier i vissa fall har gett anledning till några kommentarer av utskottet.
COTIF träder i kraft den 1 maj 1985. Som framgår av propositionen måste
Sverige ratificera konventionen senast den 31 mars 1985 för att kunna
tillträda konventionen den dag den träder i kraft. Några problem med att
hinna verkställa ratificeringen synes inte föreligga.
Utskottets hemställan
Utskottet hemställer
1. beträffande fördraget
att riksdagen med bifall till proposition 1984/85:33 godkänner
fördraget den 9 maj 1980 om internationell järnvägstrafik (COTIF),
dock med det förbehåll som avses i bihang A (CIV) artikel 3,
2. beträffande lagstiftningsmetod
att riksdagen med avslag på motion 1984/85:146 yrkande 1
godkänner vad utskottet anfört därom,
3. beträffande lagförslagen
att riksdagen antar de i propositionen framlagda förslagen till
a. lag om internationell järnvägstrafik,
LU 1984/85:17
8
b. lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport,
c. lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i
vissa fall.
Stockholm den 19 februari 1985
På lagutskottets vägnar
PER-OLOF STRINDBERG
Närvarande: Per-Olof Strindberg (m), Lennart Andersson (s), Stig Olsson
(s), Martin Olsson (c)*, Elvy Nilsson (s), Arne Andersson i Gamleby (s)*,
Ingemar Konradsson (s), Allan Ekström (m). Marianne Karlsson (c). Owe
Andréasson (s), Sigvard Persson (c), Per Israelsson (vpk), Berit Löfstedt (s),
Sten Andersson i Malmö (m)* och Sven Skoglund (m)*.
* Ej närvarande vid betänkandets justering.
Reservationer
1. Lagstiftningsmetod (mom. 2)
Allan Ekström (m) anser
dels att den del av utskottets yttrande på s. 7 som börjar med ”Lagutskottet
anser” och slutar med ”motion 146 yrkande 1” bort ha följande lydelse:
Lagutskottet vill för sin del till en början understryka att den i propositionen
använda inkorporationsmetoden således innebär att konventionens
franska text skall gälla som svensk lag. Till konventionstexten är visserligen
fogad svensk översättning men denna är att betrakta endast som hjälpmedel;
den saknar all rättslig verkan.
Enligt utskottets mening måste det emellertid stå i strid med själva
grundvalarna för vårt statsskick - där portalparagrafen i 1 kap. 1 § regeringsformen
står i främsta rummet (”Ali offentlig makt utgår från folket”) - att
riksdagen stiftar lag (enbart) på utländskt språk.
Ett uppgivande av grundsatsen om att lag skall avfattas på vårt modersmål
kan enligt utskottets mening dessutom få verkningar som inte synes
klarlagda. Enligt en erkänd rättsprincip kan en enskild medborgare icke
åberopa till sitt försvar att han icke känt till lagens innehåll (ignorantia juris
nocet). Skall denna princip gälla fullt ut även om lagen är skriven enbart på
utländskt språk? Och vilka utländska språk - utöver engelska och franska -skall tillåtas vara bärare av författningar utfärdade av riksdagen?
Rättegångsbalken (RB) förutsätter att förhandling inför domstol skall
hållas på svenska språket. Detta förklaras i förarbetena till 5 kap. RB vara av
LU 1984/85:17
9
vikt ej endast av hänsyn till part - och ledamot av rätten - som inte behärskar
det främmande språket utan även från den synpunkten att förhandlingen
skall vara offentlig. Förhandlingen måste därför föras på svenska även om
t. ex. båda parterna är engelsmän och rättens samtliga ledamöter behärskar
engelska (Ekelöf, Rättegång I s. 130 och Gullnäs m. fl. Rättegångsbalken I s.
5:11). Kan ett uppgivande av nationalitetsprincipen då det gäller stiftande av
lag tänkas få återverkningar vid valet av domstolsspråk? Det kan säkert
uppstå andra spörsmål av liknande slag.
Enligt utskottets mening bör riksdagen därför vara förhindrad att skriva
lag på utländskt språk.
Den sålunda föreliggande bristen i lagstiftningsärendet bör - på sätt
förordats av en av lagrådets ledamöter, regeringsrådet Mueller - kunna lösas
utan alltför stora besvär genom att översättningen förlänas karaktär och
verkan av svensk lag. Denna metod - enligt vilken inkorporation sker av
översättningen till svenska - har f. ö. använts i några fall tidigare. Den i
propositionen av departementschefen åberopade omständigheten, ”att man
inte bör överdriva skillnaden mellan den metod som jag förordat och den
metod som innebär att en svensk översättning görs till svensk lag” (s. 281),
talar också till förmån för den av utskottet föreslagna metoden.
Sammanfattningsvis anser sålunda utskottet att som lagstiftningsmetod
bör användas inkorporering av den svenska översättningen av konventionstexten
men däremot inte av den autentiska franska texten. Några större
tekniska svårigheter behöver en sådan metod inte medföra. Omarbetningen
bör dock göras av regeringen och inte av riksdagen. Utskottet förordar därför
att riksdagen med bifall till motion 146 yrkande 1 avslår förslaget till lag om
internationell järnvägstrafik och begär ett nytt lagförslag.
dels att utskottet under mom. 2 bort hemställa
2. beträffande lagstiftningsmetod
att riksdagen med bifall till motion 1984/85:146 yrkande 1 godkänner
vad utskottet anfört därom.
2. Lagförslagen (mom. 3)
Allan Ekström (m) anser - under förutsättning av bifall till reservation 1 -att utskottet under moment 3 bort hemställa
3. beträffande lagförslagen
att riksdagen avslår de i propositionen framlagda lagförslagen 1, 3
och 4.
LU 1984/85:17
10
Särskilt yttrande
Per Israelsson (vpk) anför
I betänkandet (s. 4) tas upp frågan på vilket sätt framtida ändringar av
konventionen skall införlivas med svensk rätt. Utskottet hänvisar härvid till
det som vilande antagna förslaget till ändringar i 10 kap. 5 § RF (KU
1984/85:21). Förslaget innebär bl. a. att riksdagen, när en internationell
överenskommelse införlivats med svensk rätt genom inkorporering, får
föreskriva att framtida ändringar i överenskommelsen automatiskt skall gälla
här i riket.
Med anledning härav vill jag erinra om att vänsterpartiet kommunisterna
motsatt sig de föreslagna grundlagsändringarna och avgivit en reservation till
konstitutionsutskottets betänkande. Självfallet har vi alltjämt den uppfattningen
att den vilande grundlagsändringen inte bör genomföras. Vårt
ställningstagande har sin grund i att vpk anser att den nationella självbestämmanderätten
inte bör begränsas genom att konstitutionella befogenheter och
andra offentligrättsliga uppgifter överlåtes till olika internationella organ.
Om den vilande grundlagsändringen slutligt antas av riksdagen bör enligt
min mening riksdagen avstå från att utnyttja möjligheten att föreskriva att en
av OTIF:s revisionsutskott beslutad ändring i COTIF skall gälla automatiskt
här i riket. Det förhållandet att ett sådant ”i förväg”-godkännande endast får
avse framtida ändring av begränsad omfattning har härvidlag ingen betydelse.
Enligt min mening bör riksdagen vid varje tillfälle få möjlighet att ta
ställning till om Sverige skall godkänna en ändring i konventionen.
LU 1984/85:17
11
1 Förslag till Bilagal
Lag om internationell järnvägstrafik
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Denna lag tillämpas på sådan internationell järnvägsbefordran som
avses i det i bilagan intagna fördraget den 9 maj 1980 om internationell
järnvägstrafik (COTIF).
2 § I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av resande som
avses i bihang A till fördraget gäller bihanget i dess franska lydelse som
svensk lag. Beträffande ansvarigheten för skada vid befordran av resande
gäller dock 1 och 2 kap. järnvägstrafxklagen (1984:000) i stället för motsvarande
bestämmelser i bihang A.
3 § I fråga om sådan internationell järnvägsbefordran av gods som avses
i bihang B till fördraget gäller bihanget, med undantag av bestämmelserna i
bilaga I (RID), i dess franska lydelse som svensk lag.
4 § En utländsk dom som grundas på fördraget får verkställas i Sverige,
om domen
1. har meddelats av en domstol som är behörig enligt fördraget,
2. har vunnit laga kraft,
3. får verkställas enligt reglerna i det land där den har meddelats och
4. har förklarats verkställbar efter ansökan enligt 5 §.
En förlikning i tvist angående en befordran som omfattas av fördraget
likställs med en sådan dom som avses i första stycket, om förlikningen har
träffats inför en domstol som är behörig enligt fördraget. Detsamma gäller
en skiljedom som har meddelats enligt fördraget och som gäller ett trafikföretag
eller en trafikant.
Första och andra styckena gäller inte i fråga om ett åläggande för
käranden att, förutom rättegångskostnader, betala skadestånd på grund av
att hans talan har ogillats.
5 § Ansökan om verkställighet görs hos Svea hovrätt.
Vid ansökningen skall fogas
1. exekutionstiteln i original eller i avskrift som har bestyrkts av en
behörig myndighet,
2. förklaring av en behörig myndighet i den stat där exekutionstiteln har
upprättats att den avser tvist angående befordran som omfattas av fördraget
och att den får verkställas i den nämnda staten samt, i fråga om
domstols dom, att den har vunnit laga kraft.
Hovrätten får förelägga sökanden att ge in de ytterligare handlingar som
behövs för hovrättens prövning av saken. Om det finns anledning till det,
får hovrätten kräva att de handlingar som har fogats till ansökningen skall
förses med bevis om utfärdarens behörighet. Beviset skall vara utställt av
en svensk beskickning eller konsul eller av chefen för justitieförvaltningen
i den stat där exekutionstiteln har upprättats.
Om en handling i ärendet inte är avfattad på svenska, danska eller
norska, skall handlingen åtföljas av en bestyrkt översättning till svenska.
Hovrätten får medge undantag från kravet på översättning.
LU 1984/85:17
12
6 § En ansökan om verkställighet får inte bifallas utan att motparten har
beretts tillfälle att yttra sig över ansökningen.
Om ansökningen bifalls, får verkställighet äga rum som för en svensk
domstols lagakraftägande dom, om inte högsta domstolen förordnar annat
efter besvär över hovrättens beslut.
Den sak som har avgjorts genom en sådan dom som avses i 4 § första
stycket 1 eller genom en sådan förlikning eller skiljedom som avses i 4 §
andra stycket får inte prövas på nytt.
7 § Om ett sådant skiljeförfarande som avses i fördraget inleds, avbryts
preskription med den verkan som anges i 7 § preskriptionslagen
(1981:130).
8 § Om ett utländskt trafikföretag har en fordran mot ett trafikföretag i
Sverige på grund av en befordran som omfattas av fördraget, får fordringen
beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande av
en domstol i den stat till vilken det utländska företaget hör.
9 § Om en utländsk järnväg äger rullande materiel som finns i Sverige,
får materielen beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett
avgörande av en domstol i den stat till vilken den utländska järnvägen hör.
Detsamma gäller i fråga om andra föremål som tillhör en utländsk järnväg
och är avsedda att användas vid befordran, såsom containrar, lastredskap
och presenningar.
En privatvagn, vars registrerade innehavare inte har hemvist i Sverige,
får beläggas med kvarstad eller utmätas endast på grund av ett avgörande
av en domstol i den stat där innehavaren har sitt hemvist. Detsamma gäller
i fråga om föremål i vagnen som är avsedda att användas vid befordran och
som tillhör innehavaren.
10 § Kan parterna i fall som avses i bihang A artikel 48 § 2 eller i bihang
B artikel 52 § 2 inte enas om en viss sakkunnig, skall tingsrätten i den
ort där godset eller resgodset finns efter ansökan förordna sakkunnig.
Denna lag träder i kraft den 1 maj 1985. Genom lagen upphävs
1. lagen (1974:744) om verkställighet av utländsk dom som meddelats
enligt vissa internationella järnvägsfördrag m. m.,
2. kungörelsen (1974: 748) om internationell järnvägstransport.
I fråga om en dom eller fordran som grundas pä något av de fördrag som
avses i de upphävda författningarna eller i övergångsföreskrifterna till den
upphävda lagen tillämpas dock äldre bestämmelser.
LU 1984/85:17
13
Bilaga
Fördrag om
internationell järnvägstrafik
(COTIF)
LU 1984/85:17
14
CONVENTION
RELATIVE AUX TRANSPORTS INTERNATIONAL
FERROVIARIES
(COTIF)
Les parties contractantes, réunies en application
de 1’article 69, § 1 de la Convention
internationale concernant le transport des
marchandises par chemins de fer (CIM) et de
1’article 64, § 1 de la Convention internationale
concernant le transport des voyageurs et
des bagages par chemins de fer (CIV) du 7
février 1970 ainsi qu’en application de 1'article
27 de la Convention additionnelle å la CIV
relative å la responsabilité du chemin de fer
pour la mort et les blessures de voyageurs du
26 février 1966,
- convaincues de 1’utilité d’une organisation
internationale,
— reconnaissant la nécessité d’adapter les
dispositions du droit des transports aux besoins
économiques et techniques,
sont convenues de ce qui suit:
TITRE PREMIER
GÉNÉRALITÉS
Artide premier
Organisation intergouvernementale
§ 1. Les Parties å la présente Convention
constituent, en tant qu’Etats membres, l’Organisation
intergouvernementale pour les
transports internationaux ferroviaires
(OTIF), ci-aprés appelée «1’Organisation ».
Le siége de 1’Organisation est fixé å Berne.
§ 2. L’Organisation a la personnalité juridique.
Elle a notamment la capacité de contracter,
d’acquérir et d’aliéner des biens immobiliers
et mobiliers ainsi que d’ester en
justiee.
L'Organisation, les membres de son personne!,
les experts auxquels elle fait appel et
les représentants des Etats membres jouissent
des priviléges et immunités nécessaires
pour remplir leur mission, dans les conditions
définies au Protocole annexé å la Convention
dont il fait partie intégrante.
Les relations entre 1’Organisation et 1’Etat
du siége sont réglées dans un accord de siége.
(Översättning)
FÖRDRAG
OM INTERNATIONELL JÄRNVÄGSTRAFIK
(COTIF)
De fördragsslutande parterna, som har
samlats i enlighet med artikel 69 § 1 i det
internationella fördraget den 7 februari 1970
om godsbefordran med järnväg (CIM), artikel
64 § 1 i det internationella fördraget samma
dag om befordran med järnväg av resande
och resgods (CIV) och artikel 27 i tilläggskonventionen
den 26 februari 1966 till CIV om
järnvägs ansvarighet i fall resande dödas eller
skadas,
som är övertygade om nyttan av en internationell
organisation,
som erkänner nödvändigheten av att anpassa
de transporträttsliga bestämmelserna
till de ekonomiska och tekniska behoven,
har kommit överens om följande.
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel I
Mellanstatlig organisation
§ 1. Parterna i detta fördrag bildar i egenskap
av medlemsstater Mellanstatliga organisationen
för internationell järnvägstrafik
(OTIF), i det följande benämnd ”organisationen”.
Organisationen har sitt säte i Bern.
§ 2. Organisationen är juridisk person.
Den kan bland annat sluta avtal, förvärva och
avyttra fast och lös egendom och föra talan i
rättegång.
Organisationen, dess anställda, sakkunniga
som den anlitar och medlemsstaternas företrädare
åtnjuter, när detta är nödvändigt för
att de skall kunna fullgöra sina uppdrag, privilegier
och immunitet i enlighet med vad
som föreskrivs i det protokoll som har fogats
till fördraget och som utgör en integrerande
del av detta.
Förhållandet mellan organisationen och
den stat i vilken den har sitt säte regleras
genom en särskild överenskommelse.
LU 1984/85:17
15
§ 3. Les langues de travail de reorganisation
sont le framjais et 1’allemand.
Artide 2
But de VOrganisation
§ 1. L’Organisation a essentiellement pour
but d’établir un régime de droit uniforme applicable
aux transports des voyageurs, des
bagages et des marchandises en trafic international
direct entre les Etats membres, empruntant
des lignes ferroviaires, ainsi que de
faciliter l’exécution et le développement de
ce régime.
§ 2. Le régime de droit prévu au § 1 peut
également étre appliqué aux transports internationaux
directs empruntant, en sus des
lignes ferroviaires, des lignes sur les voies
terrestres et maritimes et les voies d’eau intérieures.
Artide 3
Régles uniformes CIV et CIM
§ 1. Les transports en trafic international
direct sont soumis:
— aux «Régles uniformes concernant le
contrat de transport international ferroviaire
des voyageurs et des bagages (CIV)», formant
1’Appendice A å la Convention;
- aux «Régles uniformes concernant le
contrat de transport international ferroviaire
des marchandises (CIM)», formant 1’Appendice
B å la Convention.
§ 2. Les lignes visées å 1’article 2, sur lesquelles
s’effectuent ees transports, sont inscrites
sur deux listes : liste des lignes CIV et
liste des lignes CIM.
§ 3. Les entreprises dont relévent les
lignes visées å 1’article 2, § 2, inscrites sur
ees listes, ont les mémes droits et obligations
que ceux qui découlent pour les chemins de
fer des Régles uniformes CIV et CIM, sous
réserve des dérogations résultant des conditions
d’exploitation propres å chaque mode
de transport et publiées dans les mémes
formes que les tarifs.
Toutefois, les régles de responsabilité ne
peuvent faire 1’objet de dérogations.
§ 4. Les Régles uniformes CIV et CIM, y
compris leurs Annexes, font partie intégrante
de la Convention.
§ 3. Organisationens arbetsspråk är franska
och tyska.
Artikel 2
Organisationens ändamål
§ 1. Organisationen har främst till ändamål
att upprätta en enhetlig rättsordning för befordran
av resande, resgods och gods i genomgående
internationell trafik mellan medlemsstaterna
som utförs på järnvägslinjer
samt att underlätta genomförandet och utvecklingen
av denna rättsordning.
§ 2. Den rättsordning som avses i § 1 kan
tillämpas också på genomgående internationell
befordran som utförs, förutom på järnvägslinjer,
på andra linjer till lands, linjer till
sjöss eller linjer på inre vattenvägar.
Artikel 3
Enhetliga rättsregler CIV och CIM
§ 1. På genomgående internationell befordran
tillämpas
- ”Enhetliga rättsregler för avtal om internationell
järnvägsbefordran av resande och
resgods (CIV)”, vilka utgör Bihang A till fördraget;
-
”Enhetliga rättsregler för avtal om internationell
järnvägsbefordran av gods (CIM)”,
vilka utgör Bihang B till fördraget.
§ 2. De linjer som avses i artikel 2 och
används för sådan befordran anges i två listor,
listan för CIV-linjer och listan för CIMlinjer.
§ 3. Ett företag som trafikerar sådana
linjer som avses i artikel 2 § 2 och som är
upptagna på dessa listor har samma rättigheter
och skyldigheter som enligt de enhetliga
rättsreglerna CIV och CIM gäller för järnväg,
dock med de avvikelser som föranleds av
förhållanden som är säregna för befordringssättet
i fråga och som har offentliggjorts på
samma sätt som tarifferna.
Avvikelser får dock inte göras från reglerna
om ansvarighet.
§ 4. De enhetliga rättsreglerna CIV och
CIM utgör med tillhörande bilagor en integrerande
del av fördraget.
LU 1984/85:17
16
Artide 4
Définition de la notion « Convention »
Dans les textes ci-aprés, 1’expression
« Convention » couvre la Convention proprement
dite, le Protocole visé å 1’article premier,
§ 2, alinda 2 et les Appendices A et B, y
compris leurs Annexes, visés å 1’article 3,
§§ 1 et 4.
TITRE II
STRUCTURE ET FONCTIONNEMENT
Artide 5
Organes
Le fonctionnement de 1’Organisation est
assuré par les organes ci-aprés:
- Assemblée générale,
- Comité administratif,
- Commission de révision,
- Commission d’experts pour le transport
des marchandises dangereuses,
- Office central des transports internationaux
ferroviaires (OCTI).
Artide 6
Assemblée générale
§ 1. L’Assemblée générale se compose
des représentants des Etats membres.
§ 2. L’Assemblée générale
a) établit son réglement intérieur;
b) détermine la composition du Comité administratif
conformément å 1’article 7, § 1;
c) émet des directives concernant 1’activité
du Comité administratif et de 1’Office
central;
d) fixe, par période quinquennale, le montant
maximal que peuvent atteindre les dépenses
annuelles de 1’Organisation ou émet
des directives relatives å la limitation de ees
dépenses;
e) décide, conformément å l'article 19,
§ 2, sur les propositions tendant å modifier la
Convention;
0 décide sur les demandes d’adhésion qui
lui sont soumises en vertu de 1’article 23, § 2;
g) décide sur les autres questions inscrites
å 1’ordre du jour conformément au § 3.
§ 3. L’Office central convoque 1’Assemblée
générale une fois tous les cinq ans ou å la
demande d’un tiers des Etats membres, ainsi
Artikel 4
Begreppet "fördrag”
I det följande förstås med uttrycket ”fördrag”
själva fördraget, det protokoll som
avses i artikel 1 § 2 andra stycket samt de
bihang A och B som anges i artikel 3 §§ 1 och
4, inbegripet bilagorna till dessa bihang.
AVDELNING II
UPPBYGGNAD OCH VERKSAMHET
Artikel 5
Organ
Organisationens verksamhet utövas genom
följande organ:
generalförsamlingen
administrativa kommittén
revisionsutskottet
fackutskottet för befordran av farligt gods
centralbyrån för internationell järnvägstrafik
(OCTI)
Artikel 6
Generalförsamlingen
§ 1. Generalförsamlingen består av medlemsstaternas
företrädare.
§ 2. Generalförsamlingen
a) fastställer sin egen arbetsordning;
b) beslutar om sammansättningen av administrativa
kommittén enligt artikel 7 § I;
c) utfärdar riktlinjer för administrativa
kommitténs och centralbyråns verksamhet;
d) fastställer för perioder på fem år det
belopp till vilket organisationens årliga utgifter
högst får uppgå eller utfärdar riktlinjer
för begränsning av utgifterna;
e) beslutar enligt artikel 19 § 2 angående
förslag till ändring av fördraget;
f) beslutar angående sådana framställningar
om anslutning som har hänskjutits till generalförsamlingen
enligt artikel 23 § 2;
g) beslutar i andra frågor som tagits upp på
dagordningen enligt § 3.
§ 3. Centralbyrån skall sammankalla generalförsamlingen
vart femte år eller när en
tredjedel av medlemsstaterna begär det samt
LU 1984/85:17
17
que dans les cas prévus aux articles 19, § 2 et
23, § 2 et adresse aux Etats membres le projet
de l’ordre du jour, au plus tard trois mois
avant 1’ouverture de la session.
§ 4. A 1’Assemblée générale, le quorum
est atteint lorsque la majorité des Etats
membres y sont représentés.
Un Etat membre peut se faire représenter
par un autre Etat membre; toutefois, un Etat
ne peut représenter plus de deux autres
Etats.
§ 5. Les décisions de 1’Assemblée générale
sont prises å la majorité des Etats
membres représentés lors du vote.
Toutefois, pour 1’application du § 2 d) et du
§ 2 e), dans ce dernier cas lorsqu’il s’agit des
propositions de modification de la Convention
proprement dite et du Protocole, la majorité
requise est celle des deux tiers.
§ 6. En accord avec la majorité des Etats
membres, 1’Office central invite aussi des
Etats non membres å participer, avec voix
consultative, aux sessions de 1’Assemblée
générale.
En accord avec la majorité des Etats
membres, l’Office central invite å participer,
avec voix consultative, aux sessions de 1’Assemblée
générale, des organisations internationales
ayant compétence en matiére de
transport ou s’occupant de problémes inscrits
å 1’ordre du jour.
§ 7. Avant les sessions de 1’Assemblée
générale et suivant les directives du Comité
administratif, la Commission de révision est
convoquée pour procéder å 1’examen préliminaire
des propositions visées å 1’article 19,
§ 2.
Artide 7
Comité administratif
§ 1. Le Comité administratif se compose
des représentants de onze Etats membres.
La Confédération suisse dispose d’un siége
permanent et assume la présidence du Comité.
Les autres Etats sont nommés pour
cinq ans. La composition du Comité est déterminée
pour chaque période quinquennale,
en tenant compt notamment d’une équitable
répartition géographique. Aucun Etat
membre ne peut faire partie du Comité pendant
plus de deux périodes consécutives.
i de fall som anges i artiklarna 19 § 2 och
23 § 2; den skall tillställa medlemsstaterna
förslag till dagordning senast tre månader
före mötets början.
§ 4. Generalförsamlingen är beslutsmässig
när majoriteten av medlemsstaterna är företrädda.
En medlemsstat får låta en annan medlemsstat
företräda sig; en stat får dock inte
företräda mer än två andra stater.
§ 5. Generalförsamlingen fattar sina beslut
med enkel majoritet bland de medlemsstater
som är företrädda vid omröstningen.
För beslut enligt § 2 d) och för sådant beslut
enligt § 2 e) som gäller förslag till ändring
i själva fördraget eller i protokollet krävs
dock två tredjedels majoritet.
§ 6. Efter samtycke av en majoritet av
medlemsstaterna inbjuder centralbyrån även
stater som inte är medlemmar att utan rösträtt
delta i generalförsamlingens möten.
Efter samtycke av en majoritet av medlemsstaterna
inbjuder centralbyrån internationella
organisationer som har behörighet i
transportfrågor eller befattar sig med frågor
som står på dagordningen att utan rösträtt
delta i generalförsamlingens möten.
§ 7. Före generalförsamlingens möten
skall revisionsutskottet inkallas enligt administrativa
kommitténs anvisningar för att utföra
en förberedande prövning av de förslag
Artikel 7
Administrativa kommittén
§ 1. Administrativa kommittén består av
företrädare för elva medlemsstater.
Schweiziska Edsförbundet är ständig medlem
av kommittén och innehar ordförandeskapet.
De övriga staterna utses för en tid av
fem år. Kommitténs sammansättning bestäms
för vaije femårsperiod, varvid hänsyn
särskilt skall tas till en skälig geografisk fördelning.
En medlemsstat får inte tillhöra
kommittén under mer än två perioder i följd.
2 Riksdagen 1984185. 8sami Nr 17
LU 1984/85:17
18
Si une vacance se produit, le Comité désigne
un autre Etat membre pour le reste de
la période.
Chaque Etat membre faisant partie du Comité
désigne un délégué; il peut également
désigner un délégué suppléant.
§ 2. Le Comité
a) établit son réglement intérieur;
b) conclut 1’accord de siége;
c) établit le réglement concernant 1’organisation,
le fonctionnement et le statut du personnel
de 1’Office central;
d) nömme, en tenant compte de la compétence
des candidats et d’une équitable répartition
géographique, le directeur général, le
vice-directeur général, les conseillers et les
conseillers-adjoints de l’Office central; celuici
informe en temps utile les Etats membres
de toute vacance rélative å ees postes; le
Gouvernement suisse présente des candidatures
pour les postes de directeur général et
de vice-directeur général;
e) contröle 1’acitvité de 1’Office central
tant sur le plan administratif que sur le plan
financier;
f) veille å la bonne application, par l’Office
central, de la Convention ainsi que des décisions
prises par les autres organes; il préconise,
s’il y a lieu, les mesures propres å faciliter
1'application de la Convention et de ees
décisions;
g) donne des avis motivés sur les questions
qui peuvent intéresser 1’activité de l’Office
central et qui lui sont soumises par un
Etat membre ou par le directeur général de
1’Office central;
h) approuve le programme de travail annuel
de 1’Office central;
i) approuve le budget annuel de 1’Organisation,
le rapport de gestion et les comptes
annuels;
j) communique aux Etats membres le rapport
de gestion, le relevé des comptes annuels
ainsi que ses décisions et recommandations;
k)
établit et communique aux Etats
membres, en vue de 1’Assemblée générale
chargée de déterminer sa composition, au
plus tard deux mois avant 1’ouverture de la
session, un rapport sur son activité, ainsi que
des propositions relatives å son renouvellement.
Om en stat lämnar sin plats i kommittén,
skall kommittén utse en annan medlemsstat
att inneha platsen för återstoden av perioden.
Varje medlemsstat som tillhör kommittén
skall utse en företrädare och får även utse en
ersättare för denne.
§ 2. Kommittén
a) fastställer sin egen arbetsordning;
b) ingår överenskommelsen om organisationens
säte;
c) ger föreskrifter om centralbyråns organisation
och verksamhet samt om dess personals
rättsliga ställning;
d) utnämner, med beaktande av de sökandes
kompetens och en skälig geografisk
fördelning, centralbyråns generaldirektör,
vice generaldirektör, råd och biträdande råd;
centralbyrån underrättar vid lämplig tidpunkt
medlemsstaterna när någon av dessa befattningar
blir lediga; den schweiziska regeringen
avger förslag till tillsättning av befattningarna
som generaldirektör och vice generaldirektör;
e)
övervakar centralbyråns administrativa
och finansiella förvaltning;
f) övervakar att centralbyrån tillämpar fördraget
och de beslut som fattas av övriga
organ på ett riktigt sätt samt anvisar i förekommande
fall åtgärder som är ägnade att
underlätta tillämpningen av fördraget och
dessa beslut;
g) avger utlåtanden i frågor som kan beröra
centralbyråns verksamhet och som underställs
kommittén av en medlemsstat eller av
centralbyråns generaldirektör;
h) godkänner centralbyråns årliga arbetsprogram;
i)
godkänner organisationens årliga budget,
förvaltningsberättelsen och årsredovisningen;
j)
sänder medlemsstaterna förvaltningsberättelsen
och årsredovisningen samt sina
beslut och anvisningar;
k) upprättar en verksamhetsberättelse och
ett förslag till ny sammansättning av kommittén
samt sänder medlemsstaterna dessa senast
två månader innan det möte öppnas vid
vilket generalförsamlingen skall bestämma
om kommitténs sammansättning.
LU 1984/85:17
19
§ 3. S’il n’en décide pas autrement, le Comité
se rénuit au siége de 1’Organisation.
II tient deux sessions chaque année; il se
réunit, en outre, soit sur décision du president,
soit lorsque quatre de ses membres en
font la demande.
Les procés-verbaux des sessions sont envoyés
å tous les Etats membres.
Article 8
Commissions
§ 1. La Commission de révision et la Commission
d’experts pour le transport des marchandises
dangereuses, ci-aprés appelée
«Commission d’experts », se composent des
représentants des Etats membres.
Le directeur général de 1’Office central ou
son représentant participe aux sessions avec
voix consultative.
§ 2. La Commission de révision
a) décide, conformément å 1’article 19,
§ 3, sur les propositions tendant å modifier la
Convention;
b) examine, conformément å 1’article 6,
§ 7, les propositions soumises å 1’Assemblée
générale.
La Commission d’experts
décide, conformément å 1’article 19, § 4,
sur les propositions tendant å modifier la
Convention.
§ 3. L’Office central convoque les Commissions
soit de sa propre initiative, soit å la
demande de cinq Etats membres ainsi que
dans le cas prévu å 1’article 6, § 7 et adresse
le projet d’ordre du jour aux Etats membres
au plus tard deux mois avant 1’ouverture de la
session.
§ 4. A la Commission de révision, le
quorum est atteint lorsque la majorité des
Etats membres y sont représentés; å la Commission
d’experts, le quorum est atteint lorsqu’un
tiers des Etats membres y sont représentés.
Un Etat membre peut se faire représenter
par un autre Etat membre; toutefois, un Etat
ne peut représenter plus de deux autres
Etats.
§ 5. Chaque Etat membre représenté a
droit å une voix; le vote a lieu å main levée
ou, sur demande, par appel nominal.
§ 3. Om den inte beslutar annat, skall
kommittén sammanträda där organisationen
har sitt säte.
Kommittén skall hålla två möten årligen
och skall dessutom sammanträda när dess
ordförande beslutar det eller när fyra av dess
medlemmar begär det.
Protokollen från förhandlingarna tillställs
samtliga medlemsstater.
Artikel 8
Utskott
§ 1. Revisionsutskottet och fackutskottet
för befordran av farligt gods, i det följande
benämnt ”fackutskottet”, består av medlemsstaternas
företrädare.
Centralbyråns generaldirektör eller en företrädare
för honom deltar i sammanträdena
men har inte rösträtt.
§ 2. Revisionsutskottet
a) beslutar enligt artikel 19 § 3 angående
förslag till ändring av fördraget;
b) prövar enligt artikel 6 § 7 förslag som
har förelagts generalförsamlingen.
Fackutskottet
beslutar enligt artikel 19 § 4 angående förslag
till ändring av fördraget.
§ 3. Centralbyrån skall sammankalla utskotten
antingen på eget initiativ eller på begäran
av fem medlemsstater samt i det fall
som avses i artikel 6 § 7. Därvid skall byrån
tillställa medlemsstaterna förslag till dagordning
senast två månader före mötets början.
§ 4. Revisionsutskottet är beslutsmässigt
när majoriteten av medlemsstaterna är företrädda.
Fackutskottet är beslutsmässigt när
en tredjedel av medlemsstaterna är företrädda.
En medlemsstat får låta en annan medlemsstat
företräda sig; en stat får dock inte
företräda mer än två andra stater.
§ 5. Varje företrädd medlemsstat har en
röst. Omröstning äger rum genom handuppräckning
eller, om detta begärs, efter upprop.
LU 1984/85:17
20
Une proposition est adoptée si le nombre
de voix positives est:
a) au moins égal au tiers du nombre des
Etats membres représentés lors du vote,
b) supérieur au nombre des voix négatives.
§ 6. En accord avec la majorité des Etats
membres, 1’Office central invite å participer,
avec voix consultative, aux sessions des
Commissions, des Etats non membres et des
organisations internationales ayant compétence
en matiére de transport ou s’occupant
de problémes inscrits å l’ordre du jour. Dans
les mémes conditions, des experts indépendants
peuvent étre invités aux sessions de la
Commissions d’experts.
§ 7. Les Commissions élisent pour chaque
session un président et un ou deux vice-présidents.
§ 8. Les délibérations ont lieu dans les langues
de travail. Les exposés faits en séance
dans Tune des langues de travail sont traduits
en substance dans 1’autre; les propositions et
les décisions sont traduites intégralement.
§ 9. Les procés-verbaux résument les délibérations.
Les propositions et les décisions
sont reproduites intégralement. En ce qui
concerne les décisions, le texte frangais fait
foi.
Les procés-verbaux sont distribués aux
Etats membres.
§ 10. Les Commissions peuvent désigner
des groupes de travail chargés de traiter des
questions déterminées.
§ 11. Les Commissions peuvent se doter
d’un réglement intérieur.
Artide 9
Office central
§ 1. L’Offtce central des transports internationaux
ferroviaires assume le secrétariat
de 1’Organisation.
§ 2. L’Office central notamment:
a) exécute les tåches qui lui sont confiées
par les autres organes de reorganisation;
b) instruit les propositions de modification
de la Convention en ayant recours, le cas
échéant, å 1’assistance d’experts;
c) convoque les Commissions;
d) adresse, en temps opportun, aux Etats
membres les documents nécessaires aux sessions
des divers organes;
Ett förslag är antaget om antalet ja-röster
a) utgör minst en tredjedel av antalet medlemsstater
som är företrädda vid omröstningen,
b) överstiger antalet nej-röster.
§ 6. Efter samtycke av en majoritet av
medlemsstaterna inbjuder centralbyrån stater
som inte är medlemmar och internationella
organisationer som har behörighet i transportfrågor
eller befattar sig med frågor som
står på dagordningen att utan rösträtt delta i
utskottens möten. Under samma förutsättningar
kan oberoende experter inbjudas till
fackutskottets möten.
§ 7. Utskotten väljer för vaije möte en
ordförande och en eller två vice ordförande.
§ 8. Förhandlingarna förs på arbetsspråken.
De anföranden som vid sammanträdena
hålls på det ena arbetsspråket översätts till
sitt huvudinnehåll till det andra. Förslag och
beslut översätts fullständigt.
§ 9. En sammanfattning av förhandlingarna
tas upp i protokollet. I detta återges förslag
och beslut fullständigt. I fråga om besluten
gäller den franska texten.
Protokollet skall tillställas medlemsstaterna.
§ 10. Utskotten kan tillsätta arbetsgrupper
för att behandla särskilda frågor.
§ 11. Utskotten kan utarbeta en egen arbetsordning.
Artikel 9
Centralbyrån
§ 1. Centralbyrån för internationell järnvägstrafik
är organisationens sekretariat.
§ 2. Det åligger centralbyrån särskilt att:
a) utföra de uppdrag som organisationens
övriga organ ger den;
b) förbereda behandlingen av förslag till
ändring av fördraget, varvid den i förekommande
fall får anlita experter;
c) sammankalla utskotten;
d) i rätt tid tillställa medlemsstaterna de
handlingar som behövs för de olika organens
möten;
LU 1984/85:17
21
e) tient å jour et publie les listes des lignes
prévues å 1’article 3, § 2;
0 re$oit les Communications faites par les
Etats membres et par les entreprises de transport
et les notifie, s’il y a lieu, aux autres
Etats membres et entreprises de transport;
g) tient å jour et publie un fichier de jurisprudence;
h)
publie un bulletin périodique;
i) représente ('Organisation auprés
d'autres organisations internationales compétentes
pour des questions ayant trait aux
objectifs visés par T Organisation;
j) élabore le projet de budget annuel de
1’Organisation et le soumet pour approbation
au Comité administrativ
k) gére les finances de 1’Organisation dans
le cadre du budget approuvé;
1) tente, å la demande d’un Etat membre
ou d’une entreprise de transport, en prétant
ses bons offices, de régler les différends entre
lesdits Etats ou entreprises nés de 1’interprétation
ou de 1’application de la Convention;
m) émet, å la demande des parties en
cause - Etats membres, entreprises de transport
ou usagers — un avis sur les différends
nés de 1’interprétation ou de 1’application de
la Convention;
n) collabore au réglement de litiges par
voie d’arbitrage, conformément au titre III;
o) facilite, entre les entreprises de transport,
les relations financiéres consécutives au
trafic international, ainsi que le recouvrement
des créances impayées.
§ 3. Le bulletin périodique contient les
renseignements nécessaires å 1’application de
la Convention, ainsi que des études, jugements
et informations importantes pour 1’interprétation,
1’application et 1’évolution du
droit de transport ferroviaire; il est publié
dans les langues de travail.
Artide 10
Listes des lignes
§ 1. Les Etats membres adressent å 1’Office
central leurs Communications concernant
finscription ou la radiation de lignes sur les
listes prévues å 1’article 3, § 2.
Les lignes visées å 1’article 2, § 2, dans la
mesure ou elles relient des Etats membres,
ne sont inscrites qu’aprés accord de ees
e) fortlöpande föra och ge offentlighet åt
de listor över linjer som anges i artikel 3 § 2;
f) ta emot meddelanden från medlemsstater
och trafikföretag och i förekommande
fall bringa meddelandena lill övriga medlemsstaters
och trafikföretags kännedom;
g) fortlöpande föra och ge offentlighet åt
en förteckning över rättsliga avgöranden;
h) ge ut en periodisk tidskrift;
i) företräda organisationen hos andra internationella
organisationer som har behörighet
i frågor som har samband med organisationens
syften;
j) utarbeta förslag till organisationens årliga
budget och lägga fram det för administrativa
kommittén för fastställande;
k) förvalta organisationens medel inom ramen
för den fastställda budgeten;
1) på begäran av en medlemsstat eller ett
trafikföretag försöka att genom att erbjuda
sina tjänster bilägga tvister mellan berörda
stater eller företag i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av fördraget;
m) på begäran av berörda parter - medlemsstater,
trafikföretag eller trafikanter -avge utlåtande i tvister om tolkningen eller
tillämpningen av fördraget;
n) medverka till att tvister avgörs genom
skiljeförfarande enligt avdelning III;
o) underlätta regleringen av sådana ekonomiska
mellanhavanden för trafikföretagen
som är en följd av den internationella trafiken
och indrivningen av utestående fordringar
dem emellan.
§ 3. Den periodiska tidskriften skall innehålla
meddelanden som är nödvändiga för
fördragets tillämpning samt uppsatser, domstolsavgöranden
och upplysningar som har
betydelse för tolkningen, tillämpningen och
utvecklingen av rättsreglerna om järnvägsbefordran.
Tidskriften utges på arbetsspråken.
Artikel 10
Listor över linjer
§ 1. Medlemsstaterna skall lämna centralbyrån
meddelande om införing eller strykning
av linjer i de listor som anges i artikel 3 § 2.
I den mån linjer som avses i artikel 2 § 2
förbinder medlemsstater, förs de in i listan
endast om de berörda staterna är eniga här
-
LU 1984/85:17
22
Etats; pour la radiation d’une telle ligné, la
communication d'un seul de ees Etats suffit.
L’OfFice central notifie l’inscription ou la
radiation d’une ligné å tous les Etats
membres.
§ 2. Une ligné est soumise å la Convention
å 1’expiration d'un mois å compter de la date
de la notification de son inscription.
§ 3. Une ligné cesse d’étre soumise å la
Convention å 1’expiration d’un mois å
compter de la date de la notification de sa
radiation, sauf en ce qui concerne les transports
en cours, qui doivent étre achevés.
Article 11
Finances
§ 1. Le montant des dépenses de ['Organisation
est arrété, pour chaque exercice, par le
Comité administratif, sur proposition de l’Office
central.
Les dépenses de 1’Organisation sont supportées
par les Etats membres proportionnellement
å la longueur des lignes inscrites. Toutefois,
les lignes sur les voies maritimes et
voies d’eau intérieures ne sont comptées que
pour la moitié de leurs longueurs; pour les
autres lignes exploitées dans des conditions
particuliéres, la contribution peut étre réduite
de moitié au maximum par accord entre le
Gouvernement intéressé et 1’Office central,
sous réserve de 1’approbation du Comité administratif.
§ 2. Lors de l’envoi aux Etats membres du
rapport de gestion et du relevé des comptes
annuels, 1’Office central les invite å verser
leur part contributive aux dépenses de l’exercice
écoulé, dans le plus bref délai possible et
au plus tard le 31 décembre de 1’année de
1’envoi.
Aprés cette date, les sommes dues portent
intérét å raison de cinq pour cent l’an.
Si, deux ans aprés cette date, un Etat
membre n’a pas payé sa part contributive,
son droit de vote est suspendu jusqu’å ce
qu’il ait satisfait å 1’obligation de paiement.
A 1’expiration d’un délai supplémentaire de
deux ans, l’Assemblée générale examine si
1’attitude de cet Etat doit étre considérée
comme une dénonciation tacite de la Convention,
en en fixant, le cas échéant, la date
d’effet.
om. För strykning av en sådan linje är meddelande
från en av dessa stater tillräckligt.
Centralbyrån skall underrätta samtliga
medlemsstater om införing eller strykning av
en linje.
§ 2. En linje är underkastad fördraget när
en månad har gått från den dag då centralbyrån
meddelade att linjen har förts in.
§ 3. Fördraget skall inte längre tillämpas
på en viss linje när en månad har gått från den
dag då centralbyrån meddelade att linjen har
strukits, utom vad gäller en påböljad befordran
som måste avslutas.
Artikel 11
Finanser
§ 1. Beloppen för organisationens utgifter
beslutas för vaije räkenskapsår av administrativa
kommittén på förslag av centralbyrån.
För organisationens utgifter svarar medlemsstaterna
i förhållande till längden av de
linjer som är införda i listorna. I fråga om
linjer till sjöss eller på inre vattenvägar räknas
dock endast halva längden. För övriga
linjer som drivs under särskilda förhållanden
kan bidraget reduceras med högst hälften genom
överenskommelse mellan den berörda
regeringen och centralbyrån, under förutsättning
att överenskommelsen godkänns av administrativa
kommittén.
§ 2. När centralbyrån sänder förvaltningsberättelsen
och årsredovisningen till medlemsstaterna
skall byrån samtidigt Uppmana
dem att snarast, dock senast den 31 december
det år då dessa handlingar översänds,
betala sina bidrag till det gångna räkenskapsårets
utgifter.
Efter nämnda dag utgår ränta med fem procent
årligen på obetalda belopp.
Om en medlemsstat inte har betalat sitt
bidrag inom två år från nämnda dag, är staten
utan rösträtt till dess den har fullgjort sin
betalningsskyldighet.
Efter utgången av en ytterligare frist på två
år prövar generalförsamlingen frågan om statens
beteende bör betraktas som en tyst uppsägning
av fördraget, varvid församlingen i
förekommande fall skall bestämma den tidpunkt
vid vilken uppsägningen skall träda i
kraft.
LU 1984/85:17
23
§ 3. Les contributions échues restent dues
dans les cas de dénonciation visés au § 2 et å
1’article 25 ainsi que dans les cas de suspension
du droit de vote.
§ 4. Les montants non recouvrés doivent,
autant que possible, étre couverts par des
crédits de reorganisation; ils peuvent étre répartis
sur quatre exercices. Tout reliquat du
déficit est porté sur un compte special au
débit des autres Etats membres, dans la mesure
ou ils étaient parties å la Convention
pendant la période de non-paiement; le report
est effectué proportionnellement å la longueur
de leurs lignes inscrites au jour de l’ouverture
du compte spécial.
§ 5. L’Etat qui a dénoncé la Convention
peut devenir å nouveau Etat membre par adhésion,
sous réserve qu’il ait payé les
sommes dont il est débiteur.
§ 6. L’Organisation per?oit une rémunération
pour couvrir les frais particuliers résultant
des activités prévues å 1’article 9, § 2, 1)
å n); dans les cas prévus å 1’article 9, § 2,1) et
m), cette rémunération est fixée par le Comité
administratif, sur proposition de 1’Office
central; dans le cas prévu å 1’article 9, § 2, n),
1’article 15, § 2 est applicable.
§ 7. La concordance des écritures et
piéces comptables est vérifée par le Gouvernement
suisse qui présente un rapport au Comité
administratif.
TITRE III
ARBITRAGE
Artide 12
Compétence
§ 1. Les litiges entre Etats membres, nés
de 1’interprétation ou de 1’application de la
Convention ainsi que les litiges entre Etats
membres et 1’Organisation, nés de 1’interprétation
ou de 1’application du Protocole sur les
priviléges et immunités peuvent, å la demande
d’une des parties, étre soumis å un
tribunal arbitral. Les parties déterminent librement
la composition du tribunal arbitral et
la procédure arbitrale.
§ 2. Les litiges
a) entre entreprises de transport,
b) entre entreprises de transport et
usagers,
§ 3. Betalningsskyldigheten för förfallna
bidrag kvarstår även i fall av uppsägning enligt
§ 2 eller artikel 25 och i fall då rösträtten
inte får utövas.
§ 4. De belopp som inte har betalats skall
om möjligt täckas med organisationens medel.
Täckningen får fördelas på fyra räkenskapsår.
Kvarstående brist bokförs på ett
särskilt konto som en skuld för övriga medlemsstater
i den utsträckning dessa var anslutna
till fördraget under den tid då betalningen
försummades. Betalningsskyldigheten
fördelas i förhållande till längden av de linjer
som för berörda stater var införda i listorna
vid den tidpunkt då det särskilda kontot upprättades.
§ 5. En stat som har sagt upp fördraget
kan genom anslutning till detta på nytt bli
medlemsstat, förutsatt att staten har betalat
de belopp som den är skyldig.
§ 6. Organisationen uppbär ersättning för
att täcka de särskilda kostnader som är förenade
med de verksamheter som avses i artikel
9 § 2, l)-n). I de fall som avses i artikel 9
§2,1) och m) bestäms ersättningen av administrativa
kommittén på förslag av centralbyrån.
I det fall som avses i artikel 9 § 2, n)
tillämpas artikel 15 § 2.
§ 7. Överensstämmelsen mellan räkenskaper
och verifikationerna granskas av den
schweiziska regeringen, som avger en
granskningsrapport till administrativa kommittén.
AVDELNING III
SKILJEDOM
Artikel 12
Behörighet
§ 1. Tvister mellan medlemsstater om fördragets
tolkning eller tillämpning samt tvister
mellan medlemsstater och organisationen om
tolkningen eller tillämpningen av protokollet
om privilegier och immunitet kan på begäran
av endera parten underställas en skiljenämnd.
Parterna bestämmer fritt skiljenämndens
sammansättning och förfarandet inför
nämnden.
§ 2. Tvister
a) mellan trafikföretag,
b) mellan trafikföretag och trafikanter,
LU 1984/85:17
24
c) entre usagers,
nés de 1’application des Régles uniformes
CIV et des Régles uniformes CIM, s’ils n’ont
pas été réglés å 1’amiable ou soumis å la décision
des tribunaux ordinaires, peuvent, par
accord entre les parties intéressées, étre soumis
å un tribunal arbitral. Les artides 13 å 16
s’appliquent pour la composition du tribunal
arbitral et la procédure arbitrale.
§ 3. Chaque Etat peut, au moment ou il
signe la Convention ou dépose son instrument
de ratification, d’acceptation, d’approbation
ou d’adhésion, se réserver le droit de
ne pas appliquer tout ou partie des dispositions
du § 1 et du § 2.
§ 4. Chaque Etat ayant fait une réserve en
application du § 3 peut y renoncer, å tout
moment, en informant le Gouvernement dépositaire.
La renonciation å la réserve produit
ses effets un mois aprés la date å laquelle
le Gouvernement dépositaire en donne connaissance
aux Etats.
Artide 13
Compromis. Greffe
Les parties concluent un compromis spécifiant
en particulier:
a) 1’objet du différend;
b) la composition du tribunal et les délais
convenus pour la nomination du ou des arbitres;
c)
le lieu convenu comme siége du tribunal.
Le compromis doit étre communiqué å
rOffice central qui assume les fonctions de
greffe.
Artide 14
Arbitres
§ 1. Une liste d’arbitres est établie et
tenue å jour par l’Office central. Chaque Etat
membre peut faire inscrire sur la liste d’arbitres
deux de ses ressortissants spécialistes
du droit international des transports.
§ 2. Le tribunal arbitral se compose d’un,
de trois ou de cinq arbitres, conformément au
compromis.
Les arbitres sont choisis parmi les personnes
figurant sur la liste visée au § 1. Toutefois,
si le compromis prévoit cinq arbitres,
c) mellan trafikanter,
om tillämpningen av de enhetliga rättsreglerna
CIV och de enhetliga rättsreglerna CIM
kan, om de inte görs upp i godo eller anhängiggörs
vid allmän domstol, genom överenskommelse
mellan de berörda parterna underställas
en skiljenämnd. Artiklarna 13—16 tilllämpas
på skiljenämndens sammansättning
och förfarandet inför nämnden.
§ 3. När en stat undertecknar fördraget eller
deponerar sitt instrument angående ratifikation,
godtagande, godkännande eller anslutning,
får staten förbehålla sig rätten att
helt eller delvis inte tillämpa bestämmelserna
i §§ 1 och 2.
§ 4. En stat som har gjort förbehåll enligt
§ 3 kan när som helst återkalla detta genom
meddelande till depositarieregeringen. Återkallelse
av förbehåll får verkan en månad efter
den dag då depositarieregeringen har lämnat
staterna meddelande om återkallelsen.
Artikel 13
Skiljeavtal. Sekretariat
Parterna sluter ett skiljeavtal, i vilket särskilt
anges:
a) tvisteföremålet;
b) skiljenämndens sammansättning och
den tid inom vilken skiljeman eller skiljemän
skall utses;
c) den plats där skiljenämnden skall anses
ha sitt säte.
Skiljeavtalet skall översändas till centralbyrån,
som fullgör sekretariatsuppgifterna åt
skiljenämnden.
Artikel 14
Skiljemän
§ 1. Centralbyrån skall upprätta en förteckning
över skiljemän och hålla den aktuell.
Vaije medlemsstat får låta föra in i förteckningen
två av sina medborgare som är
sakkunniga i fråga om internationell transporträtt.
§ 2. En skiljenämnd består allt efter skiljeavtalet
av en, tre eller fem skiljemän.
Skiljemännen väljs bland de personer som
finns upptagna i den förteckning som avses i
§ 1. Om enligt skiljeavtalet fem skiljemän
LU 1984/85:17
25
chacune des parties peut choisir un arbitre en
dehors de la liste.
Si le compromis prévoit un arbitre unique,
celui-ci est choisi d’un commun accord par
les parties.
Si le compromis prévoit trois ou cinq arbitres,
chacune des parties choisit un ou deux
arbitres, selon le cas; ceux-ci désignent d’un
commun accord le troisiéme ou le cinquiéme
arbitre, qui préside le tribunal arbitral.
En cas de désaccord entre les parties sur la
désignation de 1’arbitre unique ou entre les
arbitres choisis sur celle du troisiéme ou du
cinquiéme arbitre, cette désignation est faite
par le directeur général de 1’Office central.
§ 3. L’arbitre unique, le troisiéme ou le
cinquiéme arbitre doit étre d’une nationalité
autre que celle des parties, å moins que
celles-ci ne soient de méme nationalité.
L’intervention au litige d’une tierce partie
demeure sans effet sur la composition du tribunal
arbitral.
Article 15
Procédure. Frais
§ 1. Le tribunal arbitral décide de la procédure
å suivre en tenant compte notamment
des dispositions ci-aprés:
a) il instruit et juge les causes d’aprés les
éléments fournis par les parties, sans étre lié,
lorsqu’il est appelé å dire le droit, par les
interprétations de celles-ci;
b) il ne peut accorder plus ou autre chose
que ce qui est demandé dans les conclusions
du demandeur, ni moins que ce que le défendeur
a reconnu comme étant dö;
c) la sentence arbitrale, dument motivée,
est rédigée par le tribunal arbitral et notifiée
aux parties par 1’Office central;
d) sauf disposition contraire de droit impératif
du lieu oö siége le tribunal arbitral, et
sous réserve d’accord contraire des parties,
la sentence arbitrale est définitive.
§ 2. Les honoraires des arbitres sont fixés
par le directeur général de 1’Office central.
La sentence arbitrale fixe les frais et dépens
et décide de leur répartition entre les
parties, ainsi que de celle des honoraires des
arbitres.
skall utses, får dock vardera parten välja en
skiljeman som inte är upptagen i förteckningen.
Om skiljenämnden enligt skiljeavtalet skall
bestå av en enda skiljeman, utses denne genom
överenskommelse mellan parterna.
Om skiljenämnden enligt skiljeavtalet skall
bestå av tre eller fem skiljemän, utser vardera
parten en resp. två skiljemän. Dessa utser
gemensamt den tredje eller femte skiljemannen,
som skall vara ordförande i nämnden.
Om parterna inte kan enas om valet av den
som ensam skall vara skiljeman eller om de
av parterna utsedda skiljemännen inte kan
enas om valet av den tredje eller femte skiljemannen,
utses denne av centralbyråns generaldirektör.
§ 3. En ensam skiljeman och den tredje
eller femte skiljemannen skall vara av annan
nationalitet än parterna, såvida inte dessa är
av samma nationalitet.
En tredje parts inträde i tvisten inverkar
inte på skiljenämndens sammansättning.
Artikel 15
Förfarande. Kostnader
§ 1 Skiljenämnden beslutar vilket förfarande
som skall följas, varvid särskilt följande
föreskrifter beaktas:
a) nämnden utreder och bedömer tvistefrågan
på grundval av det material som parterna
har förebringat men är inte bunden av
parternas tolkning när den skall avgöra rättsfrågor;
b)
den får inte tillerkänna käranden mera
eller annat än vad denne slutligen har yrkat
och inte mindre än vad svaranden har medgett;
c)
skiljedomen avfattas med tillhörande
domskäl av skiljenämnden och delges parterna
av centralbyrån;
d) om inte annat följer av tvingande rättsregler
i den stat där skiljenämnden har sitt
säte eller av överenskommelse mellan parterna,
får talan inte föras mot skiljedomen.
§ 2 Skiljemännens arvoden fastställs av
centralbyråns generaldirektör.
I skiljedomen skall anges kostnaderna för
förfarandet samt hur dessa och arvodena till
skiljemännen skall fördelas mellan parterna.
LU 1984/85:17
26
Article 16
Prescription. Force exécutoire
§ 1. La mise en oeuvre de la procédure
arbitrale a, quant å 1’interruption de la prescription,
le méme effet que celui prévu par le
droit matériel applicable pour 1’introduction
de 1’action devant lejuge ordinarie.
§ 2. La sentence du tribunal arbitral
envers des entreprises de transport ou des
usagers acquiert force exécutoire dans chacun
des Etats membres aprés 1’accomplissement
des formalités prescrites dans 1’Etat ou
1’exécution doit avoir lieu. La révision du
fond de 1’affaire n’est pas admise.
TITRE IV
DISPOSITIONS DIVERSES
Article 17
Recouvrement des créances impayées entre
des entreprises de transport
§ 1 Les bordereaux de créances, nées de
transports soumis aux Régles uniformes et
restées impayées, peuvent étre adressés pär
1’entreprise de transport créanciére å 1’Office
central pour en faciliter le recouvrement; å
cet effet, il met 1'entreprise de transport débitrice
en demeure de régler la somme due ou
de fournir les motifs de son refus de payer.
§ 2 Si 1’Office central estime que les motifs
du refus sont suffisamment fondés, il propose
aux parties de se pourvoir soit devant le juge
compétent, soit devant le tribunal arbitral
conformément åTarticle 12, § 2.
§ 3 Si 1’Office central estime que la totalité
ou une partie de la somme est réellement due,
il peut, aprés avoir éventuellement consulté
un expert, déclarer que 1'entreprise de transport
débitrice est tenue de verser å 1’Office
central tout ou partie de la créance; la somme
ainsi versée doit rester consignée jusqu’å la
décision définitive sur le fond par le juge
compétent ou par le tribunal arbitral.
§ 4 Si 1’entreprise ne verse pas, dans la
quinzaine, la somme déterminée par 1’Office
central, celui-ci adresse une nouvelle mise en
demeure, avec indication des conséquences
du refus.
§ 5 Si cette nouvelle mise en demeure
reste infructueuse pendant deux mois, l’Office
central adresse å 1’Etat membre dont re
-
Artikel 16
Preskription. Verkställighet
§ 1 Att skiljeförfarande inleds har i fråga
om avbrytande av preskription samma verkan
som enligt tillämplig materiell rätt följer
av att talan väcks vid allmän domstol.
§ 2 En skiljedom mot trafikföretag och trafikanter
är verkställbar i varje medlemsstat,
så snart de formföreskrifter har uppfyllts som
gäller i den stat där verkställigheten skall äga
rum. Ny prövning av själva saken är inte
tillåten.
AVDELNING IV
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 17
Reglering mellan trafikföretag av utestående
fordringar
§ 1 För att underlätta indrivningen av obetalda
fordringar med anledning av sådana befordringar
för vilka de enhetliga rättsreglerna
är tillämpliga, kan ett trafikföretag som har
en sådan fordran anmäla denna hos centralbyrån,
varefter centralbyrån anmodar det trafikföretag
mot vilket kravet riktas att omgående
betala det fordrade beloppet eller att
ange skälen för sin vägran att betala.
§ 2 Om centralbyrån anser att skälen för
betalningsvägran är tillräckliga, föreslår den
parterna att vända sig till behörig domstol
eller till skiljenämnd enligt artikel 12 § 2.
§ 3 Om centralbyrån anser att betalningsskyldighet
föreligger för hela eller en del av
det fordrade beloppet, kan byrån, i förekommande
fall efter att ha inhämtat utlåtande av
en sakkunnig, förklara att det betalningsskyldiga
trafikföretaget skall betala hela eller en
del av detta till byrån. Det sålunda inbetalda
beloppet skall hållas nedsatt till dess att
själva saken har slutligt avgjorts av behörig
domstol eller av skiljenämnd.
§ 4 Om inte företaget inom två veckor betalar
in det belopp som centralbyrån har bestämt,
skall byrån utfärda en förnyad anmodan
med angivande av följderna av utebliven
betalning.
§ 5 Om den nya anmodan inte har lett till
betalning inom två månader, skall centralbyrån
hos den medlemsstat under vilken fö
-
LU 1984/85:17
27
leve 1’entreprise un avis motivé 1'invitant å
prendre des mesures et notamment å examiner
s’il doit maintenir sur la liste des lignes
celles de cette entreprise.
§ 6 Si 1’Etat membre déclare que, malgré
le non-paiement, il maintient 1’inscription des
lignes de cette entreprise ou s’il laisse sans
réponse pendant six semaines la communication
de 1’Office central, il est réputé, de plein
droit, garantir le réglement de toutes les
créances resultant des transports soumis aux
Régles uniformes.
Artide 18
Jugements. Saisies. Cautions
§ 1 Lorsque les jugements prononcés en
vertu des dispositions de la Convention, contradictoirement
ou par défaut, par le juge
compétent, sont devenus exécutoires d'aprés
les lois appliquées par ce juge, ils acquiérent
force exécutoire dans chacun des autres
Etats membres apres l’accomplissement des
formalités prescrites dans 1’Etat ou 1’exécution
doit avoir lieu. La révision du fond de
1’affaire n’est pas admise.
Cette disposition ne s’applique ni aux jugements
qui ne sont exécutoires que provisoirement,
ni aux condamnations å des dommages-intéréts
qui seraient prononcées, en
sus des dépens, contre un demandeur en raison
du rejet de sa demande.
L'alinéa premier s’applique également aux
transactions judiciaires.
§ 2 Les créances nées d’un transport soumis
aux Régles uniformes, au profit d’une
entreprise de transport sur une autre entreprise
de transport qui ne reléve pas du méme
Etat membre, ne peuvent étre saisies qu’en
vertu d’un jugement rendu par 1’autorité judiciaire
de 1’Etat membre dont reléve 1’entreprise
titulaire des créances å saisir.
§ 3 Le matériel roulant du chemin de fer,
ainsi que les objets de toute nature servant au
transport et lui appartenant, tels que conteneurs,
agrés de chargement et båches, ne
peuvent étre saisis, sur un territoire autre que
celui de 1’Etat membre dont reléve le chemin
de fer propriétaire, qu’en vertu d’un jugement
rendu par 1’autorité judiciaire de cet
Etat.
retaget hör göra en motiverad hemställan om
åtgärder och särskilt om prövning av frågan
om företagets linjer alltjämt bör vara införda i
listorna.
§ 6 Om medlemsstaten förklarar att den.
trots den uteblivna betalningen, vidhåller att
företagets linjer skall vara införda i listorna
eller lämnar centralbyråns hemställan obesvarad
i sex veckor, anses staten därigenom
ha ställt garanti för betalningen av alla
skulder med anledning av befordran som är
underkastad de enhetliga rättsreglerna.
Artikel 18
Domar. Kvarstad och utmätning. Ställande
av säkerhet
§ 1 Domar som har meddelats enligt detta
fördrag av en behörig domstol efter parternas
hörande eller i anledning av ena partens utevaro
och som får verkställas enligt den lag
som tillämpas av domstolen är verkställbara i
alla andra medlemsstater, så snart de formföreskrifter
har uppfyllts som gäller i den stat
där verkställigheten skall äga rum. Ny prövning
av själva saken är inte tillåten.
Denna bestämmelse är inte tillämplig vare
sig på domar som får verkställas endast interimistiskt
eller på sådana föreskrifter i domar
som ålägger käranden att, förutom rättegångskostnaderna,
betala skadestånd med
anledning av att hans talan har ogillats.
Första stycket är tillämpligt också på förlikning
som har träffats inför domstol.
§ 2 Om ett trafikföretag med anledning av
en befordran, som är underkastad de enhetliga
rättsreglerna, har fått en fordran mot ett
annat trafikföretag och företagen inte hör under
samma medlemsstat, får fordringen beläggas
med kvarstad eller utmätas endast på
grund av ett avgörande av en judiciell myndighet
i den stat under vilken det företag hör
vars fordran åtgärden avser.
§ 3 En järnvägs rullande materiel och alla
andra föremål som används vid befordran
och tillhör järnvägen, såsom containrar, lastredskap
och presenningar, får beläggas med
kvarstad eller utmätas inom en annan medlemsstat
än den under vilken järnvägen hör
endast på grund av en dom av en judiciell
myndighet i den sistnämnda staten.
LU 1984/85:17
28
Les wagons de particuliers ainsi que les
objets de toute nature servant au transport
qu’ils contiennent, appartenant au propriétaire
du wagon, ne peuvent étre saisis, sur un
territoire autre que celui de 1’Etat du domicile
du propriétaire, qu'en vertu d’un jugement
rendu par 1’autorité judiciaire de cet Etat.
§ 4 La caution å fournir pour assurer le
paiement des dépens ne peut étre exigée å
1’occasion des actions judiciaires fondées sur
la Convention.
TITRE V
MODIFICATION DE LA CONVENCION
Artide 19
Compétence
§ 1 Les Etats membres adressent leurs
propositions de modification de la Convention
å 1’Office central qui les pörte immédiatement
å la connaissance des Etats membres.
§ 2 L’Assemblée généraie décide sur les
propositions de modification relatives aux
dispositions de la Convention non prévues
aux §§ 3 et 4.
L’inscription d'une proposition de modification
å 1’ordre du jour d’une session de l’Assemblée
généraie doit recueillir 1’accord d’un
tiers des Etats membres.
Saisie d'une proposition de modification,
1’Assemblée généraie peut décider, å la majorité
prévue å 1’article 6, § 5, qu’une telle
proposition présente un caractére d’étroite
connexité avec une ou plusieurs dispositions
dont la modification entre dans la compétence
de la Commission de révision conformément
au § 3. Dans ce cas, 1’Assemblée
généraie est habilitée å décider également sur
la modification de cette ou de ees dispositions.
§ 3 Sous réserve des décisions de l’Assemblée
généraie prises selon le § 2, alinéa 3,
la Commission de révision décide sur les propositions
de modification relatives aux dispositions
énumérées ci-aprés:
a) Régles uniformes CIV:
— Article premier, § 3; artide 4, § 2; artides
5 (sauf § 2), 6, 9 å 14, 15 (sauf § 6), 16 å
21, 22, § 3; artides 23 å 25, 37, 43 (sauf §§ 2
et 4), 48, 49, 56 å 58, 61;
- les montants exprimés en unités de
compte aux artides 30, 31, 38, 40 et 41, lorsque
la modification vise å une majoration de
ees montants;
Privatvagnar och däri befintliga föremål,
som används vid befordran och tillhör vagnens
innehavare, får beläggas med kvarstad
eller utmätas inom en annan stat än den där
innehavaren har sitt hemvist endast på grund
av ett avgörande av en judiciell myndighet i
den sistnämnda staten.
§ 4 Vid talan som grundas på fördraget får
inte fordras att säkerhet ställs för betalning
av rättegångskostnader.
AVDELNING V
ÄNDRING AV FÖRDRAGET
Artikel 19
Behörighet
§ 1 Medlemsstaterna översänder sina förslag
till ändring av fördraget till centralbyrån,
som genast skall underrätta medlemsstaterna
om förslagen.
§ 2 Generalförsamlingen beslutar i fråga
om ändringsförslag som rör de fördragsbestämmelser
som inte anges i §§ 3 och 4.
Ett ändringsförslag förs upp på dagordningen
för ett möte med generalförsamlingen
endast om minst en tredjedel av medlemsstaterna
samtycker till detta.
När generalförsamlingen behandlar ett
ändringsförslag, kan den med den majoritet
som anges i artikel 6 § 5 förklara att förslaget
har en nära anknytning till en bestämmelse
eller flera bestämmelser som revisionsutskottet
enligt § 3 är behörigt att ändra. I ett sådant
fall får generalförsamlingen besluta om ändring
också av denna bestämmelse eller dessa
bestämmelser.
§ 3 Utom i de fall då generalförsamlingen
har avgett en förklaring enligt § 2 tredje
stycket beslutar revisionsutskottet i fråga om
ändringsförslag som rör följande bestämmelser:
a)
de enhetliga rättsreglerna CIV:
— artiklarna 1 § 3, artikel 4 § 2, artikel 5
(utom § 2), 6, 9- 14, 15 (utom § 6), 16-21, 22
§ 3, artiklarna 23-25, 37, 43 (utom §§ 2 och
4), 48, 49, 56-58 och 61, samt
- de belopp som uttrycks i beräkningsenheter
i artiklarna 30, 31, 38, 40 och 41, när
ändringen avser en höjning av dessa belopp;
LU 1984/85:17
29
b) Régles uniformes CIM:
- Article premier, § 2; article 3, §§ 2 å 5:
articles 4, 5, 6(sauf § 3), 7,8, 11 ä 13, 14 (sauf
§ 7), 15 å 17, 19 (sauf § 4), 20 (sauf § 3), 21 å
24, 25 (sauf § 3), 26 (sauf § 2), 27, 28, §S 3 et
6; articles 29, 30 (sauf § 3), 31, 32 (sauf § 3),
33 (sauf § 5), 34, 38, 39, 41, 45, 46, 47 (sauf
§ 3), 48 (dans la mesure ou il ne s’agit que de
procéder å une adaptation au droit de transport
international maritime), 52, 53, 59 å 61,
64, 65;
- le montant exprimé en unités de compte
å 1’article 40, lorsque la modification vise å
une majoration de ce montant;
- Réglement concernant le transport international
ferroviaire des wagons de particuliers
(R1P), Annexe II;
- Réglement concernant le transport international
ferroviaire des conteneurs (RICo),
Annexe III;
- Réglement concernant le transport international
ferroviaire des colis express (RIEx),
Annexe IV.
§ 4 La Commission d’experts décide sur
les propositions de modification relatives aux
dispositions du Réglement concernant le
transport international ferroviaire des marchandises
dangereuses (RID), Annexe I aux
Régles uniformes CIM.
Article 20
Décisions de /’Assemblée générale
§ 1 Les modifications décidées par l’Assemblée
générale sont consignées dans un
protocole signé par les représentants des
Etats membres. Ce protocole est soumis å
ratification, acceptation ou approbation; les
instruments de ratification, d'acceptation ou
d’approbation sont déposés le plus töt possible
auprés du Gouvernement dépositaire.
§ 2 Lorsque le protocole aura été ratifié,
accepté ou approuvé par plus des deux tiers
des Etats membres, 1’entrée en vigueur des
décisions a lieu å fexpiration du délai fixé par
1’Assemblée générale.
§ 3 L'application des Régles uniformes
CIV et CIM est suspendue dés 1'entrée en
vigueur des décisions, pour le trafic avec et
entre les Etats membres qui n’auront pas encore
déposé leur instrument de ratification,
d’acceptation ou d'approbation un mois
avant la date prévue pour cette entrée en
b) de enhetliga rättsreglerna CIM:
— artikel 1 § 2, artikel 3 §§ 2—5, artiklarna
4, 5, 6 (utom § 3), 7, 8, 11-13, 14 (utom § 7),
15-17, 19 (utom § 4), 20 (utom § 3), 21-24,
25 (utom § 3), 26 (utom § 2), 27, 28 §§ 3 och
6, artiklarna 29, 30 (utom § 3), 31, 32 (utom
§ 3), 33 (utom § 5), 34, 38, 39, 41, 45, 46, 47
(utom § 3), 48 (i den mån det enbart är fråga
om en anpassning till internationell sjötransporträtt),
52, 53, 59-61, 64 och 65,
— det belopp som uttrycks i beräkningsenheter
i artikel 40 när ändringen avser en höjning
av beloppet,
— reglementet om internationell järnvägsbefordran
av privatvagnar (RIP), bilaga II;
— reglementet om internationell järnvägsbefordran
av containrar (RICo), bilaga III;
— reglementet om internationell järnvägsbefordran
av expressgods (RIEx), bilaga IV.
§ 4 Fackutskottet beslutar i fråga om förslag
till ändring som rör bestämmelserna i
reglementet om internationell järnvägsbefordran
av farligt gods (RID), bilaga I tili de
enhetliga rättsreglerna CIM.
Artikel 20
Beslut av generalförsamlingen
§ 1 Ändringar som har beslutats av generalförsamlingen
tas upp i ett protokoll, som
undertecknas av medlemsstaternas företrädare.
Protokollet skall ratificeras, godtas eller
godkännas. Instrument om ratifikation,
godtagande eller godkännande deponeras
snarast möjligt hos depositarieregeringen.
§ 2 När protokollet har ratificerats, godtagits
eller godkänts av mer än två tredjedelar
av medlemsstaterna, träder besluten i kraft
vid utgången av den frist som generalförsamlingen
bestämmer.
§ 3 Vid den tidpunkt då besluten träder i
kraft upphör de enhetliga rättsreglerna CIV
och CIM att gälla för trafik med och mellan
de medlemsstater som inte har deponerat instrument
om ratifikation, godtagande eller
godkännande senast en månad före ikraftträdandet.
Centralbyrån meddelar medlemssta
-
LU 1984/85:17
30
vigueur. L"Office central notifie aux Etats
membres cette suspension; celle-ci prend fin
å 1’expiration d’un mois å compter de la date
de la notification par l’Office central de la
ratification, 1’acceptation ou 1’approbation
desdites décisions par les Etats en cause.
Cette suspension n'a pas d’effet pour les
Etats membres qui ont communiqué å FOffice
central qu’ils appliquent, sans avoir déposé
leur instrument de ratification, d'acceptation
ou d’approbation, les modifications décidées
par 1’Assemblée générale.
Artide 21
Décisions des Commissions
§ 1 Les modifications décidées par les
Commissions sont notifiées par 1’Office central
aux Etats membres.
§ 2 Ces décisions entrent en vigueur pour
tous les Etats membres le premier jour du
douziéme mois suivant celui au cours duquel
1’Office central les a notifiées aux Etats
membres, sauf objection d’un tiers des Etats
membres formulée dans les quatre mois å
compter de la date de la notification.
Toutefois, si un Etat membre formule des
objections contre une décision de la Commission
de révision dans le délai de quatre mois
et qu’il dénonce la Convention au plus tard
deux mois avant la date prévue pour 1’entrée
en vigueur de cette décision, celle-ci n'entre
en vigueur qu'au moment ou la dénonciation
par 1’Etat intéressé prend effet.
TITRE VI
DISPOSITIONS FINALES
Artide 22
Signature, ratification, acceptation, approbation
de la Convention
§ 1 La Convention demeure ouverte å
Berne, auprés du Gouvernement suisse, jusqu’au
31 décembre 1980, å la signature des
Etats qui ont été invités å la huitiéme Conférence
de révision ordinarie des Conventions
CIMet CIV.
§ 2 La Convention est soumise å ratification,
acceptation ou approbation; les instruments
de ratification, d'acceptation ou d’approbation
sont déposés auprés du Gouvernement
suisse, gouvernement dépositaire.
terna denna inskränkning i fördragets giltighet.
Inskränkningen upphör när en månad
har gått från den dag då centralbyrån har
meddelat övriga medlemsstater att besluten
har ratificerats, godtagits eller godkänts av de
ifrågavarande staterna.
En sådan inskränkning i fördragets giltighet
uppkommer inte för de medlemsstater
som, utan att ha deponerat instrument om
ratifikation, godtagande eller godkännande,
har meddelat centralbyrån att de tillämpar de
ändringar som har beslutats av generalförsamlingen.
Artikel 21
Beslut av utskotten
§ 1 Centralbyrån underrättar medlemsstaterna
om de ändringar som har beslutats av
utskotten.
§ 2 Ett sådant beslut träder i kraft för
samtliga medlemsstater första dagen i tolfte
månaden efter den månad under vilken centralbyrån
har underrättat medlemsstaterna
om beslutet, om inte minst en tredjedel av
medlemsstaterna har gjort invändning mot
beslutet inom fyra månader från dagen för
underrättelsen.
Om en medlemsstat har gjort invändning
mot revisionsutskottets beslut inom fyramånadersfristen
och sagt upp fördraget senast
två månader före den tidpunkt då beslutet
skulle träda i kraft, träder beslutet i kraft
först vid den tidpunkt då den berörda statens
uppsägning får verkan.
AVDELNING VI
SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 22
Undertecknande, ratificering, godtagande
eller godkännande av fördraget.
§ 1 Fram till den 31 december 1980 är fördraget
öppet för undertecknande hos den
schweiziska regeringen i Bern av de stater
som har inbjudits till den åttonde ordinarie
konferensen för revision av fördragen CIM
och CIV.
§ 2 Fördraget skall ratificeras, godtas eller
godkännas. Instrument om ratifikation, godtagande
eller godkännande deponeras hos
den schweiziska regeringen, som är depositarie.
LU 1984/85:17
31
Artide 23
Adhesion å la Convention
§ 1 Les Etats qui, invités å la huitiéme
Conférence de révision ordinaire des Conventions
CIM et CIV, n’ont pas signé la Convention
dans le délai prévu å 1'article 22, § 1,
peuvent cependant notifier leur adhésion å la
Convention avant sa mise en vigueur. L’instrument
d’adhésion est déposé auprés du
Gouvernement dépositaire.
§ 2 Tout Etat qui désire adhérer å la Convention
aprés sa mise en vigueur adresse au
Gouvernement dépositarie une demande et
une note sur la situation de ses entreprises de
transport ferroviaire au regard des transports
internationaux. Le Gouvernement dépositaire
les communique aux Etats membres et å
1’Office central.
La demande est admise de plein droit six
mois aprés la communication ci-dessus, sauf
opposition formulée auprés du Gouvernement
dépositaire par cinq Etats membres. Le
Gouvernement dépositaire en avise 1’Etat demandeur
ainsi que les Etats membres et !’Office
central. Le nouvel Etat membre se conforme
sans délai aux dispositions de 1’article
10.
En cas d’opposition, le Gouvernement dépositaire
soumet la demande d’adhésion å
1’Assemblée générale qui en décide.
Aprés le dépöt de 1’instrument d’adhésion,
celle-ci prend effet le premier jour du deuxiéme
mois suivant celui au cours duquel l’Office
central a notifié aux Etats membres la
liste des lignes du nouvel Etat membre.
§ 3 Toute adhésion å la Convention ne
peut concerner que la Convention et ses modifications
alors en vigueur.
Artide 24
Mise en vigueur de la Convention
§ 1. Lorsque les instruments de ratification,
d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion
ont été déposés par quinze Etats, le
Gouvernement dépositaire se met en rapport
avec les Gouvernements intéressés en vue de
convenir de 1’entrée en vigueur de la Convention.
§ 2. L’entrée en vigueur de la Convention
entraine 1’abrogation des Conventions internationales
concernant le transport par chemins
de fer des marchandises (CIM) et des
voyageurs et des bagages (CIV) du 7 février
Artikel 23
Anslutning till fördraget
§ 1 De stater som har inbjudits till den åttonde
ordinarie konferensen för revision av
fördragen CIM och CIV men som inte har
undertecknat fördraget inom den frist som
anges i artikel 22 § 1 kan emellertid anmäla
sin anslutning till fördraget innan detta har
trätt i kraft. Instrument om anslutning skall
deponeras hos depositarien.
§ 2 En stat som önskar ansluta sig till fördraget
sedan detta har trätt i kraft skall hos
depositarien göra framställning om detta och
lämna en redogörelse för sina järnvägstrafikföretags
förhållanden med avseende på internationell
befordran. Depositarien skal! sända
framställningen och redogörelsen till medlemsstaterna
och centralbyrån.
Om inte invändning har gjorts hos depositarien
av fem medlemsstater, anses framställningen
bifallen när sex månader har gått från
det att de nämnda handlingarna översändes.
Depositarien skall meddela detta till den stat
som har gjort framställningen samt till medlemsstaterna
och centralbyrån. Den nya medlemsstaten
skall snarast uppfylla bestämmelserna
i artikel 10.
I händelse av invändning skall depositarien
hänskjuta framställningen till generalförsamlingen,
som beslutar i frågan.
Sedan ett instrument om anslutning har deponerats,
får anslutningen verkan den första
dagen i andra månaden efter den under vilken
centralbyrån har tillställt medlemsstaterna
listan över den nya medlemsstatens linjer.
§ 3 En sådan anslutning till fördraget kan
endast avse fördraget med de ändringar som
är i kraft vid anslutningen.
Artikel 24
Ikraftträdandet av fördraget
§ 1. När instrument om ratifikation, godtagande,
godkännande eller anslutning har deponerats
av femton stater, skall depositarien
sätta sig i förbindelse med de berörda regeringarna
i syfte att nå en överenskommelse
om att sätta fördraget i kraft.
§ 2. Fördragets ikraftträdande innebär att
de internationella fördragen den 7 februari
1970 om godsbefordran med järnväg (CIM)
och om befordran med järnväg av resande
och resgods (CIV) samt tilläggskonventionen
LU 1984/85:17
32
1970 ainsi que de la Convention additionnelle
å la CIV relative å la responsabilité du ellemin
de fer pour la mort et les blessures de
voyageurs du 26 février 1966.
Artide 25
Dénonciation de la Convention
Tout Etat membre qui désire dénoncer la
Convention en avise le Gouvernement dépositaire.
La dénonciation prend effet le 31 décembre
de l’année suivante.
Artide 26
Fonctions du Gouvernement dépositaire
Le Gouvernement dépositaire avise les
Etats invités å la huitiéme Conférence de révision
ordinaire des Conventions CIM et
CIV, les autres Etats ayant adhéré å la Convention,
ainsi que rOffice central:
a) des signatures de la Convention, du dépöt
des instruments de ratification, d’acceptation,
d’approbation ou d’adhésion et des
notifications de dénonciation;
b) de la date å laquelle la Convention entre
en vigueur en application de 1’article 24;
c) de dépöt des instrument de ratification,
d'acceptation ou d’approbation des protocoles
visés å 1’article 20.
Artide 27
Réserves å la Convention
Des réserves å la Convention ne sont admises
que si elles sont prévues par celle-ci.
Artide 28
Textes de la Convention
La Convention est conclue et signée en
langue francaise.
Au texte fran^ais sont jointes des traductions
officielles en langues allemande, anglaise,
arabe, italienne et néerlandaise.
Seul le texte fransais fait foi.
En foi de quoi, les soussignés dument autorisés
par leurs Gouvernements respectifs,
ont signé la présente Convention.
den 26 februari 1966 till CIV om järnvägs
ansvarighet i fall resande dödas eller skadas
upphör att gälla.
Artikel 25
Uppsägning av fördraget
En medlemsstat som önskar säga upp fördraget
skall meddela detta till depositarien.
Uppsägningen träder i kraft den 31 december
påföljande år.
Artikel 26
Depositariens uppgifter
Depositarien underrättar de stater som har
inbjudits till den åttonde ordinarie konferensen
för revision av fördragen CIM och CIV,
andra stater som har anslutit sig till fördraget
samt centralbyrån:
a) om undertecknande av fördraget, om
deponering av instrument om ratifikation,
godtagande, godkännande eller anslutning
och om meddelande om-uppsägning;
b) om dag då fördraget träder i kraft enligt
artikel 24;
c) om deponering av instrument om ratifikation,
godtagande eller godkännande rörande
de protokoll som avses i artikel 20.
Artikel 27
Förbehåll mot fördraget
Förbehåll mot fördraget är tillåtna endast i
de fall som anges i fördraget.
Artikel 28
Fördragstexter
Fördraget har slutits och undertecknats på
franska språket.
Till den franska texten har fogats officiella
översättningar till tyska, engelska, arabiska,
italienska och nederländska språken.
Endast den franska texten har vitsord.
Till bekräftelse härav har undertecknade,
av sina regeringar vederbörligen befullmäktigade
ombud undertecknat detta fördrag.
LU 1984/85:17
33
Fait å Berne, le neuf mai mil neuf cent
quatre-vingt, en un seul exemplaire original
en langue francaise, qui reste déposé dans les
Archives de la Confédération suisse. Une copie
certifiée conforme en sera remise å chacun
des Etats membres.
Som skedde i Bern den nionde maj 1980 i
ett enda originalexemplar på franska språket,
vilket exemplar skall förvaras i Schweiziska
Edsförbundets arkiv. En med detta exemplar
överensstämmande, bestyrkt kopia skall
överlämnas till varje medlemsstat.
3 Riksdagen 1984185. 8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
34
Protocole
sur les priviléges et immunités de l’Organisation
intergouvernementale pour les
transports internationaux ferroviaires
(OTIF)
Artide premier
§ 1. Dans le cadre de ses activités officielles,
1’Organisation bénéficie de l’immunité
de juridiction et d’exécution sauf:
a) dans la mesure ou 1’Organisation aurait
expressément renoncé å une telle immunité
dans un cas particulier;
b) en cas d’action civile en dommages-intéréts,
intentée par un tiers, relative å un
accident causé par un vehicule automoteur
ou tout autre moyen de transport appartenant
å 1'Organisation ou circulant pour son
compte ou en cas d’infraction å la réglementation
de la circulation intéressant le moyen
de transport précité;
c) en cas de demande reconventionelle directement
liée å une procédure entamée ä
titre principal par 1’Organisation;
d) en cas de saisie, ordonnée par décision
judiciaire sur les traitements, salaires et
autres émoluments dus par 1’Organisation å
un membre de son personnel.
§ 2. Les avoirs et biens de 1’Organisation,
quel que soit le lieu ou ils se trouvent, bénéficient
de 1’immunité å 1’égard de toute forme
de réquisition, confiscation, séquestre et
autre forme de saisie ou de contrainte, sauf
dans la mesure ou le nécessitent temporairement
la prevention des accidents mettant en
cause des véhicules automoteurs appartenant
å reorganisation ou circulant pour le compte
de celle-ci et les enquétes auxquelles peuvent
donner lieu les dits accidents.
Toutefois, si une expropriation est nécessaire
å des fins d’utilité publique, toutes dispositions
appropriées doivent étre prises afin
d’empécher qu’elle ne constitue un obstaele å
l’exercice des activités de l’Organisation et
une indemnité préalable, prompte et adéquate
doit étre versée.
(Översättning)
Protokoll
om privilegier och immunitet för Mellanstatliga
organisationen för internationell
järnvägstrafik (OTIF)
Artikel I
§ 1. Inom ramen för sin officiella verksamhet
skall Organisationen åtnjuta immunitet
mot rättsligt förfarande och verkställighet,
utom:
a) i den utsträckning Organisation i ett särskilt
fall har uttryckligen avstått från sin immunitet;
b)
i fråga om skadeståndstalan i tvistemål,
som har väckts av tredje man till följd av en
olycka som har orsakats av ett motorfordon
eller ett annat transportmedel som tillhör Organisationen
eller har framförts för dess räkning,
eller i fråga om trafikbrott som har begåtts
med ett sådant transportmedel;
c) såvitt gäller ett kvittningsyrkande som
framställs i direkt samband med ett sådant
förfarande som har inletts av Organisationen
för prövning av huvudfordringen;
d) i händelse av utmätning eller kvarstad,
enligt beslut av judiciell myndighet, av lön
eller någon annan ersättning som Organisationen
är skyldig en anställd.
§ 2. Organisationens egendom och tillgångar
skall, var de än finns, åtnjuta immunitet
mot varje slag av beslag, konfiskation,
tvångsförvaltning eller annan form av utmätning
eller tvångsåtgärd, utom i den utsträckning
detta tillfälligt kan vara nödvändigt
för att förhindra eller utreda olyckor med
motorfordon som tillhör Organisationen eller
framförs för dess räkning.
Om expropriation är nödvändig för allmänna
ändamål, skall dock lämpliga åtgärder
vidtas för att förhindra att den utgör ett
hinder för Organisationen att utöva sin verksamhet,
och skälig ersättning skall utan dröjsmål
betalas ut i förskott.
LU 1984/85:17
35
§ 3. Chaque Etat membre exonére des impöts
directs 1’Organisation, ses biens et revenus,
pour 1’exercice de ses activités officielles.
Lorsque des achats ou services d’un
montant important qui sont strictement
nécessaires pour 1’exercice des activités officielles
de 1’Organisation sont effectués ou utilisés
par l’Organisation et lorsque le prix de
ees achats ou services comprend des taxes ou
droits, des dispositions appropriées sont
prises par les Etats membres, chaque fois
qu’il est possible, en vue de 1’exonération des
taxes ou droits de cette nature ou en vue du
remboursement de leur montant.
Aucune exonération n’est accordée en ce
qui concerne les impöts et taxes qui ne constituent
que la simple rémunération de services
rendus.
Les produits importés ou exportés par
reorganisation et strictement nécessaires
pour 1’exercice de ses activités officielles,
sont exonérés de tous droits et taxes pergus å
l’importation ou å ('exportation.
Aucune exonération n’est accordée, au
titre de cet artiele, en ce qui concerne les
achats et importations de biens ou la fourniture
de services destinés aux besoins propres
des membres du personnel de l’Organisation.
§ 4. Les biens acquis ou importés conformément
au § 3 ne peuvent étre vendus ni
cédés, ni utilisés autrement qu’aux conditions
fixées par les Etats membres qui ont
accordé les exonérations.
§ 5. Les activités officielles de POrganisation
visées par le présent Protocole sont les
activités répondant aux buts définis å 1’article
2 de la Convention.
Artiole 2
§ r. L’Organisation peut recevoir et détenir
tous fonds, devises, numéraires ou valeurs
mobiliéres; elle peut en disposer librement
pour tous usages prévus par la Convention
et avoir des comptes en n’importe quelle
monnaie dans la mesure nécessaire pour faire
face å ses engagements.
§ 2. Pour ses Communications officielles et
le transfert de tous ses documents, POrganisation
bénéficie d’un traitement non moins
favorable que celui accordé par chaque Etat
membre aux autres organisations internationales
comparables.
§ 3. Varje medlemsstat skall befria Organisationen
samt dess egendom och intäkter
från direkta skatter inom ramen för dess officiella
verksamhet. När Organisationen köper
sådana varor eller anlitar sådana tjänster till
betydande belopp som är helt nödvändiga för
dess officiella verksamhet och när skatter eller
avgifter ingår i priset, skall medlemsstaterna
vidta lämpliga åtgärder, då så är möjligt,
för att befria Organisationen från sådana
skatter eller avgifter eller till Organisationen
återbetala motsvarande belopp.
Befrielse skall inte medges från skatter och
avgifter som endast utgör ersättning för tillhandahållna
tjänster.
Varor som importeras eller exporteras av
Organisationen och är helt nödvändiga för
dess officiella verksamhet skall vara befriade
från alla tullar och avgifter som tas ut vid
import eller export.
Befrielse enligt denna artikel skall inte
medges för köp och import av varor samt
tillhandahållande av tjänster som är avsedda
för personligt bruk av Organisationens personal.
§ 4. De varor som har förvärvats eller importerats
i enlighet med § 3 får inte säljas,
överlåtas eller användas på andra villkor än
de som har fastställts av de medlemsstater
som medgett befrielsen.
§ 5. Med Organisationens officiella verksamhet
förstås i detta protokoll den verksamhet
som svarar mot de ändamål som anges i
artikel 2 i fördraget.
Artikel 2
§ 1. Organisationen får ta emot och inneha
varje slag av medel, valutor, kontanter och
annan lös egendom; den får fritt disponera
över sådan egendom för alla de ändamål som
anges i fördraget samt ha konton i vilken
valuta som helst i den omfattning som krävs
för att den skall kunna fullgöra sina åtaganden.
§ 2. För sina officiella meddelanden och
överföring av alla sina handlingar skall Organisationen
av varje medlemsstat ges en minst
lika förmånlig behandling som den staten ger
andra jämförbara internationella organisationer.
LU 1984/85:17
36
Article 3
Les représentants des Etats membres
jouissent, dans 1’exercice de leurs fonctions
et pour la durée de leurs voyages de service,
des priviléges et immunités suivants sur le
territoire de chaque Etat membre:
a) immunité de juridiction, méme apres la
fin de leur mission, pour les actes, y compris
leurs paroles et écrits, accomplis par eux
dans 1’exercice de leurs fonctions; cette immunité
ne joue cependant pas en cas de dommages
résultant d’un accident causé par un
véhicule automoteur ou tout autre moyen de
transport appartenant å un représentant d’un
Etat ou conduit par lui ou en cas d’infraction
å la réglementation de la circulation intéressant
le moyen de transport précité;
b) immunité d’arrestation et de détention
préventive, sauf en cas de flagrant délit;
c) immunité de saisie de leurs bagages personnels,
sauf en cas de flagrant délit;
d) inviolabilité de tous leurs papiers et documents
officiels;
e) exemption pour eux-mémes et pour
leurs conjoints de toute mesure limitant l’entrée
et de toutes formalités d’enregistrement
des étrangers;
f) mémes facilités en ce qui concerne les
réglementations monétaires ou de changé que
celles accordées aux représentants de Gouvernements
étrangers en mission officielle
temporaire.
Article 4
Les membres du personnel de reorganisation
jouissent, dans 1’exercice de leurs fonctions,
des priviléges et immunités suivants
sur le territoire de chaque Etat membre:
a) immunité de juridiction pour les actes, y
compris leurs paroles et écrits, accomplis
dans 1’exercice de leurs fonctions et dans les
limites de leurs attributions, méme apres
qu’ils ont cessé d'étre au service de reorganisation;
cette immunité ne joue cependant pas
en cas de dommages résultant d’un accident
causé par un véhicule automoteur ou tout
autre moyen de transport appartenant å un
membre du personnel de l’Organisation ou
conduit par lui ou en cas d’infraction å la
réglementation de la circulation intéressant le
moyen de transport précité;
Artikel 3
Medlemsstaternas företrädare skall när de
fullgör sina uppgifter och under sina tjänsteresor
åtnjuta privilegier och immunitet enligt
följande inom varje medlemsstats område:
a) immunitet mot rättsligt förfarande såvitt
avser gärningar, däri inbegripet skriftliga
och muntliga uttalanden, som de har begått
vid fullgörandet av sina uppdrag och detta
även sedan deras uppdrag har slutförts; denna
immunitet skall dock inte gälla vid skada
till följd av en olycka som har orsakats av ett
motorfordon eller något annat transportmedel
som tillhör eller har framförts av en företrädare
för en medlemsstat och inte heller vid
trafikbrott som har begåtts med ett sådant
transportmedel;
b) immunitet mot anhållande och häktning,
utom då de anträffas på bar gärning med
brott;
c) immunitet mot beslag av personligt bagage,
utom om de anträffas på bar gärning
med brott;
d) okränkbarhet för alla handlingar och
dokument som rör deras uppdrag;
e) undantag för sig själva och deras make
eller maka från invandringsrestriktioner och
anmälningsplikt för utlänningar;
f) samma lättnader med avseende på valuta-
och växlingsrestriktioner som medges
företrädare för en utländsk regering på ett
tillfälligt officiellt uppdrag.
Artikel 4
Organisationens anställda skall när de fullgör
sina uppgifter åtnjuta privilegier och immunitet
enligt följande inom varje medlemsstats
område:
a) immunitet mot rättsligt förfarande såvitt
avser gärningar, däri inbegripet skriftliga
och muntliga uttalanden, som de har begått
vid fullgörandet av sina uppgifter i tjänsten,
och detta även efter det att anställningen vid
organisationen har upphört; denna immunitet
skall dock inte gälla vid skada till följd av en
olycka som har orsakats av ett motorfordon
eller något annat transportmedel som tillhör
eller har framförts av någon av organisationens
anställda och inte heller vid trafikbrott
som har begåtts med ett sådant transportmedel;
-
LU 1984/85:17
37
b) inviolabiiité de tous leurs papiers et documents
officiels;
c) mémes exceptions aux dispositions limitant
1’immigration et réglant 1’enregistrement
des étrangers que celles généralement
reconnues aux membres du personnel des organisations
internationales; les membres de
leur famille faisant partie de leur ménage
jouissent des mémes facilités;
d) exonération de 1’impöt national sur le
revenu, sous réserve de 1’introduction, au
profit de 1'Organisation, d‘une imposition interne
des traitements, salaires et autres émoluments
versés par 1’Organisation; cependant,
les Etats membres ont la possibilité de
tenir compte de ees traitements, salaires et
émoluments pour le calcul du montant de
1’impot å percevoir sur les revenus d’autres
sources; les Etats membres ne sont pas tenus
d’appliquer cette exonération fiscale aux indemnités
et pensions de retraite et rentes de
survie versées par 1’Organisation aux anciens
membres de son personnel ou å leurs ayants
droit;
e) en ce qui concerne les réglementations
de changé, mémes priviléges que ceux généralement
reconnus aux membres du personnel
des organisations internationales;
0 en période de erise internationale,
mémes facilités de rapatriement pour eux et
les membres de leur famille faisant partie de
leur ménage que celles généralement reconnues
aux membres du personnel des organisations
internationales.
Artide 5
Les experts auxquels 1’Organisation fait
appel, lorsqu’ils exercent des fonctions
auprés de l’Organisation ou accomplissent
des missions pour cette derniére, jouissent
des priviléges et immunités suivants, dans la
mesure ou ceux-ci leur sont nécessaires pour
1’exercice de leurs fonctions, y compris durant
les voyages effectués dans 1’exercice de
ees fonctions ou au cours de ees missions:
a) immunité de juridiction pour les actes, y
compris leurs paroles et écrits, accomplis par
eux dans 1’exercice de leurs fonctions; cette
immunité ne joue cependant pas en cas de
dommages résultant d’un accident causé par
un véhicule automoteur ou tout autre moyen
de transport appartenant å un expert ou conduit
par lui ou en cas d’infraction å la régle
-
b) okränkbarhet för alla handlingar och
dokument som rör deras tjänst;
c) samma undantag från bestämmelser om
invandringsrestriktioner och anmälningsplikt
för utlänningar som vanligen medges internationella
organisationers anställda; familjemedlemmar
som ingår i hushållet åtnjuter
samma lättnader;
d) befrielse från nationell inkomstskatt,
med förbehåll för införande av intern beskattning
till Organisationen, av löner och arvoden
som betalas av Organisationen; medlemsstaterna
har dock rätt att ta hänsyn till
dessa löner och arvoden när det skattebelopp
som tas ut på inkomster från andra källor
skall beräknas; medlemsstaterna är inte skyldiga
att tillämpa denna skattebefrielse på
pensioner och livräntor som Organisationen
betalar till sina tidigare anställda eller dessas
förmånstagare;
e) såvitt avser växling av valuta, samma
privilegier som vanligen medges internationella
organisationers personal;
f) samma lättnader såvitt avser dem själva
och familjemedlemmar som tillhör deras hushåll
för repatriering vid internationella kriser
som vanligen medges anställda vid internationella
organisationer.
Artikel 5
Sakkunniga, som Organisationen anlitar,
skall när de utför uppgifter hos Organisationen
eller fullgör uppdrag för denna åtnjuta
följande privilegier och immuniteter i den utsträckning
som det är nödvändigt för att de
skall kunna fullgöra sina uppgifter, och detta
även under resor som företas under fullgörandet
av sådana uppgifter eller utförandet av
sådana uppdrag:
a) immunitet mot rättsligt förfarande såvitt
avser gärningar, däri inbegripet muntliga och
skriftliga uttalanden, som de har begått vid
fullgörandet av sina uppgifter eller uppdrag;
denna immunitet skall dock inte gälla vid skada
till följd av en olycka som har orsakats av
ett motorfordon eller något annat transportmedel
som tillhör en sakkunnig eller har
LU 1984/85:17
38
mentation de la circulation intéressant le
moyen de transport précité; les experts continuent
de bénéficier de cette immunité méme
apres la cessation de leurs fonctions auprés
de reorganisation;
b) inviolabilité de tous leurs papiers et documents
officiels;
c) facilités de changé nécessaires au transfert
de leur rémunération;
d) mémes facilités, en ce qui concerne les
bagages personnels, que celles accordées aux
agents des Gouvernements étrangers en mission
officielle temporaire.
Article 6
§ 1. Les priviléges et immunités prévus
par ce Protocole sont institués uniquement
afin d’assurer, en toutes circonstances, le
libre fonctionnement de 1’Organisation et la
compléte indépendance des personnes auxquelles
ils sont accordés. Les autorités compétentes
lévent toute immunité dans tous les
cas ou son maintien est susceptible d’entraver
1’action de la justiee et ou elle peut étre
levée sans porter atteinte å la réalisation de
1’objectif pour lequel elle a été accordée.
§ 2. Les autorités compétentes selon le § 1
sont:
— les Etats membres, pour leurs representants,
— le Comité administratif pour le directeur
général,
— le directeur général pour les autres
membres du personnel ainsi que pour les experts
auxquels 1’Organisaiton fait appel.
Article 7
§ 1. Aucune des dispositions de ce Protocole
ne peut mettre en cause le droit que
posséde chaque Etat membre de prendre
toutes les précautions utiles dans 1’intérét de
sa sécurité publique.
§ 2. L’Organisation coopére en tout temps
avec les autorités compétentes des Etats
membres en vue de faciliter une bonne administration
de la justiee, d’assurer le respect
des lois et réglements des Etats membres
concernés et d’empécher tout abus auquel
pourraient donner lieu les priviléges et immunités
prévus dans ce Protocole.
framförts av honom och inte heller vid trafikbrott
som har begåtts med ett sådant transportmedel;
de sakkunniga skall åtnjuta denna
immunitet även efter det att de har upphört
att utföra uppgifter för Organisationens räkning;
b)
okränkbarhet för alla handlingar och
dokument som rör deras uppdrag;
c) de lättnader från växlingsrestriktioner
som erfordras för överföring av deras arvoden:
d)
samma lättnader i fråga om deras personliga
resgods som medges företrädare för
en utländsk regering på ett tillfälligt officiellt
uppdrag.
Artikel 6
§ 1. De privilegier och den immunitet som
anges i detta protokoll har tillkommit uteslutande
i syfte att säkerställa att Organisationens
verksamhet under alla förhållanden
skall kunna bedrivas utan hinder och att de
personer som åtnjuter dessa privilegier och
denna immunitet skall vara helt oberoende.
De behöriga myndigheterna skall häva varje
immunitet i alla de fall då den kan hindra
rättvisans behöriga gång och då den kan hävas
utan att det därigenom uppkommer
hinder mot att de ändamål uppnås för vilka
den har beviljats.
§ 2. Behöriga myndigheter enligt § 1 är:
— medlemsstaterna, såvitt avser deras företrädare,
— administrativa kommittén, såvitt avser
generaldirektören,
— generaldirektören, såvitt avser övriga
anställda samt de sakkunniga som Organisationen
anlitar.
Artikel 7
§ 1. Ingen bestämmelse i detta protokoll
inskränker en medlemsstats rätt att vidta alla
åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till
statens säkerhet.
§ 2. Organisationen skall alltid samarbeta
med behöriga myndigheter i medlemsstaterna
för att underlätta rättsskipning, för att säkerställa
att lagar och förordningar i de berörda
medlemsstaterna iakttas och för att hindra
missbruk av de privilegier och den immunitet
som anges i detta protokoll.
LU 1984/85:17
39
Article 8
Aucun Etat membre n’est tenu cTaccorder
les priviléges et immunités mentionnés dans
ce Protocole
- å 1’article 3, å 1'exception de la lettre d),
- å 1'article 4, å l’exception des lettres a),
b) et d),
- å 1’article 5, å l’exception des lettres a)
et b)
å ses propres ressortissants ou aux personnes
qui ont leur résidence permanente
dans cet Etat.
Article 9
L’Organisation peut conclure avec un ou
plusieurs Etats membres des accords complémentaires
en vue de 1’application des dispositions
de ce Protocole en ce qui concerne
cet Etat membre ou ees Etats membres, ainsi
que d’autres accords en vue d’assurer le bon
fonctionnement de 1’Organisation.
Artikel 8
En medlemsstat är inte skyldig att medge
de privilegier och den immunitet som avses i
detta protokoll
— i artikel 3, med undantag av d),
— i artikel 4, med undantag av a), b) och
d),
— i artikel 5, med undantag av a) och b)
till sina egna medborgare eller till personer
som har sitt hemvist i den staten.
Artikel 9
Organisationen får sluta tilläggsavtal med
en eller flera medlemsstater beträffande tilllämpningen
av bestämmelserna i detta protokoll
såvitt avser denna medlemsstat eller dessa
medlemsstater ävensom andra avtal för att
säkerställa att Organisationens verksamhet
bedrivs på ett effektivt sätt.
LU 1984/85:17
40
(Översättning)
BIHANG A
TILL FÖRDRAGET
DEN 9 MAJ 1980 OM
INTERNATIONELL
JÄRNVÄGSTRAFIK
(COTIF)
APPENDICE A
A LA CONVENTION
RELATIVE AUX
TRANSPORTS INTERNATIONAL^FERRO
VI AIRES
(COTIF) DU 9 MAI
1980
RÉGLES UNIFORMES
CONCERNANT LE CONTRAT DE
TRANSPORT INTERNATIONAL FERROVIAIRE
DES VOYAGEURS ET DES
BAGAGES (CIV)
TITRE PREMIER
GÉNÉRALITÉS
Artide premier
Champ d’application
§ 1. Sous réserve des exceptions prévues
aux artides 2, 3 et 33, les Régles uniformes
s’appliquent å tous les transports de voyageurs
et de bagages effectués avec des titres
de transport internationaux établis pour un
parcours empruntant les territoires d’au
moins deux Etats et comprenant exclusivement
des lignes inscrites sur la Uste prévue
aux artides 3 et 10 de la Convention.
Les Régles uniformes s’appliquent également,
en ce qui concerne la responsabilité du
chemin de fer en cas de mort et de blessures
de voyageurs, aux convoyeurs des envois effectués
conformément aux Régles uniformes
concernant le contrat de transport international
ferroviaire des marchandises (CIM).
§ 2. Les tarifs internationaux fixent les relations
pour lesquelles des titres de transport
internationaux sont délivrés.
§ 3. Dans les Régles uniformes, le terme
«gare» couvre: les gares ferroviaires, les
ports des services de navigation et tous
autres établissements des entreprises de
transport, ouverts au public pour 1’exécution
du contrat de transport.
ENHETLIGA RÄTTSREGLER
FÖR AVTAL OM INTERNATIONELL
JÄRNVÄGSBEFORDRAN AV RESANDE
OCH RESGODS (CIV)
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Tillämpningsområde
§ 1. Med förbehåll för de undantag som
anges i artiklarna 2, 3 och 33 är de enhetliga
rättsreglerna tillämpliga på all befordran av
resande och resgods som sker med internationella
befordringshandlingar som har utfärdats
för en sträcka som berör minst två
staters områden och som uteslutande omfattar
linjer som är upptagna på den lista som
avses i artiklarna 3 och 10 i fördraget.
Såvitt gäller järnvägens ansvarighet i fall
då resande dödas eller skadas är de enhetliga
rättsreglerna också tillämpliga på personer
som åtföljer sändningar som befordras enligt
de enhetliga rättsreglerna för avtal om internationell
järn vägsbefordran av gods (CIM).
§ 2. De förbindelser för vilka internationella
befordringshandlingar utfärdas anges i
de internationella tarifferna.
§ 3. I de enhetliga rättsreglerna omfattar
uttrycket ”station” järnvägsstationer, sjöfartslinjers
hamnar och alla andra inrättningar
som trafikföretagen har öppnat för allmänheten
i syfte att fullgöra befordringsavtal.
LU 1984/85:17
41
Artide 2
Exceptions du champ d'application
§ 1. Les transports dont la gare de départ
et la gare de destination sont situées sur le
territoire d’un méme Etat et qui n’empruntent
le territoire d’un autre Etat qu’en transit
ne sont pas soumis aux Régles uniformes:
a) si les lignes par lesquelles s’effectue le
transit sont exclusivement exploitées par un
chemin de fer de 1’Etat de départ ou
b) si les Etats ou les chemins de fer intéressés
sont convenus de ne pas considérer
ees transports comme internationaux.
§ 2. Les transports entre gares de deux
Etats limitrophes et les transports entre gares
de deux Etats en transit par le territoire d’un
troisiéme Etat, si les lignes par lesquelles
s’effectue le transport sont exclusivement exploitées
par un chemin de fer de l’un de ees
trois Etats et que les lois et réglements d’aucun
de ees Etats ne s’y opposent, sont soumis
au régime du trafie intérieur applicable å
ce chemin de fer.
Artide 3
Réserve concernant la responsabilité en cas
de mort et de blessures de voyageurs
§ 1. Chaque Etat peut, au moment oö il
signe la Convention ou dépose son instrument
de ratification, d’acceptation, d’approbation
ou d’adhésion, se réserver le droit de
ne pas appliquer aux voyageurs victimes
d’accidents survenus sur son territoire l’ensemble
des dispositions relatives å la responsabilité
du chemin de fer en cas de mort et de
blessures de voyageurs, lorsque ceux-ci sont
ses ressortissants ou des personnes ayant
leur résidence habituelle dans cet Etat.
§ 2. Chaque Etat ayant fait la réserve cidessus
peut y renoncer å tout moment en
informant le Gouvernement dépositaire. La
renonciation å la réserve produit ses effets un
mois aprés la date å laquelle le Gouvernement
suisse en donne connaissance aux
Etats.
Artide 4
Obligation de transporter
§ 1. Le chemin de fer est tenu d’effectuer,
aux conditions des Régles uniformes, tout
transport de voyageurs et de bagages, pourvu
que:
Artikel 2
Undantag från tillämpningsområdet
§ 1. När avrese- och bestämmelsestationerna
för en befordran ligger på en och samma
stats område och en annan stats område
berörs endast av genomfart, är de enhetliga
rättsreglerna inte tillämpliga på befordringen
a) om genomfartslinjen trafikeras uteslutande
av en järnväg med säte i avresestaten,
eller
b) om de berörda staterna eller järnvägarna
har enats om att inte betrakta befordringen
som internationell.
§ 2. När en befordran sker mellan stationer
i två grannstater eller mellan stationer i
två stater i genomfart över en tredje stats
område, och de linjer på vilka befordringen
utförs uteslutande trafikeras av en järnväg
med säte i någon av dessa tre stater, tillämpas
de föreskrifter som gäller för denna järnvägs
inrikes trafik, om hinder mot detta inte möter
på grund av lag eller annan författning i någon
av staterna.
Artikel 3
Förbehåll rörande ansvarigheten i fall då resande
dödas eller skadas
§ 1. En stat får, när den undertecknar fördraget
eller deponerar instrument om ratifikation,
godtagande, godkännande eller anslutning,
förbehålla sig rätten att, såvitt gäller
skador i följd av olyckor inom den statens
område, inte tillämpa samtliga de bestämmelser
som reglerar järnvägens ansvarighet i fall
då resande dödas eller skadas, om den resande
är medborgare i den staten eller har hemvist
där.
§ 2. En stat som har gjort förbehåll enligt
§ 1 får när som helst återta förbehållet genom
meddelande till depositarien. Förbehållet
upphör att gälla en månad från den dag då
schweiziska regeringen har underrättat medlemsstaterna
om återtagandet.
Artikel 4
Befordringsskyldighet
§ 1. Järnvägen är skyldig att befordra resande
och resgods i enlighet med de enhetliga
rättsreglerna, under förutsättning att
LU1984/85:17
42
a) le voyageur se conforme aux Régles
uniformes, aux dispositions complémentaires
et aux tarifs internationaux;
b) le transport soit possible avec le personnel
et les moyens de transport normaux permettant
de satisfaire les besoins réguliers du
trafic;
c) le transport ne soit pas empéché par des
circonstances que le chemin de fer ne peut
pas éviter et auxquelles il ne dépend pas de
Iui de remédier.
§ 2. Lorsque 1’autorité compétente a décidé
que le service sera supprimé ou suspendu
en totalité ou en partie, ees mesures doivent
étre portées sans délai å la connaissance
du public et des chemins de fer; ceux-ci en
informent les chemins de fer des autres Etats
en vue de leur publication.
§ 3. Toute infraction commise par le chemin
de fer å cet artiele peut donner lieu å une
action en réparation du dommage causé.
Artiele 5
Tarifs. Accords particuliers
§ 1. Les tarifs internationaux doivent contenir
toutes les conditions spéciales applicables
au transport, notamment les éléments
nécessaires au calcul du prix de transport et
des frais accessoires et, le cas échéant, les
conditions de conversion des monnaies.
Les conditions des tarifs internationaux ne
peuvent déroger aux Régles uniformes que si
celles-ci le prévoient expressément.
§ 2. Les tarifs internationaux doivent étre
appliqués å tous aux mémes conditions.
§ 3. Les chemins de fer peuvent conclure
des accords particuliers comportant des réduetions
de prix ou d’autres avantages, dans
la mesure ou des conditions comparables
sont consenties aux voyageurs qui se trouvent
dans des situations comparables.
Des réduetions de prix ou d’autres avantages
peuvent étre accordés pour le service
du chemin de fer, pour le service des administrations
publiques ou pour des oeuvres de
bienfaisance, d’éducation et d’instruction.
La publication des mesures prises en vertu
du premier et du deuxiéme alinéa n’est pas
obligatoire.
a) den resande rättar sig efter de enhetliga
rättsreglerna, tilläggsbestämmelserna och de
internationella tarifferna;
b) befordringen kan genomföras med den
personal och de normala transportmedel som
svarar mot trafikens vanliga behov;
c) befordringen inte hindras till följd av
förhållanden som järnvägen inte kan undgå
och som det inte ankommer på den att avhjälpa.
§ 2. Om en behörig myndighet har föreskrivit
att trafiken varaktigt eller tillfälligt
skall inställas eller inskränkas, skall allmänheten
och järnvägarna genast underrättas om
detta. Järnvägarna skall underrätta järnvägarna
i de andra staterna, som i sin tur skall
offentliggöra föreskriften.
§ 3. Om en järnväg åsidosätter någon bestämmelse
i denna artikel, kan järnvägen förpliktas
att ersätta den skada som uppkommer
härigenom.
Artikel 5
Tariffer. Särskilda överenskommelser
§ 1. I de internationella tarifferna skall tas
upp alla de särskilda villkor som skall tillämpas
på befordringen och särskilt de uppgifter
som behövs för beräkning av befordringsavgiften
och tilläggsavgifter samt, i förekommande
fall, villkoren för omräkning till annan
valuta.
Villkoren i de internationella tarifferna får
avvika från de enhetliga rättsreglerna endast
när dessa uttryckligen medger det.
§ 2. De internationella tarifferna skall
tillämpas gentemot alla på lika villkor.
§ 3. Järnvägarna får träffa särskilda överenskommelser
som medför prisnedsättningar
eller andra förmåner, i den mån jämförbara
kategorier av resande erbjuds likvärdiga villkor.
Prisnedsättningar eller andra förmåner får
medges för järnvägsförvaltningen och den offentliga
förvaltningen, för välgörande ändamål
och för uppfostrings- eller utbildningsändamål.
Åtgärder som har vidtagits med stöd av
första eller andra stycket behöver inte offentliggöras.
LU 1984/85:17
43
§ 4. La publication des tarifs internationaux
n’est obligatoire que dans les Etats dont
les chemins de fer participent å ees tarifs
comme réseau de départ ou de destination.
Ces tarifs et leurs modifications entrent en
vigueur å la date indiquée lors de leur publication.
Les majorations de prix et autres dispositions
qui auraient pour effet de rendre
plus rigoureuses les conditions de transport
prévues par ces tarifs entrent en vigueur au
plus töt six jours apres leur publication.
Les modifications apportées aux prix de
transport et frais accessoires prévus dans les
tarifs internationaux pour tenir compte des
fluetuations de changé ainsi que les rectifications
d’erreurs manifestes entrent en vigueur
le lendemain de leur publication.
§ 5. Dans chaque gare ouverte au trafic
international, le voyageur peut prendre connaissance
des tarifs internationaux ou de
leurs extraits indiquant les prix des billets
internationaux qui y sont en vente et les taxes
correspondantes pour les bagages.
Artide 6
Unité de compte. Cours de conversion ou
d’acceptation des monnaies
§ 1. L'unité de compte prévue par les
Régles uniformes est le Droit de tirage spécial
tel que défini par le Fonds Monétaire International.
La valeur, en Droit de tirage spécial, de la
monnaie nationale d’un Etat membre du
Fonds Monétaire International est calculée
selon la méthode d’évaluation appliquée par
le Fonds Monétaire International pour ses
propres opérations et transactions.
§ 2. La valeur, en Droit de tirage spécial,
de la monnaie nationale d’un Etat non
membre du Fonds Monétaire International
est calculée de la fa?on déterminée per cet
Etat.
Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale
une valeur réelle aussi proche que possible
de celle qui résulterait de 1’application
du § 1.
§ 3. Pour un Etat non membre du Fonds
Monétaire International, dont la législation
ne permet pas d’appliquer le § 1 ou le § 2,
1'unité de compte prévue par les Régles uniformes
est considérée comme étant égale å
trois francs or.
§ 4. En internationell tariff behöver offentliggöras
endast i de stater vilkas järnvägar
deltar i tariffen som avrese- eller bestämmelsejärnväg.
En tariff och ändringar i denna
träder i kraft den dag som anges vid offentliggörandet.
Prishöjningar och andra ändringar
som innebär en skärpning av befordringsvillkoren
i tariffen träder dock i kraft tidigast sex
dagar efter det att de har offentliggjorts.
Om ändrade växelkurser medför att befordringsavgifter
eller tilläggsavgifter i en internationell
tariff måste ändras eller om rättelse
av ett uppenbart fel i tariffen påkallas,
träder ändringen eller rättelsen i kraft dagen
efter den dag då den har offentliggjorts.
§ 5. På varje station som är upplåten för
internationell trafik skall den resande kunna
ta del av internationella tariffer eller utdrag ur
dessa som anger avgifterna för de internationella
biljetter som säljs där och motsvarande
avgifter för inskrivet resgods.
Artikel 6
Beräkningsenhet. Valutakurser vid omräkning
eller växling
§ 1. Med beräkningsenheter avses i de enhetliga
rättsreglerna särskilda dragningsrätter
såsom de definieras av Internationella valutafonden.
Värdet av en stats nationella mynt uttryckt
i särskilda dragningsrätter skall, för en stat
som är medlem av Internationella valutafonden,
bestämmas enligt den beräkningsmetod
som valutafonden tillämpar för sin verksamhet
och sina transaktioner.
§ 2. Värdet av en stats nationella mynt uttryckt
i särskilda dragningsrätter skall, för en
stat som inte är medlem av Internationella
valutafonden, beräknas på det sätt som bestäms
av den staten.
Denna beräkning skall ge ett realvärde i
nationellt mynt som så nära som möjligt överensstämmer
med vad som skulle ha följt av
en tillämpning av § 1.
§ 3. För en stat som inte är medlem av
Internationella valutafonden och vars lag inte
medger att § 1 eller § 2 tillämpas, anses den
beräkningsenhet som anges i de enhetliga
rättsreglerna motsvara tre guldfrancs.
LU 1984/85:17
44
Le franc or est défini par 10/31 de gramme
d’or au titre de 0,900.
La conversion du franc or doit exprimer en
monnaie nationale une valeur réelle aussi
proche que possible de celle qui résulterait de
1’application du § 1.
§ 4. Les Etats, dans les trois mois qui
suivent la mise en vigueur de la Convention
et chaque fois qu’un changement se produit
dans leur méthode de calcul ou dans la valeur
de leur monnaie nationale par rapport å 1’unité
de compte, communiquent å 1’Office central
leur méthode de calcul conformément au
§ 2 ou les résultats de la conversion conformément
au § 3.
L'Office central notifie ees informations
aux Etats.
§ 5. Le chemin de fer doit publier les
cours auxquels:
a) il effectue la conversion des sommes
exprimées en unités monétaires étrangéres,
payables en monnaie du pays (cours de conversion)
;
b) il accepte en paiement des monnaies
étrangéres (cours d’acceptation).
Article 7
Dispositions complémentaires
§ 1. Deux ou plusieurs Etats ou deux ou
plusieurs chemins de fer peuvent établir des
dispositions complémentaires pour 1’exécution
des Régles uniformes. Elles ne peuvent
déroger aux Régles uniformes que si celles-ci
le prévoient expressément.
§ 2. Les dispositions complémentaires
sont mises en vigueur et publiées dans les
formes prévues par les lois et réglements de
chaque Etat. Les dispositions complémentaires
et leur mise en vigueur sont communiquées
å 1’Office central.
Article 8
Droit national
§ 1. A défaut de stipulations dans les Régles
uniformes, les dispositions complémentaires
et les tarifs internationaux, le droit national
est applicable.
§ 2. On entend par droit national le droit
de 1’Etat ou Fayant droit fait valoir ses droits,
y compris les régles relatives aux conflits de
lois.
En guldfranc motsvarar 10/31 gram guld av
0,900 finhet.
Omräkningen av guldfrancs skall ge ett
realvärde i nationellt mynt som så nära som
möjligt överensstämmer med vad som skulle
ha följt av en tillämpning av § 1.
§ 4. Inom tre månader från det att fördraget
har trätt i kraft och varje gång som beräkningsmetoden
ändras eller värdet av en stats
mynt uttryckt i beräkningsenheten ändras,
skall den berörda staten underrätta centralbyrån
om den beräkningsmetod enligt § 2
som staten tillämpar resp. resultatet av omräkningen
enligt § 3.
Centralbyrån skall delge staterna dessa
upplysningar.
§ 5. Järnvägen skall offentliggöra de kurser
till vilka
a) den omräknar belopp som är uttryckta i
utländskt mynt, när de skall betalas i landets
mynt (omräkningskurs);
b) den tar emot betalning i utländskt mynt
(mottagningskurs).
Artikel 7
Tilläggsbestämmelser
§ 1. Två eller flera stater eller två eller flera
järnvägar får utfärda tilläggsbestämmelser
för tillämpningen av de enhetliga rättsreglerna.
En tilläggsbestämmelse får avvika från
de enhetliga rättsreglerna endast om det är
uttryckligen medgivet i dessa.
§ 2. Tilläggsbestämmelserna sätts i kraft
och offentliggörs i den ordning som föreskrivs
i lag eller annan författning i vaije stat.
Centralbyrån skall underrättas om tilläggsbestämmelsernas
innehåll och ikraftträdande.
Artikel 8
Nationell rätt
§ 1. Om bestämmelser saknas i de enhetliga
rättsreglerna, tilläggsbestämmelserna
och de internationella tarifferna, är nationell
rätt tillämplig.
§ 2. Med nationell rätt förstås rättsordningen
— däri inbegripet dess lagvalsregler —
i den stat där den berättigade gör sitt anspråk
gällande.
LU 1984/85:17
45
§ 3. Pour 1’application des dispositions relatives
å la responsabilité du chemin de fer en
cas de mort et de blessures de voyageurs, le
droit national est celui de 1’Etat sur le territoire
duquel 1’accident survenu au voyageur
s’est produit, y compris les régles relatives
aux conflits de lois.
TITRE II
CONTRAT DE TRANSPORT
Chapitre I
Transport de voyageurs
Artide 9
Horaires et utilisation des trains
§ 1. Le chemin de fer doit porter de maniére
appropriée 1’horaire des trains å la connaissance
du public.
§ 2. Les horaires ou les tarifs doivent indiquer
les restrictions dans 1’utilisation de certains
trains ou de certaines classes de voiture.
Artide 10
Exdusion du transport. Admission sous condition
§
1. Sont exclues du transport ou peuvent
en étre exclues en cours de route:
a) les personnes en état d’ivresse, celles
qui se conduisent d’une maniére inconvenante
ou qui n’observent pas les prescriptions
en vigueur dans chaque Etat; ees personnes
n’ont droit au remboursement ni du
prix de leur hillet, ni du prix qu’e!les ont payé
pour le transport de leurs bagages;
b) les personnes qui, en raison d'une maladie
ou pour d'autres causes, paraitraient devoir
incommoder leurs voisins, å moins
qu’un compartiment entier n’ait été réservé
pour elles ou ne puisse étre mis å leur disposition
contre paiement. Toutefois, les personnes
tombées malades en cours de route
doivent étre transportées au moins jusqu’å la
premiére gare ou il est possible de leur donner
les soins nécessaires; le prix du voyage
leur est remboursé conformément å 1’article
25, apres déduetion de la part afférente au
parcours effectué; le cas échéant, il en est de
méme en ce qui concerne le transport des
bagages.
§ 3. Vid tillämpningen av bestämmelserna
om järnvägens ansvarighet i fall då resande
dödas eller skadas gäller som nationell rätt
rättsordningen - däri inbegripet dess lagvalsregler
- i den stat på vars område den resande
tillfogades skada.
AVDELNING II
BEFORDRINGSAVTALET
Kapitel I
Befordran av resande
Artikel 9
Tidtabeller och tillträde till tåg
§ 1. Järnvägen skall på lämpligt sätt tillkännage
tågtidtabellerna för allmänheten.
§ 2. I tidtabellerna eller tarifferna skall
anges de inskränkningar som kan gälla för
användningen av vissa tåg eller vissa vagnsklasser.
Artikel 10
Förlust av rätt till befordran. Befordran på
vissa villkor.
§ 1. Följande personer befordras inte eller
kan avvisas under befordringen:
a) berusade personer och personer som
uppför sig anstötligt eller som inte iakttar de
bestämmelser som gäller i vaije stat; sådana
personer har varken rätt att få tillbaka biljettavgiften
eller den avgift de kan ha betalat för
resgodsbefordran;
b) personer som på grund av sjukdom eller
av någon annan anledning kan antas komma
att förorsaka obehag för medresande, om inte
en hel kupé har reserverats för dem eller kan
ställas till deras förfogande mot betalning.
Personer som har insjuknat under resan skall
emellertid befordras åtminstone till den närmaste
station där det är möjligt att ge dem
den vård de behöver; befordringsavgiften betalas
tillbaka enligt artikel 25 med avdrag för
vad som belöper på den tillryggalagda
sträckan; i förekommande fall gäller detsamma
för resgodsbefordran.
LU 1984/85:17
46
§ 2. Le transport des personnes atteintes
de maladies contagieuses est régi par les Conventions
et réglements internationaux ou, å
défaut, par les lois et réglements de chaque
Etat.
Artide II
Billets
§ 1. Les billets délivrés pour un transport
international doivent porter le sigle CIV. A
titre transitoire, le signe 5 est admis.
§ 2. Les tarifs internationaux ou les accords
entre chemins de fer déterminent la
forme et le contenu des billets ainsi que la
langue et les caractéres dans lesquels ils doivent
étre imprimés et remplis.
§ 3. Sauf exception prévue par les tarifs
internationaux, les billets doivent comporter:
a) les gares de départ et de destination;
b) 1’itinéraire; si 1’emploi de différents itinéraires
ou moyens de transport est permis,
cette faculté doit étre mentionnée;
c) la catégorie de train et la classe de voiture;
d)
le prix du transport;
e) le premier jour de validité;
f) la durée de validité.
§ 4. Les carnets de coupons délivrés sur la
base d’un tarif international constituent un
billet unique au sens des Régles uniformes.
§ 5. Sauf exception prévue par les tarifs
internationaux, le billet est cessible s’il n’est
pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.
§ 6. Le voyageur doit s’assurer, å la reception
du billet, que celui-ci a été établi selon
ses indications.
§ 7. La durée de validité des billets et les
arréts en cours de route sont réglés par les
tarifs internationaux.
Article 12
Droit au transport. Voyageur sans billet valable
§
1. Dés le commencement du voyage, le
voyageur doit étre muni d’un billet valable; il
doit le conserver pendant tout le cours du
§ 2. För befordran av personer som lider
av smittsam sjukdom gäller internationella
fördrag och reglementen eller, när sådana
saknas, interna bestämmelser i den berörda
staten.
Artikel II
Biljetter
§ 1. Biljetter som utfärdas för internationell
befordran skall vara märkta med förkortningen
CIV. Övergångsbevis får tecknet
<J användas.
§ 2. I de internationella tarifferna eller genom
överenskommelser mellan järnvägar bestäms
biljetternas form och innehåll samt det
språk och de skrivtecken som skall användas
när biljetterna trycks och fylls i.
§ 3. Om inte annat anges i de internationella
tarifferna, skall biljetterna innehålla
uppgift om:
a) avresestationen och bestämmelsestationen;
b)
befordringsvägen; om olika vägar eller
färdmedel får väljas, skall detta anges;
c) tågslag och vagnsklass;
d) befordringsavgiften;
e) första giltighetsdagen;
f) giltighetstiden.
§ 4. Biljetthäften som utfärdas enligt en internationell
tariff anses vid tillämpning av de
enhetliga rättsreglerna som en enda biljett.
§ 5. Om inte annat anges i de internationella
tarifferna, får en biljett överlåtas, om
den inte är utställd på en namngiven person
och resan inte har börjat.
§ 6. När den resande tar emot biljetten,
skall han förvissa sig om att den stämmer
överens med de uppgifter som han har lämnat.
§ 7. Om biljettens giltighetstid och om uppehåll
under resan gäller bestämmelser i de
internationella tarifferna.
Artikel 12
Rätt till befordran. Resande som inte har
giltig biljett.
§ 1. Den resande skall från resans början
vara försedd med en giltig biljett, som han
skall bevara under hela resan. På begäran
LU 1984/85:17
47
voyage et, s’il en est requis, le présenter å
tout agent du chemin de fer chargé du contröle
et le rendre å la fin du voyage. Les tarifs
internationaux peuvent prévoir des exceptions.
§ 2. Les billets ayant suhi une modification
illicite ne sont pas valables et sont retirés
par les agents du chemin de fer chargés du
contröle.
§ 3. Le voyageur qui ne peut présenter un
hillet valable doit payer, outre le prix du
transport, une surtaxe calculée conformément
aux prescriptions appiicables par le
chemin de fer qui exige le paiement de la
surtaxe.
§ 4. Le voyageur qui refuse le paiement
immédiat du prix du transport ou de la surtaxe
peut étre exclu du transport. Le voyageur
exclu ne peut exiger que ses bagages
soient mis å sa disposition å une gare autre
que la gare de destination.
Artide 13
Réduction de prix pour les enfants
§ 1. Jusqu’å Tåge de cinq ans révolus, les
enfants pour lesquels il n’est pas réclamé une
place distincte sont transportés gratuitement
et sans hillet.
§ 2. Les enfants ågés de plus de cinq ans
jusqu"å dix ans révolus et les enfants plus
jeunes pour lesquels une place distincte est
réclamée sont transportés å des prix réduits.
Ceux-ci ne peuvent excéder la moitié des prix
perhus pour les billets d’adultes, sauf en ce
qui concerne les suppléments perhus pour
futilisation de certains trains ou de certaines
voitures, sans préjudice de 1’arrondissement
des sommes effectué conformément aux prescriptions
appiicables par le chemin de fer
émetteur du hillet.
Cette réduction n’est pas obligatoirement
applicable aux prix des billets qui en comportent
déjå une autre par rapport au prix
normal du hillet simple.
§ 3. Toutefois, les tarifs internationaux
peuvent prévoir des limites d’åge différentes
de celles des §§ 1 et 2, dans la mesure ou ees
limites ne sont inférieures ni å quatre ans
révolus, en ce qui concerne la gratuité de
transport visée au § 1, ni å dix ans révolus
dans le cas d'application des prix réduits
visés au § 2.
skall biljetten visas upp för och vid resans
slut överlämnas till järnvägstjänsteman som
utför biljettkontroll. 1 de internationella tarifferna
kan undantag medges från vad som nu
har sagts.
§ 2. En biljett som har ändrats obehörigen
är ogiltig och skall tas om hand av den järnvägstjänsteman
som utför biljettkontroll.
§ 3. En resande som inte kan visa upp en
giltig biljett skall förutom befordringsavgiften
betala ett tillägg, som beräknas enligt tillämpliga
föreskrifter för den järnväg som kräver
betalningen av tillägget.
§ 4. En resande som vägrar att genast betala
befordringsavgiften eller tillägget förlorar
rätten till befordran. Om den resande förlorar
rätten till befordran, kan han inte kräva att
hans resgods ställs till hans förfogande på
någon annan station än bestämmelsestationen.
Artikel 13
Prisnedsättning för barn
§ 1. Barn under fem år befordras utan avgift
och biljett, om inte en särskild plats begärs
för barnet.
§ 2. Barn mellan fem och tio år samt barn
under fem år, för vilka en särskild plats begärs,
befordras till nedsatt avgift. Denna avgift
får inte överstiga hälften av avgiften för
vuxna, utom när det är fråga om tilläggsavgift
för färd med vissa tåg eller i vissa vagnar och
om sådan avrundning av belopp som sker
enligt tillämpliga föreskrifter för den järnväg
som utfärdar biljetten.
Denna prisnedsättning behöver inte tillämpas
på biljettavgifter som redan är nedsatta i
förhållande till den ordinarie avgiften för enkel
biljett.
§ 3. I de internationella tarifferna får dock
föreskrivas andra åldersgränser än de som
anges i §§ 1 och 2, i den mån maximiåldern
inte sätts lägre än fyra år för avgiftsfri befordran
enligt § 1 och tio år för nedsättning enligt
§2.
LU 1984/85:17
48
Artide 14
Occupation des places
§ 1. L'occupation, Fattribution et la reservation
des places dans les trains sont réglées
par les prescriptions appticables par le ellemin
de fer.
§ 2. Dans les conditions fixées par les tarifs
internationaux, le voyageur peut utiliser
une place d’une classe supérieure ou un train
d’une catégorie de prix supérieure å celles
mentionnées sur le billet ou faire modifier
ritinéraire.
Artide 15
Introduction de colis å main et d’animaux
dans les voitures
§ 1. Le voyageur peut prendre gratuitement
avec lui dans les voitures des objets
faciles å porter (colis å main).
Chaque voyageur ne dispose pour ses colis
å main que de 1’espace situé au-dessus et en
dessous de la place qu’il occupe, ou d’un
autre espace correspondant lorsque les voitures
sont d’un type spécial, notamment lorsqu’elles
comportent une soute å bagages.
§ 2. Ne peuvent étre introduits dans les
voitures:
a) les matiéres et objets exclus du transport
comme bagages en vertu de 1’article
18e), sauf exception prévue par les dispositions
complémentaires ou les tarifs;
b) les objets de nature å géner ou å incommoder
les voyageurs ou å causer un dommage;
c)
les objets que les prescriptions des
douanes ou d’autres autorités administratives
ne permettent pas d’introduire dans les voitures;
d)
les animaux vivants, sauf exception
prévue par les dispositions complémentaires
ou les tarifs.
§ 3. Les tarifs internationaux peuvent prévoir
å quelles conditions les objets introduits
dans les voitures en contravention aux §§ 1
et 2 b) sont néanmoins transportés comme
colis å main ou comme bagages.
§ 4. Le chemin de fer a le droit de s’assurer,
en présence du voyageur. de la nature
des objets introduits dans les voitures, en cas
de présomption grave de contravention au
§ 2 a), b) et d). S’il n’est pas possible d’iden
-
Artikel 14
Rätt till plats
§1.1 fråga om markering, anvisning och
förbeställning av platser i tåg gäller de föreskrifter
som tillämpas av den berörda järnvägen.
§ 2. På de villkor som fastställs i de internationella
tarifferna får en resande utnyttja
plats i en högre vagnsklass eller i tåg i en högre
prisklass än som anges i biljetten eller låta
ändra färdvägen.
Artikel 15
Rätt att medföra handresgods och djur i personvagnar
§
1. Den resande får i en personvagn avgiftsfritt
ta med sig föremål som lätt kan bäras
(handresgods).
För sitt handresgods får den resande bara
ta i anspråk utrymmet ovanför och under sin
sittplats, eller annat motsvarande utrymme i
vagnar av särskild typ, t. ex. vagnar som är
försedda med bagagerum.
§ 2. Det är förbjudet att i en personvagn ta
med:
a) ämnen eller föremål som enligt artikel
18 inte får befordras som inskrivet resgods,
om inte undantag medges i tilläggsbestämmelser
eller tariffer,
b) föremål som kan medföra obehag eller
besvär för de resande eller kan orsaka skada,
c) föremål som enligt föreskrift av tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter
inte får medföras i personvagn,
d) levande djur, om inte undantag medges
i tilläggsbestämmelser eller tariffer.
§ 3. 1 de internationella tarifferna kan föreskrivas
på vilka villkor föremål som har
medförts i en personvagn i strid med § 1 eller
§ 2 b) ändå befordras som handresgods eller
som inskrivet resgods.
§ 4. Vid grundad misstanke om överträdelse
av § 2 a), b) eller d) får järnvägen i den
resandes närvaro förvissa sig om beskaffenheten
av föremål som har medförts i personvagnen.
Om det inte kan fastställas vilken
LU 1984/85:17
49
tifier le voyageur qui a pris avec lui les objets
soumis å vérification, le chemin de fer effectue
celle-ci en présence de deux témoins
étrangers au chemin de fer.
§ 5. La surveillance des objets et des animaux
que le voyageur prend avec lui dans la
voiture lui incombe, sauf quand il ne peut
1’exercer du fait qu’il se trouve dans une voiture
du type spécial visé au § 1.
§ 6. Le voyageur est responsable de tout
dommage causé par les objets ou les animaux
qu’il prend avec lui dans la voiture, å moins
qu’il ne prouve que le dommage a été causé
par une faute du chemin de fer, par une faute
d’un tiers ou par des circonstances que le
voyageur ne pouvait pas éviter et aux conséquences
desquelles il ne pouvait pas obvier.
Cette disposition n’affecte pas la responsabilité
qui peut incomber au chemin de fer en
vertu de 1’article 26.
Article 16
Correspondance manquée. Suppression de
trains
§ 1. Lorsque par suite du retard d’un train
la correspondance avec un autre train est
manquée ou lorsqu’un train est supprimé sur
tout ou partie de son parcours et que le voyageur
veut continuer son voyage, le chemin de
fer doit acheminer le voyageur avec ses colis
å main et ses bagages, dans la mesure du
possible et sans aucune surtaxe, par un train
se dirigeant vers la méme gare de destination,
par la méme ligné ou par une autre ligné
relevant des chemins de fer participant å
1’itinéraire de transport primitif, de fagon å
permettre au voyageur d’arriver å destination
avec le moindre retard.
§ 2. Le chemin de fer doit, s’il y a lieu,
certifier sur le hillet que la correspondance a
été manquée ou le train supprimé, prolonger
la validité du hillet dans la mesure nécessaire
et le rendre valable pour le nouvel itinéraire,
pour une classe supérieure ou pour un train
d’une catégorie de prix supérieure. Toutefois,
les tarifs ou les horaires peuvent exclure
1'utilisation de certains trains.
resande som har medfört det föremål som
skall undersökas, får järnvägen utföra undersökningen
i närvaro av två vittnen som inte är
knutna till järnvägen.
§ 5. Det åligger den resande att ha uppsikt
över föremål och djur som han medför i en
personvagn utom när han är ur stånd att utöva
sådan uppsikt till följd av att han färdas i
en vagn av sådan särskild typ som avses i § 1.
§ 6. Den resande är ansvarig för skada
som orsakas av föremål eller djur som han
medför i en personvagn, om han inte visar att
skadan beror på fel eller försummelse från
järnvägens eller tredje mans sida eller på någon
omständighet som den resande inte kunde
undgå eller förebygga följderna av.
Denna bestämmelse inverkar inte på järnvägens
ansvarighet enligt artikel 26.
Artikel 16
Utebliven tåganslutning. Tåginställelse
§ 1. Om anslutning till ett annat tåg inte
har kommit till stånd på grund av att ett tåg
har försenats eller har ställts in på hela eller
del av dess färdsträcka, skall järnvägen, om
den resande vill fortsätta resan, i den mån
detta är möjligt befordra honom samt hans
handresgods och inskrivna resgods vidare
utan tilläggsavgift. Befordringen skall ske
med ett annat tåg, som går mot samma bestämmelsestation
på samma linje eller på en
annan linje som trafikeras av någon av de
järnvägar som deltar i trafiken på den ursprungliga
befordringsvägen och som gör det
möjligt för den resande att nå sitt resmål med
minsta försening.
§ 2. Järnvägen skall i förekommande fall
anteckna den uteblivna anslutningen eller
tåginställelsen på biljetten, förlänga biljettens
giltighetstid om det behövs och göra den giltig
för den nya resvägen, för en högre vagnsklass
eller för tåg i en högre prisklass. I tariff
eller tidtabell kan dock anges att vissa tåg
inte får användas.
4 Riksdagen 1984185.8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
50
Chapitre II
Transport de bagages
Article 17
Objets admis
§ 1. Sont admis au transport comme bagages
les objets affectés å des buts de voyage
contenus dans des malles, paniers, valises,
sacs de voyage et autres emballages de ce
genre, ainsi que les emballages eux-mémes.
§ 2. Les tarifs internationaux peuvent admettre
sous certaines conditions, comme bagages,
des animaux et des objets non visés au
§ 1, notamment des véhicules automobiles
accompagnés remis au transport avec ou sans
remorque.
§ 3. Les tarifs ou les horaires peuvent exclure
ou limiter le transport de bagages dans
certains trains ou certaines catégories de
trains.
Article 18
Objets exclus
Sont exclus du transport comme bagages:
a) les objets dont le transport est interdit,
ne fut-ce que sur l’un des territoires å parcourir
par les bagages;
b) les objets dont le transport est réservé å
1’administration des postes, ne fut-ce que sur
l’un de territoires å parcourir par les bagages;
c) les marchandises destinées au commerce;
d)
les objets encombrants ou d’une masse
excessive;
e) les matiéres et objets dangereux, notamment
les armes chargées, les matiéres et
objets explosibles ou inflammables, les matiéres
comburantes, toxiques, radioactives
ou corrosives ainsi que les matiéres répugnantes
ou infectieuses; les tarifs internationaux
peuvent admettre sous condition,
comme bagages, certains de ees matiéres et
objets.
Article 19
Enregistrement et transport des bagages
§ 1. L'enregistrement des bagages n’a lieu
que sur la présentation des billets valables au
Kapitel II
Befordran av inskrivet resgods
Artikel 17
Föremål som befordras
§ 1. Som inskrivet resgods befordras föremål,
som är avsedda för reseändamål och
som förvaras i koffert, korg, väska, färdsäck
eller någon annan sådan förpackning, samt
själva förpackningen.
§ 2. I de internationella tarifferna kan under
särskilda villkor medges befordran som
inskrivet resgods av djur och av föremål som
inte avses under § 1, såsom av motorfordon
med eller utan släpvagn som är åtföljda av
förare.
§ 3. I tarifferna eller tidtabellerna kan
anges undantag eller inskränkning i fråga om
befordran av inskrivet resgods med vissa tåg
eller tågslag.
Artikel 18
Föremål som inte befordras
Som inskrivet resgods befordras inte:
a) föremål vars befordran är förbjuden,
även om detta är fallet endast inom ett av de
områden genom vilka befordringen skulle ha
ägt rum;
b) föremål vars befordran är förbehållen
postverket, även om detta är fallet endast
inom ett av de områden genom vilka befordringen
skulle ha ägt rum;
c) handelsvaror;
d) föremål som är skrymmande eller har
hög vikt;
e) farliga ämnen eller föremål, såsom laddade
skjutvapen, explosiva eller lättantändliga
ämnen eller föremål, självantändliga, giftiga,
radioaktiva eller frätande ämnen, samt
ämnen som är vämjeliga eller smittofarliga; i
de internationella tarifferna kan befordran
som inskrivet resgods av vissa av de nämnda
ämnena och föremålen medges på särskilda
villkor.
Artikel 19
Inskrivning av resgods och befordran av detta
§
1. Inskrivning av resgods sker endast
mot företeende av en biljett som gäller minst
LU 1984/85:17
51
moins jusqu’å la destination des bagages et
pour 1’itinéraire mentionné sur les billets.
Si le hillet est valable pour plusieurs itinéraires,
ou si le lieu de destination est desservi
par plusieurs gares, le voyageur doit indiquer
exactement 1’itinéraire å suivre ou la gare
pour laquelle l’enregistrement doit avoir lieu.
Le chemin de fer ne répond pas des conséquences
de 1’inobservation de cette disposition
par le voyageur.
§ 2. Si les tarifs le prévoient, le voyageur
peut, pendant la durée de validité du hillet,
faire enregistrer des bagages pour le parcours
total ou pour des fractions quelconques de ce
parcours.
§ 3. Les tarifs déterminent si et dans
quelles conditions des bagages peuvent étre
admis au transport sans presentation de billets
ou pour un itinéraire autre que celui mentionné
sur le hillet présenté. Lorsque les tarifs
prévoient que des bagages peuvent étre
admis au transport sans présentation de billets,
les dispositions des Régles uniformes
fixant les droits et obligations du voyageur
relatifs å ses bagages s’appliquent par analogie
å 1'expéditeur de bagages.
§ 4. Le prix du transport des bagages doit
étre payé lors de 1’enregistrement.
§ 5. Pour le surplus, les formalités d’enregistrement
des bagages sont déterminées par
les prescriptions en vigeur å la gare chargée
de 1'enregistrement.
§ 6. Le voyageur peut indiquer, conformément
aux prescriptions en vigueur å la
gare chargée de l’enregistrement, le train par
lequel ses bagages doivent étre expédiés. Si
le voyageur n’use pas de cette faculté, 1’acheminement
a lieu par le premier train approprié.
Si les bagages doivent étre transbordés
dans une gare de correspondance, le transport
doit avoir lieu par le premier train assurant
le transport régulier de bagages.
L’acheminement des bagages ne peut avoir
lieu dans les conditions indiquées ci-dessus
que si les formalités exigées au départ ou en
cours de route par les douanes ou d’autres
autorités administratives ne s’y opposent
pas.
till resgodsets bestämmelsestation och endast
för den väg som anges på biljetten.
Om biljetten gäller för flera vägar eller om
flera stationer kan komma i fråga på bestämmelseorten,
skall den resande noggrant ange
befordringsvägen eller den station till vilken
resgodset skall inskrivas. Järnvägen svarar
inte för följderna av att den resande inte iakttar
denna föreskrift.
§ 2. Om det medges i tarifferna, får den
resande under biljettens giltighetstid låta inskriva
resgods antingen för hela sträckan eller
för vilken del som helst av sträckan.
§ 3. I tarifferna anges om och på vilka villkor
som resgods tas emot till befordran utan
att biljett företes eller för någon annan sträcka
än som anges i den företedda biljetten. Om
det i tarifferna medges att resgods tas emot
till befordran utan att biljett företes, har vad
som föreskrivs i de enhetliga rättsreglerna om
de resandes rättigheter och skyldigheter i fråga
om resgodset motsvarande tillämpning på
avsändaren av resgodset.
§ 4. Resgodsavgiften skall erläggas vid inskrivningen.
§ 5. I övrigt tillämpas vid inskrivningen av
resgods de bestämmelser som gäller på den
station där inskrivningen äger rum.
§ 6. Den resande får, i enlighet med de
bestämmelser som gäller på den station där
inskrivningen äger rum, ange med vilket tåg
hans resgods skall sändas. Om han inte utnyttjar
denna rätt, befordras resgodset med
första lämpliga tåg.
Om resgodset måste lastas om vid en anslutningsstation,
skall befordringen fortsätta
med nästa resgodsförande tåg.
Vad som har sagts ovan om befordran av
resgods är tillämpligt endast om hinder inte
möter med hänsyn till de åtgärder som tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter
kräver före eller under befordringen.
LU 1984/85:17
52
Artide 20
Bulletin de bagages
§ 1. Lors de 1’enregistrement des bagages,
il est délivré un bulletin au voyageur.
§ 2. Les bulletins de bagages délivrés
pour un transport international doivent
porter le sigle CIV. A titre transitoire, le
signe $ est admis.
§ 3. Les tarif internationaux ou les accords
entre chemins de fer déterminent la
forme et le contenu des bulletins de bagages,
ainsi que la langue et les caractéres dans lesquels
ils doivent étre imprimés et remplis.
§ 4. Sauf exception prévue par les tarifs
internationaux, les bulletins doivent compo
rter:
a) les gares de départ et de destination;
b) 1’itinéraire;
c) le jour de la remise et le train par lequel
les bagages doivent étre expédiés;
d) le nombre des voyageurs;
e) le nombre et la masse des colis;
0 le prix du transport et les autres frais.
§ 5. Le voyageur doit s’assurer, å la reception
du bulletin de bagages, que celui-ci a
été établi selon ses indications.
Artide 21
Etat, conditionnement, emballage et marquage
des bagages
§ 1. Les colis dont 1’état ou le conditionnement
est défectueux ou 1’emballage insuffisant
ou qui présentent des signes manifestes
d’avaries peuvent étre refusés par le chemin
de fer. Si néanmoins celui-ci les accepte, il
peut apporter une mention appropriée sur le
bulletin de bagages. L’acceptation par le
voyageur du bulletin de bagages portant une
telle mention est considérée comme preuve
que le voyageur a reconnu 1’exactitude de
cette mention.
§ 2. Le voyageur doit indiquer sur chaque
colis, en un endroit bien visible, dans des
conditions de fixité suffisantes, d’une maniére
claire et de fason indélébile ne permettant
aucune confusion:
a) son nom et son adresse,
b) la gare et le pays de destination.
Artikel 20
Resgodsbevis
§ I. När resgods skrivs in, skall ett resgodsbevis
lämnas till den resande.
§ 2. Ett resgodsbevis som utfärdas för internationell
befordran skall vara märkt med
förkortningen CIV. Övergångsvis får tecknet
<J användas.
§ 3. I de internationella tarifferna eller genom
överenskommelser mellan järnvägar bestäms
resgodsbevisens form och innehåll
samt det språk och de skrivtecken som skall
användas när bevisen trycks och fylls i.
§ 4. Om inte annat anges i de internationella
tarifferna, skall ett resgodsbevis innehålla
uppgift om:
a) inlämningsstationen och bestämmelsestationen;
b)
befordringsvägen;
c) inlämningsdagen och det tåg med vilket
resgodset skall befordras;
d) antal resande;
e) antal kollin och deras vikt;
f) resgodsavgiften och andra kostnader.
§ 5. När den resande tar emot resgodsbeviset,
skall han förvissa sig om att det
stämmer överens med de uppgifter som han
har lämnat.
Artikel 21
Resgodsets tillstånd, beskaffenhet, förpackning
och märkning
§ 1. Järnvägen kan vägra att ta emot resgods,
vars tillstånd eller beskaffenhet är otillfredsställande
eller som är otillräckligt förpackat
eller visar tydliga tecken på att vara
skadat. Om järnvägen ändå tar emot resgodset,
får järnvägen anteckna förhållandet på
resgodsbeviset. Om en resande tar emot ett
resgodsbevis med en sådan anteckning, anses
detta som bevis för att han har erkänt anteckningens
riktighet.
§ 2. Den resande skall på varje kolli på väl
synlig plats ange följande uppgifter på ett sätt
som är tillräckligt hållbart, som är tydligt och
outplånligt och som utesluter varje förväxling:
a)
sitt namn och sin adress,
b) bestämmelsestationen och bestämmelselandet.
LU 1984/85:17
53
Les indications périmées doivent étre rendues
illisibles ou enlevées par le voyageur.
Le chemin de fer peut refuser les colis ne
portant pas les indications prescrites.
Article 22
Responsabilité du voyageur. Vérification.
Surtaxe
§ 1. Le voyageur est responsable de
toutes les conséquences de 1’inobservation
des articles 17, 18 et 21, § 2.
§ 2. Le chemin de fer a le droit, en cas de
présomption grave de contravention, de vérifier
si le contenu des bagages répond aux
prescriptions lorsque les lois et réglements de
l’Etat oil la vérification doit avoir lieu ne
1’interdisent pas. Le voyageur doit étre invité
å assister å la vérification. S’il ne se présente
pas ou s’il ne peut étre atteint, la vérification
doit se faire en présence de deux témoins
étrangers au chemin de fer.
§ 3. Si une infraction est constatée, le
voyageur doit payer les frais occasionnés par
la vérification.
En cas d’infraction aux articles 17 et 18, le
chemin de fer peut percevoir une surtaxe
fixée par les tarifs internationaux, sans préjudice
du paiment de la différence du prix de
transport et d’une indemnité pour le dommage
éventuel.
Article 23
Livraison
§ 1. La livraison des bagages a lieu contre
remise du bulletin de bagages et, le cas
échéant, contre paiement des frais qui grévent
1’envoi. Le chemin de fer a le droit, sans y
étre tenu, de vérifier si le détenteur du bulletin
a qualité pour prendre livraison.
§ 2. Sont assimilés å la livraison au détenteur
du bulletin, lorsqu’ils sont effectués conformément
aux prescriptions en vigueur å la
gare chargée de la livraison:
a) la remise des bagages aux autorités de
douane ou d’octroi dans leurs locaux d’expédition
ou dans leurs entrepöts, lorsque ceuxci
ne se trouvent pas sous la garde du chemin
de fer;
b) le fait de confier des animaux vivants å
un tiers.
Den resande skall göra oläslig eller avlägsna
en märkning som inte längre är aktuell.
Järnvägen kan vägra att ta emot kollin som
saknar föreskriven märkning.
Artikel 22
Resandens ansvarighet. Undersökning. Tillläggsavgifter
§
1. Den resande är ansvarig för alla följder
av att bestämmelserna i artiklarna 17 och
18 samt artikel 21 § 2 inte har iakttagits.
§ 2. Järnvägen får undersöka om resgodsets
innehåll är i överensstämmelse med vad
som har föreskrivits, om det finns grundad
anledning att misstänka en överträdelse och
undersökningen inte är förbjuden enligt bestämmelserna
i den stat där undersökningen
avses äga rum. Den resande skall anmodas
att närvara vid undersökningen. Om han inte
infinner sig eller inte kan nås, skall undersökningen
göras i närvaro av två vittnen som inte
är knutna till järnvägen.
§ 3. Om det visar sig att gällande föreskrifter
har överträtts, är den resande skyldig att
betala kostnaderna för undersökningen.
Vid överträdelse av artiklarna 17 och 18 får
järnvägen ta ut en tilläggsavgift som bestäms
i de internationella tarifferna, utan att detta
inverkar på järnvägens rätt till betalning av
vad som fattas av den befordringsavgift som
rätteligen skulle ha utgått eller på rätten till
ersättning för eventuell skada.
Artikel 23
Utlämning
§ 1. Inskrivet resgods lämnas ut mot att
resgodsbeviset lämnas tillbaka och att, i förekommande
fall, den avgift som belöper på
sändningen betalas. Järnvägen är berättigad
men inte skyldig att pröva, om innehavaren
av resgodsbeviset har rätt att få ut resgodset.
§ 2. Med utlämning till resgodsbevisets innehavare
jämställs överlämnande i enlighet
med de föreskrifter som gäller på den station
där utlämning skall ske
a) av resgodset till en myndighet som har
hand om frågor om tullar eller andra införselavgifter
i en sådan tjänste- eller lagerlokal
som används av myndigheten och som inte
står under järnvägens uppsikt;
b) av levande djur till tredje man för förvaring.
LU 1984/85:17
54
§ 3. Le détenteur du bulletin peut demander
au service de livraison de la gare de
destination la livraison des bagages aussitöt
que s’est écoulé, aprés 1’arrivée du train par
lequel les bagages devaient étre transportés,
le temps nécessaire pour la mise å disposition
ainsi que, le cas échéant, pour l’accomplissement
des formalités exigées par les douanes
ou d’autres autorités administratives.
§ 4. A défaut de remise du bulletin, le chemin
de fer n’est tenu de livrer les bagages
qu’å celui qui justifie de son droit; si cette
justification semble insuffisante, le chemin de
fer peut exiger une caution.
§ 5. Les bagages sont livrés å la gare pour
laquelle ils ont été enregistrés. Toutefois, å la
demande du détenteur du bulletin faite en
temps utile, si les circonstances le permettent
et si les prescriptions des douanes ou
d’autres autorités administratives ne s’y opposent
pas, les bagages peuvent étre restitués
å la gare de départ ou livrés å une gare intermédiaire
contre remise du bulletin de bagages
et, en outre, si les tarifs 1’exigent, contre
présentation du hillet.
§ 6. Le détenteur du bulletin auquel les
bagages ne sont pas livrés conformément au
§ 3 peut exiger la constatation, sur le bulletin,
du jour et de 1’heure auxquels il a demandé la
livraison.
§ 7. S’il en est requis par 1'ayant droit, le
chemin de fer doit procéder en sa présence å
la vérification des bagages, en vue de constater
un dommage allégué. L’ayant droit
peut refuser la réception des bagages, si le
chemin de fer ne donne pas suite å sa demande.
§ 8. Pour le surplus, la livraison des bagages
est effectuée conformément aux prescriptions
en vigueur å la gare chargée de la
livraison.
Chapitre III
Dispositions communes au transport de voyageurs
et de bagages
Artide 24
Accomplissement des formalités administratives
Le
voyageur doit se conformer aux prescriptions
des douanes ou d’autres autorités
administratives, tant en ce qui conceme sa
§ 3. När det tåg med vilket resgodset
borde ha befordrats har kommit fram, kan
innehavaren av resgodsbeviset begära att resgodset
lämnas ut på bestämmelsestationens
utlämningsställe, så snart den tid har gått som
behövs för att resgodset skall kunna hållas
tillgängligt och, i förekommande fall, behandlas
av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter.
§ 4. Om inte resgodsbeviset lämnas tillbaka,
behöver järnvägen inte lämna ut resgodset
till någon annan än den som bevisar att
han har rätt till godset. Om bevisningen förefaller
otillräcklig, får järnvägen fordra att säkerhet
ställs.
§ 5. Resgodset skall lämnas ut på den station
till vilken det har skrivits in. Om innehavaren
av resgodsbeviset i god tid begär det,
om förhållandena medger det och om inte
tullmyndigheters eller andra förvaltningsmyndigheters
föreskrifter lägger hinder i vägen,
får resgodset lämnas tillbaka på inlämningsstationen
eller lämnas ut på en station
under vägen mot att resgodsbeviset lämnas
tillbaka och att, om detta föreskrivs i tarifferna,
biljetten visas upp.
§ 6. Om innehavaren av resgodsbeviset
inte har fått resgodset utlämnat till sig enligt
§ 3, har han rätt att på resgodsbeviset få tecknat
intyg om den dag och det klockslag då
han begärde utlämning.
§ 7. Järnvägen är skyldig att på begäran av
den berättigade i hans närvaro undersöka resgodset
för att fastställa om en påstådd skada
föreligger. Den berättigade får vägra att ta
emot resgodset, om järnvägen inte efterkommer
hans begäran.
§ 8. I övrigt sker utlämningen av resgodset
enligt de bestämmelser som gäller på utlämningsstationen.
Kapitel III
Gemensamma bestämmelser för befordran av
resande och befordran av inskrivet resgods
Artikel 24
Fullgörande av förvaltningsmyndigheters föreskrifter
Den
resande är skyldig att följa de föreskrifter
som meddelas av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyndigheter såväl i frå
-
LU 1984/85:17
55
personne et les animaux qu’il prend avec lui
que la visite de ses colis å main et bagages. II
doit assister å cette visite, sauf exception prévue
par les lois et réglements de chaque Etat.
Le chemin de fer n’est pas responsable, å
1’égard du voyageur, du dommage résultant
du fait que le voyageur ne tient pas compte de
ees obligations.
Artide 25
Remboursement, restitution et paiement suppiémentaire
§
1. Le prix de transport est remboursé en
totalité ou en partie, lorsque:
a) le hillet n’a pas été utilisé ou l’a été
partiellement;
b) par suite du manque de place, le hillet a
été utilisé dans une classe ou un train d’une
catégorie de prix inférieure å celles mentionnées
sur le hillet;
c) les bagages ont été retirés å la gare de
départ ou livrés å une gare intermédiaire.
§ 2. Les tarifs internationaux fixent les
piéces et attestations å produire å 1’appui de
la demande de remboursement, les montants
å rembourser, ainsi que les taxes å en déduire.
Dans des cas déterminés, ees tarifs peuvent
exclure le remboursement du prix de
transport ou le subordonner å certaines conditions.
§ 3. Toute demande de remboursement
fondée sur les paragraphes précédents et l’article
10, § 1, b) est irrecevable si elle n’a pas
été présentée au chemin de fer dans les six
mois. Le délai commence å courir, pour les
billets, du jour suivant 1’expiration de leur
validité et, pour les bulletins de bagages, du
jour de leur émission.
§ 4. En cas d’application irréguliére d'un
tarif ou d’erreur dans le calcul ou la perception
du prix de transport et d’autres frais, le
trop-pergu n’est restitué par le chemin de fer
ou le moins-per?u versé å celui-ci que si la
différence excéde 1 unité de compte par hillet
ou par bulletin de bagages.
§ 5. Pour le calcul du trop-per?u ou du
moins-per?u, il convient d’appliquer le cours
du changé officiel du jour ou le prix de trans
-
ga om hans person och de djur han har med
sig som i fråga om undersökning av hans
handresgods och inskrivna resgods. Han
skall närvara vid en sådan undersökning, om
inte undantag medges i de tillämpliga nationella
bestämmelserna. Järnvägen är inte ansvarig
gentemot den resande för skada som
uppkommer till följd av att den resande inte
fullgör dessa skyldigheter.
Artikel 25
Återbetalning och tilläggsbetalning
§ 1. Befordringsavgiften skall betalas tillbaka
helt eller delvis, om
a) biljetten inte har utnyttjats eller bara har
utnyttjats delvis;
b) biljetten på grund av platsbrist har utnyttjats
i en lägre vagnsklass eller för ett tåg i
en lägre prisklass än vad som anges i biljetten;
c)
inskrivet resgods har tagits tillbaka på
inlämningsstationen eller lämnats ut på en
station under vägen.
§ 2. I de internationella tarifferna bestäms
vilka handlingar och intyg som skall företes
till stöd för en begäran om återbetalning,
vilka belopp som skall betalas tillbaka och de
avgifter som skall dras av.
För särskilt angivna fall kan i tarifferna
föreskrivas att befordringsavgiften inte skall
betalas tillbaka eller betalas tillbaka endast
på vissa villkor.
§ 3. Rätten till återbetalning enligt §§ 1
och 2 eller enligt artikel 10 § 1 b) går förlorad,
om krav inte har framställts hos järnvägen
inom sex månader. Denna frist räknas, i fråga
om biljetter, från dagen efter den dag då biljettens
giltighetstid gick ut och, i fråga om
resgodsbevis, från den dag då beviset utfärdades.
§ 4. Om en tariff har tillämpats oriktigt eller
något fel har gjorts när en befordringsavgift
eller något annat belopp har beräknats
eller uppburits, skall järnvägen inte betala
tillbaka vad som har betalats för mycket eller
kräva vad som har betalats för litet, om skillnaden
inte överstiger en beräkningsenhet för
varje biljett eller resgodsbevis.
§ 5. När ett belopp för återbetalning eller
tilläggsbetalning beräknas, bör den officiella
växelkurs tillämpas som gällde den dag då
LU 1984/85:17
56
port a été perfu. Si le paiement en est effectué
dans une monnaie autre que la monnaie
de perception, le cours applicable est celui du
jour ou ce paiement a lieu.
§ 6. Dans tous les cas non prévus par cet
article et å défaut d’accords entre les chemins
de fer, les prescriptions en vigueur dans
1’Etat de départ sont applicables.
TITRE III
RESPONSABILITÉ
Chapitre I
Responsabilité du chemin de fer en cas de mort
et de blessures de voyageurs
Article 26
Fondement de la responsabilité
§ 1. Le chemin de fer est responsable du
dommage résultant de la mort, des blessures
ou de toute autre atteinte å 1’intégrité physique
ou mentale d’un voyageur causées par un
accident en relation avec 1’exploitation ferroviaire
survenu pendant que le voyageur séjourne
dans les véhicules, qu’il y entre ou
qui’il en sort.
Le chemin de fer est, en outre, responsable
du dommage résultant de la perte totale ou
partielle ou de 1’avarie des objets que le voyageur
victime d’un tel accident avait, soit sur
lui, soit avec lui comme colis å main, y compris
les animaux.
§ 2. Le chemin de fer est déchargé de
cette responsabilité:
a) si 1’accident a été causé par des circonstances
extérieures å 1’exploitation que le
chemin de fer, en dépit de la diligence requise
d’aprés les particularités de 1’espéce, ne pouvait
pas éviter et aux conséquences desquelles
il ne pouvait pas obvier;
b) en tout ou en partie, dans la mesure oil
1’accident est du å une faute du voyageur ou å
un comportement de celui-ci qui n’est pas
conforme å la conduite normale des voyageurs;
c)
si 1’accident est du au comportement
d’un tiers que le chemin de fer, en dépit de la
diligence requise d’aprés les particularités de
1’espéce, ne pouvait pas éviter et aux conséquences
duquel il ne pouvait pas obvier; si la
responsabilité du chemin de fer n’est pas exclue
de ce fait, il répond pour le tout dans les
limites des Régles uniformes et sans préju
-
befordringsavgiften togs ut. Om beloppet betalas
i något annat myntslag än det i vilket
avgiften togs ut, tillämpas kursen för den dag
då betalningen sker.
§ 6. I de fall som inte avses i denna artikel
och inte omfattas av någon överenskommelse
mellan järnvägarna tillämpas avresestatens
bestämmelser.
AVDELNING III
ANSVARIGHET
Kapitel I
Järnvägens ansvarighet i fall då resande dödas
eller skadas
Artikel 26
Förutsättningarna för ansvarighet
§ 1. Järnvägen är ansvarig för skada som
uppkommer till följd av att resande dödas
eller tillfogas kroppsskada eller annars utsätts
för kroppsligt eller själsligt men genom
en olyckshändelse som har samband med
järnvägsdriften och som inträffar medan den
resande uppehåller sig i ett järnvägsfordon
eller stiger på eller av ett sådant fordon.
Järnvägen är dessutom ansvarig för fullständig
eller partiell förlust av eller skada på
ett föremål som en resande som skadas genom
en sådan olyckshändelse bar på sig eller
hade med sig som handresgods, däri inbegripet
djur.
§ 2. Järnvägen är fri från denna ansvarighet,
a) om olyckshändelsen har orsakats av
omständigheter som inte kan hänföras till
själva järnvägsdriften och som järnvägen inte
hade kunnat undgå eller förebygga följderna
av, även om den hade iakttagit den omsorg
som förhållandena hade påkallat;
b) helt eller delvis, i den utsträckning som
olyckshändelsen beror på fel eller försummelse
av den resande eller på ett beteende av
denne som avviker från resandes normala beteende;
c)
om olyckshändelsen beror på ett sådant
beteende av tredje man som järnvägen inte
hade kunnat undgå eller förebygga följderna
av, även om den hade iakttagit den omsorg
som förhållandena hade påkallat; är enligt
vad som nu har sagts ansvarighet för järnvägen
inte utesluten, svarar järnvägen för hela
skadan inom de gränser som anges i de enhet
-
LU 1984/85:17
57
dice de son recours éventuel contre le tiers.
§ 3. Les Régles uniformes n’affectent pas
la responsabiiité qui peut incomber au chemin
de fer pour les cas non prévus au § 1.
§ 4. Le chemin de fer responsable au sens
de ce chapitre est celui qui, d’aprés la liste
des lignes prévue aux artides 3 et 10 de la
Convention, exploite la ligné sur laquelle
1’accident s’est produit. Si d’aprés cette liste,
il y a coexploitation par deux chemins de fer,
chacun d’eux est responsable.
Artide 27
Dommages-intéréts en cas de mort
§ 1. En cas de mort du voyageur, les dommages-intéréts
comprennent:
a) les frais nécessaires consécutifs au
décés, notamment ceux du transport du
corps, d’inhumation et d’incinération;
b) si la mort n’est pas survenue immédiatement,
les dommages-intéréts prévus å l’article
28.
§ 2. Si, par la mort du voyageur, des personnes
envers lesquelles il avait ou aurait eu
å 1’avenir une obligation alimentaire, en vertu
de la loi, sont privées de leur soutien, il y a
également lieu de les indemniser de cette
perte. L’action en dommages-intéréts des
personnes dont le voyageur assumait 1’entretien
sans y étre tenu par la loi reste soumise
au droit national.
Artide 28
Dommages-intéréts en cas de blessures
En cas de blessures ou de toute autre atteinte
å 1’intégrité physique ou mentale du
voyageur, les dommages-intéréts comprennent:
a)
les frais nécessaires, notamment ceux
de traitement et de transport;
b) la réparation du préjudice causé, soit
par 1’incapacité de travail totale ou partielle,
soit par 1’accroissement des besoins.
liga rättsreglerna men utan inskränkning i den
rätt till återkrav som järnvägen kan ha mot
tredje man.
§ 3. De enhetliga rättsreglerna inverkar
inte på den ansvarighet som kan åvila järnvägen
i andra fall än de som avses i § 1.
§ 4. Med ansvarig järnväg förstås i detta
kapitel den järnväg som, enligt den lista över
linjer som avses i artiklarna 3 och 10 i själva
fördraget, trafikerar den linje på vilken
olyckshändelsen inträffade. Om det enligt
denna lista föreligger samtrafik av två järnvägar,
är var och en av dessa järnvägar ansvarig.
Artikel 27
Ersättning vid dödsfall
§ 1. Om en resande dödas, skall ersättningen
omfatta:
a) de nödvändiga kostnader som föranleds
av dödsfallet, särskilt kostnaderna för transport
av kvarlevorna, begravning och eldbegängelse;
b)
om döden inte har inträffat omedelbart,
de ersättningsposter som anges i artikel 28.
§ 2. Om genom den resandes död någon,
mot vilken den döde var eller i framtiden
skulle ha blivit underhållsskyldig enligt lag,
kommer att berövas sitt underhåll, skall ersättning
också lämnas för denna förlust. 1
fråga om ersättningskrav av någon som den
resande har åtagit sig att underhålla utan att
vara förpliktad till det enligt lag, skall nationell
rätt tillämpas.
Artikel 28
Ersättning vid annan personskada
Om en resande tillfogas kroppsskada eller
annars utsätts för kroppsligt eller själsligt
men, skall ersättningen täcka:
a) nödvändiga kostnader, särskilt kostnader
för vård och transport;
b) inkomstförlust till följd av förlorad eller
nedsatt arbetsförmåga och ökning av levnadskostnaderna.
LU 1984/85:17
58
Article 29
Réparation d’autres préjudices
Le droit national détermine si et dans
quelle mesure le chemin de fer doit verser des
dommages-intéréts pour des préjudices
autres que ceux prévus aux articles 27 et 28,
notamment les préjudices moral et physique
(pretium doloris) et esthétique.
Article 30
Forme et limitation des dommages-intéréts
en cas de mort et de blessures
§ 1. Les dommages-intéréts prévus aux
articles 27, § 2 et 28 b) doi vent étre alloués
sous forme de capital. Toutefois, si le droit
national permet 1’allocation d’une rente, ils
sont alloués sous cette forme lorsque le voyageur
lésé ou les ayants droit visés å 1’article
27, § 2, le demandent.
§ 2. Le montant des dommages-intéréts å
allouer en vertu du § 1 est déterminé selon le
droit national. Toutefois, pour 1’application
des Régles uniformes, il est fixé une limite
maximale de 70000 unités de compte en capital
ou en rente annuelle correspondant å ce
capital, pour chaque voyageur, dans le cas ou
le droit national prévoit une limite maximale
d’un montant inférieur.
Article 31
Limitation des dommages-intéréts en cas de
perte ou d’avarie d’objets
Lorsque le chemin de fer est responsable
en vertu de 1’article 26, § 1, 2e alinéa, il doit
réparer le dommage jusqu’å concurrence de
700 unités de compte pour chaque voyageur.
Article 32
Interdiction de limiter la responsabilité
Les dispositions tarifaires et celles des accords
particuliers conclus entre le chemin de
fer et le voyageur, qui tendent å exonérer
d’avance, totalement ou partiellement, le
chemin de fer de sa responsabilité en cas de
mort et de blessures de voyageurs, ou qui ont
pour effet de renverser le fardeau de la
preuve incombant au chemin de fer, ou qui
établissent des limites inférieures å celles
fixées aux articles 30, § 2 et 31, sont nulles de
plein droit. Toutefois, cette nullité n’entraine
pas celle du contrat de transport.
Artikel 29
Ersättning för andra skador
Enligt nationell rätt avgörs om och i vilken
mån järnvägen är skyldig att betala ersättning
för andra skador än sådana som avses i artiklarna
27 och 28, särskilt för själsligt lidande,
sveda och värk samt förändring av utseendet.
Artikel 30
Ersättningens form och begränsning vid
dödsfall eller annan personskada
§ 1. Ersättning som avses i artiklarna 27 §
2 och i artikel 28 b) skall utges som engångsbelopp.
Ersättningen skall dock utgå som livränta,
om den nationella rätten tillåter det
och den resande som har lidit skadan eller
den rättsinnehavare som avses i artikel 27 § 2
begär det.
§ 2. Storleken av den ersättning som skall
utges enligt § 1 bestäms enligt nationell rätt.
Vid tillämpning av de enhetliga rättsreglerna
gäller dock en begränsning av engångsbelopp
eller av livränta som svarar mot ett sådant
belopp till 70000 beräkningsenheter per resande,
om det i den nationella rätten föreskrivs
begränsning till ett lägre belopp.
Artikel 31
Begränsning av ersättningen vid förlust av
föremål eller sakskada
Om järnvägen är ansvarig enligt artikel
26 § 1 andra stycket, skall den ersätta den
uppkomna skadan intill ett belopp om 700
beräkningsenheter per resande.
Artikel 32
Förbud mot inskränkning av ansvarigheten
Sådana bestämmelser i tarifferna eller i särskilda
överenskommelser mellan järnvägen
och den resande som syftar till att i förväg
helt eller delvis befria järnvägen från dess
ansvarighet i de fall då resande dödas eller
skadas eller till att kasta om den bevisbörda
som åvilar järnvägen eller till att fastställa
lägre gränser för ersättningens storlek än de
som föreskrivs i artikel 30 § 2 och artikel 31
är ogiltiga. Denna ogiltighet medför dock inte
att befordringsavtalet blir ogiltigt.
LU 1984/85:17
59
Artide 33
Transports mixtes
§ 1. Sous réserve du § 2, les dispositions
relatives å la responsabilité du chemin de fer
en cas de mort et de blessures de voyageurs
ne sont pas applicables aux dommages survenus
pendant le transport sur des lignes non
ferroviaires inscrites sur la liste des lignes
prévue aux articles 3 et 10 de la Convention.
§ 2. Toutefois, lorsque les véhicules ferroviaires
sont transportés par ferry-boat, les
dispositions relatives å la responsabilité du
chemin de fer en cas de mort et de blessures
de voyageurs sont applicables aux dommages
visés å 1’article 26, § 1, causés par un accident
en relation avec 1’exploitation ferroviaire
survenu pendant que le voyageur séjourne
dans lesdits véhicules, qu’il y entre ou
qu’il en sort.
Pour 1’application de Palinda ci-dessus, on
entend par «Etat sur le territoire duquel Paccident
survenu au voyageur s’est produit»,
PEtat dont le ferry-boat bat le pavillon.
§ 3. Lorsque, par suite de circonstances
exceptionnelles, le chemin de fer se trouve
dans Pobligation d’interrompre provisoirement
son exploitation et transporte ou fait
transporter les voyageurs par un autre moyen
de transport, il est responsable d’aprés le
droit afférent å ce moyen de transport. Néanmoins,
Particle 18 de la Convention et les
articles 8, 48 å 53 et 55 des Régles uniformes
demeurent applicables.
Chapitre II
Responsabilité du chemin de fer pour les bagages
Article
34
Responsabilité collective des chemins de fer
§ 1. Le chemin de fer qui a accepté des
bagages au transport en délivrant un bulletin
de bagages est responsable de Pexécution du
transport sur le parcours total jusqu’å la livraison.
§ 2. Chaque chemin de fer subséquent,
par le fait méme de la prise en charge des
bagages, participe au contrat de transport et
assume les obligations qui en résultent, sans
préjudice des dispositions de Particle 51, § 3
concernant le chemin de fer de destination.
Artikel 33
Kombinerad befordran
§ 1. Utom i de fall som avses i § 2 är bestämmelserna
om järnvägens ansvarighet i de
fall då resande dödas eller skadas inte tilllämpliga
på en skada som har uppkommit
under befordran på en sådan linje som har
tagits upp i den lista som avses i artiklarna 3
och 10 i själva fördraget men som inte är en
järnvägslinje.
§ 2. Om ett järn vägsfordon befordras med
fäija, är dock bestämmelserna om järnvägens
ansvarighet i fall då resande dödas eller skadas
tillämpliga på skador som avses i artikel
26 § 1 och som orsakas av en olyckshändelse
som har samband med järnvägsdriften och
som inträffar medan den resande uppehåller
sig i järnvägsfordonet eller stiger på eller av
detta fordon.
Vid tillämpningen av första stycket förstås
med ”stat på vars område den resande har
skadats” den stat vars flagga färjan för.
§ 3. Om järnvägen till följd av särskilda
omständigheter anser sig vara tvungen att tillfälligt
avbryta järnvägsdriften och befordrar
eller låter befordra de resande med ett annat
transportmedel, svarar järnvägen enligt de
regler som gäller för detta transportmedel.
Artikel 18 i själva fördraget och artiklarna 8,
48-53 och 55 i de enhetliga rättsreglerna
skall dock tillämpas.
Kapitel II
Järnvägens ansvarighet för inskrivet resgods
Artikel 34
Järnvägarnas gemensamma ansvarighet
§ 1. En järnväg, som har tagit emot inskrivet
resgods för befordran och utfärdat resgodsbevis,
är ansvarig för befordringen under
hela sträckan till dess att resgodset har lämnats
ut.
§ 2. Genom att överta resgodset inträder
vaije efterföljande järnväg i befordringsavtalet
och åtar sig därmed de skyldigheter som
följer av detta. Denna bestämmelse utgör inte
hinder mot tillämpning av vad som sägs om
bestämmelsejärnvägen i artikel 51 § 3.
LU 1984/85:17
60
Artide 35
Etendue de la responsabilité
§ 1. Le chemin de fer est responsable du
dommage résultant de la perte totale ou partielle
et de 1’avarie des bagages survenues å
partir de 1’acceptation au transport jusqu’å la
livraison ainsi que du retard å la livraison.
§ 2. Le chemin de fer est déchargé de
cette responsabilité si la perte, 1’avarie ou le
retard å la livraison a eu pour cause une faute
du voyageur, un ordre de celui-ci ne résultant
pas d’une faute du chemin de fer, un vice
propre des bagages ou des circonstances que
le chemin de fer ne pouvait pas éviter et aux
conséquences desquelles il ne pouvait pas
obvier.
§ 3. Le chemin de fer est déchargé de
cette responsabilité lorsque la perte ou l'avarie
résulte des risques particuliers inhérents
å un ou plusieurs des faits ci-aprés:
a) absence ou défectuosité de 1’emballage;
b) nature spéciale des bagages;
c) expédition comme bagages d’objets exclus
du transport.
Artide 36
Charge de la preuve
§ 1. La preuve que la perte, 1’avarie ou le
retard å la livraison, a eu pour cause un des
faits prévus å 1’article 35, § 2, incombe au
chemin de fer.
§ 2. Lorsque le chemin de fer établit que
la perte ou 1’avarie a pu résulter, étant donné
les circonstances de fait, d'un ou de plusieurs
des risques particuliers prévus å 1’article 35,
§ 3, il y a présomption qu’elle en résulte.
L’ayant droit conserve toutefois le droit de
prouver que le dommage n’a pas eu pour
cause, totalement ou partiellement, l’un de
ees risques.
Artide 37
Présomption de perte des bagages
§ 1. L’ayant droit peut, sans avoir å fournir
d’autres preuves, considérer un colis
comme perdu quand il n’a pas été livré ou
tenu å sa disposition dans les quatorze jours
qui suivent la demande de livraison présentée
conformément å 1’article 23, § 3.
Artikel 35
Ansvarighetens omfattning
§ 1. Järnvägen är ansvarig för skada som
uppkommer till följd av att det inskrivna resgodset
helt eller delvis går förlorat eller skadas
under tiden från det att resgodset tas
emot för befordran till dess att det lämnas ut
samt för dröjsmål med utlämningen.
§ 2. Järnvägen är fri från denna ansvarighet,
om förlusten, skadan eller dröjsmålet
med utlämningen beror på fel eller försummelse
av den resande, på en anvisning som
den resande har lämnat och som inte har föranletts
av fel eller försummelse från järnvägens
sida, på fel i själva resgodset eller på
någon omständighet som järnvägen inte hade
kunnat undgå eller förebygga följderna av.
§ 3. Järnvägen är fri från denna ansvarighet,
om förlusten eller skadan härrör av en
sådan särskild risk som är förbunden med ett
eller flera av följande förhållanden:
a) frånvaro av förpackning eller bristfällig
förpackning;
b) resgodsets särskilda beskaffenhet;
c) inlämning av föremål som inte befordras
som inskrivet resgods.
Artikel 36
Bevisskyldighet
§ 1. Det ankommer på järnvägen att bevisa
att förlusten, skadan eller dröjsmålet med
utlämningen har orsakats av något sådant förhållande
som anges i artikel 35 § 2.
§ 2. Om järnvägen visar att förlusten eller
skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna
kan vara en följd av en eller
flera av de särskilda risker som anges i artikel
35 § 3, skall det antas att den är en följd av
denna risk eller dessa risker. Den som kräver
ersättning får dock visa att förlusten eller
skadan inte alls eller inte uteslutande är en
följd av en sådan risk.
Artikel 37
Antagande att resgods har gått förlorat
§ 1. Utan att förebringa ytterligare bevisning
får den berättigade anse ett resgodskolli
som förlorat, om det inte har lämnats ut eller
hållits tillgängligt för honom inom 14 dagar
från det att det begärdes utlämnat enligt artikel
23 § 3.
LU 1984/85:17
61
§ 2. Si un colis réputé perdu est retrouvé
au cours de l’année qui suit la demande de
livraison, le chemin de fer doit aviser 1’ayant
droit, lorsque son adresse est connue ou peut
étre découverte.
§ 3. Dans les trente jours qui suivent la
réception de cet avis, 1’ayant droit peut exiger
que le colis lui soit livré å Tune des gares
du parcours. Dans ce cas, il doit payer les
frais afférents au transport du colis depuis la
gare de départ jusqu’å celle ou a lieu la livraison
et restituer 1’indemnité re?ue, déduction
faite des frais qui auraient été compris dans
cette indemnité. Néanmoins, il conserve ses
droits å indemnité pour retard å la livraison
prévus å 1’article 40.
§ 4. Si le colis retrouvé n’a pas été réclamé
dans le délai prévu au § 3 ou si le colis
est retrouvé plus d’un an aprés la demande de
livraison, le chemin de fer en dispose conformément
aux lois et réglements de 1’Etat dont
il reléve.
Artide 38
Indemnité en cas de perte
§ 1. En cas de perte totale ou partielle des
bagages, le chemin de fer doit payer, å l’exclusion
de tous autres dommages-intéréts:
a) si le montant du dommage est prouvé,
une indemnité égale å ce montant sans qu’elle
puisse toutefois excéder 34 unités de compte
par kilogramme manquant de masse brute ou
500 unités de compte par colis;
b) si le montant du dommage n’est pas
prouvé, une indemnité forfaitaire de 10 unités
de compte par kilogramme manquant de
masse brute ou de 150 unités de compte par
colis.
Le mode d’indemnisation, par kilogramme
manquant ou par colis, est déterminé par les
tarifs internationaux.
§ 2. Le chemin de fer doit rembourser, en
outre, le prix de transport, les droits de
douane et les autres sommes déboursées å
1’occasion du transport du colis perdu.
Article 39
Indemnité en cas d’avarie
§ 1. En cas d’avarie des bagages, le chemin
de fer doit payer, å 1’exclusion de tous
§ 2. Om ett resgodskolli som har ansetts
förlorat kommer till rätta inom ett år från det
att det begärdes utlämnat, skall järnvägen underrätta
den berättigade, om dennes adress är
känd eller kan utrönas.
§ 3. Inom 30 dagar från det att den berättigade
har fått underrättelsen får han begära att
kollit lämnas ut till honom på en station vid
befordringsvägen. I ett sådant fall är han
skyldig att betala kostnaderna för kollits befordran
från inlämningsstationen till utlämningsstationen
och att betala tillbaka den ersättning
som han har fått med avdrag för de
kostnader som kan ha räknats in i denna. Han
behåller dock rätten till ersättning för dröjsmål
med utlämningen enligt artikel 40.
§ 4. Om utlämning av ett kolli som har
kommit till rätta inte begärs inom den tid som
anges i § 3 eller om ett kolli kommer till rätta
senare än ett år efter det att utlämning begärdes,
får järnvägen förfoga över kollit enligt
bestämmelserna i den stat till vilken järnvägen
hör.
Artikel 38
Ersättning vid förlust
§ 1. När inskrivet resgods har gått förlorat
helt eller delvis, är järnvägen inte skyldig att
betala någon annan ersättning än:
a) om skadans storlek är bevisad, en ersättning
som motsvarar skadan, dock högst
34 beräkningsenheter per kilogram av förlusten
i bruttovikt eller 500 beräkningsenheter
per kolli;
b) om skadans storlek inte är bevisad, en
ersättning med sammanlagt 10 beräkningsenheter
per kilogram av förlusten i bruttovikt
eller 150 beräkningsenheter per kolli.
I de internationella tarifferna bestäms om
ersättningen skall beräknas per kilogram av
viktförlusten eller per kolli.
§ 2. Järnvägen skall vidare lämna ersättning
för befordringsavgifter, tullavgifter och
andra utlägg i anledning av befordringen av
det kolli som har gått förlorat.
Artikel 39
Ersättning vid skada
§ 1. När resgods har skadats, skall järnvägen
betala ett belopp som svarar mot minsk
-
LU 1984/85:17
62
autres domrnages-intéréts, une indemnité
équivalente å la dépréciation des bagages.
§ 2. LMndemnité ne peut excéder:
a) si la totalité des bagages est dépréciée
par 1’avarie, le montant qu’elle aurait atteint
en cas de perte totale;
b) si une partie seulement des bagages est
dépréciée par 1'avarie, le montant qu’elle aurait
atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
Artide 40
Indemnité en cas de retard å la livraison
§ 1. En cas de retard å la livraison des
bagages, le chemin de fer doit payer, par
période indivisible de vingt-quatre heures å
compter de la demande de livraison, mais
avec un maximum de quatorze jours :
a) si 1'ayant droit prouve qu’un dommage,
y compris une avarie, en est résulté, une indemnité
égale au montant du dommage jusqu’å
un maximum de 0,40 unité de compte
par kilogramme de masse brute des bagages
ou de 7 unités de compte par colis, livrés en
retard;
b) si 1’ayant droit ne prouve pas qu’un
dommage en est résulté, une indemnité forfaitaire
de 0,07 unité de compte par kilogramme
de masse brute des bagages ou de
1,40 unité de compte par colis, livrés en retard.
Le mode d'indemnisation, par kilogramme
ou par colis, est déterminé par les tarifs internationaux.
§ 2. En cas de perte totale des bagages,
1’indemnité prévue au § 1 ne peut se cumuler
avec celle de 1'article 38.
§ 3. En cas de perte partielle des bagages,
1’indemnité prévue au § 1 est payée pour la
partie non perdue.
§ 4. En cas d’avarie des bagages ne résultant
pas du retard å la livraison, 1’indemnité
prévue au § 1 se cumule, s’il y a lieu, avec
celle de 1’article 39.
§ 5. En aucun cas, le cumul de 1’indemnité
prévue au § 1 avec celles des articles 38 et 39
ne peut donner lieu au paiement d’une indemnité
supérieure å celle qui serait due en cas de
perte totale des bagages.
ningen av resgodsets värde men inte ytterligare
skadestånd.
§ 2. Ersättningen får inte överstiga,
a) om allt resgodset har minskat i värde till
följd av skadan, det belopp som skulle ha
utgått om godset hade gått förlorat;
b) om endast en del av resgodset har minskat
i värde till följd av skadan, det belopp
som skulle ha utgått om denna del hade gått
förlorad.
Artikel 40
Ersättning vid dröjsmål med utlämningen
§ 1. Vid dröjsmål med utlämningen av inskrivet
resgods omfattar järnvägens ersättningsskyldighet
för varje påböljad 24-timmarsperiod
räknat från den tidpunkt då resgodset
begärdes utlämnat, dock högst för 14
dagar,
a) om den berättigade visar att skada, varmed
även förstås skada på själva resgodset,
har uppkommit genom dröjsmålet, en ersättning
som motsvarar skadan, dock högst 0,40
beräkningsenheter per kilogram av bruttovikten
av det för sent utlämnade resgodset eller
7 beräkningsenheter för varje kolli som har
lämnats ut för sent,
b) om den berättigade inte visar att skada
har uppkommit genom dröjsmålet, en ersättning
på sammanlagt 0,07 beräkningsenheter
per kilogram av bruttovikten av det för sent
utlämnade resgodset eller 1,40 beräkningsenheter
för varje kolli som har lämnats ut för
sent.
I de internationella tarifferna bestäms om
ersättningen skall beräknas per kilogram av
viktförlusten eller per kolli.
§ 2. Om resgodset har gått helt förlorat,
skall ersättning inte utgå enligt § 1 vid sidan
av ersättning enligt artikel 38.
§ 3. Om resgodset har gått förlorat delvis,
skall ersättning utgå enligt § 1 bara för vad
som inte har gått förlorat.
§ 4. Om skadan på resgodset inte har orsakats
av dröjsmålet med utlämningen, kan
ersättning enligt § 1 i förekommande fall utgå
vid sidan av ersättning enligt artikel 39.
§ 5. Den sammanlagda ersättningen enligt
§ 1 och artiklarna 38 och 39 får inte i något
fall överstiga den ersättning som skulle ha
Utgått, om resgodset hade gått helt förlorat.
LU 1984/85:17
63
Artide 41
Véhicules automobiles accompagnés
§ 1. En cas de retard dans le chargement
pour une cause imputable au chemin de fer
ou de retard å la livraison d’un véhicule automobile
accompagné, le chemin de fer doit
payer, lorsque Fayant droit prouve qu’un
dommage en est résulté, une indemnité dont
le montant ne peut excéder le prix de transport
du véhicule.
§ 2. Si Fayant droit renonce au contrat de
transport, en cas de retard dans le chargement
pour une cause imputable au chemin de
fer, le prix de transport du véhicule et des
voyageurs est remboursé å Fayant droit. En
outre, celui-ci peut réclamer, lorsqu’il prouve
qu’un dommage est résulté de ce retard, une
indemnité dont le montant ne peut excéder le
prix de transport du véhicule.
§ 3. En cas de perte totale ou partielle
d'un véhicule, Findemnité å payer å Fayant
droit pour le dommage prouvé est calculée
d’aprés la valeur usuelle du véhicule et ne
peut excéder 4000 unités de compte. Une
remorque avec ou sans chargement est considérée
comme un véhicule.
§ 4. En ce qui concerne les objets laissés
dans le véhicule, le chemin de fer n’est responsable
que du dommage causé par sa faute.
L’indemnité totale å payer ne peut excéder
700 unités de compte.
En ce qui concerne les objets laissés sur le
véhicule, le chemin de fer n’est pas responsable.
§ 5. Les autres dispositions concernant la
responsabilité pour les bagages sont également
applicables au transport des véhicules
automobiles accompagnés.
Chapitre III
Dispositions communes relatives å la responsabilité
Artide
42
Indemnité en cas de dol ou de faute lourde
Lorsque le dommage résulté d’un dol ou
d’une faute lourde imputable au chemin de
fer, les dispositions des articles 30, 31 et 38 å
41 des Régles uniformes ou celles prévues
par le droit national, qui limitent les indemnités
å un montant déterminé, ne s’appliquent
pas.
Artikel 41
Motorfordon med förare
§ 1. Om lastningen av ett motorfordon
som åtföljs av förare blir försenad till följd av
en omständighet för vilken järnvägen svarar
eller om utlämningen av fordonet blir fördröjd,
och om den berättigade visar att det
inträffade har medfört skada, skall järnvägen
ersätta skadan intill det belopp som motsvarar
befordringsavgiften för fordonet.
§ 2. Om den berättigade häver befordringsavtalet
på grund av att lastning inte sker
i rätt tid till följd av en omständighet för vilken
järnvägen svarar, skall befordringsavgiften
för fordonet och de resande betalas tillbaka
till honom. Visar denne att han har lidit
skada genom dröjsmålet, får han dessutom
kräva ersättning intill det belopp som motsvarar
befordringsavgiften för fordonet.
§ 3. Om ett fordon går förlorat helt eller
delvis, skall ersättningen till den berättigade
för bevisad skada beräknas efter fordonets
bruksvärde men får inte överstiga 4000 beräkningsenheter.
En släpvagn med eller utan
last betraktas som ett fordon.
§ 4. 1 fråga om föremål som har lämnats i
fordonet är järnvägen ansvarig bara för sådan
skada som den har orsakat genom fel eller
försummelse. Den sammanlagda skadeersättningen
skall inte överstiga 700 beräkningsenheter.
Järnvägen är inte ansvarig för föremål som
har lämnats på fordonet.
§ 5. 1 övrigt tillämpas bestämmelserna om
ansvarigheten för inskrivet resgods också på
befordran av motorfordon som åtföljs av förare.
Kapitel III
Gemensamma bestämmelser om ansvarigheten
Artikel
42
Ersättning vid uppsåt eller grov vårdslöshet
Om skadan har orsakats genom uppsåt eller
grov vårdslöshet från järnvägens sida, tilllämpas
inte de bestämmelser i nationell rätt
eller i artiklarna 30, 31 och 38—41 i de enhetliga
rättsreglerna vilka begränsar ersättningen
till ett visst belopp.
LU 1984/85:17
64
En cas de faute lourde, 1'indemnité pour
perte, avarie ou retard å la livraison des bagages
est toutefois limitée au double des
maxima prévus aux articles 38 å 41.
Artide 43
Intéréts de 1’indemnité
§ I. L’ayant droit peut demander des intéréts
de Tindemnité, calculés å raison de
cinq pour cent l’an. å partir du jour de la
réclamation prévue å 1’article 49 ou, s'il n’y a
pas eu de réclamation, du jour de la demande
en justiee.
§ 2. Toutefois, pour les indemnités dues
en vertu des articles 27 et 28, les intéréts ne
courent que du jour ou les faits qui ont servi å
la détermination de leur montant se sont produits,
si ce jour est postérieur å celui de la
réclamation ou de la demande en justiee.
§ 3. En ce qui concerne les bagages, les
intéréts ne sont dus que si Tindemnité excéde
4 unités de compte par bulletin de bagages.
§ 4. En ce qui concerne les bagages, si
Tayant droit ne remet pas au chemin de fer,
dans un délai convenable qui lui est fixé, les
piéces justificatives nécessaires pour la liquidation
définitive de la réclamation, les intéréts
ne courent pas entre Texpiration du délai
fixé et la remise effective des piéces.
Artide 44
Responsabilité en cas d'occident nudéaire
Le chemin de fer est déchargé de la responsabilité
qui lui incombe en vertu des Régles
uniformes lorsque le dommage a été causé
par un accident nueléaire et qu'en application
des lois et réglements d'un Etat réglant la
responsabilité dans le domaine de 1’énergie
nueléaire, Texploitant d'une installation nueléaire
ou une autre personne qui lui est substituée
est responsable de ce dommage.
Article 45
Responsabilité du chemin de fer pour ses
agents
Le chemin de fer est responsable de ses
agents et des autres personnes qu’il emploie
pour Texécution du transport.
Vid grov vårdslöshet är dock ersättningen
för att resgodset har gått förlorat, skadats
eller lämnats ut för sent begränsad till två
gånger de maximibelopp som anges i artiklarna
38—41.
Artikel 43
Ränta på ersättning
§ 1. Den som har rätt till ersättning får
kräva ränta på ersättningsbeloppet med fem
procent per år, räknat från och med den dag
då krav framställdes enligt artikel 49 eller, om
krav inte framställdes i sådan ordning, från
och med den dag då talan väcktes vid domstol.
§ 2. På ersättning enligt artiklarna 27 och
28 utgår dock ränta först från och med den
dag då de omständigheter inträffade som
lades till grund för beräkning av ersättningsbeloppet,
om denna dag är senare än den dag
då anspråket framställdes eller talan väcktes.
§ 3. I fråga om inskrivet resgods utgår
ränta endast om ersättningsbeloppet överstiger
4 beräkningsenheter per resgodsbevis.
§ 4. Om den som har rätt till ersättning i
fråga om inskrivet resgods inte inom en skälig
frist som har fastställts för honom till järnvägen
överlämnar de handlingar som den behöver
för att kunna slutföra behandlingen av
hans krav, utgår inte ränta för tiden från det
att fristen går ut till dess att handlingarna
överlämnas.
Artikel 44
Ansvarighet vid atomolycka
Järnvägen är fri från ansvarighet enligt de
enhetliga rättsreglerna, om skadan har orsakats
av en atomolycka och innehavaren av en
atomanläggning eller någon annan person i
hans ställe är ansvarig för skadan enligt en
stats bestämmelser om ansvarighet på atomenergins
område.
Artikel 45
Järnvägens ansvarighet för sin personal
Järnvägen är ansvarig för sina anställda
och för andra personer som den anlitar för att
utföra befordringen.
LU 1984/85:17
65
Toutefois, si å la demande d'un voyageur,
ees agents et autres personnes rendent des
services qui n’incombent pas au chemin de
fer, ils sont considérés comme agissant pour
le compte du voyageur auquel ils rendent ees
services.
Artide 46
Autres actions
Dans tous les cas ou les Régles uniformes
s’appliquent, toute action en responsabilité, å
quelque titre que ce soit, ne peut étre exercée
contre le chemin de fer que dans les conditions
et limitations desdites Régles.
11 en est de méme pour toute action exercée
contre les agents et autres personnes
dont le chemin de fer répond en vertu de
1’article 45.
Article 47
Dispositions spéciales
§ 1. Sous réserve de 1’article 41, la responsabilité
du chemin de fer pour le dommage
causé par le retard ou la suppression
d’un train ou par une correspondance manquée
reste soumise aux lois et réglements de
1’Etat ou le fait s’est produit.
§ 2. Sous réserve de 1’article 26, le chemin
de fer n’est responsable que du dommage
causé par sa faute, en ce qui concerne les
objets et les animaux dont la surveillance incombe
au voyageur conformément å 1’article
15, § 5 et les objets que le voyageur a sur lui.
§ 3. Les autres articles du Titre lil et le
Titre IV ne sont pas applicables aux cas des
§§ 1 et 2.
TITRE IV
EXERCICE DES DROITS
Artide 48
Constatation de perte partielle ou d'avarie
des bagages
§ 1. Lorsqu’une perte partielle ou une
avarie des bagages est découverte ou présumée
par le chemin de fer ou que fayant droit
en allégue 1'existence, le chemin de fer doit
dresser sans délai et, si possible, en présence
de fayant droit, un procés-verbal constatant,
suivant la nature du dommage, fétat des ba
-
Om emellertid någon av dessa anställda eller
andra personer på begäran av en resande
utför en tjänst som det inte åligger järnvägen
att utföra, anses han handla på uppdrag av
den resande åt vilken tjänsten utförs.
Artikel 46
Andra grunder för anspråk
I alla de fall då de enhetliga rättsreglerna är
tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett
vilken grund som åberopas, göras gällande
mot järnvägen endast under de förutsättningar
och med de begränsningar som föreskrivs i
dessa rättsregler.
Vad som nu har sagts gäller också i fråga
om anspråk mot anställda och andra personer
som järnvägen svarar för enligt artikel 45.
Artikel 47
Särskilda bestämmelser
§1.1 den mån inte annat följer av artikel
41. bestäms järnvägens ansvarighet för skada
som uppkommer genom att tåg försenas eller
ställs in eller att anslutning uteblir av lag eller
annan författning i den stat där den händelse
inträffade som orsakade skadan.
§ 2. 1 den mån inte annat följer av artikel
26, svarar järnvägen för föremål och djur som
det enligt artikel 15 § 5 åligger den resande att
ha uppsikt över samt föremål som den resande
bär på sig endast i de fall då skadan har
orsakats av fel eller försummelse från järnvägens
sida.
§ 3. Övriga artiklar i avdelningarna III och
IV är inte tillämpliga på de fall som avses i
§§ 1 och 2.
AVDELNING IV
FRAMSTÄLLANDE AV ANSPRÅK
Artikel 48
Fastställelse av att inskrivet resgods har skadats
eller delvis gått förlorat.
§ 1. Om järnvägen upptäcker eller får anledning
anta att inskrivet resgods har skadats
eller delvis gått förlorat eller om den som har
rätt till godset påstår att detta är fallet, skall
järnvägen genast och om möjligt i dennes närvaro
upprätta en redogörelse i vilken allt efter
skadans art anges resgodsets tillstånd och
5 Riksdagen 1984/85. 8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
66
gages, leur masse et, autant que possible,
1’importance du dommage, sa cause et le moment
ou il s’est produit.
Une copie de ce procés-verbal doit étre
remise gratuitement å l’ayant droit.
§ 2. Lorsque l’ayant droit n’accepte pas
les constatations du procés-verbal, il peut demander
que 1’état et la masse des bagages
ainsi que la cause et le montant du dommage
soient constatés par un expert nommé par les
parties ou par voie judiciaire. La procédure
est soumise aux lois et réglements de l’Etat
ou la constatation a lieu.
§ 3. En cas de perte de colis, l'ayant droit
doit, pour faciliter les recherches du chemin
de fer, donner une description aussi exacte
que possible des colis perdus.
Artide 49
Rédamations
§ 1. Les rédamations relatives å la responsabilité
du chemin de fer en cas de mort et
de blessures de voyageurs doivent étre adressées
par écrit å l’un des chemins de fer suivants:
a)
le chemin de fer responsable; si selon
l’article 26, § 4, deux chemins de fer sont
responsables, å l’un d‘eux;
b) le chemin de fer de départ;
c) le chemin de fer de destination;
d) le chemin de fer du domicile ou de la
résidence habituelle du voyageur, pour autant
que le siége social de ce chemin de fer est
situé sur le territoire d’un Etat membre.
§ 2. Les autres rédamations relatives au
contrat de transport doivent étre adressées
par écrit au chemin de fer désigné å 1’article
51, §§ 2 et 3.
Lors du réglement de la réclamation, le
chemin de fer peut exiger la restitution des
billets ou des bulletins de bagages.
§ 3. Le droit de présenter une réclamation
appartient aux personnes qui ont le droit
d’actionner le chemin de fer en vertu de 1’article
50.
§ 4. Les billets, bulletins de bagages et
autres piéces que 1’ayant droit juge utile de
joindre å la réclamation doivent étre présentés
soit en originaux, soit en copies,
celles-ci dument légalisées si le chemin de fer
le demande.
vikt samt, så långt möjligt, skadans omfattning,
dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
En avskrift av redogörelsen skall kostnadsfritt
tillställas den som har rätt till godset.
§ 2. Om den som har rätt till godset inte
godtar uppgifterna i redogörelsen, kan han
begära att resgodsets tillstånd och vikt samt
skadans orsak och storlek fastställs av en
sakkunnig, som utses av parterna eller på
rättslig väg. 1 fråga om förfarandet gäller bestämmelserna
i den stat där utredningen äger
rum.
§ 3. Om ett resgodskolli har gått förlorat,
skall den berättigade för att underlätta järnvägens
efterforskningar lämna en så noggrann
beskrivning som möjligt av det förlorade
kollit.
Artikel 49
Ersättningsanspråk
§ 1. Anspråk med anledning av järnvägens
ansvarighet i fall då resande dödas eller
skadas skall framställas skriftligen hos någon
av följande järnvägar:
a) den ansvariga järnvägen eller, om enligt
artikel 26 § 4 två järnvägar är ansvariga, en
av dessa;
b) avresejärnvägen;
c) bestämmelsejärnvägen;
d) järnvägen i den resandes hemort eller
vanliga uppehållsort, i den mån järnvägen har
sitt säte inom en medlemsstat.
§ 2. Andra anspråk med anledning av ett
befordringsavtal skall framställas skriftligen
hos den järnväg som anges i artikel 51 §§ 2
och 3.
Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk
får järnvägen fordra att biljetter eller
resgodsbevis lämnas tillbaka.
§ 3. Behörighet att framställa anspråk tillkommer
den som är behörig att föra talan mot
järnvägen enligt artikel 50.
§ 4. Biljetter, resgodsbevis och andra
handlingar som den som framställer anspråket
önskar foga till framställningen skall företes
i original eller i avskrift som skall vara
behörigen bestyrkt, om järnvägen begär det.
LU 1984/85:17
67
Artide 50
Personnes qui peuvent actionner le chemirt
de fer
L’action judiciaire contre le chemin de fer
appartient å celui qui produit le hillet ou le
bulletin de bagages, suivant le cas, ou qui, å
défaut, justifie de son droit d’une autre maniére.
Artide 51
Chemins de fer qui peuvent étre actionnés
§ 1. L’action judiciaire fondée sur la responsabilité
du chemin de fer en cas de mort et
de blessures de voyageurs ne peut étre exercée
que contre le chemin de fer responsable,
au sens de l’article 26, § 4. En cas de coexploitation
par deux chemins de fer, le demandeur
a le choix entre eux.
§ 2. L’action judiciaire en répétition d'une
somme payée en vertu du contrat de transport
peut étre exercée contre le chemin de fer
qui a per$u cette somme ou contre celui au
profit duquel elle a été pei?ue.
§ 3. Les autres actions judiciaires qui
naissent du contrat de transport peuvent étre
exercées contre le chemin de fer de départ, le
chemin de fer de destination ou contre celui
sur lequel s’est produit le fait générateur de
faction.
Le chemin de fer de destination peut étre
actionné, méme s’il n’a pas regu les bagages.
§ 4. Si le demandeur a le choix entre plusieurs
chemins de fer, son droit d’option
s’éteint des que faction est intentée contre
f un d’eux.
§ 5. L’action judiciaire peut étre exercée
contre un chemin de fer autre que ceux visés
aux §§ 2 et 3, lorsqu’elle est présentée
comme demande reconventionnelle ou
comme exception dans finstance relative å
une demande principale fondée sur le méme
contrat de transport.
Artide 52
Compétence
§ 1. Les actions judiciaires fondées sur la
responsabilité du chemin de fer en cas de
mort et de blessures de voyageurs ne peuvent
étre intentées que devant la juridiction compétente
de f Etat sur le territoire duquel fac
-
Artikel 50
Behörighet att föra talan mot järnvägen
Talan mot järnvägen får föras av den som
företer biljett eller resgodsbevis eller som i
avsaknad av denna handling på något annat
sätt styrker sin behörighet att föra talan.
Artikel 51
Järnvägar mot vilka talan får föras
§ 1. Talan om ersättning på grund av järnvägens
ansvarighet i fall då resande dödas
eller skadas får föras endast mot den järnväg
som är ansvarig järnväg enligt artikel 26 § 4.
Om två järnvägar driver trafik gemensamt,
får käranden välja mellan dem.
§ 2. Talan om återbetalning av ett belopp
som har erlagts på grund av ett befordringsavtal
får föras mot den järnväg som har tagit
emot beloppet eller mot den järnväg för vars
räkning beloppet har tagits emot.
§ 3. Annan talan på grund av befordringsavtalet
får föras mot avresejärnvägen, bestämmelsejärnvägen
eller den järnväg på vars
sträcka den omständighet har inträffat som
talan grundas på.
En sådan talan får föras mot bestämmelsejärnvägen,
även om denna inte har tagit emot
resgodset.
§ 4. Om käranden har rätt att välja mellan
flera järnvägar, upphör hans valrätt när talan
väcks mot en av dessa.
§ 5. Som genkäromål eller kvittningsinvändning
får talan föras mot någon annan
järnväg än de som avses i §§ 2 och 3, om
talan grundas på samma befordringsavtal
som huvudyrkandet i målet.
Artikel 52
Behörig domstol
§ 1. Talan som grundas på järnvägens ansvarighet
i fall då resande dödas eller skadas
får föras endast vid behörig domstol i den stat
på vars område den skadevållande händelsen
inträffade, om inte något annat föreskrivs i en
LU 1984/85:17
68
cident survenu au voyageur s'est produit, ä
moins qu’il n’en soit décidé autrement dans
les accords entre Etats ou les actes de
concession.
§ 2. Les autres actions judiciaires fondées
sur les Régles uniformes ne peuvent étre intentées
que devant la juridiction compétente
de 1’Etat dont reléve le chemin de fer actionné,
ä moins qu’il n’en soit décidé autrement
dans les accords entre Etats ou les actes
de concession.
Lorsqu’un chemin de fer exploite des réseaux
autonomes dans divers Etats, chacun
de ees réseaux est considéré comme un chemin
de fer distinct pour 1’application de ce
paragraphe.
Artide 53
Extinction de 1'action née de la responsabilité
en cas de mort et de blessures de voyageurs
§
1. Toute action de 1’ayant droit fondée
sur la responsabilité du chemin de fer en cas
de mort et de blessures de voyageurs est
éteinte s’il ne signale pas 1’accident survenu
au voyageur, dans les trois mois å compter de
la connaissance du dommage, å l’un des chemins
de fer auxquels une réclamation peut
étre présentée selon 1’article 49, § 1.
Lorsque 1'ayant droit signale verbalement
1'accident au chemin de fer, celui-ci doit lui
délivrer une attestation de cet avis verbal.
§ 2. Toutefois, 1’action n’est pas éteinte si:
a) dans le délai prévu au § 1, 1’ayant droit
a présenté une réclamation auprés de l’un des
chemins de fer désignés å 1’article 49, § 1;
b) dans le délai prévu au § 1, le chemin de
fer responsable ou si, selon 1’article 26, § 4,
deux chemins de fer sont responsables, l’un
d’eux, a eu connaissance, par une autre voie,
de l’accident survenu au voyageur;
c) l’accident n’a pas été signalé ou a été
signalé tardivement, å la suite de circonstances
qui ne sont pas imputables å 1’ayant
droit;
d) 1’ayant droit prouve que l’accident a eu
pour cause une faute du chemin de fer.
mellanstatlig överenskommelse eller i ett
koncessionsbeslut.
§ 2. Annan talan som grundas på de enhetliga
rättsreglerna får föras endast vid behörig
domstol i den stat dit den järnväg hör som
talan riktas mot, om inte något annat föreskrivs
i en mellanstatlig överenskommelse eller
i ett koncessionsbeslut.
Om en järnväg trafikerar flera självständiga
nät i skilda stater, betraktas varje sådant nät
som en järnväg för sig vid tillämpningen av
denna paragraf.
Artikel 53
Förlust av rätten att framställa anspråk som
grundas på ansvarigheten i fall då resande
dödas eller skadas.
§ 1. Rätten till sådan talan som grundas på
järnvägens ansvarighet i fall då resande dödas
eller skadas går förlorad, om inte den
som har rätt till ersättning inom tre månader
från det han fick kännedom om skadan lämnar
meddelande om skadefallet till någon av
de järnvägar hos vilka ett anspråk kan framställas
enligt artikel 49 § 1.
Om den som har rätt till ersättning lämnar
meddelandet muntligen till järnvägen, skall
denna ge honom ett intyg om det muntliga
meddelandet.
§ 2. Rätten till talan går dock inte förlorad,
om
a) den som har rätt till ersättning inom den
tid som anges i § 1 har framställt ett anspråk
hos någon av de järnvägar som nämns i artikel
49 § 1;
b) den ansvariga järnvägen eller, när två
järnvägar är ansvariga enligt artikel 26 § 4, en
av dessa, inom den tid som anges i § 1, på
något annat sätt har fått kännedom om att
den resande har skadats;
c) meddelande om skadefallet inte har
lämnats eller inte har lämnats i tid till följd av
omständigheter som inte kan läggas den berättigade
till last;
d) den berättigade visar att skadefallet har
orsakats av fel eller försummelse från järnvägens
sida.
LU 1984/85:17
69
Artide 54
Extinction de Vaction née du contrat de
transport des bagages
§ 1. La réception des bagages par 1’ayant
droit éteint toute action contre le chemin de
fer, née du contrat de transport, en cas de
perte partielle, d’avarie ou de retard å la livraison.
§ 2. Toutefois, 1’action n’est pas éteinte:
a) en cas de perte partielle ou d’avarie, si
1° la perte ou 1’avarie a été constatée avant
la réception des bagages par fayant drait
conformément å 1’article 48;
2° la constatation qui aurait du étre faite
conformément å farticle 48 n’a été omise que
par la faute du chemin de fer;
b) en cas de dommage non apparent dont
fexistence est constatée apres la réception
des bagages par fayant droit, si celui-ci
1° demande la constatation conformément
å farticle 48 immédiatement apres la découverte
du dommage et au plus tard dans les
trois jours qui suivent la réception des bagages,
et
2° prouve, en outre, que le dommage s’est
produit entre facceptation au transport et la
livraison;
c) en cas de retard å la livraison, si fayant
droit a, dans les vingt et un jours, fait valoir
ses droits auprés de f un des chemins de fer
désignés å farticle 51, § 3;
d) si fayant droit prouve que le dommage
a pour cause un dol ou une faute lourde imputable
au chemin de fer.
Artide 55
Prescription de faction
§ 1. Les actions en dommages-intéréts
fondées sur la responsabilité du chemin de fer
en cas de mort et de blessures de voyageurs
sont prescrites :
a) pour le voyageur, par trois ans å
compter du lendemain de f accident;
b) pour les autres ayants droit, par trois
ans å compter du lendemain du décés du
voyageur, sans que ce délai puisse toutefois
dépasser cinq ans å compter du lendemain de
f accident.
Artikel 54
Förlust av rätten att framställa anspråk som
grundar sig på avtal om befordran av inskrivet
resgods.
§ 1. När den som har rätt till ersättning tar
emot resgodset, upphör rätten att med stöd
av befordringsavtalet föra talan mot järnvägen
med anledning av att resgodset har gått
förlorat delvis eller har blivit skadat eller har
lämnats ut för sent.
§ 2. Talerätten upphör dock inte
a) vid delförlust eller skada, om
1) förlusten eller skadan har fastställts enligt
artikel 48 innan den berättigade tog emot
resgodset;
2) fastställelse som borde ha skett enligt
artikel 48 har underlåtits enbart på grund av
fel eller försummelse från järnvägens sida;
b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån
och som har fastställts först efter det att
den som har rätt till ersättning tog emot resgodset,
om han
1. begär fastställelse enligt artikel 48 genast
efter det att skadan upptäcktes och senast
tre dagar efter det att resgodset togs
emot, och
2. dessutom bevisar att skadan har uppkommit
under tiden från det att resgodset
togs emot till befordran till dess att det lämnades
ut;
c) vid dröjsmål med utlämningen, om den
som har rätt till ersättning inom 21 dagar har
gjort sin rätt gällande hos någon av de järnvägar
som anges i artikel 51 § 3;
d) om den som har rätt till ersättning visar,
att skadan har orsakats genom uppsåt eller
grov vårdslöshet från järnvägens sida.
Artikel 55
Preskription av anspråk
§ 1. En skadeståndsfordran som grundas
på järnvägens ansvarighet i fall då resande
dödas eller skadas är preskriberad
a) för den resande efter tre år, räknat från
dagen efter den dag då den skadevållande
händelsen inträffade;
b) för andra skadelidande efter tre år, räknat
från dagen efter den resandes bortgång,
dock senast efter fem år räknat från dagen
efter den dag då olyckan inträffade.
LU 1984/85:17
70
§ 2. Les autres actions qui naissent du
contrat de transport sont prescrites par un
an.
Toutefois, la prescription est de deux ans
s’il s’agit de faction fondée :
a) sur un dommage ayant pour cause un
dol;
b) sur un cas de fraude.
§ 3. La prescription prévue au § 2 court
pour faction :
a) en indemnité pour perte totale : du quatorziéme
jour qui suit fexpiration du délai
prévu å farticle 23, § 3;
b) en indemnité pour perte partielie, avarie
ou retard å la livraison : du jour oii la livraison
a eu lieu;
c) en paiement ou en remboursement du
prix de transport, de frais accessoires ou de
surtaxes, ou en rectification en cas d’application
irréguliére d’un tarif ou d’erreur dans le
calcul ou la perception: du jour du paiement
ou, s’il n’y a pas eu paiement, du jour ou le
paiement aurait du étre effectué;
d) en paiement d’un supplément de droit
réclamé par les douanes ou d’autres autorités
administratives : du jour de la demande de
ees autorités;
e) dans tous les autres cas concernant le
transport des voyageurs : du jour de fexpiration
de la validité du hillet.
Le jour indiqué comme point de départ de
la prescription n’est jamais compris dans le
délai.
§ 4. En cas de réclamation adressée au
chemin de fer conformément å farticle 49
avec les piéces justificatives nécessaires, la
prescription est suspendue jusqu’au jour ou
le chemin de fer rejette la réclamation par
écrit et restitue les piéces. En cas d’acceptation
partielie de la réclamation, la prescription
reprend son cours pour la partie de la
réclamation qui reste litigieuse. La preuve de
la réception de la réclamation ou de la réponse
et celle de la restitution des piéces sont
å la charge de la partie qui invoque ce fait.
Les réclamations ultérieures ayant le
méme objet ne suspendent pas la prescription.
§ 5. L’action prescrite ne peut plus étre
exercée, méme sous forme d’une demande
reconventionnelle ou d'une exception.
§ 2. Andra fordringar på grund av befordringsavtal
preskriberas efter ett år.
Preskriptionstiden är dock två år i fråga om
en fordran som
a) avser skada som har orsakats uppsåtligen;
b)
grundas på svikligt förfarande,
§ 3. Den preskriptionstid som avses i § 2
räknas i fråga om
a) fordran på ersättning för totalförlust:
från den fjortonde dagen efter utgången av
den tid som anges i artikel 23 § 3;
b) fordran på ersättning för delförlust, skada
eller dröjsmål med utlämningen: från dagen
för utlämningen;
c) fordran på betalning eller återbetalning
av befordringsavgifter, andra kostnader eller
tillägg eller fordran på gottgörelse när en tariff
har tillämpats oriktigt eller något fel har
begåtts vid beräkningen eller betalningen:
från dagen för betalningen eller, om betalning
inte har skett, från den dag då betalningen
borde ha skett;
d) fordran på betalning av tilläggsbelopp
som tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter
har begärt: från den dag då myndigheten
framställde begäran;
e) fordran som i något annat avseende gäller
den resandes befordranr från den dag då
biljettens giltighetstid gick ut.
I preskriptionstiden inräknas inte den dag
som anges som begynnelsedag.
§ 4. Om krav mot järnvägen framställs i
överensstämmelse med artikel 49 och de
handlingar bifogas som behövs, görs uppehåll
i preskriptionstiden till den dag då järnvägen
skriftligen avslår kravet och återställer hand-,
lingarna. Medges kravet delvis, börjar preskriptionstiden
åter att löpa för den del av
kravet som alltjämt är tvistig. Skyldigheten
att bevisa att krav eller svar därpå har tagits
emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka
åvilar den part som påstår att detta har
skett.
Ett förnyat krav som avser samma sak
medför inte uppehåll i preskriptionstiden.
§ 5. En preskriberad fordran får inte göras
gällande ens genom genkäromål eller yrkande
om kvittning.
LU 1984/85:17
71
§ 6. Sous réserve des dispositions qui précédent,
la suspension et 1’interruption de la
prescription sont réglées par le droit national.
TITRE V
RAPPORTS DES CHEMINS DE FER
ENTRE EUX
Article 56
Réglement des comptes entre chemins de fer
Tout chemin de fer doit payer aux chemins
de fer intéressés la part qui leur revient sur un
prix de transport qu’il a encaissé out qu’il
aurait du encaisser.
Article 57
Recours en cas de perte ou d'avarie
§ 1. Le chemin de fer qui a payé une indemnité
pour perte totale ou partielle ou pour
avarie de bagages, en vertu des Régles uniformes,
a un droit de recours contre les chemins
de fer ayant participé au transport conformément
aux dispositions suivantes :
a) le chemin de fer qui a causé le dommage
en est seul responsable;
b) lorsque le dommage a été causé par plusieurs
chemins de fer. chacun d’eux répond
du dommage qu’il a causé; si la distinction est
impossible, 1’indemnité est répartie entre eux
conformément au c);
c) s’il ne peut étre prouvé que le dommage
a été causé par un ou plusieurs chemins de
fer, 1’indemnité est répartie entre tous les
chemins de fer ayant participé au transport, å
1’exception de ceux qui prouvent que le dommage
n’a pas été causé sur leurs lignes; la
répartition est faite proportionnellement aux
distances kilométriques d’application des tarifs.
§ 2. Dans le cas d’insolvabilité de l’un de
ees chemins de fer, la part lui incombant et
non payée par lui est répartie entre tous les
autres chemins de fer ayant participé au
transport, proportionnellement aux distances
kilométriques d’application des tarifs.
§ 6. Med undantag för vad som har sagts
ovan gäller nationell rätt i fråga om förlängning
av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott.
AVDELNING V
JÄRNVÄGARNAS INBÖRDES FÖRHÅLLANDEN
Artikel
56
Avräkning mellan järnvägarna
Vaije järnväg är skyldig att till de berörda
järnvägarna betala de andelar som tillkommer
dem av en befordringsavgift som järnvägen
har uppburit eller borde ha uppburit.
Artikel 57
Rätt till återkrav vid förlust eller skada
§ 1. Om en järnväg har betalat ersättning
enligt de enhetliga rättsreglerna för att inskrivet
resgods har gått förlorat helt eller delvis
eller har skadats, har järnvägen gentemot de
järnvägar som har deltagit i befordringen rätt
till återkrav enligt följande bestämmelser.
a) Den järnväg som har orsakat skadan är
ensam ansvarig för den.
b) Om skadan har orsakats av flera järnvägar,
svarar var och en av dem för den del av
skadan som den järnvägen har orsakat. Om
en sådan uppdelning inte kan göras, fördelas
ersättningsskyldigheten mellan järnvägarna
enligt c).
c) Om det inte kan visas att skadan har
orsakats av en eller flera järnvägar, fördelas
ersättningsskyldigheten mellan alla järnvägar
som har deltagit i befordringen med undantag
av dem som visar att skadan inte har orsakats
på deras linjer. Fördelningen sker i förhållande
till antalet tariffkilometer.
§ 2. Om någon av järnvägarna är på obestånd,
skall vad den järnvägen inte betalar av
sin andel fördelas mellan de övriga järnvägar
som har deltagit i befordringen i förhållande
till antalet tariffkilometer.
LU 1984/85:17
72
Artide 58
Recours en cas de retard å la livraison
L’artide 57 est applicable en cas d’indemnité
payée pour retard å la livraison. Si celuici
a été causé par plusieurs chemins de fer,
1’indemnité est répartie entre ees chemins de
fer proportionnellement å la durée du retard
sur leurs lignes respectives.
Artide 59
Procédure de recours
§ 1. Le bien-fondé du paiement effectué
par le chemin de fer exer^ant l’un des recours
prévus aux articles 57 et 58 ne peut étre contesté
par le chemin de fer contre lequel le
recours est exercé. lorsque 1’indemnité a été
fixée judiciairement et que ce dernier chemin
de fer, dument assigné, a été mis å méme
d’intervenir au procés. Le juge saisi de faction
principale fixe les délais impartis pour la
signification de 1’assignation et pour 1’intervention.
§ 2. Le chemin de fer qui exerce son recours
doit former sa demande dans une seule
et méme instance contre tous les chemins de
fer avec lesquels il n'a pas transigé, sous
peine de perdre son recours contre ceux qu’il
n’aurait pas assignés.
§ 3. Le juge doit statuer par un seul et
méme jugement sur tous les recours dont il
est saisi.
§ 4. Les chemins de fer actionnés ne
peuvent exercer aucun recours ultérieur.
§ 5. Des recours ne peuvent pas étre introduits
dans 1’instance relative å la demande en
indemnité exercée par fayant droit au contrat
de transport.
Artide 60
Compétence pour les recours
§ 1. La juridiction du siége du chemin de
fer contre lequel le recours s'exerce est exclusivement
compétente pour toutes les actions
en recours.
§ 2. Lorsque faction doit étre intentée
contre plusieurs chemins de fer, le chemin de
fer demandeur a le droit de choisir, entre les
juridictions compétentes en vertu du § 1,
celle devant laquelle il pörte sa demande.
Artikel 58
Rätt till återkrav vid dröjsmål med uttömningen
Artikel
57 är tillämplig i fråga om ersättning
som har betalats för dröjsmål med utlämningen.
Om dröjsmålet har orsakats av flera järnvägar,
skall ersättningsskyldigheten fördelas
mellan dessa järnvägar i förhållande till längden
av den försening som för varje järnväg
har uppkommit på dess sträcka.
Artikel 59
Förfarandet i mål om återkrav
§ 1. En järnväg, mot vilken återkrav riktas
enligt artikel 57 eller 58, får inte bestrida det
befogade i en betalning som den återkravssökande
järnvägen har gjort, om ersättningsbeloppet
har fastställts av domstol och den
järnväg mot vilken återkravet riktas har blivit
behörigen underrättad om stämningsansökningen
och beretts tillfälle att inträda som
intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet
fastställer de frister inom vilka underrättelsen
och ansökan om intervention skall göras.
§ 2. Den järnväg som utövar sin rätt till
återkrav skall stämma in samtliga järnvägar
med vilka den inte har gjort upp i godo i en
och samma rättegång. I annat fall förlorar den
rätten till återkrav mot de järnvägar som inte
har stämts in.
§ 3. Domstolen skall meddela en enda
dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
§ 4. De instämda järnvägarna har inte rätt
till ytterligare återkrav.
§ 5. Återkrav får inte handläggas gemensamt
med skadeståndskrav som väckts på
grund av befordringsavtalet.
Artikel 60
Behörig domstol i mål om återkrav
§ 1. Behörig domstol i mål om återkrav är
rätten i den ort där den järnväg mot vilken
talan förs har sitt säte.
§ 2. Om käromålet avser flera järnvägar,
har kärandejärnvägen rätt att välja mellan de
domstolar som är behöriga enligt § 1.
LU 1984/85:17
73
Artide 61
Accords au sujet des recours
Les chemins de fer peuvent déroger par
des accords aux dispositions de recours réciproques
de ce Titre, å 1'exception de celle de
l’article 59, § 5.
TITRE VI
DISPOSITIONS EXCEPTIONNELLES
Artide 62
Dérogations
Les dispositions des Régles uniformes ne
peuvent prévaloir contre celles que certains
Etats sont amenés å prendre, dans le trafic
entre eux, en application de certains traités
tels que les Traités relatifs å la Communauté
européenne du charbon et de l’acier et å la
Communauté économique européenne.
Artikel 61
Överenskommelser i fråga om återkrav
Järnvägarna får komma överens om avvikelser
från bestämmelserna i denna avdelning
om inbördes återkrav med undantag av bestämmelsen
i artikel 59 § 5.
AVDELNING VI
UNDANTAGSBESTÄMMELSER
Artikel 62
Avvikelser
Vad som föreskrivs i de enhetliga rättsreglerna
gäller inte i den mån det strider mot de
bestämmelser som vissa stater meddelar för
trafiken mellan sig vid tillämpningen av särskilda
fördrag, såsom fördragen om den Europeiska
kol- och stålgemenskapen och den
Europeiska ekonomiska gemenskapen.
LU 1984/85:17
74
(Översättning)
BIHANG B
TILL FÖRDRAGET
DEN 9 MAJ 1980 OM
INTERNATIONELL
JÄRNVÄGSTRAFIK
(COTIF)
APPENDICE B
Ä LA CONVENTION
RELATIVE AUX
TRANSPORTS INTERNATIONAL^FERRO
VI AIRES
(COTIF) DU 9 MAI
1980
RÉGLES UNIFORMES
CONCERNANT LE CONTRAT DE
TRANSPORT INTERNATIONAL FERROVIAIRE
DES MARCHANDISES
(CIM)
TITRE PREMIER
GÉNÉRALITÉS
Artide premier
Champ d’application
§ 1. Sous réserve des exceptions prévues å
1'article 2, les Régles uniformes s’appliquent
å tous les envois de marchandises remis au
transport avec une lettre de voiture directe
établie pour un parcours empruntant les territoires
d’au moins deux Etats et comprenant
exclusivement des lignes inscrites sur la liste
prévue aux articles 3 et 10 de la Convention.
§2. Dans les Régles uniformes, le terme
«gare » couvre : les gares ferroviaires, les
ports des services de navigation et tous
autres établissements des entreprises de
transport, ouverts au public pour 1'exécution
du contrat de transport.
Artide 2
Exceptions du champ d'application
§ 1. Les envois dont la gare expéditrice et
la gare destinataire sont situées sur le territoire
d’un méme Etat et qui n’empruntent le
territoire d’un autre Etat qu’en transit ne sont
pas soumis aux Régles uniformes:
ENHETLIGA RÄTTSREGLER
FÖR AVTAL OM INTERNATIONELL
JÄRNVÄGSBEFORDRAN AV GODS
(CIM)
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel I
Tillämpningsområde
§ 1. Med förbehåll för de undantag som
anges i artikel 2 är de enhetliga rättsreglerna
tillämpliga på alla godssändningar som lämnas
till befordran med en genomgående fraktsedel
som har utfärdats för en sträcka som
berör minst två staters områden och som uteslutande
omfattar linjer som är upptagna på
den lista som avses i artiklarna 3 och 10 i
fördraget.
§2. I de enhetliga rättsreglerna innefattar
uttrycket ”station” järnvägsstationer, sjöfartslinjers
hamnar och alla andra inrättningar
som trafikföretagen har öppnat för allmänheten
i syfte att fullgöra befordringsavtal.
Artikel 2
Undantag från tillämpningsområdet
§1. När avsändnings- och bestämmelsestationerna
för en sändning ligger på en och
samma stats område och en annan stats område
berörs endast av genomfart, är de enhetliga
rättsreglerna inte tillämpliga på befordringen
-
LU 1984/85:17
75
a) si les lignes par lesquelles s’effectue le
transit sont exclusivement exploitées par un
chemin de fer de 1'Etat de départ ou
b) si les Etats ou les chemins de fer intéressés
sont convenus de ne pas considérer
ees envois comme internationaux.
§2. Les envois entre gares de deux Etats
limitrophes et les envois entre gares de deux
Etats en transit par le territoire d'un troisiéme
Etat. si les lignes par lesquelles s’effectue
le transport sont exclusivement exploitées
par un chemin de fer de l’un de ees trois
Etats, sont soumis au régime du trafic intérieur
applicable å ce chemin de fer, lorsque
1’expéditeur, en utilisant la lettre de voiture
correspondante, le revendique et que les lois
et réglements d’aucun des Etats intéressés ne
s’y opposent.
Artide 3
Obligation de transporter
§ 1. Le chemin de fer est tenu d'effectuer,
aux conditions des Rgles uniformes, tout
transport de marchandises par wagons complets,
pourvu que:
a) fexpéditeur se conforme aux Régles
uniformes, aux dispositions complémentaires
et aux tarifs;
b) le transport soit possible avec le personnel
et les moyens de transport normaux permettant
de satisfaire les besoins réguliers du
trafic;
c) le transport ne soit pas empéché par des
circonstances que le chemin de fer ne peut
pas éviter et auxquelles il ne dépend pas de
lui de remédier.
§ 2. Le chemin de fer n’est tenu d’accepter
les marchandises dont le chargement, le
transbordement ou le déchargement exigent
femploi de moyens spéciaux que si les gares
concernées disposent de ees moyens.
§ 3. Le chemin de fer n’est tenu d'accepter
que les marchandises dont le transport peut
étre effectué sans délai; les prescriptions en
vigueur å la gare expéditrice déterminent les
cas ou les marchandises ne remplissant pas
cette condition doivent étre prises provisoirement
en dépöt.
§4. Lorsque 1’autorité compétente a décidé
que;
a) om genomfartslinjen trafikeras uteslutande
av en järnväg med säte i avsändningsstaten,
eller
b) om de berörda staterna eller järnvägarna
har enats om att inte betrakta befordringen
som internationell.
§ 2. När en befordran sker mellan stationer
i två grannstater eller mellan stationer i två
stater i genomfart över en tredje stats område,
och de linjer på vilka befordringen utförs
uteslutande trafikeras av en järnväg med säte
i någon av dessa tre stater, tillämpas de föreskrifter
som gäller för denna järnvägs inrikes
trafik, om avsändaren begär det och använder
motsvarande fraktsedel samt hinder
mot detta inte möter på grund av lag eller
annan författning i någon av de berörda staterna.
Artikel 3
B efordnngs skyldighet
§ 1. Järnvägen är skyldig att befordra sådant
gods som lämnas in som vagnslastgods i
enlighet med de enhetliga rättsreglerna, under
förutsättning att
a) avsändaren rättar sig efter de enhetliga
rättsreglerna, tilläggsbestämmelserna och
tarifferna;
b) befordringen kan genomföras med den
personal och de normala transportmedel som
svarar mot trafikens vanliga behov;
c) befordringen inte hindras till följd av
förhållanden som järnvägen inte kan undgå
och som det inte ankommer på den att avhjälpa.
2. Järnvägen är inte skyldig att ta emot
gods, vars lastning, omlastning eller lossning
kräver att särskild utrustning används, om de
berörda stationerna saknar sådan utrustning.
3. Järnvägen är endast skyldig att ta emot
gods som kan befordras utan dröjsmål. De
föreskrifter som gäller för avsändarstationen
avgör i vilka fall gods som inte uppfyller detta
villkor skall tas emot för tillfällig förvaring.
§4. Om en behörig myndighet har föreskrivit
att
LU 1984/85:17
76
a) le service sera supprimé ou suspendu en
totalité ou en partie,
b) certains envois seront exclus ou admis
seulement sous condition,
ees mesures doivent étre portées sans délai
å la connaissance du public et des chemins de
fer; ceux-ci en informent les chemins de fer
des autres Etats en vue de leur publication.
§5. Les chemins de fer peuvent, d'un
commun accord, concentrer le transport de
marchandises, dans certains relations, sur
des points frontiéres et sur des pays de transit
déterminés.
Ces mesures sont communiquées å 1’Office
central. Elles sont consignées par les chemins
de fer sur des listes spéciales, publiées
dans la forme prévue pour les tarifs internationaux
et entrent en vigueur un mois apres la
date de la communication å 1’Office central.
§6. Toute infraction commise par le ellemin
de fer å cet artide peut donner lieu å une
action en réparation du dommage causé.
Artide 4
Objets exclus du transport
Sont exclus du transport:
a) les objets dont le transport est interdit,
ne fut-ce que sur l’un des territoires å parcourir;
b)
les objets dont le transport est réservé å
1'administration des postes, ne fut-ce que sur
l’un des territoires å parcourir;
c) les objets qui, par leurs dimensions, leur
masse ou leur conditionnement. ne se préteraient
pas au transport demande, en raison
des installations ou du matériel, ne fut-ce que
de l’un des chemins de fer å emprunter;
d) les matiéres et objets exclus du transport
en vertu du Réglement concernant le
transport international ferroviaire des marchandises
dangereuses (RID), Annexe I aux
Régles uniformes, sous réserve des dérogations
prévues å 1’article 5, § 2.
a) trafiken varaktigt eller tillfälligt skall inställas
eller inskränkas,
b) vissa sändningar inte får befordras eller
får befordras endast på vissa villkor,
skall allmänheten och järnvägarna genast
underrättas om detta. Järnvägarna skall underrätta
järnvägarna i de andra staterna, som
i sin tur skall offentliggöra föreskriften.
§5. Järnvägarna får sinsemellan komma
överens om att i vissa förbindelser koncentrera
godsbefordringen till bestämda gränsövergångspunkter
och genomfartsländer.
Sådana åtgärder skall meddelas till centralbyrån.
De skall av järnvägarna tas upp i särskilda
listor, offentliggöras på samma sätt
som de internationella tarifferna och träda i
kraft en månad efter den dag då centralbyrån
underrättades.
§6. Om en järnväg åsidosätter någon bestämmelse
i denna artikel, kan järnvägen förpliktas
ersätta den skada som uppkommer
härigenom.
Artikel 4
Föremål sorn inte befordras
Befordran sker inte av:
a) föremål vars befordran är förbjuden,
även om detta är fallet endast inom ett av de
områden genom vilka befordringen skulle ha
ägt rum;
b) föremål vars befordran är förbehållen
postverket, även om detta är fallet endast
inom ett av de områden genom vilka befordringen
skulle ha ägt rum;
c) föremål som på grund av omfång, vikt
eller beskaffenhet inte lämpar sig för den begärda
befordringen med hänsyn till järnvägarnas
anläggningar eller utrustning, även om
detta är fallet endast i fråga om en av de
järnvägar som skulle ha utfört befordringen;
d) ämnen och föremål som enligt reglementet
om internationell järnvägsbefordran
av farligt gods (RID), bilaga I till de enhetliga
rättsreglerna, inte får befordras, dock inte om
annat följer av artikel 5 § 2.
LU 1984/85:17
77
Artide 5
Objets admis au transport sous condition
§ 1. Sont admis au transport sous condition
:
a) les matiéres et objets admis au transport
aux conditions du RID ou des accords et des
clauses tarifaires prévus au § 2;
b) les transport funéraires, les véhicules
de chemins de fer roulant sur leurs propres
roues, les animaux vivants, les envois dont le
transport présente des difficultés particuliéres
en raison de leurs dimensions, de leur
masse ou de leur conditionnement; aux conditions
des dispositions complémentaires;
celles-ci peuvent déroger aux Régles uniformes.
Les animaux vivants doivent étre accompagnés
d'un convoyeur fourni par 1’expéditeur.
Un convoyeur n’est toutefois pas exigé
lorsque cela est prévu dans les tarifs internationaux
ou lorsque les chemins de fer participant
au transport y ont renoncé å la demande
de l’expéditeur; dans ce cas, sauf convention
contraire, le chemin de fer est déchargé de sa
responsabilité pour toute perte ou avarie qui
résulte d’un risque que 1’escorte avait pour
but d’éviter.
§ 2. Deux ou plusieurs Etats, par des accords,
ou deux ou plusieurs chemins de fer,
par des clauses tarifaires, peuvent convenir
des conditions auxquelles doivent satisfaire
certaines matiéres ou certains objets exclus
de transport par le RID, pour étre néanmoins
admis.
Les Etats ou les chemins de fer peuvent,
dans les mémes formes, rendre moins rigoreuses
les conditions d’admission prévues
par le RID.
Ces accords et clauses tarifaires doivent
étre publiés et communiqués å 1’Office central,
qui les notifie aux Etats.
Artide 6
Tarifs. Accords particuliers
§ 1. Le prix de transport et les frais accessoires
sont calculés conformément aux tarifs
légalement en vigeur et dument publiés dans
Artikel 5
Föremål som tas emot till befordran på vissa
villkor
§ 1. Befordran sker på vissa villkor i följande
fall:
a) ämnen och föremål tas emot till befordran
på de villkor som föreskrivs i RID eller i
sådana överenskommelser eller tariffbestämmelser
som avses i § 2;
b) lik, järnvägsfordon som rullar på egna
hjul, levande djur och föremål vars befordran
är förenad med särskilda svårigheter på
grund av föremålets omfång, vikt elier beskaffenhet
tas emot till befordran på de villkor
som anges i tilläggsbestämmelserna; sådana
villkor får avvika från de enhetliga rättsreglerna.
Levande djur skall åtföljas av en skötare
som avsändaren ställer till förfogande. Någon
skötare behövs dock inte, när det medges i de
internationella tarifferna eller när de järnvägar
som deltar i befordringen har avstått från
kravet på skötare på avsändarens begäran. I
ett sådant fall är järnvägen, om inte annat har
avtalats, fri från ansvarighet för förlust eller
skada som uppkommer till följd av den fara
som skulle avvärjas genom att en skötare följde
med.
§ 2. Två eller flera stater kan genom avtal
och två eller flera järnvägar kan genom tariffbestämmelser
komma överens om vilka villkor
som vissa ämnen eller föremål måste
uppfylla för att de skall tas emot till befordran,
trots att de enligt RID är uteslutna från
befordran.
Staterna eller järnvägarna kan på samma
sätt föreskriva lindrigare villkor för att gods
skall tas emot till befordran än de som anges i
RID.
Dessa avtal och tariffbestämmelser skall
offentliggöras och meddelas till centralbyrån,
som skall underrätta staterna om dem.
Artikel 6
Tariffer. Särskilda överenskommelser
§ 1. Frakten och tilläggsavgifterna skall
beräknas enligt de tariffer som gäller och är
vederbörligen offentliggjorda i varje stat vid
LU 1984/85:17
78
chaque Etat, valables au moment de la conclusion
du contrat de transport, méme si le
prix de transport est calculé séparément sur
différentes sections du parcours.
§ 2. Les tarifs doivent contenir toutes les
conditions spéciales applicables au transport,
notamment les éléments nécassaires au calcul
du prix de transport et des frais accessoires
et, le cas échéant, les conditions de
conversion des monnaies.
Les conditions de tarifs ne peuvent déroger
aux Régles uniformes que si celles-ci le prévoient
expressément.
§ 3. Les tarifs doivent étre appliqués å
tous aux mémes conditions.
§ 4. Les chemins de fer peuvent conclure
des accords particuliers comportant des réductions
de prix ou d’autres avantages, dans
la mesure ou des conditions comparables
sont consenties aux usagers qui se trouvent
dans des situations comparables.
Des réductions des prix ou d'autres avantages
peuvent étre accordés pour le service
du chemin de fer, pour la service des administrations
publiques ou pour des ceuvres de
bienfaisance.
La publication des mesures prises en vertu
du premier et du deuxiéme alinéa n’est pas
obligatoire.
§ 5. Les tarifs internationaux peuvent étre
déclarés obligatoirement applicables en trafic
international, å 1’exclusion des tarifs intérieurs.
L'application d’un tarif international peut
étre subordonnée å sa revendication expresse
dans la lettre de voiture.
§ 6. Les tarifs et les modifications de tarifs
sont considérés comme dument publiés au
moment ou le chemin de fer en met tous les
détails å la disposition des usagers.
La publication des tarifs internationaux
n’est obligatoire que dans les Etats dont les
chemins de fer participient å ees tarifs
comme réseau de départ ou de destination.
§ 7. Les majorations de prix des tarifs internationaux
et autres dispositions qui auraient
pour effet de rendre plus rigoureuses
les conditions de transport prévues par ees
tarifs entrent en vigueur au plus töt quinze
jours apres leur publication, suaf dans les cas
suivants:
den tidpunkt då befordringsavtalet slöts,
även om frakten beräknas särskilt för olika
delsträckor.
§ 2. I tarifferna skall tas upp alla de särskilda
villkor som skall tillämpas på befordringen
och särskilt de uppgifter som behövs
för beräkning av frakten och tilläggsavgifter
samt, i förekommande fall, villkoren för omräkning
till annan valuta.
Villkoren i tarifferna får avvika från de enhetliga
rättsreglerna endast när dessa uttryckligen
medger det.
§ 3. Tarifferna skall tillämpas gentemot
alla på samma villkor.
§ 4. Järnvägarna får träffa särskilda överenskommelser
som medför fraktnedsättningar
eller andra förmåner, i den mån jämförbara
kategorier av transportkunder erbjuds likvärdiga
villkor.
Fraktnedsättningar och andra förmåner får
medges för järnvägsförvaltningen och den offentliga
förvaltningen samt för välgörande ändamål.
Åtgärder som har vidtagits med stöd av
första eller andra stycket behöver inte offentliggöras.
§ 5. De internationella tarifferna kan förklaras
vara obligatoriskt tillämpliga i internationell
trafik så att de nationella tarifferna
inte får tillämpas.
Tillämpningen av en internationell tariff
kan göras beroende av att det i fraktsedeln
uttryckligen begärs att den skall tillämpas.
§ 6. Tarifferna och ändringar i dem anses
vara vederbörligen offentliggjorda så snart
järnvägen har gjort dem tillgängliga i sin helhet
för transportkunderna.
En internationell tariff behöver offentliggöras
endast i de stater vilkas järnvägar deltar
i tariffen som avgångs- eller bestämmelsejärnväg.
§ 7. Frakthöjningar och andra ändringar
som innebär en skärpning av befordringsvillkoren
i tariffen träder i kraft tidigast femton
dagar efter det att de har offentliggjorts, utom
i följande fall:
LU 1984/85:17
79
a) si un tarif international prévoit 1’extension
d’un tarif intérieur au parcours total, les
délais de publication de ce tarif intérieur sont
applicables;
b) si les majorations des prix d'un tarif
international sont consécutives å un relévement
général des prix des tarifs intérieurs
d’un chemin de fer participant, elles entrent
en vigueur le lendemain de leur publication, å
condition que 1’adaptation des prix du tarif
international qu’entraine ce relévement ait
été annoncée au moins quinze jours å fayance;
cette annonce ne peut toutefois pas
étre antériure å la date de la publication du
relévement des prix des tarifs intérieurs en
cause;
c) si les prix de transport et frais accessoires
prévus dans les tarifs internationaux
doivent étre modifiés pour tenir compte des
fluctuations de changé ou si des erreurs manifestes
doivent étre rectifiées, ees modifications
et rectifications entrent en vigueur le
lendemain de leur publication.
§ 8. Dans les Etats ou il n’existe pas d’obligation
de publier certains tarifs, ni de les
appliquer å tous les usagers aux mémes conditions,
les dispositions de cet artiele ne font
pas regie dans la mesure ou elles comportent
une telle obligation.
§ 9. Le chemin de fer ne peut percevoir,
en sus du prix de transport et des frais accessoires
prévus par les tarifs, aucune somme
autre que les dépenses faites par lui. Ces
dépenses doivent étre dument constatées et
décomptées å part sur la lettre de voiture,
avec toutes justifications utiles. Quand ces
justifications ont été fournies par des piéces
jointes å la lettre de voiture et si le paiement
des dépenses correspondantes incombe å
Texpéditeur, ces piéces ne sont pas livrées au
destinataire avec la lettre de voiture, mais
sont remises å 1’expéditeur avec le compte de
frais mentionné å 1’article 15, § 7.
Artiele 7
Unité de compte. Cours de conversion ou
d'acceptation des monnaies
§ 1. L’unité de compte prévue par les Régles
uniformes est le Droit de tirage spécial
tel que défini par le Fonds Monétaire International.
a) om en internationell tariff förutsätter att
en nationell tariff skall gälla för hela befordringssträckan,
skall den nationella tariffens
frister för offentliggörande tillämpas;
b) om frakthöjningar i en internationell tariff
följer av en allmän höjning av priserna i
en deltagande järnvägs nationella tariffer,
träder de i kraft dagen efter den dag då de har
offenliggjorts, förutsatt att den anpassning av
priserna i den internationella tariffen som den
nationella höjningen föranleder har tillkännagetts
minst femton dagar i förväg; tillkännagivandet
får dock inte ske tidigare än den dag
då frakthöjningarna i den ifrågavarande nationella
tariffen offentliggjordes;
c) om frakterna eller tilläggsavgifterna i de
internationella tarifferna skall ändras till följd
av ändrade växelkurser eller rättas på grund
av ett uppenbart fel i tariffen, träder ändringen
eller rättelsen i kraft dagen efter den dag
då den har offentliggjorts.
§ 8. I de stater där det inte föreligger skyldighet
att offentliggöra vissa tariffer och inte
heller skyldighet att tillämpa dem gentemot
alla transportkunder på samma villkor gäller
bestämmelserna i denna artikel inte i den mån
de medför en sådan skyldighet.
§ 9. Järnvägen får inte utöver den frakt
och de tilläggsavgifter som anges i tarifferna
ta ut någon annan ersättning än för sina utlägg.
Utläggen skall behörigen styrkas och
föras upp särskilt på fraktsedeln med alla verifikationer
som behövs. När dessa verifikationer
har fogats till fraktsedeln och det åligger
avsändaren att betala utläggen, skall verifikationerna
inte lämnas ut med fraktsedeln
till mottagaren utan återställas till avsändaren
med den kostnadsavräkning som avses i artikel
15 § 7.
Artikel 7
Beräkningsenhet. Valutakurser vid omräkning
eller växling
§ 1. Med beräkningsenheter avses i de enhetliga
rättsreglerna särskilda dragningsrätter
såsom de definieras av Internationella valutafonden.
LU 1984/85:17
80
La valeur, en Droit de tirage spécial, de la
monnaie nationale d’un Etat membre du
Fonds Monétaire International est calculée
selon la méthode d’évalution appliquée par le
Fonds Monétaire International pour ses
propres opérations et transactions.
§ 2. La valeur, en Droit de tirage spécial,
de la monnaie nationale d'un Etat non
membre du Fonds Monétaire International
est calculée de la fagon déterminée par cet
Etat.
Ce calcul doit exprimer en monnaie nationale
une valeur réelle aussi proche que possible
de celle qui résulterait de Fapplication du
§ 1.
§ 3. Pour un Etat non membre du Fonds
Monétaire International, dont la législation
ne permet pas d’appliquer le § l ou le § 2,
Funité de compte prévue par les Régles uniformes
est considérée comme étant égale å
trois francs or.
Le franc or est défini par 10/31 de gramme
d’or au titre de 0,900.
La conversion du franc or doit exprimer en
monnaie nationale une valeur réelle aussi
proche que possible de celle qui résulterait de
Fapplication du § 1.
§ 4. Les Etats, dans les trois mois qui suivent
la mise en vigueur de la Convention et
chaque fois qu’un changement se produit
dans leur méthode de calcul ou dans la valeur
de leur monnaie nationale par rapport å Funité
de compte, communiquent å FOffice central
leur méthode de calcul conformément au
§ 2 ou les résultats de la conversion conformément
au § 3.
L'Office central notifie ees informations
aux Etats.
§ 5. Le chemin de fer doit publier les cours
auxquels:
a) il effectue la conversion de sommes exprimées
en unités monétaires étrangéres,
payables en monnaie du pays (cours de conversion);
b)
il accepte en paiement des monnaies
étrangéres (cours d’acceptation).
Värdet av en stats nationella mynt uttryckt
i särskilda dragningsrätter skall, för en stat
som är medlem av Internationella valutafonden,
bestämmas enligt den beräkningsmetod
som valutafonden tillämpar för sin verksamhet
och sina transaktioner.
§ 2. Värdet av en stats nationella mynt uttryckt
i särskilda dragningsrätter skall, för en
stat som inte är medlem av Internationella
valutafonden, beräknas på det sätt som bestäms
av den staten.
Denna beräkning skall ge ett realvärde i
nationellt mynt som så nära som möjligt överensstämmer
med vad som skulle ha följt av
en tillämpning av § 1.
§ 3. För en stat som inte är medlem av
Internationella valutafonden och vars lag inte
medger att § 1 eller § 2 tillämpas, anses den
beräkningsenhet som anges i de enhetliga
rättsreglerna motsvara tre guldfrancs.
En guldfranc motsvarar 10/31 gram guld av
0.900 finhet.
Omräkningen av guldfrancs skall ge ett
realvärde i nationellt mynt som så nära som
möjligt överensstämmer med vad som skulle
ha följt av en tillämpning av § 1.
§ 4. Inom tre månader från det att fördraget
har trätt i kraft och varje gång som beräkningsmetoden
ändras eller värdet av en stats
mynt uttryckt i beräkningsenheten ändras,
skall den berörda staten underrätta centralbyrån
om den beräkningsmetod enligt § 2
som staten tillämpar resp. resultatet av omräkningen
enligt § 3.
Centralbyrån skall delge staterna dessa
upplysningar.
§ 5. Järnvägen skall offentliggöra de kurser
till vilka:
a) den omräknar belopp som är uttryckta i
utländskt mynt, när de skall betalas i landets
mynt (omräkningskurs);
b) den tar emot betalning i utländskt mynt
(mottagningskurs).
LU 1984/85:17
81
Artide 8
Dispositions spéciales å certains transports
§ 1. Pour le transport des wagons de particuliers,
des dispositions spéciales sont prévues
par le Réglement concernant le transport
international ferroviaire des wagons de
particuliers (R1P), Annexe II aux Régles uniformes.
8 2. Pour le transport des conteneurs. des
dispositions spéciales sont prévues par le
Réglement concernant le transport international
ferroviaire des conteneurs (RICo), Annexe
III aux Régles uniformes.
§ 3. Pour le transport des colis express, les
chemins de fer peuvent, par des clauses tarifaires,
convenir de dispositions spéciales
conformes au Réglement concernant le transport
international ferroviaire des colis express
(RIEx), Annexe IV aux Régles uniformes.
8 4. Deux ou plusieurs Etats, par des accords,
ou deux ou plusieurs chemins de fer,
par des dispositions complémentaires ou des
clauses tarifaires, peuvent convenir de conditions
dérogeant aux Régles uniformes pour
les transport concernant:
a) les envois avec document de transport
négociable,
b) les envois å ne livrer que contre remise
du duplicata de la lettre de voiture,
c) les envois de journaux,
d) les envois destinés aux foires ou expositions,
e) les envois d'agrés de chargement et de
moyens de protection contre la chaleur et le
fröid pour les marchandises transportées,
0 les envois effectués, sur tout ou partie du
parcours, sous le couvert de lettres de voiture
ne servant pas de document de taxation
et de facturation,
g) les envois effectués sous le couvert d'un
instrument servant å la transmission automatique
des données.
Artikel 8
Särskilda bestämmelser för vissa befordringar
§
1. Särskilda bestämmelser om befordran
av privatvagnar finns i reglementet om internationell
järnvägsbefordran för privatvagnar
(RIP), bilaga II till de enhetliga rättsreglerna.
§ 2. Särskilda bestämmelser om befordran
av containrar finns i reglementet om internationell
järnvägsbefordran av containrar
(RICo), bilaga III till de enhetliga rättsreglerna.
§ 3. Järnvägarna kan komma överens om
särskilda bestämmelser om befordran av expressgods
genom tariffbestämmelser i enlighet
med reglementet om internationell järnvägsbefordran
av expressgods (RIEx), bilaga
IV till de enhetliga rättsreglerna.
8 4. Två eller flera stater kan i avtal och
två eller flera järnvägar kan genom tilläggsbestämmelser
eller tariffbestämmelser komma
överens om villkor som avviker från de
enhetliga rättsreglerna för befordran av
a) försändelser med transporthandlingar
som får överlåtas,
b) försändelser som får lämnas ut endast
mot att fraktsedelsdubbletten lämnas tillbaka,
c) tidningsförsändelser,
d) försändelser som är avsedda för mässor
eller utställningar,
e) försändelser med lastningsanordningar
och anordningar för att skydda det transporterade
godset mot värme eller kyla,
f) försändelser som för hela eller en del av
befordringssträckan befordras med en fraktsedel
som inte utgör underlag för fraktberäkning
och debitering.
g) försändelser med en transporthandling
som utnyttjas för automatisk dataöverföring.
6 Riksdagen 1984185.8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
82
Artide 9
Dispositions complémentaires
S I. Deux cm plusieurs Etats ou deux ou
plusieurs chemins de fer peuvent établir des
dispositions complémentaires pour 1'exécution
des Régles uniformes. Elles ne peuvent
déroger aux Régles uniformes que si celles-ci
le prévoient expressément.
§ 2. Les dispositions complémentaires
sont mises en vigueur et publiées dans les
formes prévues par les lois et réglements de
chaque Etat. Les dispositions complémentaires
et leur mise en vigueur sont communiquées
å 1'Office central.
Artide 10
Droit national
§ I. A défaut de stipulations dans les Régles
uniformes, les dispositions complémentaires
et les tarifs internationaux. le droit national
est applicable.
$ 2. On entend par droit national le droit de
1'Etat ou 1'ayant droit fait valoir ses droits, y
compris les régles relatives aux conflits de
lois.
TITRE II
CONCLUSION ET EXÉCUTION DU CONTRAT
DE TRANSPORT
Artide II
Conchtsion du contrat de transport
§ 1. Le contrat de transport est conclu dés
que le chemin de fer expéditeur a accepté au
transport la marchandise accompagnée de la
lettre de voiture. L'acceptation est constatée
par 1’apposition sur la lettre de voiture et. le
cas échéant. sur chaque feuille complémentaire,
du timbre de la gare expéditrice ou de
1’indication de la machine comptable, portant
la date de Eacceptation.
§ 2. Le traitement conforme au § 1 doit
avoir lieu immédiatement aprés la remise au
transport de la totalité de la marchandise faisant
1’objet de la lettre de voiture et, dans la
mesure ou les prescriptions en vigueur å la
gare expéditrice le prévoient, le paiement des
frais que Texpéditeur prend å sa charge ou le
Artikel 9
Tilläggsbestämmelser
§ 1. Två eller flera stater eller två eller flerajärnvägar
får utfärda tilläggsbestämmelser
för tillämpningen av de enhetliga rättsreglerna.
En tilläggsbestämmelse får avvika från
de enhetliga rättsreglerna endast om det är
uttryckligen medgivet i dessa.
§ 2. Tilläggsbestämmelserna sätts i kraft
och offentliggörs i den ordning som föreskrivs
i lag eller annan författning i varje stat.
Centralbyrån skall underrättas om tilläggsbestämmelsernas
innehåll och ikraftträdande.
Artikel 10
Nationell rätt
§ 1. Om bestämmelser saknas i de enhetliga
rättsreglerna, tilläggsbestämmelserna
och de internationella tarifferna, är nationell
rätt tillämplig.
§ 2. Med nationell rätt förstås rättsordningen
— däri inbegripet dess lagvalsregler —
i den stat där den berättigade gör sitt anspråk
gällande.
AVDELNING II
INGÅENDE OCH FULLGÖRANDE AV BEFORDRINGSAVTALET
Artikel
II
Befordringsavtalets tillkomst
§ 1. Ett befordringsavtal är slutet så snart
avsändningsjärnvägen har tagit emot godset
jämte fraktsedeln till befordran. Mottagandet
erkänns genom att fraktsedeln och, i förekommande
fall, varje tilläggsblad förses med
avsändningsstationens stämpel eller maskinell
kvittering med uppgift om dagen för mottagandet.
§ 2. Erkännandet enligt § 1 skall ske omedelbart
efter det att allt gods som fraktsedeln
avser har lämnats till befordran och, i den
mån det föreskrivs i de bestämmelser som
gäller för avsändningsstationen, avsändaren
har betalat de belopp som belöper på honom
eller har deponerat ett garantibelopp enligt
LU 1984/85:17
83
dépöt d’une garantie conformément å 1’article
15,§ 7. Ledit traitement doit avoir lieu en
présence de 1’expéditeur si celui-ci le demande.
§ 3. Apres 1’apposition du timbre ou de
1'indication de la machine comptable, la lettre
de voiture fait preuve de la conclusion et du
contenu du contract de transport.
§ 4. Toutefois, en ce qui concerne les marchandises
dont le chargement incombe å l’expéditeur
en vertu des tarifs ou des conventions
entre celui-ci et le chemin de fer, lorsque
de telles conventions sont autorisées å la
gare expéditrice, les inscriptions portées sur
la lettre de voiture relative å la masse de la
marchandise ou au nombre des colis ne font
preuve contre le chemin de fer que si ce dernier
a vérifié cette masse ou ce nombre et l’a
constaté sur la lettre de voiture. Le cas
échéant, ees inscriptions peuvent étre prouvées
par d’autres moyens.
S’il est evident qu’aucun manque effectif
ne correspond å la différence de masse ou de
nombre des colis par rapport aux inscriptions
portées sur la lettre de voiture, celles-ci ne
font pas preuve contre le chemin de fer. II en
est notamment ainsi lorsque le wagon est remis
au destinataire avec des sceaux d'origine
intacts.
§ 5. Le chemin de fer doit certifier sur le
duplicata de la lettre de voiture, par 1’apposition
du timbre å date ou de l’indication de la
machine comptable, la réception de la marchandise
et la date de Tacceptation au transport,
avant de restituer ce duplicata å l’expéditeur.
Ce duplicata n’a la valeur ni de la lettre de
voiture accompagnant la marchandise, ni
d’un connaissement.
Artide 12
Lettre de voiture
§ 1. L’expéditeur doit présenter une lettre
de voiture dument remplie.
Une lettre de voiture doit étre établie pour
chaque envoi. Une méme lettre de voiture ne
peut concerner que le chargement d’un seul
wagon. Les dispositions complémentaires
peuvent déroger å ees régles.
artikel 15 § 7. Erkännandet skall ske i närvaro
av avsändaren, om han begär det.
§ 3. När fraktsedeln har försetts med stämpel
eller maskinell kvittering, utgör den bevis
om att befordringsavtalet är slutet och om
dess innehåll.
§ 4. I fråga om gods, som det åligger avsändaren
att lasta enligt tarifferna eller en
överenskommelse mellan honom och järnvägen
som är tillåten på avsändningsstationen,
utgör dock de uppgifter om godsets vikt eller
antalet kollin som har antecknats i fraktsedeln
bevis mot järnvägen endast om denna
har kontrollerat vikten eller antalet kollin och
detta har antecknats på fraktsedeln. I förekommande
fall kan uppgifterna styrkas på
något annat sätt.
Om det är uppenbart att den skillnad som
föreligger mellan den faktiska vikten eller det
faktiska antalet kollin och de uppgifter som
har antecknats i fraktsedeln inte motsvaras
av någon verklig skillnad, utgör dessa anteckningar
inte något bevis mot järnvägen. Framför
allt är detta fallet när vagnen lämnas ut till
mottagaren med obrutna ursprungsplomberingar.
§ 5. Innan fraktsedelsdubbletten lämnas
tillbaka till avsändaren, är järnvägen skyldig
att genom datumstämpel eller maskinell
kvittering på fraktsedelsdubbletten intyga att
godset har tagits emot och dagen då det togs
emot till befordran.
Denna dubblett är inte likvärdig vare sig
med den fraktsedel som följer med godset
eller med konossement.
Artikel 12
Fraktsedeln
§ 1. Avsändaren skall lämna en fraktsedel
som är rätt ifylld.
En fraktsedel skall upprättas för varje
sändning. Samma fraktsedel kan avse endast
en enda vagnslast. I tilläggsbestämmelserna
får göras avvikelser från dessa regler.
LU 1984/85:17
84
§ 2. Les chemins de fer fixent, pour la petite
vitesse et pour la grande vitesse, le modéle
uniforme de lettre de voiture, qui doit
comporter un duplicata pour 1’expéditeur.
Le choix de la lettre de voiture par l’expéditeur
indique si la marchandise est å transporter
en petite ou en grande vitesse. La demande
de la grande vitesse sur une partie du
parcours et de la petite vitesse sur une autre
partie n’est pas admise, sauf accord entre
tous les chemins de fer intéressés.
Pour certains trafics, notamment entre
pays limitrophes, les chemins de fer peuvent
prescrire, dans les tarifs, 1’emploi d’une lettre
de voiture de modéle simplifié.
§ 3. La lettre de voiture doit étre imprimée
dans deux ou éventuellement trois langues,
dont Tune au moins doit étre choisie parmi
les langues de travail de 1’Organisation.
Les tarifs internationaux peuvent déterminer
la langue dans laquelle doivent étre
rédigées les inscriptions portées sur la lettre
de voiture par 1’expéditeur. A défaut, elles
doivent 1’étre dans une des langues officielles
de 1’Etat de départ et une traduction dans une
des langues de travail de 1’Organisation doit
étre jointe, å moins que les inscriptions ne
soient rédigées dans une de ees langues.
Les inscriptions portées sur la lettre de
voiture par 1’expéditeur doivent étre rédigées
en caractéres latins, sauf dérogations prévues
par les dispositions complémentaires ou les
tarifs internationaux.
Artide 13
Teneur de la lettre de voiture
§ 1. La lettre de voiture doit obligatoirement
comporter:
a) la désignation de la gare destinataire;
b) le nom et 1’adresse du destinataire; une
seule personne physique ou autre sujet de
droit doit étre inscrit comme destinataire;
c) la désignation de la marchandise;
d) la masse ou, å défaut, une indication
analogue conforme aux prescriptions en vigueur
å la gare expéditrice;
e) le nombre de colis et la description de
['emballage, pour les envois de détail et pour
les wagons complets comportant un ou plusieurs
éléments de chargement expédiés en
§ 2. Järnvägarna skall fastställa fraktsedelsblanketter
för fraktgods och för ilgods.
De skall omfatta en dubblett för avsändaren.
Genom avsändarens val av fraktsedel
anges om godset skall befordras som fraktgods
eller som ilgods. En begäran om ilgodsbefordran
på en del av befordringssträckan
och om fraktgodsbefordran på en annan del
av sträckan är inte tillåten, om inte samtliga
berörda järnvägar har medgett det.
För viss trafik, särskilt mellan grannländer,
får järnvägarna i tarifferna föreskriva att en
förenklad fraktsedel skall användas.
§ 3. Fraktsedeln skall tryckas på två eller
eventuellt tre språk, av vilka minst ett skall
vara något av organisationens arbetsspråk.
I de internationella tarifferna får föreskrivas
på vilket språk avsändaren skall avfatta
de uppgifter som han för in i fraktsedeln. Har
någon sådan föreskrift inte meddelats, skall
uppgifterna avfattas på ett av avsändningslandets
officiella språk, varvid en översättning
till ett av organisationens arbetsspråk
skall bifogas, om uppgifterna inte är avfattade
på något av dessa.
De uppgifter som avsändaren för in i fraktsedeln
skall skrivas med latinska bokstäver,
om inte undantag härifrån medges i tilläggsbestämmelserna
eller de internationella tarifferna.
Artikel 13
Fraktsedelns innehåll
§ 1. Fraktsedeln skall alltid innehålla uppgift
om:
a) bestämmelsestationen;
b) mottagarens namn och adress; som
mottagare skall anges en enda fysisk person
eller ett enda annat rättssubjekt;
c) en beskrivning av godset;
d) vikten eller, om denna inte anges, en
motsvarande uppgift enligt de föreskrifter
som gäller för avsändningsstationen;
e) antalet kollin och förpackningens art
(kollislag), för styckegods samt för kompletta
vagnslaster när dessa innehåller en eller flera
lastenheter som befordras i kombinerad järn
-
LU 1984/85:17
85
trafic fer-mer et devant étre transbordés;
f) le numéro du wagon et, en outre, pour
les wagons de particuliers, la tare, pour les
marchandises dont le chargement incombe å
1’expéditeur;
g) 1’énumération détaillée des piéces requises
par les douanes ou d’autres autorités
administratives, jointes å la lettre de voiture
ou mentionnées corame tenues å la disposition
du chemin de fer dans une gare désignée
ou dans un bureau de douane ou de toute
autre autorité;
h) le nom et 1’adresse de 1'expéditeur; une
seule personne physique ou autre sujet de
droit doit étre inscrit comme expéditeur; si
les prescriptions en vigueur å la gare expéditrice
1’exigent, l’expéditeur doit ajouter å son
nom et å son adresse sa signature manuscrite,
imprimée ou apposée au moyen d'un timbre.
Les prescriptions en vigueur å la gare expéditrice
déterminent, pour 1’ensemble du
parcours, les notions de « wagon complet » et
d’«envoi de détail ».
§ 2. La lettre de voiture doit, s’il y a lieu,
contenir toutes les autres inscriptions prévues
par les Régles uniformes. Elle ne peut
comporter d’autres inscriptions que si elles
sont imposées ou admises par les lois et réglements
d’un Etat, les dispositions complémentaires
ou les tarifs, et ne sont pas contraires
aux Régles uniformes.
§ 3. Toutefois, l’expéditeur peut insérer
dans l’emplacement de la lettre de voiture
réservé å cet effet, mais å titre d'information
pour le destinataire, des indications qui se
rapportent å 1’envoi, sans qu’il en résulte ni
obligation, ni responsabilité pour le chemin
de fer.
§ 4. 11 est interdit de remplacer la lettre de
voiture par d’autres documents ou d’y
joindre d’autres piéces que ceux qui sont prescrits
ou admis par les Régles uniformes, les
dispositions complémentaires ou les tarifs.
Artide 14
Itinéraire et tarifs applicables
§ 1. L’expéditeur peut prescrire, dans la
lettre de voiture, l’itinéraire å suivre, en le
jalonnant par des points frontiéres ou par des
vägs- och sjötrafik och som skall omlastas:
f) vagnsnummer och för privatvagnar
dessutom vagnens egenvikt i fråga om gods
som det åligger avsändaren att lasta;
g) en noggrann förteckning över sådana
handlingar som krävs av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyndigheter och som är
fogade vid fraktsedeln eller uppges stå till
järnvägens förfogande på en angiven station,
hos en tullkammare eller hos någon annan
myndighet;
h) avsändarens namn och adress; som avsändare
skall anges en enda fysisk person
eller ett enda annat rättssubjekt; om det
krävs enligt de föreskrifter som gäller för avsändningsstationen,
skall avsändaren till uppgiften
om namn och adress foga även sin
namnteckning, handskriven, tryckt eller
stämplad.
De föreskrifter som gäller för avsändningsstationen
avgör för hela befordringssträckan
om sändningen skall anses utgöra "hel vagnslast”
eller ”styckegods".
§ 2. Fraktsedeln skall, i förekommande
fall, dessutom innehålla sådana uppgifter som
anges i de enhetliga rättsreglerna. Andra uppgifter
får föras in endast om de är föreskrivna
eller tillåtna enligt lag eller annan författning i
någon stat, i tilläggsbestämmelserna eller i
tarifferna och inte strider mot de enhetliga
rättsreglerna.
§ 3. Avsändaren får dock på den plats i
fraktsedeln som är avsedd för upplysningar
till mottagaren föra in uppgifter som rör sändningen,
utan att detta medför vare sig skyldigheter
eller ansvarighet för järnvägen.
§ 4. Det är förbjudet att ersätta fraktsedeln
med andra handlingar eller att till denna foga
andra dokument än sådana som är föreskrivna
eller tillåtna enligt de enhetliga rättsreglerna,
tilläggsbestämmelserna eller tarifferna.
Artikel 14
Befordringsvägar och tillämpliga tariffer
§ 1. Avsändaren kan i fraktsedeln föreskriva
befordringsvägen genom att ange
gränsövergångspunkter eller gränsstationer
LU 1984/85:17
86
gares frontiéres et, le cas échéant, par des
gares de transit entre chemins de fer. II ne
peut prescrire que des points frontiéres et des
gares frontiéres ouverts au trafic dans la relation
considérée.
§ 2. Sont assimilées å une prescription
d'itinéraire:
a) la désignation des gares ou doivent s’effectuer
les formalités exigées par les douanes
ou d'autres autorités administratives, ainsi
que celle des gares ou des soins spéciaux
doivent étre donnés å la marchandise (soins å
donner aux animaux, reglagage, etc.);
b) la désignation des tarifs å appliquer, si
elle suffit å déterminer les gares entre lesquelles
les tarifs revendiqués doivent étre
appliqués;
c) 1’indication du paiement de tout ou partie
des frais jusqu’å X (X désignant nommément
le point ou se fait la soudure des tarifs
des pays limitrophes).
§ 3. Le chemin de fer ne peut, hors les cas
visés å 1'article 3, §§ 4 et 5 et å 1’article 33,
§ 1, effectuer le transport par un itinéraire
différent de celui prescrit par 1’expéditeur
qu’å la double condition:
a) que les formalités exigées par les
douanes ou d’autres autorités administratives,
ainsi que les soins spéciaux å donner å
la marchandise, aient toujours lieu aux gares
désignées par 1’expéditeurs;
b) que les frais et les délais de livraison ne
soient pas supérieurs aux frais et aux délais
calculés selon 1’itinéraire prescrit par fexpéditeur.
La lettre a) ne s'applique pas aux envois de
détail si un des chemins de fer participant au
transport ne peut respecter 1’itinéraire choisi
par 1’expéditeur en raison des prescriptions
d'itinéraire résultant de son organisation des
transports internationaux d’envois de détail.
§ 4. Sous réserve du § 3, les frais et les
délais de livraison sont calculés selon 1’itinéraire
prescrit par 1’expéditeur ou, å défaut,
selon 1’itinéraire que le chemin de fer a
choisi.
och i förekommande fall stationer för transit
mellan järnvägar. Han får dock inte föreskriva
andra gränsövergångspunkter eller gränsstationer
än sådana som är öppna för trafik i
den förbindelse som det är fråga om.
§ 2. Med föreskrifter om befordringsväg
likställs
a) uppgifter om stationer där åtgärder som
krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter
skall fullgöras samt uppgifter
om stationer där särskild vård skall ägnas
godset (vård av levande djur, omisning
osv.);
b) uppgifter om de tariffer som skall tillämpas,
om dessa uppgifter är tillräckliga för att
bestämma de stationer mellan vilka de begärda
tarifferna skall tillämpas;
c) anvisningar om betalning av alla kostnader
eller del av kostnaderna till X (där X är
namnet på en fraktberäkningssnittpunkt mellan
grannländer).
§ 3. Bortsett från de fall som anges i artikel
3 §§ 4 och 5 samt i artikel 33 § 1 får
järnvägen utföra befordringen över en annan
befordringsväg än den som har föreskrivits
av avsändaren endast under den dubbla förutsättningen
a)
att de åtgärder som krävs av tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter
och den särskilda vård som skall ägnas godset
alltid fullgörs på de stationer som har
angetts av avsändaren;
b) att kostnaderna inte blir större och leveransfristerna
inte blir längre än för den befordringsväg
som har föreskrivits av avsändaren.
Vad som anges under a) är inte tillämpligt
på styckegods, om någon av de järnvägar
som deltar i befordringen inte kan följa den
befordringväg som har valts av avsändaren
på grund av sådana bestämmelser om befordringsväg
som är föranledda av det sätt på
vilket denna järnvägs befordran av styckegods
i internationell trafik är organiserad.
§ 4. Om inte annat följer av § 3, beräknas
kostnaderna och leveransfristerna efter den
befordringsväg som har föreskrivits av avsändaren
eller, om någon sådan föreskrift
inte finns, efter den väg som järnvägen har
valt.
LU 1984/85:17
87
§ 5. L’expéditeur peut prescrire, dans la
lettre de voiture, les tarifs å appliquer. Le
chemin de fer doit appliquer ees tarifs si les
conditions mises å leur application sont remplies.
§ 6. Si les indications de 1’expéditeur ne
suffisent pas å déterminer 1’itinéraire ou les
tarifs å appliquer ou si certaines de ees indications
sont incompatibles, le chemin de fer
doit choisir 1’itinéraire ou les tarifs qui lui
paraissent les plus avantageux pour 1’expéditeur.
§ 7. Le chemin de fer n'est responsable du
dommage résultant du choix effectué conformément
au § 6 qu’en cas de dol ou de faute
lourde.
§ 8. S’il existe un tarif international depuis
la gare expéditrice jusqu’å la gare destinataire
et si, å défaut d’indications suffisantes
de l’expéditeur, le chemin de fer a appliqué
ce tarif, il doit rembourser å 1’ayant droit, sur
sa demande, la différence entre le prix de
transport ainsi appliqué et celui qu’aurait
donné, sur le méme parcours, la soudure
d’autres tarifs, lorsque cette différence excéde
4 unités de compte par lettre de voiture.
II en est de méme si, å défaut d’indications
suffisantes de 1’expéditeur, le chemin de fer a
appliqué la soudure des tarifs alors qu’il existe
un tarif international plus avantageux
quant au prix, toutes autres conditions étant
par ailleurs identiques.
Artide 15
Paiement des frais
§ 1. Les frais (prix de transport, frais
accessoires, droits de douane et autres frais
survenant å partir de 1’acceptation au transport
jusqu’å la livraison) sont payés soit par
1'expéditeur, soit par le destinataire, conformément
aux dispositions ci-dessous.
Pour 1’application de ees dispositions, sont
considérés comme prix de transport les droits
qui, d’aprés le tarif applicable, doivent étre
ajoutés aux prix résultant des barémes ou aux
prix exceptionnels lors du calcul du prix de
transport.
§ 2. L’expéditeur qui prend å sa charge la
totalité ou une partie des frais doit 1’indiquer
§ 5. Avsändaren får i fraktsedeln föreskriva
vilka tariffer som skall tillämpas. Järnvägen
är skyldig att tillämpa dessa tariffer, om
villkoren för deras tillämpning är uppfyllda.
§ 6. Om avsändarens uppgifter inte är tillräckliga
för att befordringsvägen eller de tariffer
som skall tillämpas skall kunna bestämmas
eller om vissa av dessa uppgifter är oförenliga,
skall järnvägen välja den väg eller de
tariffer som järnvägen anser vara förmånligast
för avsändaren.
§ 7. Järnvägen är ansvarig för skada som
uppstår till följd av ett val enligt § 6 endast
om uppsåt eller grov vårdslöshet föreligger.
§ 8. Om det finns en internationell tariff
från avsändnings- till bestämmelsestationen
och om järnvägen har tillämpat denna tariff
på grund av att avsändaren inte har lämnat
tillräckliga uppgifter, är järnvägen skyldig att
på begäran av den berättigade till denne betala
tillbaka skillnaden mellan den sålunda beräknade
frakten och den frakt som skulle ha
utgått för samma befordringssträcka enligt
andra tariffer, när skillnaden per fraktsedel
överstiger fyra beräkningsenheter.
Detsamma gäller, om järnvägen i brist på
tillräckliga uppgifter från avsändaren har
ställt samman tariffer vid fraktberäkningen i
stället för att tillämpa en genomgående internationell
tariff som ger lägre frakt under i
övrigt lika förutsättningar.
Artikel 15
Betalning av kostnaderna
§ 1. Kostnaderna (frakt, tilläggsavgifter,
tullavgifter och andra kostnader som uppkommer
från det att godset tas emot till befordran
till dess att det lämnas ut) skall betalas
av avsändaren eller mottagaren i enlighet
med följande bestämmelser.
Vid tillämpning av dessa bestämmelser
skall som frakt anses de avgifter som enligt
den tillämpliga tariffen vid fraktberäkningen
skall läggas samman med fraktsatserna enligt
ordinarie tariffer eller undantagstariffer.
§ 2. En avsändare som åtar sig att betala
kostnaderna helt eller delvis skall ange detta i
LU 1984/85:17
88
dans la lettre de voiture en utilisant Tune des
mentions suivantes:
a) 1° «franco de port», s’il prend å sa
charge uniquement le prix de transport;
2° « franco de port y compris ... », s’il
prend å sa charge des frais en sus du prix
de transport; il doit désigner exactement
ees frais; les adjonctions, qui ne peuvent
concerner que des frais accessoires ou
autres frais survenant å partir de 1'acceptation
au transport jusqu'å la livraison, ainsi
que les sommes pergues par les douanes ou
d’autres autorités administratives, ne doivent
pas avoir pour effet de diviser le montan!
total d'une méme catégorie de frais
(pär exemple le montant total des droits de
douane et des autres sommes å payer å la
douane, la taxe sur la valeur ajoutée étant
considérée comme une catégorie séparée);
3° «franco de port jusqu’å X » (X désignant
nommément le point ou se fait la soudure
des tarifs des pays limitrophes), s’il
prend å sa charge le prix de transport jusqu'å
X;
4° << franco de port y compris ... jusqu'å
X » (X désignant nommément le point ou
se fait la soudure des tarifs des pays limitrophes),
s'il prend å sa charge des frais en
sus du prix de transport jusqu'å X, å l'exclusion
de tous frais se rapportant au pays
ou au chemin de fer subséquent; les dispositions
du 2° sont applicables par analogie;
b) »franco de tous frais » , s’il prend å sa
charge tous les frais (prix de transport, frais
accessoires, droits de douane et autres frais);
c) "franco pour...», s'il prend å sa
charge une somme déterminée; sauf dispositions
contraires dans les tarifs. cette somme
doit étre exprimée dans la monnaie du pays
de départ.
Les frais accessoires et autres frais qui,
selon les prescriptions en vigueur å la gare
expéditrice, doivent étre calculés pour tout le
parcours intéressé. ainsi que la taxe d'intérét
å la livraison prévue å 1’article 16, § 2, sont
toujours payés en totalité par 1’expéditeur en
cas de paiement des frais selon a) 4°.
S 3. Les tarifs internationaux peuvent prescrire.
en matiére de paiement des frais. I'emploi
exclusif de certaines mentions indiquées
au § 2 ou l'emploi d’autres mentions.
fraktsedeln genom något av följande uttryck;
a) 1. "franko frakt”, om han åtar sig att
betala endast frakten,
2. "franko frakt inklusive ...”, om han
åtar sig att betala vissa kostnader utöver
frakten; dessa kostnader skall noggrant
anges; sådana tillägg, som får avse endast
tilläggsavgifter eller andra avgifter som
uppkommer från det att godset tas emot till
befordran till dess att det lämnas ut samt de
belopp som tas ut av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyndigheter, får inte
medföra att det sammanlagda belopp som
belöper på ett och samma kostnadsslag
(t. ex. det sammanlagda beloppet av tullavgifter
och andra avgifter som skall betalas
till tullmyndigheten; mervärdeskatt anses
vara ett kostnadsslag för sig) delas upp,
3. "franko frakt till X” (där X är namnet
på en fraktberäkningssnittpunkt mellan
grannländer), om han åtar sig att betala
frakten till X,
4. "franko frakt inklusive ... till X”
(där X är namnet på en fraktberäkningssnittpunkt
mellan grannländer), om han
åtar sig att betala kostnader utöver frakten
till X med undantag av alla kostnader som
hänför sig till ett efterföljande land eller en
efterföljande järnväg; bestämmelserna under
2. har motsvarande tillämpning;
b) "franko alla kostnader”, om han åtar
sig att betala alla kostnader (frakt, tilläggsavgifter,
tullavgifter och andra avgifter);
c) "franko ...", om han åtar sig att betala
ett bestämt belopp; om inte annat föreskrivs i
tarifferna, skall detta belopp anges i avsändningslandets
myntslag.
Tilläggsavgifter och andra kostnader som
enligt de föreskrifter som gäller på avsändningsstationen
skall beräknas för hela den
ifrågavarande sträckan samt sådana avgifter
för deklaration av leveransintresse som avses
i artikel 16 § 2 skall alltid i sin helhet erläggas
av avsändaren, om betalning sker enligt a) 4.
§ 3. I fråga om betalning av kostnaderna
får i de internationella tarifferna föreskrivas
att endast vissa av de uttryck som anges i § 2
får användas eller att andra uttryck skall användas.
LU 1984/85:17
89
§ 4. Les frais que 1’expéditeur n’a pas pris
å sa charge sont considérés comme mis å la
charge du destinataire. Toutefois, les frais
sont toujours å la charge de 1’expéditeur lorsque
le destinataire n’a pas retiré la lettre de
voiture, ni fait valoir ses droits conformément
å 1'article 28, § 4, ni modifié le contrat
de transport conformément å l’article 31.
§ 5. Les frais accessoires, tels que droits
de stationnement, de magasinage. de pesage,
dont la perception résulte d'un fait imputable
au destinataire ou d'une demande qu'il a présentée,
sont toujours payés par lui.
§ 6. Le chemin de fer expéditeur peut exigerde
1’expéditeur 1'avance des frais lorsqu’il
s’agit de marchandises qui, d’aprés son appréciation,
sont sujettes å prompte détérioration
ou qui, å cause de leur valeur minime ou
de leur nature, ne lui garantissent pas suffisamment
le paiement des frais.
§ 7. Si le montant des frais que 1’expéditeur
prend å sa charge ne peut étre fixé exactement
au moment de la remise au transport,
ees frais sont portés sur un bulletin d’affranchissement,
qui doit faire 1’objet d’un réglement
de compte avec 1’expéditeur au plus
tard trente jours aprés 1’expiration du délai de
livraison. Le chemin de fer peut exiger å titre
de garantie le dépöt contre regu d'une somme
représentant approximativement les frais. Un
compte de frais détaillé dressé d’aprés les
indications du bulletin d"affranchissement est
délivré å 1’expéditeur contre restitution du
re?u.
§ 8. La gare expéditrice doit spécifier,
dans la lettre de voiture et dans le duplicata,
les frais pergus en port payé, sauf si les prescriptions
en vigueur å ladite gare disposent
que ees frais ne doivent étre spécifiés que
dans le duplicata. Dans le cas prévu au § 7,
ees frais ne doivent étre spécifiés ni dans la
lettre de voiture, ni dans le duplicata.
Artide 16
Intérét å la livraison
§ 1. Tout envoi peut faire 1'objet d’une déclaration
d'intérét å la livraison. Son montant
doit étre inscrit en chiffres sur la lettre de
§ 4. De kostnader som avsändaren inte har
åtagit sig att betala skall anses åvila mottagaren.
Kostnaderna skall dock alltid åvila avsändaren,
om mottagaren inte har vare sig
övertagit fraktsedeln eller gjort gällande sina
rättigheter enligt artikel 28 § 4 eller ändrat
fraktavtalet enligt artikel 31.
§ 5. Tilläggsavgifter, såsom uppställnings-,
magasinerings- eller vägningsavgifter,
vilkas debitering beror på omständigheter
för vilka mottagaren svarar eller på en
begäran som mottagaren har framställt, skall
alltid betalas av denne.
§ 6. Avsändningsjärnvägen får av avsändaren
fordra förskottsbetalning av kostnaderna,
när det är fråga om ett godsslag som
enligt järnvägens bedömning är utsatt för
snar förstörelse eller som på grund av sitt
låga värde eller sin beskaffenhet inte ger järnvägen
tillräcklig säkerhet för kostnaderna.
§ 7. Om de kostnader som avsändaren åtar
sig att betala inte kan fastställas till beloppet
när godset lämnas till befordran, skall dessa
kostnader påföras den frankaturnota som
skall avräknas med avsändaren senast 30 dagar
efter leveransfristens utgång. Järnvägen
får som säkerhet och mot kvitto fordra deposition
av ett belopp som ungefärligen motsvarar
kostnaderna. En detaljerad kostnadsavräkning,
upprättad efter uppgifterna i frankaturnotan,
skall lämnas till avsändaren mot att
denne lämnar tillbaka depositionskvittot.
§ 8. Avsändningsstationen skall ange i
både fraktsedeln och fraktsedelsdubbletten
vad som har betalats som frakt, om inte det i
de föreskrifter som gäller på avsändningsstationen
föreskrivs att dessa kostnader skall
anges endast i fraktsedelsdubbletten. I det
fall som avses i § 7 skall de nämnda kostnaderna
inte anges i vare sig fraktsedeln eller
fraktsedelsdubbletten.
Artikel 16
Leveransintresse
§ 1. För varje sändning kan leveransintresse
deklareras. I fraktsedeln skall med siffror
föras in en uppgift om det belopp som
LU 1984/85:17
90
voiture et exprimé en monnaie du pays de
départ, en une autre monnaie fixée par les
tarifs ou en unité de compte.
§ 2. La laxe d’intérét å la livraison est calculée,
pour tout le parcours intéressé,
d'aprés les tarifs du chemin de fer expéditeur.
Artide 17
Remboursement et débours
§ 1. L'expéditeur peut grever la marchandise
d’un remboursement jusqu’å concurrence
de sa valeur lors de 1’acceptation å la
gare expéditrice. Le montant du remboursement
doit étre exprimé dans la monnaie du
pays de départ; les tarifs peuvent prévoir des
exceptions.
§ 2. Le chemin de fer n’est tenu de payer
le remboursement que si le montant en a été
versé par le destinataire. Ce montant doit
étre mis å disposition dans le délai de trente
jours å partir de ce versement; des intéréts å
cinq pour cent l’an sont dus å dater de l’expiration
de ce délai.
§ 3. Si la marchandise a été livrée, en tout
ou en partie, au destinataire sans encaissement
préalable du remboursement, le chemin
de fer doit payer å 1’expéditeur le montant du
dommage jusqu’å concurrence du montant
du remboursement, sauf recours contre le
destinataire.
§ 4. L’envoi contre remboursement donne
lieu å la perception d’une taxe fixée par les
tarifs; cette taxe est due méme si le remboursement
est annulé ou diminué par une modification
du contrat de transport conformément
å 1’article 30, § 1.
§ 5. Les débours ne sont admis qu’en application
des prescriptions en vigueur å la
gare expéditrice.
§ 6. Le montant du remboursement et celui
des débours doivent étre inscrits en
chiffres sur la lettre de voiture.
leveransintresset uppgår till. Beloppet skall
anges i avsändningslandets mynt. i något annat
mynt som anges i tarifferna eller i beräkningsenheter.
§ 2. Avgiften för deklaration av leveransintresse
beräknas för hela den ifrågavarande
befordringssträckan enligt avsändningsjärnvägens
tariffer.
Artikel 17
Efterkrav och förskott
§ 1. Avsändaren får belägga godset med
efterkrav intili dess värde vid den tidpunkt då
godset tas emot på avsändningsstationen. Efterkravsbeloppet
skall anges i avsändningslandets
mynt; i tarifferna får dock medges
undantag.
§ 2. Järnvägen är skyldig att betala ut efterkravsbeloppet
endast om beloppet har betalats
av mottagaren. Detta belopp skall ställas
till förfogande inom 30 dagar efter det att
betalningen har skett; ränta löper med fem
procent årligen från fristens utgång.
§ 3. Om godset helt eller delvis har lämnats
ut till mottagaren utan att efterkravsbeloppet
dessförinnan har betalats, skall järnvägen
ersätta avsändaren för skadan, dock
högst med efterkravets belopp. Järnvägen
har rätt att kräva av mottagaren vad den har
betalat.
§ 4. Försändelse mot efterkrav berättigar
till debitering av en avgift som fastställs i
tarifferna; denna avgift skall erläggas även
om efterkravet återkallas eller minskas genom
en ändring i fraktavtalet i enlighet med
artikel 30 § 1.
§ 5. Förskott får medges endast med
tillämpning av de föreskrifter som gäller för
avsändningsstationen.
§ 6. Efterkravets och förskottets belopp
skall anges i siffror i fraktsedeln.
LU 1984/85:17
91
Artide 18
Responsabilité pour les inscriptions portées
sur la lettre de voiture
L’expéditeur est responsable de 1’exactitude
des inscriptions portées par ses soins sur
la lettre de voiture. II supporte toutes les
conséquences résultant du fait que ees inscriptions
seraient irréguliéres, inexactes, incomplétes
ou portées ailleurs qu’å la place
réservée å chacune d’elles. Si cette place est
insuffisante, une mention portée å cette
méme place par 1’expéditeur renverra å l’endroit
de la lettre de voiture ou se trouve le
complément de 1’inscription.
Artide 19
Etat, emballage et marquage de la marchandise
§
1. Lorsque le chemin de fer accepte au
transport une marchandise présentant des
signes manifestes d’avarie, il peut exiger que
1’état de cette marchandise soit indiqué sur la
lettre de voiture.
§ 2. Lorsque, par sa nature, la marchandise
exige un emballage, 1'expéditeur doit
1’emballer de telle sorte qu’elle soit préservée
de perte totale ou partielle et d’avarie en
cours de transport et qu’elle ne risque pas de
porter dommage aux personnes, au matériel
ou aux autres marchandises.
L’emballage doit, en outre, étre conforme
aux prescriptions en vigueur ä la gare expéditrice.
§ 3. Si l’expéditeur ne s’est pas conformé
aux § 2, le chemin de fer peut soit refuser la
marchandise, soit exiger que l’expéditeur reconnaisse,
sur la lettre de voiture, 1’absence
d’emballage ou l’état défectueux de ('emballage
en donnant une description exacte de
celui-ci.
§ 4. L'expéditeur est responsable de
toutes les conséquences de 1’absence d’emballage
ou de son état défectueux et doit notamment
réparer le dommage subi de ce fait
par le chemin de fer. A défaut d’inscription
portée sur la lettre de voiture, la preuve de
1’absence d’emballage ou de son état défectueux
incombe au chemin de fer.
Artikel 18
Ansvar för uppgifterna i fraktsedeln
Avsändaren är ansvarig för att de uppgifter
som genom hans försorg har förts in i fraktsedeln
är riktiga. Han är ansvarig för alla följder
av att dessa uppgifter är oriktiga, otydliga,
ofullständiga eller införda på något annat ställe
än i det utrymme som är avsett för varje
uppgift. Om detta utrymme är otillräckligt,
skall avsändaren där göra en hänvisning till
den plats i fraktsedeln där resten av uppgifterna
finns.
Artikel 19
Godsets tillstånd, förpackning och märkning
§ 1. När järnvägen till befordran tar emot
gods som visar tydliga tecken på skada, får
järnvägen fordra att godsets tillstånd anges i
fraktsedeln.
§ 2. Om godset är av sådan beskaffenhet
att det behöver förpackas, är avsändaren
skyldig att förpacka godset på ett sådant sätt
att det skyddas mot att gå förlorat helt eller
delvis och mot skada under b.efordringen och
att det inte medför risk för skada på person,
materiel eller annat gods.
Förpackningen skall dessutom överensstämma
med de föreskrifter som gäller på
avsändningsstationen.
§ 3. Om avsändaren inte har uppfyllt föreskrifterna
i § 2, får järnvägen vägra att ta
emot godset eller fordra att avsändaren i
fraktsedeln bekräftar att förpackning saknas
eller är bristfällig och noggrant anger bristfälligheten.
§ 4. Avsändaren är ansvarig för alla följder
av att förpackning saknas eller är bristfällig,
och han skall särskilt ersätta den skada som
järnvägen tillfogas av denna anledning. Om
fraktsedeln inte innehåller någon uppgift härom,
ankommer det på järnvägen att visa att
förpackning har saknats eller varit bristfällig.
LU 1984/85:17
92
§ 5. Sauf exception prévue dans les tarifs,
l’expéditeur d’un envoi de détail doit indiquer
sur chaque colis ou sur une étiquette
agréée par le chemin de fer, d’une maniére
claire et de fa§on indélébile ne permettant
aucune confusion et concordant parfaitement
avec les inscriptions portées sur la lettre de
voiture:
a) le nom et 1'adresse du destinataire,
b) la gare destinataire.
Les indications sous a) et b) doivent aussi
figurer sur chaque élément de chargement
des wagons complets expédiés en trafic fermer
et devant étre transbordés.
Les indications ou étiquettes périmées doivent
étre rendues illisibles ou enlevées par
1’expéditeur.
§ 6. Sauf exception prévue dans les dispositions
complémentaires ou dans les tarifs,
les marchandises fragiles ou susceptibles de
s’éparpiller dans les wagons, ainsi que celles
qui pourraient salir ou détériorer les autres
marchandises, sont transportées uniquement
par wagons complets, å moins qu’elles ne
soient emballées ou réunies de telle sorte
qu’elles ne puissent se briser, se perdre, en
salir ou en détériorer d’autres.
Artide 20
Remise au transport et chargement de la
marchandise
§ 1. Les opérations de remise au transport
de la marchandise sont régies par les prescriptions
en vigueur å la gare expéditrice.
§ 2. Le chargement incombe soit au chemin
de fer, soit å 1’expéditeur, selon les prescriptions
en vigueur å la gare expéditrice, ä
moins que les Régies uniformes ne contiennent
d’autres dispositions ou que la lettre de
voiture ne mentionne une convention spéciale
entre 1’expéditeur et le chemin de fer.
Lorsque le chargement incombe å 1’expéditeur,
celui-ci doit respecter la limite de
charge. Si les lignes empruntées comportent
des limites de charge différentes, la limite la
plus faible est valable pour le parcours total
Les dispositions indiquant les limites de
charge å observer sont publiées dans les
mémes formes que les tarifs. Le chemin de
§ 5. Om inte tarifferna medger undantag,
skall avsändaren av en styckegodsförsändelse
på varje kolli eller på en etikett som har
godkänts av järnvägen på ett tydligt och outplånligt
sätt som utesluter varje förväxling
och som står i fullständig överensstämmelse
med uppgifterna i fraktsedeln ange
a) mottagarens namn och adress,
b) bestämmelsestationen.
De uppgifterna som avses i a) och b) skall
anges även på varje lastenhet i en sådan hel
vagnslast i kombinerad järnvägs- och sjötrafik
som skall lastas om.
Avsändaren skall göra oläsliga eller avlägsna
påskrifter eller etiketter som inte längre är
aktuella.
§ 6. Om inte undantag medges i tilläggsbestämmelserna
eller tarifferna, befordras gods
som är bräckligt eller som lätt skulle kunna
spridas i vagnarna samt gods som skulle kunna
förorena eller skada annat gods endast
som hel vagnslast, såvida godset inte är förpackat
eller sammanfogat på ett sådant sätt
att det inte kan bräckas, spridas, förorena
eller skada annat gods.
Artikel 20
Inlämning och lastning av gods
§ 1. Inlämning av gods till befordran regleras
av de föreskrifter som gäller på avsändningsstationen.
§ 2. Lastningen åligger antingen järnvägen
eller avsändaren enligt de föreskrifter som
gäller på avsändningsstationen, om inte de
enhetliga rättsreglerna innehåller andra bestämmelser
eller det i fraktsedeln nämns att
en särskild överenskommelse har träffats
mellan avsändaren och järnvägen.
När lastningen åligger avsändaren, skall
denne iaktta bestämmelserna för föreskriven
lastgräns. Om de berörda linjerna har olika
bestämmelser i detta avseende, gäller den
lägsta föreskrivna lastgränsen för hela
sträckan. Bestämmelserna om lastgränser offentliggörs
i samma ordning som tarifferna.
Järnvägen skall på avsändarens begäran un
-
LU 1984/85:17
93
fer indique å 1’expéditeur, å sa demande, la
limite de charge å observer.
§ 3. L’expéditeur est responsable de
toutes les conséquences d’un chargement défectueux
effectué par lui et doit notamment
réparer le dommage subi de ce fait par le
chemin de fer. Toutefois, 1'article 15 s'applique
au paiement des frais occasionnés par la
réfection d’un chargement défectueux. La
preuve du chargement défectueux incombe
au chemin de fer.
§ 4. Les marchandises doivent étre transportées
en wagons couverts, en wagons découverts,
en wagons découverts båchés ou
en wagons spéciaux aménagés, selon les tarifs
internationaux. å moins que les Régles
uniformes ne contiennent d’autres dispositions
å cet égard. S’il n y a pas de tarifs
internationaux ou s’ils ne contiennent pas de
dispositions å ce sujet, les prescriptions en
vigueur å la gare expéditrice sont valables
pour tout le parcours.
§ 5. L’apposition des sceaux sur les wagons
est régie par les prescriptions en vigueur
å la gare expéditrice.
L’expéditeur doit inscrire sur la lettre de
voiture le nombre et la désignation des
sceaux qu'il appose sur les wagons.
Artide 21
Vérification
§ 1. Le chemin de fer a toujours le droit de
vérifier si l'envoi répond aux inscriptions
portées sur la lettre de voiture par 1’expéditeur
et si les dispositions relatives au transport
des marchandises admises sous condition
ont été respectées.
§ 2. S'il s’agit de la vérification du contenu
de fenvoi, 1’expéditeur ou le destinataire doit
étre invité å y assister, selon qu’elle a lieu å la
gare expéditrice ou å la gare destinataire. Si
1’intéressé ne se présente pas ou si la vérification
a lieu en cours de route et å défaut
d'autres dispositions dans les lois et réglements
de 1’Etat ou la vérification a lieu, celleci
doit se faire en présence de deux témoins
étrangers au chemin de fer. Celui-ci ne peut
cependant procéder å la vérification en cours
de route que si cette opération est commandée
par les nécessités de 1'exploitation ou par
derrätta denne om den lastgräns som skall
iakttas.
§ 3. Avsändaren är ansvarig för alla följder
av en bristfällig lastning som har utförts av
honom och skall bl. a. ersätta den skada som
järnvägen tillfogas av denna anledning. Artikel
15 är emellertid tillämplig på betalningen
av de kostnader som har förorsakats genom
omlastning till följd av bristfällig lastning. Det
ankommer på järnvägen att visa att lastningen
har varit bristfällig.
§4.1 enlighet med vad som sägs i de internationella
tarifferna skall godset befordras i
slutna vagnar, i öppna vagnar med eller utan
presenningar eller i särskilt inrättade vagnar,
om inte de enhetliga rättsreglerna innehåller
andra bestämmelser i detta hänseende. Finns
det inte internationella tariffer eller innehåller
dessa inte bestämmelser i detta hänseende,
tillämpas de föreskrifter som gäller på avsändningsstationen
för hela sträckan.
§ 5. Försegling av vagnar med sigill regleras
av de föreskrifter som gäller på avsändningsstationen.
Avsändaren skall i fraktsedeln ange antalet
och beteckningen för de sigill som han har
förseglat vagnarna med.
Artikel 21
Undersökning
§ 1. Järnvägen har alltid rätt att undersöka
om försändelsen svarar mot de uppgifter som
avsändaren har fört in i fraktsedeln och om
bestämmelserna rörande befordran av föremål
som tas emot på vissa villkor har iakttagits.
§ 2. Om en undersökning skall göras av
försändelsens innehåll, skall avsändaren eller
mottagaren anmodas att närvara vid undersökningen,
beroende på om undersökningen
äger rum på avsändningsstationen eller på
bestämmelsestationen. Om denne inte infinner
sig eller undersökningen äger rum under
vägen och några andra bestämmelser inte
finns i lag eller annan författning i den stat i
vilken undersökningen äger rum, skall undersökningen
göras i närvaro av två vittnen som
inte är knutna till järnvägen. Järnvägen får
dock företa en undersökning under vägen en
-
LU 1984/85:17
94
les prescriptions des douanes ou d’autres autorités
administratives.
§ 3. Le résultat de la vérification des inscriptions
portées sur la lettre de voiture doit
étre mentionné sur celle-ci. Si la vérification
a lieu å la gare expéditrice. le résultat doit
également étre mentionné sur le duplicata de
la lettre de voiture, lorsqui’il est détenu par le
chernin de fer.
Si 1’envoi ne répond pas aux inscriptions
portées sur la lettre de voiture ou si les dispositions
relatives au transport des marchandises
admises sous condition n'ont pas été
respectées, les frais occasionnés par la vérification
grévent la marchandise, å moins qu’ils
n’aient été payés immédiatement.
Artide 22
Consultation de la masse et du nombre des
calis
§ 1. Les prescriptions en vigueur dans
chaque Etat déterminent les conditions dans
lesquelles le chemin de fer doit constater la
masse de la marchandise ou le nombre des
colis. ainsi que la tare réelle des wagons.
Le chemin de fer doit mentionner sur la
lettre de voiture le résultat de ees constatations.
§ 2. Si un pesage opéré par le chemin de
fer apres la conclusion du contrat de transport
fait apparaitre une différence, la masse
constatée par la gare expeditrice ou, å défaut.
la masse déclarée par 1’expéditeur reste déterminante
pour le calcul du prix de transport
:
a) si la différence est manifestement due å
la nature de la marchandise ou aux influences
atmosphériques ou
b) si ce pesage est effectué sur pont-bascuie
et ne fait pas apparaitre une différence
supérieure å deux pour cent de la masse constatée
par la gare expéditrice ou, å défaut, de
celle déclarée par 1’expéditeur.
dast om detta är nödvändigt från trafiksynpunkt
eller på grund av tullmyndigheters eller
andra förvaltningsmyndigheters föreskrifter.
§ 3. Resultatet av undersökningen huruvida
uppgifterna i fraktsedeln är riktiga skall
antecknas i denna. När undersökningen äger
rum på avsändningsstationen, skall en anteckning
göras även på fraktsedelsdubbletten,
om järnvägen förfogar över denna.
För det fall att försändelsen inte svarar mot
uppgifterna i fraktsedeln eller bestämmelserna
rörande befordran av gods som tas emot
på vissa villkor inte har iakttagits, skall kostnaderna
för undersökningen påföras godset,
om de inte betalas omedelbart.
Artikel 22
Fastställande av kollins antal och vikt
§ 1. Järnvägens skyldighet att fastställa
godsets vikt eller kolliantalet och vagnarnas
faktiska egenvikt regleras av de föreskrifter
som gäller i varje stat.
Järnvägen är skyldig att i fraktsedeln uppge
vad den har fastställt i dessa hänseenden.
§ 2. Om en vägning som järnvägen har företagit
efter det att befordringavtalet slöts visar
en skillnad, skall den vikt som har fastställts
av avsändningsstationen eller, om denna
station inte har fastställt vikten, den vikt
som har angetts av avsändaren vara avgörande
för fraktberäkningen i följande fall:
a) om skillnaden uppenbarligen beror på
godsets art eller på inflytande av väderleken
eller
b) om vägningen har verkställts på vagnvåg
och inte utvisar större skillnad än två
procent av den vikt som har fastställts av
avsändningsstationen eller, om denna station
inte har fastställt vikten, av den vikt som har
angetts av avsändaren.
LU 1984/85:17
95
Artide 23
Surcharge
§ 1. Quand la surcharge d’un wagon est
constatée par la gare expéditrice ou par une
gare intermédiaire, 1’excédent de charge peut
étre retiré du wagon, méme si aucune surtaxe
ne doit étre per^ue. Le cas échéant, 1’expéditeur
ou, en cas de modification du contrat de
transport conformément å 1’article 31, le destinataire
est invité sans délai å donner des
instructions concernant 1’excédent de
charge.
§ 2. Sans préjudice du paiement des surtaxes
prévues å rarticle 24, la surcharge est
taxée, pour le parcours effectué, d’aprés le
prix de transport appliqué au chargement
principal. En cas de déchargement de 1’excédent
de charge, les frais de cette opération
sont persus d'aprés les tarifs du chemin de
fer qui 1’effectue.
Si 1’ayant droit prescrit d’expédier 1’excédent
de charge å la gare destinataire du chargement
principal, å une autre gare destinataire
ou de le renvoyer å la gare expéditrice. il
est traité comme un envoi distinct.
Artide 24
Surtaxes
§ 1. Sans préjudice du paiement de la
différence du prix de transport et d’une indemnité
pour dommage éventuel, le chemin
de fer peut percevoir:
a) une surtaxe égale å 1 unité de compte
par kg de masse brute du colis entier:
1. en cas de désignation irréguliére, inexacte
ou incompléte des matiéres et objets
exclus du transport en vertu du RID;
2. en cas de désignation irréguliére, inexacte
ou incompléte des matiéres et objets
admis au transport sous condition en
vertu du RID, ou d'inobservation de ses
conditions;
b) une surtaxe égale å 5 unités de compte
par 100 kg de masse excédant la limite de
charge, lorsque le wagon a été chargé par
l’expéditeur;
Artikel 23
Överlast
§ 1. När överlast på en vagn fastställs av
avsändningsstationen eller av en station under
vägen, får överlasten lossas även om någon
tilläggsfrakt inte får tas ut. I förekommande
fall skall avsändaren eller, om befordringsavtalet
har ändrats i enlighet med
artikel 31, mottagaren utan dröjsmål anmodas
att ge anvisningar om överlasten.
§ 2. Frakten för överlasten för den sträcka
över vilken den har befordrats beräknas efter
den tariff som tillämpas för huvudlasten, utan
att järnvägen därigenom förlorar den rätt att
ta ut tilläggsfrakt som kan föreligga enligt
artikel 24. Om överskjutande last lastas av,
tas avgifterna för detta arbete ut enligt de
tariffer som gäller för den järnväg som utför
avlastningen.
Om den som har rätt till godset föreskriver
att den överskjutande lasten skall sändas till
huvudlastens bestämmelsestation, till en annan
bestämmelsestation eller tillbaka till avsändningsstationen,
skall den behandlas som
en särskild sändning.
Artikel 24
Tilläggsfrakt
§ I. Utan inskränkning i rätten att ta ut
fraktskillnad och ersättning för skada får
järnvägen ta ut tilläggsfrakt enligt följande:
a) tilläggsfrakt utgår med en beräkningsenhet
per kilogram av hela kollits bruttovikt:
1. när en oriktig, otydlig eller ofullständig
beskrivning har lämnats av ämnen och
föremål som enligt RID är uteslutna från
befordran;
2. när en oriktig, otydlig eller ofullständig
beskrivning har lämnats av ämnen eller
föremål som tas emot till befordran på de
villkor som anges i RID, eller när dessa
villkor inte har uppfyllts;
b) tilläggsfrakt utgår med fem beräkningsenheter
per 100 kilogram utöver lastgränsen,
när vagnen har lastats av avsändaren;
LU 1984/85:17
96
c) une surtaxe égale au double de la différence:
1.
entre le prix de transport qui aurait du
étre per$u depuis la gare expéditrice jusqu’å
la gare destinataire et celui qui a été
calculé, en cas de désignation irréguliére,
inexacte ou incompléte de marchandises
non prévues sous a), ou en général en cas
de désignation pouvant faire bénéficier
1’envoi d'un tarif plus réduit que celui qui
est effectivement applicable;
2. entre le prix de transport de la masse
déclarée et celui de la masse constatée, en
cas d’indication d’une masse inférieure å la
masse réelle.
Lorsqu’un envoi est constitué par des marchandises
taxées å des prix différents et que
la masse de chacune d’elles peut étre déterminée
sans difficulté, la surtaxe est calculée
d’aprés la taxe applicable å chacune des marchandises,
si ce mode de calcul fait ressortir
une surtaxe plus réduite.
§ 2. S’il y a, pour un méme wagon, indication
d'une masse inférieure å la masse réelle
et surcharge, les surtaxes relatives åces deux
infractions sont per?ues cumulativement.
§ 3. Les surtaxes grévent la marchandise,
quel que soit le lieu ou ont été constatés les
faits qui justifient leur perception.
§ 4. Le montant des surtaxes et le motif de
leur perception doivent étre mentionnés sur
la lettre de voiture.
§ 5. Aucune surtaxe ne peut étre per^ue
en cas:
a) d’indication inexacte de la masse, lorsque
le pesage par le chemin de fer est obligatoire
d’aprés les prescriptions en vigueur å la
gare expéditrice;
b) d’indication inexacte de la masse ou en
cas de surcharge, si 1'expéditeur a demandé
dans la lettre de voiture que le pesage soit fait
par le chemin de fer;
c) de surcharge occasionnée au cours du
transport par des influences atmosphériques,
s’il est prouvé que le chargement du wagon
ne dépassait pas la limite de charge lors de la
remise au transport;
d) d’augmentation de la masse survenue
pendant le transport, sans qu’il y ait surcharge,
s’il est prouvé que cette augmentation
est due å des influences atmosphériques;
c) tilläggsfrakt utgår med dubbla skillnaden:
1.
mellan den frakt som skulle ha tagits
ut från avsändningsstationen till bestämmelsestationen
och den frakt som har beräknats
när beskrivningen av annat gods än
sådant som avses under a) är oriktig, otydlig
eller ofullständig eller annars när beskrivningen
kan leda till att frakten för försändelsen
beräknas efter en billigare tariff
än den som faktiskt är tillämplig;
2. mellan frakterna för den uppgivna
och den fastställda vikten, om en lägre vikt
än den verkliga har uppgetts.
När en sändning består av flera godsslag
för vilka gäller olika fraktsatser och vikten
utan svårighet kan fastställas för vart och ett
av dem, beräknas tilläggsfrakten efter den
fraktsats som är tillämplig på varje godsslag
för sig, om denna beräkning leder till en lägre
tilläggsfrakt.
§ 2. Om det i fråga om samma vagn förekommer
både en för låg viktuppgift och överlast,
tas tilläggsfrakt ut för båda överträdelserna.
§ 3. Tilläggsfrakterna påförs godset oavsett
var de omständigheter har fastställts som
berättigar att sådana avgifter tas ut.
§ 4. Tilläggsfrakternas belopp och orsaken
till att de tas ut skall anges i fraktsedeln.
§ 5. Tilläggsfrakt får inte tas ut:
a) om oriktig vikt har uppgetts för gods
som järnvägen är skyldig att väga enligt de
föreskrifter som gäller på avsändningsstationen;
b)
om oriktig vikt har uppgetts eller överlastning
har skett och avsändaren i fraktsedeln
har begärt att godset vägs genom järnvägens
försorg;
c) om överlast har uppkommit under befordringen
genom värderlekens inverkan och
det visas att lasten inte översteg lastgränsen
när den lämnades till befordran;
d) om vikten har ökat under transporten
utan att lastgränsen har överskridits, och det
visas att ökningen beror på väderlekens inverkan;
-
LU 1984/85:17
97
e) d’indication inexacte de la masse sans
qu"il y ait surcharge, lorsque la différence
entre la masse inscrite sur la lettre de voiture
et celle constatée ne dépasse pas trois pour
cent de la masse déclarée;
f) de surcharge d’un wagon, lorsque le
chemin de fer n’a ni publié, ni indiqué å l’expediteur
la limite de charge d'une maniére qui
lui permette de 1’observer.
Artide 25
Piéces pour tes formalités administratives.
Fermeture par la douane
§ 1. L’expéditeur doitjoindre å la lettre de
voiture les piéces nécessaires å l’accomplissement,
avant la livraison de la marchandise,
des formalités exigées par les douanes ou
d’autres autorités administratives. Ces piéces
doivent concerner uniquement les marchandises
faisant 1’objet d'une méme lettre de voiture,
å moins que les prescriptions des
douanes ou d'autres autorités administratives
ou les tarifs n’en disposent autrement.
Cependant, lorsque ces piéces ne sont pas
jointes å la lettre de voiture ou si elles doivent
étre fournies par le destinataire, 1’expéditeur
doit inscrire sur la lettre de voiture la gare, le
bureau de douane ou de toute autre autorité
oö les piéces respectives seront mises å la
disposition du chemin de fer et ou les formalités
doivent étre remplies. Si 1’expéditeur
assiste lui-méme aux formalités exigées par
les douanes ou d’autres autorités administratives
ou s’y fait représenter par un mandataire,
il suffit que ces piéces soient présentées
lors desdites formalités.
§ 2. Le chemin de fer n’est pas tenu d’examiner
se les piéces fournies sont suffisantes
et exactes.
§ 3. L’expéditeur est responsable envers
le chemin de fer de tout dommage résultant
de 1’absence, de 1’insuffisance ou de 1’irrégularité
de ces piéces, sauf le cas de faute du
chemin de fer.
Le chemin de fer est responsable, en cas de
faute, des conséquences de la perte, du défaut
d’utilisation ou de 1’utilisation irréguliére
des piéces énumérées sur la lettre de voiture
qui accompagnent celle-ci, ou qui lui ont été
confiées; toutefois, 1’indemnité éventuelle ne
e) om oriktig vikt har uppgetts utan att
lastgränsen har överskridits, när skillnaden
mellan den vikt som har uppgetts i fraktsedeln
och den fastställda vikten inte överstiger
tre procent av den angivna vikten;
f) om en vagn har överlastats och järnvägen
varken har offentliggjort lastgränsen eller
upplyst avsändaren om denna så att det har
varit möjligt för honom att iaktta den.
Artikel 25
Handlingar i anledning av administrativa föreskrifter.
Tullförsegling
§ 1. Avsändaren skall till fraktsedeln foga
de handlingar som behövs för att de åtgärder
som krävs av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter
skall kunna vidtas innan
godset lämnas till mottagaren. Dessa
handlingar får avse endast det gods som är
upptaget på en och samma fraktsedel, om
inte något annat har föreskrivits av tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter
eller i tariffer.
Om dessa handlingar inte har fogats till
fraktsedeln eller om de skall tillhandahållas
av mottagaren, skall avsändaren dock i fraktsedeln
ange den station, den tullkammare eller
annan myndighet där handlingarna kommer
att ställas till järnvägens förfogande och
där åtgärderna skall vidtas. Om avsändaren
själv eller genom ombud är närvarande när de
åtgärder vidtas som krävs av tullmyndigheterna
eller andra förvaltningsmyndigheter, är
det tillräckligt att handlingarna företes i samband
därmed.
§ 2. Järnvägen är inte skyldig att undersöka
om de avlämnade handlingarna är fullständiga
och riktiga.
§ 3. Avsändaren är ansvarig gentemot
järnvägen för skada som uppstår till följd av
att de ifrågavarande handlingarna saknas, är
ofullständiga eller oriktiga, om felet inte föreligger
på järnvägens sida.
Om felet föreligger på järnvägens sida, är
järnvägen ansvarig för följderna av att de
handlingar som nämns i fraktsedeln och åtföljer
denna eller som har anförtrotts järnvägen
går förlorade, inte kommer till användning
eller används på ett oriktigt sätt; ett
7 Riksdagen 1984/85. 8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
98
doit jamais excéder celle prévue en cas de
perte de la marchandise.
§ 4. L’expéditeur doit se conformer aux
prescriptions des douanes ou d'autres autorités
administratives au sujet de l’emballage
et du båchage des marchandises. Si 1’expéditeur
n'a pas emballé ou båché les marchandises
conformément å ees prescriptions, le
cheinin de fer peut y pourvoir; les frais consécutifs
grévent la marchandise.
§ 5. Le chemin de fer peut refuser les envois
dont les sceaux apposés par les douanes
ou d’autres autorités administratives sont endommagés
ou défectueux.
Artide 26
Accomplissement des formalités
administratives
§ 1. En cours de route, les formalités exigées
par les douanes ou d’autres autorités
administratives sont accomplies par le chemin
de fer. Néanmoins, celui-ci peut en confier
le soin å un mandataire.
§ 2. Dans 1’accomplissement de ees formalités,
le chemin de fer répond de sa faute
ou de celle de son mandataire; toutefois, l’indemnité
éventuelle ne doit jamais excéder
celle prévue en cas de perte de la marchandise.
§ 3. L'expéditeur, par une inscription portée
sur la lettre de voiture, ou le destinataire
qui donne un ordre conformément å 1’article
31, peut demander:
a) d’assister lui-méme å ees formalités ou
de s’y faire représenter par un mandataire,
pour fournir tous renseignements et formuler
toutes observations utiles;
b) d'accomplir lui-méme ees formalités ou
de les faire accomplir par un mandataire,
dans la mesure ou les lois et réglements de
1'Etat ou elles doivent s’effectuer le permettent;
c)
de procéder au paiement des droits de
douane et autres frais, lorsque lui-méme ou
son mandataire assiste aux formalités ou les
accomplit, dans la mesure ou les lois et régle
-
eventuellt skadestånd får dock aldrig överstiga
vad som skulle ha utgått, om godset
hade gått förlorat.
§ 4. Avsändaren är skyldig att följa de föreskrifter
som meddelas av tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter om godsets
förpackning och täckning med presenning.
Om avsändaren inte har förpackat godset
eller täckt det med presenning enligt dessa
föreskrifter, får järnvägen ombesörja detta;
kostnaderna i samband härmed påförs
godset.
§ 5. Järnvägen får vägra att ta emot försändelser,
om de plomberingar som har anbringats
av tullmyndigheter eller andra förvaltningsmyndigheter
är skadade eller bristfälliga.
Artikel 26
Fullgörande av förvaltningsmyndigheters
föreskrifter
§ 1. När godset är under befordran, skall
de åtgärder som krävs av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyndigheter vidtas av
järnvägen. Järnvägen får dock anförtro denna
uppgift åt ett ombud.
§ 2. När dessa åtgärder vidtas, ansvarar
järnvägen för de fel som den eller dess ombud
begår; ett eventuellt skadestånd får dock aldrig
överstiga vad som skulle lia utgått, om
godset hade gått förlorat.
§ 3. Avsändaren kan genom anteckning i
fraktsedeln eller mottagaren kan genom en
anvisning enligt artikel 31 begära:
a) att själv eller genom ombud få vara närvarande
när dessa åtgärder vidtas för att lämna
upplysningar och framställa lämpliga erinringar;
b)
att själv eller genom ombud få vidta
dessa åtgärder, i den mån detta är tillåtet
enligt lag eller annan författning i den stat där
åtgärderna skall vidtas;
c) att få betala tullavgifter och andra kostnader,
om han eller hans ombud är närvarande
när åtgärderna vidtas eller själv vidtar
dem,'i den mån betalningen är tillåten enligt
LU 1984/85:17
99
ments de l'Etat ou elles s’effectuent permettent
ce paiement.
Ni 1’expéditeur, ni le destinataire qui a le
droit de disposition, ne leur mandataire ne
peuvent prendre possession de la marchandise.
§ 4. Si 1'expéditeur a désigné, pour Faccomplissement
des formalités, une gare ou
les prescriptions en vigueur ne permettent
pas de les accomplir, ou bien s’il a prescrit,
pour ees formalités, tout autre mode de procéder
qui ne peut pas étre exécuté, le chemin
de fer opére de la fagon qui lui paratt étre la
plus favorable aux intéréts de Fayant droit et
fait connattre å 1'expéditeur les mesures
prises.
Si 1’expéditeur a utilisé dans la lettre de
voiture une mention d’affranchissement englobant
les droits de douane. le chemin de fer
peut accomplir les formalités douaniéres å
son choix soit en cours de route, soit å la gare
destinataire.
§ 5. Sous réserve de Fexception prévue au
§ 4, deuxiéme alinéa, le destinataire peut accomplir
les formalités douaniéres å la gare
destinataire pourvue d’un bureau de douane,
si le dédouanement å Farrivée est demandé
dans la lettre de voiture ou si, en Fabsence de
cette demande, la marchandise arrive sous
régime de douane. Le destinataire peut également
accomplir ees formalités å la gare destinataire
non pourvue d’un bureau de
douane, si les lois et réglements de FEtat le
permettent ou s’il y a une autorisation préalable
du chemin de fer et de la douane. L’exercice
de Fun de ees droits implique le paiement
préalable des frais grevant la marchandise.
Toutefois, le chemin de fer peut procéder
conformément au § 4 si le destinataire n'a pas
retiré la lettre de voiture dans le délai prévu
par les prescriptions en vigueur å la gare destinataire.
Artide 27
Délais de livraison
§ 1. Les délais de livraison sont fixés par
des accords conclus entre les chemins de fer
participant au transport ou par les tarifs internationaux
applicables depuis la gare expédi
-
lag eller annan författning i den stat där åtgärderna
skall vidtas.
Varken avsändaren eller en mottagare som
har rätt att förfoga över godset eller ett ombud
för någon av dem får ta godset i besittning.
§ 4. Om avsändaren har angett en station
där dessa åtgärder skall vidtas och de föreskrifter
som gäller på den stationen inte tilllåter
att avsändarens anvisning följs eller om
han för dessa åtgärder har lämnat andra anvisningar
som inte kan följas, skall järnvägen
förfara på det sätt som den anser vara förmånligast
för den som har rätt till godset samt
underrätta avsändaren om de vidtagna åtgärderna.
Om avsändaren i fraktsedeln har fört in en
betalningsföreskrift som omfattar tullavgifterna,
kan järnvägen efter eget val ombesörja
tullklareringen under befordringen eller på
bestämmelsestationen.
§ 5. Med undantag av det fall som anges i
§ 4 andra stycket kan mottagaren ombesörja
tullklareringen på en bestämmelsestation
med tullkammare, om det i fraktsedeln begärs
att förtullning skall ske vid framkomsten
eller, när en sådan begäran saknas, om godset
kommer dit under tullkontroll. Mottagaren
kan också ombesörja klareringen på en
bestämmelsestation utan tullkammare, om
detta är tillåtet enligt lag eller annan författning
i den staten eller om detta har godkänts i
förväg av järnvägen och tullmyndigheten.
För att dessa rättigheter skall få utövas, måste
de kostnader som belastar godset ha betalats
dessförinnan.
Järnvägen kan dock förfara enligt § 4, om
mottagaren inte har övertagit fraktsedeln
inom den frist som anges i de föreskrifter som
gäller på bestämmelsestationen.
Artikel 27
Leveransfrister
§ 1. Leveransfristerna fastställs genom avtal
mellan de järnvägar som deltar i befordringen
eller genom de internationella tariffer
som är tillämpliga från avsändnings- till be
-
LU 1984/85:17
100
trice jusqu'å la gare destinataire. Pour certains
trafics particuliers et sur certaines relations,
ees délais peuvent également étre établis
sur la base des plans de transport applicables
entre les chemins de fer intéressés; dans
ce cas, ils doivent étre repris dans des tarifs
internationaux ou des conventions spéciales,
qui prévoient éventuellement les dérogations
aux §§ 3 å 9 ci-dessous.
Tous ees délais ne peuvent étre supérieurs
å ceux résultant des paragraphes suivants.
§ 2. A défaut d’indication des délais de
livraison prévue au § 1, et sous réserve des
paragraphes ci-aprés. les délais de livraison
sont les suivants:
a) pour les wagons complets:
1° en grande vitesse:
délai d’expédition 12 heures;
délai de transport, par
fraction indivisible de 400
km 24 heures;
2° en petite vitesse :
délai d'expédition 24 heures;
délai de transport, par
fraction indivisible de 300
km 24 heures;
b) pour les envois de détail:
1° en grande vitesse:
délai d’expédition 12 heures;
délai de transport, par
fraction indivisible de 300
km 24 heures;
2° en petite vitesse :
délai d’expédition 24 heures;
délai de transport, par
fraction indivisible de 200
km 24 heures.
Toutes les distances se rapportent aux distances
kilométriques d'application des tarifs.
§ 3. Le délai de transport est calculé sur la
distance totale entre la gare expéditrice et la
gare destinataire. Le délai d’expédition n'est
compté qu’une seule fois, quel que soit le
nombre des réseaux empruntés.
§ 4. Le chemin de fer peut fixer des délais
supplémentaires d’une durée déterminée
dans les cas suivants:
a) envois remis au transport ou livrables
en dehors des gares;
b) envois empruntant;
stämmelsestationen. För viss enskild trafik
och för vissa förbindelser kan fristerna även
fastställas på grundval av de befordringsplaner
som tillämpas mellan de berörda järnvägarna:
i så fall skall de tas upp också i de
internationella tarifferna eller i särskilda
överenskommelser som kan föreskriva avvikelser
från §§ 3-9.
Dessa frister får inte vara längre än de frister
som anges i de följande bestämmelserna.
§ 2. Saknas föreskrifter om sådana leveransfrister
som avses i § 1, gäller följande
leveransfrister, om inte annat följer av vad
som sägs i de följande paragraferna:
a) för hela vagnslaster:
1. som ilgods:
expedieringsfrist 12 timmar;
befordringsfrist, för varje
påbörjad sträcka av 400
km 24 timmar;
2. som fraktgods:
expedieringsfrist 24 timmar;
befordringsfrist, för varje
påbörjad sträcka av 300
km 24 timmar;
b) för styckegodssändningar:
1. som ilgods:
expedieringsfrist 12 timmar;
befordringsfrist, för varje
påbörjad sträcka av 300
km 24 timmar;
2. som fraktgods:
expedieringsfrist 24 timmar;
befordringsfrist, för varje
påbörjad sträcka av 200
km 24 timmar.
Samtliga avstånd avser tariffkilometer.
§ 3. Befordringsfristen beräknas för hela
avståndet mellan avsändningsstationen och
bestämmelsestationen. Expedieringsfristen
räknas endast en gång oavsett antalet järnvägsnät
som berörs.
§ 4. Järnvägen får fastställa tilläggsfrister
av viss bestämd längd i följande fall:
a) för sändningar som lämnas till befordran
eller lämnas ut utanför stationerna;
b) för sändningar som befordras
LU 1984/85:17
101
1° une ligné ou un réseau non équipé
pour le traitement rapidc des envois,
2° un raccordement reliant deux lignes
d’un méme réseau ou de réseaux différents,
3° une ligné secondaire.
4° des lignes dont 1'écartement des rails
est différent,
5° la mer ou les voies navigables intérieures,
6° une route s’il n’existe pas de liaison
ferroviaire;
c) envois taxés å des tarifs intérieurs spéciaux
ou exceptionnels å prix réduits;
d) circonstances extraordinaires de nature
å déterminer un développement anormal du
trafic ou des difficultés anormales pour l'exploitation.
§ 5. Les délais supplémentaires prévus
sous § 4 a) å c) doivent figurer dans les tarifs
ou dans les prescriptions dument publiées
dans chaque Etat.
Ceux prévus sous § 4d) doivent étre publiés
et ne peuvent entrer en vigueur avant
leur publication.
§ 6. Le délai de livraison commence å
courir å minuit aprés 1'acceptation au transport
de la marchandise. Toutefois, pour les
envois en grande vitesse, le délai commence
å courir vingt-quatre heures plus tard lorsque
le jour qui suit celui de l’acceptation est un
dimanche ou un jour férié légal et lorsque la
gare expéditrice n‘est pas ouverte, pour les
envois en grande vitesse, ce dimanche ou ce
jour férié.
§ 7. Sauf faute imputable au chemin de
fer, le délai de livraison est prolongé de la
durée du séjour nécessité par:
a) la vérification conforme aux articles 21
et 22, § 1, qui fait apparaitre des différences
par rapport aux inscriptions portées sur la
lettre de voiture:
b) l’accomplissement des formalités exigées
par les douanes ou d’autres autorités
administratives;
c) la modification du contrat de transport
conformément aux articles 30 ou 31;
1. över en linje eller ett nät som inte har
utrustats för snabb behandling av sändningarna,
2. över en bana som förenar två linjer
inom samma eller olika järnvägsnät,
3. över en linje som är av underordnad
betydelse,
4. över en linje med avvikande spårvidd,
5. över hav eller på inre vattenvägar,
6. på landsväg, om någon järnvägsförbindelse
inte finns;
c) för sändningar som fraktberäknas efter
lokala specialtariffer eller undantagstariffer
med nedsatta fraktsatser;
d) under osedvanliga förhållanden som
förorsakar en ovanlig ökning av trafiken eller
ovanliga driftsvårigheter.
§ 5. De tilläggsfrister som avses i § 4a)—c)
skall anges i tarifferna eller i de föreskrifter
som offentliggörs i varje stat.
Sådana frister som avses i § 4 d) skall offentliggöras
och får inte träda i kraft förrän de
har offentliggjorts.
§ 6. Leveransfristen börjar löpa vid midnatt
efter det alt godset har tagits emot till
befordran. I fråga om ilgodssändningar börjar
dock fristen löpa tjugofyra timmar senare,
om dagen efter den dag då godset togs emot
till befordran är en söndag, en helgdag eller
en dag som jämställs med helgdag och avsändningsstationen
inte är öppen för ilgodssändningar
denna söndag eller helgdag.
§ 7. Om inte något fel föreligger på järnvägens
sida, förlängs leveranstiden med den tid
som behövs
a) för en undersökning enligt artiklarna 21
och 22 § 1, om det därvid upptäcks avvikelser
från uppgifterna i fraktsedeln;
b) för de åtgärder som krävs av tullmyndigheter
eller andra förvaltningsmyndigheter;
c) till följd av att befordringsavtalet ändras
enligt artikel 30 eller 31;
LU 1984/85:17
102
d) les soins spéciaux å donner å la marchandise;
e)
le transbordement ou la réfection d’un
chargement défectueux effectué par 1’expédi(eur;
f)
toute imerruption de trafic empéchant
temporairement de eommencer ou de continuer
le transport.
La cause et la durée de ees prolongations
doivent étre mentionnées dans la lettre de
voilure. Le cas échéant, elles peuvent étre
prouvées par d’autres moyens.
§ 8. Le délai de livraison est suspendu
pour:
a) la petite vitesse, les dimanches et jours
fériés légaux;
b) la grande vitesse, les dimanches et certains
jours féries légaux lorsque, dans un
Etat, les prescriptions en vigueur prévoient
pour ceux-ci une suspension du délai de livraison
en tralle ferroviaire intérieur;
e) la grande et la petite vitesse, les samedis
lorsque, dans un Etat, les prescriptions en
vigueur prévoient pour ceux-ci une suspension
du délai de livraison en trafic ferroviaire
intérieur.
§ 9. Lorsque le délai de livraison doit
prendre fin apres 1’heure de fermeture de la
gare destinataire, 1’expiration en est reportée
deux heures apres 1’heure de la prochaine
ouverture de la gare.
En outre, pour les envois en grande vitesse,
lorsque le délai de livraison doit
prendre fin un dimanche ou un jour férié définis
au S 8 b). l expiration en est reportée å
1’heure correspondante du premier jour ouvrable
suivant.
§ 10. Le délai de livraison est observé si,
avant son expiration:
a) 1'arrivée de la marchandise est notifiée
et celle-ci tenue å la disposition du destinataire,
lorsqu'il s’agit d'envois livrables en
gare et faisant fobjet d'un avis d’arrivée;
b) la marchandise est tenue å la disposition
du destinataire, lorsqu’il s’agit d’envois livrables
en gare et ne faisant pas fobjet d'un avis
d’arrivée;
c) la marchandise est mise å la disposition
du destinataire, !orsqu’il s’agit d’envois livrables
en dehors des gares.
d) för att ombesörja särskild vård av godset;
e)
för att lasta om eller rätta till en last som
har lastats bristfälligt av avsändaren;
f) till följd av ett avbrott i driften, som
tillfälligt hindrar att befordringen börjar eller
fortsätter.
Orsaken till och omfattningen av dessa förlängningar
skall anges i fraktsedeln. I förekommande
läll kan de styrkas på något annat
sätt.
§ 8. Leveransfristen avbryts
a) för fraktgods söndagar, helgdagar och
dagar som jämställs med helgdagar;
b) för ilgods söndagar, vissa helgdagar och
dagar som jämställs med helgdagar, när det i
de bestämmelser som gäller i en stat föreskrivs
att leveransfristen i inrikes järnvägstrafik
skall avbrytas dessa dagar;
c) för ilgods och fraktgods lördagar, när
det i de bestämmelser som gäller i en stat
föreskrivs att leveransfristen skall avbrytas
lördagar i inrikes järnvägstrafik.
§ 9. När leveransfristen går ut efter bestämmelsestationerts
stängningstid, framflyttas
fristens utgång till två timmar efter det att
stationen åter öppnas.
Om leveransfristen för ilgodssändningar
går ut en sådan sön- eller helgdag som avses i
§ 8 b), framflyttas fristens utgång till samma
klockslag nästföljande vardag.
§ 10 Leveransfristen är iakttagen om, innan
fristen har gått ut:
a) godsets ankomst har meddelats och
godset har ställts till mottagarens förfogande*
när det gäller en sändning som skall lämnas ut
på en station och om vars ankomst meddelande
skall lämnas;
b) godset har ställts till mottagarens förfogande,
när det gäller en sändning som skall
lämnas ut på en station men om vars ankomst
något meddelande inte behöver lämnas;
c) godset har ställts till mottagarens förfogande,
när det gäller en sändning som skall
lämnas ut utanför en station.
LU 1984/85:17
103
Artide 28
Livraison
§ 1. Le chemin de fer doit remettre la
lettre de voiture et livrer la marchandise au
destinataire, å la gare destinataire. contre décharge
et paiement des créances du chemin
de fer mises å la charge du destinataire.
L’acceptation de la lettre de voiture oblige
le destinataire å payer au chemin de fer le
montant des créances mises å sa charge.
8 2. Sont assimilés å la livraison au destinataire,
lorsqu'ils sont effectués conformément
aux prescriptions en vigueur å la gare
destinataire:
a) la remise de la marchandise aux autorités
de douane ou d’octroi dans leurs locaux
d’expédition ou dans leurs entrepöts, lorsque
ceux-ci ne se trouvent pas sous la garde du
chemin de fer,
b) 1’entreposage auprés du chemin de fer
de la marchandise ou son dépöt chez un commissionnaire-expéditeur
ou dans un entrepöt
public.
§ 3. Les prescriptions en vigueur å la gare
destinataire ou les conventions avec le destinataire
déterminent si le chemin de fer a le
droit ou 1’obligation de lui remettre la marchandise
ailleurs qu'å la gare destinataire,
soit sur embranchement particulier, soit å
son domicile, soit dans un dépöt du chemin
de fer. Si celui-ci remet ou fait remettre la
marchandise sur un embranchement particulier,
å domicile ou dans un dépöt, la livraison
est réputée effectuée au moment de cette remise.
Sauf convention contraire entre le chemin
de fer et 1’utilisateur d'un embranchement
particulier, les opérations effectuées
par le chemin de fer, pour le compte et sous
la direction de cet utilisateur, ne sont pas
couvertes par le contrat de transport.
§ 4. Apres 1'arrivée de la marchandise å la
gare destinataire, le destinataire peut demander
au chemin de fer de lui remettre la
lettre de voiture et de lui livrer la marchandise.
Si la perte de la marchandise est établie ou
si la marchandise n’est pas arrivée å 1’expiration
du délai prévu å 1’article 39, § 1, le destinataire
peut faire valoir en son propre nom.
Artikel 28
Utlämnande av gods
§ I. Järnvägen skall pä bestämmelsestationen
lämna ut fraktsedeln och godset till
mottagaren mot kvitto på mottagandet och
mot betalning av de av järnvägens fordringar
som har påförts mottagaren.
Mottagandet av fraktsedeln medför förpliktelse
för mottagaren att till järnvägen betala
de belopp som har påförts honom.
§ 2. Om följande åtgärder vidtas enligt de
föreskrifter som gäller på bestämmelsestationen,
jämställs de med utlämnande till mottagaren:
a)
godset överlämnas till en myndighet
som har hand om frågor om tullar eller andra
införselavgifter i en sådan tjänste- eller lagerlokal
som används av myndigheten och som
inte står under järnvägens uppsikt,
b) godset läggs upp till förvaring hos järnvägen
eller lämnas till en speditör eller ett
offentligt lagerhus för förvaring.
§ 3. De föreskrifter som gäller på bestämmelsestationen
eller de avtal som ingåtts med
mottagaren bestämmer om järnvägen har rätt
eller skyldighet att överlämna godset till denne
på någon annan plats än på bestämmelsestationen,
antingen på ett privat anslutningsspår
eller i mottagarens bostad eller på något
av järnvägens upplag. Om järnvägen överlämnar
eller låter överlämna godset på ett
enskilt anslutningsspår, hemma hos mottagaren
eller på ett upplag, anses godset utlämnat
vid detta överlämnande. Om något annat
inte har överenskommits mellan järnvägen
och den som utnyttjar ett enskilt anslutningsspår,
omfattar befordringsavtalet inte de åtgärder
för överlämnande som järnvägen har
vidtagit för dennes räkning och under dennes
ledning.
§ 4. Sedan godset har kommit fram till
bestämmelsestationen, kan mottagaren fordra
att järnvägen lämnar ut fraktsedeln och
godset till honom.
Om förlust av godset har fastställts eller
om godset inte kommit fram vid utgången av
den frist som avses i artikel 39 § 1, kan mottagaren
i eget namn göra sina rättigheter på
LU1984/85:17
104
å 1'encontre du chemin de fer, les droits qui
résultent pour lui du contrat de transport.
ii 5. L/ayant droit peut refuser 1’acceptation
de la marchandise, méme apres réception
de la lettre de voiture et paiement des
frais, tant qu'il n’a pas été procédé aux vérifications
qu’il a requises en vue de constater
un dommage allégué.
§ 6. Pour le surplus, la livraison de la marchandise
est effectuée conformément aux
prescriptions en vigueur å la gare destinataire.
Artide 29
Rectijication des perceptions
§ 1. En cas d'application irréguliére d’un
tarif ou d'erreur dans le calcul ou la perception
des frais, le trop-per?u n’est restitué par
le chemin de fer ou le moins-per?u versé å
celui-ci que si la différence excéde 4 unités de
compte par lettre de voiture. La restitution
est effectuée d’office.
§ 2. Le paiement au chemin de fer des
moins-per^us incombe å 1’expéditeur si la
lettre de voiture n’est pas retirée. Lorsque la
lettre de voiture a été acceptée par le destinataire
ou le contrat de transport modifié conformément
å 1’article 31, 1’expéditeur n’est
tenu au paiement d’un moins-per?u que dans
la mesure ou celui-ci pörte sur les frais å sa
charge en vertu de la mention d’affranchissement
utilisée dans la lettre de voiture. Le
complément du moins-per^u est å la charge
du destinataire.
§ 3. Les sommes dues en vertu de cet artide
portent intérét å cinq pour cent l’an å
partir du jour de la réception de la mise en
demeure de payer ou du jour de la réclamation
prévue å 1’article 53 ou, s’il n'y a eu ni
mise en demeure ni réclamation, du jour de la
demande en justiee.
Si fayant droit ne remet pas au chemin de
fer, dans un délai convenable qui lui est fixé,
les piéces justificatives nécessaires pour la
liquidation définitive de la réclamation, les
intéréts ne courent pas entre 1’expiration du
délai fixé et la remise effective des piéces.
grund av fraktavtalet gällande gentemot järnvägen.
§ 5. Den som har rätt till godset kan vägra
att ta emot det, även efter det att han har
erhållit fraktsedeln och betalat kostnaderna,
så länge en undersökning som han har begärt
för att fastställa en påstådd skada inte har
utförts.
§ 6. 1 övrigt sker utlämningen av gods enligt
de föreskrifter som gäller på bestämmelsestationen.
Artikel 29
Rättelse av uttagna avgifter
§ 1. Om en tariff har tillämpats oriktigt eller
något fel har gjorts när någon avgift har
beräknats eller uppburits, skall järnvägen
inte betala tillbaka vad som har betalats för
mycket eller kräva vad som har betalats för
litet, om skillnaden inte överstiger fyra beräkningsenheter
per fraktsedel. Återbetalningen
skall ske utan anfordran.
§ 2. När en avgift har uppburits med ett
för litet belopp, åligger det avsändaren att
betala det felande beloppet, om fraktsedeln
inte har lösts ut från järnvägen. När fraktsedeln
har godkänts av mottagaren eller befordringsavtalet
har ändrats enligt artikel 31,
är avsändaren skyldig att betala ett för litet
uttaget belopp endast i den mån detta avser
kostnader som han skall betala enligt betalningsföreskrifterna
i fraktsedeln. Det åligger
mottagaren att betala återstående belopp.
§ 3. De belopp som skall betalas enligt
denna artikel löper med fem procent årlig
ränta från den dag då anmodan om betalning
togs emot eller krav framställdes enligt artikel
53 eller, om varken anmodan eller krav
har framställts, från den dag då talan väcktes
vid domstol.
Om den som är berättigad till återbetalning
inte inom en skälig frist som har fastställts för
honom till järnvägen överlämnar de handlingar
som den behöver för att kunna slutföra
behandlingen av hans krav, utgår inte ränta
för tiden från fristens utgång till dess att
handlingarna har överlämnats.
LU 1984/85:17
105
TITRE III
MODIFICATION DU CONTRAT
DE TRANSPORT
Article 30
Modification par 1'expéditeur
§ 1. L’expéditeur peut, par des ordres ultérieurs,
modifier le contrat de transport en
prescrivant:
a) le retrait de la marchandise å la gare
expéditrice,
b) l’arrét de la marchandise en cours de
route,
c) l’ajournement de la livraison de la marchandise,
d) la livraison de la marchandise å une personne
autre que le destinataire inscrit sur la
lettre de voiture,
e) la livraison de la marchandise å une
gare autre que la gare destinataire inscrite sur
la lettre de voiture,
0 le renvoi de la marchandise å la gare
expéditrice,
g) 1’établissement d’un remboursement,
h) 1’augmentation, la diminution ou l’annulation
d’un remboursement,
i) la mise å sa charge de frais d’un envoi
non affranchi ou 1’augmentation de ceux prix
en charge conformément å 1’article 15, § 2.
Les tarifs du chemin de fer expéditeur peuvent
prévoir que les ordres visés sous g) å i)
ne sont pas admis.
Les dispositions complémentaires ou les
tarifs internationaux en vigueur entre les chemins
de fer participant au transport peuvent
admettre des ordres non énumérés ci-dessus.
En aucun cas, les ordres ne doivent avoir
pour effet de diviser 1’envoi.
§ 2. Ces ordres doivent étre donnés å la
gare expéditrice au moyen d’une déclaration
écrite conforme au modéle fixé et publié par
le chemin de fer.
Cette déclaration doit étre reproduite et
signée par l’expéditeur sur le duplicata de la
lettre de voiture, qui doit étre présenté en
méme temps au chemin de fer. La gare expéditrice
certifie la réception de 1’ordre en apposant
son timbre å date sur le duplicata, au
-
DEL III
ÄNDRING I BEFORDRINGSAVTALET
Artikel 30
Ändringar på begäran av avsändaren
§ 1. Avsändaren kan i efterhand ändra befordringsavtalet
genom att föreskriva
a) att godset skall återlämnas på avsändningsstationen,
b) att godset skall stoppas under befordringen,
c) att godsets utlämning skall uppskjutas,
d) att godset skall lämnas ut till någon annan
än den mottagare som anges i fraktsedeln,
e) att godset skall lämnas ut på en annan
station än den bestämmelsestation som anges
i fraktsedeln,
0 att godset skall sändas tillbaka till avsändningsstationen,
g) att efterkrav skall påläggas,
h) att ett efterkrav skall höjas, minskas eller
återkallas,
i) att han själv skall betala avgifter för en
icke betald försändelse eller att han skall betala
högre avgifter än de som han har åtagit
sig i enlighet med artikel 15 § 2.
1 de tariffer som gäller för järnvägen på
avsändningsorten kan föreskrivas att föreskrifter
enligt punkterna g) till i) inte är
tillåtna.
I tilläggsbestämmelserna eller de internationella
tariffer som gäller mellan de järnvägar
som deltar i en befordran kan tillåtas anvisningar
som inte är angivna ovan.
En anvisning får aldrig medföra att en
sändning delas.
§ 2. Sådana anvisningar skall meddelas till
avsändningsstationen genom en skriftlig förklaring
som är utformad efter en förebild som
har fastställts och offentliggjorts av järnvägen.
Förklaringen skall av avsändaren föras in
och undertecknas på fraktsedelsdubbletten,
som samtidigt skall visas upp för järnvägen.
Avsändningsstationen skall bekräfta mottagandet
av anvisningen genom att på dubbletten
under avsändarens förklaring anbringa
LU 1984/85:17
106
dessous de la déclaration de 1’expéditeur, å
qui ce duplicata doit alors étre restitué.
Quand 1’expéditeur demande faugmentation,
la diminution ou 1’annulation d’un remboursement,
il doit produire le titre qui lui a
été délivré. En cas d’augmentation ou de diminution
du remboursement, ce titre est,
apres rectification, rendu å 1’expéditeur; en
cas d’annulation, il n’est pas restitué.
Tout ordre donné sous des formes autres
que celles prescrites est nul.
§ 3. Si le chemin de fer donne suite aux
ordres de 1’expéditeur sans exiger la presentation
du duplicata, alors que ce dernier a été
transmis au destinataire, le chemin de fer est
responsable envers celui-ci du dommage en
résultant. Toutefois, 1’indemnité éventuelle
ne doit jamais excéder celle prévue en cas de
perte de la marchandise.
§ 4. Le droit pour 1’expéditeur, méme en
possession du duplicata de la lettre de voiture,
de modifier le contrat de transport s’éteint
dans les cas ou le destinataire:
a) a retiré la lettre de voiture;
b) a accepté la marchandise;
c) a fait valoir ses droits conformément å
1’article 28, § 4;
d) est autorisé, conformément å 1’article
31, å donner des ordres, des que 1’envoi est
entré dans le territoire douanier du pays de
destination.
A partir de ce moment, le chemin de fer
doit se conformer aux ordres et aux instructions
du destinataire.
Artide 31
Modification par te destinataire
§ 1. Lorsque 1’expéditeur n’a pas pris å sa
charge les frais afférents au transport dans le
pays de destination, ni porté sur la lettre de
voiture 1’inscription «”Destinataire non
autorisé å donner des ordres ultérieurs», le
destinataire peut, par des ordres ultérieurs,
modifier le contrat de transport en prescrivant:
a)
1’arrét de la marchandise en cours de
route,
b) l’ajournement de la livraison de la marchandise,
c) la livraison de la marchandise, dans le
sin datumstämpel, varefter dubbletten skall
återlämnas till avsändaren.
När avsändaren begär att ett efterkrav
skall höjas, minskas eller återkallas, skall han
visa upp det bevis som har överlämnats till
honom. Om efterkravet höjs eller minskas,
skall beviset efter rättelse återlämnas till avsändaren;
om efterkravet återkallas, skall
beviset inte återlämnas.
En anvisning som har meddelats i någon
annan form än som har föreskrivits är ogiltig.
§ 3. Om järnvägen följer avsändarens anvisning
utan att kräva att fraktsedeisdubbletten
visas upp och denna har översänts till
mottagaren, är järnvägen ansvarig gentemot
denne för den skada som uppkommer därigenom.
Ett eventuellt skadestånd får dock aldrig
överstiga vad som skulle ha utgått om
godset hade gått förlorat.
§ 4. Avsändarens rätt att ändra befordringsavtalet
upphör, även om han innehar
fraktsedelsdubbletten, när mottagaren har
a) övertagit fraktsedeln;
b) tagit emot godset;
c) gjort sina rättigheter gällande enligt artikel
28 § 4;
d) blivit berättigad, enligt artikel 31, att
ändra befordringsavtalet, så snart sändningen
har kommit in på bestämmelselandets tullområde.
Från denna tidpunkt åligger det järnvägen
att följa mottagarens anvisningar.
Artikel 31
Ändringar på begäran av mottagaren
§ 1. När avsändaren inte har åtagit sig att
betala de avgifter som avser befordringen i
bestämmelselandet och inte heller i fraktsedeln
har fört in uppgiften "mottagaren får
inte ändra befordringsavtalet”, får mottagaren
senare ändra befordringsavtalet genom
att föreskriva
a) att godset skall stoppas under befordringen,
b) att godsets utlämning skall uppskjutas,
c) att godset i bestämmelselandet skall
LU 1984/85:17
107
pays de destination, å une personne autre que
le destinataire inscril sur la lettre de voiture,
d) la livraison de la marchandise, dans le
pays de destination, å une gare autre que la
gare destinataire inscrite sur la lettre de voiture,
sauf dispositions contraires des tarifs
internationaux,
e) raecomplissement des formalités exigées
par les douanes ou d’autres autorités
administratives confortnément å 1’article 26,
§ 3.
Les dispositions complémentaires ou les
tarifs internationaux en vigueur entre les chemins
de fer participant au transport peuvent
admettre des ordres non énumérés ci-dessus.
En aucun cas. les ordres ne doivent avoir
pour effet de diviser 1'envoi.
Les ordres du destinataire ne sont exécutoires
qu’aprés de 1’envoi dan le territoire
douanier du pays de destination.
§ 2. Ces ordres doivent étre donnés, å la
gare destinataire ou å la gare d’entrée dans le
pays de destination, au moyen d'une déclaration
écrite conforme au modéle lixé et publié
par le chemin de fer.
Tout ordre donné sous des formes autres
que celles prescrites est nul.
§ 3. Le droit pour le destinataire de modifier
le contrat de transport s’éteint dans les
cas ou il a:
a) retiré la lettre de voiture;
b) accepté la marchandise;
c) fait valoir ses droits conformément å
1’article 28, § 4;
d) désigné conformément au § 1 c) une
personne et que celle-ci a retiré la lettre de
voiture ou fait valoir ses droits conformément
å 1’article 28, § 4.
§ 4. Si le destinataire a prescrit de livrer la
marchandise å une autre personne, celle-ci
n’est pas autorisée å modifier le contrat de
transport.
lämnas ut till någon annan än den mottagare
som anges i fraktsedeln,
d) att godset i bestämmelselandet skall
lämnas ut på en annan station än den bestämmelsestation
som anges i fraktsedeln, om inte
annat föreskrivs i de internationella tarifferna,
e) att de åtgärder som krävs av tullmyn-.
digheterna eller andra förvaltningsmyndigheter
skall vidtas i enlighet med artikel 26 § 3.
I tilläggsbestämmelserna eller de internationella
tariffer som gäller mellan de järnvägar
som deltar i en befordran kan tillåtas anvisningar
som inte är angivna ovan.
En anvisning får aldrig medföra att en
sändning delas.
Mottagarens anvisning får inte verkställas
förrän försändelsen har kommit in på bestämmelselandets
tullområde.
§ 2. Sådana anvisningar skall meddelas till
bestämmelsestationen eller till den station i
bestämmelselandet dit godset först kommer
genom en skriftlig förklaring som är utformad
efter en förebild som har fastställts och offentliggjorts
av järnvägen.
En anvisning som meddelas i någon annan
form än som har föreskrivits är ogiltig.
§ 3. Mottagarens rätt att ändra fraktavtalet
upphör när han har
a) övertagit fraktsedeln;
b) tagit emot godset;
c) gjort sina rättigheter gällande enligt artikel
28 § 4;
d) angett en person enligt § 1 c) och denne
har övertagit fraktsedeln eller gjort gällande
sina rättigheter enligt artikel 28 § 4.
§ 4. Om mottagaren har föreskrivit att
godset skall lämnas ut till en annan person, är
denne inte berättigad att ändra fraktavtalet.
LU1984/85:17
108
Artide 32
Exécution des ordres ultérieurs
§ 1. Le chemin de fer ne peut refuser
d’exécuter les ordres donnés conformément
aux artides 30 et 31, ni en retarder l’exécution,
sauf si:
a) elle n’est plus possible au moment ou
les ordres parviennent å la gare qui doit les
exécuter;
b) elie est de nature å perturber le service
régulier de 1’exploitation;
c) elle est en opposition, lorsqu’il s’agit
d’un changement de la gare destinataire, avec
les lois et réglements d’un Etat, notamment
avec les prescriptions des douanes ou
d’autres autorités administratives;
d) la valeur de la marchandise, lorsqu'il
s’agit d’un changement de la gare destinataire,
ne couvre pas, selon 1’appréciation du
chemin de fer, tous les frais dont la marchandise
sera grevée å 1’arrivée å sa nouvelle destination,
å moins que ees frais ne soient payés
ou que leur paiement ne soit garanti immédiatement.
Celui qui a donne des ordres est avisé le
plus töt possible des empéchements å leur
exécution.
Si le chemin de fer n’est pas å méme de
prévoir ees empéchements, celui qui a donné
des ordres supporte toutes les conséquences
résultant du commencement de leur exécution.
§ 2. Les frais nés de 1’exécution d’un
ordre, å 1’exception de ceux résultant d’une
faute du chemin de fer, doivent étre payés
conformément å 1’article 15.
§ 3. Sous réserve du § 1, le chemin de fer
est responsable, en cas de faute de sa part,
des conséquences de 1’inexécution d’un
ordre ou de son exécution défectueuse. Toutefois,
1’indemnité éventuelle ne doit jamais
excéder celle prévue en cas de perte de la
marchandise.
Artikel 32
Utförande av anvisningar om ändring i befordringsavtalet
§
1. Järnvägen får inte vägra att verkställa
en anvisning som har meddelats i enlighet
med artiklarna 30 och 31 eller vänta med att
verkställa den utom i följande fall:
a) om det inte längre är möjligt att verkställa
anvisningen när den station som skall
verkställa den får del av anvisningen;
b) om det skulle medföra störningar i driften
att verkställa anvisningen;
c) om verkställigheten av en anvisning om
ändring av bestämmelsestationen skulle strida
mot lag eller annan författning som gäller i
en stat och då särskilt tullmyndigheters eller
andra förvaltningsmyndigheters föreskrifter;
d) om, när det gäller ändring av bestämmelsestationen,
godsets värde enligt järnvägens
uppskattning inte täcker alla de avgifter
som kommer att belasta godset när det kommer
fram till den nya bestämmelsestationen
och dessa avgifter inte omedelbart erläggs
eller säkerhet omedelbart ställs för dem.
Den som har gett anvisningen skall snarast
möjligt underrättas om hindret mot att verkställa
den.
Om järnvägen inte kan förutse ett sådant
hinder, är den som har gett anvisningen ansvarig
för alla följder av att hans anvisning
har böljat verkställas.
§ 2. Avgifter som uppkommer genom att
en anvisning verkställs skall, med undantag
av sådana som beror på fel eller försummelse
på järnvägens sida, betalas i enlighet med
artikel 15.
§ 3. Om järnvägen har gjort sig skyldig till
fel eller försummelse, är den med de undantag
som följer av § 1 ansvarig för följderna
av att en anvisning inte har verkställts eller
har verkställts felaktigt. Ett eventuellt skadestånd
får dock aldrig överstiga vad som skulle
ha utgått om godset hade gått förlorat.
LU 1984/85:17
109
Artide 33
Empéchement au transport
§ I. En cas d'empéchement au transport,
le chemin de fer décide s’il est préférable de
transporter d’office la marchandise en modifiant
1’itinéraire ou s’il convient, dans l’intérét
de 1’expéditeur, de lui demander des
instructions en lui fournissant les informations
utiles dont le chemin de fer dispose.
Sauf faute de sa part, le chemin de fer peut
percevoir le prix de transport applicable par
1’itinéraire emprunté et dispose des délais
correspondants å ce dernier.
§ 2. Si la continuation du transport n’est
pas possible, le chemin de fer demande des
instructions å 1’expéditeur. Cette demande
n'est pas obligatoire dans les cas d’empéchements
temporaires résultant des mesures
prises en application de 1’article 3, § 4.
§ 3. L’expéditeur peut donner dans la
lettre de voiture des instructions pour le cas
OÖ un empéchement au transport se présenterait.
Si le chemin de fer estime que ees instructions
ne peuvent étre exécutées, il en demande
de nouvelles.
§ 4. L’expéditeur avisé d’un empéchement
au transport peut donner ses instructions
soit å la gare expéditrice. soit å la gare
oä se trouve la marchandise. Si ees instructions
modifient la désignation du destinataire
ou de la gare destinataire ou sont données å la
gare oii se trouve la marchandise, 1’expéditeur
doit les inscrire sur le duplicata de la
lettre de voiture et présenter celui-ci au chemin
de fer.
§ 5. Si le chemin de fer donne suite aux
instructions de 1’expéditeur sans exiger la
présentation du duplicata, alors que ce dernier
a été transmis au destinataire, le chemin
de fer est responsable envers celui-ci du dommage
en résultant. Toutefois, 1’indemnité
éventuelle ne doit jamais excéder celle prévue
en cas de perte de la marchandise.
§ 6. Si 1'expéditeur avisé d’un empéchement
au transport ne donne pas, dans un
délai raisonnable, des instructions exécutables,
le chemin de fer procéde conformément
aux prescriptions relatives aux empéche
-
Artikel 33
Befordringshinder
§ 1. Vid befordringshinder bestämmer
järnvägen om det är lämpligare att den själv
väljer en annan befordringsväg för godset eller
om den skall i avsändarens intresse begära
anvisningar från denne, samtidigt som avsändaren
får alla de nödvändiga upplysningar
som järnvägen har tillgång till.
Om järnvägen inte har gjort sig skyldig till
fel eller försummelse, får den uppbära den
frakt som är tillämplig för den använda befordringssträckan
och åtnjuta de leveransfrister
som svarar mot denna.
§ 2. Om det inte är möjligt att fortsätta
befordringen, skall järnvägen begära anvisningar
av avsändaren. Detta är dock inte nödvändigt
vid tillfälliga hinder som beror på åtgärder
som har vidtagits med tillämpning av
artikel 3 § 4.
§ 3. Avsändaren kan i fraktsedeln lämna
anvisningar om förfarandet i de fall då befordringshinder
föreligger.
Om järnvägen anser att dessa anvisningar
inte kan följas, skall den begära nya anvisningar.
§ 4. En avsändare som har fått underrättelse
om befordringshinder kan meddela sina
anvisningar antingen till avsändningsstationen
eller till den station där godset finns.
Om dessa anvisningar innebär ändring av
mottagare eller bestämmelsestation eller
meddelas till den station där godset finns,
skall avsändaren föra in dem i fraktsedelsdubbletten
och visa upp denna för järnvägen.
§ 5. Om järnvägen följer avsändarens anvisningar
utan att fordra att dubbletten företes
och denna har överlämnats till mottagaren,
är järnvägen ansvarig gentemot denne
för skada som uppkommer därigenom. Ett
eventuellt skadestånd får dock aldrig överstiga
vad som skulle ha utgått om godset hade
gått förlorat.
§ 6. Om en avsändare som har underrättats
om befordringshinder inte inom rimlig tid
lämnar en anvisning som kan följas, skall
järnvägen förfara i enlighet med de bestämmelser
om hinder mot utlämning av gods som
LU 1984/85:17
110
ments å la livraison en vigueur au lieu ou la
marchandise a été retenue.
Si la marchandise a été vendue, le produit
de la vente, déduction faite des frais grevant
la marchandise, doit étre tenu å la disposition
de 1’expéditeur. Si le produit est inférieur å
ees frais, 1’expéditeur doit payer la différence.
§ 7. Lorsque l’empéchement au transport
cesse avant 1'arrivée des instruetions de l’expéditeur,
la marchandise est acheminée sur
sa destination sans attendre les instruetions;
1’expéditeur est prévenu le plus töt possible.
§ 8. Lorsque 1’empéchement au transport
intervient apres que le destinataire a modifié
le contrat de transport conformément å l’article
31, le chemin de fer doit aviser ce destinataire.
Les §§ 1, 2, 6, 7 et 9 sont applicables
pär analogie.
§ 9. Sauf faute de sa part, le chemin de
fer. en cas d'empéchement au transport, peut
percevoir des droits de stationnement.
§ 10. L'article 32 est applicable aux transports
effectués conformément å 1’article 33.
Artide 34
Empéchement a la livraison
§ 1. En cas d’empéchement å la livraison
de la marchandise, la gare destinataire doit en
prévenir sans délai 1’expéditeur, par 1’intermédiaire
de la gare expéditrice, pour lui demander
des instruetions. L’expéditeur doit
étre avisé directement, soit par écrit, soit par
télégraphe, soit par téléscripteur, quand il l’a
demandé dans la lettre de voiture; les frais de
cet avis grévent la marchandise.
§ 2. Lorsque 1’empéchement å la livraison
cesse avant 1'arrivée des instruetions de l’expéditeur
å la gare destinataire, la marchandise
est livrée au destinataire. L’expéditeur
doit en étre avisé sans délai par une lettre
recommandée; les frais de cet avis grévent la
marchandise.
§ 3. En cas de refus de la marchandise par
le destinataire, 1’expéditeur a le droit de donner
des instruetions, méme s’il ne peut produire
le duplicata de la lettre de voiture.
§ 4. Par une inscription portée sur la lettre
de voiture, 1’expéditeur peut aussi demander
gäller på den plats där godset har stoppats.
Om godset har sålts, skall försäljningsbeloppet
efter avdrag för de avgifter som har
påförts godset ställas till avsändarens förfogande.
Understiger försäljningsbeloppet dessa
avgifter, skall avsändaren betala skillnaden.
§ 7. Om befordringshindret upphör innan
avsändarens anvisningar har kommit, vidarebefordras
godset till bestämmelsestationen
utan att anvisningarna inväntas; avsändaren
skall underrättas snarast möjligt.
§ 8. Om befordringshindret uppkommer
efter det att mottagaren har ändrat befordringsavtalet
enligt artikel 31, skall järnvägen
underrätta mottagaren. Bestämmelserna i §§
1, 2, 6, 7 och 9 har motsvarande tillämpning.
§ 9. Vid befordringshinder får järnvägen
ta ut ersättning för kostnaderna i samband
med hindret, om inte fel eller försummelse
föreligger på järnvägens sida.
§ 10. Artikel 32 är tillämplig på befordran
som sker enligt artikel 33.
Artikel 34
Utlämningshinder
§ 1. Om det föreligger hinder för godsets
utlämning, skall bestämmelsestationen omedelbart
underrätta avsändaren om detta genom
avsändningsstationens förmedling och
begära anvisningar av honom. Avsändaren
skall underrättas direkt, skriftligen, telegrafiskt
eller med telex, när han har begärt detta
i fraktsedeln; kostnaderna för underrättelsen
påförs godset.
§ 2. Om hindret för utlämningen upphör
innan avsändarens anvisningar har nått bestämmelsestationen,
lämnas godset ut till
mottagaren. Avsändaren skall omedelbart
underrättas om detta genom rekommenderat
brev; kostnaderna för underrättelsen påförs
godset.
§ 3. Om mottagaren vägrar att ta emot
godset, har avsändaren rätt att ge anvisningar
även om han inte kan visa upp fraktsedelsdubbletten.
§ 4. Genom en anteckning i fraktsedeln
kan avsändaren också begära att godset utan
LU 1984/85:17
lil
que la marchandise lui soit renvoyée d'office
s’il survient un empéchement å la livraison.
En dehors de ce cas, son consentement
exprés est nécessaire.
§ 5. A moins que les tarifs n’en disposent
autrement. les instructions de 1’expéditeur
doivent étre données par l’intermédiaire de la
gare expéditrice.
§ 6. Pour tout ce qui n’est pas prévu cidessus.
le themin de fer chargé de la livraison
procéde conformément aux prescriptions en
vigueur au lieu de la livraison.
Si la marchandise a été vendue, le produit
de la vente, déduction faite des frais grevant
la marchandise, doit étre tenu å la disposition
de 1’expéditeur. Si le produit est inférieur å
ees frais, 1’expéditeur doit payer la différence.
§ 7. Lorsque 1'empéchement å la livraison
intervient apres que le destinataire a modifié
le contrat de transport conformément å 1’article
31, le chemin de fer doit aviser ce destinataire.
Les §§ 1, 2 et 6 sont applicables par
analogie.
§ 8. L’article 32 est applicable aux transports
effectués conformément å 1’article 34.
vidare skall sändas till honom, om hinder för
utlämningen uppstår. 1 annat fall behövs avsändarens
uttryckliga medgivande.
§ 5. Om det inte föreskrivs något annat i
tarifferna, skall avsändaren ge sina anvisningar
genom avsändningsstationen.
§ 6. I den mån bestämmelser inte finns
ovan, skall den järnväg som har till uppgift att
lämna ut godset handla i enlighet med de
föreskrifter som gäller på platsen för utlämnandet.
Om godset har sålts, skall försäljningsbeloppet
efter avdrag för de kostnader som har
påförts godset ställas till avsändarens förfogande.
Om försäljningsbeloppet understiger
dessa kostnader, skall avsändaren betala
skillnaden.
§ 7. Om utlämningshindret uppstår efter
det att mottagaren har ändrat fraktavtalet enligt
artikel 31, skall järnvägen underrätta honom.
Bestämmelserna i §§1, 2 och 6 har
motsvarande tillämpning.
§ 8. Artikel 32 är tillämplig på befordran
som sker enligt artikel 34.
TITRE IV
RESPONSABILITÉ
Artide 35
Responsabilité collective des chemins de fer
§ 1. Le chemin de fer qui a accepté la marchandise
au transport, avec la lettre de voiture,
est responsable de 1’exécution du transport
sur le parcours total jusqu’å la livraison.
§ 2. Chaque chemin de fer subséquent, par
le fait méme de la prise en charge de la marchandise
avec la lettre de voiture, participe
au contrat de transport, conformément aux
stipulations de ce document, et assume les
obligations qui en résultent, sans préjudice
des dispositions de 1’article 55, § 3 concernant
le chemin de fer destinataire.
DEL IV
ANSVARIGHET
Artikel 35
Järnvägarnas gemensamma ansvarighet
§ 1. Den järnväg, som har tagit emot godset
till befordran tillsammans med fraktsedeln,
är ansvarig för befordringen under hela
befordringssträckan till dess att godset har
lämnats ut.
§ 2. Genom att ta emot godset jämte fraktsedeln
inträder varje efterföljande järnväg i
befordringsavtalet i enlighet med föreskrifterna
i fraktsedeln och åtar sig därmed de skyldigheter
som följer av detta. Denna bestämmelse
utgör inte hinder mot tillämpning av
vad som sägs om bestämmelsejärnvägen i artikel
55 § 3.
LU 1984/85:17
112
Article 36
Etendue de la responsabilité
§ 1. Le chemin de fer est responsable du
dommage résultant de la perte totale ou partielle
et de 1’avarie de la marchandise survenues
å partir de 1’acceptation au transport
jusqu'å la livraison, ainsi que du dommage
résultant du dépassement du délai de livraison.
§ 2. Le chemin de fer est déchargé de cette
responsabilité si la perte, 1’avarie ou le dépassement
du délai de livraison a eu pour cause
une faute de 1’ayant droit, un ordre de celui-ci
ne résultant pas d’une faute du chemin de fer,
un vice propre de la marchandise (détérioration
intérieure, déchet, etc.) ou des circonstances
que le chemin de fer ne pouvait pas
éviter et aux conséquences desquelles il ne
pouvait pas obvier.
§ 3. Le chemin de fer est déchargé de cette
responsabilité lorsque la perte ou 1’avarie résulte
des risques particuliers inhérents å un
ou plusieurs des faits ci-aprés:
a) transport effectué en wagon découvert
en vertu des dispositions applicables ou de
conventions entre 1’expéditeur et le chemin
de fer et indiquées dans la lettre de voiture;
b) absence ou défectuosité de 1’emballage
pour les marchandises exposées par leur nature
å des pertes ou avaries quand elles ne
sont pas emballées on sont mal emballées;
c) opérations de chargement par 1’expéditeur
ou de déchargement par le destinataire
en vertu des dispositions applicables ou de
conventions entre 1’expéditeur et le chemin
de fer et indiquées dans la lettre de voiture,
ou de conventions entre le destinataire et le
chemin de fer;
d) chargement défectueux lorsque ce chargement
a été effectué par 1’expéditeur en
vertu des dispositions applicables ou de conventions
entre lui et le chemin de fer et indiquées
dans la lettre de voiture;
e) accomplissement par 1’expéditeur, le
destinataire ou un mandataire de l’un d'eux,
des formalités exigées par les douanes ou
d'autres autorités administratives;
f) nature de certaines marchandises exposées
par des causes inhérentes å cette nature
méme å la perte totale ou partielle ou å l’a
-
Artikel 36
Ansvarighetens omfattning
§ 1. Järnvägen är ansvarig för skada som
uppkommer till följd av att godset helt eller
delvis går förlorat eller skadas under tiden
från det att godset tas emot för befordran till
dess att det lämnas ut samt för den skada som
uppkommer till följd av att leveransfristen
överskrids.
§ 2. Järnvägen är fri från denna ansvarighet,
om förlusten, skadan eller överskridandet
av leveransfristen beror på fel eller försummelse
av den skadelidande, på en anvisning
av denne som inte har föranletts av fel
eller försummelse från järnvägens sida, på fel
i själva godset (inre förstöring, avdunstning,
osv.) eller på någon omständighet som järnvägen
inte hade kunnat undgå eller förebygga
följderna av.
§ 3. Järnvägen är fri från denna ansvarighet,
om förlusten eller skadan härrör från en
sådan särskild risk som är förbunden med ett
eller flera av följande förhållanden:
a) att godset har befordrats i öppen vagn
enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en
överenskommelse mellan avsändaren och
järnvägen som har tagits in i fraktsedeln;
b) att godset inte är förpackat eller är bristfälligt
förpackat, om godsets beskaffenhet
gör det utsatt för svinn eller skada när förpackningen
är bristfällig eller saknas;
c) att godset har lastats av avsändaren eller
lossats av mottagaren enligt tillämpliga
bestämmelser eller enligt en överenskommelse
mellan avsändaren och järnvägen som
har tagits in i fraktsedeln eller enligt överenskommelse
mellan mottagaren och järnvägen;
d) att godset har lastats på ett felaktigt sätt
och lastningen har utförts av avsändaren enligt
tillämpliga bestämmelser eller enligt en
överenskommelse mellan denne och järnvägen
som har tagits in i fraktsedeln;
e) att avsändaren, mottagaren eller ett ombud
för någon av dem har vidtagit de åtgärder
som krävs av tullmyndigheterna eller av andra
förvaltningsmyndigheter;
f) att godsets beskaffenhet gör det utsatt
för fara, att helt eller delvis gå förlorat eller
skadas, särskilt genom bräckning, rost, inre
LU 1984/85:17
113
varie, notamment par bris, rouille, détérioration
intérieure et spontanée, dessiccation, déperdition;
g)
désignation irréguliére, inexacte ou incompléte
d’objets exclus du transport ou admis
sous condition, ou inobservation par
1’expéditeur des mesures de précaution prescrites
pour les objets admis sous condition:
h) transport d’animaux vivants;
i) transport qui, en vertu des dispositions
applicables ou de conventions entre 1’expéditeur
et le chemin de fer et indiquées dans la
lettre de voiture, doit étre effectué sous escorte,
si la perte ou 1'avarie résulte d'un risque
que 1’escorte avait pour but d’eviter.
Arlicle 37
Charge de la preuve
§ 1. La preuve que la perte, 1’avarie ou le
dépassement du délai de livraison a eu pour
cause un des faits prévus å 1’article 36, § 2
incombe au chemin de fer.
§ 2. Lorsque le chemin de fer établit que la
perte ou 1’avarie a pu résulter, étant donné
les circonstances de fait, d’un ou de plusieurs
des risques particuliers prévus å 1’article 36,
§ 3, il y a présomption qu’elle en résulte.
L’ayant droit conserve toutefois le droit de
prouver que le dommage n’a pas eu pour
cause, totalement ou partiellement, l’un de
ees risques.
Cette présomption n’est pas applicable
dans le cas prévu å 1’article 36, § 3 a) s’il y a
perle d’une importance anormale ou perte de
colis.
Artide 38
Présomption en cas de réexpédition
§ 1. Lorsqu’un envoi expédié conformément
aux Régles uniformes a fait 1’objet
d’une réexpédition soumise aux mémes Régles
et qu’une perte partielle ou une avarie
est constatée aprés cette réexpédition, il y a
présomption qu’elle s’est produite sous l’empire
du dernier contrat de transport, si 1’envoi
självförstöring, uttorkning eller svinn;
g) att godset har betecknats otydligt, oriktigt
eller ofullständigt och det gäller föremål
som är uteslutna från befordran eller som
befordras endast på vissa villkor eller att avsändaren
har underlåtit att vidta de försiktighetsåtgärder
som har föreskrivits för föremål
som tas emot på vissa villkor;
h) att befordringen avser levande djur;
i) att det är fråga om en befordran som
enligt tillämpliga bestämmelser eller enligt en
överenskommelse mellan avsändaren och
järnvägen som har tagits in i fraktsedeln skall
åtföljas av en tillsynsman, om förlusten eller
skadan har uppkommit som en följd av en
sådan fara som skulle avvärjas genom att tillsynsmannen
följde med.
Artikel 37
Bevisskyldighet
§ 1. Det ankommer på järnvägen att visa
att förlusten, skadan eller leveransfristens
överskridande har orsakats av något sådant
förhållande som avses i artikel 36 § 2.
§ 2. Om järnvägen visar att förlusten eller
skadan med hänsyn till de föreliggande omständigheterna
kan vara en följd av en eller
flera av de särskilda risker som anges i artikel
36 § 3, skall det antas att förlusten eller skadan
är en följd av denna risk eller dessa
risker. Den som kräver ersättning får dock
visa att förlusten eller skadan inte alls eller
inte uteslutande är en följd av en sådan risk.
Ett sådant antagande får inte göras i det fall
som avses i artikel 36 § 3 a), när det är fråga
om en onormalt stor förlust eller om förlust
av hela kollin.
Artikel 38
Antagande vid nyinlämning
§ 1. När en försändelse som har befordrats
enligt de enhetliga rättsreglerna har nyinlämnats
enligt dessa rättsregler och en partiell
förlust eller en skada har fastställts efter
nyinlämningen, skall det antas att förlusten
eller skadan har uppstått under den tid då det
sista befordringsavtalet fullgjordes, om för
-
8 Riksdagen 1984185. 8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
114
est resté sous la garde du chemin de fer et a
été réexpédié tel qu’il est arrivé å la gare de
réexpédition.
§ 2. Cette présomption est également applicable
lorsque le contrat de transport antérieur
å la réexpédition n’était pas soumis aux
Régles uniformes, si celles-ci avaient été applicables
en cas d’expédition directe entre la
premiére gare expéditrice et la derniére gare
destinataiie.
Artide 39
Présomption de perte de la marchandise
§ 1. L’ayant droit peut, sans avoir å fournir
d’autres preuves, considérer la marchandise
comme perdue quand elle n’a pas été
livrée au destinataire ou tenue å sa disposition
dans les trente jours qui suivent 1’expiration
des délais de livraison.
§ 2. L'ayant droit, en recevant le paiement
de 1’indemnité pour la marchandise perdue,
peut demander par écrit å étre avisé sans
délai dans le cas ou la marchandise est retrouvée
au cours de 1’année qui suit le paiement
de 1’indemnité. Le chemin de fer donne
aete par écrit de cette demande.
§ 3. Dans les trente jours qui suivent la
réception de cet avis, 1’ayant droit peut exiger
que la marchandise lui soit livrée å Tune
des gares du parcours. Dans ce cas, il doit
payer les frais afférents au transport depuis la
gare expéditrice jusqu’å celle ou a lieu la
livraison et restituer 1’indemnité re^ue, déduetion
faite des frais qui auraient été compris
dans cette indemnité. Néanmoins, il conserve
ses droits å indemnité pour dépassement
du délai de livraison prévus aux articles
43 et 46.
§ 4. A défaut soit de la demande prévue au
§ 2, soit d‘instructions données dans le délai
prévu au § 3, ou encore si la marchandise est
retrouvée plus d’un an apres le paiement de
1'indemnité, le chemin de fer en dispose conformément
aux lois et réglements de 1’Etat
dont il reléve.
sändelsen hela tiden har varit i järnvägens
vård och den har nyinlämnats sådan den kom
fram till nyinlämningsstationen.
§ 2. Ett sådant antagande gäller också när
befordringsavtalet före nyinlämningen inte
omfattades av de enhetliga rättsreglerna, om
dessa regler hade varit tillämpliga vid en genomgående
befordran mellan den första avsändningsstationen
och den slutliga bestämmelsestationen.
Artikel 39
Antagande att gods har gått förlorat
§ 1. Utan att förebringa ytterligare bevisning
får den som har rätt till godset anse
godset som förlorat, om det inte har lämnats
ut till mottagaren eller hållits tillgängligt för
honom inom trettio dagar efter leveransfristens
utgång.
§ 2. När en skadelidande tar emot ersättning
för förlorat gods, får han skriftligen begära
att han skall underrättas omedelbart, om
godset kommer till rätta inom ett år efter det
att ersättning har utbetalats. Järnvägen skall
skriftligen bekräfta en sådan begäran.
§ 3. Inom 30 dagar efter det att den berättigade
har fått underrättelsen får han begära att
godset lämnas ut till honom på en station vid
befordringsvägen. I ett sådant fall är han
skyldig att betala kostnaderna för befordringen
från avsändningsstationen till utlämningsstationen
och att betala tillbaka den ersättning
som han har fått med avdrag för de kostnader
som kan ha räknats in i ersättningen.
Han behåller dock rätten till ersättning för att
leveransfristen har överskridits enligt artiklarna
43 och 46.
§ 4. Om någon begäran inte framställs enligt
§ 2 eller anvisningar inte ges inom den
frist som anges i § 3, eller om godset kommer
till rätta senare än ett år efter den dag då
ersättningen betalades ut, får järnvägen förfoga
över godset enligt bestämmelserna i den
stat till vilken järnvägen hör.
LU 1984/85:17
115
Article 40
Indemnité en cas de perte
§ 1. En cas de perte totale ou partielle de
la marchandise, le chemin de fer doit payer, å
l'exclusion de tous autres dommages-intéréts,
une indemnité calculée d’aprés le cours
å la bourse, å défaut d’aprés le prix courant
sur le marché et, å défaut de l"un et de
1’autre, d'aprés la valeur usuelle des marchandises
de mémes nature et qualité, aux
jour et lieu ou la marchandise a été acceptée
au transport.
§ 2. L’indemnité ne peut excéder 17 unités
de cornpte par kilogramme manquant de
masse brute, sous réserve de la limitation
prévue å 1‘article 45.
§ 3. Le chemin de fer doit restituer, en
outre. le prix de transport, les droits de
douane et les autres sommes déboursées å
1’occasion du transport de la marchandise
perdue.
§ 4. Lorsque le calcul de 1’indemnité implique
la conversion des sommes exprimées
en unités monétaires étrangéres, ce!le-ci est
faite d'aprés le cours aux jour et lieu du paiement
de 1’indemnité.
Article 41
Responsabilité en cas de déchet de route
§ I. En ce qui concerne les marchandises
qui, en raison de leur nature. subissent généralement
un déchet de route par le seul fait du
transport, le chemin de fer ne répond que de
la partie du déchet qui dépasse, quel que soit
le parcours effectué, les tolérances ci-dessous:
a)
deux pour cent de ia masse pour les
marchandises liquides ou remises au transport
å l’état humide ainsi que pour les marchandises
suivantes:
Bois de réglisse,
Bois de teinture råpés ou moulus,
Champignons frais,
Charbons et cokes,
Cornes et onglons,
Crins,
Cuirs,
Déchets de peaux,
Ecorces,
Artikel 40
Ersättning vid förlust
§ 1. För gods som har gått förlorat helt
eller delvis skall järnvägen betala skadestånd
med ett belopp som beräknas efter börspriset
eller, om börspris saknas, efter marknadspriset,
eller, om båda dessa värden saknas, efter
det gängse värdet av gods av samma slag och
beskaffenhet på avsändningsorten vid den
tidpunkt då godset togs emot till befordran.
Något ytterligare skadestånd utgår inte.
§ 2. Ersättningen får inte överstiga 17 beräkningsenheter
per kilogram av förlusten i
bruttovikt, med förbehåll för den begränsning
som anges i artikel 45.
§ 3. Järnvägen skall dessutom betala tillbaka
befordringsavgiften, tullavgifter och
andra utlägg i i anledning av befordringen av
det gods som har gått förlorat.
§ 4. När beräkningen av ersättningen medför
omräkning av belopp uttryckta i utländskt
mynt, skall omräkningen verkställas efter
den kurs som gäller på dagen för betalningen
på den ort där ersättningen skall betalas.
Artikel 41
Ansvarighet för viktförlust vid transport
§1.1 fråga om gods som till följd av sin
beskaffenhet vanligen förlorar vikt på grund
av själva befordringen, ansvarar järnvägen,
oberoende av den tillryggalagda befordringssträckan,
endast för den del av viktförlusten
som överstiger följande procentsatser:
a) två procent av vikten för flytande varor
eller för gods som har lämnats in till befordran
i fuktigt tillstånd, liksom för följande
godsslag:
lakritsrot,
färgträ, rivet eller malet,
svamp, färsk,
kol och koks,
horn och klövar,
tagel,
läder,
hudavfall,
bark.
LU 1984/85:17
116
Feuilles de tabac fraiches,
Fourrures,
Fruits frais, séchés ou cuits,
Graisses,
Houblon,
Laine,
Légumes frais,
Mastic frais,
Os entiers ou moulus,
Peaux,
Poissons séchés,
Racines,
Savons et huiles concrétes,
Sel,
Soies de porc,
Tabac håché,
Tendons d’animaux,
Tourbe;
b) un pour cent de la masse pour toutes les
autres marchandises séchés.
§ 2. La restriction de responsabilité prévue
au § 1 ne peut étre invoquée s’il est
prouvé, étant donné les circonstances de fait.
que la perte ne résulte pas des causes qui
justifient la tolérance.
§ 3. Dans le cas ou plusieurs colis sont
transportés avec une seule lettre de voiture,
le déchet de route est calculé pour chaque
colis lorsque sa masse au départ est indiquée
séparément sur la lettre de voiture ou peut
étre constatée d’une autre maniére.
8 4. En cas de perte totale de la marchandise,
il n’est fait aucune déduction résultant
du déchet de route pour le calcul de 1'indemnité.
§ 5. Cet article ne déroge pas aux articles
36 et 37.
Article 42
Indemnité en cas d'avarie
8 1. En cas d'avarie de la marchandise, le
chemin de fer doit payer, å 1’exclusion de
tous autres dommages-intéréts, une indemnité
équivalente å la dépréciation de la marchandise.
Son montant est calculé en appliquant
å la valeur de la marchandise définie
conformément å 1’article 40, le pourcentage
de dépréciation constaté au lieu de destination.
tobaksblad, färska,
pälsvaror,
frukt, färsk, torkad eller inkokt,
fettämnen,
humle.
ull.
grönsaker, färska,
kitt, färskt,
ben, hela eller malda,
hudar,
fisk, torkad,
rötter,
två! (såpa) och fasta oljor,
salt,
svinborst,
tobak, skuren,
djursenor,
torv.
b) en procent av vikten för alla andra torra
godsslag.
8 2. Järnvägen får inte åberopa den inskränkning
i ansvarigheten som anges i § 1,
om det visas att viktförlusten med hänsyn till
omständigheterna inte beror på de orsaker
som har legat till grund för att en viss viktförlust
godtas.
8 3. När flera kollin befordras enligt samma
fraktsedel, skall vrktförlusten vid befordran
beräknas för varje kolli för sig, om dess
vikt vid avsändningen har angetts särskilt i
fraktsedeln eller kan fastställas på något annat
sätt.
8 4. Om godset har gått helt förlorat, skall
avdrag inte göras för viktförlust vid befordran,
när ersättningen skall beräknas.
8 5. Denna artikel innebär inte någon inskränkning
i tillämpningen av artiklarna 36
och 37.
Artikel 42
Ersättning vid skada
8 1. När gods har skadats, skall järnvägen
betala ett belopp som svarar mot minskningen
av godsets värde men inte ytterligare skadestånd.
Beloppet beräknas genom att den
procentsats varmed godset har minskat i värde
på bestämmelseorten tillämpas på godsets
värde bestämt på det sätt som anges i artikel
40.
LU 1984/85:17
117
§ 2. L’indemnité ne peut excéder:
a) si la totalité de l'envoi est dépréeiée par
l’avarie, le montant qu'elle aurait atteint en
cas de pette totale;
b) si une partie seulement de l’envoi est
dépréeiée par 1'avarie, le montant qu’elle aurait
atteint en cas de perte de la partie dépréciée.
§ 3. Le ellentin de fer doit restituer. en
outre, dans la proportion déterminée au § 1.
les frais prévus å 1'article 40, § 3.
Artide 43
Indemnité en cas de dépassement du délai de
livraison
§ 1. Si un dommage, y compris un avarie,
résulte du dépassement du délai de livraison,
le chemin de fer doit payer une indemnité qui
ne peut excéder le triple du prix de transport.
§ 2. En cas de perte totale de la marchandise,
1’indemnité prévue au § 1 ne peut se
cumuler avec celle de 1'article 40.
§ 3. En cas de perte partielle de la marchandise,
1’indemnité prévue au § 1 ne peut
excéder le triple du prix de transport de la
partie non perdue de l’envoi.
§ 4. En cas d’avarie de la marchandise ne
résultant pas du dépassement du délai de livraison,
l’indemnité prévue au § 1 se cumule,
s’il y a lieu, avec celle de 1’article 42.
§ 5. En aucun cas, le cumul de 1’indemnité
prévue au § 1 avec celles des articles 40 et 42
ne peut donner lieu au paiement d’une indemnité
supérieure å celle qui serait due en cas de
perte totale de la marchandise.
§ 6. Le chemin de fer peut prévoir, dans
des tarifs internationaux ou des conventions
spéciales, d’aulres modalités d’indemnisation
que celles prévues au § 1 lorsque, conformément
å 1’article 27, § 1, le délai de livraison
est établi sur la base des plans de
transport.
Si, dans ce cas, les délais de livraison prévue
å 1’article 27, § 2 sont dépassés, 1’ayant
droit peut demander soit 1’indemnité prévue
§ 2. Ersättningen skall dock inte överstiga
a) om hela försändelsen har minskat i värde
till följd av skadan, det belopp som skulle
ha utgått om försändelsen hade gått helt förlorad;
b)
om endast en del av försändelsen har
minskat i värde till följd av skadan, det belopp
som skulle ha utgått om den del av försändelsen
som minskat i värde hade gått förlorad.
§ 3. Järnvägen skall dessutom, efter den
procentsats som avses i § 1, betala tillbaka de
kostnader som anges i artikel 40, § 3.
Artikel 43
Ersättning när leveransfristen överskrids
8 1. Om skada har uppstått till följd av att
leveransfristen har överskridits, däri inbegripet
skada på godset, skall järnvägen betala
skadestånd, som inte får överskrida ett belopp
som motsvarar tre gånger befordringsavgiften.
§ 2. Om godset har gått helt förlorat, skall
ersättning inte utgå enligt § 1 vid sidan av
ersättning enligt artikel 40.
§ 3. Om godset har gått förlorat delvis, får
den ersättning som anges i § 1 inte överstiga
ett belopp som motsvarar tre gånger befordringsavgiften
förden del av försändelsen som
inte har gått förlorad.
8 4. Om skadan på godset inte har orsakats
av att leveransfristen har överskridits,
kan ersättning enligt § 1 i förekommande fall
utgå vid sidan av ersättning enligt artikel 42.
§ 5. Den sammanlagda ersättningen enligt
§ 1 och artiklarna 40 och 42 får inte i något
fall överstiga den ersättning som skulle ha
utgått, om godset hade gått helt förlorat.
§ 6. Järnvägen får i internationella tariffer
eller i särskilda överenskommelser ange andra
sätt att beräkna ersättning än som anges i
§ 1, när leveransfristen i enlighet med artikel
27 § 1 fastställs på grundval av befordringsplaner.
Om de leveransfrister som anges i artikel
27 § 2 överskrids i detta fall, kan den skadelidande
begära antingen ersättning som före
-
LU 1984/85:17
118
au § 1 ci-dessus, soit celle fixée par le tarif
international ou la convention spéciale appliqué.
Arilde 44
Indemnité en cas de dol ou de Jante laurde
Lorsque la perte, 1’avarie ou le dépassement
du délai de livraison ou bien 1’inexécution
ou 1’exécution défectueuse de prestations
accessoires du chemin de fer prévues
par les Régles uniformes ont pour cause un
dol ou utte faute lourde imputable au chemin
de fer, celui-ci doit complétement indemniser
1’ayant droit pour le dommage prouvé.
En cas de faute lourde, 1’indemnité est toutefois
limitée au double des maxima prévus
aux articles 25, 26, 30, 32, 33, 40. 42, 43, 45 et
46.
Artide 45
Limimtion de I’indemnité par certains tarifs
Lorsque le chemin de fer accorde des conditions
particuliéres de transport par des tarifs
spéciaux ou exceptionnels comportant
une réduction sur le prix de transport calculé
d'aprés les tarifs généraux, il peut limiter 1’indemnité
due å fayant droit en cas de perte,
d’avarie ou de dépassement du délai de livraison,
dans la mesure ou une telle limitation est
indiquée dans le tarif.
Lorsque ees conditions particuliéres de
transport s'appliquent seulement sur une partie
du parcours, cette limitation ne peut étre
invoquée que si le fait générateur de 1’indemnité
s’est produit sur cette partie.
Artide 46
Indemnité en cas d’intérét ä la livraison
En cas de déclaration d’intérét å la livraison,
il peut étre dernandé, outre les indemnités
prévues aux articles 40, 42, 43 et 45, la
réparation du dommage supplémentaire
prouvé jusqu'å concurrence du montant déclaré.
skrivs i § 1 eller ersättning som har fastställts
i den internationella tariff eiler den särskilda
överenskommelse som tillämpas.
Artikel 44
Ersättning vid uppsåt eller grov vårdslöshet
När förlust eller skada uppstår eller leveransfrist
överskrids eller järnvägen inte fullgör
de biförpliktelser som anges i de enhetliga
rättsreglerna eller fullgör dessa biförpliktelser
på ett felaktigt sätt och detta beror på
uppsåt eller grov vårdslöshet från järnvägens
sida, skall järnvägen betala den skadelidande
full ersättning för den skada som han visas ha
lidit.
Vid grov vårdslöshet begränsas ersättningen
dock till två gånger de högsta belopp som
anges i artiklarna 25, 26, 30, 32, 33, 40, 42, 43,
45 och 46.
Artikel 45
Begränsning av ersättningen enligt vissa tariffer
När
järnvägen medger särskilda befordringsvillkor
genom special- eller undantagstariffer
som innebär en nedsättning av den
frakt som följer av de allmänna tarifferna, får
järnvägen begränsa den ersättning som tillkommer
den skadelidande vid förlust, skada
eller överskridande av leveransfristen i den
mån en sådan begränsning anges i tariffen.
När dessa särskilda befordringsvillkor tilllämpas
endast på en del av sträckan, får begränsningen
åberopas endast om den händelse
som utgör grunden för ersättningen har
inträffat på den delen.
Artikel 46
Ersättning vid leveransintresse
Om leveransintresse har deklarerats, får
ersättning begäras för visad ytterligare skada
utöver vad som anges i artiklarna 40, 42, 43
och 45 upp till det deklarerade beloppet.
LU 1984/85:17
119
Artide 47
Intéréts de /'indemnité
§ 1. L'ayant droit peut demander des inléréts
de 1’indemnité. calculés å raison de
cinq pour cent l’an, å partir du jour de la
réclamation prévue å Farticle 53 ou, s’il n’y a
pas eu de réclamation, du jour de la demande
en justiee.
§ 2. L.es intéréts ne sont dus que si Findemnité
excéde 4 unités de compte par lettre
de voiture.
§ 3. Si Fayant droit ne remet pas au ellemin
de fer, dans un délai convenable qui est
fixé, les piéces justificatives nécessaires pour
la liquidation détiniiive de la réclamation, les
intéréts ne courent pas entre Fexpiration du
délai fixé et la rernise effective des piéces.
Artide 48
Responsabilité eti trafta fer-mer
§ 1. Dans les transports fer-mer empruntant
les lignes visées å Farticle 2, § 2 de la
Convention, chaque Etat peut, en demandant
que la mention utile soit portée sur la liste des
lignes soumises aux Régles uniformes,
ajouter Fensemble des causes d’exonération
ci-aprés å celles prévues å Farticle 36.
Le transporteur ne peut s’en prévaloir que
s’il fait la prevue que la perte, Favarie ou le
dépassement du délai de livraison est survenu
sur le parcours maritime, depuis le
chargement de la marchandise å bord du navire
jusqu’å son déchargement du navire.
Ces causes d’exonération sont les suivantes:
a)
actes, négligence ou défaut du capitaine,
marin, pilote, ou des préposés du
transporteur dans la navigation ou dans
Fadministration du navire:
b) innavigabilité du navire, å condition que
le transporteur fässe la preuve que cette innavigabilité
n’est pas imputable å un manque de
diligence raisonnable de sa part å mettre le
navire en état de navigabilité ou å lui assurer
un armement, un équipement et un approvi
-
Artikel 47
Ränta på ersättning
§ 1. Den skadelidande får kräva ränta på
ersättningsbeloppet med feni procent per år,
räknat frän och med den dag då krav framställdes
enligt artikel 53 eller, om något krav
inte framställdes i sådan ordning, från och
med den dag då talan väcktes vid domstol.
S 2. Ränta betalas endast om ersättningsbeloppet
överstiger fyra beräkningsenheter
per fraktsedel.
§ 3. Om den skadelidande inte inom en
skälig frist som har fastställts för honom till
järnvägen överlämnar de handlingar som den
behöver för ali kunna slutföra behandlingen
av hans krav, utgår inte ränta för tiden från
det att fristen går ut till dess att handlingarna
har överlämnats.
Artikel 48
Ansvarighet i kombinerad järnvägs- och sjötrafik
§
1. Såvitt gäller befordran i kombinerad
järnvägs- och sjötrafik på de linjer som avses
i artikel 2 § 2 i själva fördraget får varje stat,
genom att begära att en uppgift om detta tas
in i listan över linjer som omfattas av de
enhetliga rättsreglerna, till de grunder för befrielse
från ansvarighet som anges i artikel 36
lägga samtliga de grunder som anges nedan.
Fraktföraren får åberopa dessa grunder endast
om han visar att förlusten, skadan eller
överskridandet av ieveransfristen har inträffat
på sjösträckan under tiden från och med
godsets lastning ombord på fartyget till och
med lossningen.
Dessa befrielsegrunder är:
a) handling, försummelse eller fel som befälhavaren,
någon av besättningen, lotsen eller
någon annan person i fraktförarens tjänst
har begått vid navigeringen eiler handhavandet
av fartyget;
b) bristande sjövärdighet hos fartyget, om
fraktföraren visar att denna inte kan tillskrivas
brist på skälig omsorg frän hans sida för
att sätta fartyget i sjövärdigt skick eller förse
det med behörig bemanning, utrustning och
proviant eller försätta aila de delar av fartyget
LU 1984/85:17
120
sionnement convenables, ou å approprier et
mettre en bon état toutes parties du navire ou
la marchandise est chargée. de fagon qu’elles
soient aptes å la réception, au transport et å
la préservation de la marchandise;
c) incendie, å condition que le transporter
fässe la preuve qu’il n'a pas été causé
par son fait ou sa faute, par ceux du capitaine,
marin, pilote ou de ses préposés;
d) périls. dangers ou accidents de la mer
ou autres eaux navigables;
e) sauvetage ou tentative de sauvetage de
vies ou de biens en mer;
fj chargement de la marchandise sur le
pont du navire, å condition qu’elle ait été
chargée sur le pont avec le consentement de
1’expéditeur donné dans la lettre de voiture et
qu’elle ne soit pas sur wagon.
Les causes d’exonération ci-dessus ne suppriment
ni ne diminuent en lien les obligations
générales du transporteur et notamment
son obligation d'exercer une diligence raisonnable
pour mettre le navire en état de navigabilité
ou pour lui assurer un armement, un
équipement et un approvisionnement convenables,
ou pour approprier et mettre en
bon état toutes parties du navire ou la marchandise
est chargée, de fa?on qu’elles soient
aptes å la réception, au transport et å la préservation
de la marchandise.
Lorsque le transporteur fait valoir les
causes d'exonération qui précédent, il reste
néanmoins responsable si fayant droit fait la
preuve que la perte, 1’avarie ou le dépassement
du délai de livraison est du å une faute
du transporteur, du capitaine, marin, pilote
ou de ses préposés, faute autre que celle qui
est prévue sous a).
§ 2. Lorsqu’un méme parcours maritime
est desservi par plusieurs entreprises inscrites
sur la liste mentionnée aux articles 3
et 10 de la Convention, le régime de responsabilité
applicable å ce parcours doit étre le
méme pour toutes ees entreprises.
En outre, lorsque ees entreprises ont été
inscrites sur la liste å la demande de plusieurs
Etats, 1’adoption de ce régime doit au préalable
faire 1’objet d’un accord entre ees Etats.
i vilka gods lastas i lämpligt och säkert skick
så att de lämpar sig för att ta emot, befordra
och skydda godset;
c) brand, om fraktföraren visar att den inte
har orsakats av fel eller försummelse av honom,
befälhavaren, någon av besättningen;
lotsen eller någon annan person i hans tjänst,
d) fara, våda eller sjöolycka till sjöss eller i
andra farvatten;
e) räddning av eller försök till räddning av
liv eller egendom till sjöss;
f) lastning av godset på däck. om denna
lastning har skett enligt ett medgivande av
avsändaren i fraktsedeln och godset inte befordras
i järnvägsvagn.
De befrielsegrunder som anges ovan varken
upphäver eller minskar fraktförarens allmänna
skyldigheter och särskilt inte hans
skyldighet att visa skälig omsorg för att sätta
fartyget i sjövärdigt skick, förse det med behörig
bemanning, utrustning och proviant
och försätta alla de delar av fartyget i vilka
gods lastas i lämpligt och säkert skick så att
de lämpar sig för att ta emot, befordra och
skydda godset.
När fraktföraren åberopar de ansvarsfrihetsgrunder
som anges i det föregående, är
han dock ansvarig om den skadelidande visar
att förlusten, skadan eller överskridandet av
leveransfristen beror på någon annan försummelse
av fraktföraren, befälhavaren, någon
av besättningen, lotsen eller någon annan
person i fraktförarens tjänst än som anges
under a).
§ 2. När en och samma sjösträcka trafikeras
av flera företag som är upptagna i den
lista som nämns i artiklarna 3 och 10 i själva
fördraget, skall för den sträckan gälla samma
ansvarighetsregler för alla företagen.
När dessa företag har tagits upp i listan på
begäran av flera stater, skall frågan om vilka
ansvarighetsregler som skall gälla dessförinnan
ha reglerats i en överenskommelse mellan
dessa stater.
LU 1984/85:17
121
§ 3. Les mesures prises en conformité de
cet article sont communiquées ä l’Office central.
Elles entrent en vigueur, au plus töt, å
1’expiration d’un délai de trente jours å partir
de la date de la lettre par laquelle 1’Office
central les notifie aux autres Etats.
Les envois en cours de route ne sont pas
affectés par lesdites mesures.
Article 49
Responsabilité en cas d'occident nucléaire
Le chemin de fer est déchargé de la responsabilité
qui lui incombe en vertu des Régles
uniformes lorsque le dommage a été causé
par un accident nucléaire et qu’en application
des lois et réglements d’un Etat réglant la
responsabilité dans le domaine de 1’énergie
nucléaire, 1’exploitant d'une installation nucléaire
ou une autre personne qui lui est substituée
est responsable de ce dommage.
Article 50
Responsabilité du chemin de fer pour ses
agents
Le chemin de fer est responsable de ses
agents et des autres personnes qu'il emploie
pour l’exécution du transport.
Toutefois, si å la demande d'un intéressé,
ees agents et autres personnes établissent les
lettres de voiture, font des traduetions ou
rendent d’autres services qui n’incombent
pas au chemin de fer, ils sont considérés
comme agissant pour le compte de la personne
å laquelle ils rendent ees services.
Article 51
Autres actions
Dans tous les cas ou les Régles uniformes
s’appliquent, toute action en responsabilité, å
quelque titre que ce soit, ne peut étre exercée
contre le chemin de fer que dans les conditions
et limitations desdites Régles.
II en est de méme pour toute action exercé
contre les agents et autres personnes dont le
chemin de fer répond en vertu de 1’article 50.
§ 3. Centralbyrån skall underrättas om de
åtgärder som vidtas i enlighet med denna artikel.
Åtgärderna får rättsverkan tidigast 30 dagar
från dagen för den skrivelse genom vilken
centralbyrån underrättar övriga stater om åtgärderna.
Sändningar som redan är under transport
berörs inte av åtgärderna.
Artikel 49
Ansvarighet vid atomolycka
Järnvägen är fri från ansvarighet enligt de
enhetliga rättsreglerna, om skadan har orsakats
av en atomolycka och innehavaren av en
atomanläggning eller någon annan person i
hans ställe är ansvarig för skadan enligt en
stats bestämmelser om ansvarighet på atomenergins
område.
Artikel 50
Järnvägens ansvarighet för sin personal
Järnvägen är ansvarig för sina anställda
och för andra personer som den anlitar för att
utföra befordringen.
Om emellertid någon av dessa anställda eller
andra personer på begäran utfärdar en
fraktsedel, gör en översättning eller utför någon
annan tjänst som det inte åligger järnvägen
att utföra, anses han handla på uppdrag
av den person åt vilken tjänsten utförs.
Artikel 51
Andra grunder för anspråk
I alla de fall då de enhetliga rättsreglerna är
tillämpliga får anspråk på ersättning, oavsett
vilken grund som åberopas, göras gällande
mot järnvägen endast under de förutsättningar
och med de begränsningar som föreskrivs i
dessa rättsregler.
Vad som nu har sagts gäller också i fråga
om anspråk mot anställda och andra personer
som järnvägen svarar för enligt artikel 50.
LU 1984/85:17
122
TITRE V
EXERCICE DES DROITS
Artide 52
Constatation de perte partielle ou d'avarie
§ I. Lorsqu’une perte partielle ou une
avarie est découverte ou présumée par le
chemin de fer ou que 1'ayant droit en allégue
1’existence, le chemin de fer doit dresser sans
délai et, si possible, en présence de fayant
droit, un procés-verbal constatant, suivant la
nature du dommage, l’état de la marchandise,
sa masse et, autant que possible, 1’importance
du dommage, sa cause et le moment ou
il s’est produit.
Une copie de ce procés-verbal doit étre
remise gratuitement å fayant droit.
§ 2. Lorsque fayant droit n’accepte pas
les constatations du procés-verbal, il peut demander
que fétat et la masse de la marchandise
ainsi que la cause et le montant du dommage
soient constatés par un expert nommé
par les parties ou par voie judiciaire. La procédure
est soumise aux lois et réglements de
f Etat ou la constatation a lieu.
Artide 53
Rédamations
§ 1. Les rédamations relatives au contrat
de transport doivent étre adressées par écrit
au chemin de fer désigné å farticle 55.
§ 2. Le droit de présenter une réclamation
appartient aux personnes qui ont le droit
d'actionner le chemin de fer en vertu de farticle
54.
§ 3. L'expéditeur, pour présenter la réclamation.
doit produire le duplicata de la lettre
de voiture. A défaut, il doit produire f autorisation
du destinataire ou apporter la preuve
que celui-ci a refusé f envoi.
Le destinataire, pour présenter la réclamation,
doit produire la lettre de voiture si elle
lui a été remise.
§ 4. La lettre de voiture, le duplicata et les
autres piéces que fayant droit juge utile de
joindre å la réclamation doivent étre présentés
soit en originaux, soit en copies,
celles-ci dument légalisées si le chemin de fer
le demande.
AVDELNING V
FRAMSTÄLLANDE AV ANSPRÅK
Artikel 52
Fastställelse av att gods har skadats eller
delvis gått förlorat
§ 1. Om järnvägen upptäcker eller får anledning
anta att gods har skadats eller delvis
gått förlorat eller om den som har rätt till
godset påstår att detta är fallet, skall järnvägen
genast och om möjligt i dennes närvaro
upprätta en redogörelse i vilken allt efter skadans
art anges godsets tillstånd och vikt
samt, så långt möjligt, skadans omfattning,
dess orsak och tidpunkten då den inträffade.
En avskrift av redogörelsen skall kostnadsfritt
tillställas den som har rätt till godset.
§ 2. Om den som har rätt till godset inte
godtar uppgifterna i redogörelsen, kan han
begära att godsets tillstånd och vikt samt skadans
orsak och storlek fastställs av en sakkunnig,
som utses av parterna eller på rättslig
väg. I fråga om förfarandet gäller bestämmelserna
i den stat där utredningen äger rum.
Artikel 53
Ersättningsanspråk
§ 1. Anspråk med anledning av ett befordringsavtal
skall framställas skriftligen hos
den järnväg som anges i artikel 55.
§ 2. Behörighet att framställa anspråk tillkommer
den som är behörig att föra talan mot
järnvägen enligt artikel 54.
8 3. När avsändaren framställer anspråk,
skall han visa upp fraktsedelsdubbletten.
Kan han inte det, skall han visa att mottagaren
har lämnat sitt medgivande eller att
denne har vägrat att ta emot försändelsen.
När mottagaren framställer anspråk, skall
han visa upp fraktsedeln, om den har lämnats
ut till honom.
§ 4. Fraktsedeln, fraktsedelsdubbletten
och andra handlingar som den som framställer
anspråk önskar foga till framställningen
skall företes i original eller i avskrift som
skall vara behörigen bestyrkt, om järnvägen
begär det.
LU 1984/85:17
123
Lors du réglemcnt de la réclamation, le
chemin de fer peut exiger la présentation en
original de la lettre de voiture, du duplicata
ou du bulletin de remboursement en vue d'y
porter la constatation du réglement.
Artide 54
Personnes qui peuvent actionner le chemin
de fer
§ 1. L’action judiciaire en restitution
d’une somme payée en vertu du contrat de
transport n'appartient qu’å celui qui a effectué
le paiement.
§ 2. L’action judiciaire relative aux remboursements
prévus å 1’article 17 n’appartient
qu’å 1’expéditeur.
§ 3. Les autres actions judieiaires qui naissent
du contrat de transpor t appartiennent:
a) å l’expéditeur jusqu’au moment ou le
destinataire a:
1° retiré la lettre de voiture,
2° accepté la marchandise, ou
3° fait valoir les droits qui lui appartiennent
en vertu de 1’article 28, § 4 ou de
1’article 31;
b) au destinataire å partir du moment ou il
a:
1° retiré la lettre de voiture,
2° accepté la marchandise,
3° fait valoir les droits qui lui appartiennent
en vertu de l’article 28, § 4, ou
4° fait valoir les droits qui lui appartiennent
en vertu de 1’article 31; toutefois, le
droit d’exercer cette action est éteint des
que la personne désignée par le destinataire
conformément å 1’article 31, § 1 c) a
retiré la lettre de voiture, accepté la marchandise
ou fait valoir les droits qui lui
appartiennent en vertu de i’article 28, § 4.
§ 4. L'expéditeur, pour exercer les actions,
doit produire la duplicata de la lettre de
voiture. A défaut, pour 1'exercice des actions
visées au § 3 a), il doit produire 1’autorisation
du destinataire ou apporter la preuve que
celui-ci a refusé l'envoi.
La destinataire, pour exercer les actions,
doit produire la lettre de voiture si elle lui a
été remise.
Vid slutlig uppgörelse i fråga om ett anspråk
får järnvägen fordra att fraktsedeln,
fraktsedelsdubbletten eller efterkravsbeviset
företes i original för att förses med påskrift
om uppgörelsen.
Artikel 54
Behörighet att föra talan mot järnväg
§ 1. Talan mot järnvägen om återbetalning
av ett belopp som har betalats på grund av
befordringsavtalet får föras endast av den
som har erlagt betalningen.
§ 2. Talan mot järnvägen om efterkrav enligt
artikel 17 får föras endast av avsändaren.
§ 3. Annan talan mot järnvägen på grund
av befordringsavtalet får föras av:
a) avsändaren till dess mottagaren har
1. övertagit fraktsedeln,
2. tagit emot godset, eller
3. gjort sina rättigheter gällande enligt
artikel 28 § 4 eller artikel 31;
b) mottagaren från det att han har
1. övertagit fraktsedeln,
2. tagit emot godset,
3. gjort sina rättigheter gällande enligt
artikel 28 § 4, eller
4. gjort sina rättigheter gällande enligt
artikel 31, i vilket fall talerätten dock upphör
så snart någon som har angetts av mottagaren
enligt artikel 31 § 1 c) har antingen
övertagit fraktsedeln eller tagit emot godset
eller gjort sina rättigheter gällande enligt
artikel 28 § 4.
§ 4. För att få föra talan är avsändaren
skyldig att visa upp fraktsedelsdubbletten.
Om han inte gör det, skall han för att få föra
talan enligt § 3 a) visa att mottagaren har
lämnat sitt medgivande eller att denne har
vägrat att ta emot försändelsen.
För att få föra talan är mottagaren skyldig
att visa upp fraktsedeln, om den har lämnats
till honom.
LU 1984/85:17
124
Artide 55
Chemins de fer qui peuvent étre actionnés
§ 1. L’action judiciaire en restitution
d’une somme payée en vertu du contrat de
transport peut étre exercée contre le chemin
de fer qui a pergu cette somme ou contre
celui au profit duquel elle a été pergue.
§ 2. L’action judiciaire relative au remboursement
prévu å 1’article 17 peut étre
exercée uniquement contre le chemin de fer
expéditeur.
§ 3. Les autres actions judiciaires qui naissent
du contrat de transport peuvent étre
exercées contre le chemin de fer expéditeur,
contre le chemin de fer destinataire ou contre
celui sur lequel s’est produit le fait générateur
de 1’action.
Le chemin de fer destinataire peut étre actionné,
méme s’il n’a regu ni la marchandise,
ni la lettre de voiture.
§ 4. Si le demandeur a le choix entre plusieurs
chemins de fer, son droit d’option
s'éteint dés que faction est intentée contre
l’un d’eux.
§ 5. L’action judiciaire peut étre exercée
contre un chemin de fer autre que ceux visés
aux §§ 1, 2 et 3, lorsqu’elle est présentée
comme demande reconventionnelle ou
comme exception dans 1’instance relative å
une demande principale fondée sur le méme
contrat de transport.
Artide 56
Compétence
Les actions judiciaires fondées sur les Régles
uniformes ne peuvent étre intentées que
devant la juridiction compétente de 1’Etat
dont reléve le chemin de fer actionné, å
moins qu’il n’en soit décidé autrement dans
les accords entre Etats ou les actes de
concession.
Lorsqu’un chemin de fer exploite des réseaux
autonomes dans divers Etats, chacun
de ees réseaux est considéré comme un chemin
de fer distinct pour 1’application de cet
prticle.
Artikel 55
Järnvägar mot vilka talan får föras
§ 1. Talan om återbetalning av ett belopp
som har erlagts på grund av ett befordringsavtal
får föras mot den järnväg som har tagit
emot beloppet eller mot den järnväg för vars
räkning beloppet har tagits emot.
§ 2. Talan som gäller efterkrav enligt artikel
17 får förås uteslutande mot avsändningsjärnvägen.
§ 3. Annan talan på grund av befordringsavtalet
får föras mot avsändningsjärnvägen,
bestämmelsejärnvägen eller den järnväg på
vars sträcka den omständighet har inträffat
som talan grundas på.
En sådan talan får föras mot bestämmelsejärnvägen,
även om denna inte har tagit emot
vare sig godset eller fraktsedeln.
§ 4. Om käranden har rätt att välja mellan
flera järnvägar, upphör hans valrätt när talan
väcks mot en av dessa.
§ 5. Som genkäromål eller kvittningsinvändning
får talan föras mot någon annan
järnväg än de som avses i §§ 1,2 och 3, om
talan grundas på samma befordringsavtal
som huvudyrkandet i målet.
Artikel 56
Behörig domstol
Talan som grundas på de enhetliga rättsreglerna
får föras endast vid behörig domstol
i den stat dit den järnväg hör som talan riktas
mot, om inte något annat föreskrivs i en mellanstatlig
överenskommelse eller i ett koncessionsbeslut.
Om en järnväg trafikerar flera självständiga
nät i skilda stater, betraktas varje sådant nät
som en järnväg för sig vid tillämpningen av
denna artikel.
LU 1984/85:17
125
Artide 57
Extinction de faction contre le chemin defer
§ 1. L'acceptation de la marchandise par
1'ayant droit éteint toute action contre le chemin
de fer née du contrat de transport en cas
de perte partielle, d’avarie ou de dépassement
du délai de livraison.
§ 2. Toutefois, 1’action n’est pas éteinte :
a) en cas de perte partielle ou d’avarie, si
1° Ia perte ou 1’avarie a été constatée
avant 1’acceptation de la marchandise par
l’ayant droit conformément å l’artic!e 52;
2° la constatation qui aurait dö étre faite
conformément å 1’article 52 n’a été omise
que par la faute du chemin de fer;
b) en cas de dommage non apparent dont
1’existence est constatée apres 1’acceptation
de la marchandise par Fayant droit, si celui-ci
1° demande la constatation conformément
å 1’article 52 immédiatement aprés la
découverte du dommage et au plus tard
dans les sept jours qui suivent Facceptation
de la marchandise, et
2° prouve, en outre, que le dommage
s’est produit entre Facceptation ou transport
et la livraison;
c) en cas de dépassement du délai de livraison,
si Fayant droit a, dans les soixante
jours, fait valoir ses droits auprés de Fun des
chemins de fer visés å Farticle 55, § 3;
d) si Fayant droit prouve que le dommage
a pour cause un dol ou une faute lourde imputable
au chemin de fer.
§ 3. Si la marchandise a été réexpédiée
conformément å Farticle 38, § 1, les actions
en cas de perte partielle ou d’avarie nées de
Fun des contrats de transport antérieurs
s’éteignent comme s’il s’agissait d’un contrat
unique.
Article 58
Prescription de I’action
§ 1. L’action née du contrat de transport
est prescrite par un an.
Artikel 57
Förlust av rätten att framställa anspråk mot
järnvägen
§ 1. När den som har rätt till ersättning tar
emot godset, upphör rätten att på grund av
befordringsavtalet föra talan mot järnvägen
med anledning av att godset har gått förlorat
delvis eller blivit skadat eller att leveransfristen
har överskridits.
§ 2. Talerätten upphör dock inte:
a) vid delförlust eller skada, om
1. förlusten eller skadan har fastställts
enligt artikel 52 innan den berättigade tog
emot godset,
2. fastställelse som borde ha gjorts enligt
artikel 52 har underlåtits enbart på
grund av fel eller försummelse från järnvägens
sida;
b) vid skada som inte kan upptäckas utifrån
och som har fastställts först efter det att
den berättigade tog emot godset, om han
1. begär fastställelse enligt artikel 52
genast efter det att skadan upptäcktes och
senast sju dagar efter det att godset togs
emot, och
2. dessutom bevisar att skadan har uppkommit
under tiden från det att godset togs
emot till befordran och till dess att det lämnades
ut;
c) vid överskridande av leveransfristen,
om den berättigade inom 60 dagar har gjort
sin rätt gällande hos någon av de järnvägar
som anges i artikel 55 § 3;
d) om den berättigade visar, att skadan har
orsakats genom uppsåt eller grov vårdslöshet
från järnvägens sida.
§ 3. Om godset har nyinlämnats i enlighet
med artikel 38 § 1, upphör talerätten vid delförlust
eller skada med anledning av de föregående
befordringsavtalen som om det gällde
ett enda befordringsavtal.
Artikel 58
Preskription av anspråk
§ 1. Fordringar på grund av ett befordringsavtal
preskriberas efter ett år.
LU 1984/85:17
126
Toutefois, la prescription est de deux ans
s’il s'agit de 1’action :
a) en versement d’un remboursement
per<;u du destinataire par le chemin de fer;
b) en versement du produit d’une vente
effectuée par le chemin de fer;
c) fondée sur un dommage ayant pour
cause un dol;
d) fondée sur un cas de fraude;
e) fondée sur l’un des contrats de transport
antérieurs å la réexpédition, dans le cas
prévu å 1’article 38, § 1.
§ 2. La prescription court pour 1’action:
a) en indemnité pour perte totale: du trentiéme
jour qui suit 1'expiration du délai de
livraison;
b) en indemnité pour perte partielle, avarie
ou dépassement du délai de livraison : du jour
ou la livraison a eu lieu;
c) en paiement ou en restitution du prix de
transport, de frais accessoires, d'autres frais
ou de surtaxes, ou en rectification en cas
d’application irréguliére d’un tarif ou d’erreur
dans le calcul ou la perception:
1° s’il y a eu paiement: du jour du paiement;
2°
s’il n’y a pas eu paiement: du jour de
1’acceptation de la marchandise au transport
si le paiement incombe å 1’expéditeur, ou du
jour ou le destinataire a retiré la lettre de
voiture si le paiement lui incombe;
3° s'il s'agit de sommes affranchies å
1’aide d'un bulletin d’affranchissement: du
jour ou le chemin de fer remet å 1’expéditeur
le compte de frais prévu å 1’article 15, § 7; å
défaut de cette remise, le délai pour les
créances du chemin de fer court å partir du
trentiéme jour qui suit l’expiration du délai de
livraison;
d) du chemin de fer en paiement d’une
somme payée pär le destinataire aux lieu et
place de 1’expéditeur, ou vice versa, que le
chemin de fer doit restituer å fayant droit:
du jour de la demande de restitution;
e) relative au remboursement prévu å 1’article
17: du trentiéme jour qui suit 1’expiration
du délai de livraison;
Preskriptionstiden är dock två år i fråga om
en fordran som
a) avser betalning av efterkrav som järnvägen
har uppburit av mottagaren;
b) avser betalning av överskott från en försäljning
som har verkställts av järnvägen;
c) avser skada som har orsakats uppsåtligen;
d)
grundas på svikligt förfarande;
e) grundas på något av de befordringsavtal
som har föregått nyinlämningen enligt artikel
38 § 1.
§ 2. Preskriptionstiden räknas i fråga om
a) fordran på ersättning för totalförlust:
från den trettionde dagen efter utgången av
leveransfristen;
b) fordran på ersättning för delförlust, skada
eller överskridande av leveransfristen:
från dagen för utlämningen;
c) fordran på betalning eller återbetalning
av befordringsavgifter, extra avgifter, andra
kostnader eller tillägg eller fordran på gottgörelse
när en tariff har tillämpats oriktigt
eller något fel har begåtts vid beräkningen
eller betalningen
1. om betalning har skett: från dagen för
betalningen,
2. om betalning inte har skett: från den
dag då godset togs emot till befordran, om
betalningen åligger avsändaren, eller från den
dag då mottagaren övertog fraktsedeln, om
han är betalningsskyldig,
3. om det är fråga om belopp enligt frankaturnota:
från den dag då järnvägen till avsändaren
överlämnar den kostnadsavräkning
som avses i artikel 15 § 7; om denna inte har
överlämnats, räknas den frist inom vilken
järnvägen skall göra sin fordran gällande från
trettionde dagen efter leveransfristens utgång;
d)
fordran från järnvägens sida i fråga om
betalning av ett belopp som har erlagts av
mottagaren i avsändarens ställe eller omvänt
och som järnvägen är skyldig att betala tillbaka
till den berättigade: från den dag då framställning
om återbetalning gjordes till järnvägen;
e)
fordran rörande efterkrav enligt artikel
17: från trettionde dagen efter leveranstidens
utgång;
LU 1984/85:17
127
0 en versement du produit d'une vente:
du jour de la vente;
g) en paiement d’un supplément de droit
réclamé par les douanes ou d’autres autorités
administratives: du jour de la demande de
ees autorités;
h) dans tous les autres cas: du jour ou le
droit peut étre exercé.
Le jour indiqué comme point de départ de
la prescription n'est jamais compris dans le
délai.
§ 3. En cas de réclamation adressée au
chemin de fer conformément å 1'article 53
avec les piéces justificatives nécessaires, la
prescription est suspendue jusqu’au jour ou
le chemin de fer rejette la réclamation par
écrit et restitue les piéces. En cas d'acceptation
partielle de la réclamation, la prescription
reprend son cours pour la partie de la
réclamation qui reste litigieuse. La preuve de
la reception de la réclamation ou de la réponse
et celle de la restitution des piéces sont
å la charge de la partie qui invoque ce fait.
Les réclamations ultérieures ayant le
méme objet ne suspendent pas la prescription.
§ 4. L’action prescrite ne peut plus étre
exercée, méme sous forme d’une demande
reconventionnelle ou d’une exception.
§ 5. Sous réserve des dispositions qui précédent,
la suspension et 1’interruption de la
prescription sont réglées par le droit national.
THRE VI
RAPPORTS DES CHEMINS DE FER ENTRE
EUX
Artide 59
Réglement des comptes entre chemins de fer
§ 1. Tout chemin de fer qui a encaissé soit
au départ, soit å 1’arrivée, les frais ou autres
créances résultant du contrat de transport,
doit payer aux chemins de fer intéressés la
part qui leur revient.
Les modalités de paiement sont fixées par
accords entre chemins de fer.
§ 2. Sous réserve de ses droits contre l’expéditeur,
le chemin de fer expéditeur est responsable
du prix de transport et des autres
f) fordran på betalning av överskott från
en försäljning: från försäljningsdagen;
g) fordran på betalning av tilläggsavgift
som tullmyndighet eller någon annan förvaltningsmyndighet
har begärt: från den dag då
myndigheten framställde begäran;
h) fordran i andra fall: från den dag då
fordringen kan göras gällande.
1 preskriptionstiden inräknas inte den dag
som anges som begynnelsedag.
§ 3. Om krav mot järnvägen framställs i
överensstämmelse med artikel 53 och de
handlingar bifogas som behövs, görs uppehåll
i preskriptionstiden till den dag då järnvägen
skriftligen avslår kravet och återställer handlingarna.
Medges kravet delvis, börjar preskriptionstiden
åter att löpa för den del av
kravet som alltjämt är tvistig. Skyldigheten
att bevisa att krav eller svar därpå har tagits
emot eller att handlingarna har lämnats tillbaka
åvilar den part som påstår att detta har
skett.
Ett förnyat krav som avser samma sak
medför inte uppehåll i preskriptionstiden.
§ 4. En preskriberad fordran får inte göras
gällande ens genom genkäromål eller yrkande
om kvittning.
? 5. Med undantag för vad som har sagts
ovan gäller nationell rätt i fråga om förlängning
av preskriptionstiden och preskriptionsavbrott.
AVDELNING VI
JÄRNVÄGARNAS INBÖRDES
FÖRHÅLLANDEN
Artikel 59
Avräkning mellan järnvägarna
§ 1. Varje järnväg som vid inlämning eller
utlämning av gods har uppburit betalning för
avgifter eller andra fordringar som grundas
på befordringsavtalet är skyldig att till de berörda
järnvägarna betala de andelar som tillkommer
dem.
Betalningssättet bestäms i överenskommelser
mellan järnvägarna.
§ 2. Med förbehåll för sina rättigheter i
förhållande till avsändaren svarar avsändningsjärnvägen
för befordringsavgifter och
LU 1984/85:17
128
frais qu’il n’a pas encaissés alors que !’expéditeur
les avait pris å sa charge conformément
å 1’article 15.
§ 3. Si le chemin de fer destinataire livré la
marchandise sans recouvrer les frais ou
autres créances résultant du contrat de transport,
il en est responsable envers les chemins
de fer ayant participé au transport et les
autres intéressés.
§ 4. En cas de carence de paiement de l’un
des chemins de fer constatée par 1’Office central
å la demande de l’un des chemins de fer
créanciers, les conséquences en sont supportées
par lous les autres chemins de fer ayant
participé au transport, proportionnellement å
leur part dans le prix de transport.
Le droit de recours contre le chemin de fer
dont la carence a été constatée reste réservé.
Artide 60
Recours en cas de perte ou d'avarie
§ 1. Le chemin de fer qui a payé une indemnité
pour perte totale ou partielle ou pour
avarie, en vertu des Régles uniformes, a un
droit de recours contre les chemins de fer
ayant participé au transport conformément
aux dispositions suivantes:
a) le chemin de fer qui a causé le dommage
en est seul responsable;
b) lorsque le dom mage a été causé par plusieurs
chemins de fer, chacun d’eux répond
du dommage qu’il a causé; si la distinction est
impossible, 1’indemnité est répartie entre eux
conformément au c);
c) s’il ne peut étre prouvé que le dommage
a été causé par un ou plusieurs chemins de
fer, 1’indemnité est répartie entre tous les
chemins de fer ayant participé au transport, å
1’exception de ceux qui prouvent que le dommage
n’a pas été causé sur leurs lignes; la
répartition est faite proportionnellement aux
distances kilométriques d’application des tarifs.
§ 2. Dans le cas d'insolvabilité de l’un de
ees chemins de fer, la part lui incombant et
non payée par lui est répartie entre tous les
autres chemins de fer ayant participé au
transport, proportionnellement aux distances
kilométriques d’application des tarifs.
andra kostnader som den inte har tagit ut av
avsändaren, om denne enligt artikel 15 har
åtagit sig att stå för dem.
§ 3. Om bestämmelsejärnvägen lämnar ut
godset utan att ta upp betalning för avgifter
eller andra fordringar som grundas på befordringsavtalet,
svarar den för dessa gentemot
de järnvägar som har deltagit i befordringen
och andra berörda.
§ 4. Om centralbyrån på begäran av en av
de järnvägar som har en fordran har fastställt
att någon järnväg brister i betalning, skall
övriga järnvägar som har deltagit i befordringen
svara för det belopp som inte har betalats
i förhållande till vars och ens andel av
befordringsavgiften.
Rätten till återkrav mot den järnväg som
inte har betalat sin skuld kvarstår.
Artikel 60
Rätt till återkrav vid förlust eller skada
§ 1. Om en järnväg har betalat ersättning
enligt de enhetliga rättsreglerna för att gods
har gått förlorat helt eller delvis eller för att
det har skadats, har järnvägen gentemot de
järnvägar som har deltagit i befordringen rätt
till återkrav enligt följande bestämmelser:
a) Den järnväg som har orsakat skadan är
ensam ansvarig för den.
b) Om skadan har orsakats av flera järnvägar,
svarar var och en av dem för den del av
skadan som den järnvägen har orsakat. Om
en sådan uppdelning inte kan göras, fordelas
ersättningsskyldigheten mellan järnvägarna
enligt c).
c) Om det inte kan visas att skadan har
orsakats av en eller flera järnvägar, fördelas
ersättningsskyldigheten mellan alla järnvägar
som har deltagit i befordringen med undantag
av dem som visar att skadan inte har orsakats
på deras linjer. Fördelningen sker i förhållande
till antalet tariffkilometer.
§ 2. Om någon av järnvägarna är på obestånd,
skall vad den järnvägen inte betalar av
sin andel fördelas mellan de övriga järnvägar
som har deltagit i befordringen i förhållande
till antalet tariffkilometer.
LU 1984/85:17
129
Article 61
Recours en cas de dépassement du délai de
livraison
§ 1. L’article 60 est applicable en cas d’indemnité
payée pour dépassement du délai de
livraison. Si celui-ci a été causé par plusieurs
chemins de fer, l’indemnité est répartie entre
ees chemins de fer proportionnellement å la
durée du retard sur leurs lignes respectives.
§ 2. Les délais de livraison fixés par 1'article
27 sont partagés de la maniére suivante :
a) lorsque deux chemins de fer ont participé
au transport
1° le délai d’expédition est partagé par
moitié;
2° le délai de transport est partagé proportionnellement
aux distances kilométriques
d’application des tarifs;
b) lorsque trois chemins de fer ou plus ont
participé au transport
1° le délai d’expédition est partagé par
moitié entre le chemin de fer expéditeur et
le chemin de fer destinataire;
2° le délai de transport est partagé entre
tous les chemins de fer:
- pour un tiers en parts égales,
- pour deux tiers proportionnellement aux
distances kilométriques d’application des
tarifs.
§ 3. Les délais supplémentaires auxquels
un chemin de fer a droit lui sont attribués.
§ 4. Le temps écoulé entre la remise de la
marchandise au chemin de fer et le point de
départ du délai d’expédition est attribué exclusivement
au chemin de fer expéditeur.
§ 5. Le partagé ci-dessus n'est pris en considération
que si le délai de livraison total n’a
pas été observé.
Artide 62
Procédure de recours
§ 1. Le bien-fondé du paiement effectué
par le chemin de fer exenjant l’un des recours
prévus aux artides 60 et 61 ne peut étre contesté
par le chemin de fer contre lequel le
Artikel 61
Rätt till återkrav när leveransfristen överskrids
§
1. Artikel 60 är tillämplig i fråga om ersättning
som har betalats för överskridande
av leveransfristen. Om överskridandet har
orsakats av flera järnvägar, skall ersättningsskyldigheten
fördelas mellan dessa järnvägar
i förhållande till längden av den försening
som för vaije järnväg har uppkommit på dess
sträcka.
§ 2. De leveransfrister som föreskrivs i artikel
27 skall delas på följande sätt:
a) när två järnvägar har deltagit i befordringen
1.
delas expedieringsfristen i lika delar,
2. delas befordringsfristen i förhållande
till antalet tariffkilometer;
b) när tre eller flera järnvägar har deltagit i
befordringen
1. delas expedieringsfristen i lika delar
mellan avsändnings- och bestämmelsejärnvägarna,
2. delas befordringsfristen mellan alla
järnvägarna:
— såvitt gäller en tredjedel av fristen, i lika
delar,
— såvitt gäller två tredjedelar av fristen, i
förhållande till antalet tariffkilometer.
§ 3. De tilläggsfrister som en järnväg har
rätt att tillgodoräkna sig skall tilldelas den
järnvägen.
§ 4. Den tid som har förflutit mellan godsets
inlämning till befordran hos järnvägen
och expedieringsfristens början skall helt tilldelas
avsändningsjärnvägen.
§ 5. Den fördelning som har angetts ovan
skall företas endast om leveransfristen i sin
helhet har överskridits.
Artikel 62
Förfarandet i mål om återkrav
§ 1. En järnväg, mot vilken återkrav riktas
enligt artikel 60 eller 61, får inte bestrida det
befogade i en betalning som den återkravssökande
järnvägen har gjort, om ersättningsbe
-
9 Riksdagen 1984185.8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
130
recours esl exercé, lorsque 1'indemnilé a été
fixée judiciairement et que ce dernier chemin
de fer, dument assigné, a été inis å méme
d'intervenir au procés. Le juge saisi de faction
principale fixe lex délais irnpartis pour la
signification de 1'assignation et pour fintervention.
8 2. Le chemin de fer qui exerce son recours
doit former sa demande dans une seule
et méme instance conirc lous les chemins de
fer avec lesquels il n’a pas transigé, sous
peine de perdre son recours conlre ceux qu'il
n'aurait pas assignés.
§ 3. Le juge doit statuer par un seul et
méme jugement sur tous les recours dont il
est saisi.
8 4. Les chemins de fer actionnés ne peuvent
exercer aucun recours ultérieur.
8 5. Des recours ne peuvent pas étre introduits
dans 1’instance relative å la demande en
indemnité exercée par fayant dioit au contra!
de transport.
Artide 63
Compétence pour les recours
8 1. La juridiction du siége du chemin de
fer contre lequel le recours s’exerce est exclusivement
compétente pour toutes les actions
en recours.
8 2. Lorsque faction doit étre intentée
contre plusieurs chemins de fer. le chemin de
fer demandeur a le droit de choisir, entre les
juridictions compétentes en vertu du 8 1,
celle devant laquelle il pörte sa demande.
Artide 64
Accords au sujet des recours
Les chemins de fer peuvent déroger par
des accords aux dispositions de recours réciproques
de ce Titre. å fexception de celle de
farticle 62, § 5.
loppet har fastställts av domstol och den järnväg
mot vilken återkravet riktas har blivit
behörigen underrättad om stämningsansökningen
och beretts tillfälle att inträda som
intervenient i målet. Domstolen i huvudmålet
fastställer de frister inom vilka underrättelsen
och ansökan om intervention skall göras.
§ 2. Den järnväg som utövar sin rätt till
återkrav skall stämma in samtliga järnvägar
med vilka den inte har gjort upp i godo i en
och samma rättegång. 1 annat fall förlorar den
rätten till återkrav mot de järnvägar som inte
har stämts in.
§ 3. Domstolen skall meddela en enda
dom i fråga om alla återkrav som den handlägger.
8 4. De instämda järnvägarna har inte rätt
till ytterligare återkrav.
8 5. Återkrav får inte handläggas gemensamt
med skadeståndskrav som har väckts på
grund av befordringsavtalet.
Artikel 63
Behörig domstol i mål om återkrav
§ 1. Behörig domstol i mål om återkrav är
rätten i den ort där den järnväg mot vilken
talan förs har sitt säte.
8 2. Om käromålet avser flera järnvägar,
har kärandejärnvägen rätt att välja mellan de
domstolar som är behöriga enligt 8 1.
Artikel 64
Överenskommelser ifråga om återkrav
Järnvägarna får komma överens om avvikelse
från bestämmelserna i denna avdelning
om inbördes återkrav med undantag av bestämmelsen
i artikel 62 8 5.
LU 1984/85:17
131
TITRE VII
DISPOSITIONS EXCEPTIONNELLES
Artide 65
Dérogations temporaires
§ 1. Si la situation économique et financiére
d’un Etat est de nature å provoquer de
graves difficultés pour 1’application du Titre
VI, chaque Etat peut déroger aux articles 15,
17 et 30 en décidant, pour certains trafics,
que:
a) les envois au départ de cet Etat doivent
étre affranchis:
1° jusqu'ä ses frontiéres, ou
2° au moins jusqu’å ses frontiéres;
b) les envois å destination de cet Etat doivent
étre affranchis au départ:
1° au moins jusqu’å ses frontiéres, pour
autant que 1’Etat de départ n’impose pas la
restriction visée sous a) 1°, ou
2° au plus jusqu’å ses frontiéres ;
c) les envois en provenance ou å destination
de cet Etat ne peuvent étre grevés d'aucun
remboursement et que les débours ne
sont pas admis, ou que les remboursements
et les débours ne sont admis que dans certaines
limites;
d) 1’expéditeur ne peut modifier le contrat
de transport en ce qui concerne le pays de
destination, l'affranchissement et le remboursement.
§ 2. Sous les mémes conditions, les Etats
peuvent autoriser les chemins de fer å déroger
aux articles 15, 17, 30 et 31 en décidant,
pour leurs trafics reciproques, que:
a) les dispositions concernant le paiement
des frais sont spécialement fixées aprés accord
entre les chemins de fer intéressés : toutefois,
celles-ci ne peuvent définir de modalités
non prévues å farticle 15 ;
b) certains ordres ultérieurs ne sont pas
admis.
§ 3. Les mesures prises conformément
aux §§ 1 et 2 sont communiquées å POffice
central.
Les mesures énumérées au § 1 entrent en
vigueur au plus töt å fexpiration d"un délai
de huit jours å Computer de la date de la lettre
par laquelle 1'Office central a notifié ees mesures
aux autres Etats.
AVDELNING VII
UNDANTAGSBESTÄMMELSER
Artikel 65
Tillfälliga avvikelser
§ 1. Om det ekonomiska och finansiella läget
i en stat medför allvarliga svårigheter att
tillämpa avdelning VI, får varje stat göra avvikelser
från artiklarna 15, 17 och 30 genom
att för viss trafik bestämma
a) att för försändelser från den staten kostnaderna
skall vara betalda
1. till den statens gränser, eller
2. minst till den statens gränser;
b) att för försändelser till den staten kostnaderna
skall vara betalda vid avsändandet
1. minst till den statens gränser i den
mån avsändningsstaten inte föreskriver
den inskränkning som avses i a) 1, eller
2. längst till den statens gränser;
c) att försändelser från eller till den staten
inte får beläggas med efterkrav och att förskott
inte får tillåtas, eller att efterkrav och
förskott får tillåtas endast intill vissa belopp;
d) att avsändaren inte får ändra befordringsavtalet
i fråga om bestämmelselandet,
fraktbetalningen eller efterkravet.
§ 2. Under samma förutsättningar får staterna
bemyndiga järnvägarna att göra avvikelser
från artiklarna 15, 17, 30 och 31 genom
att för deras inbördes trafik bestämma
a) att bestämmelserna rörande betalning
av avgifter skall fastställas särskilt efter överenskommelse
mellan de berörda järnvägarna;
i bestämmelserna får dock inte föreskrivas
betalningssätt som inte nämns i artikel 15;
b) att vissa senare anvisningar inte är tilllåtna.
§ 3. Åtgärder som har vidtagits enligt § 1
eller § 2 skall meddelas till centralbyrån.
Åtgärder som avses i § 1 träder i kraft tidigast
åtta dagar från dagen för den skrivelse
genom vilken centralbyrån har underrättat de
andra staterna om åtgärderna.
LU 1984/85:17
132
Les mesures énumérées au § 2 entrent en
vigueur au plus töt å 1’expiration d’un délai
de deux jours å Computer de la date de leur
publication dans les Etats intéressés.
§ 4. Les envois en cours de route ne sont
pas affectés par ees mesures.
Artide 66
Dérogations
Les dispositions des Régles uniformes ne
peuvent prévaloir contre celles que certains
Etats sont amenés å prendre, dans le trafic
entre eux, en application de certains traités
tels que les Traités relatifs å la Communauté
europénne du charbon et de 1’acier et å la
Communauté conomique européenne.
Åtgärder som avses i § 2 träder i kraft tidigast
två dagar från dagen för deras offentliggörande
i berörda stater.
§ 4. Försändelser som är under befordran
berörs inte av dessa åtgärder.
Artikel 66
Avvikelser
Vad som föreskrivs i de enhetliga rättsreglerna
gäller inte i den mån det strider mot de
bestämmelser som vissa stater meddelar för
trafiken mellan sig vid tillämpningen av särskilda
fördrag, såsom fördragen om den Europeiska
kol- och stålgemenskapen och den
Europeiska ekonomiska gemenskapen.
LU 1984/85:17
133
(Översättning)
Annexe I Bilaga I
Réglement concernant le transport inter- Reglemente om internationell järnvägsbe
national
ferroviaire des marchandises fordran av farligt gods (RID)1
dangereuses (RID)
1 Bilagan, som omfattar över 400 trycksidor, införlivas
inte med svensk rätt genom den föreslagna
lagen om internationell järnvägstrafik. Den är därför
utesluten här.
10 Riksdagen 1984185.8sami. Nr 17
LU 1984/85:17
134
Annexe II
Réglement concernant le transport international
ferroviaire des wagons de particuliers
(RIP)
Artide premier
Objet du réglement
SI. - Ce réglement s’applique å tous les
transports de wagons de particuliers, vides
ou chargés, admis au service international
conformément å 1’article 2 et remis au transport
aux conditions des Régles uniformes
CIM.
§ 2. - A défaut de dispositions spéciales
dans ce réglement, les autres prescriptions
des Régles uniformes sont applicables aux
transports visés au § 1.
Artide 2
Admission des wagons au service international
Pour
étre admis au service international,
les wagons doivent étre immatriculés au nom
d'un particulier (personne physique ou autre
sujet de droit) par un chemin de fer dont les
lignes sont soumises aux Régles uniformes et
munis par ce chemin de fer de la marque
distinctive [Pl.
Dans ce réglement, ce particulier, dont le
nom doit étre inscrit sur le wagon, est dénommé
«titulaire ».
Artide 3
Utilisation des wagons
L’expéditeur ne peut utiliser le wagon que
pour le transport des marchandises auxquelles
il est approprié selon le contrat d’immatriculalion.
L’expéditeur est seul responsable
des conséquences résultant de 1’inobservation
de cette disposition.
Artide 4
Appareils spéciaux
Si le wagon est muni d’appareils spéciaux
(appareils réfrigérants, bassins å eau, méca
-
(Översättning)
Bilaga II
Reglemente om internationell järnvägsbefordran
av privatvagnar (RIP)
Artikel I
Reglementets tillämpningsområde
§ 1. Detta reglemente tillämpas på befordran
av tomma eller lastade privatvagnar som
enligt artikel 2 får sättas in i internationell
trafik och som har lämnats in till befordran på
de villkor som gäller enligt de enhetliga rättsreglerna
CIM.
§ 2. Örn det inte finns särskilda bestämmelser
i detta reglemente, tillämpas de övriga
bestämmelserna i de enhetliga rättsreglerna
på sådan befordran som avses i § 1.
Artikel 2
Godkännande av privatvagnar för internationell
trafik
För att få användas i internationell trafik
skall privatvagnar vara registrerade i en enskilds
(fysisk persons eller annat rättssubjekts)
namn av en järnväg vars linjer omfattas
av de enhetliga rättsreglerna och skall av denna
järnväg ha försetts med märket [Pl.
Den enskilde vars namn skall anges på vagnen
benämns i detta reglemente ”innehavaren”.
Artikel 3
Användning av privatvagnar
En avsändare får använda privatvagnar endast
för befordran av sådant gods som vagnen
är inrättad för enligt registreringsavtalet.
Användaren är ensam ansvarig för följderna
av att denna bestämmelse inte iakttas.
Artikel 4
Särskild utrustning
Om en privatvagn är försedd med särskild
utrustning (kylaggregat, vattenbehållare, ma
-
LU 1984/85:17
135
nismes, etc.)> il incombe å l’expéditeur d’en
assurer ou d’en faire assurer le service. Cette
obligation passe au destinataire å partir du
moment ou il a fait valoir ses droits conformément
å 1’article 28 ou å 1’article 31 des
Régles uniformes.
Artide 5
kemise au transport
§ 1. - Le droit de remettre un wagon au
transport appartient au titulaire.
Tout autre expéditeur d’un wagon, vide ou
chargé, doit remettre å la gare expéditrice, en
méme temps que la lettre de voiture, une
autorisation émanant du titulaire, laquelle
peut viser plusieurs wagons.
Cette autorisation n’est pas exigible si cet
expéditeur est le destinataire du wagon lors
du transport précédent et si, avant la conclusion
du nouveau contrat de transport, la gare
n’a pas re?u du titulaire, par lettre, par télégramme
ou par téléscripteur, 1’interdiction
d’expédier le ou les wagons sans son autorisation.
§ 2. — Sauf ordre contraire du titulaire, le
chemin de fer est autorisé å renvoyer d’office
å sa gare d'attache aux frais du titulaire, sous
le couvert d’une lettre de voiture établie au
nom et å 1’adresse de ce dernier:
— tout wagon arrivé vide dont le chargement
n’a pas été commencé dans les quinze
jours comptés de sa mise å disposition ;
- tout wagon arrivé chargé qui, dans les
huit jours comptés de la fin de son déchargement,
n’a pas fait 1’objet d’un nouvel envoi.
S’il n'use pas de cette faculté, le chemin de
fer doit, des 1’expiration des délais fixés cidessus,
aviser le titulaire de la situation de
son wagon ; dans ce cas, le renvoi d’office du
wagon ne peut pas étre effectué dans les huit
jours qui suivent celui de 1’envoi de 1’avis au
titulaire.
Ce paragraphe ne s’applique ni aux wagons
se trouvant dans le pays du réseau immatriculateur,
ni aux wagons se trouvant sur les
embranchements particuliers.
§ 3. — Le locataire dont le nom est inscrit
sur le wagon avec 1’assentiment du chemin de
fer immatriculateur est, en ce qui concerne
1’application de cet article, subrogé de plein
droit au titulaire.
skineri, etc.) svarar avsändaren för utrustningens
skötsel. Denna skyldighet går över
på mottagaren så snart denne har gjort sina
rättigheter enligt artikel 28 eller artikel 31 i de
enhetliga rättsreglerna gällande.
Artikel 5
Inlämning för befordran
§ 1. Rätten att lämna in en privatvagn för
befordran tillkommer innehavaren.
En avsändare av en tom eller lastad privatvagn
skall, om han inte är innehavare, samtidigt
med fraktsedeln till avsändningsstationen
lämna ett bemyndigande från innehavaren.
Bemyndigandet får avse flera vagnar.
Ett sådant bemyndigande fordras inte, om
avsändaren är den som var mottagare av vagnen
vid dess senast föregående sändning och
avsändningsstationen inte innan det nya befordringsavtalet
ingicks har tagit emot en underrättelse
i brev, telegram eiler telex om att
innehavaren har förbjudit att vagnen eller
vagnarna avsänds utan hans bemyndigande.
§ 2. Om innehavaren inte har föreskrivit
något annat, får järnvägen - på innehavarens
bekostnad och med en fraktsedel som är utfärdad
i innehavarens namn och adresserad
till denne - sända åter till hemstationen:
— vagnar som har ankommit tomma, om
lastning inte har påbörjats inom 15 dagar efter
det att vagnen ställdes till förfogande;
— vagnar som har ankommit lastade och
som inte har använts för en ny sändning inom
åtta dagar från det att lossningen avslutades.
Om järnvägen inte utnyttjar möjligheten till
återsändning, skall den vid utgången av de
tidsfrister som anges ovan underrätta innehavaren
om var vagnen finns; i ett sådant fall får
vagnen inte sändas åter förrän åtta dagar har
förflutit efter det att underrättelsen sändes.
Denna paragraf gäller inte vagnar som befinner
sig i registreringsjärnvägens stat eller
på ett enskilt sidospår.
§ 3. Den som har hyrt en vagn och vars
namn är angivet på vagnen med registreringsjärnvägens
godkännande träder i innehavarens
ställe vid tillämpningen av denna artikel.
LU 1984/85:17
136
Artide 6
Inscriptions sur la lettre de voiture
§ 1. — Outre les inscriptions prévues dans
les Régles uniformes, l’expéditeur doit porter
sur la lettre de voiture:
a) dans 1’emplacement prévu pour la désignation
de la marchandise,
— s’i! s’agit d’un wagon vide, les mots
«wagon P vide »,
- s’il s’agit d’un wagon chargé, apres la
désignation de la marchandise, les mots
« chargé sur wagon P » ;
b) dans les emplacements de la lettre de
voiture réservés å cet effet, les caractéristiques
du wagon.
§ 2. — Si 1’expéditeur d’un wagon vide désire
obtenir une garantie particuliére du délai
de livraison, conformément å 1’article 14, il
doit porter, dans 1’emplacement de la lettre
de voiture réservé å ses déclarations, Finscription
«garantie particuliére du délai de
livraison ».
Article 7
Intérét å la livraison
§ 1. — Les envois de wagons vides ne peuvent
pas faire 1’objet d’une déclaration d'intérét
å la livraison.
§ 2. - Pour un wagon chargé, la déclaration
d’intérét å la livraison ne produit d’effet
qu’en ce qui concerne la marchandise chargée.
Artide 8
Remboursement et débours
§ 1. — Les wagons vides ne peuvent étre
grevés ni d’un remboursement, ni de débours.
§ 2. - Les wagons chargés ne peuvent
étre grevés d’un remboursement que jusqu’ä
concurrence de la valeur de la marchandise
chargée.
Artide 9
Prolongation du délai de livraison
§ 1. — Le délai de livraison est prolongé
non seulement dans les cas prévus å 1’article
27, § 7 des Régles uniformes, mais également
de la durée du séjour entrainée par une avarie
du wagon, å moins que le chemin de fer ne
Artikel 6
Uppgifter i fraktsedeln
§ 1. Förutom de uppgifter som föreskrivs i
de enhetliga rättsreglerna skall avsändaren
föra in följande uppgifter i fraktsedeln:
a) på den plats som är avsedd för beskrivning
av godset
- beträffande tomma vagnar, orden ”tom
P-vagn”,
— beträffande lastade vagnar, efter beskrivningen
av godset, orden ”lastad Pvagn”,
b) på den plats som är avsedd för detta,
uppgift om vagnens särskilda kännetecken.
§ 2. Om avsändaren önskar få en särskild
garanti enligt artikel 14 för leveransfristen,
skall han på den plats i fraktsedeln som är
avsedd för avsändarens uppgifter föra in uppgiften
”särskild garanti för leveransfristen”.
Artikel 7
Leveransintresse
§ 1. Leveransintresse får inte deklareras
för tomma vagnar.
§ 2. Vid befordran av lastade vagnar gäller
deklarationen om leveransintresse endast det
lastade godset.
Artikel 8
Efterkrav och förskott
§ 1. Tomma vagnar får inte beläggas med
efterkrav eller förskott.
§ 2. Lastade vagnar får beläggas med efterkrav
till högst det lastade godsets värde.
Artikel 9
Förlängning av leveransfristen
§ 1. Förutom i de fall som avses i artikel
27 § 7 i de enhetliga rättsreglerna förlängs
leveransfristen också med den tid under vilken
befordringen har avbrutits på grund av
skada på vagnen, om inte järnvägen är ansva
-
LU 1984/85:17
137
soit responsable de cette avarie aux termes
de 1’article 12.
§ 2. - Lorsque la marchandise chargée
sur le wagon avarié est transbordée dans un
autre wagon, le séjour prend fin, pour la marchandise,
au moment ou, apres transbordement,
celle-ci peut étre remise en route.
Artide 10
Constatation d'une avarie du wagon ou de
perte de piéces
§ 1. — Lorsqu’une avarie du wagon ou
une perte de piéces est découverte ou présumée
par le chemin de fer ou que 1’ayant droit
en allégue 1’existeilce, le chemin de fer doit
dresser sans délai, conformément å 1’article
52 des Régles uniformes, un procés-verbal
constatant la nature de 1’avarie ou de la perte
et, autant que possible, sa cause et le moment
ou elle s’est produite.
Ce procés-verbal doit étre adressé sans délai
au chemin de fer immatriculateur, qui en
transmet copie au titulaire. S’il s’agit d’un
wagon sur lequel le nom d’un locataire est
inscrit avec 1’assentiment du chemin de fer
immatriculateur, une copie du procés-verbal
de constatation doit étre adressée directement
å ce locataire.
§ 2. - Si le wagon est chargé, un procésverbal
distinct doit étre, le cas échéant,
dressé pour la marchandise, conformément å
1’article 52 des Régles uniformes.
Artide 11
Avarie d’un wagon empéchant la continuation
du transport
§ 1. En cas d’avarie empéchant la continuation
du transport d’un wagon expédié
vide ou mettant ce wagon hors d’état de
prendre charge, la gare ou 1’avarie est constatée
doit, sans délai, en aviser par télégramme
ou par téléscripteur, 1’expéditeur et le titulaire
en indiquant, autant que possible, la nature
de 1’avarie.
§ 2. - Tout wagon vide retiré de la circulation
doit étre remis en état de circuler par le
chemin de fer sauf si le wagon, en raison de la
gravité des avaries, doit étre chargé sur un
autre wagon.
Pour rendre le wagon utilisable, le chemin
de fer peut effectuer d’office des réparations
rig för skadan enligt artikel 12.
§ 2. Om godset lastas över från den skadade
privatvagnen till en annan vagn, upphör
förlängningen av leveransfnsten för godset så
snart det kan befordras vidare efter omlastningen.
Artikel 10
Fastställande av vagnskada eller förlust av
vagnsdelar
§ 1. Om järnvägen upptäcker eller får anledning
anta att en vagn har skadats eller att
vagndelar har gått förlorade, eller om den
berättigade påstår att detta är fallet, skall
järnvägen genast upprätta en redogörelse enligt
artikel 52 i de enhetliga rättsreglerna, i
vilken anges skadans eller förlustens art
samt, så långt möjligt, dess orsak och tidpunkten
då den inträffade.
Redogörelsen skall genast sändas till registreringsjärnvägen,
som skall sända en kopia
till innehavaren. Om vagnen är uthyrd och
hyresmannens namn är angivet på vagnen
med registreringsjärnvägens godkännande,
skall en kopia av redogörelsen sändas direkt
till hyresmannen.
§ 2. Om vagnen är lastad, skall i förekommande
fall upprättas en särskild redogörelse
enligt artikel 52 i de enhetliga rättsreglerna.
Artikel 11
Vagnskada som hindrar vidare befordran
§ 1. Om en skada på en tom vagn hindrar
att befordringen fortsätter eller gör det omöjligt
att använda vagnen för befordran av
gods, skall den station där skadan fastställs
genast genom telegram eller telex underrätta
avsändaren och innehavaren om skadan
samt, så långt möjligt, om skadans art.
§ 2. Tomma vagnar som har tagits ur trafik
skall av järnvägen försättas i trafikdugligt
skick, om inte skadan är så allvarligt att vagnen
måste lastas på en annan vagn.
För att göra vagnen trafikduglig får järnvägen
utföra reparationer upp till en kostnad
LU 1984/85:17
138
jusqu’å concurrence de la somme fixée par le
contrat d’immatriculation.
Ces dispositions sont applicables sans qu’il
soit préjugé pour autant de la responsabilité.
§ 3. Lorsque le chemin de fer effectue des
travaux de réparation conformément au § 2
et s’il est å prévoir que la durée d’exécution
des travaux dépassera quatre jours, le chemin
de fer demande, par télégramme ou par
téléscripteur, å 1’expéditeur de lui faire connaitre
si le contrat de transport doit étre poursuivi
ou modifié apres 1’exécution des travaux.
A défaut d’instruction de 1’expéditeur
avant la fin des travaux, le contrat de transport
est poursuivi.
§ 4. — Si le chemin de fer n’effectue pas
d’office la réparation, la gare ou 1’avarie est
constatée demande, sans délai et directement
par télégramme ou par téléscripteur, les instructions
de 1’expéditeur. Si 1’expéditeur
n’est pas en méme temps le titulaire, copie de
cette demande est envoyée sans délai par
télégramme ou par téléscripteur au titulaire.
A défaut d’instruction de 1’expéditeur dans
un délai de huit jours aprés la date de 1’envoi
du télégramme ou du message par téléscripteur,
le chemin de fer est autorisé, aprés
avoir, le cas échéant, mis le wagon en état de
circuler, å le renvoyer d’office å sa gare d’attache
avéc une lettre de voiture établie au
nom et å 1’adresse du titulaire.
Les motifs du renvoi doivent étre inscrits
sur la lettre de voiture aprés les mots « wagon
P vide ».
§ 5. — En cas d’avarie empéchant la continuation
du transport d’un wagon expédié
chargé et si le déchargement est nécessaire,
cet article s’applique au wagon déchargé.
Lorsque le wagon peut étre réparé sans
étre déchargé, les §§ 1, 2, 3, 6 et 7 de cet
article sont applicables.
§ 6. - Les frais de transport et autres frais
survenus jusqu’å la gare ou le wagon a été
arrété, les frais d'envoi de 1’avis å 1’expéditeur
et au titulaire ainsi que ceux résultant
éventuellement de 1’exécution des instructions
ou de 1’envoi d’office du wagon å sa
gare d’attache grévent 1’envoi.
§ 7. Le locataire dont le nom est inscrit sur
le wagon avec 1'assentiment du chemin de fer
som motsvarar det belopp som anges i registreringsavtalet.
Dessa bestämmelser är tillämpliga utan att
därigenom ställning tas till vem som kan vara
ansvarig för skadan.
§ 3. Om järnvägen utför reparationer enligt
§ 2 och det kan förutses att reparationerna
kommer att ta mer än fyra dagar, skall
järnvägen genom telegram eller telex begära
att avsändaren ger järnvägen anvisning om
huruvida befordringsavtalet skall fullföljas eller
ändras när reparationerna har utförts.
Om avsändaren inte har lämnat någon anvisning
innan reparationerna har slutförts,
skall befordringsavtalet fullföljas.
§ 4. Om järnvägen inte själv ombesöijer
reparationerna, skall den station där skadan
fastställdes genast genom telegram eller telex
begära anvisningar från avsändaren. Om avsändaren
är någon annan än innehavaren,
skall en avskrift av järnvägens begäran genast
sändas till innehavaren genom telegram
eller telex.
Om avsändaren inte har lämnat anvisningar
inom åtta dagar från det att telegrammet
eller telexet avsändes, får järnvägen — i förekommande
fall efter det att vagnen har satts i
trafikdugligt skick - själv sända vagnen åter
till hemstationen med en fraktsedel som har
utfärdats i innehavarens namn.
Skälen till att vagnen sänds åter skall anges
i fraktsedeln efter uppgiften ”tom P-vagn”.
§ 5. Om en skada hindrar att befordringen
av en lastad vagn fortsätter, och om lossning
behövs, skall denna artikel tillämpas på den
lossade vagnen.
Om vagnen kan repareras utan att lossas,
tillämpas §§ 1, 2, 3, 6 och 7 i denna artikel.
§ 6. Fraktkostnaderna och andra kostnader
som har uppkommit fram till den station
där vagnen togs ur trafik, kostnaderna för
underrättelser till avsändaren och innehavaren
samt de kostnader som har uppstått på
grund av att järnvägen har följt anvisningar
eller att vagnen har sänts tillbaka till hemstationen
belastar sändningen.
§ 7. En hyresman, vars namn är angivet på
vagnen med registreringsjärnvägens godkän
-
LU 1984/85:17
139
immatriculateur est, en ce qui concerne l’application
de cet artide, subrogé de plein droit
au titulaire.
Article 12
Responsabilité du chemin de fer en cas de
perte ou d'avarie du wagon ou de ses piéces
Responsabilité du titulaire pour dommage
causé par le wagon
§ 1. — En cas de perte ou d’avarie du wagon
ou de ses piéces survenue å partir de
1’acceptation au transport jusqu’å la livraison,
le chemin de fer est responsable s'il ne
prouve pas que le dommage ne résulte pas de
sa faute.
§ 2. — En cas de perte du wagon, 1’indemnité
est limitée å la valeur du wagon, les
éléments de cette valeur étant déterminés
dans le contrat d'immatriculation.
En cas d’avarie, 1’indemnité est calculée
suivant les dispositions prévues au contrat
d’immatriculation.
§ 3. - En cas de perte ou d’avarie
d’accessoires amovibles, le chemin de fer
n’est responsable que si ees accessoires sont
inscrits sur les deux cötés du wagon. Le chemin
de fer n’assume aucune responsabilité
pour la perte ou 1’avarie d’agrés d’outillage
amovibles.
§ 4. — A moins que 1’ayant droit ne
prouve que les dommages ont été causés par
une faute du chemin de fer, celui-ci n’est
responsable
- des dommages survenus aux récipients
en gres, verre, terre cuite, etc., que si ees
dommages sont en corrélation avec une autre
avarie du wagon dont le chemin de fer doit
répondre d’aprés les dispositions qui précédent;
—
des dommages survenus aux récipients
comportant des revétements intérieurs
(émail, ébonite, etc.) que si le récipient présente
des traces d’avaries extérieures dont le
chemin de fer doit répondre d’aprés les dispositions
qui précédent.
§ 5. - Le titulaire est subrogé de plein
droit å 1’expéditeur ou au destinataire en ce
qui concerne le droit å indemnité en cas de
perte ou d’avarie du wagon ou de ses piéces.
Les réclamations administratives ne peuvent
étre adressées qu’au chemin de fer immatri
-
nande, träder i innehavarens ställe vid tilllämpningen
av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 12
Järnvägens ansvarighet vid förlust eller skada
på vagn eller vagndelar
Innehavarens ansvarighet för skador orsakade
av en privatvagn
§ 1. När en vagn eller delar av en vagn har
förlorats eller skadats under tiden från det att
vagnen har tagits emot för befordran till dess
att den har lämnats ut, är järnvägen ansvarig,
om den inte visar att förlusten eller skadan
inte har orsakats genom fel eller försummelse
på järnvägens sida.
§ 2. Ersättningen för förlust av en vagn är
begränsad till vagnens värde beräknat på det
sätt som anges i registreringsavtalet.
Ersättningen för skada skall beräknas enligt
vad som föreskrivs i registreringsavtalet.
§ 3. Järnvägen är ansvarig för förlust av
eller skada på lösa vagndelar endast om delarna
finns angivna på vagnens båda långsidor.
Järnvägen är inte ansvarig för förlust av
eller skada på lös maskinell utrustning.
§ 4. Om inte den berättigade visar att skadan
har orsakats genom fel eller försummelse
av järnvägen, är denna endast ansvarig
— såvitt gäller behållare av lera, glas, terrakotta
o. dyl., om skadorna har uppkommit i
samband med andra skador på vagnen för
vilka järnvägen är ansvarig enligt de föregående
bestämmelserna;
— såvitt gäller behållare med invändig beklädnad
(emalj, ebonit etc.), om själva behållaren
har spår av sådana yttre skador för
vilka järnvägen är ansvarig enligt de föregående
bestämmelserna.
§ 5. Innehavaren träder i avsändarens eller
mottagarens ställe när det gäller rätten till
ersättning vid förlust eller skada på vagn eller
vagndelar. Krav får framställas endast hos
registreringsjärnvägen. Talan vid domstol får
väckas endast mot registreringsjärnvägen,
LU 1984/85:17
140
culateur et les actions ne peuvent étre exercées
que contre ce chemin de fer, subrogé luiméme
de plein droit au chemin de fer responsable.
§ 6. - Les actions du chemin de fer contre
le titulaire pour dommage causé par le wagon
en cours de transport sont régies par le contrat
d’immatriculation. Le chemin de fer immatriculateur
est seul admis å faire valoir les
droits des autres chemins de fer vis-å-vis du
titulaire.
§ 7. - Les actions fondées sur les §§ 1 å 6
sont prescrites par trois ans.
Cette prescription court
- pour les actions du titulaire contre le
chemin de fer fondées sur les §§ 1 å 5, du jour
ou la perte ou l'avarie du wagon a été constatée,
compte teru, le cas échéant, de Fapplication
de 1’article 13, § 1;
— pour les actions du chemin de fer contre
le titulaire fondées sur le § 6, du jour ou le
dommage s’est produit.
Artide 13
Présomption de perte de wagon
§ 1. — L’ayant droit peut, sans avoir å
fournir d’autres preuves, considérer le wagon
comme perdu quand il n’a pas été livré au
destinataire ou tenu å sa disposition dans les
trois mois qui suivent 1’expiration du délai de
livraison.
Ce délai est augmenté de la durée d’immobilisation
du wagon pour toute cause non imputable
au chemin de fer ou pour avarie.
§ 2. - Si le wagon considéré comme
perdu est retrouvé apres le paiement de Findemnité,
le titulaire peut exiger, dans un délai
de six mois apres Favis qu’il en aura re?u par
le chemin de fer immatriculateur, que le wagon
lui soit remis, sans frais, å la gare d’attache
contre restitution de Findemnité.
Artide 14
Indemnité en cas de dépassement du délai de
livraison
§ 1. — Si le chemin de fer est responsable
d’un dépassement du délai de livraison d’un
wagon vide ou chargé, il doit payer å Fayant
vilken träder i den ansvariga järnvägens ställe.
§ 6. Järnvägens talan mot innehavaren i
anledning av skada som har orsakats av en
privatvagn under befordran regleras i registreringsavtalet.
Endast registreringsjärnvägen
har rätt att göra andra järnvägars krav
gällande mot innehavaren.
§ 7. Talan som grundas på §§ 1-6 preskriberas
efter tre år.
Preskriptionstiden böljar löpa
- i de fall då innehavarens talan mot järnvägen
grundas på §§ 1-5, från och med den
dag då förlusten av eller skadan på vagnen
fastställdes, i förekommande fall med beaktande
av artikel 13 § 1;
- i de fall då järnvägens talan mot innehavaren
grundas på § 6, från och med den dag
då skadan uppkom.
Artikel 13
Antagande att en privatvagn har gått förlorad
§
1. Den berättigade får utan att förete ytterligare
bevis anse en vagn som förlorad, om
den inte har lämnats ut till mottagaren eller
ställts till dennes förfogande inom tre månader
efter leveransfristens utgång.
Tremånadersfristen förlängs med den tid
under vilken vagnen har stått stilla till följd av
någon omständighet som inte beror på järnvägen
eller till följd av skada.
§ 2. Om en vagn som har ansetts som förlorad
kommer till rätta efter det att ersättning
har erlagts, får innehavaren, inom sex månader
från det att han tog emot en underrättelse
därom från registreringsjärnvägen, begära att
vagnen ställs till hans förfogande på hemstationen
utan kostnad mot att ersättningen betalas
tillbaka.
Artikel 14
Ersättning när leveransfristen överskrids
§ 1. Om järnvägen är ansvarig för att leveransfristen
för en tom eller lastad vagn har
överskridits, skall järnvägen betala ersättning
LU 1984/85:17
141
droit une indemnité forfaitaire par journée
indivisible de retard, indépendamment de
1’indemnité éventuellement due pour le dépassement
du délai de livraison de la marchandise
chargée.
Cette indemnité est fixée å:
a) 4,50 unités de compte pour les wagons
mödernes å bogies et pour les wagons assimilés,
tels qu’ils sont définis dans le contrat
d’immatriculation,
b) 3 unités de compte pour les autres wagons.
§ 2. - Si le dépassement du délai de livraison
a pour cause un dol ou une faute lourde
imputable au chemin de fer, le montant de
1’indemnité forfaitaire est porté å 9 unités de
compte par jour pour les wagons visés en a)
du § 1 et å 6,50 unités de compte par jour
pour les wagons visés en b) du méme paragraphe.
§ 3. — L’expéditeur d’un wagon vide peut
demander une garantie particuliére du délai
de livraison. II est alors per?u une taxe d’une
unité de compte par fraction indivisible de
100 km, avec minimum de 10 unités de
compte. Cette taxe est toujours payée en totalité
pär 1’expéditeur en cas de paiement des
frais conformément å 1’article 15, § 2, a) 4°,
des Régles uniformes.
S’il y a dépassement du délai de livraison,
le chemin de fer doit payer une indemnité
forfaitaire de 9 unités de compte par jour
pour les wagons visés en a) du § 1 et de 6,50
unités de compte par jour pour les wagons
visés en b) du méme paragraphe avec minimum
de 20 unités de compte.
till den berättigade med ett bestämt belopp
för varje påbötjat dygns försening, oavsett
om ersättning för överskridande av leveransfristen
skall erläggas för gods som har lastats
på vagnen.
Ersättningen uppgår till
a) 4,50 beräkningsenheter för moderna
boggivagnar och därmed jämställda vagnar, i
enlighet med definitionerna i registreringsavtalet,
b) 3 beräkningsenheter för övriga vagnar.
§ 2. Om överskridandet av leveransfristen
har orsakats genom uppsåt eller grov vårdslöshet
på järnvägens sida, höjs ersättningen
till 9 beräkningsenheter per dygn för sådana
vagnar som avses i § 1 a) och till 6,50 beräkningsenheter
per dygn för sådana vagnar som
avses i § 1 b).
§ 3. Avsändaren av en tom vagn får kräva
en särskild garanti för leveransfristen. I sådant
fall utgår en särskild avgift på en beräkningsenhet
för varje påböljad sträcka på 100
kilometer, dock minst 10 beräkningsenheter.
Denna avgift skall alltid i sin helhet erläggas
av avsändaren, om frakten skall betalas i enlighet
med artikel 15 § 2 a) 4 i de enhetliga
rättsreglerna.
Om leveransfristen överskrids, är järnvägen
skyldig att betala ersättning med 9 beräkningsenheter
per dygn för sådana vagnar som
avses i § 1 a) och med 6,50 beräkningsenheter
för sådana vagnar som avses i § I b),
dock minst 20 beräkningsenheter.
11 Riksdagen 1984/85. 8 sami. Nr 17
LU 1984/85:17
142
(Översättning)
Annexe III Bilaga III
Réglement concernant le transport inter- Reglemente om internationell järnvägsbe
national
ferroviaire des conteneurs fordran av containrar (RICo)
(RICo)
CHAPITRE PREMIER
GÉNÉRALITÉS
Artide premier
Objet du réglement
§ I. - Ce réglement s’applique aux conteneurs
remis au transport aux conditions des
Régles uniformes CIM.
Ces conteneurs doivent appartenir au ellemin
de fer ou å des particuliers (personnes
physiques ou autres sujets de droit), et dans
ce dernier cas, étre agréés par le chemin de
fer ou répondre aux normes internationales
de construction applicables aux grands conteneurs.
§ 2. — Au sens de ce réglement, on entend
par «conteneur» un engin de transport
(cadre, citerne ou autre engin analogue)
- de caractére permanent et, de ce fait,
assez résistant pour permettre un usage répété,
- spécialement con?u pour faciliter le
transport des marchandises, sans rupture de
charge, par un ou plusieurs modes de transport,
- muni de dispositifs facilitant la manutention
et rarrimage,
- d’une capacité d’un m3 au moins et dont
les dimensions n’excédent pas celles qui sont
fixées dans les prescriptions des chemins de
fer.
On entend par «grands conteneurs» les
conteneurs d’une capacité supérieure å 3 m3
et d’une longueur de 6 m (20 pieds anglais) et
plus.
Le terme «conteneur» couvre les accessoires
et équipements du conteneur, selon sa
catégorie, å condition qu’ils soient transportés
avec celui-ci. II ne couvre ni les véhicules,
ni les accessoires et équipements des
véhicules, ni les emballages usuels.
KAPITEL I
ALLMÄNT
Artikel 1
Reglementets tillämpningsområde
§ 1. Detta reglemente tillämpas på containrar
som har lämnats in till befordran enligt
de enhetliga rättsreglerna CIM.
Containrar måste tillhöra en järnväg eller
en enskild (fysisk person eller annat rättssubjekt);
i det senare fallet måste de antingen
vara godkända av järnvägen eller motsvara
internationella konstruktionsnormer för storcontainrar.
§ 2. Med ”container” avses i detta reglemente
en transportbehållare (låda, tank eller
liknande föremål) som
- är av varaktig beskaffenhet och därför
tillräckligt motståndskraftig för att kunna användas
ett flertal gånger,
- är särskilt konstruerad för att underlätta
godsbefordran med ett eller flera transportmedel
utan avbrott för omlastning,
- är försedd med anordningar för att underlätta
hantering och förankring,
- har en yttervolym på minst 1 m3 och
mått som inte överstiger dem som gäller enligt
järnvägarnas föreskrifter.
Med ”storcontainer” avses en container
med en volym som överstiger 3 m3 och en
längd som uppgår till minst 6 meter (20 engelska
fot).
Beteckningen ”container” omfattar även
tillbehör och utrustning till en container av
visst slag, under förutsättning att tillbehören
och utrustningen befordras tillsammans med
containern. Beteckningen omfattar inte fordon,
tillbehör till fordon, utrustning till fordon
eller sedvanliga förpackningar.
LU 1984/85:17
143
Artide 2
Dispositions générales
§ 1. — Sauf dispositions contraires dans
les tarifs, le contenu d’un conteneur ne peut
faire l’objet que d’un seul contrat de transport.
§ 2. — A défaut de dispositions spéciales
dans ce réglement, les autres dispositions des
Régles uniformes sont applicables aux transports
des conteneurs vides ou chargés.
Artide 3
Transports enlevés ou livrés å dominie
Pour les conteneurs enlevés å domicile par
le chemin de fer, le contrat de transport est
conclu au domicile de 1’expéditeur. Pour les
conteneurs livrés å domicile, le contrat de
transport prend fin au domicile du destinataire.
CHAPITRE II
CONTENEURS APPARTENANT AU CHEMIN
DE FER
Artide 4
Mise å disposition. Restitution. Taxes
Pour 1’utilisation des conteneurs, il peut
étre pergu une taxe dont le montant est fixé
par les tarifs. Les tarifs fixent, en outre, les
conditions dans lesquelles des conteneurs
sont mis å disposition, le délai dans lequel ils
doivent étre restitués ainsi que les taxes qui
sont perfues lorsque ce délai n’est pas respecté.
Artide 5
Inscriptions sur la lettre de voiture
Outre les inscriptions prévues par les Régles
uniformes, 1’expéditeur doit porter sur la
lettre de voiture, dans les emplacements prévus
å cet effet, la catégorie, les marques, le
numéro du conteneur, la tare en kilogrammes
et, le cas échéant, les autres caractéristiques
de 1’engin.
La tare des conteneurs ne doit pas comprendre
la masse des dispositifs spéciaux intérieurs
et amovibles ayant un caractére
d’emballage ou un caractére d’arrimage.
Artikel 2
Allmänna föreskrifter
§ 1. Om inte annat föreskrivs i tarifferna,
får innehållet i en och samma container inte
omfattas av mer än ett befordringsavtal.
§ 2. Om det inte finns särskilda bestämmelser
i detta reglemente, tillämpas de övriga
bestämmelserna i de enhetliga rättsreglerna
på befordran av tomma eller lastade containrar.
Artikel 3
Befordran från dörr till dörr
För containrar som hämtas av järnvägen
hos avsändaren anses befordringsavtalet träffat
hos avsändaren. För containrar som lämnas
hos mottagaren anses befordringsavtalet
fullgjort hos denne.
KAPITEL II
CONTAINRAR SOM TILLHÖR JÄRNVÄGEN
Artikel
4
Utlämning. Återlämning. Avgifter
För användning av containrar får tas ut en
fast avgift vars storlek anges i tarifferna. I
tarifferna föreskrivs vidare på vilka villkor
containrar ställs till förfogande, inom vilken
tid de måste återlämnas och vilka avgifter
som tas ut om tiden överskrids.
Artikel 5
Uppgifter i fraktsedeln
Förutom de uppgifter som föreskrivs i de
enhetliga rättsreglerna skall avsändaren på de
platser i fraktsedeln som är avsedda för detta
föra in uppgifter om containerns art, märkning,
nummer, egenvikt i kilogram och, i förekommande
fall, övriga kännetecken.
Containerns egenvikt omfattar inte vikten
hos sådan inre lös specialutrustning som
tjänar som förpackning eller är avsedd för
förankring.
LU 1984/85:17
144
Article 6
Manutention. Nettoyage
Les conditions dans lesquelles les opérations
de chargement et de déchargement des
conteneurs doivent étre effectuées sont
fixées par les tarifs. Le chargement comprend
non seulement la mise en place sur le
wagon, mais encore les opérations accessoires,
notamment rarrimage des conteneurs.
Le destinataire est tenu de restituer les
conteneurs en parfait état de propreté. S’il
n’en est pas ainsi, le chemin de fer est en
droit d’exiger le paiement d’une taxe dont le
montant est fixé par les tarifs.
Article 7
Réutilisation
Les conteneurs livrés chargés ne peuvent
étre réutilisés par les destinataires pour de
nouveaux transports qu’avec le consentement
du chemin de fer destinataire.
Article 8
Perte et avarie
§ 1. — Celui qui accepte du chemin de fer
un conteneur vide ou chargé est tenu de vérifier
l’état de ce conteneur au moment ou il est
mis å sa disposition; il est responsable de
tous les dommages qui sont constatés lors de
la restitution du conteneur au chemin de fer
et qui n’ont pas été signalés lors de la mise å
disposition, å moins qu’il ne prouve que les
dommages existaient lorsque le conteneur a
été mis å disposition ou qu’ils résultent de
circonstances qu’il ne pouvait pas éviter et
aux conséquences desquelles il ne pouvait
pas obvier.
§ 2. - L’expéditeur est responsable de la
perte ou de 1’avarie d’un conteneur survenue
pendant 1’exécution du contrat de transport,
lorsque celle-ci provient de son fait ou de
celui de ses préposés.
§ 3. — Lorsque le conteneur n’est pas restitué
dans les trente jours å compter du jour
qui suit celui de sa remise å 1’expéditeur ou
au destinataire, le chemin de fer peut le considérer
comme perdu et exiger le paiement de
sa valeur.
Artikel 6
Hantering. Rengöring
1 tarifferna regleras hur lastning och lossning
av containrar skall ske. Lastningen omfattar
inte bara lastningen på järnvägsvagnen,
utan också övriga åtgärder, såsom förankring
av containern.
Mottagaren är skyldig att återställa containern
fullständigt rengjord. Om detta inte
sker, har järnvägen rätt att ta ut en avgift med
ett belopp som bestäms i tarifferna.
Artikel 7
Återanvändning
Containrar som lämnas ut lastade får inte
återanvändas av mottagaren för en ny befordran
utan mottagarjärnvägens medgivande.
Artikel 8
Förlust och skada
§ 1. Den som tar emot en tom eller lastad
container från järnvägen är skyldig att fastställa
i vilket skick containern är när den
ställs till hans förfogande; han är ansvarig för
alla skador som fastställs när containern återlämnas
till järnvägen och som inte har anmärkts
när den ställdes till hans förfogande,
om han inte visar att skadorna fanns när containern
ställdes till hans förfogande eller att
de har orsakats av omständigheter som han
inte hade kunnat undgå eller förebygga följderna
av.
§ 2. Avsändaren är ansvarig för en sådan
förlust av eller skada på en container som har
uppstått medan befordringsavtalet fullgjordes,
om förlusten eller skadan har orsakats
av avsändaren eller någon som avsändaren
har anlitat.
§ 3. Om containern inte har återlämnats
inom 30 dagar från den dag då den lämnades
ut till avsändaren eller mottagaren, får järnvägen
anse att containern har gått förlorad
och kräva ersättning för dess värde.
LU 1984/85:17
145
CHAPITRE III
CONTENEURS APPARTENANT A DES
PARTICULIERS
Artide 9
Agrément
Les conteneurs appartenant å des particuliers
peuvent étre agréés par un chemin de fer
dont les lignes sont soumises aux Régles uniformes,
s’ils satisfont, en ce qui concerne
leur construction et leurs inscriptions, aux
conditions prévues å cet effet. Les conteneurs
agréés autres que les grands conteneurs
sont munis, par le chemin de fer, de la
marque distinctive fPl.
Article 10
Inscriptions sur la lettre de voiture
Outre les inscriptions prévues par les Régles
uniformes, 1’expéditeur doit porter sur la
lettre de voiture, dans les emplacements réservés
å cet effet, les inscriptions suivantes:
- la catégorie, le numéro, la tare en kilogrammes
et, le cas échéant, les autres caractéristiques
du conteneur,
- de plus, pour les conteneurs agréés, la
marque du réseau qui a procédé å 1’agrément
et, sauf pour les grands conteneurs, la lettre
« P »,
- enfin.-pour les conteneurs vides, comme
désignation de la marchandise, 1’inscription
« conteneur agréé vide » ou « grand conteneur
vide ».
Artide 11
Remboursement
Les conteneurs vides ne peuvent étre grevés
d’un remboursement.
Artide 12
Appareils spéciaux
Si les conteneurs sont munis d’appareils
spéciaux (appareils réfrigérants, bassins å
eau, mécanismes, etc.), il incombe å 1’expéditeur
d’en assurer ou d’en faire assurer le
service. Cette obligation passe au destinataire
å partir du moment od il a fait valoir ses
droits conformément å 1’article 28 ou å l’article
31 des Régles uniformes.
KAPITEL III
CONTAINRAR SOM TILLHÖR ENSKILDA
Artikel 9
Godkännande
Containrar som tillhör enskilda kan godkännas
av en järnväg, vars linjer omfattas av
de enhetliga rättsreglerna, om containrarna
uppfyller föreskrifterna om konstruktion och
märkning. Andra godkända containrar än
storcontainrar skall av järnvägen förses med
märket |Pl.
Artikel 10
Uppgifter i fraktsedeln
Förutom de uppgifter som föreskrivs i de
enhetliga rättsreglerna skall avsändaren på de
platser i fraktsedeln som är avsedda för detta
föra in följande uppgifter:
- containerns art, nummer, egenvikt i kilogram
och, i förekommande fall, övriga kännetecken,
- vidare, såvitt gäller godkända containrar,
den godkännande järnvägens beteckning
och, utom beträffande storcontainrar, bokstaven
”P”,
- slutligen, såvitt gäller tomma containrar,
som beteckning på godset, antingen ”godkänd
tom container” eller ”tom storcontainer”.
Artikel 11
Efterkrav
Tomma containrar får inte beläggas med
efterkrav.
Artikel 12
Särskild utrustning
Om en container är försedd med särskild
utrustning (kylaggregat, vattenbehållare, maskineri,
etc.), svarar avsändaren för utrustningens
skötsel. Denna skyldighet går över
på mottagaren så snart denne har gjort sina
rättigheter enligt artikel 28 eller 31 i de enhetliga
rättsreglerna gällande.
Rättelse: S. 152, datering Står: november Rättat till: januari
LU 1984/85:17
146
Artide 13
Retour å vide ou réutilisation
Aprés livraison du conteneur et sauf conventions
spéciales, le chemin de fer n’est pas
obligé d’intervenir pour la remise au transport
du conteneur vide en retour ou du conteneur
réutilisé å charge.
Artide 14
Indemnité en cas de perte ou d’avarie du
conteneur
L’indemnité å payer selon 1’article 40 des
Régles uniformes pour la perte du conteneur
est calculée d’aprés la valeur du conteneur.
L’indemnité å payer selon 1’article 42 des
Régles uniformes pour 1’avarie du conteneur
est calculée d’aprés les frais de réparation.
Artide 15
Indemnité en cas de dépassement du délai de
livraison
En cas de dépassement du délai de livraison,
le chemin de fer peut, indépendamment
des dispositions des Régles uniformes, par
convention spéciale avec le propriétaire ou le
locataire du conteneur, prévoir le paiement
d’une indemnité particuliére au propriétaire
ou au locataire.
Artikel 13
Retursändning utan last eller återanvändning
Sedan
containern har lämnats ut till mottagaren,
svarar inte järnvägen för att containern
sänds tom i retur eller används på nytt
för lastning, om inte detta har överenskommits
särskilt.
Artikel 14
Ersättning vid förlust av eller skada på containern
Ersättning
för förlust av en container enligt
artikel 40 i de enhetliga rättsreglerna skall
beräknas efter containerns värde.
Ersättning för skada på en container enligt
artikel 42 i de enhetliga rättsreglerna skall
beräknas efter kostnaden för reparation.
Artikel 15
Ersättning när leveransfristen överskrids
Oavsett vad som föreskrivs i de enhetliga
rättsreglerna får järnvägen genom en särskild
överenskommelse med containerns ägare eller
hyresman åta sig att betala särskild ersättning
till denne, om leveransfristen överskrids.
LU 1984/85:17
147
(Översättning)
Annexe IV
Réglement concernant le transport international
ferroviaire des colis express
(RIEx)
§ 1. Ne sont considérées comme colis express
que des marchandises transportées
d’une maniére particuliérement rapide aux
conditions d’un tarif international.
Ne peuvent étre admises comme colis express
que les marchandises qui peuvent normalement
étre chargées dans le fourgon des
trains de voyageurs. Les tarifs internationaux
peuvent déroger å cette régle.
§ 2. Sont exclus du transport comme colis
express les objets désignés å 1’article 4 des
Régles uniformes. Les matiéres et objets énumérés
dans le RID ou ceux qui sont visés par
les accords et clauses tarifaires conclus en
vertu de 1’article 5, § 2 des Régles uniformes,
ne sont admis au transport comme colis express
que si ce mode de transport est expressément
prévu par le RID ou par lesdits accords
ou clauses tarifaires. Les tarifs internationaux
déterminent si d’autres marchandises
peuvent également étre exclues du transport
ou étre admises sous condition.
§ 3. Les colis express peuvent étre remis
au transport avec un document autre que celui
qui est fixé en application de 1’article 12,
§ 2 des Régles uniformes. Le modéle å utiliser
et les inscriptions qui doivent ou peuvent
y étre portées sont déterminés par les
tarifs internationaux. Ce document doit obligatoirement
comporter:
a) la désignation des gares expéditrice et
destinataire;
b) le nom et 1’adresse de 1’expéditeur et du
destinataire;
c) la désignation de la marchandise ;
d) le nombre des colis et la description de
1’emballage;
e) 1’énumération détaillée des piéces requises
par les douanes ou d’autres autorités
administratives, jointes au document de
transport.
§ 4. Les colis express doivent étre trans -
Bilaga IV
Reglemente om internationell järnvägsbefordran
av expressgods (RIEx)
§ 1. Som expressgods anses endast sådant
gods som enligt villkoren i en internationell
tariff skall befordras särskilt snabbt.
Som expressgods tas endast sådant gods
emot som normalt kan lastas i resgodsvagnar
i personförande tåg. I de internationella tarifferna
får föreskrivas avvikelser från denna
regel.
§ 2. Som expressgods befordras inte sådant
gods som anges i artikel 4 i de enhetliga
rättsreglerna. Ämnen och föremål som anges
i RID eller som anges i sådana överenskommelser
eller tariffvillkor som har tillkommit
med stöd av artikel 5 § 2 i de enhetliga rättsreglerna
får befordras som expressgods endast
om detta är uttryckligen medgivet i RID
eller i de nämnda överenskommelserna eller
tariffvillkoren. I de internationella tarifferna
regleras om även andra godsslag kan uteslutas
från befordran som expressgods eller tas
emot för sådan befordran endast på vissa villkor.
§ 3. Expressgods får lämnas in till befordran
med en annan transporthandling än sådan
som avses i artikel 12 § 2 i de enhetliga rättsreglerna.
Den blankett som skall användas
och de uppgifter som skall föras in eller får
föras in fastställs genom de internationella
tarifferna. Transporthandlingen skall dock innehålla:
a)
uppgifter om avsändningsstationen och
bestämmelsestationen;
b) avsändarens och mottagarens namn och
adress;
c) en beskrivning av godset;
d) uppgifter om antalet kollin och om förpackningens
art;
e) en noggrann förteckning över sådana
handlingar som krävs av tullmyndigheter eller
andra förvaltningsmyndigheter och som är
fogade vid transporthandlingen.
§ 4. Expressgods skall befordras med
LU 1984/85:17
148
portés par des moyens rapides dans les délais
prévus aux tarifs internationaux. Les délais
de livraison doivent, en tout cas, étre plus
réduits que les délais appliqués aux envois en
grande vitesse.
§ 5. Les tarifs internationaux peuvent
aussi prévoir des dérogations aux Régles uniformes
autres que celles qui sont spécifiées
ci-dessus. II ne peut toutefois pas étre dérogé
aux artides 35 å 38, 40 å 42, 44 et 47 å 58 des
Régles uniformes.
§ 6. Si les dispositions qui précédent et
celles des tarifs internationaux ne s’y opposent
pas, les Régles uniformes sont applicables
au transport des colis express.
snabba transportmedel inom de frister som
föreskrivs i de internationella tarifferna. Leveransfristema
skall alltid vara kortare än de
frister som gäller för ilgodssändningar.
§ 5. De internationella tarifferna får innehålla
även andra avvikelser från de enhetliga
rättsreglerna än de som har angetts ovan.
Avvikelser får dock inte göras från artiklarna
35—38, 40—42, 44 och 47—58 i de enhetliga
rättsreglerna.
§ 6. Om annat inte följer av ovanstående
bestämmelser eller av de internationella tarifferna
tillämpas de enhetliga rättsreglerna på
befordran av expressgods.
LU 1984/85:17
149
3 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
Härigenom föreskrivs att 2 § lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
skall ha nedan angivna lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
2 §
Lagen skall ej tillämpas på postbefordran, begravningstransporter eller
befordran av flyttsaker.
Lagen skall ej heller tillämpas på
sådan befordran på väg som är underkastad
det internationella fördraget
om godsbefordran på järnväg
(CIM) eller som järnväg i annat
fall utför inom Sverige till fullgörande
av avtal om befordran av gods
på järnväg.
Lagen skall inte heller tillämpas
på sådan befordran på väg som är
underkastad fördraget den 9 maj
1980 om internationell järnvägstrafik
eller som en järnväg i annat fall
utför inom Sverige till fullgörande
av avtal om befordran av gods på
järnväg.
Denna lag träder i kraft den 1 maj 1985.
LU 1984/85:17
150
4 Förslag till
Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i
vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall skall ha nedan angivna lydelse.
Bilaga1
Immunitet och/eller privi- Tillämplig
legiér gäller för följande internationell
överenskommelse
Internationella organ Fysiska personer
33 Mellanstatliga organisationen
för internationell
järnvägstrafik
(OTIF)
Medlemsstaternas representanter
i organisationen,
personer med tjänst
hos organisationen och
sakkunniga utsedda av
organisationen
Fördraget den 9 maj 1980
om internationell järnvägstrafik
(COTIF)
Denna lag träder i kraft den 1 maj 1985.
' Bilagan omtryckt 1979:9. Senaste lydelse 1984:432.
LU 1984/85:17
151
Konstitutionsutskottets yttrande Bilaga 2
1984/85:4 y
över motion 1984/85:146, yrkande 1, samt proposition 1984/85:33 med
förslag till lag om internationell järnvägstrafik
Till lagutskottet
Lagutskottet har berett konstitutionsutskottet tillfälle att yttra sig över
motion 1984/85:146, yrkande 1, av Allan Ekström (m) samt proposition
1984/85:33 med förslag till lag om internationell järnvägstrafik m. m. i
motsvarande del.
I propositionen föreslås bl. a. att Sverige skall tillträda det år 1980 slutna
fördraget om internationell järnvägstrafik (COTIF). Vidare läggs fram
förslag till en ny lag om internationell järnvägstrafik. Genom denna lag
införlivas de delar av COTIF som innehåller materiella bestämmelser med
svensk rätt. Detta sker genom föreskrifter om att vissa delar av bihang A och
bihang B till COTIF skall tillämpas som svensk lag. Ifrågavarande bihang är
avfattade på franska språket och de kommer således att gälla som svensk rätt
i deras franska lydelse. En översättning till svenska av de aktuella delarna av
konventionen har fogats till propositionen.
Motion 1984/85:146 tar upp frågan om en svensk lag får vara skriven på ett
främmande språk. Motionären påpekar att det till den franska texten har
fogats en översättning till svenska men att denna från rättslig synpunkt endast
har karaktär av hjälpmedel för tillämpningen. Användandet av inkorporationsmetoden
i förevarande fall måste enligt motionären stå i strid med
grundvalarna för vårt statsskick. Eftersom riksdagen enligt motionärens
mening från statsrättslig synpunkt måste vara förhindrad att utfärda lag på
utländskt språk yrkas avslag på propositionens förslag till lag om internationell
järnvägstrafik.
Konstitutionsutskottet får för sin del anföra följande.
Internationella överenskommelser kan införlivas med den inhemska
rättsordningen genom antingen s. k. transformation eller inkorporation. Vid
transformation blir det aldrig fråga om annat än att avfatta författningstexten
på det nationella språket. När inkorporationsmetoden används kan däremot
en utländsk text bli gällande inhemsk rätt. Vid bilaterala överenskommelser
är det vanligt att konventionstexten är avfattad på båda förhandlingsparternas
språk, varvid den ena texten enligt överenskommelse mellan parterna
kan ha tolkningsföreträde. Båda texterna blir emellertid vid inkorporeringen
gällande rätt. Saknas konventionstext på det inhemska språket, vilket ofta
kan bli fallet vid multilaterala överenskommelser, medför inkorporeringen
att en konventionstext som enbart är avfattad på främmande språk blir
inhemsk rätt.
LU 1984/85:17
152
Inkorporationsmetoden har i tidigare svensk praxis använts i åtskilliga fall
där den inkorporerade överenskommelsen har haft både svensk och utländsk
text och i några fall även när svensk text saknats i konventionen.
Som utskottet i annat sammanhang nyligen framhållit (KU 1984/85:5) får
både transformations- och inkorporationsmetoden anses godtagbara från
konstitutionell synpunkt. Det måste således avgöras från fall till fall vilken
metod som skall användas.
Angående den förevarande konventionen vill utskottet framhålla följande.
När Sverige ingår en internationell överenskommelse som helt eller
delvis behöver införlivas med svensk rätt bör eftersträvas att överenskommelsen
om möjligt också har en svensk text, även om denna inte äger
företräde vid tvist om tolkningen Om konventionen saknar svensk autentisk
text bör, såsom framhållits av föredragande departementschef och av
lagradets majoritet, huvudregeln vara att transformationsmetoden skall
användas. När särskilda skäl talar för det, såsom exempelvis att reglerna
huvudsakligen riktar sig till myndigheter eller särskilda grupper av enskilda
för vilka det inte kan antas innebära några svårigheter att ta del av
konventionstexten. kan emellertid även i sådana fall inkorporationsmetoden
godtas. Utskottet anser i likhet med lagrådets majoritet att det härvid i regel
måste krävas att en omsorgsfullt utarbetad officiell översättning till svenska
av konventionstexten utges parallellt med författningen. Om denna riktar sig
till en bredare allmänhet bör detta ovillkorligen ske.
Vad som i den nu aktuella propositionen anförts angående den föreslagna
lagstiftningsmetoden talar enligt utskottets mening för att konventionsbestämmelserna
i förevarande fall bör kunna införlivas med svensk rätt genom
inkorporation. Som tidigare framgått föreligger en inom justitiedepartementet
bearbetad officiell översättning till svenska av konventionen. Utskottet
anser med hänsyn till det anförda att den lagstiftningsmetod som föreslagits i
propositionen kan godtas från de synpunkter utskottet har att företräda.
Stockholm den 29 januari 1985
På konstitutionsutskottets vägnar
OLLE SVENSSON
Närvarande: Olle Svensson (s). Yngve Nyquist (s). Bertil Fiskesjö (c),
Wivi-Anne Cederqvist (s). Hans Nyhage (m), Gunnar Biörck i Värmdö (m),
Sven-Erik Nordin (c). Sture Thun (s), Anita Modin (s). Elisabeth Fleetwood
(m). Karin Ahrland (fp). Nils Berndtson (vpk). Ove Eriksson (m), Sören
Lekberg (s) och Mona Sahlin (s).
LU 1984/85:17
153
Innehållsförteckning
Sammanfattning 1
Propositionen 1
Motionsyrkande 2
Utskottet 2
Inledning 2
Propositionens huvudsakliga innehåll 3
Sveriges tillträde till COTIF 3
Lagstiftningsmetod 5
Propositionen i övrigt 7
Utskottets hemställan 7
Reservationer 8
Särskilt yttrande 10
Bilagor
Bilagal Propositionens lagförslag 11
1. Lag om internationell järnvägstrafik 11
Bilaga: Fördrag om internationell järnvägstrafik (COTIF)
13
3. Lag om ändring i lagen (1974:610) om inrikes vägtransport
149
4. Lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och
privilegier i vissa fall 150
Bilaga2 Konstitutionsutskottets yttrande 1984/85:4 y 151
minab/gotab Stockholm 1985 82032