Regeringens proposition
1983/84:3
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva;
beslutad den 15 september 1983.
Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.
På regeringens vägnar OLOF PALME
KJELL-OLOF FELDT
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.
Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingama och tillämpas i princip på arvfall eller gåva som sker vid denna tidpunkt eller senare.
1 Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 3
Prop. 1983/84:3
Prop. 1983/84:3 2
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skalleflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som Sverige och Amerikas Förenta Stater undertecknade den 13 juni 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Skattskyldiga som på gmnd av avtalet önskar få skattelindring skall enligt 2 § kungörelsen (1967; 721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning skriftligen ansöka om detta hos kammarkollegiet. En sådan ansökan bör ges in inom sex år från tidpunkten för händelsen som föranledde skattskyldighet eller inom ett år från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till betalning, om sistnämnda lidpunkt inträffar senare.
3 § Anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges enligl det av följande alternativ som ger det lägsta beloppet, nämligen
1. den skatt som erlagts eller kan antas komma att erläggas i Amerikas Förenta Stater för egendom som enligt avtalet får beskattas där, eller
2. den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper på samma egendom.
Om skatt inte erlagts i Amerikas Förenta Stater och uppgift saknas om hur mycket skatt som kan komma att erläggas där, får anstånd medges med skäligt belopp, dock högst med ett belopp som motsvarar den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper på egendom som enligt avtalet får beskattas i Amerikas Förenta Stater.
4 §
öm en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer alt medföra en beskattning som strider mot bestäm
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 11 punkt 1 i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen från vilken tidpunkt lagen skall tillämpas.
Prop. 1983/84:3
Convention between the Government of Sweden and the Government of the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Estates, Inheritances, and Gifts
The Government of Sweden and the Government of the United States of America, desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to täxes on eslates, inheritances, and gifts have agreed as follows:
Bilaga
Avtal mellan Sveriges regering och Amerikas Förenta Staters regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
Sveriges regering och Amerikas Förenta Staters regering, vilka önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, har kommit överens om följande:
Artide I Scope
1. Except as otherwise provided
in this
Convention, this Convention shall apply lo:
a) transfers of estates of individuals whose domicile at their death was in one or both of Ihe Contracting States;
b) transfers of property by gift of individuals whose domicile at the fime of gift was in one or both of the Contracting States; and
c) generation-skipping transfers of deemed transferors whose domicile at the time of deemed transfer was in one or both of the Contracting States.
2. The
Convention shall not restrict in any
manner any exclusion, exemption, deduc
tion, credit, or other allowance now or here
after accorded:
a) by the laws of either Contracting State; or
b) by any other agreement between the Contracting States.
3. Nolwithstanding any provision of the Convention except paragraph 4 of this Artide, a Contracting State may tax transfers and deemed transfers of its domiciliaries (as determined in accordance with Artide 4), and by reason of citizenship may tax transfers and deemed transfers of its citizens, as if the
t) Riksdagen 1983/84. I saml. Nr3
Artikel I
Avtalets tillämpningsområde
1. Om
inte annat anges i delta avlal, skall
avtalet lillämpas på
a) överlåtelse på grund av dödsfall av egendom efterlämnad av fysisk person, som vid sin död hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna;
b) överlåtelse genom gåva från fysisk person, som vid gåvotillfållet hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna; samt
c) överlåtelse med förbigående av släktled, om den som anses ha gjort överlåtelsen vid den tidpunkt då överlåtelsen anses ha ägt ram hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Detta
avtal begränsar inte på något sätt
sådant undantag från beskattningen, sådan
skattebefrielse, sådant avdrag vid beskatt
ningen, sådan avräkning av skatt eller sådan
annan skattenedsättning som nu medges eller
senare kommer att medges:
a) enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten; eller
b) enligt annan överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.
3. Utan hinder av bestämmelsema
i della
avtal, utom punkt 4 av denna artikel, får en
avtalsslutande stat beskatta överlåtelser och
överlåtelser som anses ha skett från person
som enligt artikel 4 har hemvist i denna stat
samt får på grand av medborgarskap beskatta
överlåtelser och överlåtelser som anses ha
Prop. 1983/84:3
Convention had not come into effect. For this purpose the term "citizen" shall include a former citizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes the avoidance of lax (including, for this purpose, income tax), but only for a period of 10 years following such loss.
4. The provisions of paragraph 3 shall not affecl:
a) the benefits conferted by a Contracting State under paragraph 7 of Artide 8 or under Artides 9, 10, and 11;
b) the benefits conferred by the United States under paragraph 1 of Artide 13 upon individuals who are neither citizens of, nor have immigrant status in, the Uniied States; and
c) Ihe benefits conferred by Sweden under paragraph 1 of Artide 13 upon individuals who are not citizens of Sweden.
skett från medborgare i denna stat som om avtalet inte hade gällt. Vid tillämpningen av denna bestämmelse omfattar uttrycket "medborgare" även tidigare medborgare vars uppgivande av medborgarskap hade som ett av sina huvudsakliga syften alt undvika skatt (varvid inbegrips inkomstskatt), men endast under en tid av 10 år räknat från förlusten av medborgarskapet. 4. Bestämmelserna i punkt 3 påverkar inte
a) de förmåner en avtalsslulande stat medger enligt artikel 8 punkt 7 eller enligt artiklarna 9, 10 och 11;
b) de förmåner som Förenta Staterna enligt artikel 13 punkt 1 medger fysiska personer som varken är medborgare i eller har ställning som invandrare i Förenta Staterna; samt
c) de förmåner som Sverige enligt artikel 13 punkt 1 medger fysiska personer som inte är svenska medborgare.
Artide 2 Taxes covered
1. The existing taxes to which this Con
vention shall apply are:
a) in the United States: the Federal estale tax, the Federal gift tax, and the Federal tax on generation-skipping transfers;
b) in Sweden: the inheritance tax and the gift tax.
2. The Convention
shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed by a Contracting State after the
date of signature of the Convention in addi
tion to, or in place of, the existing taxes. The
competent authorities of the ConlracUng
States shall notify each other of any substan
tial changes which have been made in their
respective taxation laws and shall notify each
other of any official published material of
substantial significance concerning the appli
cation of the Convention, including explana-
tions, regulations, rahngs, and judicial deci
sions.
3. For the purposes of Artide 10, the Con
vention shall apply to taxes of every kind and
descriplion imposed by a Contracting State
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:
a) i Förenta Staterna: den federala kvarlå-tenskapsskalten, den federala gåvoskatten och den federala skatten på överlåtelse med förbigående av släktled;
b) i Sverige: arvsskatten och gåvoskatten.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe
terna i de avtalsslulande staterna skall med
dela varandra de väsentliga ändringar som
vidtagits i respektive skattelagstiftning och
skall underrätta varandra om officiellt publi
cerat material av väsentlig betydelse som
avser avtalets fillämpning, däri inbegripet
förklaringar, föreskrifter, domstolsutslag och
andra rättsliga avgöranden.
3. Vid tillämpningen av artikel 10 omfattar
avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet
som påförs av en avtalsslutande stat, dess
Prop. 1983/84:3
or a poliUcal subdivision or local authority thereof. For the purpose of Artide 12, the Convention shall apply to taxes of every kind imposed by a Contracting State.
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. Vid tillämpningen av artikel 12 omfattar avtalet skaller av varje slag som påförs av en avtalsslutande stat.
Artide 3
General definitions
1. For
the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:
a) the term "United States" means the Uniied States of America, but does not include Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, or any other United States possession or territory. Such term also includes the territorial sea thereof and the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast thereof, but beyond the territorial sea, över which the United States of America exercises sovereign rights, in accordance with internaiional law, for the purpose of exploration for and exploitalion of the natural resources of such areas.
b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which the laws of Sweden and in accordance with inlernational law the rights of Sweden with respect to the explorafion for and exploitalion of the natural resources on the seabed or in its subsoil may be exercised;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the United States or Sweden, as the context requires;
d) the
term "inlernational traffic" means
any transport by a ship or aircraft, except
when such transport is solely between places
in the other Contracting State; and
e) the
term "competent authority" means:
i) in the United States, the Secretary of
the Treasury or his delegate, and
ii) in Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative.
2. As
regards the application of the Con
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires and subject to the provi-
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om
inte sammanhanget föranleder an
nal, har vid tillämpningen av detta avtal föl
jande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "Förenta Staterna" åsyftar Amerikas Förenta Stater, men inbegriper inte Puerto Rico, Jungfmöarna, Guam eller annan besittning eller annat område som tillhör Förenta Staterna. Uttrycket inbegriper även Förenta Staternas territorialvatten samt havsbottnen och dennas underlag av de till Förenta Staternas kust gränsande områden under vattnet, som är belägna utanför territorialvattnet, över vilka Amerikas Förenta Stater i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler utövar oinskränkt rätt med avseende på utforskandet och utnyttjandet av områdenas naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sverige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rätfigheter med avseende på utforskandet och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag;
c) "en avtalsslulande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Förenta Staterna eller Sverige, beroende på sammanhanget;
d) "internationell
trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg, utom då sådan
transport sker uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten; och
e) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Förenta Statema: "the Secretary of the Treasury" eller dennes befullmäkfi-gade ombud;
2) i Sverige: finansministem eller dennes befullmäktigade ombud.
2. Då
en avtalsslutande stat tillämpar avta
let anses, såvida inte sammanhanget eller be
stämmelsema i artikel 11 föranleder annat,
varje uttryck, som inte definierats i avtalet.
Prop. 1983/84:3
sions of Artide 11, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagsuftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artide 4 Fiscal domicile
1. For
the purposes of this Convenfion, an
individual has a domicile:
a) in the United States, if he is a resident or citizen thereof under United States law;
b) in Sweden, if he is a resident or citizen thereof under Swedish law.
2. Where
by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is domiciled in both
Contracting States, then, subject to the
provisions of paragraph 3, his status shall be
determined as follows:
a) the individual shall be deemed to be domiciled in the Contracting State in which he has a permanent home available; if such individual has a permanent home available in both Contracting States, he shall be deemed to be domiciled in the Contracting State with which his personal and economic relations are doser (center of vital interests);
b) if the Contracting State in which the individual has his center of vital interests cannot be determined, or if he has no permanent home available in either Contracting State, he shall be deemed to be domiciled in the Contracting State in which he has an habitual abode;
c) if the individual has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, his domicile shall be deemed to be in the Contracting State of which he is a citizen;
d) if
the individual is a citizen of both Con
tracting States or of neither of them, the com
petent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agree
ment.
3. Where an individual is:
a) a citizen of one Contracting State, but not the other Contracting State,
b) within the meaning of paragraph 1 domiciled in both Contracting States, and
c) within the meaning of paragraph 1 domiciled in the other Contracting State in the
Artikel 4 Hemvist
1. Vid
tillämpningen av detta avtal har
fysisk person hemvist
a) i Förenta Staterna, om han är bosatt eller är medborgare i Förenta Statema enligl lagstiftningen i Förenta Statema;
b) i Sverige, om han är bosatt eller är medborgare i Sverige enligt svensk lag.
2. Då
på grtind av bestämmelsema i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu
tande statema, bestäms, om inte bestämmel
serna i punkt 3 föranleder annat, hans hem
vist på följande sätt:
a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centram för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han har centram för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera avtalsslutande staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han vistas stadigvarande;
c) om han vistas stadigvarande i båda avtalsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare;
d) om
han är medborgare i båda avtalsslu
tande statema eller om han inte är medborga
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig
hetema i de avtalsslutande statema frågan
genom ömsesidig överenskommelse.
3. I fall då en fysisk person är
a) medborgare i en avtalsslutande stat men inte i den andra avtalsslutande staten, och
b) enligt punkt 1 har hemvist i båda avtalsslutande statema, samt
c) enligt punkt I har haft hemvist i den andra avtalsslutande staten sammanlagt
Prop. 1983/84:3
aggregate less than 5 years (including periods of temporary absence) during the preceding 7-year period,
then his domicile shall be deemed, nolwithstanding the provisions of paragraph 2, to be in the Contracting State of which he is a citizen.
4. An individual who, ai the time of his death or the making of a gift or deemed transfer, was a resident of a possession of the United States and who had become a citizen of the United States solely by reason of (a) being a citizen of a possession, or (b) birth or residence within a possession, shall be considered as having been neither domiciled in nor a citizen of the United States at that time for the purposes of the Convention.
mindre än fem år (däri inbegripet perioder av ullfällig frånvaro) under den föregående sjuårsperioden,
skall han, ulan hinder av beslämmelserna i punkt 2, anses ha hemvist i den avtalsslutande stat i vilken han är medborgare.
4. En fysisk person, som vid dödsfallet, gåvoUllfållet eller då överlåtelse anses ha skeu hade hemvist i någon av Förenta Staternas besittningar och som blivit medborgare i Förenta Staterna uteslutande på grand av att han a) var medborgare i en besittning eller b) är född eller hade haft hemvist i en besittning, anses inte vid tillämpningen av avtalet ha haft hemvist eller ha varit medborgare i Förenta Staterna vid denna lidpunkt.
Artide 5 Real property
1. Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of real property which is situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. The term "real property" shall have the meaning which it has under the law of the Slale in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to real property, live-slock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of real property, and rights to variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources, and other natural resources; ships, boats, and aircraft shall not be regarded as real property.
Artikel 5 Fast egendom
1. Överlåtelse eller överiåtelse som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbrak och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomsi, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
Artide 6
Business property of a permanent establishment and assets pertaining to a fixed base used for the performance of independenl personal services
1. Except for real property as defined in paragraph 2 of Artide 5, transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of assets (other than
Artikel 6
Rörelsetillgångar nedlagda i fast driftställe och tillgångar hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet
1. Med undantag för sådan fast egendom som anges i artikd 5 punkt 2, får överlåtelser och överlåtelser som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslu-
t2 Riksdagen 1983/84.1 saml. Nr 3
Prop. 1983/84:3
8
ships and aircraft used in inlernational traffic and movable property, including containers, pertaining to the operation of such ships and aircraft), forming part of the business property of a permanent establishment situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly cartied on.
3. The term "permanent establishment" shall include especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a
mine, oil or gas well, quarry, or any
other place of extraclion of natural re
sources.
4. A building site or constmction or installation project, or an installation or drilling rig or ship being used for the exploration or development of natural resources, constitutes a permanent establishment in a Contracting State only if it has remained in that State more than 12 months.
5. Nolwithstanding the preceding provisions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to an enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enterprise solely for the purpose of storage, display, or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
d) the
maintenance of a fixed place of busi
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor
mation, for an enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi-
tande stat av egendom (andra än skepp och luftfartyg, som används i interaationell trafik och lös egendom, containers häri inbegripna, som är hänförlig lill användningen av sådana skepp och luftfartyg) som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe beläget i den andra avtalsslutande staten, beskattas i denna andra stat.
2. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affårsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs.
3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) grava,
olje- eller gaskälla, stenbrott el
ler annan plats för utvinning av naturtillgång
ar.
4. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet saml en installations- eller oljeborrplattform eller ett skepp, som används för utforskandet eller utvinningen av naturtillgångar, utgör fast driftställe i en avtalsslutande stat endast om verksamheten pågår i denna stat under mer än tolv månader.
5. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;
c) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg;
d) innehavet
av stadigvarande plats för af
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
ett företag;
e) innehavet av stadigvarande plats för af-
Prop. 1983/84:3
ness solely for the purpose of carrying on, for an enterprise, any other activity of a preparatory or auxiUary character;
t) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of the aclivities mentioned in subparagraphs a) to e).
6. Except for real property as defined in paragraph 2 of Artide 5, transfers and deemed transfers of assets by an individual domiciled in a Contracting State pertaining to a fixed base situated in the other Contracting State and used for the performance of independenl personal services, may be taxed in that other State.
fårsverksamhet uteslutande för att för ett företag bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art;
O innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a) — e).
6. Med undantag för sådan fast egendom som anges i artikel 5 punkt 2, får överlåtelser och överlåtelser som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat av tillgångar, som är hänförliga till stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten och som används för utövande av självständig yrkesverksamhet, beskattas i denna andra stat.
Artide 7
Property not expressly mentioned
1. Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of property other than property referted to in Artides 5 and 6 shall be taxable only in that State.
2. If the law of a Contracting State treats a property right as property described in Artide 5 or 6, but the law of the other Contracting State treats that right as an interest in a partnership or trast govemed by paragraph 1, the nature of that right shall be determined by the law of the Contracting State in which the transferor or deemed transferor is not domiciled.
Artikel 7
Egendom som inte uttryckligen nämnts
1. Överlåtelser
och överlåtelser som anses
ha skett av annan egendom än sådan som
avses i artiklama 5 och 6 från fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande stat beskat
tas endast i denna stat.
2. Om rättighet till
eller andel i egendom
enligt lagstiftningen i en avtalsslulande stat
behandlas som sådan egendom som anges i
artikel 5 eller 6 men denna rättighet eller an
del enligt lagstiftningen i den andra avtals
slutande staten behandlas som andel i han
delsbolag, enkelt bolag eller trast varpå
punkt 1 skall tillämpas, skall rättighetens el
ler andelens beskaffenhet bestämmas enligt
lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
den person som överlåtit eller anses ha över
låtit rättigheten eller andelen inte har hem
vist.
Artide 8
Deductions and exemptions
1. Debts
incurted for the purposes of the
acquisition, conversion, repair, or upkeep of
property referted to in Artide 5, shall be
deducted from the value of that property.
2. Subject to paragraph
1, debts pertaining
to a permanent establishment referted to in
paragraph 1 of Artide 6, or to a fixed base
referred to in paragraph 6 of Artide 6, shall
be deducted from the value of the permanent
Artikel 8
Avdrag och skattebefrielse
1. Skulder som uppkommit för förvärv, ombyggnad, reparation eller underhåll av sådan egendom som avses i artikel 5 dras av från värdet av denna egendom.
2. Om inte punkt 1 föranleder annat, skall skulder, som är hänförliga till ett sådanl fast driftställe som anges i artikel 6 punkt I eller till en sådan stadigvarande anordning som anges i artikel 6 punkt 6, dras av från värdet
Prop. 1983/84:3
10
establishment or the fixed base as the case may be.
3. If a debi exceeds the value of the property from which it is deduclible in a Contracting State, according to paragraph 1 or 2, the excess shall be deducted from the value of any other property taxable in that State.
4. Other debts shall be deducted from the value of property to which paragraph 1 of Artide 7 applies.
5. Any excess still remaining in a Contracting State after the deductions referted to in paragraph 3 or 4 shall be deducted from the value of the property liable to tax in the other Contracting State.
6. Nolwithstanding the provisions of paragraph 2 of Artide 1, if any debi is deducted in accordance with the provisions of this Artide, no deduction shall be allowed for any debi pursuant to a law of the Uniied States providing for a different allocation.
7. The transfer or deemed transfer of property to or for the use of a Corporation or organization of one Contracting State organized and operaled exdusively for religions, charitable, scientific, or educational purposes shall be exempt from tax by the other Contracting State if and to the extent that such transfer:
a) is exempt from tax in the first-mentioned Contracting State; and
b) would be exempt from tax in the other Contracting State if it were made to a similar Corporation or organization of that other State.
8. The tax of the United States with respect lo the transfer of property (other than community property) which is transferted by an individual domiciled in Sweden to his or her spouse shall be determined as follows:
a) such property shall be induded in the taxable base only to the extent that the value of the property exceeds 50 per cent of the value of all property (after taking into account any applicable deductions) whose transfer may, under this Convention, be taxed by the United States; and
b) the tax shall be computed by applying
av del fasta driftstället respektive den stadigvarande anordningen.
3. Om skuld överstiger värdet av egendom från vilket den skall dras i en avtalsslulande slal enligl punkt 1 eller 2, dras överskjutande belopp av från värdet av övrig egendom som får beskattas i denna stal.
4. Andra skulder dras av från värdet av egendom på vilken arfikel 7 punkt 1 fillämpas.
5. Skuldöverskott som uppkommit i en avtalsslutande stat efter avdrag som avses i punkt 3 eller 4 dras av från värdet av den egendom som är skattepliktig i den andra avtalsslutande staten.
6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 punkl 2 gäller att, om skuld dragits av i enlighet med bestämmelsema i denna artikel, avdrag för skuld inte medges enligt lagstiftning i Förenta Staterna som föreskriver annan fördelning.
7. Överlåtelse eller överlåtelse som anses ha skett av egendom till sammanslutning eller organisation i en avtalsslulande stal, som bildats och bedrivs uteslutande för religiösa, välgörande, vetenskapliga eller utbildningsfrämjande ändamål eller för att användas av sådan sammanslutning eller organisation, skall vara undantagen från beskattning i den andra avtalsslulande staten om och i den mån en sådan överlåtelse
a) är undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten; och
b) skulle ha varit undantagen från beskattning i den andra avtalsslutande staten, om överlåtelsen gjorts till liknande sammanslutning eller organisation i denna andra slal.
8. Den skatt som skall utgå i Förenta Sta
tema på grund av överlåtelse av egendom
(med undanlag av "community property")
från fysisk person med hemvist i Sverige till
dennes maka eller make skall beräknas på
följande sätt:
a) Sådan egendom skall ingå i beskattningsunderlaget endast i den mån värdet av egendomen överstiger 50 procent av värdet av all egendom (sedan hänsyn tagits till Ulllämpliga avdrag) vars överlåtelse enligt detta avtal får beskattas i Förenta Staterna; och
b) skatten skall beräknas med tillämpning
Prop. 1983/84:3
II
the tax råtes applicable to an individual domiciled in the Uniied States.
9. Where property passes to a spouse from a deceased person who was domiciled in or a nalional of the United States and the property rights of the spouse are not regulated by Swedish general law regarding malrimonial property, then Swedish tax on such property shall, if the surviving spouse so requests, be assessed as if the provisions of Swedish law regulating malrimonial property rights were applicable lo such property.
av de skattesatser som gäller för en fysisk person med hemvist i Förenta Staterna.
9. I fall då egendom tillfaller make från avliden person som hade hemvist i eller var medborgare i Förenta Staterna samt makens egendomsförhållanden inte regleras av svensk allmän lag i fråga om giftorältsgods skall svensk skatt på sådan egendom, om den efterlevande maken begär delta, beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorättsgods vore tillämpliga på sådan egendom.
Artide 9
Relief from double taxation
1. Where the Uniied States imposes tax by reason of an individuafs domicile or citizenship, double taxation shall be avoided in the following manner:
a) where Sweden imposes tax with respect to the transfer or deemed transfer of property in accordance with Artide 5 or 6, the United States shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to such transfer or deemed transfer an amount equal to the tax paid to Sweden with respect to such transfer or deemed transfer;
b) if the individual was a citizen of the United States and was domiciled in Sweden at the date of his death, gift, or deemed transfer, then the United States shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to the transfer or deemed transfer of property (other than property whose transfer or deemed transfer the United States may tax in accordance with Artide 5 or 6) an amount equal to the tax paid to Sweden with respect to such transfer or deemed transfer. This subparagraph shall not apply to a former United States citizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes the .avoidance of United States tax (including, for this purpose, income tax).
Artikel 9
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. I fall då Förenta Staterna påför skatt på grund av en fysisk persons hemvist eller medborgarskap, undviks dubbelbeskattning på följande sätt:
a) Då Sverige påför skatt enligt artikel 5 eller 6 på grand av att egendom överlåtits eller anses ha överlåtits, skall Förenta Staterna från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknats på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett.
b) Om den fysiska personen var medborgare i Förenta Statema och hade hemvist i Sverige vid dödsfallet, gåvotillfållet eller då överlåtelsen anses ha skett, skall Förenta Statema från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknats på grand av alt egendom överlåtits eller anses ha överlåtits (utom sådan egendom som överlåtits eller anses ha överlåtits och som Förenta Statema får beskatta enligt besfåmmelsema i artiklama 5 och 6) medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett. Denna besfåmmelse tilllämpas inte på den som tidigare varit medborgare i Förenta Statema och vars uppgivande av medborgarskapet hade som ett av sina huvudsakliga syften att undvika skatt (varvid inbegrips inkomstskatt).
Prop. 1983/84:3
12
2. Where Sweden imposes tax by reason of an individuafs domicile or citizenship, double taxation shall be avoided in the following manner:
a) where the United States imposes tax with respect to the transfer or deemed transfer of property in accordance with Artide 5 or 6, Sweden shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to such transfer or deemed transfer an amount equal to the tax paid to the United States with respect to such transfer or deemed transfer;
b) if the individual was domiciled in the United States at the date of his death, gift, or deemed transfer, then Sweden shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to the transfer or deemed transfer of property (other than property which Sweden may tax in accordance with Artide 5 or 6) an amount equal to the tax paid to the United States with respect to such transfer or deemed transfer.
3. If a Contracting State imposes tax upon the transfer of an estale, the credit allowed under paragraph I or 2 shall include credit for any tax imposed by the other Contracting State upon a prior transfer or deemed transfer of property by the decedent if such property is induded in the estate.
4. The credit allowed by a Contracting State under paragraph 1 or 2 shall not be reduced by any credit allowed by the other Contracting State for taxes paid upon prior transfers or deemed transfers.
5. The credit allowed by a Contracting State according to paragraphs 1, 2, 3, and 4 shall include credit for taxes paid to political subdivisions of the other Contracting State to the extent that such taxes are allowed as credits by that other State.
6. Any credit allowed under paragraph 1 or 2 shall not exceed the part of the tax of a Contracting State, as computed before the credit is given, which is attributable to the
2. I fall då Sverige påför skatt på gmnd av en fysisk persons hemvist eller medborgarskap, undviks dubbelbeskattning på följande sätt:
a) Då Förenta Statema påför skatt enligt artikel 5 eller 6 på gmnd av att egendom överlåtils eller anses ha överlåtits, skall Sverige från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknats på gmnd av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett medge avräkning med belopp motsveuande den skatt som erlagis i Förenta Statema på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett.
b) Om den fysiska personen hade hemvist i Förenta Staterna vid dödsfallet, gåvotillfållet eller då överlåtelsen anses ha skett, skall Sverige från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknats på grand av att egendom överlåtits eller anses ha överlåtits (utom sådan egendom som överlåtits eller anses ha överlåtits och som Sverige får beskatta enligt bestämmelsema i artiklama 5 och 6) medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Förenta Statema med anledning av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett.
3. I fall då en avtalsslutande stat påför skatt vid överlåtelse av kvarlåtenskap skall den avräkning som medges enligt punkt 1 eller 2 innefatta avräkning för skatt som den andra avtalsslutande staten påfört på grand av att den avlidne tidigare överlåtit eller anses ha överlåtit egendom, om egendomen ingår i kvarlåtenskapen.
4. Avräkning som en avtalsslutande stat medger enligt punkt 1 eller 2 skall inte nedsättas på grand av att avräkning medgivits av den andra avtals slutande staten för skatt som erlagts på grand av tidigare överlåtelse eller överlåtelse som anses ha skett.
5. Avräkning som en avtalsslulande stat medger enligt punkterna 1, 2, 3 och 4 skall omfatta avräkning för skatter som betalats till politiska underavdelningar i den andra avtalsslutande staten i den mån sådana skatter får avräknas i denna andra stat.
6. Belopp med vilket avräkning medges enligt punkt 1 eller 2 skall inte överstiga den del av skatten i en avtalsslutande stat, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på
Prop. 1983/84:3
13
transfer or deemed transfer of property in respect of which a credit is allowable under such paragraphs.
7. Any claim for credit or for refund of tax founded on the provisions of the present Convention shall be made within six years from the date of the event giving rise to liability lo tax or, where låter, within one year from the last date on which tax for which credit is given is due. The competent authority may, in appropriate circumstances, extend this fime limit where the final determination of the taxes which are the subject of the claim for credit is delayed.
den överlåtelse eller den överlåtelse som anses ha skett av egendom beträffande vilka avräkning får medges enligt dessa punkter.
7. Framställning om avräkning eller återbetalning av skatt på grand av bestämmelsema i detta avtal skall göras inom sex år från tidpunkten för den händelse som föranledde skattskyldighet eller inom ett år från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till betalning, om sistnämnda tidpunkt inträffar senare. Behörig myndighei kan, om omständighetema föranleder därtill, utsträcka denna tidsgräns i fall då slutligt fastställande av den skatt som framställningen avser har fördröjts.
Artide 10
Non -discrim ina tion
1. Citizens
of a Contracting State, where-
ever they are resident, shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith
which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to
which citizens of that other State in the same
circumstances are or may be subjected.
However:
a) for purposes of United States taxation, United States citizens who are not residents of the United States are not in the same circumstances as citizens of Sweden who are not residents of the United States; and
b) for purposes of Swedish taxation, Swedish citizens who are not residents of Sweden are not in the same circumstances as citizens of the United States who are not residents of Sweden.
2. The taxation with respect
to a perma
nent establishment which a resident of a Con
tracting State has in the other Contracting
State shall not be less favorably levied in that
other State than the taxation levied with re
spect to residents of that other State carrying
on the same aclivities. This provision shall
not be constraed as obliging a Contracting
State to grant to residents of the other Con
tracting State any personal allowances, re
liefs, and reduclions for taxafion purposes on
account of civil status or family responsibili-
Artikel 10
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare
i en avtalsslutande stat, var
han än har hemvist, skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskatt
ning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängan
de krav som medborgare i denna andra stat
under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Därvid gäller emellertid
a) vid beskattning i Förenta Statema, att medborgare i Förenta Statema som inte har hemvist i Förenta Staterna inte anses vara i samma situation som medborgare i Sverige som inte har hemvist i Förenta Statema; och
b) vid beskattning i Sverige, att svensk medborgare som inte har hemvist i Sverige inte anses vara i samma situation som medborgare i Förenta Statema som inte har hemvist i Sverige.
2. Beskattningen
av fast driftställe, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat inte vara mindre fördelaktig
än beskattningen av personer med hemvist i
denna andra stat, som bedriver verksamhet
av samma slag. Denna bestämmelse anses
inte medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat att medge person med hemvist i den and
ra avtalsslutande staten sådant personligt av
drag vid beskattningen, sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning på grand av civilstånd
Prop. 1983/84:3
lies which it grants to its own residents.
3. Emilies of a Contracting State, the capilal of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirecfly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements lo which other similar enfities of the first-menfioned State are or may be subjected.
4. The provisions of this Artide shall apply to taxes of every kind and descriplion imposed by a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof.
14
eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.
3. Sammanslutning i en avtalsslulande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkl eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslulande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som andra liknande sammanslutningar i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastade.
4. Bestämmelsema i denna artikel lillämpas på skaller av varje slag och beskaffenhet som påförs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artide 11
Mutual agreement procedure
1, Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or citizen. Such presentation must be made within one year after a claim under the Convention for exemption, credit, or refund has been finally settled or rejected.
2. The competent authority to which a case is presented shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself abIe to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented nolwithstanding any time limits or other procedural limitations in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavor to resolve by
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslulande statema vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avlal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters intema rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller är medborgare. Saken skall framläggas inom ett år efter den tidpunkt då framställning enligt avtalet om skattebefrielse, avräkning eller återbetalning av skatt blivit slutligt behandlad eller avvisad.
2. Om den behöriga myndigheten till vilken framställningen görs finner invändningen gmndad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser eller andra processuella begränsningar i de avtalsslutande statemas intema lagstiftning.
3. De behöriga myndighetema i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig
Prop. 1983/84:3
15
mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivdsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfle alt träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkler.
Artide 12
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con
tracting States shall exchange such informa
tion as is necessary for cartying out the
provisions of this Convention or of the do
mestic laws of the Contracting States con
cerning the taxes covered by the Convention
insofar as the taxation Ihereunder is not con
trary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Artide 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be dis
closed only to persons or aulhoriUes (includ
ing courts and administraUve bodies) in
volved in the administration, assessment, or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Con
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court
proceedings or in judicied decisions.
2. In no case shall the provisions of para
graph 1 be constraed so as to impose on a
Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or
c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or information the disdosure of which
Artikel 12
Utbyte av upplysningar 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslulande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att fillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslulande staternas intema lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som handlägger, fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelsema i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslulande staten; eller
c) lämna upplysningar som skulle röja af-fårshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-hembghet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-
Prop. 1983/84:3
would be contrary to public policy.
3. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Artide, the other Contracting State shall obtain the information to which the request relätes in the same manner and to the same extent as if the tax of the first-menfioned State were the tax of that other State and were being imposed by that other State. If specifically requested by the competent authority of a Contracting State, the competent authority of the other Contracting State shall provide informafion under this Artide in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of unedited original documents (including books, papers, statements, records, ac-counts, or writings), to the same extent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of such other State with respect to its own taxes.
4. For the purposes of this Artide, the Convention shall apply to taxes of every kind imposed by a Contracting Slale.
16
lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
3. Om en avtalsslutande stal begär upplysningar enligl denna artikel, skall den andra avtalsslulande staten skedfa fram de upplysningar som framställningen avser på samma sätt och i samma omfattning som om den förstnämnda statens skatt var denna andra stats skatt och påförd av denna andra stat. Om behörig myndighet i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten tillhandahålla upplysningarna enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redigerade originalhandlingar (däri inbegripet böcker, dokument, rapporter, protokoll, räkenskaper eller skriftliga uttalanden) i samma omfattning som sådana intyg och handlingar kan erhållas enligt lagstiftning och administrativ praxis i denna andra stat beträffande dess egna skaller.
4. Vid tillämpningen av denna artikel tilllämpas avtalet på varje slags skatt som påförs av en avtalsslulande stat.
Artide 13
Diplomatic agents and consular officers
1. Nothing in this Convention shall affecl the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general mles of intemafional law or under the provisions of special agreements.
2. The Convention shall not apply to officials of inlernational organizations or members of a diplomatic or consular mission of a third State, established in a Contracting State and not treated as domiciled in either Contracting State in respect of taxes on eslates, inheritances, gifts, or generation-skipping transfers as the case may be.
Artikel 13
Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän
1. Bestämmelsema
i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.
2. Avtalet tillämpas
inte på tjänstemän vid
internationella organisationer eller på perso
ner som tillhör tredje stats beskickning eller
konsulat, ackrediterade i en avtalsslutande
stat, om sådana personer inte behandlas som
personer med hemvist i endera avtalsslu
tande staten i fråga om skatter på kvarlåten
skap, arv, gåva respektive överlåtelse med
förbigående av släktled.
Artide 14 Entry intoforce
1. This Convention shall be subject to ratification in accordance with the applicable
Artikel 14 Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gäller i vardera avtalsslu-
Prop, 1983/84:3
17
procedures of each Contracting State and in-straments of ratification shall be exchanged at Washington as soon as possible.
2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratification and its provisions shall apply:
a) in the United States in respect of transfers of estates of individuals dying, gifts made, and generation-skipping transfers deemed made on or after the date of such exchange; and
b) in Sweden, as regards inheritance lax, in respect of persons who die on or after that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference to which there is a charge to tax which arises on or after that date.
lande staten och ratifikationshandlingama skall utväxlas i Washington snarast möjligt.
2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess bestämmelser lillämpas:
a) I Förenta Statema, beträffande kvarlåtenskap efter fysisk person som avlider, gåva som sker och överlåtelse med förbigående av släktled som anses ske vid den lidpunkt då utväxlingen sker eller därefter; och
b) i Sverige, beträffande arvsskall på arv efter person som avlider vid nämnda tidpunkt eller därefter, och beträffande gåvoskatt, på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer vid nämnda tidpunkt eller därefter.
Artide 15 Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention at any time after 5 years from the date on which the Convention enters into force provided that at least 6 months prior notice of termination has been given through diplomatic channels. In such event, the Convention shall cease to have effect after the December 31 which either is or next follows the date of termination specified in the notice of termination but shall continue to apply in respect of the estate of any individual dying before the end of that period and in respect of any event (other than death) occurring before the end of that period and giving rise to liabiUty to tax under the laws of either Contracting State.
Artikel 15 Upphörande
Detta avtal förblir i kraft tills det uppsägs av en avtalsslutande stat. Endera avtalsslutande staten kan säga upp avtalet när som helst efter fem år räknat från den dag då avtalet träder i kraft, under fömtsättning alt meddelande om uppsägningen lämnats på diplomatisk väg minst sex månader i förväg. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla efter den 31 december som antingen är det datum då avtalet enligt meddelandet skall upphöra att gälla eller som följer närmast efter det datum för upphörande som anges i meddelandet. Avtalet skall dock alltjämt tillämpas beträffande kvarlåtenskap efter person, som avlider före utgången av denna tidrymd, samt beträffande vaije annan händelse än dödsfall, om händelsen inträffar före utgången av denna tidrymd och som medför skattskyldighet enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten.
Prop. 1983/84:3 18
DONE at Stockholm, in duplicate in the Swe- Som skedde i Stockholm den 13 juni 1983 i
dish and English languages, the two texts två exemplar på svenska och engelska språ-
having equal authenlicily, this 13th day of ken, vilka båda texter äger lika vitsord.
June 1983.
For the Government of Sweden: För Sveriges regering:
Lennart Bodström
For the Government of the United States: För Amerikas Förenta Staters regering;
Franklin S. Forsberg
Prop. 1983/84:3 19
Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1983-09-15
Närvarande: stalsministem Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Gustafsson, Leijon, Peterson, Rainer, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Feldt
Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
1 Inledning
Mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater finns inte någol dubbelbeskattningsavtal som reglerar beskattningen av kvarlåtenskap, arv eller gåva. Förhandlingar om ett sådant avtal ägde mm vid flera tillfållen under 1960-talet, dock utan alt något avtal kom till stånd. År 1981 inleddes nya förhandlingar och i mars 1982 paraferades ett utkast till avtal på engelska. Översättning till svenska har därefter skett.
Avtalsförslaget och översättningen remitterades till kammarkollegiet. Kammarkollegiet har fört fram önskemål om att vissa avtalsbestämmelser skall förtydligas i propositionen men har i övrigt inte haft några erinringar mol förslaget.
Avtalet undertecknades den 13 juni 1983.
2 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare hänvisas i förslaget fill 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning som föreskriver att ansökan om befrielse från eller nedsättning av skatt skall göras skriftligen hos kammarkollegiet (2 §).
I förslaget anges också med vilket belopp anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse högst får ske (3 §) och hur ansökan om rättelse skall göras, om
Prop. 1983/84:3 20
någon beskattats i strid med avtalets beslämmelser (4 §). Enligl artikel 14 i avtalet skall della ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslagel till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Skattelagstiftningen i Amerikas Förenta Stater
Förmögenhetsöverföringar med anledning av dödsfall eller gåva beskallas på federal nivå i Amerikas Förenta Stater med den federala kvariåten-skapsskatien, den federala gåvoskatten eller den federala skatten på överlåtelse med förbigående av släktled. Efter en skattereform år 1976 är dessa skatter samordnade på sådant sätt att de i viss mån utgör en enda skatt. Avsikien är att en förmögenhetsöverföring i princip skall beskattas på samma sätt. oavsett om den skett med anledning av dödsfall eller genom gåva.
Den federala kvarlåtenskapsskatten utgår vid överiåtelse på grand av dödsfall.
Om den avlidne vid dödsfallet var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, beräknas skatten pä värdet av den avlidnes samtliga tillgångar. Till värdet av dessa läggs värdet av förmögenhetsöverföringar som den avlidne gjort under livstiden och som anses ha skett i stället för lestamentariska förordnanden. Avdrag medges bl. a. för begravningskostnader, dödsboets skulder, förluster som uppstår under dödsboets förvaltning, överlåtelser till välgörenhetsorganisationer, viss del av värdet av egendom som tillfaller efterlevande make samt i begränsad omfattning för överiålelser till oförsörjda bara. Ungefär hälften av kvarlåtenskapen kan skattefritt överföras till efterievande make. När det beskattningsbara värdet av kvarlåtenskapen på detta sätt bestämts, beräknas en preliminär skatt uträknad på detta värde och på värdet av de skatteplikuga gåvor som den avlidne givit efter den 31 december 1976. Här undantas de gåvor som redan räknats in i kvarlåtenskapen. Skatten beräknas efter en progressiv skiktad skala som varierar mellan 18 och 70 %. Från den beräknade skatten dras sedan den gåvoskatt som påförts med anledning av gåvor som den avlidne givit efter år 1976. Vidare medges avräkning från den på detta sätt bestämda preliminära skatten med ett grandbelopp ("unified credit") som uppgår till 47000 dollar, vilket betyder att skatt inte utgår för kvarlåtenskap med ett beskattningsvärde som understiger 175625 dollar. Del belopp med vilket avräkning kan erhållas minskas dock med den del av grundbeloppet som tagits i anspråk under överlåtarens livstid. Jag återkommer senare till detta vid redogörelsen för den federala gåvoskatten. Avräkning medges också för vissa delstatsskatter och för skatter till ut-
Prop. 1983/84:3 21
ländska stater. Vidare medges avräkning för vissa skatter som utgått vid tidigare överlåtelser och för gåvoskatt på gåvor som givits före år 1977 och som inräknats i kvarlåtenskapen.
Om den avlidne vid överlåtelsetillfället varken var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, beskattas endast den del av kvarlåtenskapen som vid överlåtelsetillfället anses ha varit belägen där. Beträffande olika slag av egendom finns regler för att bestämma i vilka fall sådan egendom skall anses belägen i Amerikas Förenta Stater. Aktier i amerikanska bolag anses alltid belägna där liksom obligationer utgivna av fysisk person med hemvist i Amerikas Förenta Stater eller av amerikanska regeringen etc. Från värdet av den del av kvarlåtenskapen som skall beskattas i Amerikas Förenta Stater får avdrag göras för den del av dödsboets skulder, begravningskostnader och dödsboets förluster som är hänförliga lill Amerikas Förenta Stater. Vidare medges avdrag för överlåtelser till godkända välgörenhetsorganisationer. Den preliminära skatten beräknas på det erhållna beskattningsbara värdet och på värdet av skattepliktiga gåvor som den avlidne givit efter den 31 december 1976. Skatten beräknas efter en progressiv skala med fem skikt. I det första skiktet, som går upp till 100000 dollar, utgår skatt med 6%. För den del av det beskattningsbara värdet som överstiger 2 milj. dollar utgör skatten 30%, vilket är den högsta skattesatsen. Från den beräknade skatten avräknas en hypotetisk skatt beräknad på de skattepliktiga gåvor som givits efter år 1976 och som inräknats i beskattningsunderlaget. Från den sålunda beräknade preliminära skatten medges därefter avräkning för kvarlåtenskapsskatt eriagd till en utländsk stats regering, för gåvoskatt eriagd på gåvor givna före år 1977 samt för kvarlåtenskapsskatt som betalats av annan överlåtare för egendom som utgör en del av den kvarlåtenskap som skall beskattas i Amerikas Förenta Stater, om den Udigare överlåtaren avled mindre än tio år före eller mindre än två år efter nuvarande överlåtaren. Vidare medges avräkning med ett grandbelopp ("unified transfer credit") uppgående till 3 600 dollar, vilket betyder att skatt inte utgår för kvarlåtenskap med ett beskattningsbart värde som understiger 60000 dollar.
Den federala gåvoskatten är en skatt på alla överlåtelser under överlåtarens livstid och utgår oavsett om fråga är om fast egendom eller lös egendom, däri inbegripet immateriella rättigheter.
Är givaren amerikansk medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater, beskattas gåvor oavsett om egendomen finns där eller i annat land. Skatten beräknas på det sammanlagda värdet av givarens gåvor. Avdrag medges med 3000 dollar per gåvomottagare och år. Vidare medges visst avdrag för gåvor till välgörenhetsorganisationer och för gåvor mellan makar. Gåva från någon som är gift till annan än maken behandlas som om gåvan till lika stor del givits av båda makarna. Från skatten kan avräkning medges med det fidigare nämnda grandbeloppet 47000 dollar. Vid beräk-
Prop. 1983/84:3 22
ningen av kvarlåtenskapsskatten minskas det belopp med vilket avräkning då kan erhållas med den del av grundbeloppet som tagits i anspråk redan under överlålarens livslid. Vid gåvoskattens fastställande medges inte avräkning för utländsk gåvoskall. Om överlåtaren är amerikansk medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater är skatteskalan för gåvoskatten densamma som för kvarlåtenskapsskatten i motsvarande fall, dvs. mellan 18 och 70%.
Vid gåva från person som varken är medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater utgår den federala gåvoskatten endast om gåvan består av fast egendom i Amerikas Förenta Stater eller av lös egendom som faktiskt finns där. I sådant fall beskattas gåvan med full skatt enligt samma skala som för givare som är medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater. Från värdet av gåvor från person som inte är medborgare i Amerikas Förenta Stater eller har hemvist där får avdrag göras med 3 000 dollar per gåvomottagare och år. Däremot får avdrag inte göras för gåva till make. Avräkning med grandbelopp medges inte heller. Avdrag för gåva till välgörenhetsorganisation medges, om överlåtelsen görs till en organisation i Amerikas Förenta Stater som använder medlen där.
Genom 1976 års skaltereform infördes en federal skatt på vissa överlåtelser som innebär att släktled förbigås. En överlåtelse som sker genom utnyttjande av en trast på sådant sätl att den urspmnglige överlåtarens bam erhåller nyttjanderätten till viss egendom, som vid nyttjanderättsha-varens död tillfaller överlåtarens bambam, beskattas under vissa omständigheter inte med den federala kvarlåtenskapsskatten när nyltjanderättshavaren dör. I stället beskattas då överlåtelsen med den nämnda skatten på överlåtelse med förbigående av släktled, om dödsboet efter den som anses som överlåtare — den urspmnglige överlåtarens barn — skulle ha varil skyldigt att erlägga den federala kvarlåtenskapsskatten i det fall den som anses som överlåtare verkligen hade varit överlåtare. Skatten som utgår skall i huvudsak motsvara den skatt som skulle ha utgått, om egendomen på vanligt sätt ärvts från generation till generation utan förbigående av släktled. Skatteskalan är densamma som den som används beträffande kvarlåtenskapsskatt för dödsbo efter den som vid sin död var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, dvs. mellan 18 och 70%. Skatten utgår varje gång en överlåtelse sker från en trust som används för att gå förbi släktled. Att observera är att skatten inte utgår vid en direkl överlåtelse som innebär att släktled förbigås. För varje barn till den urspmnglige överlåtaren undantas från beskattning överlåtelser av detta slag som sammanlagt inte uppgår till 250000 dollar. Skatten erläggs av den egendom som trasten innehar eller överlåter.
Prop. 1983/84:3 23
4 Avtalets innehåll
Avtalet har i stor utsträckning utformats enligt det modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva som organisaUonen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) nyligen utarbetat och som ersatt modellavtalet från år 1966. Utformningen har dock måst ske med visst hänsynstagande till den speciella amerikanska lagstiftningen på detta område.
Avtalet syftar i princip till att lösa sådana fall av dubbelbeskattning då kvarlåtenskap efter en i Sverige eller i Amerikas Förenta Stater bosalt person eller efter medborgare i någon av staterna är underkastad såväl svensk arvsskatt som federal skatt på kvarlåtenskap i Amerikas Förenta Stater. Vidare syftar avtalet till att lösa fall då gåva är underkastad såväl svensk gåvoskall som federal skatt på gåva i Amerikas Förenta Stater.
Avtalet omfattar i första hand överlåtelse från person som vid överlåtelsetillfället hade hemvist i en av statema eller i båda (art. 1 punkt I). Att märka härvid är att en person anses ha hemvist i en avtalsslutande stat om han är bosatt eller är medborgare i staten i fråga (art. 4 punkt 1). Avtalet omfattar emellertid även överlåtelse från person som är medborgare i en av statema eller i båda liksom i vissa fall överlåtelse från person som tidigare varit sådan medborgare (art. I punkt 3). Den personkrets som omfattas av avtalet är således vidare än vad som är bmkligt i dubbelbeskattningsavtal, vilka i princip endast brakar omfatta person som är bosatt i en av statema eller i båda. De skatter som omfattas är i Amerikas Förenta Stater de skatter som jag tidigare redogjort för samt i Sverige arvsskatten och gåvoskatten (art. 2 punkt I). Vid tillämpningen av art. 10 och 12 omfattar avtalet även andra skatter (art. 2 punkt 3).
Art. 3 innehåller vissa allmänna definitioner.
Frågan om den avlidne eller överiåtaren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlåtelsen hade hemvist i Sverige eller i Amerikas Förenta Stater är i regel avgörande för tillämpningen av avtalet. Om den avlidne eller överlåtaren vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen enligt lagstiftningen i Amerikas Förenta Stater var bosatt där och enligt svensk lag var bosatt i Sverige, avgörs hans hemvist vid tillämpningen av avtalet enligt bestämmelserna i art. 4. Med bosättning i en stat likställs medborgarskap där.
Beskattningsreglerna för olika slag av överlåten egendom återfinns i art. 5-7. Härvid måste dock även observeras de långtgående beskattningsbe-stämmelseraa i art. 1 punkt 3. En stat har enligt dessa bestämmelser rätt att, oavsett avtalets övriga regler utom punkt 4 i samma artikel, beskatta överlåtelser från person som enligt avtalets bestämmelser har hemvist i denna stat. En stat har vidare enligt samma bestämmelser rätt att på grand av medborgarskap beskatta överlåtelser från person som är medborgare —
Prop. 1983/84:3 24
eller i vissa fall tidigare har varit medborgare — i den staten som om avtalet inte gällt.
Enligt art. 5 får fast egendom allfid beskattas i den stal där egendomen är belägen. Delta gäller även om fastigheten utgör del av rörelsetillgångar i fast driftställe i den andra staten eller utgör del i tillgångar som är hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet i denna stat.
Rörelsetillgångar nedlagda i fast driftställe får i regel beskattas i den stat där driftstället är beläget (art. 6 punkt 1). Motsvarande regler gäller enligt art. 6 punkt 6 i fråga om tillgångar hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet. Vad som avses med "fast driftställe" anges i art. 6 punkterna 2—4. Anordningar som anges i art. 6 punkt 5 anses inte som fast driftställe.
Annan egendom än sådan som avses i art. 5 och 6 beskattas enligt art. 7 punkt 1 endast i den stal där den avlidne eller överlåtaren hade hemvist vid tidpunkten för överlåtelsen. Detta gäller dock inte i de fall som anges i art. 1 punkt 3.
Art. 7 tillämpas också vid beskattningen av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och lös egendom, däri inbegripet containers, som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg. Sådan egendom har enligt uttrycklig föreskrift i art. 6 punkt I undantagils från tillämpningen av denna artikel även om egendomen utgör rörelsetillgång i fast driftställe. Frågan om vilken stats lagstiftning som är avgörande vid tvister om egendomens art avgörs i vissa fall med stöd av bestämmelsema i art. 7 punkt 2.
I art. 8 punkterna 1—6 ges regler om skuldavdrag vid beskattningen. Enligt art. 8 punkt 7 skall sammanslutning eller organisation i en avtalsslutande stat, som bildats och bedrivs för vissa allmännytfiga ändamål, under vissa omständigheter vara undantagen från beskattning i den andra avtalsslutande staten. Motsvarande regler om likabehandling vid beskattningen återfinns i tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, se bl. a. art. IX i dubbelbeskattningsavtalet med Israel beträffande skatter på kvarlåtenskap (SFS 1963:34).
I art. 8 punkterna 8 och 9 har tagits in särskilda regler om överlåtelser mellan makar. Såsom framgått av redogörelsen för skattelagstiftningen i Amerikas Förenta Stater är förmögenhetsöverföringar mellan makar i stor utsträckning undantagna från beskattning. Detta gäller dock endast när överlåtaren är amerikansk medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater. För att också förmögenhetsöverföringar från en person med hemvist i Sverige till dennes maka eller make i någon mån skall kunna få samma förmånliga skattebehandling har i art. 8 punkt 8 angivits att vid sådan överlåtelse den överlåtna egendomen endast i begränsad omfattning skall ingå i beskattningsunderlaget och att skatten därvid beräknas med
Prop. 1983/84:3 25
tillämpning av de skattesatser som gäller för fysisk person med hemvist i Amerikas Förenta Stater.
För alt på motsvarande sätt på svensk sida utjämna skillnaderna i skaltemässig behandling mellan å ena sidan makar med giftorältsgemen-skap enligt svensk lag och å andra sidan amerikanska makar — vilka i regel inte har sådan giftorätlsgemenskap - har i art. 8 punkt 9 angivits att, i de fall då egendom tillfaller make från avliden make som hade hemvist eller var medborgare i Amerikas Förenta Stater och makarnas egendomsförhållanden inte regleras av svensk lag om giftorättsgods, svensk skall på sådan egendom skall — om den efterlevande maken begär del — beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorättsgods vore tillämpliga på egendomen. En likalydande bestämmelse finns i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva (SFS 1981:766). Avsikien med bestämmelsen är att skatten skall kunna beräknas som om giftorättsgemenskap rått mellan makarna. Detta medför t. ex. att regeln i 13 kap. 12 § 2 stycket giftermälsbalken skall iakttas. Såsom kammarkollegiet påpekat föratsätter en sådan beräkning kännedom om båda makarnas egendom. Det torde få ankomma på den efterlevande maken att inge bouppteckning eller motsvarande utredning om båda makamas egendom, om den efterlevande maken önskar en sådan beräkning. 1 samband med att nyssnämnda dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland förelades riksdagen för godkännande anförde dåvarande departementschefen (prop. 1980/81:72, s. 6 och 7), alt kammarkollegiet skulle handlägga ärenden angående tillämpningen av motsvarande bestämmelse i detta avtal enligl kungörelsen (1967:721) om förfarandel rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning, genom vilken kammarkollegiet bemyndigats meddela beslut om befrielse eller nedsättning av arvs- och gåvoskatt. Detsamma bör enligl min mening gälla också i fråga om tillämpningen av bestämmelsen i art. 8 punkt 7 i förevarande avtal.
I art. 9 (metodartikeln) ges föreskrifter om hur dubbelbeskattning skall undanröjas. Både Sverige och Amerikas Förenta Stater tillämpar avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Detta innebär för Sveriges del att egendom skall beskattas i Sverige i den mån så kan ske enligt svensk lagstiftning, såvida inte avtalet uttryckligen förhindrar en sådan beskattning. Att märka är härvid att Sverige enligt art. 1 punkt 3 har rätt att, oavsett avtalets övriga bestämmelser utom punkt 4 i samma artikel, beskatta överlåtelser från person som enligt avtalets bestämmelser har hemvist i Sverige. Sverige har enligl samma bestämmelse vidare rätt all beskalla överlåtelser från svensk medborgare som om avtalet inte hade gällt. 1 fall då skall påförts i Amerikas Förenta Stater enligt art. 5 eller 6 skall Sverige enligt art. 9 punkt 2 a) från den svenska skatten medge avräkning med belopp motsvarande den skatt
Prop. 1983/84:3 26
som erlagts i Amerikas Förenta Stater på gmnd av överlåtelsen. Likaså skall Sverige medge sådan avräkning i det fall överlåtaren hade hemvist i Amerikas Förenta Stater vid överiåtelsefillfället [art. 9 punkl 2 b}]. Detla gäller dock inte om Sverige får beskatta egendomen enligt bestämmelserna i art. 5 eller art. 6.1 detta fall skall i stället Amerikas Förenta Stater medge avräkning enligl art. 9 punkt la). Likaså skall Amerikas Förenta Stater medge avräkning i det fall överlåtaren var medborgare där och vid överlå-idselillfället hade hemvist i Sverige enligt avtalet saml skall påförts i Amerikas Förenta Stater på gmnd av medborgarskapet [art. 9punkt 1 b)]. I art. 9 punkterna 3 och 4 har tagits in regler avsedda att reglera hur avräkning skall ske då en avtalsslutande stat påför skatt vid överlåtelse av egendom och skatt påförts eller erlagts i den andra avtalsslutande staten på grund av att överlåtaren tidigare överlåtit eller anses ha överlåtit egendom. Förevarande avlal omfattar inte de skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som las ut av delstaterna i Amerikas Förenta Stater, utom vid tillämpningen av art. 10. Såsom angivits i redogörelsen för skattelagstiftningen i Amerikas Förenta Stater medges i viss utsträckning avräkning för skatter som erlagts till delstaterna vid beräkningen av de federala skatterna. Bestämmelsen i art. 9 punkt 5 innebär att Sverige vid avräkning enligt art. 9 punkterna 2a) och 2 b) skall medge avräkning även för skatter som erlagts till delstaterna, om och i den mån sådana skatter får avräknas i Amerikas Förenta Stater. På detta sätt undviks den dubbelbeskattning som annars skulle uppstå genom att den avräkningsbara federala skatten reducerats genom avräkning för skatt till delstat. Del belopp för vilket avräkning medges i en stat är enligt art. 9 punkt 6 begränsat till den statens egen skall på den egendom som beskattats i den andra staten. I art. 9 punkt 7 har angivits vissa tidsgränser för framställning om skattelindring på grund av bestämmelserna i avtalet.
1 art. 10 har tagits in bestämmelser om förbud mol diskriminering vid beskattningen och art. II innehåller beslämmelser om förfarandel vid ömsesidig överenskommelse i fall av beskattning i strid med avtalets regler samt vid tolknings- eller tillämpningstvister.
Utbyte av upplysningar för beskattningsändamål är ofta nödvändigt för att bestämmelserna i avtalet skall kunna genomföras. Sådant utbyte ger också de båda staternas myndigheter möjlighet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan också bidra till att förhindra skatteundandragande åtgärder i andra fall än genom utnyttjande av avtalet. Regler om sådant utbyte har tagits in i art. 12.
Art. 13 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattningshavare.
Art. 14 och 15 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande av avtalet. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall tillämpas för Sveriges del beträffande
Prop. 1983/84:3 27
arvsskatt på arv efter person som avlider vid nämnda tidpunkt eller därefter och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer vid nämnda fidpunkl eller därefter samt för Amerikas Förenta Staters del beträffande kvarlåtenskap efter person som avlider, gåva som sker och överlåtelse med förbigående av släktled som anses ske vid nämnda tidpunkt eller därefter.
5 Föredraganden
Mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater finns inte något dubbelbeskattningsavtal som reglerar beskattningen av kvarlåtenskap, arv och gåva. Det har emellertid sedan lång tid funnits behov av att ha en avtalsreglering av dessa frågor. Det avtal som nu presenteras har i stor utsträckning utformats enligt det modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva som OECD har utarbetat. Utformningen har dock måst ske med hänsynstagande lill den speciella amerikanska lagstiftningen på detta område.
Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.
Såsom jag nyss påpekat har avtalet i stor utsträckning utformats enligt OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med intemaUonellt vedertagna normer. Avtalet medför inte någon utvidgning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga och tillämpas såsom framgår av 2§ i den föreslagna lagen på ansökan av skattskyldig som önskar erhålla skattelindring på gmnd av avtalet. Jag anser på grand härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.
6 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att anta ett inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredraganden har lagt fram.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983