Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Regeringens proposition

1983/84:3

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva;

beslutad den 15 september 1983.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar OLOF PALME

KJELL-OLOF FELDT

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen antar en lag om dubbelbeskatt­ningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. Avtalet har tagits in i lagen som bilaga.

Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingama och tillämpas i princip på arvfall eller gåva som sker vid denna tidpunkt eller senare.

1    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr 3


Prop. 1983/84:3


 


Prop. 1983/84:3                                                                   2

Förslag till

Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas För­enta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

Härigenom föreskrivs följande.

1    § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skalleflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som Sverige och Amerikas Förenta Stater undertecknade den 13 juni 1983 skall gälla för Sveriges del. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.

2    § Skattskyldiga som på gmnd av avtalet önskar få skattelindring skall enligt 2 § kungörelsen (1967; 721) om förfarandet rörande eftergift av arvs­skatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning skriftligen ansöka om detta hos kammarkollegiet. En sådan ansökan bör ges in inom sex år från tidpunkten för händelsen som föranledde skattskyldighet eller inom ett år från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till betalning, om sistnämnda lidpunkt inträffar senare.

3    § Anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges enligl det av föl­jande alternativ som ger det lägsta beloppet, nämligen

 

1.   den skatt som erlagts eller kan antas komma att erläggas i Amerikas Förenta Stater för egendom som enligt avtalet får beskattas där, eller

2.   den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper på samma egendom.

Om skatt inte erlagts i Amerikas Förenta Stater och uppgift saknas om hur mycket skatt som kan komma att erläggas där, får anstånd medges med skäligt belopp, dock högst med ett belopp som motsvarar den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper på egendom som enligt avtalet får beskattas i Amerikas Förenta Stater.

4 § öm en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom
medfört eller kommer alt medföra en beskattning som strider mot bestäm­
melserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse enligt artikel 11 punkt 1 i
avtalet. Sådan ansökan skall göras hos regeringen och bör ges in inom den
tid som anges i nämnda bestämmelse.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. I anslutning härtill bestämmer regeringen från vilken tidpunkt lagen skall tillämpas.


 


Prop. 1983/84:3


Convention between the Government of Sweden and the Government of the Unit­ed States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Estates, Inheritances, and Gifts

The Government of Sweden and the Gov­ernment of the United States of America, desiring to condude a Convention for the avoidance of double taxation and the preven­tion of fiscal evasion with respect to täxes on eslates, inheritances, and gifts have agreed as follows:


Bilaga

Avtal mellan Sveriges regering och Ame­rikas Förenta Staters regering för undvi­kande av dubbelbeskattning och förhind­rande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

Sveriges regering och Amerikas Förenta Staters regering, vilka önskar ingå ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning och för­hindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, har kommit överens om följande:


 


Artide I Scope

1.   Except as otherwise provided in this
Convention, this Convention shall apply lo:

a)   transfers of estates of individuals whose domicile at their death was in one or both of Ihe Contracting States;

b)   transfers of property by gift of individ­uals whose domicile at the fime of gift was in one or both of the Contracting States; and

c)   generation-skipping transfers of deemed transferors whose domicile at the time of deemed transfer was in one or both of the Contracting States.

2.   The Convention shall not restrict in any
manner any exclusion, exemption, deduc­
tion, credit, or other allowance now or here­
after accorded:

a)   by the laws of either Contracting State; or

b)   by any other agreement between the Contracting States.

3. Nolwithstanding any provision of the Convention except paragraph 4 of this Arti­de, a Contracting State may tax transfers and deemed transfers of its domiciliaries (as de­termined in accordance with Artide 4), and by reason of citizenship may tax transfers and deemed transfers of its citizens, as if the

t)    Riksdagen 1983/84. I saml. Nr3


Artikel I

Avtalets tillämpningsområde

1.   Om inte annat anges i delta avlal, skall
avtalet lillämpas på

a)   överlåtelse på grund av dödsfall av egendom efterlämnad av fysisk person, som vid sin död hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna;

b)   överlåtelse genom gåva från fysisk per­son, som vid gåvotillfållet hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna; samt

c)   överlåtelse med förbigående av släkt­led, om den som anses ha gjort överlåtelsen vid den tidpunkt då överlåtelsen anses ha ägt ram hade hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

2.   Detta avtal begränsar inte på något sätt
sådant undantag från beskattningen, sådan
skattebefrielse, sådant avdrag vid beskatt­
ningen, sådan avräkning av skatt eller sådan
annan skattenedsättning som nu medges eller
senare kommer att medges:

a)   enligt lagstiftningen i endera avtalsslu­tande staten; eller

b)   enligt annan överenskommelse mellan de avtalsslutande staterna.

3.   Utan hinder av bestämmelsema i della
avtal, utom punkt 4 av denna artikel, får en
avtalsslutande stat beskatta överlåtelser och
överlåtelser som anses ha skett från person
som enligt artikel 4 har hemvist i denna stat
samt får på grand av medborgarskap beskatta
överlåtelser och överlåtelser som anses ha


 


Prop. 1983/84:3


Convention had not come into effect. For this purpose the term "citizen" shall include a former citizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes the avoidance of lax (including, for this purpose, income tax), but only for a period of 10 years follow­ing such loss.

4. The provisions of paragraph 3 shall not affecl:

a)    the benefits conferted by a Contracting State under paragraph 7 of Artide 8 or under Artides 9, 10, and 11;

b)   the benefits conferred by the United States under paragraph 1 of Artide 13 upon individuals who are neither citizens of, nor have immigrant status in, the Uniied States; and

c)    Ihe benefits conferred by Sweden under paragraph 1 of Artide 13 upon individuals who are not citizens of Sweden.


skett från medborgare i denna stat som om avtalet inte hade gällt. Vid tillämpningen av denna bestämmelse omfattar uttrycket "medborgare" även tidigare medborgare vars uppgivande av medborgarskap hade som ett av sina huvudsakliga syften alt undvika skatt (varvid inbegrips inkomstskatt), men endast under en tid av 10 år räknat från för­lusten av medborgarskapet. 4. Bestämmelserna i punkt 3 påverkar inte

a)    de förmåner en avtalsslulande stat medger enligt artikel 8 punkt 7 eller enligt artiklarna 9, 10 och 11;

b)   de förmåner som Förenta Staterna en­ligt artikel 13 punkt 1 medger fysiska perso­ner som varken är medborgare i eller har ställning som invandrare i Förenta Staterna; samt

c)    de förmåner som Sverige enligt artikel 13 punkt 1 medger fysiska personer som inte är svenska medborgare.


 


Artide 2 Taxes covered

1.    The existing taxes to which this Con­
vention shall apply are:

a)    in the United States: the Federal estale tax, the Federal gift tax, and the Federal tax on generation-skipping transfers;

b)   in Sweden: the inheritance tax and the gift tax.

2.    The Convention shall apply also to any
identical or substantially similar taxes which
are imposed by a Contracting State after the
date of signature of the Convention in addi­
tion to, or in place of, the existing taxes. The
competent authorities of the ConlracUng
States shall notify each other of any substan­
tial changes which have been made in their
respective taxation laws and shall notify each
other of any official published material of
substantial significance concerning the appli­
cation of the Convention, including explana-
tions, regulations, rahngs, and judicial deci­
sions.

3.    For the purposes of Artide 10, the Con­
vention shall apply to taxes of every kind and
descriplion imposed by a Contracting State


Artikel 2

Skatter som omfattas av avtalet

1.    De för närvarande utgående skatter, på
vilka avtalet tillämpas, är:

a)    i Förenta Staterna: den federala kvarlå-tenskapsskalten, den federala gåvoskatten och den federala skatten på överlåtelse med förbigående av släktled;

b)   i Sverige: arvsskatten och gåvoskatten.

2.    Avtalet tillämpas även på skatter av
samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de för närvarande
utgående skatterna. De behöriga myndighe­
terna i de avtalsslulande staterna skall med­
dela varandra de väsentliga ändringar som
vidtagits i respektive skattelagstiftning och
skall underrätta varandra om officiellt publi­
cerat material av väsentlig betydelse som
avser avtalets fillämpning, däri inbegripet
förklaringar, föreskrifter, domstolsutslag och
andra rättsliga avgöranden.

3.    Vid tillämpningen av artikel 10 omfattar
avtalet skatter av varje slag och beskaffenhet
som påförs av en avtalsslutande stat, dess


 


Prop. 1983/84:3


or a poliUcal subdivision or local authority thereof. For the purpose of Artide 12, the Convention shall apply to taxes of every kind imposed by a Contracting State.


politiska underavdelningar eller lokala myn­digheter. Vid tillämpningen av artikel 12 om­fattar avtalet skaller av varje slag som påförs av en avtalsslutande stat.


 


Artide 3

General definitions

1.   For the purposes of this Convention,
unless the context otherwise requires:

a)   the term "United States" means the Uniied States of America, but does not in­clude Puerto Rico, the Virgin Islands, Guam, or any other United States possession or ter­ritory. Such term also includes the territorial sea thereof and the seabed and subsoil of the submarine areas adjacent to the coast there­of, but beyond the territorial sea, över which the United States of America exercises sov­ereign rights, in accordance with internaiio­nal law, for the purpose of exploration for and exploitalion of the natural resources of such areas.

b)   the term "Sweden" means the King­dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which the laws of Sweden and in accordance with inler­national law the rights of Sweden with re­spect to the explorafion for and exploitalion of the natural resources on the seabed or in its subsoil may be exercised;

c)   the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Uni­ted States or Sweden, as the context re­quires;

d)   the term "inlernational traffic" means
any transport by a ship or aircraft, except
when such transport is solely between places
in the other Contracting State; and

e) the term "competent authority" means:
i) in the United States, the Secretary of

the Treasury or his delegate, and

ii) in Sweden, the Minister of Finance or his authorized representative.

2.   As regards the application of the Con­
vention by a Contracting State, any term not
defined therein shall, unless the context
otherwise requires and subject to the provi-


Artikel 3

Allmänna definitioner

1.   Om inte sammanhanget föranleder an­
nal, har vid tillämpningen av detta avtal föl­
jande uttryck nedan angiven betydelse:

a)   "Förenta Staterna" åsyftar Amerikas Förenta Stater, men inbegriper inte Puerto Rico, Jungfmöarna, Guam eller annan besitt­ning eller annat område som tillhör Förenta Staterna. Uttrycket inbegriper även Förenta Staternas territorialvatten samt havsbottnen och dennas underlag av de till Förenta Stater­nas kust gränsande områden under vattnet, som är belägna utanför territorialvattnet, över vilka Amerikas Förenta Stater i över­ensstämmelse med folkrättens allmänna regler utövar oinskränkt rätt med avseende på utforskandet och utnyttjandet av områ­denas naturtillgångar;

b)   "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri­ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri­torialvatten beläget område, inom vilket Sve­rige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler äger utöva sina rätfigheter med avseende på utforskan­det och utnyttjandet av naturtillgångarna på havsbottnen eller i dennas underlag;

c)   "en avtalsslulande stat" och "den and­ra avtalsslutande staten" åsyftar Förenta Staterna eller Sverige, beroende på samman­hanget;

d)   "internationell trafik" åsyftar transport
med skepp eller luftfartyg, utom då sådan
transport sker uteslutande mellan platser i
den andra avtalsslutande staten; och

e) "behörig myndighet" åsyftar:

1)   i Förenta Statema: "the Secretary of the Treasury" eller dennes befullmäkfi-gade ombud;

2)   i Sverige: finansministem eller dennes befullmäktigade ombud.

2.   Då en avtalsslutande stat tillämpar avta­
let anses, såvida inte sammanhanget eller be­
stämmelsema i artikel 11 föranleder annat,
varje uttryck, som inte definierats i avtalet.


 


Prop. 1983/84:3


sions of Artide 11, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which the Convention applies.


ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagsuftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas.


 


Artide 4 Fiscal domicile

1.   For the purposes of this Convenfion, an
individual has a domicile:

a)   in the United States, if he is a resident or citizen thereof under United States law;

b)   in Sweden, if he is a resident or citizen thereof under Swedish law.

2.   Where by reason of the provisions of
paragraph 1 an individual is domiciled in both
Contracting States, then, subject to the
provisions of paragraph 3, his status shall be
determined as follows:

a)   the individual shall be deemed to be do­miciled in the Contracting State in which he has a permanent home available; if such indi­vidual has a permanent home available in both Contracting States, he shall be deemed to be domiciled in the Contracting State with which his personal and economic relations are doser (center of vital interests);

b)   if the Contracting State in which the individual has his center of vital interests cannot be determined, or if he has no perma­nent home available in either Contracting State, he shall be deemed to be domiciled in the Contracting State in which he has an ha­bitual abode;

c)   if the individual has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, his domicile shall be deemed to be in the Contracting State of which he is a citizen;

d)   if the individual is a citizen of both Con­
tracting States or of neither of them, the com­
petent authorities of the Contracting States
shall settle the question by mutual agree­
ment.

3. Where an individual is:

a)   a citizen of one Contracting State, but not the other Contracting State,

b)   within the meaning of paragraph 1 do­miciled in both Contracting States, and

c)   within the meaning of paragraph 1 domi­ciled in the other Contracting State in the


Artikel 4 Hemvist

1.   Vid tillämpningen av detta avtal har
fysisk person hemvist

a)   i Förenta Staterna, om han är bosatt eller är medborgare i Förenta Statema enligl lagstiftningen i Förenta Statema;

b)   i Sverige, om han är bosatt eller är med­borgare i Sverige enligt svensk lag.

2.   Då på grtind av bestämmelsema i punkt
1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­
tande statema, bestäms, om inte bestämmel­
serna i punkt 3 föranleder annat, hans hem­
vist på följande sätt:

a)   Han anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat där han har en bostad som stadig­varande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande sta­terna, anses han ha hemvist i den avtalsslu­tande stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centram för levnadsintressena);

b)   om det inte kan avgöras i vilken avtals­slutande stat han har centram för sina lev­nadsintressen eller om han inte i någondera avtalsslutande staten har en bostad som sta­digvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han vistas stadigvarande;

c)   om han vistas stadigvarande i båda av­talsslutande staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han är medborgare;

d)   om han är medborgare i båda avtalsslu­
tande statema eller om han inte är medborga­
re i någon av dem, avgör de behöriga myndig­
hetema i de avtalsslutande statema frågan
genom ömsesidig överenskommelse.

3. I fall då en fysisk person är

a)   medborgare i en avtalsslutande stat men inte i den andra avtalsslutande staten, och

b)   enligt punkt 1 har hemvist i båda av­talsslutande statema, samt

c)   enligt punkt I har haft hemvist i den andra   avtalsslutande   staten   sammanlagt


 


Prop. 1983/84:3


aggregate less than 5 years (including periods of temporary absence) during the preceding 7-year period,

then his domicile shall be deemed, nolwith­standing the provisions of paragraph 2, to be in the Contracting State of which he is a citizen.

4. An individual who, ai the time of his death or the making of a gift or deemed transfer, was a resident of a possession of the United States and who had become a citizen of the United States solely by reason of (a) being a citizen of a possession, or (b) birth or residence within a possession, shall be con­sidered as having been neither domiciled in nor a citizen of the United States at that time for the purposes of the Convention.


mindre än fem år (däri inbegripet perioder av ullfällig frånvaro) under den föregående sjuårsperioden,

skall han, ulan hinder av beslämmelserna i punkt 2, anses ha hemvist i den avtalsslu­tande stat i vilken han är medborgare.

4. En fysisk person, som vid dödsfallet, gåvoUllfållet eller då överlåtelse anses ha skeu hade hemvist i någon av Förenta Stater­nas besittningar och som blivit medborgare i Förenta Staterna uteslutande på grand av att han a) var medborgare i en besittning eller b) är född eller hade haft hemvist i en besittning, anses inte vid tillämpningen av avtalet ha haft hemvist eller ha varit medborgare i Förenta Staterna vid denna lidpunkt.


 


Artide 5 Real property

1.   Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of real property which is situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.   The term "real property" shall have the meaning which it has under the law of the Slale in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to real property, live-slock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property ap­ply, usufruct of real property, and rights to variable or fixed payments as consideralion for the working of, or the right to work, min­eral deposits, sources, and other natural re­sources; ships, boats, and aircraft shall not be regarded as real property.


Artikel 5 Fast egendom

1.   Överlåtelse eller överiåtelse som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat.

2.   Uttrycket "fast egendom" har den be­tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning­en i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till­behör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbrak och skogsbruk, rättig­heter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ten att nyttja mineralförekomsi, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar­tyg anses inte vara fast egendom.


 


Artide 6

Business property of a permanent establish­ment and assets pertaining to a fixed base used for the performance of independenl per­sonal services

1. Except for real property as defined in paragraph 2 of Artide 5, transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of assets (other than


Artikel 6

Rörelsetillgångar nedlagda i fast driftställe och tillgångar hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet

1. Med undantag för sådan fast egendom som anges i artikd 5 punkt 2, får överlåtelser och överlåtelser som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslu-


t2    Riksdagen 1983/84.1 saml. Nr 3


 


Prop. 1983/84:3


8


 


ships and aircraft used in inlernational traffic and movable property, including containers, pertaining to the operation of such ships and aircraft), forming part of the business pro­perty of a permanent establishment situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

2.    For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly cartied on.

3.    The term "permanent establishment" shall include especially:

 

a)   a place of management;

b)   a branch;

c)   an office;

d)    a factory;

e)    a workshop; and

f)   a mine, oil or gas well, quarry, or any
other place of extraclion of natural re­
sources.

4.    A building site or constmction or instal­lation project, or an installation or drilling rig or ship being used for the exploration or de­velopment of natural resources, constitutes a permanent establishment in a Contracting State only if it has remained in that State more than 12 months.

5.    Nolwithstanding the preceding provi­sions of this Artide, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in­clude:

 

a)  the use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to an enterprise;

b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enterprise sole­ly for the purpose of storage, display, or deli­very;

c)  the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to an enterprise sole­ly for the purpose of processing by another enterprise;

d)  the maintenance of a fixed place of busi­
ness solely for the purpose of purchasing
goods or merchandise, or of collecting infor­
mation, for an enterprise;

e)    the maintenance of a fixed place of busi-


tande stat av egendom (andra än skepp och luftfartyg, som används i interaationell trafik och lös egendom, containers häri inbegripna, som är hänförlig lill användningen av sådana skepp och luftfartyg) som utgör del av rörel­setillgångarna i fast driftställe beläget i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den­na andra stat.

2.    Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affårsverksamhet, från vilken ett fö­retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

3.    Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:

 

a)   plats för företagsledning;

b)   filial;

c)   kontor;

d)    fabrik;

e)    verkstad; och

f)   grava, olje- eller gaskälla, stenbrott el­
ler annan plats för utvinning av naturtillgång­
ar.

4.    Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet saml en installa­tions- eller oljeborrplattform eller ett skepp, som används för utforskandet eller utvinning­en av naturtillgångar, utgör fast driftställe i en avtalsslutande stat endast om verksamheten pågår i denna stat under mer än tolv måna­der.

5.    Utan hinder av föregående bestämmel­ser i denna artikel anses uttrycket "fast drift­ställe" inte innefatta:

 

a)  användningen av anordningar uteslutan­de för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor;

b) innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande;

c)  innehavet av ett företaget tillhörigt vam-lager uteslutande för bearbetning eller för­ädling genom annat företags försorg;

d)  innehavet av stadigvarande plats för af­
färsverksamhet uteslutande för inköp av
varor eller inhämtande av upplysningar för
ett företag;

e)    innehavet av stadigvarande plats för af-


 


Prop. 1983/84:3


ness solely for the purpose of carrying on, for an enterprise, any other activity of a prepara­tory or auxiUary character;

t) the maintenance of a fixed place of busi­ness solely for any combination of the aclivi­ties mentioned in subparagraphs a) to e).

6. Except for real property as defined in paragraph 2 of Artide 5, transfers and deemed transfers of assets by an individual domiciled in a Contracting State pertaining to a fixed base situated in the other Contracting State and used for the performance of inde­pendenl personal services, may be taxed in that other State.


fårsverksamhet uteslutande för att för ett fö­retag bedriva annan verksamhet av förbere­dande eller biträdande art;

O innehavet av stadigvarande plats för af­färsverksamhet uteslutande för att kombine­ra verksamheter som anges i punkterna a) — e).

6. Med undantag för sådan fast egendom som anges i artikel 5 punkt 2, får överlåtelser och överlåtelser som anses ha skett från fysisk person med hemvist i en avtalsslu­tande stat av tillgångar, som är hänförliga till stadigvarande anordning i den andra avtals­slutande staten och som används för utövan­de av självständig yrkesverksamhet, beskat­tas i denna andra stat.


 


Artide 7

Property not expressly mentioned

1.   Transfers and deemed transfers by an individual domiciled in a Contracting State of property other than property referted to in Artides 5 and 6 shall be taxable only in that State.

2.   If the law of a Contracting State treats a property right as property described in Arti­de 5 or 6, but the law of the other Contract­ing State treats that right as an interest in a partnership or trast govemed by paragraph 1, the nature of that right shall be determined by the law of the Contracting State in which the transferor or deemed transferor is not domi­ciled.


Artikel 7

Egendom som inte uttryckligen nämnts

1.   Överlåtelser och överlåtelser som anses
ha skett av annan egendom än sådan som
avses i artiklama 5 och 6 från fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande stat beskat­
tas endast i denna stat.

2.   Om rättighet till eller andel i egendom
enligt lagstiftningen i en avtalsslulande stat
behandlas som sådan egendom som anges i
artikel 5 eller 6 men denna rättighet eller an­
del enligt lagstiftningen i den andra avtals­
slutande staten behandlas som andel i han­
delsbolag, enkelt bolag eller trast varpå
punkt 1 skall tillämpas, skall rättighetens el­
ler andelens beskaffenhet bestämmas enligt
lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
den person som överlåtit eller anses ha över­
låtit rättigheten eller andelen inte har hem­
vist.


 


Artide 8

Deductions and exemptions

1.   Debts incurted for the purposes of the
acquisition, conversion, repair, or upkeep of
property referted to in Artide 5, shall be
deducted from the value of that property.

2.   Subject to paragraph 1, debts pertaining
to a permanent establishment referted to in
paragraph 1 of Artide 6, or to a fixed base
referred to in paragraph 6 of Artide 6, shall
be deducted from the value of the permanent


Artikel 8

Avdrag och skattebefrielse

1.    Skulder som uppkommit för förvärv, ombyggnad, reparation eller underhåll av så­dan egendom som avses i artikel 5 dras av från värdet av denna egendom.

2.    Om inte punkt 1 föranleder annat, skall skulder, som är hänförliga till ett sådanl fast driftställe som anges i artikel 6 punkt I eller till en sådan stadigvarande anordning som anges i artikel 6 punkt 6, dras av från värdet


 


Prop. 1983/84:3


10


 


establishment or the fixed base as the case may be.

3.    If a debi exceeds the value of the prop­erty from which it is deduclible in a Contract­ing State, according to paragraph 1 or 2, the excess shall be deducted from the value of any other property taxable in that State.

4.    Other debts shall be deducted from the value of property to which paragraph 1 of Artide 7 applies.

5.    Any excess still remaining in a Con­tracting State after the deductions referted to in paragraph 3 or 4 shall be deducted from the value of the property liable to tax in the other Contracting State.

6.    Nolwithstanding the provisions of para­graph 2 of Artide 1, if any debi is deducted in accordance with the provisions of this Arti­de, no deduction shall be allowed for any debi pursuant to a law of the Uniied States providing for a different allocation.

7.    The transfer or deemed transfer of prop­erty to or for the use of a Corporation or organization of one Contracting State orga­nized and operaled exdusively for religions, charitable, scientific, or educational pur­poses shall be exempt from tax by the other Contracting State if and to the extent that such transfer:

 

a)    is exempt from tax in the first-men­tioned Contracting State; and

b)   would be exempt from tax in the other Contracting State if it were made to a similar Corporation or organization of that other State.

8. The tax of the United States with re­spect lo the transfer of property (other than community property) which is transferted by an individual domiciled in Sweden to his or her spouse shall be determined as follows:

a)    such property shall be induded in the taxable base only to the extent that the value of the property exceeds 50 per cent of the value of all property (after taking into ac­count any applicable deductions) whose transfer may, under this Convention, be taxed by the United States; and

b)   the tax shall be computed by applying


av del fasta driftstället respektive den stadig­varande anordningen.

3.    Om skuld överstiger värdet av egendom från vilket den skall dras i en avtalsslulande slal enligl punkt 1 eller 2, dras överskjutande belopp av från värdet av övrig egendom som får beskattas i denna stal.

4.    Andra skulder dras av från värdet av egendom på vilken arfikel 7 punkt 1 filläm­pas.

5.    Skuldöverskott som uppkommit i en av­talsslutande stat efter avdrag som avses i punkt 3 eller 4 dras av från värdet av den egendom som är skattepliktig i den andra av­talsslutande staten.

6.    Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 punkl 2 gäller att, om skuld dragits av i enlighet med bestämmelsema i denna artikel, avdrag för skuld inte medges enligt lagstift­ning i Förenta Staterna som föreskriver an­nan fördelning.

7.    Överlåtelse eller överlåtelse som anses ha skett av egendom till sammanslutning eller organisation i en avtalsslulande stal, som bil­dats och bedrivs uteslutande för religiösa, välgörande, vetenskapliga eller utbildnings­främjande ändamål eller för att användas av sådan sammanslutning eller organisation, skall vara undantagen från beskattning i den andra avtalsslulande staten om och i den mån en sådan överlåtelse

 

a)    är undantagen från beskattning i den förstnämnda avtalsslutande staten; och

b)   skulle ha varit undantagen från beskatt­ning i den andra avtalsslutande staten, om överlåtelsen gjorts till liknande sammanslut­ning eller organisation i denna andra slal.

8.    Den skatt som skall utgå i Förenta Sta­
tema på grund av överlåtelse av egendom
(med undanlag av "community property")
från fysisk person med hemvist i Sverige till
dennes maka eller make skall beräknas på
följande sätt:

a)    Sådan egendom skall ingå i beskatt­ningsunderlaget endast i den mån värdet av egendomen överstiger 50 procent av värdet av all egendom (sedan hänsyn tagits till Ull­lämpliga avdrag) vars överlåtelse enligt detta avtal får beskattas i Förenta Staterna; och

b)   skatten skall beräknas med tillämpning


 


Prop. 1983/84:3


II


 


the tax råtes applicable to an individual domi­ciled in the Uniied States.

9. Where property passes to a spouse from a deceased person who was domiciled in or a nalional of the United States and the proper­ty rights of the spouse are not regulated by Swedish general law regarding malrimonial property, then Swedish tax on such property shall, if the surviving spouse so requests, be assessed as if the provisions of Swedish law regulating malrimonial property rights were applicable lo such property.


av de skattesatser som gäller för en fysisk person med hemvist i Förenta Staterna.

9. I fall då egendom tillfaller make från avliden person som hade hemvist i eller var medborgare i Förenta Staterna samt makens egendomsförhållanden inte regleras av svensk allmän lag i fråga om giftorältsgods skall svensk skatt på sådan egendom, om den efterlevande maken begär delta, beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorättsgods vore tillämpliga på så­dan egendom.


 


Artide 9

Relief from double taxation

1. Where the Uniied States imposes tax by reason of an individuafs domicile or citizen­ship, double taxation shall be avoided in the following manner:

a)   where Sweden imposes tax with respect to the transfer or deemed transfer of property in accordance with Artide 5 or 6, the United States shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to such transfer or deemed transfer an amount equal to the tax paid to Sweden with respect to such transfer or deemed transfer;

b)   if the individual was a citizen of the United States and was domiciled in Sweden at the date of his death, gift, or deemed trans­fer, then the United States shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to the transfer or deemed transfer of property (other than property whose transfer or deemed transfer the United States may tax in accordance with Artide 5 or 6) an amount equal to the tax paid to Sweden with respect to such transfer or deemed transfer. This subparagraph shall not apply to a former United States citizen whose loss of citizenship had as one of its principal purposes the .avoidance of United States tax (including, for this purpose, income tax).


Artikel 9

Undanröjande av dubbelbeskattning

1. I fall då Förenta Staterna påför skatt på grund av en fysisk persons hemvist eller med­borgarskap, undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a)   Då Sverige påför skatt enligt artikel 5 eller 6 på grand av att egendom överlåtits eller anses ha överlåtits, skall Förenta Sta­terna från den skatt som enligt dess lagstift­ning beräknats på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på grand av överlåtel­sen eller den överlåtelse som anses ha skett.

b)   Om den fysiska personen var medbor­gare i Förenta Statema och hade hemvist i Sverige vid dödsfallet, gåvotillfållet eller då överlåtelsen anses ha skett, skall Förenta Statema från den skatt som enligt dess lag­stiftning beräknats på grand av alt egendom överlåtits eller anses ha överlåtits (utom så­dan egendom som överlåtits eller anses ha överlåtits och som Förenta Statema får be­skatta enligt besfåmmelsema i artiklama 5 och 6) medge avräkning med belopp motsva­rande den skatt som erlagts i Sverige på grand av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett. Denna besfåmmelse till­lämpas inte på den som tidigare varit medbor­gare i Förenta Statema och vars uppgivande av medborgarskapet hade som ett av sina huvudsakliga syften att undvika skatt (varvid inbegrips inkomstskatt).


 


Prop. 1983/84:3


12


 


2. Where Sweden imposes tax by reason of an individuafs domicile or citizenship, double taxation shall be avoided in the fol­lowing manner:

a)   where the United States imposes tax with respect to the transfer or deemed trans­fer of property in accordance with Artide 5 or 6, Sweden shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to such transfer or deemed transfer an amount equal to the tax paid to the United States with respect to such transfer or deemed transfer;

b)   if the individual was domiciled in the United States at the date of his death, gift, or deemed transfer, then Sweden shall allow as a credit against the tax calculated according to its law with respect to the transfer or deemed transfer of property (other than prop­erty which Sweden may tax in accordance with Artide 5 or 6) an amount equal to the tax paid to the United States with respect to such transfer or deemed transfer.

 

3.    If a Contracting State imposes tax upon the transfer of an estale, the credit allowed under paragraph I or 2 shall include credit for any tax imposed by the other Contracting State upon a prior transfer or deemed trans­fer of property by the decedent if such prop­erty is induded in the estate.

4.    The credit allowed by a Contracting State under paragraph 1 or 2 shall not be reduced by any credit allowed by the other Contracting State for taxes paid upon prior transfers or deemed transfers.

5.    The credit allowed by a Contracting State according to paragraphs 1, 2, 3, and 4 shall include credit for taxes paid to political subdivisions of the other Contracting State to the extent that such taxes are allowed as credits by that other State.

6.    Any credit allowed under paragraph 1 or 2 shall not exceed the part of the tax of a Contracting State, as computed before the credit is given, which is attributable to the


2. I fall då Sverige påför skatt på gmnd av en fysisk persons hemvist eller medborgar­skap, undviks dubbelbeskattning på följande sätt:

a)   Då Förenta Statema påför skatt enligt artikel 5 eller 6 på gmnd av att egendom överlåtils eller anses ha överlåtits, skall Sve­rige från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknats på gmnd av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett medge avräk­ning med belopp motsveuande den skatt som erlagis i Förenta Statema på grand av överlå­telsen eller den överlåtelse som anses ha skett.

b)   Om den fysiska personen hade hemvist i Förenta Staterna vid dödsfallet, gåvotillfål­let eller då överlåtelsen anses ha skett, skall Sverige från den skatt som enligt dess lag­stiftning beräknats på grand av att egendom överlåtits eller anses ha överlåtits (utom så­dan egendom som överlåtits eller anses ha överlåtits och som Sverige får beskatta enligt bestämmelsema i artiklama 5 och 6) medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Förenta Statema med anledning av överlåtelsen eller den överlåtelse som anses ha skett.

 

3.    I fall då en avtalsslutande stat påför skatt vid överlåtelse av kvarlåtenskap skall den avräkning som medges enligt punkt 1 eller 2 innefatta avräkning för skatt som den andra avtalsslutande staten påfört på grand av att den avlidne tidigare överlåtit eller anses ha överlåtit egendom, om egendomen ingår i kvarlåtenskapen.

4.    Avräkning som en avtalsslutande stat medger enligt punkt 1 eller 2 skall inte nedsät­tas på grand av att avräkning medgivits av den andra avtals slutande staten för skatt som erlagts på grand av tidigare överlåtelse eller överlåtelse som anses ha skett.

5.    Avräkning som en avtalsslulande stat medger enligt punkterna 1, 2, 3 och 4 skall omfatta avräkning för skatter som betalats till politiska underavdelningar i den andra av­talsslutande staten i den mån sådana skatter får avräknas i denna andra stat.

6.    Belopp med vilket avräkning medges enligt punkt 1 eller 2 skall inte överstiga den del av skatten i en avtalsslutande stat, beräk­nad utan sådan avräkning, som belöper på


 


Prop. 1983/84:3


13


 


transfer or deemed transfer of property in respect of which a credit is allowable under such paragraphs.

7. Any claim for credit or for refund of tax founded on the provisions of the present Convention shall be made within six years from the date of the event giving rise to liabil­ity lo tax or, where låter, within one year from the last date on which tax for which credit is given is due. The competent author­ity may, in appropriate circumstances, ex­tend this fime limit where the final determina­tion of the taxes which are the subject of the claim for credit is delayed.


den överlåtelse eller den överlåtelse som anses ha skett av egendom beträffande vilka avräkning får medges enligt dessa punkter.

7. Framställning om avräkning eller åter­betalning av skatt på grand av bestämmel­sema i detta avtal skall göras inom sex år från tidpunkten för den händelse som föranledde skattskyldighet eller inom ett år från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till betalning, om sistnämnda tid­punkt inträffar senare. Behörig myndighei kan, om omständighetema föranleder därtill, utsträcka denna tidsgräns i fall då slutligt fastställande av den skatt som framställning­en avser har fördröjts.


 


Artide 10

Non -discrim ina tion

1.   Citizens of a Contracting State, where-
ever they are resident, shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxation
or any requirement connected therewith
which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to
which citizens of that other State in the same
circumstances are or may be subjected.
However:

a)   for purposes of United States taxation, United States citizens who are not residents of the United States are not in the same cir­cumstances as citizens of Sweden who are not residents of the United States; and

b)   for purposes of Swedish taxation, Swedish citizens who are not residents of Sweden are not in the same circumstances as citizens of the United States who are not residents of Sweden.

2.   The taxation with respect to a perma­
nent establishment which a resident of a Con­
tracting State has in the other Contracting
State shall not be less favorably levied in that
other State than the taxation levied with re­
spect to residents of that other State carrying
on the same aclivities. This provision shall
not be constraed as obliging a Contracting
State to grant to residents of the other Con­
tracting State any personal allowances, re­
liefs, and reduclions for taxafion purposes on
account of civil status or family responsibili-


Artikel 10

Förbud mot diskriminering

1.   Medborgare i en avtalsslutande stat, var
han än har hemvist, skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskatt­
ning eller därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängan­
de krav som medborgare i denna andra stat
under samma förhållanden är eller kan bli
underkastad. Därvid gäller emellertid

a)   vid beskattning i Förenta Statema, att medborgare i Förenta Statema som inte har hemvist i Förenta Staterna inte anses vara i samma situation som medborgare i Sverige som inte har hemvist i Förenta Statema; och

b)   vid beskattning i Sverige, att svensk medborgare som inte har hemvist i Sverige inte anses vara i samma situation som med­borgare i Förenta Statema som inte har hem­vist i Sverige.

2.   Beskattningen av fast driftställe, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande staten, skall i
denna andra stat inte vara mindre fördelaktig
än beskattningen av personer med hemvist i
denna andra stat, som bedriver verksamhet
av samma slag. Denna bestämmelse anses
inte medföra skyldighet för en avtalsslutande
stat att medge person med hemvist i den and­
ra avtalsslutande staten sådant personligt av­
drag vid beskattningen, sådan skattebefrielse
eller skattenedsättning på grand av civilstånd


 


Prop. 1983/84:3

lies which it grants to its own residents.

3.    Emilies of a Contracting State, the capi­lal of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirecfly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-men­tioned State to any taxation or any require­ment connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and con­nected requirements lo which other similar enfities of the first-menfioned State are or may be subjected.

4.    The provisions of this Artide shall ap­ply to taxes of every kind and descriplion imposed by a Contracting State or a political subdivision or local authority thereof.


14

eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten.

3.    Sammanslutning i en avtalsslulande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkl eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra av­talsslulande staten, skall inte i den först­nämnda staten bli föremål för beskattning el­ler därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt­ning och därmed sammanhängande krav som andra liknande sammanslutningar i den först­nämnda staten är eller kan bli underkastade.

4.    Bestämmelsema i denna artikel lilläm­pas på skaller av varje slag och beskaffenhet som påförs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myn­digheter.


 


Artide 11

Mutual agreement procedure

1, Where a person considers that the ac-tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Con­vention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or citizen. Such presentation must be made within one year after a claim under the Convention for exemption, credit, or refund has been finally settled or rejected.

2. The competent authority to which a case is presented shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself abIe to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Con­tracting State, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with the Con­vention. Any agreement reached shall be im­plemented nolwithstanding any time limits or other procedural limitations in the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con­tracting States shall endeavor to resolve by


Artikel 11

Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse

1.   Om en person anser att en avtalsslu­tande stat eller båda avtalsslulande statema vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avlal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters intema rättsordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har hemvist eller är medborgare. Saken skall framläggas inom ett år efter den tidpunkt då framställning enligt avtalet om skattebefrielse, avräkning eller återbetalning av skatt blivit slutligt behandlad eller avvi­sad.

2.   Om den behöriga myndigheten till vil­ken framställningen görs finner invändningen gmndad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överens­kommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser eller andra proces­suella begränsningar i de avtalsslutande sta­temas intema lagstiftning.

3.   De behöriga myndighetema i de avtals­slutande   staterna   skall   genom   ömsesidig


 


Prop. 1983/84:3


15


 


mutual agreement any difficulties or doubls arising as to the interpretation or application of the Convention.

4. The competent authorities of the Con­tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para­graphs.


överenskommelse söka avgöra svårigheter eller ivivdsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.

4. De behöriga myndigheterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfle alt träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkler.


 


Artide 12

Exchange of information

1.    The competent authorities of the Con­
tracting States shall exchange such informa­
tion as is necessary for cartying out the
provisions of this Convention or of the do­
mestic laws of the Contracting States con­
cerning the taxes covered by the Convention
insofar as the taxation Ihereunder is not con­
trary to the Convention. The exchange of
information is not restricted by Artide 1.
Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be dis­
closed only to persons or aulhoriUes (includ­
ing courts and administraUve bodies) in­
volved in the administration, assessment, or
collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by the Con­
vention. Such persons or authorities shall use
the information only for such purposes. They
may disclose the information in public court
proceedings or in judicied decisions.

2.    In no case shall the provisions of para­
graph 1 be constraed so as to impose on a
Contracting State the obligation:

a)    to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;

b)   to supply information which is not ob-tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or

c)    to supply information which would dis­close any trade, business, industrial, com­mercial, or professional secret or trade pro­cess, or information the disdosure of which


Artikel 12

Utbyte av upplysningar 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­lande staterna skall utbyta sådana upplys­ningar som är nödvändiga för att fillämpa be­stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu­lande staternas intema lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behand­las såsom hemliga på samma sätt som upplys­ningar som erhållits enligt den interna lag­stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbe­gripna domstolar och förvaltningsorgan) som handlägger, fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller hand­lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat­ter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid of­fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.

2. Bestämmelsema i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att:

a)    vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten;

b)   lämna upplysningar som inte är tillgäng­liga enligt lagstiftning eller sedvanlig admi­nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslulande staten; eller

c)    lämna upplysningar som skulle röja af-fårshemlighet, industri-, handels- eller yrkes-hembghet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över-


 


Prop. 1983/84:3

would be contrary to public policy.

3.    If information is requested by a Con­tracting State in accordance with this Artide, the other Contracting State shall obtain the information to which the request relätes in the same manner and to the same extent as if the tax of the first-menfioned State were the tax of that other State and were being im­posed by that other State. If specifically re­quested by the competent authority of a Con­tracting State, the competent authority of the other Contracting State shall provide infor­mafion under this Artide in the form of depo­sitions of witnesses and authenticated copies of unedited original documents (including books, papers, statements, records, ac-counts, or writings), to the same extent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of such other State with respect to its own taxes.

4.    For the purposes of this Artide, the Convention shall apply to taxes of every kind imposed by a Contracting Slale.


16

lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).

3.    Om en avtalsslutande stal begär upplys­ningar enligl denna artikel, skall den andra avtalsslulande staten skedfa fram de upplys­ningar som framställningen avser på samma sätt och i samma omfattning som om den förstnämnda statens skatt var denna andra stats skatt och påförd av denna andra stat. Om behörig myndighet i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ten tillhandahålla upplysningarna enligt den­na artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redigerade original­handlingar (däri inbegripet böcker, doku­ment, rapporter, protokoll, räkenskaper eller skriftliga uttalanden) i samma omfattning som sådana intyg och handlingar kan erhållas enligt lagstiftning och administrativ praxis i denna andra stat beträffande dess egna skal­ler.

4.    Vid tillämpningen av denna artikel till­lämpas avtalet på varje slags skatt som påförs av en avtalsslulande stat.


 


Artide 13

Diplomatic agents and consular officers

1.   Nothing in this Convention shall affecl the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general mles of intemafional law or under the provisions of special agreements.

2.   The Convention shall not apply to offi­cials of inlernational organizations or members of a diplomatic or consular mission of a third State, established in a Contracting State and not treated as domiciled in either Contracting State in respect of taxes on es­lates, inheritances, gifts, or generation-skip­ping transfers as the case may be.


Artikel 13

Diplomatiska   företrädare   och   konsulära tjänstemän

1.   Bestämmelsema i detta avtal berör inte
de privilegier vid beskattningen som enligt
folkrättens allmänna regler eller bestämmel­
ser i särskilda överenskommelser tillkommer
diplomatiska företrädare eller konsulära
tjänstemän.

2.   Avtalet tillämpas inte på tjänstemän vid
internationella organisationer eller på perso­
ner som tillhör tredje stats beskickning eller
konsulat, ackrediterade i en avtalsslutande
stat, om sådana personer inte behandlas som
personer med hemvist i endera avtalsslu­
tande staten i fråga om skatter på kvarlåten­
skap, arv, gåva respektive överlåtelse med
förbigående av släktled.


 


Artide 14 Entry intoforce

1. This Convention shall be subject to rati­fication in accordance with the applicable


Artikel 14 Ikraftträdande

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gäller i vardera avtalsslu-


 


Prop, 1983/84:3


17


 


procedures of each Contracting State and in-straments of ratification shall be exchanged at Washington as soon as possible.

2. The Convention shall enter into force upon the exchange of instruments of ratifica­tion and its provisions shall apply:

a)   in the United States in respect of transfers of estates of individuals dying, gifts made, and generation-skipping transfers deemed made on or after the date of such exchange; and

b)   in Sweden, as regards inheritance lax, in respect of persons who die on or after that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference to which there is a charge to tax which arises on or after that date.


lande   staten  och  ratifikationshandlingama skall utväxlas i Washington snarast möjligt.

2. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna och dess be­stämmelser lillämpas:

a)   I Förenta Statema, beträffande kvarlå­tenskap efter fysisk person som avlider, gåva som sker och överlåtelse med förbigående av släktled som anses ske vid den lidpunkt då utväxlingen sker eller därefter; och

b)   i Sverige, beträffande arvsskall på arv efter person som avlider vid nämnda tidpunkt eller därefter, och beträffande gåvoskatt, på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer vid nämnda tidpunkt eller därefter.


 


Artide 15 Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Conven­tion at any time after 5 years from the date on which the Convention enters into force pro­vided that at least 6 months prior notice of termination has been given through diploma­tic channels. In such event, the Convention shall cease to have effect after the December 31 which either is or next follows the date of termination specified in the notice of termina­tion but shall continue to apply in respect of the estate of any individual dying before the end of that period and in respect of any event (other than death) occurring before the end of that period and giving rise to liabiUty to tax under the laws of either Contracting State.


Artikel 15 Upphörande

Detta avtal förblir i kraft tills det uppsägs av en avtalsslutande stat. Endera avtalsslu­tande staten kan säga upp avtalet när som helst efter fem år räknat från den dag då avtalet träder i kraft, under fömtsättning alt meddelande om uppsägningen lämnats på diplomatisk väg minst sex månader i förväg. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla efter den 31 december som antingen är det datum då avtalet enligt meddelandet skall upphöra att gälla eller som följer när­mast efter det datum för upphörande som anges i meddelandet. Avtalet skall dock allt­jämt tillämpas beträffande kvarlåtenskap ef­ter person, som avlider före utgången av den­na tidrymd, samt beträffande vaije annan händelse än dödsfall, om händelsen inträffar före utgången av denna tidrymd och som medför skattskyldighet enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten.


 


Prop. 1983/84:3                                                                      18

DONE at Stockholm, in duplicate in the Swe-   Som skedde i Stockholm den 13 juni 1983 i

dish and English languages, the two texts  två exemplar på svenska och engelska språ-

having equal authenlicily, this 13th day of   ken, vilka båda texter äger lika vitsord.
June 1983.

For the Government of Sweden:                   För Sveriges regering:

Lennart Bodström

For the Government of the United States:    För Amerikas Förenta Staters regering;

Franklin S. Forsberg


 


Prop. 1983/84:3                                                       19

Utdrag
FINANSDEPARTEMENTET
                 PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1983-09-15

Närvarande: stalsministem Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Gustafsson, Leijon, Peterson, Rainer, Bodström, Gö­ransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Hellström, Thunborg

Föredragande: statsrådet Feldt

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ameri­kas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

1    Inledning

Mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater finns inte någol dubbelbe­skattningsavtal som reglerar beskattningen av kvarlåtenskap, arv eller gåva. Förhandlingar om ett sådant avtal ägde mm vid flera tillfållen under 1960-talet, dock utan alt något avtal kom till stånd. År 1981 inleddes nya förhandlingar och i mars 1982 paraferades ett utkast till avtal på engelska. Översättning till svenska har därefter skett.

Avtalsförslaget och översättningen remitterades till kammarkollegiet. Kammarkollegiet har fört fram önskemål om att vissa avtalsbestämmelser skall förtydligas i propositionen men har i övrigt inte haft några erinringar mol förslaget.

Avtalet undertecknades den 13 juni 1983.

2   Lagförslaget

I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla för Sveriges del (1 §). Vidare hänvisas i förslaget fill 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning som föreskriver att ansökan om befrielse från eller nedsättning av skatt skall göras skriftligen hos kammarkollegiet (2 §).

I förslaget anges också med vilket belopp anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse högst får ske (3 §) och hur ansökan om rättelse skall göras, om


 


Prop. 1983/84:3                                                       20

någon beskattats i strid med avtalets beslämmelser (4 §). Enligl artikel 14 i avtalet skall della ratificeras. Avtalet träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingama. Det är således inte möjligt alt nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslagel till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

3   Skattelagstiftningen i Amerikas Förenta Stater

Förmögenhetsöverföringar med anledning av dödsfall eller gåva beskal­las på federal nivå i Amerikas Förenta Stater med den federala kvariåten-skapsskatien, den federala gåvoskatten eller den federala skatten på över­låtelse med förbigående av släktled. Efter en skattereform år 1976 är dessa skatter samordnade på sådant sätt att de i viss mån utgör en enda skatt. Avsikien är att en förmögenhetsöverföring i princip skall beskattas på samma sätt. oavsett om den skett med anledning av dödsfall eller genom gåva.

Den federala kvarlåtenskapsskatten utgår vid överiåtelse på grand av dödsfall.

Om den avlidne vid dödsfallet var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, beräknas skatten pä värdet av den avlidnes samtliga tillgångar. Till värdet av dessa läggs värdet av förmögenhetsöver­föringar som den avlidne gjort under livstiden och som anses ha skett i stället för lestamentariska förordnanden. Avdrag medges bl. a. för begrav­ningskostnader, dödsboets skulder, förluster som uppstår under dödsboets förvaltning, överlåtelser till välgörenhetsorganisationer, viss del av värdet av egendom som tillfaller efterlevande make samt i begränsad omfattning för överiålelser till oförsörjda bara. Ungefär hälften av kvarlåtenskapen kan skattefritt överföras till efterievande make. När det beskattningsbara värdet av kvarlåtenskapen på detta sätt bestämts, beräknas en preliminär skatt uträknad på detta värde och på värdet av de skatteplikuga gåvor som den avlidne givit efter den 31 december 1976. Här undantas de gåvor som redan räknats in i kvarlåtenskapen. Skatten beräknas efter en progressiv skiktad skala som varierar mellan 18 och 70 %. Från den beräknade skatten dras sedan den gåvoskatt som påförts med anledning av gåvor som den avlidne givit efter år 1976. Vidare medges avräkning från den på detta sätt bestämda preliminära skatten med ett grandbelopp ("unified credit") som uppgår till 47000 dollar, vilket betyder att skatt inte utgår för kvarlå­tenskap med ett beskattningsvärde som understiger 175625 dollar. Del belopp med vilket avräkning kan erhållas minskas dock med den del av grundbeloppet som tagits i anspråk under överlåtarens livstid. Jag åter­kommer senare till detta vid redogörelsen för den federala gåvoskatten. Avräkning medges också för vissa delstatsskatter och för skatter till ut-


 


Prop. 1983/84:3                                                       21

ländska stater. Vidare medges avräkning för vissa skatter som utgått vid tidigare överlåtelser och för gåvoskatt på gåvor som givits före år 1977 och som inräknats i kvarlåtenskapen.

Om den avlidne vid överlåtelsetillfället varken var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, beskattas endast den del av kvarlåtenskapen som vid överlåtelsetillfället anses ha varit belägen där. Beträffande olika slag av egendom finns regler för att bestämma i vilka fall sådan egendom skall anses belägen i Amerikas Förenta Stater. Aktier i amerikanska bolag anses alltid belägna där liksom obligationer utgivna av fysisk person med hemvist i Amerikas Förenta Stater eller av amerikanska regeringen etc. Från värdet av den del av kvarlåtenskapen som skall beskattas i Amerikas Förenta Stater får avdrag göras för den del av dödsboets skulder, begravningskostnader och dödsboets förluster som är hänförliga lill Amerikas Förenta Stater. Vidare medges avdrag för överlå­telser till godkända välgörenhetsorganisationer. Den preliminära skatten beräknas på det erhållna beskattningsbara värdet och på värdet av skatte­pliktiga gåvor som den avlidne givit efter den 31 december 1976. Skatten beräknas efter en progressiv skala med fem skikt. I det första skiktet, som går upp till 100000 dollar, utgår skatt med 6%. För den del av det beskatt­ningsbara värdet som överstiger 2 milj. dollar utgör skatten 30%, vilket är den högsta skattesatsen. Från den beräknade skatten avräknas en hypote­tisk skatt beräknad på de skattepliktiga gåvor som givits efter år 1976 och som inräknats i beskattningsunderlaget. Från den sålunda beräknade preli­minära skatten medges därefter avräkning för kvarlåtenskapsskatt eriagd till en utländsk stats regering, för gåvoskatt eriagd på gåvor givna före år 1977 samt för kvarlåtenskapsskatt som betalats av annan överlåtare för egendom som utgör en del av den kvarlåtenskap som skall beskattas i Amerikas Förenta Stater, om den Udigare överlåtaren avled mindre än tio år före eller mindre än två år efter nuvarande överlåtaren. Vidare medges avräkning med ett grandbelopp ("unified transfer credit") uppgående till 3 600 dollar, vilket betyder att skatt inte utgår för kvarlåtenskap med ett beskattningsbart värde som understiger 60000 dollar.

Den federala gåvoskatten är en skatt på alla överlåtelser under överlåta­rens livstid och utgår oavsett om fråga är om fast egendom eller lös egendom, däri inbegripet immateriella rättigheter.

Är givaren amerikansk medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater, beskattas gåvor oavsett om egendomen finns där eller i annat land. Skatten beräknas på det sammanlagda värdet av givarens gåvor. Avdrag medges med 3000 dollar per gåvomottagare och år. Vidare medges visst avdrag för gåvor till välgörenhetsorganisationer och för gåvor mellan ma­kar. Gåva från någon som är gift till annan än maken behandlas som om gåvan till lika stor del givits av båda makarna. Från skatten kan avräkning medges med det fidigare nämnda grandbeloppet 47000 dollar. Vid beräk-


 


Prop. 1983/84:3                                                       22

ningen av kvarlåtenskapsskatten minskas det belopp med vilket avräkning då kan erhållas med den del av grundbeloppet som tagits i anspråk redan under överlålarens livslid. Vid gåvoskattens fastställande medges inte avräkning för utländsk gåvoskall. Om överlåtaren är amerikansk medbor­gare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater är skatteskalan för gåvo­skatten densamma som för kvarlåtenskapsskatten i motsvarande fall, dvs. mellan 18 och 70%.

Vid gåva från person som varken är medborgare eller har hemvist i Amerikas Förenta Stater utgår den federala gåvoskatten endast om gåvan består av fast egendom i Amerikas Förenta Stater eller av lös egendom som faktiskt finns där. I sådant fall beskattas gåvan med full skatt enligt samma skala som för givare som är medborgare eller har hemvist i Ameri­kas Förenta Stater. Från värdet av gåvor från person som inte är medbor­gare i Amerikas Förenta Stater eller har hemvist där får avdrag göras med 3 000 dollar per gåvomottagare och år. Däremot får avdrag inte göras för gåva till make. Avräkning med grandbelopp medges inte heller. Avdrag för gåva till välgörenhetsorganisation medges, om överlåtelsen görs till en organisation i Amerikas Förenta Stater som använder medlen där.

Genom 1976 års skaltereform infördes en federal skatt på vissa överlå­telser som innebär att släktled förbigås. En överlåtelse som sker genom utnyttjande av en trast på sådant sätl att den urspmnglige överlåtarens bam erhåller nyttjanderätten till viss egendom, som vid nyttjanderättsha-varens död tillfaller överlåtarens bambam, beskattas under vissa omstän­digheter inte med den federala kvarlåtenskapsskatten när nyltjanderättsha­varen dör. I stället beskattas då överlåtelsen med den nämnda skatten på överlåtelse med förbigående av släktled, om dödsboet efter den som anses som överlåtare — den urspmnglige överlåtarens barn — skulle ha varil skyldigt att erlägga den federala kvarlåtenskapsskatten i det fall den som anses som överlåtare verkligen hade varit överlåtare. Skatten som utgår skall i huvudsak motsvara den skatt som skulle ha utgått, om egendomen på vanligt sätt ärvts från generation till generation utan förbigående av släktled. Skatteskalan är densamma som den som används beträffande kvarlåtenskapsskatt för dödsbo efter den som vid sin död var medborgare eller hade hemvist i Amerikas Förenta Stater, dvs. mellan 18 och 70%. Skatten utgår varje gång en överlåtelse sker från en trust som används för att gå förbi släktled. Att observera är att skatten inte utgår vid en direkl överlåtelse som innebär att släktled förbigås. För varje barn till den ur­spmnglige överlåtaren undantas från beskattning överlåtelser av detta slag som sammanlagt inte uppgår till 250000 dollar. Skatten erläggs av den egendom som trasten innehar eller överlåter.


 


Prop. 1983/84:3                                                       23

4    Avtalets innehåll

Avtalet har i stor utsträckning utformats enligt det modellavtal för und­vikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva som organisaUonen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) nyligen utarbetat och som ersatt modellavtalet från år 1966. Utformningen har dock måst ske med visst hänsynstagande till den speciella amerikanska lagstiftningen på detta område.

Avtalet syftar i princip till att lösa sådana fall av dubbelbeskattning då kvarlåtenskap efter en i Sverige eller i Amerikas Förenta Stater bosalt person eller efter medborgare i någon av staterna är underkastad såväl svensk arvsskatt som federal skatt på kvarlåtenskap i Amerikas Förenta Stater. Vidare syftar avtalet till att lösa fall då gåva är underkastad såväl svensk gåvoskall som federal skatt på gåva i Amerikas Förenta Stater.

Avtalet omfattar i första hand överlåtelse från person som vid överlåtel­setillfället hade hemvist i en av statema eller i båda (art. 1 punkt I). Att märka härvid är att en person anses ha hemvist i en avtalsslutande stat om han är bosatt eller är medborgare i staten i fråga (art. 4 punkt 1). Avtalet omfattar emellertid även överlåtelse från person som är medborgare i en av statema eller i båda liksom i vissa fall överlåtelse från person som tidigare varit sådan medborgare (art. I punkt 3). Den personkrets som omfattas av avtalet är således vidare än vad som är bmkligt i dubbelbeskattningsavtal, vilka i princip endast brakar omfatta person som är bosatt i en av statema eller i båda. De skatter som omfattas är i Amerikas Förenta Stater de skatter som jag tidigare redogjort för samt i Sverige arvsskatten och gåvoskatten (art. 2 punkt I). Vid tillämpningen av art. 10 och 12 omfattar avtalet även andra skatter (art. 2 punkt 3).

Art. 3 innehåller vissa allmänna definitioner.

Frågan om den avlidne eller överiåtaren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlåtelsen hade hemvist i Sverige eller i Amerikas Förenta Stater är i regel avgörande för tillämpningen av avtalet. Om den avlidne eller överlåtaren vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen enligt lagstift­ningen i Amerikas Förenta Stater var bosatt där och enligt svensk lag var bosatt i Sverige, avgörs hans hemvist vid tillämpningen av avtalet enligt bestämmelserna i art. 4. Med bosättning i en stat likställs medborgarskap där.

Beskattningsreglerna för olika slag av överlåten egendom återfinns i art. 5-7. Härvid måste dock även observeras de långtgående beskattningsbe-stämmelseraa i art. 1 punkt 3. En stat har enligt dessa bestämmelser rätt att, oavsett avtalets övriga regler utom punkt 4 i samma artikel, beskatta överlåtelser från person som enligt avtalets bestämmelser har hemvist i denna stat. En stat har vidare enligt samma bestämmelser rätt att på grand av medborgarskap beskatta överlåtelser från person som är medborgare —


 


Prop. 1983/84:3                                                       24

eller i vissa fall tidigare har varit medborgare — i den staten som om avtalet inte gällt.

Enligt art. 5 får fast egendom allfid beskattas i den stal där egendomen är belägen. Delta gäller även om fastigheten utgör del av rörelsetillgångar i fast driftställe i den andra staten eller utgör del i tillgångar som är hänför­liga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverk­samhet i denna stat.

Rörelsetillgångar nedlagda i fast driftställe får i regel beskattas i den stat där driftstället är beläget (art. 6 punkt 1). Motsvarande regler gäller enligt art. 6 punkt 6 i fråga om tillgångar hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet. Vad som avses med "fast driftställe" anges i art. 6 punkterna 2—4. Anordningar som anges i art. 6 punkt 5 anses inte som fast driftställe.

Annan egendom än sådan som avses i art. 5 och 6 beskattas enligt art. 7 punkt 1 endast i den stal där den avlidne eller överlåtaren hade hemvist vid tidpunkten för överlåtelsen. Detta gäller dock inte i de fall som anges i art. 1 punkt 3.

Art. 7 tillämpas också vid beskattningen av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och lös egendom, däri inbegripet containers, som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg. Sådan egendom har enligt uttrycklig föreskrift i art. 6 punkt I undantagils från tillämpningen av denna artikel även om egendomen utgör rörelsetillgång i fast driftställe. Frågan om vilken stats lagstiftning som är avgörande vid tvister om egendomens art avgörs i vissa fall med stöd av bestämmelsema i art. 7 punkt 2.

I art. 8 punkterna 1—6 ges regler om skuldavdrag vid beskattningen. Enligt art. 8 punkt 7 skall sammanslutning eller organisation i en avtalsslu­tande stat, som bildats och bedrivs för vissa allmännytfiga ändamål, under vissa omständigheter vara undantagen från beskattning i den andra avtals­slutande staten. Motsvarande regler om likabehandling vid beskattningen återfinns i tidigare svenska dubbelbeskattningsavtal, se bl. a. art. IX i dubbelbeskattningsavtalet med Israel beträffande skatter på kvarlåtenskap (SFS 1963:34).

I art. 8 punkterna 8 och 9 har tagits in särskilda regler om överlåtelser mellan makar. Såsom framgått av redogörelsen för skattelagstiftningen i Amerikas Förenta Stater är förmögenhetsöverföringar mellan makar i stor utsträckning undantagna från beskattning. Detta gäller dock endast när överlåtaren är amerikansk medborgare eller har hemvist i Amerikas Fören­ta Stater. För att också förmögenhetsöverföringar från en person med hemvist i Sverige till dennes maka eller make i någon mån skall kunna få samma förmånliga skattebehandling har i art. 8 punkt 8 angivits att vid sådan överlåtelse den överlåtna egendomen endast i begränsad omfattning skall ingå i beskattningsunderlaget och att skatten därvid beräknas med


 


Prop. 1983/84:3                                                       25

tillämpning av de skattesatser som gäller för fysisk person med hemvist i Amerikas Förenta Stater.

För alt på motsvarande sätt på svensk sida utjämna skillnaderna i skaltemässig behandling mellan å ena sidan makar med giftorältsgemen-skap enligt svensk lag och å andra sidan amerikanska makar — vilka i regel inte har sådan giftorätlsgemenskap - har i art. 8 punkt 9 angivits att, i de fall då egendom tillfaller make från avliden make som hade hemvist eller var medborgare i Amerikas Förenta Stater och makarnas egendomsförhål­landen inte regleras av svensk lag om giftorättsgods, svensk skall på sådan egendom skall — om den efterlevande maken begär del — beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorättsgods vore tillämp­liga på egendomen. En likalydande bestämmelse finns i dubbelbeskatt­ningsavtalet mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland beträffan­de skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva (SFS 1981:766). Avsikien med bestämmelsen är att skatten skall kunna beräknas som om giftorättsge­menskap rått mellan makarna. Detta medför t. ex. att regeln i 13 kap. 12 § 2 stycket giftermälsbalken skall iakttas. Såsom kammarkollegiet påpekat föratsätter en sådan beräkning kännedom om båda makarnas egendom. Det torde få ankomma på den efterlevande maken att inge bouppteckning eller motsvarande utredning om båda makamas egendom, om den efterle­vande maken önskar en sådan beräkning. 1 samband med att nyssnämnda dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordir­land förelades riksdagen för godkännande anförde dåvarande departe­mentschefen (prop. 1980/81:72, s. 6 och 7), alt kammarkollegiet skulle handlägga ärenden angående tillämpningen av motsvarande bestämmelse i detta avtal enligl kungörelsen (1967:721) om förfarandel rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning, genom vilken kammar­kollegiet bemyndigats meddela beslut om befrielse eller nedsättning av arvs- och gåvoskatt. Detsamma bör enligl min mening gälla också i fråga om tillämpningen av bestämmelsen i art. 8 punkt 7 i förevarande avtal.

I art. 9 (metodartikeln) ges föreskrifter om hur dubbelbeskattning skall undanröjas. Både Sverige och Amerikas Förenta Stater tillämpar avräk­ning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undanröja dubbelbe­skattning. Detta innebär för Sveriges del att egendom skall beskattas i Sverige i den mån så kan ske enligt svensk lagstiftning, såvida inte avtalet uttryckligen förhindrar en sådan beskattning. Att märka är härvid att Sverige enligt art. 1 punkt 3 har rätt att, oavsett avtalets övriga bestämmel­ser utom punkt 4 i samma artikel, beskatta överlåtelser från person som enligt avtalets bestämmelser har hemvist i Sverige. Sverige har enligl samma bestämmelse vidare rätt all beskalla överlåtelser från svensk med­borgare som om avtalet inte hade gällt. 1 fall då skall påförts i Amerikas Förenta Stater enligt art. 5 eller 6 skall Sverige enligt art. 9 punkt 2 a) från den svenska skatten medge avräkning med belopp motsvarande den skatt


 


Prop. 1983/84:3                                                       26

som erlagts i Amerikas Förenta Stater på gmnd av överlåtelsen. Likaså skall Sverige medge sådan avräkning i det fall överlåtaren hade hemvist i Amerikas Förenta Stater vid överiåtelsefillfället [art. 9 punkl 2 b}]. Detla gäller dock inte om Sverige får beskatta egendomen enligt bestämmelserna i art. 5 eller art. 6.1 detta fall skall i stället Amerikas Förenta Stater medge avräkning enligl art. 9 punkt la). Likaså skall Amerikas Förenta Stater medge avräkning i det fall överlåtaren var medborgare där och vid överlå-idselillfället hade hemvist i Sverige enligt avtalet saml skall påförts i Amerikas Förenta Stater på gmnd av medborgarskapet [art. 9punkt 1 b)]. I art. 9 punkterna 3 och 4 har tagits in regler avsedda att reglera hur avräkning skall ske då en avtalsslutande stat påför skatt vid överlåtelse av egendom och skatt påförts eller erlagts i den andra avtalsslutande staten på grund av att överlåtaren tidigare överlåtit eller anses ha överlåtit egendom. Förevarande avlal omfattar inte de skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som las ut av delstaterna i Amerikas Förenta Stater, utom vid tillämpningen av art. 10. Såsom angivits i redogörelsen för skattelagstift­ningen i Amerikas Förenta Stater medges i viss utsträckning avräkning för skatter som erlagts till delstaterna vid beräkningen av de federala skat­terna. Bestämmelsen i art. 9 punkt 5 innebär att Sverige vid avräkning enligt art. 9 punkterna 2a) och 2 b) skall medge avräkning även för skatter som erlagts till delstaterna, om och i den mån sådana skatter får avräknas i Amerikas Förenta Stater. På detta sätt undviks den dubbelbeskattning som annars skulle uppstå genom att den avräkningsbara federala skatten redu­cerats genom avräkning för skatt till delstat. Del belopp för vilket avräk­ning medges i en stat är enligt art. 9 punkt 6 begränsat till den statens egen skall på den egendom som beskattats i den andra staten. I art. 9 punkt 7 har angivits vissa tidsgränser för framställning om skattelindring på grund av bestämmelserna i avtalet.

1 art. 10 har tagits in bestämmelser om förbud mol diskriminering vid beskattningen och art. II innehåller beslämmelser om förfarandel vid ömsesidig överenskommelse i fall av beskattning i strid med avtalets regler samt vid tolknings- eller tillämpningstvister.

Utbyte av upplysningar för beskattningsändamål är ofta nödvändigt för att bestämmelserna i avtalet skall kunna genomföras. Sådant utbyte ger också de båda staternas myndigheter möjlighet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan också bidra till att förhindra skatteun­dandragande åtgärder i andra fall än genom utnyttjande av avtalet. Regler om sådant utbyte har tagits in i art. 12.

Art. 13 innehåller regler om diplomatiska och konsulära befattningsha­vare.

Art. 14 och 15 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphöran­de av avtalet. Avtalet skall ratificeras och träder i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det skall tillämpas för Sveriges del beträffande


 


Prop. 1983/84:3                                                       27

arvsskatt på arv efter person som avlider vid nämnda tidpunkt eller däref­ter och på gåva för vilken skattskyldighet uppkommer vid nämnda fid­punkl eller därefter samt för Amerikas Förenta Staters del beträffande kvarlåtenskap efter person som avlider, gåva som sker och överlåtelse med förbigående av släktled som anses ske vid nämnda tidpunkt eller därefter.

5   Föredraganden

Mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater finns inte något dubbelbe­skattningsavtal som reglerar beskattningen av kvarlåtenskap, arv och gåva. Det har emellertid sedan lång tid funnits behov av att ha en avtalsreg­lering av dessa frågor. Det avtal som nu presenteras har i stor utsträckning utformats enligt det modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning be­träffande kvarlåtenskap, arv och gåva som OECD har utarbetat. Utform­ningen har dock måst ske med hänsynstagande lill den speciella ameri­kanska lagstiftningen på detta område.

Avtalet bygger på ömsesidiga åtaganden och jag anser att det utgör en tillfredsställande lösning av hithörande skatteproblem.

Såsom jag nyss påpekat har avtalet i stor utsträckning utformats enligt OECD:s modellavtal och därmed i enlighet med intemaUonellt vedertagna normer. Avtalet medför inte någon utvidgning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga och tillämpas såsom framgår av 2§ i den föreslagna lagen på ansökan av skattskyldig som önskar erhålla skatte­lindring på gmnd av avtalet. Jag anser på grand härav att lagrådets hörande inte är erforderligt.

6   Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen att anta ett inom finansdepartementet upprättat förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.

7   Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta det förslag som föredra­ganden har lagt fram.

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1983