Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1982/83:67

Regeringen.? proposition

1982/83:67

om ändring i patentlagen (1967:837) m. m.;

beslutad den 11 november 1982.

Regeringen föreslår riksdagen aft anta de förslag som har tagits upp i bifogade utdrag av regeringsprotokoll ovannämnda dag.

Pä regeringens vägnar

OLOF PALME

OVE RAINER

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en i Budapest år 1977 avslutad överenskommelse om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med palentärenden, den s. k. Budapestöverens­kommelsen. I åtskilliga länder, däribland Sverige, krävs i vissa fall, då patent söks på mikrobiologiska uppfinningar, att den mikroorganism som används vid utövande av uppfinningen deponeras som en del av patentansökningen. Överenskommelsen syftar till att skapa ett internationellt enhetUgt system för depositioner i patentärenden, vilket är till fördel bäde för de patentsö­kande och för patentmyndigheterna.

I propositionen föreslås också ändringar i patentlagen.

Åtskilliga av de föreslagna ändringarna i patentlagen gäller patentansök­ningar och patent på det mikrobiologiska området. Dessa ändringar innebär en mer fullständig reglering än enligt gällande rätt av de problem som hänger samman med depositioner av mikroorganismer i patentansökningsärenden. Ändringarna har till en del föranletts av Budapestöverenskommelsen. Genom ändringarna anpassas emellertid svensk rätt även tUl de bestämmel­ser om depositioner som numera finns i 1973 års europeiska patentkonven­tion.

De föreslagna ändringarna i patentlagen rör också bestämmelserna om fullföljd i Sverige av patentansökningar som görs enligl 1970 års konvention om palenisamarbete, s. k. internationella patenlansökningar, och handlägg­ningen här av sådana ansökningar. Till en del föranleds dessa förslag av ändringar som har gjorts i tillämpningsföreskrifterna till den konventio­nen.

1 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                      2

Vidare föreslås ändringar i patentlagen som innebär att årsavgifter i patentärenden tas ut redan på ansökningsstadiet.

Lagförslagen har utarbetats i nordiskt samarbete. , Enligt förslaget bemyndigas  regeringen  att bestämma  när den  nya lagstiftningen skall träda i kraft.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  3

1 Förslag till

Lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs beträffande patentlagen (1967:837)'

dels att 8,14,15,22,24,31-34,38,402,51,52,56,72,73,75,76 och 86 §§

samt mbriken närmast före 41 § skall ha nedan angivna lydelse, dels att i lagen skall införas en ny paragraf, 8 a §, av nedan angivna

lydelse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

8 §2 Ansökan om patent göres skriftUgen hos patentmyndigheten eller, i faU som avses i 3 kap., hos patentmyndighet i främmande stat eller hos internationell organisation.

Ansökningen skall innehålla be-  Ansökningen skaU innehålla be-

skrivning av uppfinningen, innefat-     skrivning av uppfinningen, innefat­tande   även   ritningar  om   sådana     lande   även   ritningar  om   sådana behövas, samt bestämd uppgift om     behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patén-     vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe-     tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk     ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd     förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkra-     användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skall vara så tyd-     vet. Beskrivningen skall vara så tyd­lig,  att en  fackman  med ledning     lig,  att en  fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av-     därav kan utöva uppfinningen. En ser uppfinning mikrobiologiskt för-     uppfinning som avser ett mikroblolo-farande eller alster av sådant förfa-     giskt förfarande eller ett alster av ett rande och skall mikroorganism som     sådant förfarande skall i de fall som icke är allmänt tillgänglig användas     anges 18 a § anses tillräckligt tydligt vid utövande av uppfinningen, anses     angiven endast om dessutom villko-uppfinningen icke tillräckligt tydligt     ren i den paragrafen är uppfyllda. angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i för­var enligt föreskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten meddelar.

Ansökningen skall dessutom innehålla ett sammandrag av beskrivning och patentkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.

I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt tUl uppfinningen.

Sökanden skall erlägga fastställd     Sökanden skall erlägga fastställd

ansökningsavgift.                         ansökningsavgift. För ansökningen

skall också erläggas fastställd årsav­gift för varje avgiftsår, som börjar innan ansökningen slutligt avgjorts. Avgiftsår enligt denna lag omfattar ett år och räknas, första gången från

1          Lagen omtryckt 1978:149.

2          Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord och därefter från motsvarande dag efter kalendern.

8a§

Om del vid utövandet av en upp­finning skall användas en mikroorga­nism som varken är allmänt tillgäng­lig eller kan beskrivas så i ansök­ningshandlingarna att en fackman med ledning av dessa kan utöva uppfinningen, skall en kultur av organismen deponeras senast den dag då ansökningen görs. Kulturen skall därefter fortlöpande finnas deponerad så att den som enligt denna lag är berättigad att få prov från kulturen kan få sitt prov levere­rat i Sverige. Regeringen föreskriver var depositioner får göras.

Upphör en deponerad kultur att vara livsduglig eller kan av annan orsak prov inte tillhandahållas från kulturen, får den ersättas med ny kultur av samma organism inom den tid och i den ordning i övrigt som regeringen föreskriver. Har så skett, skall den nya depositionen anses gjord redan den dag då den tidigare depositionen gjordes.

14 § Ändrar sökanden ansökningen inom sex månader från den dag då ansökningen gjordes, skall ansökningen anses gjord vid den tidpunkt då ändringen vidtogs, om han yrkar det.

Yrkande enligt första stycket må framställas endast en gång och må ej återtagas.

Yrkande enligt första stycket skaU framställas inom två år från den dag då ansökningen gjordes. Sådant yrkande får framställas endast en gång och får inle alertas.

15 §3

Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall tiU ansökningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. I sammandraget må patentmyndigheten dock, utan att höra sökanden, göra de ändringar som den finner nödvändiga.

Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller

3 Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67                                                                     5

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas.

Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet. Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inom fyra månader efter

utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att

avhjälf)a brist och inom samma tid erlägger fastställd återupptagningsav-

gift.

Erlägger inte sökanden årsavgift enligt 8, 41 och 42 §§, skall ansök­ningen avskrivas utan föregående föreläggande. Sålunda avskriven an­sökan får inte återupptas.

22 §"

Från och med den dag då ansökningen utiägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.

När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingarna hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär alt ansökningen återupplages, anför besvär eller gör framställning enligt 72 eUer 73 §.

På framställning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga tidigare än som följer av första och andra styckena.

När handungarna blir tillgängUga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.

Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning vara patent sökes, äger patentmyndigheten, om särskilda skäl föreUgga, på yrkande förordna att handlingen icke må utiämnas. Har sådant yrkande framstäUts, må handUngen icke utlämnas förrän yrkandet ogUlats genom beslut som vunnit laga kraft.

Kultur  av   mikroorganism   som Om en kultur av en mikroorga-

lämnas i förvar enligt 8 § andra nism har deponerats enligt 8 a §, har
stycket skall, sedan handlingarna i envar rätt att få prov från kulturen
ärendet blivit tillgängliga för envar, sedan handlingarna har blivit allmänt
hållas tillgänglig för den som gör tillgängliga enligt första, andra eller
skriftlig framställning därom och för- tredje stycket. Vad nu sagts medför
binder sig att iakttaga vad regeringen dock inte att prov skall lämnas ut till
föreskriver tiU förebyggande av miss- någon som tiU följd av föreskrift i lag
bruk av sådan kultur.
                   eller annan författning inte får ta

befattning med den deponerade mikroorganismen. Det medför inte heller att prov skall lämnas ut till någon vars befattning med provet kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn till organis­mens skadebringande egenskaper.

* Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

TiU dess patentansökningen - har utlagts eller avgjorts slutligt utan att ha utlagts gäller oaktat bestämmelsen i sjätte stycket första meningen att, om sökanden begär det, prov från deposition får lämnas endast till en särskild sakkunnig. Regeringen före­skriver inom vilken tid sådan begäran får göras och vem som fär anlitas som sakkunnig av den som vill få prov.

Den som vill få prov skall göra skriftlig framställning om det hos patentmyndigheten och avge en för­bindelse av det innehåll som regering­en föreskriver för att förebygga miss­bruk av provet. Om prov får utläm­nas endast till en särskild sakkunnig, skall förbindelsen ~i stället avges av denne.


24 §5

Talan mot slutligt beslut av patentmyndigheten på patentavdelningen i ärende angående ansökan om patent må föras av sökanden, om det gått honom emot. Mot beslut, varigenom ansökan bifallits oaktat invändning framställts i behörig ordning, må talan föras av den som gjort invändningen. ÅterkaUar invändaren sin talan, må denna Ukväl prövas, om särskilda skäl föreligga.

Mot beslut, varigenom begäran om återupptagning enligt 15 § tredje stycket eller 20 § första stycket avslagits eller yrkande om överföring enligt 18 § bifalUts, må talan föras av sökanden. Mot beslut, varigenom yrkande om överföring enligt 18 § avslagits, må talan föras av den som framställt yrkandet.

Mot beslut, varigenom yrkande om förordnande enligt 22 § femte stycket avslagits, må talan föras av sökanden eller den som eljest framställt yrkandet.

Om talan mot beslut enligt 72 eller  Om talan mot beslut enligt 42, 72

73 § föreskrives i 75 §.               eller 73 § föreskrivs i 75 §.


31 §*

Vill sökanden fullfölja internatio­nell patentansökan såvitt avser Sve­rige, skall han inom tjugo månader från den internationella ingivnings-dagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres till patentmyndigheten inge avskrift av den internationella patentansök-


Vill sökanden fullfölja en intema­tioneU patentansökan såvitt avser Sverige, skall han inom tjugo måna­der från den internationella ingiv-ningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begärs till patentmyndigheten inge översättning till svenska av den inter-


5          Senaste lydelse 1978:149.

6          Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


Nuvarande lydelse

ningen och, i den omfattning rege­ringen förordnar, översättning av denna lill svenska samt erlägga fast­ställd avgift.

Föreslagen lydelse

nationella patentansökningen i den omfattning regeringen förordnar el­ler, om ansökningen är avfattad på svenska, en avskrift av ansökningen. Sökanden  skall  inom  samma  tid erlägga fastställd avgift till patent­myndigheten. Har internationell nyhetsgrqnsk-ningsmyndighet beslutat att interna­tionell nyhetsgranskningsrapport ej skaU upprättas, skaU sökanden full­göra vad i första stycket sägs inom två månader från det myndigheten av­sände underrättelse till honom om beslutet.

Har sökanden begärt att den internationella ansökningen skall underkas­tas internationell förberedande patenterbarhetsprövning och har han inom nitton-månader från den i förslastycketangivnadagen i överensstämmelse-med konventionen om patentsamarbete och tiUämpningsföreskrifterna till denna avgivit förklaring att han avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall han fullgöra vad i första stycket sägs inom tjugofem månader från nämnda dag.

Har   sökanden   erlagt fastställd avgift inom den frist som föreskrivs i första eller andra stycket, får den översättning eller avskrift som krävs inges inom en ytterligare frist om två månader, förutsatt atl en fastställd tilläggsavgift eriäggs inom den senare fristen. Fullgör sökanden ej vad som ålig-        Iakttar inte sökanden  vad som ger honom enligt första, andra eller     föreskrivs  i  denna paragraf,   skall tredje   stycket,   skall   ansökningen     ansökningen anses återkallad såvitt anses återkallad såvitt avser Sveri-     avser Sverige, ge-


32 §

Återkallar sökanden begäran om internationell förberedande paten­terbarhetsprövning eller förklaring atl han avser alt använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall den interna­tionella patenlansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen göres före utgången av frist som gäller enligl 31 § första eller andra stycket och sökanden dess-


Återkallar sökanden begäran om internationell förberedande paten­terbarhetsprövning eller förklaring alt han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall den interna­tionella patenlansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen görs före utgången av den frist som gäller enligt 31 § första stycket och sökanden dessutom full-


■ Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


Nuvarande lydelse

Utom före fristens utgång fullgör vad som åligger honom enligt 31 § första stycket.


Föreslagen lydelse

följer ansökningen inom den frist som gäller enligt 31 § första eller tredje stycket.


33 §«

Har internationell patentansökan fullföljts enligt 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-37 §§. Ansökning­en må endast på framstäUning av sökanden upptagas till prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 § första eller andra stycket.

Har internationell patentansökan fullföljts enligt 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-37 §§. Ansökning­en må endast på framställning av sökanden upptagas tiU prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 §.

Skyldighet enligt 12 § att ha ett här bosatt ombud inträder först då ansökningen må upptagas till prövning.

Bestämmelserna i 22 § andra och tredje styckena bli tillämpliga så snart sökanden fullgjort sin skyldig­het enligt 31 § att inge översättning av ansökningen.

Bestämmelserna i 22 § andra och

tredje styckena blir tillämpliga redan

innan ansökningen fullföljts så snart

sökanden   fullgjort   sin   skyldighet

enligt 31 § att inge översättning av

ansökningen eller, om ansökningen

år  avfattad på  svenska,   så  snart

sökanden ingivit en avskrift av den till

patentmyndigheten.

I fråga om internationell patentansökan skall vid tillämpning av 48, 56 och

60 §§ vad där sägs om att handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga

enligt 22 § i stället avse att handlingarna blivit tillgängliga enligt 22 § med

iakttagande av tredje stycket.

Uppfyller patentansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.


34 §«

En internationell patentansökan får inte godkännas för utläggning eller avslås förrän efter utgången av den frist som regeringen föreskriver, om inte sökanden samtycker till alt ansökningen avgörs dessförinnan.

Internationell patentansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan, fyra månader förflutit från utgången av frist som gäller enligt 31 § första eller andra styck­et.

Har sökanden inom nitton måna­der från den internationella ingiv-ningsdagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begä­res avgivU sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, må ansök­ningen ej godkännas för utläggning

8          Senaste lydelse 1978:149.

9          Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67                                                                     9

Nuvarande lydelse                        Förestagen lydelse

eller avslås före utgången av den frist om tjugofem månader som anges i nämnda lagrum.

Ansökan må dock godkännas för utläggning eller avslås före utgången av frist som gäller enligt första eller andra stycket, om sökanden sam­tycker tiU att ansökningen avgöres dessförinnan.

38 § '°

Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingivnings-dag för internationell palenlansökan eller förklarat, att ansökningen skall anses återkallad eller att yrkande om atl ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patentmyndigheten på begäran av sökanden pröva om detta beslut var riktigt. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad.

Begäran om prövning enligt första   Begäran om prövning enligt första

stycket skall framställas till interna- stycket skall framställas till interna­tionella byrån inom/va wörtae/-/raw tionella byrån inom den frist som det underrättelse om den mottagande regeringen föreskriver. Sökanden myndighetens eller internationella skall inom samma tid til! patenlmyn-byråns beslut avsändes till sökanden. digheten inge översättning av ansök-Sökanden skall inom samma tid lill ningen i den omfattning regeringen patentmyndigheten inge översätt- förordnar saml erlägga fastställd ning av ansökningen i den omfatt- ansökningsavgift, ning regeringen förordnar saml erlägga fastställd ansökningsavgift.

Finner patentmyndigheten atl den mottagande myndighetens eller inter­nationella byråns beslut ej var riktigt, skall patenlmyndighelen handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har intemationeU ingivningsdag ej faslslällis av mottagande myndighet, skall ansökningen anses gjord den dag som patentmyndigheten finner borde ha fastställts såsom internationell ingiv­ningsdag. Uppfyller ansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.

Bestämmelsen i 2 § andra stycket andra punkten äger tillämpning på ansökan som upptagils till handläggning enUgt tredje stycket, om ansökning­en blir allmänt tillgänglig enligl 22 §.

40 §" Meddelat patent kan upprätthållas intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjordes.

För patent skall erläggas fastställd årsavgift för varje avgiftsår som bör-

'0 Senaste lydelse 1978:149. »Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


10


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

jar efter meddelandet. Om patentet har meddelats innan årsavgifter för patentansökningen har börjat förfal­la enligt 41 §, skall dock patenthava-ren, när årsavgift för patentet första gången förfaller till betalning, erläg­ga årsavgift också för avgiftsår som har börjat före patentmeddelandet.


5 Kap. Årsavgifter


5 Kap.

Betalning av årsavgifter

41 §'2

För patent skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjor­des (patentår) erläggas fastställd års­avgift, om annat icke bestämts med .stöd.av-76-§.

Årsavgiften förfaller till betalning sista dagen i den kalendermånad under vilken avgiftsåret börjar. Års­avgifterna för de två första avgiftså-ren förfallerdock först samtidigtjned avgiften för det tredje avgiftsåret. Årsavgifter får inle erläggas tidigare än sex månader innan de förfaller till betalning.

För en sådan senare ansökan som avses i 11 § förfaller årsavgifterna för avgiftsår, som har börjat före den dag då den senare ansökningen tillkom eller som börjar inom två månader från den dagen, inte i någol fall förrän två månader har förflutit från nämnda dag. För en internationell patentansökan förfaller årsavgifterna för avgiftsår, som har börjat före den dag då ansökningen fullföljdes enligt 31 § eller upptogs till behandling enligt 38 §. eller som börjar inom två månder från den dagen, inte i nägot fall förrän två månader har förflutit från den dag då ansökningen fullfölj­des eller upptogs till behandling.

Årsavgift får, med den förhöjning som har fastställts, erläggas inom sex månader efter det den förföll till betalning.


42 §


Årsavgift förfaller till betalning första dagen av det patentår den avser. Årsavgift för patentår, som börjat innan patentet meddelats eller


Ar uppfinnaren sökande etter inne­havare av patentet och har han avse­värd svårighet att erlägga årsavgifter­na,  får patenlmyndighelen   tnedge


12 Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


11


 


Nuvarande lydelse

inom två månader därefter, förfaller dock först den dag då två månader förfluttt efter patentets meddelande. Årsavgift må icke erläggas före patentets meddelande och ej heller tidigare ån sex månader före patent- årets början.

Innehas patentet av uppfinnaren och har han avsevärd svårighet att erlägga årsavgift, må patentmyndig­heten medge honom anstånd under högst tre år från patentets meddelan­de, om han gör framställning därom senast den dag då årsavgift första gången förfaller. Avstås framställ­ningen, skäll avgift sorri erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.

Årsavgift må, med den förhöjning som må varafastställd, erläggas inom sex månader efter patentårets ingång eller i fråga om patentår, som börjat innan patentet meddelats, efter sist­nämnda tidpunkt. Årsavgift, med vars erläggande anstånd medgivits enligt andra stycket, må med samma förhöjning erläggas inom sex måna­der efter den tidpunkt till vilken anstånd erhållits.


Föreslagen lydelse

honom anstånd med betalningen, om han gör framställning därom senast när årsavgifterna första gången för­faller till betalning. Anstånd får med­ges med upp till tre år i sänder, dock längst till dess Ire år har förflutit från patentmeddelandet. Framställning om förlängt anstånd skall göras innan meddelat anstånd har gått ut. Avslås en framställning om an­stånd eller förlängt anstånd, skall avgift som eriäggs inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.

Årsavgifter, med vilkas erläggan­de anstånd medgivits enligt första stycket, får med samma förhöjning som avses i 41 § tredje stycket erläg­gas inom sex månader efter den lidpunkt till vilken anstånd har erhållits.


 


51 §

Erlägges icke årsavgift enligt före­skrifterna i 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke erlagts.


Eriäggs inte årsavgift för patent enligl föreskrifterna i 40, 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det avgiftsår för vilket avgiften inle har erlagts.


 


52 §'3


På talan därom skall rätten förkla­ra patent ogiltigt, om det

1)   meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ icke äro uppfyllda,

2)   meddelats oaktat uppfinningen icke är så tydligt angiven all en fackman med ledning därav kan utöva den.


På talan därom skall rätlen förkla­ra patent ogiltigt, om det

1)  meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ icke är uppfyllda,

2)  avser en uppfinning som icke är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den,


13 Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


12


Nuvarande lydelse

3)   omfattar något som ej framgick
av ansökningen när den gjordes,
eller

4)    meddelats oaktat patenskyd-
dets omfattning utvidgats efter det
ansökningen godkänts för utlägg­
ning.

Föreslagen lydelse

3)   omfattar något som ej framgick
av ansökningen när den gjordes,
eller

4)    meddelats oaktat patentskyd­
dets omfattning utvidgats efter det
ansökningen godkänts för utlägg­
ning.

Patent må ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.

Utom i fall som avses i fjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om del finnes påkallat ur allmän synpunkt, av myndighet som regeringen bestämmer.

Talan, som grundas på att patent meddelats annan än den som är berättigad lill patentet enligt 1 §, må föras endast av den som påstår sig berättigad tiU patentet. Talan skall väckas inom elt år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom, må talan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.


56 §


Åberopar patentsökande ansök­ningen gentemot annan innan hand­lingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 §, är han skyldig att på begäran lämna sitt samtycke till att denne får taga del av handling­arna.

Åberopar patentsökande ansök­ningen gentemot annan innan hand­lingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga enligt 22 §, är han skyldig att på begäran lämna sitt samtycke lill att denne får laga del av handling­arna.   Omfattar patentansökningen en sådan  deposition av kultur av mikroorganism som avses i 8 a §, skall samtycket inbegripa också rätt attfå prov från kulturen. Bestämmel­serna i 22 § sjätte stycket andra och tredje meningarna samt sjunde och åttonde styckena tillämpas då någon vill få prov  med  stöd  av  sådant samtycke. Den som genom direkt hänvändelse till annan, i annons eller genom påskrift på vara eller dess förpackning eller på annat sätt anger att patent sökts eller meddelats utan att samlidigt lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer, är skyldig att på begäran ulan dröjsmål lämna sådan upplysning. Anges icke uttryckligen att patent sökts eller meddelats men är vad som förekommer ägnat att framkalla uppfattningen att så är fallet, skall på begäran utan dröjsmål lämnas upplysning huruvida patent sökts eller meddelats.


Har patentsökande,;' annatfaU än som avses i andra stycket, lidit rätts-

72§"' Har patentsökande lidit rättsför­lust på grund av att han ej vidtagit

'•»Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


13


 


Första stycket gäller ej frist som avses i 6 § första stycket.


Nuvarande lydelse

åtgärd hos patentmyndigheten inom tid som föreskrives i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för alt iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphör­de, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patent­sökanden vinna sådan förklaring, skall han inom tid som nu föreskri­vits för åtgärden hos patentmyndig­heten göra skriftlig framställning därom och eriägga fastställd avgift.

Har patenthavare icke erlagt års­avgift inom frist som föreskrives i 42 § tredje stycket, skola bestäm­melserna i första stycket äga motsva­rande tillämpning, dock att årsavgif­ten skall vara erlagd och framställ­ningen gjord senast inom sex måna­der från fristens utgång.


Föreslagen lydelse

föriust på grund av att han ej vidtagit åtgärd hos patenlmyndighelen inom tid som föreskrivs i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphör­de, dock senast inom etl år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara all åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patent­sökanden vinna sådan förklaring, skall han inom tid som nu föreskri­vits för åtgärden hos patenlmyndig­helen göra skriftlig framställning därom och erlägga fastställd avgift. Har patentsökande eller patentha­vare icke erlagt årsavgift inom frist som föreskrives i 41 § tredje stycket eller 42 § tredje stycket, har bestäm­melserna i första stycket motsvaran­de tillämpning, dock att årsavgiften skall vara erlagd och framställningen gjord senast inom sex månader från fristens utgång.


 


73 §'5


Har, i fall som avses i 31 §, handling eller avgift som avsänts med posten icke inkommit till patentmyndigheten inom föreskri­ven tid men blir den med försändel­sen avsedda åtgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskri­dits, dock senast inom elt år från fristens utgång, skall patenlmyndig­helen förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om

1) avbrott i postförbindelserna förekommit under någon av de tio dagarna närmast före fristens utgång på grund av krig, revolution, upp­lopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin


Har, i fall som avses i 31 eller 38 §, handling eller avgift som avsänts med posten icke inkommit till patentmyndigheten inom föreskri­ven tid men blir den med försändel­sen avsedda åtgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskri­dils, dock senast inom etl år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om

1) avbrott i poslförbindelserna förekommit under någon av de tio dagarna närmast före fristens utgång på grund av krig, revolution, upp­lopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin


'5 Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


14


Nuvarande lydelse

rörelse, samt handlingen eller avgif­ten avsänts tiU patentmyndigheten inom fem dagar från det poslförbin­delserna återupptagits, eller

2) handlingen eller avgiften av­sänts till patentmyndigheten i re­kommenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytiedes befordran skulle ha anlänt till patentmyndighe­ten inom två dagar från avsändnings-dagen.

Föreslagen lydelse

rörelse, samt handlingen eller avgif­ten avsänts till patentmyndigheten inom fem dagar från det postförbin­delserna återupptagits, eller

2) handlingen eller avgiften av­sänts till patentmyndigheten i re­kommenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytiedes befordran skulle ha anlänt till patentmyndighe­ten inom två dagar från avsändnings-dagen. Vill patentsökanden vinna förklaring enligt första stycket, skall han göra

skriftlig framställning därom hos patentmyndigheten inom tid som där

föreskrivits för åtgärden.


75§"*


Mot patentbesvärsrättens slutliga beslut föres talan hos regeringsrätten genom besvär inom två månader från beslutets dag.

Talan mot annat slutligt beslut av patentmyndigheten enligt denna lag än som avses i 24 § samt talan mot beslut enligt 72 eller 73 § föres genom besvär hos patentbesvärsrät-ten inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upptagas till prövning.


Talan mot annat slutUgt beslut av patentmyndigheten enligt denna lag än som avses i 24 § samt talan mot beslut enligt 42, 72 eller 73 § föres genom besvär hos patentbesvärsrät-ten inom två månader från beslutets dag. Den som vill anföra besvär skall erlägga fastställd besvärsavgift inom samma tid vid påföljd att besvären icke upptagas till prövning.


 


76 §"


Avgifter enligt denna lag faststäl­las av regeringen. Därvid äger rege­ringen, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första patentåren skola vara avgifts­fria.


Avgifter enligt denna lag fastställs av regeringen. Därvid får regering­en, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första avgifts­åren skall vara avgiftsfria.


86 §'8
För europeiskt patent skall årsav-
   För europeiskt patent skall årsav-

gift erläggas till patenlmyndighelen gift erläggas till patentmyndigheten för varje patentår efter det under för varje avgiftsår som börjar efter vilket det europeiska patenlverket     det   under   vilket   det   europeiska

16       Senaste lydelse 1978:149.

17       Senaste lydelse 1977:700; dä betecknad 73 §.

18       Senaste lydelse 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67                                                                    15

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

kungjort sitt beslut att bifalla patent- patentverket kungjort sitt beslut att
ansökningen.
                              bifalla patentansökningen.

Erlägges icke årsavgift för euro- Eriäggs inte  årsavgift för euro-

peiskt patent enligt vad i första peiskl patent enligt vad som sägs i
stycket och i 42 § sägs, äger 51 § första stycket och i 41 och 42 §§, har
motsvarande tillämpning.
             51 § motsvarande tillämpning. Den

första årsavgiften för europeiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet meddelades.

1.  Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.  Bestämmelserna om depositioner av kulturer av mikroorganismer i 8,22 och 56 §§ i deras nya lydelse samt i 8 a § skall inte tillämpas på patentansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. I fråga om sådana ansökningar tillämpas i stället bestämmelserna om depositioner i 8,22 och 56 §§ i deras äldre lydelse.

3.  En deposition som har gjorts enUgt äldre bestämmelser får ersättas med en ny deposition av en kultur av samma organism i den ordning som regeringen föreskriver (ersättningsdeposition). Har ersättningsdepositionen gjorts i föreskriven ordning, skall det anses som om den hade gjorts redan den dag då den äldre depositionen gjordes. Beträffande ersättningsdeposi­tionen skall 8 a § andra stycket samt 22 och 56 §§ i deras nya lydelse tillämpas som om ersättningsdepositionen hade varit en deposition enUgt 8 a §. Dock skall 22 § sjunde stycket inte tillämpas beträffande en sådan deposition.

4.  Frågan om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eUer meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse skall bedömas enligt lagen i den lydelsen. Därvid skall iakttas bestämmelsen under 3 om ersättningsdeposition.

5.  Har sökanden vid ikraftträdandet fullgjort vad som krävs för fuUföljd av en internationell patentansökan enligl 31 § i dess nya lydelse och har tiden för fullföljd då ännu inte gått ut, skall ansökningen anses fullföljd på dagen för ikraftträdandet.

6.     Bestämmelserna om årsavgifter för patentansökningar gäller inle
ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. I fråga om patent som har
meddelats eller meddelas på grund av sådana ansökningar skall de äldre
bestämmelserna om årsavgifter för patent tillämpas i stället för de nya
bestämmelserna om årsavgifter.

Även om äldre bestämmelser om årsavgifter skall tillämpas, gäller dock att årsavgifter, som enligt äldre bestämmelser förfaller första dagen av ett patentår, i stället förfaller sista dagen i den kalendermånad under vilken patentåret börjar.

Beträffande patentansökningar som har gjorts före ikraftträdandet får sådant yrkande som avses i 14 §, utan hinder av paragrafen i dess nya lydelse, framställas tUl dess två år har förflutit från ikraftträdandet.


 


Prop. 1982/83:67                                                     16

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten skall ha nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

1§'
Patentbesvärsrätten upptager som
         Patentbesvärsrätten upptager som

förvaltningsdomstol besvär mot be- förvaltningsdomstol besvär mot
slut av patent- och regislreringsver- beslul av patent- och registrerings-
kel enligt vad som föreskrives i verket enligt vad som föreskrivs
patentiagen (1967:837), mönster- i patentlagen (1967:837) eller
skyddslagen (1970:485), varumär- med stöd därav utfärdade bestäm-
keslagen (1960:644), namnlagen melser samt i mönsterskyddsla-
(1963:521) och lagen (1977:1016) gen" (1970:485), varulnärkeslagen
med vissa bestämmelser på tryckfri- (1960:644), namnlagen (1982:670)
hetsförordningens område.
      och  lagen   (1977:1016)  med  vissa

bestämmelser på tryckfrihetsförord­ningens område. Patentbesvärsrätten har sitt kansli i patent- och registreringsverket.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

1 Senaste lydelse 1977:1021.


 


Prop. 1982/83:67                                                                    17

Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET
                      PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1982-09-16

Närvarande: statsministern Fälldin, ordförande, och statsråden Ullsten, Wikström, Friggebo, Dahlgren, Åsling, Söder, Johansson, Wirtén, Anders­son, Boo, EUasson, Elmstedt, Ahrland, Molin

Föredragande: statsrådet Ahrland

Lagrådsremiss om ändring i patentlagen (1967:837) m.m.

1 Inledning

De grundläggande patenträttsliga bestämmelserna finns i patentiagen (1967:837). Verkställighetsföreskrifter till lagen ges i patentkungörelsen (1967:838). Med stöd av kungörelsen har patent- och registreringsverket (patenlverket) utfärdat vissa föreskrifter av huvudsakligen formell karaktär (patentbestämmelser). Förfarandet i andra instans i patentansökningsären­den regleras i en särskild lag, lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten.

År 1978 genomfördes väsentliga ändringar i den svenska patentlagstift­ningen med anledning av den utveckling som hade ägt rum på det internationella planet. Sålunda hade år 1970 avslutats en konvention om patentsamarbete (samarbetskonventionen). Vidare hade år 1973 avslutats en konvention om meddelande av europeiska patent (den europeiska patent­konventionen). Syftet med dessa konventioner var främst att undvika en del av det dubbelarbete som tidigare hade utförts när en uppfinning patentsöktes i flera länder. Genom samarbetskonventionen kan patent sökas i en eller flera fördragsslutande stater genom ingivande av en s.k. internationell patentansökan. En sådan ansökan bUr föremål för ett centraUserat gransk­ningsförfarande innan den handläggs av de olika nationella patentverken. Genom den europeiska patentkonventionen bildas en europeisk patentor­ganisation med ett europeiskt patentverk. Detta patentverk handlägger och prövar patentansökningar som görs enligt konventionen och meddelar patent för en eUer flera av de fördragsslutande staterna. 1978 års lagändringar gjorde det möjligt för Sverige att tillträda dessa konventio­ner.

Etl omfallande nordiskt samarbete ligger bakom den nu gällande svenska

2 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                                    18

patentlagstiftningen. Detta gäller både 1967 års lagstiftning och 1978 års lagändringar. Till följd härav råder i Norden en långtgående rättsUkhet på detta område. Med undantag av de straff- och processrättsliga reglerna överensstämmer sålunda denna lagstiftning i Danmark, Finland, Norge och Sverige i allt väsentligt inte bara när det gäller sakinnehållet utan också i fråga om avfattningen av de enskilda bestämmelserna!.

Den 28 april 1977 avslutades i Budapest en överenskommelse om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden (Budapestöverenskommelsen). Överenskommelsen trädde i kraft den 19 augusti 1980. Patentpolicykommittén, som tidigare hade utrett frågor om Sveriges tillträde till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen, fick genom tUläggsdirektiv den 15 septem­ber 1977 i uppdrag att utreda också frågor om de författningsändringar som föranleds av ett svenskt tillträde till Budapestöverenskommelsen. Arbetet skulle enligt direktiven bedrivas i nära samarbete med de övriga nordiska länderna.

1 betänkandet (SOU 1981:21) InternationeUt patentsamarbete III, 1977 års Budapestöverenskommelse m.m. redovisar kommittén uppdraget enligt dessa tUläggsdirektiv. Kommittén tar i betänkandet upp också frågor om vissa författningsändringar med hänsyn till de ändringar som under utredningsarbetets gång hade genomförts både i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen och i tillämpningsföreskrifterna till den europe­iska patentkonventionen. En sammanfattning av kommitténs förslag i betänkandet SOU 1981:21 samt de av kommittén föreslagna lagändringarna bör fogas till detta protokoll som  bilagor 1 och 2.

Budapestöverenskommelsen samt de därtill hörande tillämpningsföre­skrifterna i den lydelse som gäller sedan den 31 januari 1981, båda i de engelska och franska versionerna jämte av kommittén utarbetade översätt­ningar till svenska, bör fogas till protokollet som bilagor 3 och 4.

De ändrade bestämmelserna i tillämpningsföreskrifterna till den europe­iska patentkonventionen (regel 28 och regel 28 a) i den lydelse som gäller från den 1 juli 1980 i de engelska, franska och tyska versionerna jämte en av kommittén utarbetad översättning tiU svenska finns intagna i bilaga 3 till kommitténs betänkande. Vissa ändrade bestämmelser i tillämpningsföre­skrifterna till samarbetskonventionen,som rör bl.a. deposition av mikro­organismer,i de engelska och franska versionerna jämte en av kommittén utarbetad översättning till svenska finns intagna i bilaga 4 till kommitténs betänkande.

1         Island har inte aktivt deltagit i det nordiska patentsamarbetet. Med uttrycket "de
nordiska länderna" avses därför i detta protokoll Danmark, Finland, Norge och
Sverige.

2         Generaldirektören Göran Borggärd, ordförande, direktören Nils Bergling, avdel­
ningschefen Gunnar Ekstam, direktören Lennart Körner, ingenjören Nils Larfeldt och
ingenjören Olof Wallerius.


 


Prop. 1982/83:67                                                                   19

Patentpolicykommitténs arbete har bedrivits i nära samarbete med behöriga myndigheter i Danmark, Finland och Norge. I fråga om de föreslagna ändringarna i patentlagen och patentkungörelsen har man under utredningsarbetet enats om i allt väsentligt likalydande författningstexter.

Betänkandet har remissbehandlats. En sammanställning av remissyttran­dena bör fogas till detta protokoll som bilaga J'.

I en skrivelse till regeringen den 23 oktober 1981 har patent- och registreringsverket föreslagit en omläggning av årsavgiftssystemet i patentä­renden. Förslaget innebär bl.a. att, i motsats till vad som f.n. är fallet, års­avgifter skulle tas ut redan under ansökningstiden. Den föreslagna omlägg­ningen för med sig ändringar i patentlagen. Skrivelsen har remissbehandlats. Skrivelsen och en sammanställning av remissyttrandena bör fogas till detta protokoll som bilagor 6 och 7 ■*.

Efter den svenska remissbehandUngen har överläggningar mellan berörda departement i de nordiska länderna ägl rum i Stockholm den 19-21 april 1982 samt i Oslo den 23 och 24 augusti 1982. Därvid har uppnåtts enighet om i allt väsentligt likalydande författningsändringar. I Finland och Norge har dock frågan om införande av årsavgifter under ansökningstiden inte avgjorts.

2 Budapestöverenskommelsens innehåll i huvuddrag

De stater som tillträder Budapestöverenskommelsen bildar en union för internationeUt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden (Budapestunionen). Enligt överenskommelsen skall vissa institutioner som tar emot och försvarar mikroorganismer utses till internationella depositionsmyndigheter (International Depositary Authori­ties). Utom i ett fall som behandlas i det följande kan endast institutioner som är belägna i fördragsslutande stater utses till sådana myndigheter. För att en institution skall kunna få ställning som internationell depositionsmyndighet måste den fördragsslutande stat inom vars område vederbörande institution ligger försäkra att institutionen uppfyller vissa i överenskommelsen angivna krav.

Depositioner av mikroorganismer som har skett vid en intemationeU depositionsmyndighet i enlighet med överenskommelsens bestämmelser skall erkännas av varje fördragsslutande stat som tiUåter eller kräver deposi­tion av mikroorganismer i samband med patentärenden. I vissa fall får ny deposition göras som ersättning för en tidigare gjord. Detta gäller bl.a. om den deponerade organismen inte längre är livsduglig eller om på grund av import- eller exportrestriktioner prov på den deponerade organismen inte kan sändas utomlands.  Sådan ny deposition skall i princip ha samma

3 Bilagan utesluten här. -* Bilagan 7 utesluten här.


 


Prop. 1982/83:67                                                     20

rättsverkan som om den hade gjorts den dag då den ursprungliga depositionen ägde rum.

Deponerad mikroorganism skall förvaras under minst fem år från det att senaste begäran om att få tillgång till prov på organismen gjordes. Den skall dock under aUa förhållanden förvaras minst 30 år från dagen för depositio­nen. Överenskommelsen innehåller inte någon självständig reglering av rätten för tredje man att få tillgång till en deponerad organism, utan denna fråga avgörs av nationell lag. Tredje man har sålunda enligt överens­kommelsen rätt att få tillgång till prov av en deponerad mikroorganism, om hänvisning till depositionen har gjorts i en patentansökan som har ingivits i någon fördragsslulande stat och tredje man enligt lagen i denna stat har rätt att få prov på organismen. Som huvudregel uppställs visserligen i överens­kommelsen att tredje man inte har rätt att få prov på organismen förrän den patentansökan som rör denna organism har publicerats. En fördragsslutande stat får dock i sin nationella lag ge tredje man rätt att få prov av en deponerad mikroorganism före publiceringen, och även nationell domstol kan ge tredje man sådan rätt.

Endast stater kan tillträda Budapestöverenskommelsen. En internationell organisation som meddelar regionala patent, t.ex. den europeiska patentor­ganisationen, kan emellertid få en särskild ställning inom Budapestöverens­kommelsens system. Enligt överenskommelsen kan en sådan internationell organisation genom att avge särskild förklaring bli bunden av vissa bestämmelser i överenskommelsen, framför allt bestämmelserna rörande skyldighet att erkänna sådana depositioner av mikroorganismer som har gjorts enligt överenskommelsen. En organisation som har avgivit en sådan förklaring blir inte fördragsslutande part men har rätt att utan rösträtt vara närvarande vid alla möten inom den union som bildas genom överenskom­melsen. Institutioner i stater som tillhör en sådan organisation kan få StäUning som intemationeU depositionsmyndighet genom att organisationen försäkrar att de uppfyller kraven för att utses till sådan myndighet. Detta gäller även om institutionen ligger i en medlemsstat som inte har tillträtt Budapestöverenskommelsen.

3 Vissa allmänna synpunkter rörande patent inom det mikro­biologiska området

Ett viktigt syfte med patentsystemet är alt det skall främja den tekniska utveckUngen. Systemet avses därvid verka på två sätt. Uppfinnaren ges sålunda möjlighet till ekonomiskt utbyte av sin uppfinning genom den ensamrätt att ekonomiskt utnyttja uppfinningen som patentet ger. I utbyte mot sin ensamrätt måste emellertid uppfinnaren låta allmänheten få del av hur han har löst det tekniska problem som uppfinningen avser. De meddelade patenten publiceras nämligen, och i de flesta industriländer offentliggörs uppfinningarna redan på ansökningsstadiet. Dokumentationen


 


Prop. 1982/83:67                ~                                                 21

i patentärenden kommer härigenom att ge information om den senaste tekniska utvecklingen och kan därför utgöra grund för vidare forskning och utveckling. För att patentdokumentalionen skall kunna fylla sin uppgift som informationskälla är det viktigt att uppfinningar på betydelsefulla tekniska områden blir patentsökta och därigenom offentliggjorda. Detta förutsälter givetvis i sin tur att patentsystemet på ett effektivt sätt tillgodoser uppfinnarnas behov av skydd.

Både med hänsyn till den ensamrätt som patentet ger och med hänsyn till patentdokumenlationens roll som informationskälla är det viktigt att den patentsökta uppfinningen är noggrant beskriven. Enligl svensk patenträtt gäller, liksom enligt de flesta andra länders patentlagstiftning, som en av förutsättningarna för att patent skall kunna meddelas att uppfinningen är så tydligt beskriven att en fackman med ledning av denna beskrivning kan utöva uppfinningen.

Under senare år har uppfinningar på det mikrobiologiska området fått ökad betydelse. Mikroorganismer används för många olika ändamål, bl.a. för framställning av livs- och läkemedel. TiU mikroorganismer hänförs t.ex. bakterier samt mögel- och jästsvampar'.

På det mikrobiologiska området har uppfinnarna haft svårigheter att utnyttja patentsystemet. Detta beror på att kravet på en tydlig beskrivning har varit svårt att uppfylla för vissa mikrobiologiska uppfinningar. I motsats till uppfinningar på andra tekniska områden kan uppfinningar som inbegri­per användning av mikroorganismer ofta inle beskrivas helt tillfredsställande i dokument. Vidare har tredje man inte alltid kunnat tillgodogöra sig dokumentationen över sådana uppfinningar på samma sätt som på andra tekniska områden. I syfte att avhjälpa dessa svårigheter har de patenträtts­liga reglerna i allt fler industriländer kompletterats med föreskrifter om deposition av mikrobiologiska kulturer som ett medel att uppnå tillfredsstäl­lande beskrivningar av de uppfinningar som innefattar användning av sådana kulturer.

Sådana föreskrifter kom i Sverige först i form av en rekommendation till sökanden i de av patentverket utfärdade palentbestämmelserna att i vissa fall komplettera patentansökningen med en deposition. I samband med att Sverige år 1978 tillträdde den europeiska patentkonventionen infördes bestämmelser om deposition i patentlagen och palentkungörelsen. Dessa bestämmelser svarade mot den reglering som i detta hänseende då fanns i konventionen. 1978 års svenska lagstiftning utgjorde inte någon fullständig reglering av de frågor som ett system med depositioner ger upphov till. Det kunde emellertid då förutses atl en vidare internationell utveckling på detta område snart skulle äga mm.

De nu gällande bestämmelserna i svensk rätt rörande deposition av

1 Beträffande begreppet "mikroorganismer" och dessa organismers praktiska användning hänvisas i övrigt till betänkandet s. 39-41.


 


Prop. 1982/83:67                                                     22

mikroorganismer innebär i korthet följande. Om den patentsökta uppfin­ningen avser ett mikrobiologiskt förfarande eller ett alster av ett sådant förfarande och en mikroorganism som inte är allmänt tillgänglig skall användas vid utövande av uppfinningen, måste organismen deponeras i viss ordning för att uppfinningen skall anses tillräckligt tydligt beskriven. Depositionen skall göras hos en institution som patenlverket har godkänt för ändamålet och den måste göras senast samma dag som patentansökningen görs. BUr handlingarna i patentärendet tillgängliga för allmänheten, skall också den deponerade kulturen hållas tillgänglig för tredje man.

Regler om deposition motsvarande dem som nu finns i svensk rätt har införts i åtskilliga andra länders lagstiftning. Det internationella samarbetet på detta område har emellertid gått vidare. Inom Europa har den europeiska patentkonventionen drivit på en sådan utveckling. Av väsentlig betydelse är tillkomsten av Budapestöverenskommelsen. De problem som uppkommer i samband med depositioner har vidare föranlett att nya eller ändrade .bestämmelser rörande depositioner har tagits in i bJde samarbetskonventio­nen och den europeiska patentkonventionen.

Av vad som har sagts i det föregående framgår, att det uppkommer särskilda problem när levande material förs in som en del av dokumentatio­nen i patentärenden. Pä gmnd härav har genom patentpolicykommitténs betänkande väckts frågan, om patent verkligen är en lämplig skyddsform för vissa uppfinningar inom det mikrobiologiska området. Den patenträttsliga lagstiftningen är nämligen inte utformad med tanke på detta slags uppfin­ningar. Under remissbehandlingen har tre remissinstanser, Svea hovrätt, patentbesvärsrätten och patentverket, tagit upp denna fråga.

Jag har för egen del viss förståelse för att man kan ifrågasätta om patent är den lämpUga skyddsformen för alla uppfinningar inom det mikrobiologiska området. De mikrobiologiska uppfinningarna skyddas emellertid f.n. i de flesta stora industriländer med patent. Det är därför inte troUgt att det inom den närmaste framtiden skulle gå att få till stånd en internationell diskussion om andra skyddsformer för uppfinningar inom det mikrobiologiska området. Sverige bör inte utan tungt vägande skäl isolera sig från den internationella utvecklingen på patentområdet. Vad jag nu har anfört utgör enUgt min mening avgörande skäl för att Sverige även i fortsättningen bör tillämpa patentet som skyddsform för alla uppfinningar inom det mikrobiologiska området. Som fömtsättning för att patent skall kunna meddelas på sådana uppfinningar gäller givetvis att dessa uppfinningar uppfyller de allmänna patenterbarhetsvillkor som gäller för alla tekniska områden.

Att Sverige behåller patentet som skyddsform för alla mikrobiologiska uppfinningar bör enhgt min mening också leda till att Sverige behåller systemet med depositioner som en del av beskrivningen av sådana uppfinningar i vissa fall. Som jag förut nämnt har ett system med depositioner under senare tid införts i många viktiga industriländer, bl.a. i de stater som tillhör den europeiska patentorganisationen.


 


Prop. 1982/83:67                                                     23

Under remissbehandlingen har några remissinstanser tagit upp frågan vad som skall anses falla inom begreppet mikroorganism. Jag skall därför något beröra denna fråga.

Enligt 1 § fjärde stycket patentlagen meddelas patent inte på växtsorter eller djurraser eller väsentligen biologiskt förfarande för framställning av växter eller djur. Patent får dock meddelas på mikrobiologiskt förfarande eller alster av sådant förfarande. Både patentverket och patentbesvärsrätten påpekar att begreppet mikroorganism inte definieras i lagen och att det inte heller i förarbetena ges någon ledning i frågan om vad som skall räknas som mikroorganismer.

Patenlverket anför att innebörden av begreppet mikroorganismer disku­terades vid ett möte mellan företrädare för de nordiska patentverken den 10 september 1981. Diskussionen ägde rum bl.a. mot bakgmnd av utvecklingen inom den s.k. gentekniken. EnUgt patentverket betraktas sedan länge i patentsammanhang virus som mikroorganismer. Vid det nordiska mötet var den övervägande inställningen att som mikroorganismer borde kunna godtas också s.k. plasmider (genmaterial som kan överföra genetisk information mellan celler). Enighet rådde om att kemiska föreningar som t.ex. enzymer inte kan räknas som mikroorganismer. Vid mötet var man av den uppfattningen att några problem inte förelåg när det gällde gränsdragningen mellan mikroorganismer, å ena sidan, och växter och djur, å den andra sidan. Vidare betonades vid mötet att med mikrobiologiska förfaranden inte avsågs förfaranden som omfattar högre organismer, dvs. organismer med differen­tierade celler.

Patentbesvärsrätten anser att det föreligger problem med avgränsningen av begreppet "mikroorganism". Särskilt uppehåller sig patentbesvärsrätten vid avgränsningen mot organismer som är enklare än de som enligt patentbesvärsrätten utgör mikroorganismer i vedertagen mening. Enligt patentbesvärsrätten kan avgränsningsproblem uppstå också när förfarandet har avseende på högre organismer, t.ex. avser införande av en kvävefixeran-dc gen i en växt. De gentekniska förfarandena bör därför enUgt patentbe­svärsrätten regleras särskilt i lagtexten. Patentbesvärsrätten anför att delade meningar råder huruvida t.ex. virus och plasmider, som endast kan föröka sig i en levande värdcell, bör räknas som mikroorganismer. Samma fråga kan enligl patentbesvärsrätten ställas beträffande s.k. DNA-molekyler, segment av sådana molekyler och gener. Enligt patentbesvärsrätten kan det finnas skäl att uppfatta en gen som en mikroorganism. Det bör däremot inte komma i fråga att inbegripa sådan icke levande materia som kan bedömas ha rent kemisk stmktur, t.ex. enzymer. Visserligen anser patentbesvärsrätten att det i sista hand får ankomma på rättstillämpningen att fastställa begreppets närmare innebörd. Det är enligt patentbesvärsrätten ändå påkallat att dessa frågor utreds i syfte att få fram riktlinjer för bedömningen. Vidare anser patentbesvärsrätten att en vägledande definition bör ges i lagmotiven.

Som några remissinstanser har påpekat innehåller patentlagen inte någon


 


Prop. 1982/83:67                                                     24

definition av begreppet "mikroorganism". Innebörden av detta begrepp har inte heller berörts närmare i förarbetena till den svenska lagstiftningen, vare sig när patentlagen utarbetades år 1967 eller i 1978 års lagstiftningsärende. Någon närmare diskussion av begreppet ägde inte heller rum under förarbetet tiU den europeiska patentkonventionen i början av 1970-talet.

För egen del vill jag i denna fråga anföra följande.

Någon entydig definition av begreppet "mikroorganism" finns inte. Det torde vara ostridigt atl encelliga alger, bakterier, protozoer samt jäst- och mögelsvampar är mikroorganismer enligt vedertagen vetenskaplig uppfatt­ning. Inom vetenskapliga kretsar synes det däremot råda delade meningar humvida det är naturligt att som mikroorganismer beteckna vims och plasmider, som endast kan föröka sig i en levande värdceU. Innebörden av begreppet mikroorganism inom patenträtten behöver dock enligt min uppfattning inle nödvändigtvis överensstämma med den innebörd som begreppet ges i vetenskapliga kretsar. Under förarbetet tiU Budapestöver-enskommelseri rådde enighet om alt begreppet mikroorganism skulle tolkas i sin vidaste mening under hänsynstagande till överenskommelsens syfte samt att aUa mikroorganismer, som kan bevaras vid en depositionsinstitution, skulle inbegripas. Detta torde innebära att begreppet får anses omfatta även virus och plasmider. Det torde ha varit underförstått att bevarandet av organismerna skulle ske under de villkor som anges i Budapestöverenskom­melsen, dvs. bl.a. under minst 30 år samt med utiämnande av prov och med viabilitetstest. Därigenom dras praktiskt en gräns både mot växtsorter och djurraser, som inte får patenteras, och mot kemiska föreningar utan liv.

Det torde vara utomordentligt svårt att i lagtext ange den närmare innebörden av begreppet mikroorganism. Jag anser att det också skuUe vara mycket svårt att genom motivuttalanden ge mer detaljerade riktlinjer för hur detta begrepp skall tolkas. Mikrobiologin är under snabb utveckling. Enligt min uppfattning föreligger det en avsevärd risk för att sådana uttalanden snart skulle bli föråldrade. Liksom patentbesvärsrätten anser jag att det får ankomma på rättstillämpningen alt i de enskilda fallen närmare avgöra hur detta begrepp skaU avgränsas. Det är önskvärt att de svenska rältstilläm­pande myndigheterna därvid fäster stor vikt vid hur begreppet "mikroorga­nism" tolkas i andra industriländer och i det europeiska patentverket.

Jag vill i detta sammanhang också ta upp en annan fråga som har berörts i patentbesvärsrättens och patentverkets remissyttranden, nämligen huruvida patent kan erhållas på mikroorganismer som sådana. Patentbesvärsrätten har anfört att denna fråga är oklar både såvitt gäller svensk rätt och på det internationella planet. Denna fråga bör enligt patentbesvärsrätten utredas närmare. Patentverket har upplyst att man vid de nordiska patenlmyndig-heterna hitintills har ansett sig inte böra meddela patent på en uppfinning som avser en mikroorganism som sådan. Grunden för detta ställningstagande har enligt patentverket varit att det krav på reproducerbarhet som gäller för aUa uppfinningar inte har uppfyllts. Patenlverket anser emellertid att kravet


 


Prop.  1982/83:67                                            ,                      25

på reproducerbarhet har kommil i elt delvis nytt läge genom tillkomsten av de godkända deposilionsinstitutionerna och Budapestöverenskommelsens reglering av depositionerna. Patenlverket upplyser att man i vissa länder en längre tid har kunnat erhålla produktpatent på mikroorganismer och atl USA:s Högsta domstol nyligen godkände en patentansökan som omfattade patenlkrav avseende mikroorganismer som sådana. Enligl patenlverket har det europeiska patentverket i september månad 1981 börjat meddela produktpatent på mikroorganismer, och detta också i fall då mikroorganis­merna är framställda genom ett icke reproducerbart förfarande. Tillkomsten av Budapestöverenskommelsens depositionssystem och de tunga skäl som finns för en anpassning till praxis vid del europeiska patenlverket leder enligt patentverket lill att man bör ha en positiv inställning tUl alt meddela patent på mikroorganismer som sådana.

Som jag nyss nämnde får patent meddelas på mikrobiologiskt förfarande och alster av sådant förfarande. Avgörande för frågan om patent får meddelas på mikroorganismer som jådana är en tolkning av lagtextens uttryck "alster av sådant förfarande". Enligt min uppfattning bör det överlämnas till rättstillämpningen att i det enskUda fallet avgöra humvida en mikroorganism som sådan kan anses utgöra ett alster av ett mikrobiologiskt förfarande samt i övrigt uppfyller de patenterbarhetsvUlkor som gäller för aUa uppfinningar. Det är emellertid enligt min mening önskvärt att den svenska rättstillämpningen utvecklas med beaktande av hur dessa frågor besvaras i andra länder och vid det europeiska patentverket.

4 Frågan om tillträde till Budapestöverenskommelsen

När det gäller sådana uppfinningar på det mikrobiologiska området som inbegriper användning av en mikroorganism föreligger som jag nyss nämnde vissa svårigheter att entydigt beskriva uppfinningarna i dokument. På grund härav kräver numera åtskilliga länder deposition av dessa mikroorganismer. Hitintills har vanligen gällt att depositionerna skulle göras hos depositions-myndigheter som godkänts av den nationella patenlmyndighelen i respektive land. Även om en del institutioner kom atl godkännas av flera stater, blev inte kretsen av godkända institutioner densamma för alla stater. En patentsökande som önskar få patentskydd i flera länder kan därmed behöva deponera på flera ställen för att uppfylla de nationella kraven i de oUka länderna.

Av redogörelsen för Budapestöverenskommelsen framgår att denna överenskommelse syftar till att förenkla förhållandena för de patentsökande och för de institutioner som tar emot depositionerna. Detta uppnås genom att vissa institutioner blir internationella depositionsmyndigheter, som måste godtas som sådana av alla stater som har tillträtt överenskommelsen. Vidare regleras de internationella deposilionsmyndigheternas förpliktelser och handläggningen av depositionsärendena enhetligt i överenskommelsen.


 


Prop. 1982/83:67                          ,                                        26

Förenklingarna kommer givelvis också patentmyndigheterna tillgodo.

Budapestöverenskommelsen trädde som tidigare har nämnts i kraft den 19 augusti 1980. Överenskommelsen har hitintills lillträtts av tolv stater, däribland flertalet av de industristater där de flesta patenten på det mikrobio­logiska området söks. Den 1 september 1982 hade sålunda följande stater tillträtt överenskommelsen: Amerikas Förenta Stater, Bulgarien, Filippiner­na, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Japan, Liechtenstein, Schwe­iz, Sovjetunionen, Spanien, Storbritannien och Ungern.

Patentpolicykommiitén har ullalat atl den ser påtagliga skäl för etl svenskt tillträde till Budapeslöverenskommelsen. Remissinstanserna har tillstyrkt att Sverige tillträder konventionen eller förklarat sig inte ha något att erinra mot ett svenskt tillträde.

Enligl min mening medför Budapestöverenskommelsen en önskvärd förenkling av systemet med depositioner av mikroorganismer i patentären­den. Förenklingarna är till fördel såväl för de patentsökande som för institutionerna och palentmyndigheterna. Redan de praktiska fördelarna som överenskommelsen ger gör del naturligt att Sverige tillträder den. Ett ytterligare skäl för ett svenskt tillträde är alt flera viktiga industriländer redan är medlemmar i Budapestunionen och att också den europeiska patentor­ganisationen medverkar i unionen. Jag förordar därför att Sverige tiUträder överenskommelsen.

Ett tillträde till Budapestöverenskommelsen medför inte i och för sig att några omfattande författningsändringar måste göras. Däremot aktualiseras vid ett tillträde vissa frågor kring depositionssystemet som hitintills inte har lösts i svensk rätt. Jag återkommer till dessa frågor längre fram.

Genom att tillträda Budapestöverenskommelsen påtar sig Sverige inte några nya ekonomiska förpliktelser. Budapestunionen har sålunda inte någon egen budget. De administrativa uppgifterna för unionen skaU omhänderhas av Världsorganisationens för den intellektuella äganderätten (WIPO:s) internationella byrå i Geneve. Kostnaderna för dessa administra­tiva uppgifter bestrids över budgeten för den s.k. Parisunionen (Internatio­nella unionen för industriellt rättsskydd) som Sverige sedan länge är medlem

5 Rättsfrågor i samband med tillträdet till Budapestöverenskom­melsen

5.1 Godkännande av depositionsmyndigheter

Som framgår av vad jag har anfört i samband med mina överväganden i tilllrädesfrågan medför elt tillträde till Budapeslöverenskommelsen alt Sverige måste erkänna sådana depositioner som har gjorts enligt överens­kommelsen, dvs. vid en internationell depositionsmyndighet.

I sin nuvarande lydelse innehåller patentlagen inte någon direkt bestäm-


 


Prop. 1982/83:67                                                                   27

melse om var deposition skall göras för alt bli godtagen. I lagen föreskrivs endast att en kultur i vissa fall skall lämnas i förvar enligt föreskrifter som regeringen eUer, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten med­delar. Med stöd av denna bestämmelse har regeringen i patentkungörelsen föreskrivit att deposition skall göras hos en institution som patentmyndig­heten har godkänt i särskild ordning.

Tillträdet till Budapestöverenskommelsen väcker frågan om Sverige i fortsättningen bör godkänna endast depositioner som görs enligt överens­kommelsen, dvs. vid internationell depositionsmyndighet, eUer om den svenska patenlmyndighelen även i fortsättningen skall ha möjlighel all god­känna institutioner som inte är internationella depositionsmyndigheter. Patentpolicykommittén har föreslagit att det även i fortsättningen skall vara möjligt att godkänna institutioner utanför Budapeslsystemet. Kommitténs förslag har inle blivit föremål för kritik under remissbehandlingen. Patent­besvärsrätten har dock ifrågasatt, om del föreligger behov av sådana nationellt godkända institutioner annat än övergångsvis,

I och för sig finns det enligt min mening mycket som talar för att i fortsättningen endast depositioner enUgt Budapestöverenskommelsen skall godtas. Redan nu slår ett för praktiska ändamål tillfredsställande urval av institutioner till sökandenas förfogande inom Budapestsystemet. Sålunda har fem av de sammanlagt sju institutioner som patentmyndigheten har godkänt redan förvärvat ställning som internationell depositionsmyndighet enligt Budapeslöverenskommelsen. Det är emellertid att märka att i princip endast institutioner som ligger i Budapestunionens medlemsstater kan utses till internationella depositionsmyndigheter. Det kan därför inte uteslutas att det kan uppstå ett praktiskt behov att godkänna depositioner vid' en institution som ligger i en stat som inte har tillträtt Budapestöverenskom­melsen. Skulle ett sådant behov uppkomma, bör erforderiiga godkännanden kunna ges utan onödig omgång. Det bör därför enligt min mening liksom f.n. ankomma på regeringen eller, efter regeringens bemyndigande, på patent­myndigheten att bestämma var deposition får göras. För det fall institutioner skulle godtas vid sidan om Budapestöverenskommelsen, bör dessa givelvis ha samma vetenskapliga standard och samma tillförlitlighet som de institutioner som är internationella depositionsmyndigheler.

5.2 Rätt att göra ny deposition

I gällande svensk rätt finns inte någon bestämmelse om rätt att ersätta en deposition. Enligt Budapestöverenskommelsen måste emellertid deponen­len ges rätt att ersätta sin deposition med en ny, om prov från den tidigare depositionen inte längre kan tillhandahållas. Som exempel på orsaker till att prov inte längre kan tillhandahållas nämns i överenskommelsen att den deponerade kulturen inte längre är livsduglig eller att import- eller exportrestriktioner hindrar att prov lämnas ut. En ny deposition som har


 


Prop. 1982/83:67                                                                    28

gjorts i föreskriven ordning skall anses gjord den dag då den tidigare depositionen gjordes. Detta innebär alt den ursprungliga depositionen skall anses ha bestått utan avbrott. Överenskommelsens reglering, som uppen­barligen förutsätter att sökanden kan drabbas av rättsförlust om hans deposition faller bort, måste införlivas med svensk rätt för atl Sverige skall kunna tillträda överenskommelsen.

Patentpolicykommittén har övervägt huruvida bestämmelserna om rätt att göra ny deposition bör tas in i patentlagen eller i patentkungörelsen. Kommittén har med viss tvekan stannat för att bestämmelserna om ny deposition skulle kunna anses som verkställighelsföreskrifter till det i lagen uppstäUda kravet på deposition. Mot bakgrund härav har kommittén föreslagit att dessa bestämmelser tas in i patentkungörelsen. Vid remissbe­handlingen har kritik mot detta ställningstagande framförts av Svea hovrätt, Stockholms tingsrätt och patentbesvärsrätten.

Även jag ställer mig kritisk till kommitténs förslag på denna punkt. Bestämmelserna om rätt att göra ny deposition är enligt min mening av sådan materiellrättslig betydelse att åtminstone en grundläggande reglering bör tas in i patentiagen.

Som jag nyss har nämnt innehåller gäUande rätt inte några regler om rätt att ersätta en deposition. En deponerad organism kan förstöras eller upphöra att vara tillgänglig till följd av omständigheter som ligger utom deponenlens kontroU. Med det rådande rättsläget kan alltså en patentsökande eller en patenthavare som är beroende av depositionen för att få till stånd en tillfredsställande beskrivning riskera rättsförlust till följd av omständigheter som han inte råder över. När bestämmelser om rätt att ersätta depositioner nu införs i den svenska lagstiftningen, bör därför även de som har deponerat enligt äldre bestämmelser ges möjlighet att ersätta dessa depositioner.

När en ny deposition har gjorts, uppkommer frågan om den nya depositionen verkligen utgörs av samma organism som den tidigare deponerade kulluren. Om identitet inte föreligger, kan patentansökningens resp. patentels innehåll förändras avsevärt genom den nya depositionen. Enligl Budapestöverenskommelsen skall visserligen deponenlen i samband med att den nya depositionen görs skriftligen försäkra att den nya kulturen består av samma organism som den tidigare. En sådan försäkran utgör givetvis inte någon garanti för att identitet verkligen föreUgger. I Budapest­överenskommelsen har förulsetts alt tvist om identiteten kan uppkomma. Den enda bestämmelsen i överenskommelsen om sådana tvister är dock alt bevisbördan skall avgöras enligt den lag som är tiUämpUg på tvisten.

Kommittén har inte föreslagit några särskilda regler för sådana tvister. Inte heller jag finner del lämpligl med särskilda regler i delta hänseende.I betänkandet har kommittén emellertid anfört vissa synpunkter på hur frågan om bevisbördan bör hanteras. Jag kan i huvudsak ansluta mig till vad kommittén har anfört. I praktiken torde sålunda kontroll av identiteten kunna ske endast genom den kontroll som konkurrenter lill deponenlen


 


Prop. 1982/83:67                                                                   29

utövar i eget intresse.

I ett patentansökningsärende torde det i praktiken sällan bli aktuellt för patentmyndigheten att på eget initiativ ta upp frågan om identitet i fall där ny deposition har gjorts. Denna fråga torde därför komma upp antingen till följd av att en invändare gör gällande att den nya depositionen inle utgörs av samma organism som den tidigare eller lill följd av att en tredje man har väckt frågan utan samband med en invändning (s.k. erinran). Patentmyndigheten torde i sådana fall förelägga patentsökanden atl förebringa utredning i saken, under förutsättning att det framstår .som om det finns grund för påståendet om bristande identitet. Av allmänna principer för handläggningen av patentansökningar följer att patenlmyndighelen kan förelägga sökanden att förebringa den utredning som behövs för alt patenlmyndighelen skall kunna avgöra om han har rätt till patent. Ett påstående om bristande identitet som framstår som helt ogrundat bör givetvis inte föranleda föreläggande om utredning.

Identiteten av en deponerad organism kan också ifrågasättas i mål vid domstol om giltigheten eller omfattningen av ett meddelat patent. Några fasta bevisbörderegler finns inte i svensk rätt. När identiteten ifrågasätts i sådana mål som nu har nämnts, bör det överlämnas åt domstolarna att utifrån den praxis som finns rörande bevisbördans placering avgöra frågor rörande bevisbördan med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet.

5.3 Kravet på kontinuerlig existens och rätt för tredje man att få tillgång till deposition

Såsom kommittén har anfört aktualiserar Budapestöverenskommelsens bestämmelser om ny deposition frågor om vilka krav som bör ställas på att depositionerna vidmakthålls och är tillgängliga. Därmed aktualiseras också frågor om rättsverkningarna av att en deposition upphör att existera eller att vara tillgänglig.

Patentmyndigheten har helt haft ansvaret för atl den skriftliga dokumen­tationen i patentärendena bevaras och hålls tillgänglig för allmänheten. Den ordningen kan i praktiken inte upprätthåUas såvitt gäller de depositioner av levande organismer som utgör en del av dokumentationen i vissa patentä­renden. Ett visst ansvar för den del av dokumentationen som utgörs av depositionen måste läggas på patentsökanden resp. patenthavaren.

Kravet på deposition utgör i svensk rätt en del av kravet på en tydlig beskrivning av uppfinningen. Denna konstruktion bör enligt min mening bibehåUas. Det är nämligen den konstruktion som finns i den europeiska patentkonventionen. Jag anser det nödvändigt att kraven på beskrivningen är desamma i svensk rätt och i konventionen.

Med depositionskravet som en del av kravet på tydlig beskrivning är det, som kommittén framhåller, uppenbart inte lillräckligt enbart alt depositio­nen en gång har kommit till stånd. Jag delar kommitténs uppfattning atl de-


 


Prop. 1982/83:67                                                     30

positionen för att fylla sin funktion också måste fortsätta att existera, åtminstone så länge patentansökningen inte är avgjord eller patentet består. I vissa fall kan det som kommittén påpekar vara nödvändigt för en patent­havare som vill hävda sitt patent att vidmakthålla depositionen viss tid efter det att patentet har upphört att gälla. Att depositionen vidmakthålls under en längre tid är nödvändigt inte bara av hänsyn till patentsökanden eller palenthavarens intresse av en fullgod beskrivning. Som tidigare har nämnts utgör beskrivningen en viktig källa för teknisk information. Detta är också ett skäl till atl depositionerna måste bevaras under en längre tid. Jag återkommer senare (avsnitt 5.5) till frågan om hur länge en deposition bör vidmakthållas.

Depositionen måste för att fylla sin funktion i princip också vara tillgängUg för tredje man i samma omfattning som beskrivningen i handUngarna. Som kommittén anför följer detta av att tydlighetskravet är uppställt i tredje mans intresse. Under remissbehandlingen har någon erinran inte framförts mot dessa principiella krav på kontinuerlig existens och på tillgänglighet.

När kommittén behandlar frågan om den betydelse det kan få om det brister i den kontinuerliga existensen eller i tUlgängUgheten skiljer kommit­tén på två situationer. Sålunda anser kommittén att bedömningen måste göras utifrån skilda utgångspunkter beroende på om frågan kommer upp före eller efter patentmeddelandet. Om frågan är huruvida patent skall meddelas, måste enligt kommittén bedömningen göras utifrån regleringen i 2 kap. patentlagen och de bestämmelser i patentkungörelsen som anknyter till denna reglering. Det finns enligt kommittén i detta fall inte någon gmnd för att överse med brister i tydligheten. Kommer frägan upp efter patentmed­delandet, anser kommittén att det föreligger ett spörsmål huruvida patentet skall förklaras ogiltigt på grund av bristfällig beskrivning. Bedömningen skall då enligt kommittén ske utifrån regleringen av ogiltighetsgrunderna i 52 § patentlagen.

Kommittén har övervägt om sådana brister som gäller depositioner och som uppkommer efter patentmeddelandet lämpligen skulle kunna behandlas på annat sätt än som en fråga om ogiltighet. Brister av detta slag skulle sålunda enligt kommittén kunna tänkas medföra att patentet förföll, såsom vid underlåtenhet att betala årsavgift. Kommittén har emellertid avvisat en sådan lösning. Som skäl för detta ställningstagande anför kommittén att kravet på deposition både enligt svensk rätt och enUgt den europeiska patentkonventionen är en del av kravet på tydlig beskrivning. På grund härav bör enligt kommittén sådana brister rörande en deposition som påverkar beskrivningens tydlighet behandlas på samma sätt som gäller vid andra brister i beskrivningens tydUghet.

Remissinstanserna har i huvudsak godtagit ställningstagandet atl sådana brister i fråga om depositioner som uppmärksammas under ansökningssta­diet bör bedömas enligt reglerna för handläggning av patenlansökningar och alt brister som påvisas efter patentmeddelandet bör bedömas inom ramen för


 


Prop. 1982/83:67                                                                   31

institutet ogiltigförklaring. För egen del ansluter jag mig också till kommitténs uppfattning. Jag a-wisar sålunda, Uksom kommittén, tanken på att införa ett särskilt förfallsinstitut för patent i de fall då brister i beskrivningen uppkommer genom bortfall av depositioner eller genom bristande kontinuitet i tillgängligheten.

Jag går härefter över till att behandla lagregleringen av kraven på kontinuerlig existens och tillgänglighet.

Kommittén anser att den nuvarande regleringen bör kompletteras. Enligt kommittén är det visserligen redan enUgt gällande rätt uppenbart att en patentansökan inte får bifallas, om del vid prövningen av ansökningen fram­kommer att en för beskrivningen nödvändig deposition har fallit bort. Däremot uttalar kommittén att det inte av gällande bestämmelser kan anses klart framgå vare sig att det krävs kontinuerlig existens eller att bristande tillgänglighet skulle vara ett hinder mot att meddela patent. Kommittén föreslår att regleringen i 8 § patentlagen angående beskrivningen utformas så att det därav direkt framgår att en deposition måste finnas fortlöpande från den tidpunkt då den senast måste göras. Kommittén har i samband härmed också föreslagit att det direkt i lagen anges när deposition senast skall göras. Bestämmelsen härom finns f.n. i patentkungörelsen. Tillgänglighetskravet bör däremot enligt kommittén inte regleras direkt i 8 § patentlagen. Enligt kommittén är det tillräckligt att föreskriva att depositionen fortlöpande skall vara deponerad under villkor som regeringen föreskriver.

Remissinstanserna har i och för sig godtagit att den nuvarande bestäm­melsen om deposition i 8 § patentlagen ersätts med bestämmelser som syftar till att klargöra både kravet på kontinuerlig existens och kravet på till­gänglighet. Däremot har vissa remissinstanser ifrågasatt om inte kravet på tillgänglighet bör framgå direkt av lagen och inte endast genom regeringens föreskrifter.

Även jag anser att bestämmelserna om beskrivningen i patentlagen bör utformas på ett sådant sätt att de grundläggande kraven beträffande depositionerna framgår klart av lagtexten. Det är sålunda enligt min mening riktigt att, som kommittén har föreslagit, direkt i lagen ange den tidpunkt då en deposition senast måste göras. I patentlagen bör därför föreskrivas att depositionen skall göras senast den dag då patentansökningen görs. Jag instämmer också i kommitténs uppfattning att det av lagtexten bör framgå att depositionen fortlöpande skall finnas från denna tidpunkt.

Några remissinstanser har uttalat att det principiella kravet på tillgänglig­het bör framgå mera direkt av lagen. Även jag anser att det finns skäl för en sådan inställning. TillgängUghetskravet har emellertid två sidor. Som jag fömt har nämnt anses en deposition utgöra en del av beskrivningen. Depositionen bör därför i princip hållas tillgänglig för tredje man i samma omfattning som handlingarna i ärendet. Det innebär till att börja med att depositionen måste ha gjorts på sådana villkor att den får hållas tillgänglig för tredje man i den omfattning som följer av offentlighetsbestämmelserna i


 


Prop. 1982/83:67                                                                   32

patentlagen. Även om depositionsvillkoren uppfyller detta krav, kan emellertid faktiska hinder att få prover uppstå. Frågan i vad mån sådana hinder skall anses innebära en sådan brist i tillgängligheten som också är att anse som en brist i beskrivningen är den andra sidan av tillgänglighetskravet. Jag skall ta upp frågan om sådana brister i tillgängligheten längre fram (avsnitt 5.6). Jag åter kommer lill frågan om lagreglernas utformning när jag har behandlat den frågan.

5.4 Ogiltigförklaring av patent på grund av brist i deposition

Kommittén behandlar ingående de spörsmål som rör ogiltigförklaring av patent för det fall att en deponerad mikro- organism faller bort eller under en tid inte är tillgänglig för tredje man. Kommittén framhåller att frågan om följderna av att en deposition upphör att finnas till eller upphör att vara tillgänglig inte har behandlats i förarbetena till nu gällande lagstiftning. Kommittén anser det oklart om den bestämmelse om ogiltighet vid bristfälUg beskrivning som nu finns i 52 § första stycket 2 patentlagen gör det möjligt att förklara ett patent ogiltigt ens i fall då en nödvändig deposition har upphört att existera. Enligt kommittén bör nämnda bestämmelse ändras så att det av lagtexten framgår att ett patent kan förklaras ogiltigt inte bara när en nödvändig deposition har fallit bort utan också när tydlighetskravet har åsidosatts genom att lUlgängligheten har brustit.

Remissinstanserna har godtagit kommitténs förslag om ändring av bestämmelserna om ogiltighet. Även jag ansluler mig tiU kommitténs förslag pä denna punkt.

Kommittén har emellertid också anfört synpunkter på vilka brister i fråga om en depositions kontinuerliga existens och tillgänglighet som bör kunna föranleda ogiltighet. I denna del har kommitténs förslag fått viss kritik vid remissbehandlingen. Eftersom detta är en viktig fråga, skall jag uppehålla mig närmare vid den.

Med utgångspunkt i de uttalanden som gjordes av föredragande statsrådet när bristfällig beskrivning infördes som ogiltighetsgrund i patentiagen i samband med 1978 års lagändringar finner kommittén att det kan bli skillnad mellan följderna av en brist som uppdagas före patentmeddelandet och en brist som uppdagas först därefter. När det gäller prövningen av en patentansökan skulle det sålunda enligt kommittén inte finnas någon grund för att överse med brister i fråga om tydligheten. Såvitt gäller en deposition som ingår i beskrivningen måste det enligt kommittén krävas, att alla villkor avseende tydUghet som ställs upp i patentlagen och palentkungörelsen - däri inbegripet bestämmelserna om tillgänglighet - är uppfyllda när beslut meddelas i patentansökningsärendet. Grund för ogiltighet föreligger däre­mot enligt kommittén först om beskrivningen är så bristfällig atl en fackman inte kan utöva uppfinningen med ledning av den. Detta innebär enligt kommittén att brislen måste vara väsentlig från tredje mans synpunkt.


 


Prop. 1982/83:67                                                                    33

Kommittén anser att härav följer t.ex. att avbrott i tillgängligheten inte bör betraktas som ogiltighetsgrund, såvida inte tredje mans intresse påtagligt har trätts för när.

Kommitténs uppfattning att sådana brister i fråga om en depositions kontinuerliga existens eller tillgänglighet som skulle utgöra hinder för att meddela patent inte nödvändigtvis också utgör ogiltighetsgrund har kritise­rats av Svea hovrätt och patentbesvärsrätten.

Hovrätten anför inledningsvis att de lagändringar som genomförs på grund av Budapestöverenskommelsen inte ger utrymme för synpunkter av mera generell räckvidd när det gäller ogiltighetsgmnden bristfällig beskrivning. I stället borde det enligt hovrätten understrykas att prövningen av frågor om beviljande av patent inom det mikrobiologiska området och om ogiltigför­klaring av ett sådant patent skiljer sig från vad som eljest gäller endast därigenom att ställningstagandena vid brist i kontinuitet eller tillgänglighet avser omständigheter i tiden efter det att patentansökningen gavs in. Hovrätten anser att det Ugger i sakens nalur att en sådan brist i kontinuitet eller tillgängUghet som sökanden inte får bota enligt de därom särskilt meddelade reglerna knappast kan bedömas som annat än avsevärd. En sådan brist kan därför enligt hovrätten föranleda att patent aldrig meddelas eller att ett beviljat patent ogUtigförklaras.

Patentbesvärsrätten delar kommitténs uppfattning att kravet på kontinu­erlig existens liksom kravet på depositionens faktiska tillgänglighet skall vara av betydelse vid en bedömning av ett patents giltighet. Enligt patent­besvärsrätten täcker den föreslagna ändringen i 52 § första stycket 2 patentiagen också tydlighetskravets dubbla innebörd i detta sammanhang. Patentbesvärsrätten anser däremot inte att lagtexten ger någon grund för att hävda att tydlighetskravet skall upprätthållas med olika styrka när det är fråga om att meddela patent och när det är fråga om att bedöma en ogiltighetsfråga. Enligt patentbesvärsrätten ger inte heller förarbetena till den nu gällande bestämmelsen om ogiltighet vid bristfällig beskrivning utrymme för uppfattningen alt kravet på tydlig beskrivning skall ges olika innebörd beroende på om bedömningen sker under ansökningsförfarandet eller efter patentmeddelandel. Brister i kontinuiteten eller tillgängligheten hos en deposition blir enligt patentbesvärsrätten regelmässigt att anse som avsevärda. Mot bakgmnd därav och med hänsyn tUl de möjligheter att bota faktiska brister i kontinuitet och tillgänglighet som deponenlen får genom rätten att göra ny deposition anser patentbesvärsrätten kommitténs ställ­ningstagande inte vara godtagbart. Patentbesvärsrätten hävdar sålunda att i princip varje brist i tydligheten bör kunna föranleda både avslag på en ansökan och ogilligförklaring av ett patent.

För egen del vill jag i denna fråga anföra följande. I likhet med hovrätten anser jag att den ändring som föreslås i 52 § patentlagen i syfte att klargöra att ett avbrott i en depositions existens eller tUlgänglighet kan vara grund för ogiltigförklaring inte ger utrymme för att generellt ta upp frågan om vilka 3 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                     34

brister i beskrivningens tydlighet som bör kunna leda till ogUtighet. När en deposition ingår i beskrivningen, kan emellertid uppkomma problem av en annan art när det gäller tydlighetskravet än i fråga om uppfinningar som beskrivs endast i dokument. Det finns därför skäl att närmare försöka klarlägga hur de principer som redan anses gälla i fråga om ogiltighet till följd av otillräcklig beskrivning bör tillämpas på depositionsfallen.

När bristande tydlighet i beskrivningen infördes som ogiltighetsgmnd vid 1978 års ändringar i patentlagen avfattades bestämmelsen så att rätten skall förklara ett patent ogiltigt, om det har meddelats oaktat uppfinningen inte är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den. Av lagtexten framgår sålunda direkt att bristen skall vara av sådan art att beskrivningen är otillräcklig för fackmannen som underlag för att utöva uppfinningen. I propositionen underströk också föredragande statsrådet att det måste vara fråga om en avsevärd brist för att det skuUe kunna göras gällande att en fackman inte med ledning av beskrivningen kunde utöva uppfinningen. Han utgick från att svenska domstolar kom att iaktta stor försiktighet vid tillämpning av denna ogiltighetsgrund. Den omständigheten att beskrivningen var behäftad med brist eller otydlighet som borde ha för­anlett patentmyndigheten att kräva förtydligande eller komplettering behövde därför inte innebära att tillräcklig grund för ogiltigförklaring förelåg (prop. 1977/78:1 Del A s. 262 f, 363). EnUgt min mening får det därmed anses klart att inte varje brist i beskrivningen som i och för sig skulle ha kunnat föranleda anmärkning på på ansökningsstadiet också utgör grund för ogiltighet.

Denna grundsyn bör beaktas när det är fråga om sådana brister i beskrivningens tydlighet som kan uppkomma i depositionsfallen. Jag delar därför kommitténs uppfattning att inte varje avbrott i tiUgängligheten nödvändigtvis behöver innebära att patentet skall ogiltigförklaras. Om avbrottet sålunda konstateras först i efterhand och inle visas ha haft någon praktisk betydelse för tredje man, anser jag att man knappast kan tala om en avsevärd brist i beskrivningen. Skulle patenthavaren ha gjort en ny deposition och därvid något ha överskridit den frist inom vilken den nya depositionen skall göras för att en helt kontinuerlig deposition skall anses fö­religga, behöver detta inte alltid utgöra ogiltighetsgrund. För att grund för ogiltighet skall föreUgga bör i princip krävas att tredje mans intresse har påtagligt trätts för när. Även om det inte kan visas att en viss tredje mans intresse har påtagligt trätts för när, kan det emellertid tänkas att ogiltigför­klaring bör ske, om det aUmänna tredjemansintresset har åsidosatts i väsentiig omfattning. Detta kan t.ex vara fallet om avbrottet har varit långvarigt eller om upprepade avbrott har förekommit.

Gmnd för ogiltighet torde i regel föreligga om en deposition har gått förlorad utan att alls ersättas. Även om patenthavaren underlåter att ersätta den förlorade depositionen med en ny deposition, kan det dock förekomma faU där bristen inte behöver framstå som avsevärd, t.ex. om patenthavaren


 


Prop. 1982/83:67                                                     35

inom en kort tidsrymd i stället gör kulturen allmänt tillgänglig.

Jag vill påpeka att en ogiltighetsgmnd med den innebörd som jag sålunda har föreslagit kan tillämpas även såvitt gäller europeiskt patent för Sverige, dvs. sådant patent som har meddelats av det europeiska patentverket och som omfattar Sverige. Enligt artikel 138.1.b i den europeiska patentkonven­tionen får nämligen ett europeiskt patent förklaras ogiltigt, om patentet inte beskriver uppfinningen så tydligt att en fackman med ledning av beskriv­ningen kan utöva uppfinningen. Liksom kommittén anser jag att denna konventionsbestämmelse täcker inte bara det fall att bristen i beskrivningen förelåg vid patentmeddelandet utan även det fall att bristen i beskrivningen uppkommer efter patentmeddelandet genom att en deposition som hör till beskrivningen faller bort.

Jag vill emellertid framhålla att ett europeiskt patent inte kan anses bristfälligt beskrivet endast därför att den deposition som hör till patentet har gjorts enligt andra regler än de svenska. Finns beträffande ett sådant patent en deposition som uppfyller de krav som gäller enligt den europeiska patentkonventionen, torde det sorti regel inte föreligga någon sådan brist i tydUgheten som kan medföra ogiltighet.

Stockholms tingsrätt har tagit upp frågan om verkan av ogiltigförklaring när sådan sker på gmnd av brister som avser en deposition och som har uppstått efter patentmeddelandet. Tingsrätten anser sålunda att ogiltigförk­laringen i sådant fall bör ha verkan endast från den tidpunkt då bristen uppkommer.

Frågan om verkan av ogiltigförklaring av patent behandlades ingående i förarbetena till patentlagen (Nordiska utredningar, NU 1963:6 s. 320). Där diskuterades huruvida en ogiltigförklaring skulle ha verkan endast för framti­den (verkan "ex nunc") eller om verkan skulle vara att patentet aldrig skulle anses ha meddelats (verkan "ex tunc"). Därvid uttalades att frågan om rättsverkan av ogiltigförklaring borde avgöras med hänsyn till omstän­digheterna i det enskilda fallet. Det anfördes att ingen borde dömas för patentintrång när ett patent har förklarats ogiltigt. Såtillvida borde beslutet om ogiltigförklaring ha rättsverkan ex tunc. Vidare uttalades att det å andra sidan uppenbarligen fanns fall, i vilka beslutet om ogiltigförklaring inte borde få inverka på mellanhavanden som sedan länge hade blivit uppgjorda eller avgjorda. I dessa fall borde sålunda ogiltigförklaringen ha rättsverkan ex nunc. Det anfördes att detta under vissa omständigheter kunde vara fallet i fråga om betalning somhade erlagts för sådant utnyttjande av uppfinningen som redan hade ägt mm. I propositionen om 1978 års ändringar i patentlagen berörs dessa uttalanden om rättsverkan av en ogiltigförklaring (prop. 1977/78:1 del A s. 305 och 307). Såsom framgår av föredragandens ställ­ningstaganden ansåg han att de alltjämt gav uttryck för gällande svensk rätt. Han anförde att det borde lämnas till rättstillämpningen att finna lämpliga lösningar när det gäller rättsverkan av ogiltigförklaring.

Jag anser för egen del att de uttalanden i förarbetena till gällande rätt


 


Prop. 1982/83:67                                                     36

beträffande rättsverkan av ogiltigförklaring som jag nu har återgivit bör tjäna till ledning även när det gäller ogilligförklaring av patent på grund av brister i en till patentet hörande deposition. Enligt dessa uttalanden bör domstolen avgöra rättsverkan av en ogilligförklaring med hänsyn till omständigheterna i det enskUda faUet. Domstolen har sålunda möjlighet att i ett visst fall begränsa rättsverkningarna av en ogiltigförklaring med hänsyn till omstän­digheterna. Jag anser därför atl det inte finns behov av särskilda lagregler om verkan av ogiltigförklaring på grund av brister som avser en deposition och som har uppkommit först efter patentmeddelandet. Även för dylika fall bör frågan om rättsverkan av ogiltigförklaringen överlämnas till rättstillämpning­en. Domstolarna ges därigenom möjlighet att finna lämpliga lösningar med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet och med beaktande av de särskilda förhållandena när det gäller sådana uppfinningar för vilka deposition krävs. Domstolen behöver med dessa principer t.ex. inte låta ogiltigförklaringen påverka mellanhavanden som helt hänför sig till sådan förfluten tid då patentet ännu rent faktiskt gav ensamrätt (jfr NU 1963:6 s. 320).

5.5 Tid under vilken en deposition skall vidmakthållas

Som tidigare har anförts innebär depositionskravet att depositionen som en del av beskrivningen i princip skall finnas kontinuerligt och att den skall vara tillgänglig för tredje man i den mån handlingarna i ärendet är det. Därvid uppkommer frågan hur länge en deposition skall vidmakthållas.

Av vad jag tidigare har anfört framgår att depositionen måste vidmakt­hållas kontinuerligt under hela ansökningstiden för att patent skaU kunna meddelas. Patenthavaren måste därefter i eget intresse vidmakthålla sin deposition så länge han önskar upprätthålla ett meddelat patent. Det är dock inte tillfredsställande med en ordning enUgt vilken existensen av en viktig del av dokumentationen är beroende av patentsökandens resp. palenthavarens intresse för att bevara dokumentationen. Samtidigt måste beaktas att eftersom depositionerna utgörs av levande material, det inte går att få garantier för att den del av dokumentationen som depositionen utgör består på samma sätt som den traditionella skriftiiga dokumentationen.

Kommittén har som en praktiskt rimlig lösning på detta problem föreslagit att depositioner skall godtas bara om de från början görs för en viss minsta tid. Denna minimitid bör enligt kommittén vara densamma som gäUer vid deposition enligt Budapestöverenskommelsen, nämligen minst fem år från det att någon senast begärde prov från depositionen och under alla omständigheter minst 30 år från det depositionen gjordes. Därmed skulle depositionen som regel bestå minst 30 år.

Kommitténs förslag i detta hänseende har inte föranlett någon erinran vid remissbehandlingen. Jag anser för min del förslaget vara väl a-wägt och ansluter mig tiU det. I detta sammanhang kan påpekas att, om endast deposi-


 


Prop. 1982/83:67                                                                   37

tioner enligl Budapestöverenskommelsen godtas, den föreslagna minsta depositionstiden kommer att gälla oberoende av vad som föreskrivs i den svenska lagstiftningen.

5.6 Den närmare innebörden av tillgänglighetskravet när det gäller deposi­tioner

Jag har i det föregående uttalat att en deposition för alt fylla sin funktion som en del av beskrivningen inte bara måste existera kontinuerligt ulan också vara tillgänglig för tredje man i samma omfattning som beskrivningen i övrigt. Bestämmelserna i Budapestöverenskommelsen om rätt att göra ny deposition ger emellertid anledning att närmare överväga innebörden av kravet atl depositionen skall vara tillgänglig för tredje man.

Som jag förut har nämnt hålls en deposition tillgängUg på det sättet att prov från den deponerade kulturen lämnas ut. Enligt Budapestöverenskommel­sen har deponenlen rätt att göra ny deposition så snart depositionsmyndig­heten inle kan tillhandahålla prov från den tidigare depositionen. Som exempel på fall då ny deposition får göras anges i överenskommelsen, förutom fallet att kulturen har upphört atl vara livsduglig, det fallet alt provet inte kan lämnas ut på grund av export- eller importrestriktioner.

Som tidigare har anförts måste vid etl svenskt tillträde till Budapestöve­renskommelsen deponenlen ges rätt att göra ny deposition i dessa fall. En annan fråga är huruvida varje sådant hinder för leverans av prov som enligt Budapestöverenskommelsen ger deponenlen rätt att göra ny deposition enligt svensk rätt också skall anses innebära att depositionen inte är tillgänglig för tredje man och att depositionen därför måste ersättas.

Enligt kommittén är det inte rimligt att en deposition skaU anses ha upphört att vara tillgänglig därför att prov inte kan levereras till varje annat land än det där depositionen befinner sig. Det skulle å andra sidan enligt kommittén i princip inte heller vara rimligt, om tredje man, som skall respektera patenträttigheter i Sverige, inte hade möjlighet att annat än utomlands ta del av vad dessa rättigheter avser. Utifrån grundläggande patenträttsliga principer har kommittén funnit, att tillgänglighelskravet när det gäller svensk patentansökan och svenskt patent bör innebära att prov skall kunna levereras i Sverige. Denna bedömning har inte bUvit föremål för erinran från remissinstanserna.

Även jag finner att kommilténs ställningstagande är rimligt med hänsyn till de allmänna patenträttsliga principerna. Detta ställningstagande leder till ett resultat som enligt min uppfattning utgör en från praktisk synpunkt mycket lämplig lösning. Jag ansluter mig därför helt till kommitténs uppfattning i denna fråga.

Kommittén har övervägt om det principiella kravet att prov skall kunna levereras i Sverige borde få formen av en uttrycklig bestämmelse. Kommit­tén har emellertid funnit detta överflödigt, eftersom kravet kan stödjas på


 


Prop. 1982/83:67                                                                    38

grundläggande patenträtlsUga principer. Detta ställningstagande har inte särskilt berörts av någon remissinstans. Som jag förut har nämnt har emellertid en del remissinstanser ifrågasatt om inte kravet att depositionen skall vara tillgänglig för tredje man bör framgå direkt av patentlagen.

Enligt min uppfattning bör tillgänglighetskravet framgå direkt av patent­lagen. En bestämmelse som klargör den närmare innebörden av tillgänglig­hetskravet bör därför tas in i anslutning till de allmänna bestämmelser i patentlagen som reglerar depositionsinstitutet.

Denna bestämmelse måste enligt min mening innehåUa två moment. För det första måste anges att depositionen skall vara gjord under sådana villkor att den blir tillgänglig för tredje man i den omfattning som tredje man enligt svensk rätt är berättigad att få tillgång tiU dyUka depositioner.Vidare måste anges att prov skall kunna levereras i Sverige.

Kommittén har ansett att principen att prov från en deponerad kultur skall kunna levereras i Sverige inte kan upprätthåUas utan undantag. 1 betänkan­det anger kommittén två fall då faktiska hinder för att få prov levererat i Sverige inte bör medföra att tillgängligheten hos depositionen anses brista. Först nämner kommittén det fallet att det enligt svensk rätt av hälso- eller miljöskäl råder begränsningar i rätten att hantera vissa mikroorganismer. Om prov på grund av sådana restriktioner inte får levereras till en viss tredje man i Sverige, bör det enligt kommittén inte leda till att tillgängligheten anses brista. Vidare tar kommittén upp det fallet att det visserligen inte finns något hinder enligt svensk rätt mot att leverera provet till den som har begärt det men att en utländsk depositionsinstitution trots detta vägrar att sända prov till denne. Om denna vägran också från svensk synpunkt framstår som befogad, bör enligt kommittén inte heller en sådan vägran att lämna ut prov medföra att tUlgängUgheten anses brista.

För egen del ansluter jag mig i sak tiU kommitténs bedömning att, i de fall som nu har berörts, hinder för en viss tredje man att få prov levererat till sig inte bör medföra att depositionens tillgänglighet brister på ett sådant sätt att beskrivningens tydlighet påverkas. Enligt min mening uppkommer emeUer­tid frågan om dessa undantag bör utgöra modifikationer enbart i kravet att prov skall kunna fås i Sverige eller om de i stället bör utgöra modifikationer i den generella regeln om depositionerenas offentUghet.

Kommittén har för sin del låtit den allmänna regeln i 22 § om depositio­nernas offentUghet kvarstå i sak oförändrad i förhållande till gällande rätt. Den befintliga regleringen innebär alt, sedan handlingarna i ansökningsären­det har bUvit tillgängUga för envar, tredje man också har rätt att få tillgång tUl en sådan deposition som hör till ärendet. Med anledning av att denna reglering sålunda har föreslagits stå kvar har socialstyrelsen i sitt remissytt­rande understrukit viklen av att patentlagstiftningen inte leder till alt prov med farliga egenskaper lämnas uttill någon som inte kan anses vara i slånd att hantera organismen med tillräcklig omsorg.

Enligt min uppfattning ger de nuvarande offentlighelsreglerna i palentla-


 


Prop. 1982/83:67                                                                   39

gen givetvis inte tredje man rätt att hantera en viss mikroorganism i strid med särskilda författningsbestämmelser om rätten att hantera denna organism. Att någon enligt patentlagen har rätt att få ut ett prov på en organism tar sålunda inte över ett förbud som kan gälla för honom att hantera organismen. För att någon tvekan inte skall kunna råda i detta avseende bör emellertid en erinran härom tas in i patentlagen. Det bör enligt min mening ske genom att bestämmelsen i patentlagen om depositioners offentlighet kompletteras. I bestämmelsen bör aUtså anges att den allmänna regeln om rätt för tredje man att få ut prov från depositioner inte medför atl prov skall lämnas ut till den som enligt lag eller annan författning inte får ta befattning med en sådan organism som provet avser. Detta innebär att den som saknar behörighet att själv hantera organismen i stället får anlita någon som är behörig.

Med den nu föreslagna modifieringen av den allmänna bestämmelsen om depositioners offentlighet blir det naturligt att reglera också det andra undantagsfaU som kommittén har berört, nämligen att hinder mol att lämna provet till den tredje man som har begärt det inte föreligger enligt lag eller annan författning men att utlämnandet ändå framstår som förbundet med en påtagUg risk. Det är nämligen möjligt att depositioner kommer att omfatta sådana organismer vars hantering kan medföra risker av olika slag utan att behöriga myndigheter har hunnit utfärda bestämmelser som inskränker rätten atl hantera dessa organismer. Offentlighetsreglerna i patentiagen bör givetvis inte kunna tas liU intäkt för krav om alt prover på organismer med farliga egenskaper lämnas ut till vem som helst. Det är rimligt att prov kan vägras den som inte kan antas kunna handha provet på elt betryggande sätt. En föreskrift bör därför ges att huvudregeln om provernas tillgänglighet inte innebär att prov skall lämnas ut till någon vars befattning med provet kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn till organismens skadebringande egenskaper. Jag vill i detta sammanhang nämna att Budapestunionens församling har antagit en rekommendation om rätt för de internationeUa depositionsmyndigheterna att vägra leverans av prov, om de ser sådana risker med leveransen.

Om reglerna beträffande depositioners tillgänglighet ges det innehåll som jag nu har förordat, kommer de alltså att innebära följande. Sedan handUngarna i ansökningsärendet har blivit allmänt tillgängliga, har också envar i princip rätt att få prov från en deposition som hör till ärendet. Rätten för tredje man att få tillgång tiU depositionen medför dock inte att prov behöver levereras till någon som lill följd av föreskrift i lag eller annan författning inte får ta befattning med den deponerade organismen eller till någon vars befattning med provet annars kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn till organismens skadebringande egenskaper.

Om offenllighetsreglerna ges en sådan utformning, behövs inte något undantag från de två krav i fråga om depositioners tillgänglighet som, enligt vad jag tidigare har sagt, bör gälla för atl depositionen skall fylla sin funktion som en del av beskrivningen. Bestämmelsen rörande tillgängligheten bör


 


Prop. 1982/83:67                                                                    40

alltså innehålla två krav utan undantag. Kulturen skall vara deponerad så alt den är tillgänglig för tredje man som enligt patentlagen är berättigad att få ut prov. Vidare skall prov kunna levereras i Sverige. De offenlUghetsregler som jag här förut har föreslagit innebär atl tredje man inte är berättigad all få ul prov, om han enligt författningsföreskrifter inte får la befattning med en sådan organism som provet avser. Vidare innebär de, att tredje man inte heller är berättigad att få ut prov, om hans befattning med provet kan antas vara-förbundet med en påtaglig risk med hänsyn lill organismens skadeb­ringande egenskaper. Detta senare gäller även om det inte finns något rättsligt hinder mot att lämna ut provet tiU honom. Om någon tredje man till följd av dessa bestämmelser inte är berättigad att få prov levererat, utgör det följaktligen inte heller någon brist i tillgängligheten att prov inte levereras till honom.

Som jag förut nämnde bör regleringen av tillgänglighelskravet tas in i anslutning lill de allmänna bestämmelser i patentlagen som reglerar depositionsinstitutet. Dessa bestämmelser finns i 2 kap. patentlagen. Med denna placering av bestämmelserna om tillgänglighetskravet får de direkt tillämpUghet endast såvitt gäller handläggningen av patentansökningar. Jag anser emellertid det vara uppenbart att dessa beslämmelser kommer att få betydelse också för bedömningen i etl ogiltighetsmål av vad som skall anses som en så avsevärd brist i beskrivningen att bristen bör föranleda ogilligförklaring av patentet.

5.7 Innebörden av att en mikroorganism är allmänt tillgänglig

Enligt gällande rätt krävs inle någon deposition i samband med patentan­sökan på en mikrobiologisk uppfinning, om den mikroorganism som kommer till användning vid utövande av uppfinningen är allmänt tillgänglig. Med uttrycket "allmänt tUlgänglig" avsågs enligt förarbetena till 1978 års ändringar i patentlagen att organismen kunde erhållas utan större svårigheter eUer kostnad (prop. 1977/78:1 del As. 334). Kommittén har anfört vissa syn­punkter på vad dessa krav kan anses innebära. Enligt kommittén torde en organism kunna anses åtkomlig utan större svårighet eller kostnad i huvudsak bara när det rör sig om en väldefinierad organism som lätt kan erhållas från ett laboratorium eller en stamkollektion. En organism kan däremot enligt kommittén inte anses åtkomlig utan större svårighet eller kostnad, om identifieringen är vanskUg och den kända tillgången knapp och osäker. Kommittén betonar att en organism inte bör anses som allmänt tillgänglig bara därför att den förekommer i naturen.

Kommitténs synpunkter på de omständigheter som bör föreligga för att en organism skall anses allmänt tillgänglig har inte föranlett någon erinran vid remissbehandlingen. För egen del kan jag också ansluta mig lill dessa synpunkter.

Deposition i samband med en patentansökan på en mikrobiologisk


 


Prop. 1982/83:67                                                                   41

uppfinning som innefattar användningen av en mikroorganism krävs sålunda inte, om den organism som kommer till användning är allmänt tillgänglig. Det kan emellertid inträffa att en organism som var allmänt tillgänglig när patentansökningen gjordes och därför inte behövde deponeras sedermera upphör att vara allmänt tillgänglig. Kommittén har för del fallet utgått från att sökanden resp. patenthavaren måste tillse att organismen förblir allmänt tillgänglig för alt undvika rättsförlust.

Kommittén har inte direkt behandlat följderna av att en sådan mikroor­ganism upphör att bli allmänt tillgänglig. Kommittén torde dock ha avsett att patentet kan förklaras ogiltigt, om den allmänna tillgängligheten upphör och beskrivningen till ett meddelat patent därmed blir ofullständig. Två remissinstanser har tagit upp denna fråga, nämligen palentombudsförening-en och uppfinnareföreningen. De anser atl, i de fall en organism har varit allmänt tillgänglig när ansökningen görs, ogilligförklaring på grund av atl denna tillgänglighet sedan upphör bör kunna ske bara om brislen har uppkommit före patentmeddelandet.

För egen del ansluter jag mig till kommitténs principiella ställningstagande att den som vid ansökningstillfället har förlitat sig på att en organism är allmänt tillgänglig också får tillse atl den förblir allmänt tillgänglig för att undvika rättsförlust. Det kan inle godtas alt en beskrivning blir praktiskt oanvändbar därför att en organism upphör all vara tillgänglig. Della ställningstagande innebär enligt min uppfattning inle, att något orimligt krav ställs på sökanden eller patenthavaren. Denne torde nämligen normall förfoga över organismen och kan därmed utan större dröjsmål på nytt göra den allmänt tillgänglig.

6 Anpassning till ändrade bestämmelser i den europeiska patentkonventionen

6.1 Den europeiska patentkonventionen

Som jag tidigare har nämnt, avslutades år 1973 en europeisk palentkon-vention. Konventionen trädde i kraft år 1977. Följande elva stater har tillträtt konventionen: Belgien, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, Italien, Liechtenstein, Luxemburg, Nederländerna, Schweiz, Storbritannien, Sveri­ge och Österrike.

Genom den europeiska palenlkonventionen bildas en europeisk patent­organisation. Organisationen består av ett förvaltningsråd och elt europeiskt patentverk. Det europeiska patentverket har sitt säte i M«nchen. Vissa en­heter är dock förlagda till Haag. Del europeiska patenlverket skall handlägga och pröva ansökningar som görs enligt konventionen och meddela patent för en eller flera av de fördragsslutande staterna.

Konventionen innehåller en fullständig reglering av förutsättningarna för meddelande av europeiskt patent. Denna reglering är frislående från de


 


Prop. 1982/83:67                                                                    42

fördragsslutande staternas nationella patentlagstiftning. Ett europeiskt patent och en europeisk patentansökan skall i princip i en stat som patentet eller ansökningen avser ha samma rättsverkan som ett patent meddelat av den statens patentmyndighet resp. en ansökan om sådant patent. Konven­tionen inskränker inte de fördragsslutande staternas rätt att ha egna patentverk som meddelar nationella patent för vederbörande stal.

6.2 Begränsning av kravet på deposition

Enligt den nu gällande svenska lagstiftningen är deposition obligatorisk, om den patentsökta uppfinningen avser ett mikrobiologiskt förfarande eller etl alster av ett sådant förfarande och den mikroorganism som kommer till användning vid utövande av uppfinningen inte är allmänt tillgänglig. Motsvarande krav gällde också ursprungligen enligt den europeiska patent­konventionen (regel 28 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen). Efter önskemål från industriorganisationerna i Europa ändrades föreskrifterna på denna punkt. EnUgt de nya föreskrifterna krävs deposition endast om den or­ganism som används varken är allmänt tillgänglig när ansökningen görs eller kan beskrivas så i ansökningen att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Ändringen trädde i kraft den 1 juni 1980.

Kommittén har föreslagit att svensk rätt anpassas tiU den ändrade regleringen i konventionen närdet gäller depositionskraven. Enligt kommit­tén är det inle meningsfullt att i svensk rätt ha längre gående krav i fråga om depositionerna än som finns i konventionen, eftersom patent för Sverige också kan erhållas i form av europeiskt patent. Kommittén anser dessutom all begränsningen av depositionskravet framstår som motiverad med hänsyn till utvecklingen inom mikrobiologin. En av kommitténs experter har emeUertid i ell särskilt yttrande tagit avstånd från tanken alt medge beskrivning enbart i dokument. Han anser alt en sådan ändring bör ske först när det har blivit klarlagt att beskrivning i handlingar kan ske i icke ringa omfattning. Han anser också att det föreligger risker för att sökanden felbedömer sina möjligheter alt ge en tillräckligt tydlig skriftiig beskriv­ning.

Frågan huruvida svensk rätt bör medge beskrivning enbart i handlingarna även när det rör sig om en organism som inte är allmänt tillgänglig har tilldragit sig stort intresse vid remissbehandlingen. Tretton remissinstanser har yttrat sig särskilt i frågan. Av dem har nio biträtt kommitténs förslag medan fyra har avstyrkt en ändring av de deposilionskrav som gäller nu.

De remissinslanser som ställer sig avvisande lill en ändring är försvarets forskningsanstalt, Kemicentrum vid Lunds universitet, patentbesvärsrätten och Kooperativa förbundet. De ansluter sig väsentiigen till vad som anförs i det nyssnämnda särskilda yttrandet av en av kommitténs experter. Beskriv­ning i dokument betraktas av dessa fyra remissinstanser som möjlig endast i undantagsfall.  En av dem ifrågasätter t.o.m.  om en tillräckligt tydlig


 


Prop. 1982/83:67                                                                   43

beskrivning kan erhållas på det sättet i något, fall.

De nio remissinstanser som uttryckUgen har uttalat sig till förmån för kommitténs förslag på denna punkt är följande: försvarets civilförvaltning, statskontoret, Uppsala universitets biomedicinska centrum, patenlverket, statens bakteriologiska laboratorium, styrelsen för teknisk utveckUng, Ingenjörsvetenskapsakademien, patentombudsföreningen och Sveriges advokatsamfund. Dessutom harfyra remissinstanser, socialstyrelsen, Läke­medelsinduslriföreningen, Svenska Industriens Patentingenjörers Förening och Sveriges industriförbund, tillstyrkt samtliga kommilténs förslag till författningsändringar utan att särskilt yttra sig på denna punkt.

De som har yttrat sig till förmån för kommitténs förslag har genomgående ansett alt det redan nu finns möjligheter att i vissa fall ge en tillfredsställande beskrivning enbart i dokument. De förmodar att utvecklingen kommer att leda till att möjligheterna an ge en tillräckUgt tydlig skriftlig beskrivning ökar. Ingenjörsvetenskapsakademien, som ifrågasätter om det över huvud taget finns något behov av deposition, välkomnar uppmjukningen av deposi­tionskravet. Akademien ifrågasätter nämligen om det finns levande mikro­organismer eller molekyler med möjlighet tUl reproduktion som i dag inte låter sig beskrivas entydigt. Styrelsen för teknisk utveckling anser alt den föreslagna uppmjukningen bör genomföras även om den i dag får endasi liten praktisk betydelse. Enligt styrelsen bör patentiagstiftningen vara anpassad till framtidens tekniska förhåUanden.

Av remissyttrandena framgår att meningarna är delade humvida utveck­Ungen inom mikrobiologin kommer att leda till att det i framtiden blir möjligt att i större omfattning ge en tillräckligt tydlig beskrivning i dokument av uppfinningar som inbegriper användningen av en mikroorganism som inte är aUmänt tillgängUg. De flesta sakkunniga inom det mikrobiologiska området synes dock vara överens om att det redan i dag i vissa fall går att åstadkomma en tillräckligt tydlig beskrivning i dokument. ÅlskilUga av dessa sakkunniga anser det dessutom vara sannolikt att möjligheterna att ge en tillfredsstäl­lande skriftlig beskrivning kommer att öka, åtminstone för vissa slag av uppfinningar på det mikrobiologiska området. Det finns därför enligt min uppfattning skäl att öppna möjligheten för en helt skriftlig beskrivning i vissa fall.

Mot kommitténs förslag i denna del har gjorts bl.a. den invändningen att de sökande, om förslaget genomförs, kan förledas att lita på en skriftiig beskrivning som sedan visar sig inte uppfylla lydlighetskravet. Denna invändning väger enligt min mening inte särskilt tungt. Som också en del remissinstanser har framhållit måste sökanden alllid noga överväga om den beskrivning som han utarbetar för sin palenlansökan verkligen är tillräckligt tydlig. Delta gäller inte minst på det kemiska området. En patentsökande som inte tillser att beskrivningen blir tillräckligt tydlig löper inom alla tekniska områden risken atl beskrivningen underkänns. När del gäller mikrobiologiska uppfinningar kan sökanden alltid skydda sig mot detta


 


Prop. 1982/83:67                                                                   44

genom att göra en deposition. Vid minsta osäkerhet bör sökanden givelvis begagna sig av den möjligheten.

På grund av vad jag nu har anfört anser jag att kommitténs förslag tiU ändring av deposilionskravet bör genomföras. Deposition bör sålunda krävas endast i de fall då den organism som patentansökningen avser varken är allmänt tillgänglig eller kan beskrivas så i handlingarna att en fackman med ledning av dessa kan utöva uppfinningen.

6.3 Den s.k. expertlösningen

Vid remissbehandlingen av kommilténs belänkande har också en annan fråga tilldragit sig särskild uppmärksamhet, nämligen frågan om den s.k. expertlösningen i den europeiska patentkonventionen skall införas också i svensk rätt. Enligt gällande svensk rätt blir en deposition som hör till en palenlansökan tillgänglig för envar, när handlingarna i ärendet blir tillgängliga för envar. Detta innebär att varje tredje man, som önskar det, från denna tidpunkt kan få ut ett prov på den deponerade kulturen. En motsvarande ordning gällde ursprungligen också enligl den europeiska palenlkonventionen. Med verkan från den 1 juni 1980 har emellertid i kon­ventionen tagits in bestämmelser som innebär atl patentsökanden kan förhindra alt proverna under ett visst skede lämnas ut direkt till tredje man (regel 28 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen).

Den nya regleringen innebär att,om patentsökanden begär det, prov skall lämnas ut bara till en oberoende sakkunnig,till dess europeiskt patent har meddelats eller patentansökningen har avslagits eUer återkaUats eller skall anses återkallad, den s.k. expertlösningen. Som sakkunnig kan användas antingen en person som patentsökanden och vederbörande tredje man har enats om eller någon som tredje man ensidigt väljer från en Usla som upprättas av del europeiska patenlverket.

Systemet med en oberoende sakkunnig som mellanhand infördes efter stark kritik mot den tidigare gällande ordningen från europeiska industrior-ganisalioner. Industrin gjorde gäUande att det förelåg risk för missbruk av proverna. Särskilt allvarliga följder för den patentsökande kunde det enligt industrins organisationer bli, om proverna missbrukades av konkurrenter på etl tidigt stadium i handläggningen av patentansökningen, innan sökanden själv hade hunnit utnyttja sin uppfinning.

Det bör tilläggas att systemet med en sakkunnig mellanhand infördes i konventionen trots motstånd från framför allt svensk och brittisk sida. De svenska och brittiska delegationerna i den europeiska paienlorganisationens förvaltningsråd hävdade sålunda, att det fick anses tveksamt om en- deposition som var tillgänglig endast genom en mellanhand kunde anses tillgängUg för envar. Enligt dessa delegationer rimmade expertlösningen illa med de beslämmelser om handlingars offentlighet som fanns i konventionens artikel 122. Sedan systemet med en sakkunnig mellanhand hade antagits av


 


Prop. 1982/83:67


45


den europeiska paienlorganisationens förvaltningsråd, hemställdes från svensk sida att erfarenheterna från systemet skulle studeras efter en period om fem år och att frågan om en omprövning av systemet då också skulle tas upp. Förvaltningsrådets majoritet hade inte någon erinran mot detta.

När den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd genom majori­tetsbeslut antog ändringen, var inställningen hos den majoritet som stod bakom beslutet att depositionen skulle anses vara tillgänglig för envar, även om prov från depositionen är tillgängliga bara genom mellanhand. Med anledning härav uttalar patentpolicykommittén, att systemet med en sakkunnig som mellanhand innebär en så långt gående inskränkning i den faktiska tillgängUgheten att principiella betänkligheter inställer sig mot att överföra systemet till svensk rätt. Kommittén finner emellertid starka skäl för atl ändå föreslå en anpassning till konventionen.

Kommittén anger följande skäl för sitt ställningslagande. Väsentlig vikt måste läggas vid att den svenska kemiska industrin fäster slort avseende vid det skydd som systemet med en sakkunnig mellanhand innebär. I praktiken får det föga betydelse för offentligheten om detta system inte införs i svensk rätt, eftersom den som vill få skydd för Sverige kan söka patent hos det europeiska patentverket i stället för hos det svenska patentverket. Om syste­met med en sakkunnig mellanhand kan erhållas endast vid europeisk patentansökan, måste man räkna med att patent för Sverige på del mikrobiologiska området praktiskt taget alltid kommer alt sökas hos det europeiska patentverket. Detta skulle sannolikt leda till att det svenska patentverket så småningom kommer att sakna expertis på detta område. En sådan utveckling skulle inte gagna svensk forskning och utveckling på det mikrobiologiska området. Om det svenska patentverket i fortsättningen skall kunna betjäna den svenska industrin på del mikrobiologiska området, måste enligt kommittén svensk rätt erbjuda samma skydd mol missbruk av prover som den europeiska patentkonventionen. Det svenska paienlverkels teknis­ka kapacitet på det mikrobiologiska området får också betydelse för verkel i dess egenskap av internationell myndighet enligl samarbetskonventionen. Kommittén tiUägger att det dessutom finns ett allmänt svenskt intresse av att svensk patenträtt överensstämmer med den europeiska palenlkonventio­nen.

Två av kommitténs experter har i ett gemensamt särskill yttrande tagit avstånd från förslagel atl införa expertlösningen i svensk rätt. De anser all de skäl som kommittén anför för sitt förslag inte är starka nog. De uttalar vidare atl Sverige genom atl införa systemet minskar sina möjligheter atl verka för en omprövning av expertlösningen i den europeiska patentkonventionen.

Av de sexton remissinstanser som särskilt har yttrat sig i denna fråga har endasi två helt avvisat en anpassning av svensk räll lill regleringen i den europeiska palenlkonventionen, nämligen patentbesvärsrätten och patent­ombudsföreningen. KF anför att förbundet hyser betänkligheter mol förslaget på denna punkt. Svenska föreningen för industriellt rättsskydd


 


Prop. 1982/83:67                                                                    46

släller sig av principiella skäl avvisande lill förslaget. Stockholms Universitet uttalar tveksamhet beträffande kommitténs förslag i detta hänseende. Svea hovrätt anser sig inte ha möjlighel alt bedöma det reella behovet av expertlösningen men är i huvudsak negativ till kommitténs förslag på denna punkt. Enligl hovrätten bör endast mycket allvarliga missförhållanden föranleda en begränsning av rätten alt få tillgång till prov. De remissinstanser som ställer sig avvisande till förslagel ifrågasätter bl.a. om missbruk av prover har förekommit i någon nämnvärd omfattning. Vidare framförs betänkligheter mot att något som är tillgängligt bara genom en mellanhand skulle anses vara tillgängligt för envar.

Följande remissinstanser finner systemet med en sakkunnig mellanhand vara en önskvärd reform: försvarets civilförvaltning, försvarets forsknings­anstalt, Uppsala universitets biomedicinska centmm, statens bakteriolo­giska laboratorium, styrelsen för teknisk utveckling. Läkemedelsindustrifö­reningen, Svenska Industriens Palentingenjörers Förening, Sveriges advo­katsamfund och uppfinnareföreningen. Stockholms tingsrätt anför att det föreslagna systemet visserligen inger principiella betänkUgheter men anser sig trots detta kunna godta kommitténs förslag i denna del. Några remissinstanser, bl.a. Sveriges industriförbund,har godtagit kommitténs lagförslag utan att särskilt beröra denna fråga.

Liksom kommittén hyser jag principiella betänkligheter mot atl införa regler som innebär, alt något skall anses tillgängligt för envar trots alt det är tillgängligtbara genom en mellanhand. Man måste emellertid ta hänsyn till de särskilda förhållanden som råder när det gäller uppfinningar på det mikrobiologiska området. Enligt min mening råder det en väsentlig skillnad mellan att en konkurrent får tillgång till den traditionella skriftliga beskrivningen av en uppfinning och alt konkurrenten får ut prov från en deposition. Medan beskrivningen ger anvisningar för en teknisk lösning, innebär utlämnandet av prov från en deposition att själva produktionsmedlet blir tillgängligt för konkurrenten. Patentsökanden kan ofta ha fått lägga ned ett långvarigt forskningsarbete och ha gjort stora investeringar för atl få fram detta produktionsmedel, mikroorganismen. Jag anser atl industrin har fog för sin uppfattning atl det föreligger risk för missbruk, om konkurrenter på ett tidigt stadium får direkt tillgång till etl prov på en deponerad mikro­organism. Av vikt är också att det i praktiken inte skulle få någon större betydelse för offentligheten, om Sverige inte inför systemet med en sakkunnig mellanhand, eftersom patent för Sverige kan erhållas hos det europeiska patenlverket. Jag anser det också viktigt att man inte för svensk rätts del väljer en lösning som kan innebära risk för atl det svenska patenlverket kommer atl sakna expertis på det mikrobiologiska området.

För egen del ansluter jag mig därför till kommilténs ställningslagande. Sverige bör sålunda införa ett system enligt vilket prov på en deponerad mikroorganism under en viss lid tillhandahålls tredje man bara genom en särskild sakkunnig mellanhand, om patentsökanden begär del.


 


Prop. 1982/83:67                                                     47

När det gäller den närmare utformningen av detta system i svensk rätt innebär kommitténs förslag följande. En patentsökande, som vill att ordningen med en sakkunnig mellanhand skall tUlämpas beträffande prover från hans deposition, skall begära det inom 16 månader från ansök ningsdagen eller, om prioritet åberopas, från prioritetsdagen. Systemet får tillämpas längst fram till dess patentansökningen har utlagts eller till dess den har avgjorts slutUgt utan att dessförinnan ha utlagts. Som nyss nämnts får sakkunnigsystemet vid europeisk patentansökan tillämpas till dess europe­iskt patent har meddelats eller ansökningen avgjorts på annat sätt. Kommittén framhåller att i förevarande sammanhang meddelande av europeiskt patent bör anses svara mot utläggning enligt svensk rätt. Om dessa institut här får svara mot varandra, uppnås en god parallellitet meUan svensk rätt och konventionen. I båda fallen kommer sakkunnigsystemet då att gälla fram till dess invändningsförfarandet börjar och till den tidpunkt från vilken fullt skadeståndsrättsligt skydd får räknas.

Kommitténs förslag till utformning av systemet med en sakkunnig mellanhand har i huvudsak godtagits av remissinstanserna. Vissa ändrings­förslag har emellertid framförts av patentverket och patentbesvärsrätten. De kritiserar sålunda förslaget att, i de fall då utläggning inte sker, systemet med en sakkunnig mellanhand skall tillämpas fram till dess frågan om avskrivning eller avslag har avgjorts slutligt. Båda dessa remissinstanser framhåller att en ansökan som inte uppfyller kraven för att bli utlagd därmed, till följd av den tid ärendena tar i överinstanserna, kan ge bättre skydd för depositionen än en ansökan som utläggs. Om en ansökan avskrivs eller avslås av patentverket utan att dessförinnan ha utlagts, bör enligt patentverket tillämpningen av systemet med en sakkunnig mellanhand upphöra i och med verkets beslut. Patentbesvärsrätten föreslår för sin del att detta system vid fall av avskrivnings- eller avslagsbeslut skall upphöra att tillämpas efter en bestämd tid, t.ex. tre år från ansökningsdagen.

För egen del vill jag anföra följande beträffande den närmare utformning­en av expertlösningen.

Jag ansluter mig till kommitténs förslag att, i de fall patentansökningen blir utlagd, systemet med en sakkunnig mellanhand inte skall få tillämpas längre än fram till dagen för utiäggningen. Såsom kommittén har framhållit åstadkommer man därmed en god parallellitet med ordningen enligt den europeiska patentkonventionen.

När det gäller ansökningar som avskrivs eller avslås utan att dessförinnan ha utlagts talar vad som har anförts av patentverket och patentbesvärsrätten i viss mån för att tillämpningen av systemet med en sakkunnig mellanhand skall upphöra i och med patentmyndighetens avskrivnings- eller avslagsbe­slut eUer inom en begränsad tid därefter. Det är dock att märka atl långt ifrån alla avskrivningsbeslut beror på brister i patenterbarheten. I många fall grundas ett avskrivningsbeslut på att sökanden har underlåtit alt iaktia vissa frister. Det kan därför inte generellt sägas att den omständigheten alt en


 


Prop. 1982/83:67                                                     48

ansökan har avskrivits också innebär att den patentsökta uppfinningen inte är patenterbar. Det är vidare ganska vanligt an en sökande som har fått sin ansökan .avslagen av patenlverket genom att ändra ansökningen i olika avseenden kan få ansökningen godkänd i högre instans.

Jag vill i detta sammanhang också erinra om den reglering som finns i 17 § fjärde stycket palentkungörelsen i dess nuvarande lydelse. Denna bestäm­melse, som behandlar den försäkran som den som önskar få ut prov på en deponerad mikroorganism skall avge gentemot patentsökanden, grundas på tillämpningsföreskrifterna till den europeiska patentkonventionen. Enligt dessa föreskrifter skall en sådan försäkran gälla till dess att den europeiska patentansökningen har avslagits eller återkallats eUer skall anses återkallad. Enligt motsvarande reglering i patentkungörelsen skall en sådan försäkran gälla till dess ansökningen har avskrivits och inte mer kan åtempptas eller ansökningen har avslagits genom lagakraflvunnet beslut. I detta fall har alltså ett avslag på eUer en återkallelse av en europeisk patentansökan i svensk rätt jämställts med att en svensk patentansökan har avskrivits och inte mer kan åtempptas eller har avslagils genom lagakraflvunnet beslut. Det finns enligt min uppfattning inte någon anledning att välja en annan lösning när det gäller tiUämpningen av systemet med en sakkunnig mellanhand. Jag anser därför att kommitténs förslag bör följas även på denna punkt.

En särskild fråga rör rätten att få ut prov från en deposition med stöd av sådant samtycke som avses i 56 § patentlagen. I denna paragraf behandlas det fall att patentsökanden gentemot tredje man åberopar en patentansökan som inte är offentlig. På begäran är patentsökanden då skyldig att lämna sitt samtycke till att den som har fått ansökningen åberopad mot sig får ta del av handlingarna i ansökningsärendet. Frågan är då i vad mån vederbörande tredje man skall ha rätt an få tillgång till en deponerad mikroorganism som hör tUl patentansökningen.

Kommittén har föreslagit att 56 § skall ändras så att det klart framgår att samtycke enligt paragrafen innebär även att vederbörande tredje man får tillgång till depositionen. Skulle emellertid patentsökanden ha påkaUat tillämpning av systemet med en sakkunnig mellanhand, skall enligt kommitténs förslag prov på den deponerade organismen lämnas ut enbart till en sådan sakkunnig. Patentbesvärsrätten, patentombudsföreningen och uppfinnareföreningen har kritiserat kommitténs förslag på denna punkt och ansett att sakkunnigsystemet inte skall tillämpas i sådana fall.

Om en deposition av en mikroorganism krävs för att be skrivningen skall anses tillräckUgt tydlig, är depositionen en viktig del av ansökningen. Den som har fån åberopad emot sig en ansökan som innefattar också en deposition av en mikroorganism torde vanligen inte kunna få en tillräckligt klar uppfattning om del skydd som ansökningen kan leda till utan an ha tillgång till depositionen. Som tidigare har anförts är det emellertid just missbruk av prov på ett tidigt sladiumav ansökningsförfarandel som systemet med en sakkunnig meUanhand skall förhindra. För tredje man mot vilken en


 


Prop. 1982/83:67                                                     49

patentansökan har åberopats måste det också vara tillräckUgt att genom en oberoende sakkunnig få tillfälle att undersöka prov på den deponerade organismen. Det är att märka att ordningen med en oberoende sakkunnig i den europeiska patentkonventionen omfattar också de fall som nu be­handlas. Mot bakgrund av vad jag sålunda har anfört ansluter jag mig till kommitténs förslag att systemet med en sakkunnig mellanhand skall omfatta även de fall som avses i 56 § patentiagen.

Kommittén har föreslagit att föreskrifter om vem som får anlitas som sakkkunnig mellanhand skall meddelas av regeringen. Detta har inte mött någon erinran vid remissbehandlingen. Jag anser också för egen del att det bör ankomma på regeringen att utfärda sådana föreskrifter. Jag vill emellertid ändå nägot beröra de förutsättningar som bör gälla för att någon skall få anlitas som sakkunnig.

Efter förebild från den europeiska patentkonventionen har kommittén föreslagit att den sakkunnige skall kunna utses på två olika sätt. Som sakkunnig skulle sålunda få användas antingen en person som patentsökan­den och den som önskar provet har kommit överens om eller någon som den som begär att få ut prov ensidigt väljer bland personer som patentverket efter viss prövning har fört upp på en förteckning. Även jag anser det lämpUgt att ha dessa två oUka möjUgheter att välja en sakkunnig.

Beträffande patentverkets förteckning har kommittén föreslagit att patentverket på den skall föra upp personer som har förklarat sig vilUga att åtaga sig sakkunniguppdrag och som kan anses lämpliga för sådana uppdrag. För att kunna anses lämplig anser kommittén att personen i fråga både måste ha särskild sakkunskap inom det mikrobiologiska området och en sådan ställning att han kan utföra uppdraget på eget ansvar.Fömtom forskare vid universitetsinstitutioner och Uknande bör enligt kommittén även mikrobio­loger anställda i näringslivet, t.ex. i ett läkemedelsföretag, kunna komma i fråga. Beträffande de senare måste det dock enligt kommittén vara klart att de kan utföra sitt sakkunniguppdrag självständigt i förhållande till företaget. Kommittén understryker att patentverket visserligen skall bedöma lämplig­heten hos vederbörande person men att avsikten inte är att patentverket skall göra någon noggrann personutredning. Ett sådant förfarande skulle enligt kommittén bli för otympligt och dyrbart. Enligt kommittén skulle ett illojalt uppträdande av den sakkunnige inte heller alltid kunna förebyggas genom en noggrann prövning från patentverkets sida. Kommittén framhåller vidare att det förhållandet att någon gentemot patentverket har förklarat sig viUig att åtaga sig sakkunniguppdrag inte innebär att hanar pliktig att åtaga sig visst uppdrag. Huruvida en person som finns upptagen på patentverkets förteckning skall åtaga sig ett visst uppdrag måste i varje särskilt fall bli en förhandlings- och avtalsfråga mellan den sakkunnige och den som önskar anUta honom. Kommittén anför dock att, om någon som finns uppförd på förteckningen oftast avböjer uppdrag eller betingar sig orimUgt hög ersättning, det kan vara skäl för patenlverket att avföra honomfrån för-4 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                     50

teckningen. Enligt kommittén har patentverket alltid möjlighet att ompröva humvida en sakkunnig bör stå kvar i förteckningen. Kommittén påpekar att, om en sakkunnig missbmkar ett sakkunniguppdrag, även skadeståndsansvar kan komma i fråga.

För egen del finner jag dén ordning som kommittén har föreslagit beträffande upprättandet av förteckningen vara väl avvägd. I sak torde ytterst litet vara att vinna på att anstäUa en mer noggrann prövning av de sakkunniga eller att införa t.ex. jävsregler. Däremot skulle det bU a*dministrativt betungande och därmed dyrbart. För praktiska ändamål måste det vara tillräckligt att en sakkunnig som missbmkar ett uppdrag eller eljest uppträder olämpligt omgående avförs från förteckningen.

Jag vill avslutningsvis framhålla att, även om det finns fog för att införa systemet med en sakkunnig mellanhand, man bör uppmärksamt följa hur systemet utnyttjas. Skulle allvarliga olägenheter visa sig uppkomma, bör Sverige verka för att det slopas i den europeiska patentkonventionen så att det kan avskaffas också i svensk lagstiftning.

7 Frågor om ändringar i svensk rätt med hänsyn till samarbets­konventionen

7.1 Allmänt om samarbetskonventionen

Som tidigare har nämnts tillkom samarbetskonventionen år 1970. Den trädde i kraft år 1978 och har numera tillträtts av 32 stater. Sverige, Danmark, Finland och Norge samt de flesta andra viktiga industriländer har tillträtt konventionen. Genom konventionen bildar de fördragsslutande statema en union för samarbete i fråga om handläggning av patentansök­ningar.

Enligt samarbetskonventionen kan patent sökas i en eller flera av de fördragsslutande staterna genom ingivande av en s.k. internationell patent­ansökan. En sådan ansökan blir föremål för nyhetsgranskning vid en nationell patentmyndighet eller en intemationeU organisation som har utsetts till internationell nyhetsgranskningsmyndighet. Sedan sökanden har tagit emot utlåtande över denna granskning, kan han ta ställning till om han vUl återkalla sin ansökan eller fullfölja den och få den prövad i någon eller några av de stater som ansökningen omfattar. Vid en sådan prövning är de nationella patentmyndigheterna inte bundna av resultatet av den interna­tionella nyhetsgranskningen. Samarbetskonventionen ger även sökanden möjlighet att få en förberedande patenterbarhetsprövning av en internatio­nell patentansökan utförd vid en därtill utsedd nationell patentmyndighet eller internationell organisation.

Den svenska patentmyndigheten har utsetts till internationell nyhets­granskningsmyndighet och myndighet för internationell förberedande paten­terbarhetsprövning.


 


Prop. 1982/83:67                                                     51

Samarbetskonventionen nödvändiggör inte några ändringar i de fördrags­slutande staternas materiella patentlagstiftning. De fördragsslutande stater­na står fria att bestämma vilka materiella krav som en internationell patentansökan måste uppfylla för att kunna bifallas. I konventionen regleras däremot en internationell patentansökans form och innehåll.

Sedan samarbetskonventionen trädde i kraft år 1978 har de fördragsslu­lande statema antagit ett flertal ändringar i tillämpningsföreskrifterna till konventionen.I det följande skall jag behandla några frågor som föranleds av dessa ändringar. Jag skall också ta upp några frågor om sådana lagändringar som erfarenheterna av konventionens tillämpning har visat vara önskvär­da.

På svenskt initiativ har inom WIPO inletts en allmän översyn av tillämpningsföreskrifterna till konventionen. Ett förslag till ändringar i dessa föreskrifter har diskuterats vid ett möte med samarbetsunionens församUngs administrativa och juridiska kommitté den 6-10 september 1982. Det pågående revisionsarbetet väcker frågan om inte vissa bestämmelser om internationella patentansökningar bör föras över från patentlagen till patent­kungörelsen för att svensk rätt skall kunna anpassas smidigare till de ändringar i tillämpningsföreskrifterna som kan väntas.

7.2 Depositioner som hör till internationella patentansökningar

Samarbetskonventionen innehöll inte från början några särskilda bestäm­melser om patentansökningar som avser mikrobiologiska uppfinningar. Efter tiUkomsten av Budapestöverenskommelsen har emellertid sådana bestämmelser införts genom beslut av de fördragsslutande statema år 1980. Bestämmelsema trädde i kraft den 1 januari 1981. Samarbetskonventionen innehåller nu särskilda bestämmelser rörande mikrobiologiska uppfinningar i två hänseenden. Sålunda finns regler om vad sökanden skall iaktta, om han vill låta en deposition ingå i sin internationella patentansökan. Vidare finns regler om när en deposition som hör till en internationell patentansökning tidigast får göras tillgänglig för allmänheten.

I samarbetskonventionen finns sålunda inte några regler som anger i vilka fall en deposition måste göras. Det har överlåtits åt den nationella lagstiftningen i de fördragsslutande staterna att reglera denna fråga. Däremot får de fördragsslutande staterna inte kräva andra uppgifter om depositionen eller föreskriva andra frister för att lämna uppgifter om depositionen än som medges i samarbetskonventionen.

Kommittén har inte funnit att det föreligger behov av några särskilda bestämmelser i patentlagen rörande depositioner som hör till intemationella patentansökningar. Sålunda skulle enligt kommittén både de nu gällande be­stämmelserna i lagen och de bestämmelser rörande depositioner som kommittén har föreslagit skall tas in i patentlagen ligga inom ramen för Sveriges förpliktelser enligt samarbetskonventionen. Remissinstanserna har


 


Prop. 1982/83:67                                                     52

inte haft någon erinran i detta hänseende. Inte heller jag kan finna att de nya reglerna i samarbetskonventionen om vad sökanden skall iaktta beträffande depositioner föranleder någon särskild reglering i patentlagen.

En annan fråga om depositioner som nu regleras i samarbetskonventionen gäller, som jag nyss nämnde, den tidpunkt då en deposition tidigast får göras tiUgänglig för allmänheten. Med hänsyn till den vikt som denna fråga har vill jag beröra den närmare.

De internationella patentansökningarna offentliggörs normalt under den internationella handläggningsfasen, dvs. innan ansökningarna fullföljs vid de olika nationella patentverken. Offentliggörandet ombesörjs av Världsorga­nisationens för den intellektuella äganderätten (WIPO:s) internationella byrå i Geneve. I fråga om depositioner som hör till internationella patentansökningar ansågs det emellertid inte lämpligt att internationella byrån skulle ansvara för att de blev tillgängUga för aUmänheten. Frågan hur allmänheten skall få tillgång till sådana depositioner regleras därför i nationell lagstiftning. I samarbetskonventionen infördes dock regler som anger den tidigaste tidpunkt då depositionerna får göras tillgängUga för allmänheten enligt den nationeUa lagstiftningen.

Den reglering som de fördragsslutande staterna enade sig om vid 1980 års ändringar i samarbetskonventionen innebär, att en deposition alltid får göras allmänt tiUgänglig sedan den internationella patentansökningen har pubUce­rats av internationella byrån och sökanden har fullföljt ansökningen i resp. stat. En deposition får emellertid under en förutsättning göras allmänt tiU­gänglig utan sökandens samtycke redan före fullföljden, nämUgen om den internationella publiceringen i vederbörande stat har samma verkan som en obligatorisk nationell publicering av en icke prövad nationell patentansökan (regel 13 bis 6 i tillämpningsföreskrifterna till konventionen).

Kommittén har framhållit att denna undantagsregel innebär att depositio­nen till en internationell patentansökan får göras allmänt tillgänglig så snart den internationeUa patentansökningen ger skadeståndsrättsligt skydd under ansökningstiden, s.k. provisoriskt skydd. Den verkan som åsyftas i undantagsregeln är nämligen uppkomsten av det provisoriska skyddet, vilket regleras i artikel 29.

Enligt svensk rätt uppkommer skadeståndsrättsUgt skydd för en interna­tionell patentansökan, liksom när det är fråga om en svensk patentansökan, från den dag då ansökningen blir allmänt tillgänglig enUgt 22 § patentlagen. Det är därför enligt kommittén förenligt med konventionen att även beträffande de depositioner som hör till internationella patentansökningar tillämpa samma bestämmelse som gäller för depositioner som hör till svenska ansökningar, nämligen att depositionen skall hållas allmänt tiUgänglig från den dag då handlingarna i ärendet blir allmänt tillgängliga enligt 22 § patent­lagen.

Kommitténs tolkning av konventionen på denna punkt har liksom kommitténs slutsatser lämnats utan erinran av remissinstanserna. Jag delar


 


Prop. 1982/83:67                                                     53

helt kommitténs uppfattning i denna fråga.

Jag vill i detta sammanhang påpeka att kommittén också har ansett att regleringen i samarbetskonventionen rörande depositioner föranleder vissa ändringar i patentkungörelsen. Jag delar denna uppfattning. Jag har samrått med chefen för handelsdepartementet, som kommer att föreslå regeringen att besluta om erforderliga ändringar i kungörelsen.

7.3 Åtgärder vid fullföljd av internationell patentansökan

Som jag tidigare har nämnt (avsnitt 7.1) blir en internationell patentan­sökan föremål för en internationell nyhetsgranskning. Sökanden kan också få en internationell förberedande patenterbarhetsprövning utförd. Därefter skall sökanden fullfölja ansökningen inom viss frist i de stater för vilka han vill få patent. Fullföljd skall i princip ske inom 20 månader från ansöknings­dagen eller, om prioritet begärs, från prioritetsdagen. Har ansökningen varit föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, förlängs i regel fullföljdsfristen till 25 månader.

För svensk rätts del finns bestämmelserna om fullföljd av internationella patentansökningar i 31 § patentlagen. Dessa bestämmelser innebär, att sökanden alltid inom fristen för fullföljd måste ge in en avskrift av den internationella patentansökningen och betala föreskriven avgift. I den omfattning som regeringen förordnar krävs också en översättning av ansökningen till svenska. Översättningen skall i så fall ges in inom fullföljds-fristen (31 § första stycket).

Mot bakgmnd av vissa ändringar som redan har genomförts i tillämpnings­föreskrifterna till samarbetskonventionen föreslår kommittén bl.a., att de nuvarande bestämmelserna i 31 § patentlagen om fullföljd av internationell patent ansökan ändras. Kommittén föreslär sålunda att kravet att sökanden skall ge in en avskrift av ansökningen tas bort. Som skäl för förslaget anför kommittén att endast mycket få av de fördragsslutande staterna kräver avskrift av ansökningen vid fullföljd. Att svensk rätt avviker från vad som i allmänhet gäller i de fördragsslutande staterna kan enUgt kommittén innebära en risk för rättsförlust för sökandena genom att de inte i tid uppmärksammar de särskilda reglerna i Sverige. Den avvikande svenska regleringen har också visat sig medföra fördyrande särskilda rutiner vid internationella byrån. Kommittén framhåller att den svenska patentmyndig­heten kan få en avskrift av ansökningen direkt från internationella byrån. Internationella byrån skall nämligen sända en avskrift av ansökningen till patentmyndigheten i varje stat som omfattas av ansökningen omgående efter den internationella publiceringen och senast 19 månader från ansökningens prioritetsdag.

Kommitténs förslag om denna förenkling av fullföljdsreglerna har inte föranlett erinran från någon remissinstans.

För egen del vill jag anföra följande.


 


Prop. 1982/83:67                                                     54

Jag anser det väsentUgt att ansökningen finns i svensk text hos patent­myndigheten när den har fullföljts i Sverige. Såvitt gäller ansökningar som, har gjorts på främmande språk säkerställs detta genom att det för fullföljd av ansökningen krävs en översättning av ansökningen till svenska. Med den lösning som kommittén har föreslagit skulle däremot en internationell patentansökan som har gjorts på svenska kunna fullföljas i Sverige utan att patentmyndigheten får tillgång till ansökningen på svenska. Detta beror på att den "avskrift" som internationella byrån sänder till patentmyndigheterna i de stater som ansökningen omfattar inte alltid är en avskrift av ansökningen på dess originalspråk. Som s.k. avskrift skall nämUgen användas den tryckta version som byrån ger ut när den internationella publiceringen av ansök­ningen äger rom. En internationell patentansökan publiceras på sitt originalspråk, om den är avfattad på engelska, franska, japanska, ryska eller tyska. Är ansökningen på något annat språk, publiceras den i engelsk översättning. Detta system innebär att, i de fall internationella patentan­sökningar görs på svenska, patentmyndigheten såsom "avskrift" från internationella byrån erhåller en engelsk version av ansökningen. För att få en avskrift av ansökningen på originalspråket skulle patentmyndigheten få göra en särskild beställning hos byrån. Detta skulle uppenbart vara administrativt betungande både för patentmyndigheten och för byrån.

Antalet internationella patentansökningar på svenska är f.n. omkring 500 om året. De ansökningar som är avfattade på svenska och som ursprangligen har getts in tiU den svenska patentmyndigheten i dess egenskap av s.k. mottagande myndighet finns visserligen tillgängliga hos patentmyndigheten. Den text som patentmyndigheten har tillgång till omfattar emellertid inte de ändringar som kan ha gjorts under ansökningens handläggning före fullföljden. Härtill kommer att internationella ansökningar kan ges in på svenska till den finska patentmyndigheten i dess egenskap av mottagande myndighet. I fråga om dessa senare ansökningar skulle den svenska patentmyndigheten inte få tillgång till någon svensk text över huvud taget, om inte sökanden åläggs att ge in en sådan.

Även av hänsyn till tredje man är det angeläget att ansökningarna finns tillgängliga hos patentmyndigheten i svensk text. Som regel fullföljs internationella patentansökningar så sent att de omedelbart efter fullföljden blir offentliga enUgt 22 § patentlagen, om inte sökanden redan tidigare har begärt att ansökningen skall göras offentlig. Från den dag då en ansökan blir allmänt tillgänglig enligt 22 § patentlagen får sökanden räkna ett visst skadeståndsrättsUgt skydd (s.k. provisoriskt skydd), om ansökningen leder till patent. Det är givetvis av väsentlig betydelse för svenskt näringsliv att internationella patentansökningar finns tillgängliga på svenska från den tidpunkt då de medför provisoriskt skydd.

På grund av vad jag nu har anfört föreslår jag att kravet att sökanden skall ge in en avskrift av den internationella patentansökningen slopas endast såvitt gäller sådana ansökningar som skall översättas till svenska när de


 


Prop. 1982/83:67                                                     55

fullföljs i Sverige.

Med den lösning som jag nu förordar säkerställs att patentmyndigheten alltid vid fullföljden får ansökningen på svenska. Är ansökningen avfattad på svenska, krävs sålunda för fullföljd att sökanden till patentmyndigheten ger in en avskrift av den. I annat fall måste sökanden ge in en översättning till svenska.

Om förslaget genomförs, avser chefen för handelsdepartementet att föreslå regeringen att ändra bestämmelserna i patentkungörelsen om översättning i samband med fullföljd så att översättning i princip krävs om den internationella patentansökningen urspmngligen var avfattad på annat språk än svenska.

7.4 Fristen för fullföUd

Vid fullföljd av en intemationeU patentansökan i Sverige måste sökanden enligt gällande ordning inom den frist som anges i 31 § patentiagen till den svenska patentmyndigheten ge in en avskrift av ansökningen och i vissa fall en översättning av denna samt betala föreskriven avskrift. Iakttar han inte fristen för att vidta dessa åtgärder, anses den internationella patent­ansökningen återkallad. Någon möjUghet till återapptagning av en sådan ansökan finns inte.

Patentverket har i sitt remissyttrande tagit upp en fråga som inte har behandlats av kommittén, nämligen om fullfölj dsfristen bör vara så absolut som den är f.n. Verket anför att det från patentsökandena och deras ombud ofta har framhållits att det är önskvärt med en längre frist åtminstone för att ge in översättningen av ansökningen.

Patentverket anser att det Ugger nära till hands att när det gäller rättsföljderna av brister behandla de internationella patentansökningama på samma sätt som svenska patentansökningar. Beträffande nationella svenska patentansökningar har sökanden sålunda stora möjligheter att i efterhand avhjälpa olika brister. Om t.ex. en sådan ansökan ges in avfattad på annat språk än svenska, utfärdar patentverket föreläggande för sökanden att ge in en översättning inom viss frist. Fristen bestäms i regel till tre månader. Avhjälps inte de brister som anges i föreläggandet, avskrivs ansökningen. En avskriven ansökan kan återupptas inom fyra månader efter utgången av den förelagda fristen, om sökanden avhjälper bristerna och erlägger fastställd åtempptagningsavgift. Patentverket påpekar att detta innebär att en sökande i dylika fall i praktiken inte behöver ge in översättning av ansökningen till svenska förrän sju månader har förflutit från ansöknings­dagen. Mot bakgrund härav föreslår patentverket att internationella patentansökningar som inte har fullföljtsi föreskriven ordning till följd av att erforderlig översättning inte har getts in före fullföljdsfristens utgång skall avskrivas och sedermera kunna återupptas. En förutsättning bör dock enligt verket vara att fullföljdsavgiften har betalats i rätt tid. Åtempptagningsfris-


 


Prop. 1982/83:67                                                     56

ten. bör dock enUgt verket vara kortare än de fyra månader som annars gäller.

Jag vill för egen del anföra följande. Erfarenheterna visar att de sökande ofta har svårigheter att ge in översättningar av internationella patentansök­ningar inom den nu gäUande fullföljdsfristen. Det är givetvis inte tillfreds­ställande att sökanden skall riskera att förlora sin patentansökan därför att en frist för att översätta handlingar är förhållandevis snäv. Å andra sidan är det av hänsyn till tredje man angeläget att det så snart som möjligt blir klart om en internationell patentansökan fullföljs i Sverige eller inte.

Enligt min mening bör det även i fortsättningen gälla en absolut frist inom vilken sökanden skall ha vidtagit någon åtgärd för att fullfölja sin ansökan här. Jag anser det däremot inte vara nödvändigt att samma frist gäller för alla de åtgärder som krävs för fullföljd. Det har inte gjorts gällande att det skulle föreligga några svårigheter för sökanden att betala fullföljdsavgiften inom den nu gällande fullföljdsfristen. Jag anser det därför lämpligt att det även i fortsättningen villkorslöst krävs att fullföljdsavgiften är betald inom den frist som nu gäller för fullföljd av ansökningen. Om avgiften har betalats, bör emellertid sökanden kunna få en ytterligare frist för det andra momentet i fullföljden, nämUgen ingivande av översättningen. Denna ytterUgare frist kan lämpligen bestämmas till två månader. Som en förutsättning för att få åtnjuta den ytterligare fristen bör dock gälla att sökanden inom denna frist inte bara ger in översättningen utan också betalar en extra avgift.

Den ytterUgare fristen bör vara absolut. Har sökanden inte gett in sin översättning ens inom den fristen och betalat den extra avgiften, bör detta leda till att den internationella ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige. Det ärende som har uppkommit hos patentmyndigheten genom att fullföljdsavgiften betalades skall därför i ett sådant fall avskrivas utan att något föreläggande utfärdas. Fullföljdsfristen är då nämligen slutligt försutten, såvida inte sökanden kan vinna förklaring enligt 72 eller 73 § patentlagen att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid.

Ett särskilt fall av fullföljd regleras f.n. i 31 § andra stycket patentiagen. Det gäller fullföljd när den internationella nyhetsgranskningsmyndigheten har beslutat att inte upprätta någon nyhetsgranskningsrapport. Full­följdsfristen är då två månader från det att nyhetsgranskningsmyndigheten underrättade sökanden om sitt beslut.

Det har emellertid ifrågasatts om det är nödvändigt att utöver den normala tjugomånadersfristen för fullföljd ha en särskild frist för fullföljd i dessa fall. I ■vissa av samarbetsunionens medlemsländer har manockså i stället valt att låta fristen i dessa fall vara densamma som annars gäller när sökanden inte låter ansökningen bU föremål för internationell förberedande patenterbar­hetsprövning, nämligen tjugo månader från ingivningsdagen resp. prioritets­dagen. WIPO:s internationella byrå har föreslagit ändringar i konventionen så att fristen blir densamma i båda fallen. Det är sannolikt att detta änd­ringsförslag kommer att antas.


 


Prop. 1982/83:67                                                                   57

Det föreligger emellertid inte något hinder för Sverige att redan nu genomföra en sådan ändring i sin lagstiftning. Den normala tjugomånaders­fristen för fullföljd kan nämligen i praktiken inte i någol fall löpa ut tidigare än den frist som anges i särbestämmelsen i 31 § andra stycket. De fördragsslutande staterna har aUtid rätt att ge sökandena längre frister än de som föreskrivs i konventionen. Enligt min mening är det lämpligt att göra en sådan ändring. Jag föreslår därför att särbestämmelsen i nuvarande 31 § andra stycket patentlagen utgår. Även i de fall då någon internationell nyhetsgranskningsrapport inte upprättas bUr fullföljdsfristen därmed 20 månader från ansökningens internationella ingivningsdag resp. prioritets­dag.

7.5 Beräkningen av -vissa frister

Patentlagen innehåller i sin nuvarande lydelse i 31 § andra stycket och 38 § andra stycket bestämmelser om vissa frister. Dessa fristerräknas från den dag då en viss handUng avsändes till sökanden. Bestämmelserna gmndas på olika föreskrifter i samarbetskonventionen. Kommittén föreslår att dessa paragra­fer ändras så att fristerna inte längre anges direkt i lagen. Enligt kommittén bör i patentlagen endast anges att åtgärden skall vidtas inom frist som regeringen bestämmer. Fristernas längd bör regleras i palentkungörelsen. Bakgmnden till kommitténs förslag är att konventionsbestämmelserna har ändrats och blivit mer kompUcerade samt att ytterligare ändringar kan komma att genomföras i dessa bestämmelser. Ändring i konventionens bestämmelser rörande dessa fristerkan ske genom majoritetsbeslut i samarbetsunionens församling.

Kommitténs förslag har inte föranlett någon erinran vid remissbehand­Ungen. I sak ansluter jag mig också tUl förslaget. Jag har emeUertid förut föreslagit att bestämmelsen om den särskilda fullföljdsfristen som nu finns i 31 § andra stycket patentlagen upphävs. Om detta förslag genomförs, bortfaller behovel av att ändra beträffande denna frist. Såvitt gäller 38 § kvarstår emellertid behovet av att flytta föreskriften om fristen till patentkungörelsen. Den frist som anges där gäller både för att vidta vissa åtgärder gentemot internationella byrån och för alt vidta åtgärder gentemot den svenska patentmyndigheten. För de förstnämnda åtgärderna kan inte i svensk rätt bestämmas någon frist som avviker från föreskrifterna i konventionen. Ändringar! konventionen är under övervägande såvitt gäller denna frist. Det är därför, som kommittén har anfört, lämpligt atl frislens längd regleras i patentkungörelsen så att den svenska bestämmelsen smidigt kan anpassas till ändrade konventionsbestämmelser.

I 34 § patentlagen finns ytterligare bestämmelser om fristers längd vilka nu med fördel bör kunna föras över till kungörelsen. Bestämmelserna i 34 § avser de olika frister som måste ha löpt ut innan en internationell patentansökan får godkännas för utläggning eller avslås.  Även dessa


 


Prop. 1982/83:67                                                                    58

bestämmelser grundas på föreskrifter i samarbetskonventionen som kan ändras genom majoritetsbeslut i samarbetsunionens församUng.

7.6 Offentliggörandet av en internationell patentansökan

Enligt gäUande rätt blir bestämmelserna i 2 kap. patentlagen om patentansökningen och dess handläggning tUlämpliga på internationella patentansökningar först när dessa ansökningar har fullföljts i Sverige. Vissa undantag gäller emellertid från denna regel. Ett av undantagen rör frågan när en internationell patentansökan kan håUas allmänt tillgänglig enligt 22 § patentlagen. Enligt 33 § patentlagen i dess nuvarande lydelse blir 22 § patentlagen tillämplig så snart sökanden har fullgjort sin skyldighet att ge in en översättning av ansökningen. Detta innebär alltså att ansökningen inte behöver vara fullföljd för att 22 § skall bli tillämplig.

Bakgrunden till denna reglering är följande. Det har ansetts lämpligt att del nationella offentliggörandet bildar utgångspunkt för den tid för vilken skadeståndsrättsligt skydd kan erhåUas också när det gäller internationella patentansökningar. Enligt konventionen får det emellertid inte krävas att ansökningen har fullföljts för att sådant skydd skall kunna uppkomma. En stat som kräver översättning av internationella ansökningar får dock föreskriva som villkor för skadeståndsrättsligt skydd att översättning har getts in och blivit allmänt tillgängUg.

Kommittén har påpekat att det i 33 § patentlagen formellt inte finns någon bestämmelse om att en internationell patentansökan, som urspmngligen är avfattad pä svenska, och som därför inte behöver översättas, får hållas all­mänt tillgänglig enligt 22 § patentlagen innan ansökningen har fullföljts. Kommittén anför att det inte har varit avsiklen att åstadkomma en ordning enligt vUken 22§ skulle bU tillämplig på en sådan ansökan först sedan den har fullföljts. En sådan ordning skulle dessutom enligt kommittén inte heller vara konventionsenlig. Kommittén föreslår justeringari 33 § tredje stycket patentlagen för att avhjälpa bristen. Någon erinran mot förslaget har inte framförts från remissinstanserna.

Kommitténs påpekande är enligt min mening rikligt. Enligt sin ordalydelse medger 33 § tredje stycket att 22 § bUr tillämplig före fullföljd av ansökningen endast om översättning till svenska ges in enligt 31 §. Är ansökningen ursprungligen avfattad på svenska, krävs ingen översättning. Därmed skulle det formellt inte finnas någon bestämmelse till stöd för att tillämpa 22 § patentlagen på en sådan ansökan innan ansökningen har fullföljts.

Kommittén har ansett att 22 § patentlagen inte heller bör tillämpas på en sådan ansökan innan ansökningen har fullföljts utan att sökanden på någol sätt har gjort klart att han önskar det. Jag delar kommitténs uppfattning i detta avseende. Liksom kom mitten finner jag det lämpligt atl kräva av sökanden att han i dessa fall ger in en avskrift av ansökningen lill patent-


 


Prop. 1982/83:67                                                     59

myndigheten för att 22 § skall tillämpas före fullföljden. Det bör sålunda såsom kommittén har föreslagit föreskrivas att, om ansöknngen år avfattad på svenska, 22 § andra och tredje styckena bUr tillämpliga så snart sökanden har gett in en avskrift av ansökningen tiU patentmyndigheten.

8 Ändrat system för årsavgifter 8.1 Bakgrunden

Kostnaderna för verksamheten vid patentverket skall täckas med de avgifter som verket tar ut för sina tjänster. En väsentlig del både av patentverkets kostnader och av verkets intäkter hänför sig till patentären­dena. För denna ärendegrupp finns ett särskilt program i patentverkets budget. Andra verksamhetsgrenar med egna program är varumärkes- och mönsterärenden, namnärenden, bolagsärenden och uppdragsverksamheten. I princip skall avgifterna inom varje program ge full kostnadstäckning för programmet. Därtill kommer att kostnaderna för verksamheten vid patent-besvärsrättenskall bestridas med medel från patentverkets avgifter. Fördel­ningen av dessa kostnader på de olika ärendegmpperna sker med hänsyn till i vilken omfattning ärendegrupperna belastar patentbesvärsrätten.

Såvitt gäller patentärendena tas avgifter ut i flera olika sammanhang. Sålunda skall sökanden betala en ansökningsavgift redan i samband med att patentansökningen görs. Senare under handläggningen tillkommer fler avgifter för oUka handläggningsålgärder. Programmet patentärenden finan­sieras dock till den helt övervägande delen genom de årsavgifter som tas ut för meddelade patent. Omkring 85 procent av intäkterna inom programmet kommer från dessa årsavgifter. Detta avgiftssystem innebär att avgifterna inte mer än till en mindre del tas ut i samband med att verkets kostnader för handläggningen av patentärendena uppkommer. Systemet innebär vidare att kostnaderna för handläggningen av patentärendena i huvudsak får bäras av de sökande vilkas ansökningar leder till patent. I detta sammanhang bör beaktas att endast omkring hälften av de gjorda ansökningarna leder till patent.

Bakom det nuvarande avgiftssystemet ligger bl.a. synsättet att avgifterna i initialskedet bör vara låga så atl uppfinnarna inte avskräcks från att söka skydd för sina uppfinningar. Den som har fått patentskydd förulsätls ha större möjUgheter till och intresse av att betala mer betydande avgifter. Om en ansökan leder till patent, räknas patenttiden, dvs. den tid patentet kan upprätthållas, från den dag då ansökningen gjordes. I och med att patentet meddelas tas årsavgifter ut också för de patentår som ligger i tiden före meddelandet.

I sin framställning till regeringen om ändring av årsavgiftssystemet har patentverket föreslagit att årsavgifter skall tas ut redan under ansöknings­stadiet. Årsavgifter skulle sålunda utgå för handläggningen oberoende av om


 


Prop. 1982/83:67                                                     60

ansökningen leder tUl patent eUer inte. Enligt verkets förslag skulle omläggningen beröra även ansökningar som är under handläggning när omläggningen genomförs.

Patentverket har anfört flera skäl för sitt förslag. Enligt verkets uppfatt­ning skulle årsavgifter under ansökningstiden bidra till att minska verkets balans av oavgjorda ärenden och därmed förkorta handläggningstiden. Verket framhåller att det finns anhängiga ett stort antal ansökningar, vilka sökanden inte längre har något egentiigt intresse av men som utan kostnad för sökanden behandlas i patentverket. Enligt verket är det sålunda inte ovanligt att ansökningar återkaUas så snart verket kräver någon åtgärd från sökanden. Innan något föreläggande om åtgärd går ut tiU sökanden har emeUertid patentverket som regel lagt ned ett betydande arbete på ansökningen. Handläggningen av en ansökan koncentreras nämligen till så få tillfällen som möjligt. Innan föreläggande för sökanden att vidta åtgärder utfärdas, har därför oftast huvuddelen av granskningsarbetet gjorts. De nuvarande långa handläggningsliderna leder tiU att en del ansökningar hinner förlora i aktualitet innan patent meddelas. Följden blir då att några årsavgifter för det meddelade patentet inte betalas. Om systemet med årsavgifter under ansökningstiden införs också beträffande sådana ansök­ningar som är anhängiga vid ändringens ikraftträdande, räknar patentverket med en betydande engångseffekt på balansen. Verket föreslår med hänsyn härtiU att en omläggning skall gälla också de ansökningar som är anhängiga när omläggningen genomförs.

Patentverket anser också att ett system med årsavgifter under ansöknings­tiden skulle medföra en mera rättvis avgiftsstruktur. Verket påpekar att en patentansökan ofta utgör ett verksamt hot mot konkurrenter. EnUgt verket är det inte rimligt att patentsökanden under flera år skall kunna åtnjuta denna förmån och sedan genom att frånfalla ansökningen undandra sig att betala årsavgifterna.

Årsavgifter bör emellertid enligt verkets uppfattning inte börja tas ut vid en tidigare tidpunkt än när sökanden har haft möjlighet att bedöma utsikterna att få patent på sin uppfinning. Mot bakgrund av de förhållanden som verket har redovisat i fråga om sökandens underlag för att bedöma ansökningens värde anser verkel att sökanden får tillräckligt rådrum, om årsavgifterna börjar tas ut efter två år från ansökningsdagen. Då skulle emellertid även avgifter för de två första åren förfalla till betalning.

Patenlverket påpekar alt ordningen med årsavgifter redan under ansök­ningstiden tillämpas i Förbundsrepubliken Tyskland, Nederländerna och Schweiz samt vid det europeiska patentverket.

Om det nya syslemel får omfalla även de inneliggande ansökningarna, räknar patenlverket med betydande ökningar av intäkterna under tiden närmast efter reformens genomförande. För del första året efter genomfö­randet har verkel t.ex. beräknat merintäkterna till 24 milj. kronor. Efter fem år skulle dock merinkomsterna stanna vid en miljon kronor om året.


 


Prop. 1982/83:67                                                     61

Patentverket räknar också med att i det långa loppet få in något fler årsavgifter med det föreslagna systemet. Verket har beräknat merinkomsten på sikt till drygt en halv miljon kronor årUgen med oförändrad avgiftsni­vå.

Patentverkets förslag tillstyrks av statskontoret och riksrevisionsverket. Regeringsrätten har inte haft något att erinra mot förslaget. I huvudsak tiUslyrks förslaget också av Sveriges industriförbund.

Remisskritiken har i övrigt varit betydande. Förslaget avstyrks helt av patentbesvärsrätten, televerket. Svenska patentombudsföreningen, Svens-kauppfinnareföreningen, SHIO-Familjeföretagen och advokatsamfundet. Hård kritik har särskilt riktats mot att systemet med årsavgifter under ansökningstiden skulle gälla också de ansökningar som är anhängiga när systemet införs. Förslaget i den delen har av åtskilliga remissinstanser betecknats som ett förslag att införa avgifter retroaktivt. De remissinstanser som finner förslaget obilUgt eller oacceptabelt i denna del är Svea hovrätt, försvarets civilförvaltning, försvarets forskningsanstalt, patentbesvärsrätten. Svenska industriens patentingenjörers förening. Svenska patentombudsfö­reningen,,Svenska uppfinnarföreningen, SHIO-Familjeföretagen och Advo­katsamfundet. Vissa av de remissinslanser som vänder sig mot det retroaktiva inslaget kan däremot acceptera ett system med årsavgifter för framtida ansökningar. Detta gäller försvarets civilförvaltning, försvarets forskningsanstalt och Svenska industriens patentingenjörers förening. Sty­relsen för teknisk utveckling och KF anser att ett införande av årsavgifter under ansökningstiden är att föredra framför ofta återkommande avgifts höjningar. Svea hovrätt och Stockholms tingsrätt avstår från att ta stäUning till om den föreslagna ändringen av årsavgiftssystemet är meningsfull.

8.2 Behovet av ett ändrat system för årsavgifter

Efter samråd med chefen för handelsdepartementet vill jag för egen del anföra följande.

Det nuvarande avgiftssystemet innebär att kostnaderna för patentären­dena nära nog i sin helhet faller på dem vUkas ansökningar leder till patent som upprätthåUs under några år. Systemet innebär vidare att de intäkter som patentverket får i etl patentärende endast i mycket ringa mån flyter in i samband med att kostnaderna för ärendets handläggning uppkommer. Med hänsyn till att det endast är omkring hälften av ansökningarna som leder tUl patent och att inte ens alla meddelade patent upprätthålls så att några årsavgifter betalas, kan man ifrågasätta det rättvisa i det nuvarande avgiftssystemet.

Förskjutningen av avgiftsuttaget till de patent som upprätthålls har motiverats med att det är angelägel att inle genom höga avgifter i initialskedet avskräcka uppfinnare och företag från att få paténterbarheten hos uppfinningar prövad. Betydelsen av avgifterna till patenlverket bör dock


 


Prop. 1982/83:67                                                     62

inte överdrivas i detta sammanhang. Såsom framhåUs i remissyttrandet från styrelsen för teknisk utveckling är de dominerande kostnaderna för den patentsökande inte avgifterna till patentverket utan ombudskostnader och kostnader för eget arbete med ansökningen.

Om årsavgifter tas ut redan under ansökningsstadiet, skulle kostnaderna för patentärendena fördelas mera rättvist bland de patentsökande. Dess­utom skulle intäkterna knytas närmare till kostnaderna för verksamheten. Det är troligt att vissa positiva effekter skulle uppstå från effektivitetssyn­punkt. Ett system med årsavgifter redan under ansökningstiden kan sålunda antas bidra till att sökandena tidigare än nu återkallar sådana ansökningar som de i praktiken har förlorat intresset för. En sådan ordning skuUe givetvis innebära en bättre hushållning med patentverkets resurser. Sannolikt skulle detta komma de patentsökande till godo bl.a. i form av kortare handlägg­ningstider för de ansökningar som sökandena har ett verkligt intresse av att få prövade. SlulUgen torde patentverkets intäkter öka något utan att avgifts­beloppen behöver höjas.

Mot bakgmnd av vad jag nu anfört anser jag att det finns goda skäl att reformera systemet med årsavgifter så att sådana avgifter tas ut redan under ansökningstiden.

Om ett system med årsavgifter under ansökningstiden skulle genomföras, bör enligt min mening årsavgifter inte tas ut innan sökanden generellt sett har fått ett rimligt underlag för att bedöma om ansökningen är värd att föras vidare eller inte. Såsom patentverket har anfört kan ett sådant önskemål tillgodoses genom att årsavgifter för ansökningarna inte börjar förfalla förrän en viss tid efter ansökningsdagen. Med en sådan reglering kan man även inom ramen för ett ändrat årsavgiftssystem upprätthålla principen att avgifterna skall vara låga i initialskedet när sökanden ännu har svårt att bedöma värdet av sin ansökan. Även med denna reglering kommer en betydande del av avgifterna atl komma från meddelade patent, bl.a. därför att årsavgifterna är progressiva.

Patentverket har föreslagit att avgifterna skall börja förfalla sedan två år har förflutit från ansökningsdagen. Några remissinstanser har ifrågasatt om inte tre år är rimligare.

Patentverket har till stöd för sitt förslag anfört, att en sökande som inte yrkar prioritet för sin ansökan får ett första tekniskt föreläggande med en redovisning av företagen nyhetsgranskning och patenterbarhetsbedömning inom åtta månader från ansökningsdagen. Enligt patentverket ger detta föreläggande sökanden ett gott underlag för att bedöma om det är meningsfullt att fullfölja ansökningen. När det gäller ansökningar för vilka prioritet åberopas från en tidigare ansökan vid ett utländskt patentverk dröjer det f.n. drygt tre år från ansökningsdagen innan den svenska patentmyndigheten utfärdar ett tekniskt föreläggande. Enligt patentverket torde emellertid sökanden i dessa fall ha ett gott underlag för sin bedömning -redan när han gör ansökningen i Sverige på grund av vad som har


 


Prop. 1982/83:67                                                     63

framkommit vid handläggnirigen av den prioritetsgrundande ansökningen.

Patentbesvärsrätten delar inte paienlverkels uppfattning på denna punkt. Enligt patentbesvärsrätten får sålunda utredningen i ansökningsärenden ofta kompletteras efter patentmyndighetens första föreläggande. Såvitt gäller internationella patentansökningar som fullföljs i Sverige och ansökningar för vilka åberopas prioritet från utländska ansökningar kan sökanden enligt patenbesvärsrätten endast undantagsvis före det tredje ansökningsårets början erhålla besked om resultatet av den kompletterande nyhetsgransk­ning som skaU ske på grundval av nordiskt patentskriftsmaterial, ett material som är av stor betydelse på vissa tekniska områden. Patentbesvärsrätten framhåller att för åtskilliga ansökningar som görs i Sverige prioritet yrkas från en ansökan i en stat som saknar nyhetsprövande patentverk och att sökandena i sådana fall i regel saknar bedömningsunderlag till dess de får granskningsbesked från något annat lands patentverk. Enligt patentbesvärs­rätten är det därför inte någon huvudregel att sökandena har fått ett tillfredsställande underlag när två år har gått från ansökningsdagen. Patenbesvärsrätten anser därför att skyldighet att betala årsavgift i vart fall inte bör inträda tidigare än när tre år har förflutit från ansökningsdagen.

För egen del vill jag i denna fråga anföra följande.

Jag har nyss uttalat att årsavgifter inte bör tas ut innan sökanden har fått ett rimUgt underlag för att bedöma om ansökningen är värd att föras vidare eller inte. Frågan är då när ett sådant rimligt underlag föreligger.

När det gäUer sådana ansökningar för vilka prioritet inte åberopas är det visserligen riktigt som patentbesvärsrätten har påpekat att utredningen ofta får kompletteras efter det första föreläggandet. Enligt min mening ger dock det första föreläggandet även i sådana fall vanligen en tillräckligt god grund för sökanden att bedöma om ansökningen bör vidmakthållas. Beträffande de ansökningar för vilka prioritet åberopas har sökanden i de flesta fall tillgång till ett granskningsbesked från ett utländskt nyhetsgranskande patentverk när han gör sin svenska ansökan. Det förekommer visseriigen fall när en ansökan i Sverige grundar sin prioritet på en ansökan som har gjorts vid ett utländskt patentverk som inte utför någon materiell prövning av patenlan­sökningar. I sådana fall har sökanden inte något underlag för sin bedömning innan han får ett föreläggande från det svenska patentverket eller ett granskningsbesked från något annat förprövande patentverk. De flesta stater av någon betydelse i patentsammanhang är dock numera anslutna till samarbetskonventionen. Den konventionen ger sökandena möjlighel att få en noggrann nyhetsgranskning av en ansökan som omfaltar stater som inte har ett nationellt patentverk som utför sådan prövning. En sådan nyhets­granskning skall i princip vara utförd inom 18 månader från ansökningsdagen eller, om prioritet åberopas, från prioritetsdagen. Mot bakgrund av vad jag nu har anfört anser jag att sökanden i del helt övervägande antalet faU kommer att ha ett rimligt underlag för sin bedömning när två år har förflutit från ansökningsdagen.


 


Prop. 1982/83:67                                                     64

Mot bakgmnd av vad jag sålunda har anfört föreslår jag att avgiftssystemet ändras så att årsavgifter tas ut redan under ansökningstiden. Systemet bör utformas väsentligen i enlighet med patentverkets förslag. Årsavgifter bör sålunda börja förfalla när två år har förflutit från ansökningsdagen. Då bör årsavgifterna för de tre första åren förfalla till betalning.

Årsavgifter bör givetvis fortsätta att utgå för meddelade patent. I de fall då ansökningen leder till patent måste patenthavaren sålunda fortsätta att betala årsavgifter, om han vill upprätthålla sitt patent. Till skillnad från vad som är fallet med det nuvarande avgiftssystemet kommer dock inte några ackumulerade årsavgifter att förfalla i samband med patentmeddelandet.

Den nu föreslagna omläggningen av årsavgifterna bör enligt min mening inte beröra de ansökningar som har gjorts innan den ändrade lagstiftningen träder i kraft. Jag delar nämligen den av flera remissinstanser framförda uppfattningen att ett uttag av årsavgifter för redan anhängiga ansökningar kan framstå som obilligt.

8.3 Vissa särskilda frågor rörande det nya årsavgiftssystemet

Enligt det nuvarande systemet förfaller årsavgiften som regel första dagen i det patentår som gäller för patentet. Patentåret räknas för varje enskilt patent från den dag då patentansökningen gjordes eller, i förekommande fall, skaU anses gjord.

Även i fortsättningen bör årsavgifterna avse perioder om ett år beräknade från den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord. Termen "patentår" bör emellertid bytas mot "avgiftsär", eftersom avgifterna inte längre blir knutna enbart till patent. Vidare bör uppbörden av årsavgifterna rationaliseras genom att antalet förfallodagar begränsas. För alla ansökning­ar som har gjorts under en kalendermånad bör gälla en gemensam förfallodag, lämpligen den sista dagen i månaden. Med en sådan ordning behöver endast tolv förfallodagar om året bevakas. Detta bör vara till fördel såväl för patentmyndigheten som för patentsökandena och patenthavarna samt deras ombud.

I vissa fall skall en ansökan anses gjord vid en tidpunkt innan den faktiskt förelåg. Detta gäller vid delning av och utbrytning ur en patentansökan. Regleringen av dessa institut innebär att den avdelade resp. utbrutna ansök­ningen rent faktiskt kan uppkomma flera år efter den dag då den skall anses gjord. För dessa fall måste ges en spärregel om att årsavgifterna inte i något fall förfaller innan ansökningen rent faktiskt uppkom.

SärskUda regler om förfallodag kan i vissa faU behövas också när det gäller internationella patentansökningar. Jag har som huvudregel föreslagit att årsavgifterna skall börja förfalla sedan två år har förflutit från den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord. En internationell patentansökan kan i undantagsfall komma att fullföljas eller upptas till behandling i Sverige senare än två år från den dag då ansökningen skall anses gjord. Givelvis


 


Prop. 1982/83:67                                                                    65

måste det införas en reglering så att årsavgifter för en sådan ansökan inte börjar förfalla innan den har kommit .under handläggning vid det svenska patentverket.

Om en patentansökan ändras inom sex månader från den dag då den gjordes, skall ansökningen på yrkande av sökanden i stället anses gjord den dag då ändringen vidtogs, s.k. löpdagsförskjutning. Begäran om löpdagsför-skjutning behöver dock inte göras inom de sex månaderna utan kan framställas senare. Jag har här förut föreslagit att årsavgifterna också i framtiden skaU beräknas för varje år från den dag då patentansökningen gjordes eUer skall anses gjord. Om, till följd av löpdagsförskjutning, utgångspunkten för beräkningen av avgiftsterminerna skulle ändras sedan årsavgifter har börjat förfalla, skulle detta medföra svårigheter. Löpdags­förskjutning är ett institut som används ganska sällan. Institutet är administrativt besvärligt att hantera, och det har också andra praktiska nackdelar. Mot den bakgrunden anser jag det inte lämpligt att införa en komplicerad reglering om förändring av avgiftsterminerna vid löpdagsför­skjutning. I stället bör enligt min mening rätten att begära löpdagsförskjut­ning begränsas så att löpdagsförskjutning inte får begäras sedan årsavgifterna har börjat förfalla. Jag föreslår därför att yrkande om löpdagsförskjutning inte skall få framställas senare än två år från ansökningsdagen.

Patentbesvärsrätten har tagit upp frågan huruvida årsavgifter skall betalas för patentansökningar endast under den tid som ansökningarna är anhängiga i patentmyndigheten eller om årsavgifter skall betalas även under besvärs­förfarandet. Patentbesvärsrätten anser att årsavgifter bör utgå enbart under ansökningarnas handläggning i patentverket.

Jag delar inte patentbesvärsrättens uppfattning. Det bör sålunda enligt min mening vara en fömtsättning för att en patentansökan skall förbli anhängig alt årsavgifterna betalas i föreskriven ordning. Det ligger i detta system att årsavgifter skall utgå även under tid då ansökningen befinner sig under prövning i patentbesvärsrätten eller regeringsrätten. Förvaltnings-rättsligt sett är det en och samma patentansökan som är anhängig. Däremot bör inte uppbörd och kontroll av årsavgifter flyttas över till överinstanserna därför att ansökningen prövas där. Det torde vara mest rationellt att denna uppgift ankommer på patentmyndigheten under hela den tid ansökningen är under prövning, oavsett vilken instans som för tillfället handlägger ansök­ningen. Om årsavgifter inte betalas i ett ärende som är under överprövning, får givetvis patentverket underrätta överinstansen om detta. Jag anser att det kan lämnas åt patentverket och överinstanserna att finna lämpUga adminis­trativa mtiner för sådana underrättelser.

Det system med årsavgifter under ansökningstiden som jag föreslår innebär sålunda att betalningen av årsavgifter är en föratsättning för att ansökningen skall förbli anhängig. En särskild fråga är emeUertid hur man skall se på förfallodagar som inträffar under en besvärsfrist eller under den tid efter ett avskrivningsbeslut som den avskrivna ansökningen ännu kan

5 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                     66

återupptas. EnUgt min mening bör årsavgiften betalas på den ordinarie förfallodagen även i dessa fall. Så länge fristen för återupptagning löper är ansökningen inte slutligt avgjord. Det är därför naturligt att sökanden får betala en årsavgift som råkar förfalla under en sådan frist, om han önskar att ansökningen skall förbli anhängig på sådant sätt att den kan återupptas. Det motsvarande gäller beträffande årsavgifter som förfaller under besvärsfris­ter.

Det finns även praktiska synpunkter som talar för att inte låta åtempp-tagningsfrister och besvärsfrister påverka förfallodagarna. Jag har här förat föreslagit att förfallodagarna för årsavgifter i princip samlas till endast en dag i varje kalendermånad. Denna förenkUng torde vara till gagn inte bara för administrationen vid patentmyndigheten. Det måste också i hög grad vara en fördel för patentsökandena och patenthavarna att, i motsats till vad som f.n. gäller för patenthavarna, inte behöva hålla reda på individuella förfallodagar i varje ärende. Förenklingen skulle uppenbart till stor del spolieras, om individuella förskjutningar av förfallodagarna skulle ske vid varje avskriv­ning som kan leda till åtempptagning och i varje fall när en besvärsfrist löper. Dessutom är att märka, att årsavgiften alltid får betalas upp till sex månader efter förfallodagen, om avgiften betalas med 20 procents förhöjning. Eftersom årsavgifterna under de första avgiftsåren är låga, blir tilläggsbe­loppen mycket blygsamma för den som vill utnyttja denna möjlighet i samband med att han tar ställning till huruvida han skall yrka åtempptagning eller anföra besvär.

Patentbesvärsrätten har i sitt remissyttrande ansett att ett system med årsavgifter under ansökningstiden gör det nödvändigt att införa en lagfäst skyldighet för patentmyndigheten att avisera förfallodagarna. Enligt patent­besvärsrätten är en sådan aviseringsskyldighet särskilt angelägen, om årsavgifter skulle tas ut även för redan anhängiga ansökningar.

Såsom framgår av vad jag tidigare har sagt anser jag att det nya avgiftssystemet inte skall tillämpas beträffande redan anhängiga ansökning­ar. När det gäller de ansökningar som görs efter lagändringarnas ikraftträ­dande kan jag inte dela patentbesvärsrättens uppfattning att årsavgifter under ansökningstiden i högre grad än årsavgifter för patent skuUe kräva ett aviseringssystem. Det kan knappast vara svårare för en patentsökande än för en patenthavare att hålla reda på en årlig förfallodag. Till detta kommer att, med den ordning som jag har föreslagit, antalet förfallodagar minskas mycket kraftigt. Sålunda kommer det i princip att finnas bara en förfallodag i varje kalendermånad. Detta kommer enligt min mening att göra det lättare för patentsökande och patenthavare att iaktta förfallodagarna. I jämförelse med detta system framstår en ordning där förfallodagen görs beroende av att patentmyndigheten har aviserat om avgiften som avsevärt mer komplicerad. Jag är därför inte beredd att föreslå att patentmyndigheten i författning åläggs skyldighet att påminna om förfallodagarna för årsavgifter. Jag vill emellertid nämna att patentmyndigheten sedan länge som en service sänder


 


Prop. 1982/83:67                                                     67

en påminnelse till de patenthavare som inte har erlagt en viss årsavgift på förfallodagen. Jag anser mig kunna utgå från att patentmyndigheten även i fortsättningen som service på lämpligt sätt påminner de patentsökande och patenthavare som inte har betalat vid den ordinarie förfallodagen att avgiften har förfallit och kan med förhöjning erläggas inom sex månader från förfallodagen, om ansökningen eller patentet skall upprätthållas.

9       Upprättade lagförslag

I enlighet med vad jag nu har anfört har inom justitiedepartementet upprättats förslag till

1.    lag om ändring i patentiagen (1967:837) och

2.    lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten.

Förslagen bör fogas till protokollet i detta ärende som bilaga 8.

10       Specialmotivering

10.1 Förslaget till lag om ändring i patentlagen

Denna paragraf innehåller de grundläggande bestämmelserna om var en patentansökan skaU göras och vad ansökningen skaU innehålla. I sin nu gällande lydelse innehåller paragrafen vissa särskilda bestämmelser som rör beskrivningen av uppfinningar på det mikrobiologiska området. Som framgår av den aUmänna motiveringen har dessa bestämmelser byggts ut. Bestämmelserna har därvid delats upp mellan förevarande paragraf och en ny paragraf, 8 a §. I den förevarande paragrafen ges den allmänna bestämmelsen om att det i vissa fall gäller särskilda villkor beträffande beskrivningen av sådana uppfinrungar som avser ett mikrobiologiskt förfarande eller ett alster av ett sådant förfarande. Om de särskilda villkoren inte uppfylls i dessa fall, anses uppfinningen sålunda inte vara tillräckligt tydligt beskriven (andra stycket fjärde meningen). Vilka dessa fall är och vilka de särskUda villkoren är regleras i 8 a §.

Förevarande paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse också en bestämmelse om att den patentsökande skall betala fastställd ansökningsav­gift. Denna bestämmelse utgör femte stycket. I detta stycke har nu också tagits in en bestämmelse om skyldighet att betala faststäUda årsavgifter för patentansökningar. Sådan avgift skall enligt den nya bestämmelsen erläggas för varje år räknat från den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord (avgiftsår). Avgiflsåren beräknas alltså på samma sätt som f.n. gäller för patentår.

En motsvarande bestämmelse om skyldighet att betala årsavgifter för patent har förts in i 40 §. Bestämmelser om när årsavgifterna för patentan-


 


Prop. 1982/83:67                                                     68

sökningar och patent förfaller till betalning finns i 41 § och bestämmelser om, anstånd med betalning i vissa fall i 42 §.

8a§

I denna paragraf anges i vilka fall det gäller särskilda villkor för att en uppfinning på det mikrobiologiska området skall anses tillräckligt tydUgt beskriven. Vidare anges vilka dessa särskilda villkor är. Slutligen finns bestämmelser om rätt för patentsökanden eller patenthavaren att i vissa fall ersätta en deponerad kultur med en ny kultur av samma mikroorganism.

Enligt 8 § skall patentansökningen innehålla en beskrivning av uppfinning­en. Beskrivningen skall vara så tydlig att en fackman med ledning av den kan utöva uppfinningen.

De fall då särskilda villkor gäller är om det vid utövandet av uppfinningen skall användas en mikroorganism som varken är allmänt tillgänglig eller kan beskrivas så i ansökningshandlingarna att en fackman med ledning av dessa kan utöva uppfinningen. I sådana fall skall en kultur av organismen finnas deponerad senast från och med den dag då patentansökningen görs. Kulturen skall vara deponerad så att den som enligt patentlagen har rätt att få prov också kan få sitt prov levererat i Sverige. Regeringen bemyndigas föreskriva var depositionen får göras. Dessa bestämmelser utgör första stycket.

En deposition är inte nödvändig för en tiUräckligt tydlig beskrivning, om organismen är allmänt tillgänglig när ansökningen görs. Vad som i detta sammanhang skall förstås med att organismen är allmänt tillgänglig har behandlats i den allmänna motiveringen (avsnitt 5.7). Om deposition inte har skett därför att organismen vid ansökningstill fallet är allmänt tillgängUg, måste sökanden tillse att organismen också förblir allmänt tillgänglig. Skulle organismen upphöra att vara allmänt tillgänglig, kan sökanden drabbas av rättsförlust. I sådant fall kan nämUgen patentansökningen inte bifallas, om inte den skriftliga beskrivningen är tillräckligt tydlig i sig själv. En bristfällig beskrivning kan vidare utgöra gmnd för ogiltighet.

Även om organismen inte är allmänt tillgänglig, är deposition inte alltid nödvändig. Den nya regleringen innebär att deposition kan underlåtas, trots att det rör sig om en icke allmänt tiUgängUg organism, om organismen kan beskrivas tillräckligt tydligt i ansökningshandlingarna. I fråga om skälen till denna ändring hänvisas till den allmänna motiveringen (avsnitt 6.2).

En beskrivning av en organism kan anses tUlräckUgt tydlig endast om beskrivningen gör det möjligt att framställa och entydigt identifiera organismen. Det bör erinras om att det av beskrivningen - däri inbegripet en eventuell deposition - måste framgå att det gmndläggande kravet på reproducerbarhet hos uppfinningen är uppfyllt. Detta gäller på det mikrobiologiskaområdet liksom på alla andra tekniska områden.

Mot bakgrand av den snabba utvecklingen inom mikrobiologin får det


 


Prop. 1982/83:67                                                     69

lämnas till rättstillämpningen att utifrån de nu angivna grundsatserna avgöra i vilken utsträckning en beskrivning av en organism enbart i dokument skall godtas.Som tidigare har nämnts kan en bristfällig beskrivning utgöra grand för ogiltigförklaring av patent. Sökandena har därför anledning att vara försiktiga med alt förlita sig på en beskrivning enbart i handlingarna när det gäller organismer som inte är allmänt tillgängliga.

Av bestämmelsen framgår att en deposition måste vara gjord senast den dag då patentansökningen görs. Detta överensstämmer med vad som gäller f.n. enligt patentkungörelsen. Regeln är emellertid så väsentUg att den bör stå i lagen.

Av regeln följer att en patentansökan inte i efterhand kan kompletteras med en deposition. Om depositionen har gjorts efter ansökningsdagen, kan depositionen tillföras ansökningen endast omansökningens löpdag med stöd av 14 § kan förskjutas fram till depositionsdagen.

Det kan tänkas att sökanden efter det att ansökningen har gjorts vill åberopa en deposition som visserligen har gjorts på ansökningsdagen eller tidigare men som inte har åberopats i ansökningen när den gjordes. Av 13 § torde dock följa att ett tillägg till ansökningen i form av ett åberopande av en sådan deposition utgör en otillåten ändring av ansökningen, om beskrivning­en inte är tillräckligt tydlig utan depositionen.

Såsom framgår av den allmänna motiveringen är det inte tillräckligt bara att en deposition en gång har gjorts. För att fylla sin funktion måste depositionen först och främst fortsätta att existera. Kravet på kontinuerlig existens har tagits in i lagen. Det föreskrivs sålunda att, i de fall då deposition krävs, kulturen skall finnas deponerad senast från och med den dag då ansökningen görs.

I den allmänna motiveringen har vidare framhållits att en deposition, för att fyUa sin funktion som del av beskrivningen, också måste vara tillgänglig för tredje man i viss omfattning. Även kravet på tillgänglighet har tagits in i förevarande stycke.

Sålunda föreskrivs att kulturen skall vara deponerad så att den som enligt patentlagen är berättigad att få prov från kulturen kan få sitt prov levererat i Sverige. Detta villkor innefattar två led. För det första måste deponenlen göra sin deposition med ett sådant depositionsavtal mellan sig och depositionsinstitutionen att institutionen får tillhandahålla prov till den som enligt patentlagen har rätt till prov. För det andra måste depositionen hållas på sådant sätt att den som är berättigad aft få prov också rent faktiskt kan få sitt prov levererat i Sverige. Såsom har framhållits i den allmänna motive­ringen (avsnitt 5.6) får det anses följa av grandläggande patenträttsliga principer att tredje man skall kunna la del av innehållet i ett patent i det land som patentet avser.

I vad mån någon är berättigad att få prov från en deposition framgår av bestämmelsema om patentansökningars offentlighet i 22 §.

Som nyss har nämnts bemyndigas regeringen att föreskriva var depositio-


 


Prop. 1982/83:67                                                     70

ner får göras. Av den allmänna motiveringen (avsnitt 5.1) framgår att avsikten är att depositioner skall göras vid institutioner som har ställning som internationell depositionsmyndighet enligt Budapestöverenskommelsen. Skulle det emeUertid uppkomma ett praktiskt behov att godkänna även andra institutioner, har regeringen möjlighet att meddela föreskrifter om detta.

I andra stycket finns bestämmelser om rätt att ersätta en deponerad kultur. Dessa bestämmelser föranleds av Budapestöverenskommelsen. Såsom framgår av redogörelsen för konventionens innehåll (avsnitt 2) och av den aUmänna motiveringen (avsnitt 5.2) skall sålunda deponenlen ha rätt att ersätta sin deposition i vissa fall.

I enUghet med Budapestöverenskommelsen föreskrivs att en deponerad kultur får ersättas med en ny kultur av samma organism, om den deponerade kulturen upphör att vara livs duglig eller om prov från den av annan orsak inte kan tillhandahållas. När en deponerad kultur ersätts med en ny, skall detta ske i den ordning som regeringen föreskriver. Regeringens föreskrifter kan avse t.ex. den tid inom vilken ersättning skall ske. Dessa föreskrifter får givetvis inte innehålla något som strider mot Budapestöverenskommelsens reglering.

Om en deponerad kultur har ersatts i föreskriven ordning, får detta en bestämd rättsverkan. Det skall nämligen i så fall anses som om den nya depositionen hade gjorts redan den dag då den tidigare depositionen gjordes. Denna rättsverkan är föreskriven i Budapestöverenskommelsen. I praktiken innebär bestämmelsen att, om en deposition ersätts i föreskriven ordning, det anses som om det avbrott i existens eller tillgänglighet som faktiskt inträdde aldrig hade uppkommit. Den nya depositionen träder i den gamlas ställe, och det anses som om en och samma kultur fortlöpande hade funnits tiUgängUg.

Såsom framgår av den allmänna motiveringen (avsnitt 5.6) föreligger det rätt att ersätta en deposition i fler fall än då det med hänsyn till den svenska patentansökningen eller det svenska patentet är nödvändigt att göra det. Rätt att ersätta depositionen med en ny föreligger nämligen så snart prov av någon anledning inte har kunnat levereras till någon som har rätt att få ut prov, oavsett var denne befinner sig. Av första stycket andra meningen följer emellertid motsättningsvis att brist i tillgängligheten inte anses föreligga bara därför att prov inte har kunnat levereras till en tredje man i ett annat land än Sverige. Att en deposition får ersättas även om det inte behövs med hänsyn till svensk rätt kan dock vara av betydelse då en och samma deposition åberopas både i en patentansökan som avser Sverige och i patentansökningar som avser andra länder. I sådana fall kan sökanden behöva ersätta depositionen med hänsyn till en ansökan eller ett patent i ett annat land. Den nya deposition som han gör kan då erkännas också i Sverige.

Om en ny deposition har gjorts utan att det har varit nödvändigt med hänsyn till den svenska ansökningen eller det svenska patentet, måste


 


Prop. 1982/83:67                                                     71

deponenlen ta ställning till huruvida han vill åberopa den nya depositionen också för den svenska ansökningen resp. det svenska patentet. För att en ny deposition skall få den rättsverkan som anges i förevarande stycke krävs att den görs i den ordning som regeringen föreskriver. I dessa föreskrifter bör givetvis ingå bestämmelser om att deponenlen skall underrätta patentmyn­digheten om den nya depositionen på det sätt som anges i Budapestöverens­kommelsen. Lämnar han den svenska patentmyndigheten uppgifter om den nya depositionen i föreskriven ordning, får den anses ha trätt i den tidigare depositionens ställe. Den tidigare depositionen får därmed anses ha upphört att gälla för svensk del. Lämnas inte sådana uppgifter, får däremot den tidigare depositionen anses fortsätta att gälla för den svenska ansökningen resp. det svenska patentet.

Det är att märka att bortfall av en deposition i vissa fall kan vara utan betydelse. Detta är fallet om den deponerade organismen när depositionen faller bort har blivit allmänt tillgänglig på sådant sätt att någon deposition inte hade fordrats, om organismen vid ansökningstillfäUet hade varit tillgänglig på det sättet. Härvid gäller dock den föratsättningen att organismen kan identifieras med tillräcklig säkerhet.

14 §

I denna paragraf finns bestämmelser om s.k. löpdagsförskjutning.

Föratsättningen för att få löpdagsförskjutning är att sökanden har ändrat sin ansökan inom sex månader från den dag då ansökningen gjordes. I sådant fall skall ansökningen på yrkande av sökanden anses gjord när ändringen vidtogs. Genom att förskjuta ansökningsdagen fram till den dag då ändringen gjordes kan sökanden uppnå att ansökningen får omfatta en eljest otillåten ändring. Begäran om löpdagsförskjutning behöver inte framställas inom de sex månaderna från den urspmngliga ansökningsdagen utan kan göras fram till dess ansökningen godkänns för utläggning (jfr 19 § andra stycket).

Av skäl som har anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 8.3) har rätten att begära löpdagsförskjutning begränsats. I paragrafens andra stycke i den nu föreslagna lydelsen föreskrivs att yrkande om löpdagsförskjutning skall framställas inom två år från den dag då ansökningen gjordes. Liksom hittills får yrkande om löpdagsförskjutning framställas endast en gång och får inte alertas. I fråga om ansökningar som har gjorts före lagändringens ikraftträdande finns dock en särskild övergångsreglering (punkten 6 tredje stycket i övergångsbestämmelserna).

Bestämmelsen i 19 § andra stycket om att löpdagsförskjutning inte får begäras sedan ansökningen har godkänts för utläggning kvarstår oberoende av den nya tvåårsgränsen. Den bestämmelsen får i fortsättningen betydelse endast för det fall att en ansökan skulle godkännas för utläggning innan två år har förflutit från det att ansökningen gjordes.


 


Prop. 1982/83:67                                                     72

15 §

Denna paragraf innehåller bl.a. bestämmelser om avskrivning av patent­ansökningar. Till paragrafen har fogats ett nytt fjärde stycke med bestäm­melser om avskrivning av patentansökningar för vilka årsavgifter inte har betalats.

Om sökanden inte erlägger årsavgift för ansökningen enligt 8, 41 och 42§§, skall ansökningen avskrivas. Har ansökningen avskrivits på denna gmnd, fåransökningen inte åtempptas. Beslutet om avskrivning kan överklagas i vanUg ordning, om sökanden anser att det var felaktigt. Beslutet att avskriva ansökningen på grand av att föreskriven årsavgift inte har erlagts skall, liksom andra avskrivningsbeslut, kungöras när det har vunnit laga kraft, om beslutet rör en ansökan, som har blivit tillgänglig för envar. Detta följer av 26 § andra stycket.

Bestämmelsen att en patentansökan skall avskrivas, om årsavgifterna inte betalas, gäller inte endast vid handläggningen hos patentmyndigheten. Om hela ansökningsärendet genom besvär har förts vidare till patentbesvärsrät­ten eller regeringsrätten, är bestämmelsen också tillämplig på ansöknings­ärendet där. Liksom dessa överinstanser kan besluta att godkänna en ansökan för utläggning eller att meddela patent, kan de besluta att en patentansökan som de har under sin prövning skall avskrivas på grund av att årsavgifter inte har betalats. I praxis brukar överinstanserna när de t.ex. meddelar patent överlämna ärendet till patentmyndigheten för utfärdande av de föreskrivna kungörelserna och för andra administrativa åtgärder, såsom tryckning av patentskrift. Det kan vara lämpligt att överinstanserna på motsvarande sätt överlämnar det avskrivna ansökningsärendet till patent­myndigheten för utfärdande av kungörelse angående avskrivningen, när sådan kungörelse skall utfärdas.

Det bör i detta sammanhang framhållas att uppbörden av årsavgifterna liksom bevakningen av att de betalas alltid ankommer på patentmyndighe­ten, så länge en patentansökan är under handläggning. Detta gäller sålunda oberoende av om ärendet för tillfället är under prövning i en överinstans. Såsom framhålls i den allmänna motiveringen (avsnitt 8.3) får patentmyn­digheten i förekommande fall underrätta överinstansen om att årsavgiften inte har betalats.

22 §

Förevarande paragraf innehåller bestämmelser om offentlighet i patent­ansökningsärenden. Ändringar har gjorts i sjätte stycket som gäller depositioner av mikroorganismer. Dessutom har ytterligare två stycken, sjunde och åttonde stycket, fogats till paragrafen.

EnUgt sjätte stycket första meningen i den nu föreslagna lydelsenhar envar rätt att få prov från kulturen sedan handlingarna i patentansökningsärendet


 


Prop. 1982/83:67                                                                   73

har blivit tillgängliga enligt första, andra eller tredje stycket. Här anges sålunda både från vUken tidpunkt och på vilket sätt en deposition skall håUas tillgänglig. Depositionen hålls tillgänglig genom att prov från den lämnas ut. Tredje man har däremot inte någon rätt att direkt få undersöka kulturen hos depositionsinstitutionen.

I den allmänna motiveringen (avsnitt 5.6) har framhålUts att den allmänna regeln om tredje mans rätt att få ut prov bör förses med två undantag. Bestämmelser om dessa undantag har tagits upp i andra och tredje meningarna i förevarande stycke.

Den allmänna regeln om depositioners offentiighet medför sålunda inte att prov skall lämnas ut till någon som till följd av föreskrift i lag eller annan författning inte få ta befattning med den deponerade mikroorganismen (andra meningen). Därmed avses svensk lag och annan svensk författning. Av bestämmelsen framgår att tredje man inte på grund av offentlighetsreg­lerna i patentlagen kan ställa krav på att få utlämnad till sig en organism som han enligt särskilda bestämmelser inte får befatta sig med.

Den allmänna regeln om tredje mans rätt alt få ut prov medför inte heller att prov skall lämnas ut till någon vars befattning med provet annars kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn tiU organismens skadebringande egenskaper (tredje meningen). Denna bestämmelse tar sikte på det fallet att det visserligen inte finns något direkt förbud att hantera organismen för den som har begärt provet men att organismen efter vad som är känt är farlig och depositionsinstitutionen anser det nödvändigt att det vidtas särskilda åtgärder för att organismen skall kunna hanteras på ett betryggande sätt. Det är nämligen möjligt att depositioner kan komma att omfatta sådana organismer vilkas hantering kan medföra risker av olika slag utan att behöriga myndigheter har hunnit att utfärda bestämmelser som inskränker rätten att hantera dem.

Undantagsbestämmelserna har betydelse för bedömningen enligt 8 a § huravida depositionen uppfyller kravet på tillgängUghet. I fråga om tillgänglighet krävs enligt den paragrafen att kulturen skall vara deponerad så att den som enligt patentlagen är berättigad att få prov kan få sitt prov levererat i Sverige. Om något av de två fall som undantagsbestämmelserna avser skulle föreligga, behöver prov inte lämnas ut. Den som har begärt provet är då inte enligt patentiagen berättigad till prov. Detta innebär i sin tur att tillgängligheten inte brister därför att vederbörande har förvägrats att få ut prov. Skulle däremot prov ha vägrats från en i princip allmänt tillgänglig deposition utan att någon av undantagsbestämmelserna är tUlämplig, föreUgger en brist i tillgängligheten. Huruvida en vägran att lämna ut prov var försvarlig med hänsyn lill undanlagsbestämmelserna får prövas i det patentansökningsärende eller det ogiltighetsmål där frågan kommer upp. Såvitt gäller de fall då vägran grundas på organismens farliga egenskaper torde patentmyndigheten och svenska domstolar som regel inte ha anledning att  under  känna  den  bedömning  som  har  gjorts  av  en  kvaUficerad


 


Prop. 1982/83:67                                                     74

vetenskaplig institution.

Den som inte själv kan få ut ett prov, antingen detta beror på att han enligt lag eller annan författning inte får hantera organismen eller att han av depositionsinstitutionen inte anses kvaUficerad att hantera organismen, kan givetvis avtala med någon som är berättigad att hantera organismen att denne för hans räkning skall begära prov och undersöka provet.

I sjunde stycket ges patentsökanden möjUghet att under viss tid få en särskild ordning tillämpad vid utlämnande av prov från en deposition. Beträffande skälen tUl alt denna möjlighet har införts hänvisas till den aUmänna motiveringen (avsnitt 6.3). TiU dess patentansökningen har utiagts eller har avgjorts slutligt utan att ha utlagts får prov lämnas ut endast till en särskild sakkunnig, om sökanden begär det (första meningen). Har sökanden begärt att sakkunnigsystemet skall tUlämpas, kan sålunda tredje man, som önskar få prov från en deposition, inte få provet levererat direkt till sig annat än med sökandens samtycke i det särskilda fallet. I stället måste han anlita en särskild sakkunnig som tar emot och hanterar provet.

1 andra meningen av sjunde stycket bemyndigas regeringen att föreskriva inom vUken tid en patentsökande, som vill få sakkunnigsystemet tillämpat, måste framställa begäran om det. Vidare bemyndigas regeringen att föreskriva vem som får anlitas som sakkunnig. Avsikten är att regeringens föreskrifter i dessa hänseenden skall meddelas i patentkungörelsen.

Ordningen med utlämnande av prov endast till en särskild sakkunnig får
som nyss har nämnts tillämpas bara tiU dess patentansökningen antingen har
utlagts eller har avgjorts slutligt utan att ha utlagts. Detta innebär att
sakkunnig systemet inte blir tillämpligt under invändningsfristen och inte
heller sedan ansökningen har avskrivits och inte mer kan åtempptas eller
avslagits genom beslut som har vunnit laga kraft.
    ,

I åttonde stycket har tagits in bestämmelser om vad som skall iakttas av den som vill få ut prov från en deponerad kultur. Dessa bestämmelser avser direkt bara de fall då någon vill få ut prov med stöd av sjätte stycket i förevarande paragraf. De bUr emellertid på grund av en föreskrift i 56 § första stycket tillämpliga även i ett annat fall. Enligt 56 § första stycket tredje meningen skall nämligen sjunde och åttonde styckena i förevarande paragraf tillämpas när någon vill få prov med stöd av sådant samtycke som avses i 56 § första stycket. iBestämmelserna i det förevarande stycket är däremot inte tillämpliga om t.ex. patentsökanden själv vill få ut prov från sin deposi­tion.

Enligt styckets första mening skall den som vill få prov göra en skriftlig framställning om det. Framställningen skall göras hos patentmyndigheten. Den som vill få prov skall avge en förbindelse av det innehåll som regeringen föreskriver för att förebygga missbruk av provet. Om detta skall hanteras av en särskild sakkunnig, är del emellertid naturligt alt förbindelsen i stället avges av den sakkunnige. En föreskrift om att förbindelsen i sådana fall skall avges av den sakkunnige finns i andra meningen. Det är emellertid att märka


 


Prop. 1982/83:67                                                     75

att det inte är den sakkunnige ulan hans uppdragsgivare som skall göra framställningen om att få ut provet. Den sakkunniges förbindelse bör lämpligen bifogas framställningen.

31 §

Denna paragraf innehåller bestämmelser om fullföljd i Sverige av internationella patentansökningar.

EnUgt paragrafen i dess nu gällande lydelse skall sökanden förfullföljd alltid ge in en avskrift av sin Internationella ansökan till patentmyndigheten samt erlägga fastställd avgift. Dessutom är sökanden skyldig att, i den om­fattning som regeringen föreskriver, ge in en översättning till svenska av ansökningen. Samtliga åtgärderskall ha vidtagits inom en bestämd frist. I normalfallet är fristen tjugo månader från den internationella ansöknings­dagen eller, om prioritet yrkas, från prioritetsdagen. Har ansökningen varit föremål för en internationell förberedande patenterbarhetsprövning, förl­ängs i regel fristen till tjugofem månader. Om någon intemationeU nyhetsgranskningsrapport inte upprättas, gäller en frist på två månader från det att den internationeUa nyhetsgranskningsmyndigheten avsände under­rättelse till sökanden om att nyhetsgranskningsrapport inte kommer att upprättas.

Dessa fullföljdsbestämmelser har nu ändrats i väsentUga hänseenden. Sålunda har kravet på avskrift av den internationella patentansökningen slopats beträffande vissa ansökningar, nämligen sådana ansökningar som inte är avfattade på svenska. Vidare har den särskilda fullföljdsfristen för fall då nyhetsgranskningsrapport inte upprättas tagits bort. Slutligen ges sökanden under vissa förutsättningar en extra frist för att ge in översättning­en resp. avskriften av ansökningen.

I första stycket har ändring gjorts i fråga om de åtgärder som sökanden måste vidta för fullföljd av en internationell patentansökan. Liksom hitintiUs gäller att sökanden alltid skall eriägga den fastställda avgiften. Ändring har däremot skett såvitt gäller de handlingar som skall ges in. Sökanden skall sålunda ge in antingen en översättning till svenska eller en avskrift av ansök­ningen. Avskrift skall ges in, om den internationella ansökningen är avfattad på svenska. I övriga fall skall en översättning ges in. Ändringen innebär sålunda att kravet på en avskrift från sökanden har slopats för de fall då översättning skall ges in.

Inom samarbetsunionen övervägs f n. ändringar i tillämpningsföreskrif­terna till samarbetskonventionen som skulle innebära att ändringar i en ansökan, som från början är avfattad på svenska, kan göras på engelska. Om dessa ändringar genomförs, kommer alltså en internationell patentansökan att kunna bestå både av delar avfattade på svenska och av delar avfattade på engelska. Bestämmelserna i förevarande stycke skulle för sådant fall innebära att en avskrift krävs i den del ansökningen är avfattad på svenska


 


Prop. 1982/83:67                                                                    76

och översättningar av de delar som föreligger enbart på engelska.

Liksom f.n. anges den normala fullföljdsfristen tiU tjugo månader. Denna frist kommer nu att gälla även i de fall då någon internationell nyhetsgransk­ningsrapport inte upp- rättas. Den särskilda bestämmelsen i det nuvarande andra stycket om fullföljdsfristen i dessa fall utgår sålunda. Ändringen innebär att fullföljdsfristen i de flesta sådana fall blir längre än vad som gäller f.n.

Det nya andra stycket motsvarar paragrafens nuvarande tredje stycke.

Tredje stycket innehåller en ny bestämmelse om en ytterligare frist för att ge in översättning eller, i förekommande fall, avskrift av den internationella patentansökningen. Som förutsättning för att sökanden skall få åtnjuta den ytterligare fristen gäller först och främst att den fastställda fullföljdsavgiften har erlagts inom den frist som gäller enligt första eller andra stycket. Avgiften måste alltså ovillkorligen betalas inom de föreskrivna tjugo resp. tjugofem månaderna från ingivningsdagen eller, om prioritet yrkas, från prioritets­dagen. Har emellertid sökanden betalat fullföljdsavgiften inom föreskriven tid, har han en ytterligare frist för att ge in den översättning eller avskrift som fordras. Dessa handlingar får sålunda ges in inom en ytterligare frist på två månader under fömtsättning att sökanden inom denna frist även betalar en tiUäggsavgift.

Såsom framhållits i den allmänna motiveringen (avsnitt 7.4) har denna ytterUgare frist införts för att ge patentsökandena, eller i praktiken deras ombud, en rimlig frist för att utarbeta översättningar av ansökningarna. Ansökningarna är ofta omfattande. Det är givetvis -viktigt att översättning­arna bUr riktiga och av god kvalitet. För att regleringen inte skall bli onödigt komplicerad och därigenom medföra rättsförluster för sökandena har fristen fått gälla även skyldigheten att ge in sådan avskrift som krävs för fullföljd, om ansökningen är avfattad på svenska.

Både fristen för att erlägga fullföljdsavgiften och den ytterligare fristen för att ge in handUngar är absoluta. Överskridande av dessa frister medför att ansökningen skaU anses återkallad såvitt avser Sverige. Detta följer av fjärde stycket.

I den allmänna motiveringen (avsnitt 7.4) har framhåUits att, om sökanden har betalat fullföljdsavgiften inom föreskriven lid men försummar att ge in den föreskrivna översättningen resp. avskriften ens inom den ytterUgare fristen, patentmyndigheten skall avskriva ärendet utan att utfärda något föreläggande. Detsamma gäller naturUgtvis om översättningen eller avskrif­ten visserUgen ges in inom den ytterUgare fristen men sökanden inte inom fristen betalar den tilläggsavgift som krävs för att han skall få åtnjuta denna frist.

Enligt 72 och 73 §§ patentlagen kan en patentsökande under vissa förutsättningar vinna förklaring att en för sent företagen åtgärd skall anses vidtagen i rätt tid. Dessa paragrafer är tillämpliga på den ytterligare tvåmånadersfristen för att ge in översättning och betala tiUäggsavgift.


 


Prop. 1982/83:67                                                     77

32 §

I denna paragraf regleras följden av att sökanden återkallar begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller förklaring att han avser att använda resultatet av en sådan prövning vid fullföljd av ansökan om patent för Sverige. Rättsföljden av en sådan åtgärd är enligt paragrafens nu gällande lydelse att ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige. Undantag gäller dock för det fall att återkallelsen görs före utgången av den frist som gäller enligt 31 § första eller andra stycket och sökanden dessutom fullföljer ansökningen inom den frist som är tillämplig.

Med anledning av ändringarna i 31 § har beträffande fullföljdskravet gjorts den justeringen att fullföljd skall ha skett inom den frist som gäller enligt 31 § första eller tredje stycket. Också i detta fall kan sökanden alltså få den ytterligare fristen för att ge in den översättning eller avskrift som kan krävas för fullföljd.

33 §

Enligt denna paragraf gäller som huvudregel att, om en internationell patentansökan har fullföljts i Sverige, bestämmelserna i 2 kap. patentlagen om patentansökningar och deras handläggning blir tillämpliga på ansökning­en. Undantagen från denna regel anges i förevarande paragraf och i 34-37 §§. Vidare anges i denna paragraf när en internationell patentansökan tidigast får tas upp till prövning.

Enligt första stycket andra meningen i dess nu gällande lydelse får en internationell patentansökan inte tas upp till prövning före utgången av den frist som gäller enligt 31 § annat än om sökanden begär det. Denna bestämmelse har nu justerats så att förbudet gäller till dess fristen enligt 31 § första eller andra stycket har gått ut. Den ytterligare tvåmånadersfrist för att ge in översättning som har tagits in i 31 § tredje stycket behöver alltså inte avvaktas innan prövningen får påbörjas.

Ett av undantagen från den nyss nämnda huvudregeln gäller frågan när offentlighetsreglerna i 22 § andra och tredje styckena blir tillämpliga på en internationell patentansökan. Detta undantag regleras i tredje stycket i förevarande paragraf. Dess innebörd är att 22 § andra och tredje styckena blir tiUämpliga på en internationell patentansökan så snart sökanden har fullgjort sin skyldighet enUgt 31 § att ge in en översättning av an sökningen. För det fall att översättning inte behövs - nämligen då ansökningen är gjord på svenska - finns det emellertid f.n. formellt inte någon bestämmelse enligt vilken 22 § kan bli tillämpUg innan ansökningen har fullföljts. Eftersom tillgängliggörande enligt 22 § andra eller tredje stycket är en förutsättning för skadeståndsrättsligt skydd, har det därmed framstått som om sådant skydd inte kunde uppnås före fullföljden i de fall då översättning inte behövdes. En sådan ordning har inte  varit  avsedd  och  är inte heller förenlig med


 


Prop. 1982/83:67                                                                    78

samarbetskonventionen.

Tredje stycket har därför ändrats så att det däri uttryckligen anges vad som krävs för att 22 § andra och tredje styckena skall bli tillämpUga redan före fullföljden, om ansökningen är avfattad på svenska och översättning sålunda inte fordras. Dessa lagrum blir i det fallet tillämpliga så snart sökanden har gett in en avskrift av den internationella ansökningen till patenlmyndighelen.

Det bör framhållas att sökanden genom att ge in översättning resp. avskrift kan göra 22 § tillämpUg oberoende av om ansökningen ännu har publicerats av internationella byrån.

Liksom tidigare blir, i fall då översättning fordras, 22 § andra och tredje styckena tillämpUga så snart sökanden har fullgjort sin skyldighet enligt 31 § att ge in översättning. Om översättning fordras för fullföljd, blir alltså 22 § inte tiUämpUg genom att sökanden ger in en avskrift av ansökningen.

34 §

I denna paragraf finns bestämmelser om att en internationell patentansö­kan inte får godkännas för utläggning eller avslås före utgången av vissa frister, om inte sökanden samtycker till det. Genom bestämmelserna tillförsäkrassökanden den rätt att ändra en internationell patentansökan som han har enligt samarbetskonventionen. Regleringen grundas på artiklarna 28 och 41 i samarbetskonventionen samt reglerna 52 och 78 i tillämpnings­föreskrifterna till konventionen.

Paragrafen har nu ändrats så att dessa frister inte längre anges direkt i paragrafen. I stället sägs att godkännande för utläggning inte får ske eller beslut om avslag meddelas förrän efter utgången av den frist som regeringen föreskriver, om inte sökanden samtycker till att ansökningen avgörs dessförinnan. I fråga om skälen lill ändringen hänvisas till den allmänna motiveringen (avsnitt 7.5).

38 §

I förevarande paragraf regleras bl.a. i vilka fall den svenska patentmyn­digheten får ompröva vissa beslut som har meddelats av en mottagande myndighet eller av internationella byrån.

Enligt andra stycket måste begäran om sådan omprövning framställas inom viss frist. Vidare måste sökanden inom samma frist vidta vissa andra åtgärder. Fristens längd har hitintills angetts direkt i andra stycket. Detta har nu ändrats. Enligt den föreslagna lydelsen gäller att begäran skall framställas inom den frist som regeringen föreskriver och att övriga åtgärder skall vidtas inom den fristen. I fråga om skälen till ändringen hänvisas till den aUmänna motiveringen (avsnitt 7.5).

Den frist som skall gälla i förevarande fall anges i regel 51.3 i tillämpningsföreskrifterna tilLsamarbetskonventionen. Närmare bestäm-


 


Prop. 1982/83:67                                                     79

melser om hur fristen skall beräknas finns i regel 80.6 i samma föreskrif­ter.

40        §

Denna paragraf innehåller i sin nu gällande lydelse en bestämmelse om den tid ett patent kan upprätthållas. I paragrafen har nu också införts en bestämmelse om att årsavgifter skall betalas för patent. Sålunda föreskrivs att för patent skall erläggas fastställd årsavgift för varje avgiftsår som börjar efter meddelandet.

Till skillnad från den hittillsvarande bestämmelsen 141 § om årsavgifter för patent avser den nya bestämmelsen bara tid efter patentmeddelandet. Såvitt gäller tiden före patentmeddelandet finns bestämmelsen om skyldighet att betala årsavgifter i 8 § femte stycket. Avgiftsterminerna betecknas liksom under ansökningsstadiet "avgiftsår" och räknas från den dag då patentan­sökningen gjordes eller skall anses gjord. Skyldigheten att betala årsavgiften för patent inträder med det avgiftsår som börjar närmast efter meddelandet. I praktiken innebär detta att skyldigheten att betala årsavgifter för ett patent tar vid där skyldigheten att betala årsavgifter för patentansökningen upphör. Några ackumulerade årsavgifter kommer sålunda inte att förfalla i samband med patentmeddelandet, i motsats till vad som är fallet enUgt den hittills­varande ordningen.

Från principen att patenthavaren skall betala årsavgifter bara för avgiftsåren efter patentmeddelandet får göras undantag för det fall att patentet meddelas så tidigt att någon årsavgift då ännu inte har förfallit över huvud taget. Såsom framgår av den aUmänna motiveringen (avsnitt 8.2) skall årsavgifter förfalla till betalning tidigast vid ingången av det tredje avgiftsäret. En reglering i enlighet därmed finns i 41 §. Om patentet meddelas inom två år från del patentansökningen gjordes, innebär det att några årsavgifter för ansökningstiden ännu inte har hunnit förfalla när patentet meddelas. Årsavgifterna för de avgiftsår som har börjat före patentmeddelandet bör givetvis i sådant fall betalas av patenthavaren. En bestämmelse med denna innebörd har tagits in som tredje meningen i förevarande paragraf.

41      §

I paragrafen, som har getts en helt ny avfattning, har samlats alla bestämmelser om när årsavgifter förfaller tiU betalning. Dessutom har till denna paragraf förts den generella regeln i nuvarande 42 § tredje stycket om rätt att mot förhöjd avgift betala årsavgiften inom sex månader från förfallodagen.

Enligt huvudregeln i första stycket förfaller årsavgiften till betalning sista dagen i den kalendermånad under vilken avgiftsåret börjar. Genom denna


 


Prop.  1982/83:67                                                    80

reglering uppnås att det inte finns mer än tolv förfallodagar under kalenderåret, trots att avgiftsåret, liksom hitintills patentåret, beräknas efter patentansökningens egen löpdag. I andra stycket finns dock undantagsregler som innebär att det för vissa fall gäller särskilda förfallodagar.

I enlighet med vad som har anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 8.2) föreskrivs emellertid också att årsavgifterna för de två första avgiftsåren förfaller till betalning först samtidigt med årsavgiften för det tredje avgiftsåret. Årsavgifter behöver sålunda aldrig betalas förrän två år efter det ansökningen gjordes eller, i förekommande fall, skall anses gjord. Det bör påpekas att detta gäller även om patent skulle ha meddelats innan två år har förflutit från den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord.

I första stycket finns också en bestämmelse om att årsavgifter inte får betalas tidigare än sex månader innan de förfaller till betalning. Detta gäller också enligt den nuvarande regleringen (42 § första stycket tredje me­ningen).

Det andra stycket i paragrafen innehåller bestämmelser om särskilda förfallodagar i vissa fall.

I första meningen behandlas årsavgifter som avser en avdelad eller en utbruten ansökan. Bestämmelsema om delning av en ansökan och utbryt­ning ur en ansökan gmndas på 11 §. De innebär bl.a. att en ansökan som har uppkommit genom delning eller utbrytning under vissa för utsättningar skall anses gjord inte när delningen eller utbrytningen skedde utan en tidigare dag. Skillnaden mellan den dag då den avdelade eller utbrutna ansökningen uppkom och den dag då den skall anses gjord kan röra sig om flera år. Enligt huvudregeln skulle därmed flera årsavgifter kunna vara förfallna innan den avdelade eller utbrutna ansökningen faktiskt uppkom. Såsom framhållits i den allmänna motiveringen (avsnitt 8.3) behövs därför särskilda regler om när årsavgifterna förfaller för sådana ansökningar.

För en avdelad eller utbruten ansökan gäller alltså en särskild förfallodag för årsavgifterna för sådana avgiftsår som har börjat före den dag då ansökningen avdelades eller utbröts eller som börjar inom två månader från den dagen. Dessa årsavgifter förfaller sålunda inte i något fall förrän två månader har förflutit från den dag då ansökningen uppkom, dvs. då delningen eller utbrytningen skedde.

Det är särskilt att märka att det gäller en individuell förfallodag för de ackumulerade årsavgifter som kan uppstå för den avdelade eller utbrutna ansökningen. Som förfallodag gäller sålunda just den dag då två månader har förflutit från det ansökningen uppkom. Förfallodagen förskjuts således i dessa fall inte till den sista dagen i den kalendermånad när ansökningen uppkom.

I den andra meningen av andra stycket finns en särskild bestämmelse som rör internationella patenlansökningar. Om sådana ansökningar fullföljs i Sverige eller upptas till behandling här enligt 38 §, anses de vara gjorda den dag som gäller som internationell ingivningsdag för dem (29 §). Det kan


 


Prop. 1982/83:67


81


förekomma att en internationell patentansökan fullföljs eller upptas tUl behandling först när mer än två år har förflutit från dag då ansökningen skall anses gjord. Detta gäller t.ex. om en internationell patentansökan utan prioritet från en tidigare ansökan har varit föremål för internationell förberedande patenterbarhetsprövning. Såsom framhållits i den allmänna motiveringen måste därför ges en särskild regel om förfallodagen för vissa internationella ansökningar.

Enligt förevarande bestämmelse förfaller årsavgifterna för sådana avgift­sår som har börjat innan den internationella ansökningen fullföljdes enligt 31 § eller upptogs till behandling enligt 38 § eller som börjar inom två månader därefter inte i något fall förrän två månader har förflutit från den dag då ansökningen fullföljdes eller upptogs till behandUng. Även i detta fall är det fråga om en individueU förfallodag, beräknad från den dag då ansökningen fullföljdes eller upptogs till behandling.

Som tredje stycke i paragrafen har tagits in en bestämmelse som i huvudsak svarar mot 42 § tredje stycket i dess nu gällande lydelse. Här föreskrivs sålunda att årsavgift får betalas upp tUl sex månader efter förfallodagen, om en förhöjd avgift betalas. Såvitt gäller årsavgifter som hänför sig till meddelade patent är Sverige enligt 1883 års Pariskonvention för industriellt enhetligt system för årsavgifter både för patent och för patentansökningar har det varit naturligt att ge samma frist även för årsavgifter som förfaller under ansökningstiden.

42 §

I sin nya lydelse innehåUer denna paragraf enbart bestämmelser om anstånd med att betala årsavgifter.

Enligt/ör5/ö stycket kan uppfinnaren, om det är han som är sökande eller patenthavare, få anstånd med att betala årsavgifterna.

Anstånd kommer i fråga, om uppfinnaren har avsevärd svårighet att erlägga avgifterna. En ytterligare förutsättning för anstånd är att framställ­ningen om anstånd görs senast när årsavgifter första gången förfaller till betalning. Den första förfallodagen infaller i vanliga fall vid ingången av det tredje avgiftsåret, dvs. två år från det patentansökrungen gjordes. Har framstäUningen gjorts senast vid denna tidpunkt, kan anstånd meddelas med upp till tre år i sänder. Anstånd får dock inte ges för längre tid än till dess tre år har förflutit från patentmeddelandet.

Ett meddelat anstånd kan alltså föriängas i perioder på tre år. Framställ­ning om förlängt anstånd måste göras innan det gällande anståndet har gått ut.

Anstånd medges av patentmyndigheten. Detta innebär att framstäUningen om anstånd alltid skall göras hos patentmyndigheten, även om det skulle vara fråga om årsavgifter för en patentansökan som är under prövning i patent­besvärsrätten eller regeringsrätten. Uppbörden av årsavgifter liksom kon-

6 Riksdagen 1982/83. 1 samt. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                     82

troUen av att sådana avgifter har erlagts ankommer nämligen alltid på patentmyndigheten, oavsett var ansökningsärendet för tillfäUet behand­las.

Om en framställning om anstånd eller förlängt anstånd avslås, skall enligt andra stycket avgift som eriäggs inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid. Detta motsvarar vad som f.n. gäller vid avslag på en framställning om anstånd med årsavgifter för patent.

Det tredje stycket innehåller, Uksom f .n., en bestämmelse om rätt att betala årsavgift inom sex månader från det att anståndet har löpt ut. En årsavgift för vilken det har medgivits anstånd med betalningen får sålunda med samma förhöjning som avses i 41 § tredje stycket betalas inom denna extra frist.

51      §

I denna paragraf regleras följden av att årsavgiften för ett patent inte betalas i föreskriven ordning (jfr beträffande patentansökningar 15 § fjärde stycket). Regleringen överensstämmer i sak med vad som gäller f.n.

52        §

Förevarande paragraf innehåller bestämmelser om de grander på vilka ett patent får förklaras ogiltigt.

I första stycket anges ogiltighetsgranderna i fyra punkter. Enligt punkten 2 i dess gällande lydelse får ett patent förklaras ogiltigt, om det har meddelats oaktat uppfinningen inte är så tydUgt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den. Bestämmelsen utformades med tanke på det fall att bristen förelåg redan då patentet meddelades.

När det gäller patent på mikrobiologiska uppfinningar är del möjligt att en beskrivning som var tillräckligt tydUg när patentet meddelades sedermera blir bristfällig. Vid ansökan om patent på sådana uppfinningar måste näm­ligen beskrivningen ibland omfatta, förutom en beskrivning i dokument, också en deposition av en mikroorganism. En sådan deposition kan falla bort eller upphöra att vara tillgänglig. Inträffar detta, innebär det vanligen också att en viktig del av beskrivningen saknas för tredje man. Såsom har anförts i den allmänna motiveringen (avsnitt 5.4) är det oklart huravida ogiltigför­klaring kan ske med stöd av första stycket i förevarande paragraf i dess hittillsvarande lydelse, om bristen i tydligheten har uppkommit efter patentmeddelandet.

Punkten 2 har nu avfattats så att det framgår att ett patent kan förklaras ogiltigt, om det avser en uppfinning som inte är så tydligt beskriven att en fackman med ledning av beskrivningen kan utöva den. I sin nya avfattning inrymmer bestämmelsen både det fall att beskrivningen var otillräcklig redan vid patentmeddelandet och det fall att beskrivningen sedermera har bli-vit otillräcklig.


 


Prop. 1982/83:67                                                     83

Möjligheten att förklara ett patent ogiltigt på grund av bristfällig beskrivning svarar mot kravet på en tydlig beskrivning som förutsättning för att patent skaU kunna meddelas. I den aUmänna motiveringen har dock fram­hållits att inte varje brist i beskrivningen som i och för sig skulle ha kunnat föranleda anmärkning på ansökningsstadiet också utgör grund för ogiltighet (avsnitt 5.4).

När bristande tydlighet i beskrivningen infördes som grand för ogiltighet genom 1978 års lagstiftning anförde föredraganden, att det måste vara fråga om en avsevärd brist för att det skulle kunna göras gällande att en fackman inte kunde utöva uppfinningen med ledning av beskrivningen. Den omständigheten att beskrivningen är behäftad med brist eller otydlighet som borde ha föranlett patentmyndigheten att under handläggningen av ansök­ningen kräva förtydligande eller komplettering behövde därför inte innebära att tiUräcklig grand för ogiltigförklaring förelåg (prop. 1977/78:1 del A s. 262 f och 363). Den grundsyn som kommer till uttryck i detta uttalande bör, såsom framhålUts i den allmänna motiveringen, beaktas också när det är fråga om sådana brister i beskrivningens tydlighet som kan uppkomma i depositionsfallen. För att en brist som gäller en deposition skall kunna föranleda ogiltigförklaring av patentet bör bristen sålunda vara av sådan art att tredje mans intresse har påtagligt trätts för när eller att det aUmänna tredjemansintresset har åsidosatts i väsentlig omfattning (jfr avsnitt 5.4).

En brist i beskrivningen som är att hänföra till depositionen kan uppstå antingen genom att depositionen har upphört att existera eller genom att depositionen, trots att den finns, inte är tillgänglig för tredje man. Huravida detta är liktydigt med att det föreligger en brist i beskrivningen beror emellertid på om depositionen fortfarande är nödvändig för att beskrivning­en skall anses tillräckligt tydlig. Skulle organismen redan ha blivit allmänt tillgänglig på annat sätt när bristen med avseende på depositionen uppkommer, har depositionen givetvis inte längre någon betydelse. Det måste dock vara klart att det är fråga om samma organism. För att organismen skall kunna anses allmänt tillgänglig på annat sätt måste den finnas att tillgå på sådant sätt att någon deposition inte hade behövts, om organismen hade varit tillgänglig på detta sätt när patentansökningen gjordes.

I 8 a § andra stycket har tagits in bestämmelser om rätt för sökanden och patenthavaren att under vissa förutsättningar ersätta en deposition, som inte kan fylla sin funktion, med en ny deposition av samma organism. Görs en ny deposition i föreskriven ordning, skall det anses som om den nya depositionen hade gjorts redan den dag då den tidigare depositionen gjordes. En faktisk brist beträffande depositionen kan alltså bli utan betydelse, om sökanden eller patenthavaren utnyttjar sin rätt att göra ny deposition. Härav följer att frågan huruvida brist har uppkommit på grand av bortfall eller bristande tillgänglighet hos en deposition inte kan avgöras innan det är klart


 


Prop. 1982/83:67                                                     84

att sökanden resp. patenthavaren har försuttit sina möjligheter att göra en ny deposition.

Såsom framhålls i den allmänna motiveringen torde grund för ogiltighet i regel föreligga, om en nödvändig deposition har gått förlorad utan att alls ersättas. Även om patenthavaren underlåter att ersätta den förlorade deposi­tionen med en ny deposition, kan det dock förekomma fall där bristen inte behöver anses som avsevärd, t.ex. om patenthavaren inom en kort tidrymd i stället gör kulturen allmänt tillgänglig (jfr avsnitt 5.4). Som nyss nämnts kan emellertid depositionen ha blivit obehövlig, därför att organismen hade blivit allmänt tillgänglig redan när depositionen föll bort.

Även när det gäller en deposition som i och för sig existerar kan det förekomma brister i tillgängligheten. Alla brister i tillgängligheten har dock inte betydelse för beskrivningens tydUghet. Såsom framgår av den allmänna motiveringen (avsnitt 5.6) och som också har framhåUits i anslutning till 8 a § innebär tillgänglighelskravet bl.a. att den som är berättigad att få prov på den deponerade organismen skall kunna få provet levererat i Sverige. Det är däremot utan betydelse, om prov inte kan levereras till en rekvirent utomlands. Såsom framgår av 22 § innebär den omständigheten att en deposition är allmänt tillgängUg enligt patentlagen inte att varje tredje man därmed utan vidare är berättigad att få prov levererat tiU sig. De­positionsmyndigheten behöver sålunda inte lämna ut prov till den som enligt lag eller annan författning inte får ta befattning med den deponerade mikroorganismen. Inte heller behöver prov lämnas ut till någon vars befattning annars kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn till organismens skadebringande egenskaper. Om prov av någon av de nu nämnda anledningarna inte har levererats, innebär detta givetvis inte att någon brist i tillgängligheten föreligger. En domstol kan vidare i ett ogiltighetsmål få anledning att pröva om vägran att lämna ut prov var försvarlig med hänsyn till undantagsbestämmelserna i 22 § sjätte stycket andra och tredje meningarna. Som anförs i anslutning till 22 § torde såvitt gäller de fall då vägran grundas på organismens farUga egenskaper en svensk domstol i regel inte ha anledning att underkänna den bedömning som har gjorts av en kvaUficerad vetenskaplig institution.

Såsom nyss har nämnts medför inte varje sådan brist beträffande en deposition som i och för sig utgör en brist i beskrivningens tydlighet också att det finns grand för att förklara patentet ogiltigt. Grand för ogiltigförklaring föreligger sålunda endast om beskrivningen är så bristfällig att en fackman inte kan utöva uppfinningen med ledning av den. Bristen måste vara väsentlig från tredje mans synpunkt. Ett sådant avbrott i en depositions exi­stens eller tillgänglighet som i och för sig medför att det har uppstått en brist i beskrivningen kan vara utan praktisk betydelse för tredje man. Så kan t.ex. vara fallet när depositionen har ersatts eller på nytt bUvit tillgänglig utan att någon tredje man har begärt att få prov under avbrottet. När det gäller frågan om ogiltigförklaring på grund av sådana brister i beskrivningens tydlighet


 


Prop. 1982/83:67                                                     85

som är att hänföra till en deposition hänvisas i övrigt till den allmänna motiveringen (avsnitt 5.4).

Bestämmelserna om deposition omfattar också kravet att deposition skall göras senast den dag då patentansökningen görs. Visar det sig i efterhand att det brister i detta hänseende, torde det som regel göreligga grund för ogil­tigförklaring enligt andra stycket 3 i förevarande paragraf. Om depositionen är nödvändig, synes nämligen patentet i sådana fall ha kommit att omfatta något som inte framgick av patentansökningen när den gjordes.

56 §

I denna paragraf finns bestämmelser om uppgiftsskyldighet rörande patent och patentansökan.

I första stycket behandlas det fall att patentsökanden gentemot annan åberopar en patentansökan som ännu inte är offentUg. På begäran är patenthavaren i sådant fall skyldig att lämna sitt samtycke till att den som har fått ansökningen åberopad gentemot sig får ta del av handUngarna i ansökningsärendet.

Om en deposition av mikroorganism krävs för att beskrivningen skall anses tillräcklig tydlig, är depositionen en viktig del av ansökningen. Den som har fått åberopat emot sig en ansökan som innefattar också en deposition torde vanligen inte, utan att ha fått tillgång till depositionen, kunna få en tillräckligt klar uppfattning om det skydd som ansökningen kan leda till. För att undanröja eventueUa oklarheter huravida ett samtycke som skall lämnas enligt första stycket i förevarande paragraf också innebär att vederbörande får tillgång till depositionen har en uttrycklig bestämmelse härom fogats till detta stycke. Om patentansökningen omfattar en deposition, skall sålunda samtycket inbegripa också rätt att få prov från den deponerade kulturen.

Det bör i detta sammanhang påpekas att förevarande paragrafs första stycke är tillämpligt inte bara på svenska patentansökningar utan också på internationella patentansökningar som omfattar Sverige (jfr prop. 1977/78:1 del A s. 271). När det gäller europeiska patentansökningar tillgodoses de intressen som har föranlett denna bestämmelse genom artikel 128.2 i den europeiska patentkonventionen.

För den som vill få ut prov med stöd av ett samtycke som har lämnats enligt förevarande paragraf skall tillämpas bestämmelserna i 22 § sjätte stycket andra och tredje meningarna samt 22 § sjunde och åttonde styckena. Tillämpning av 22 § sjätte stycket andra och tredje meningarna innebär, att den som med stöd av förevarande paragraf önskar få tillgång till prov från en deponerad organisin innan ansökningen har blivit offentlig inte kan påkalla att få organismen utlämnad till sig, om han till följd av föreskrift i lag eller annan författning inte får ta befattning med organismen eller om det med hänsyn till organismens skadebringande egenskaper kan antas vara förbun­det med en påtaglig risk att lämna ut organismen till honom.


 


Prop. 1982/83:67                                                     86

Bestämmelserna i 22 § sjunde och åttonde styckena medför att den som vill få ut prov måste göra skriftlig framstäUning hos patentmyndigheten och avge en förbindelse av det innehåll som regeringen föreskriver för att förebygga missbmk av kulturen. Skulle patentsökanden redan vid denna tidpunkt ha påkallat tiUämpning av sakkunnigsystemet enligt 22 § sjunde stycket, lämnas prov ut bara till en särskilt anlitad sakkunnig. Om en sakkunnig måste anlitas, är det emellertid denne och inte rekvirenten av provet som skall avge den nyssnämnda förbindelsen. Det förhåUandet att samtycket skaU inbegripa rätt att få del av en deponerad kultur som ansökningen omfattar innebär givetvis, att patentsökanden måste lämna erforderliga identifieringsuppgif­ter om kulturen.

72        §

Den förevarande paragrafen innehåller bestämmelser om att den som har vidtagit en åtgärd för sent under vissa villkor kan vinna förklaring om att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid.

Paragrafens första stycke avser i sin nu gällande lydelse de fall då det är en patentsökande som har försuttit en frist som han skulle ha iakttagit gentemot patentmyndigheten. Det andra stycket i dess gällande lydelse innehåller bestämmelser för det fall att patenthavaren har försuttit den yttersta fristen för att betala årsavgift för patent.

Med hänsyn till att årsavgifter enligt det föreliggande förslaget skall betalas både under ansökningstiden och efter patentets meddelande har följande ändringar gjorts i paragrafen. Första stycket har ändrats så att det avser frister som har försuttits av den patentsökande i annat fall än när det är fråga om årsavgifter. I stället har andra stycket utvidgats till att omfatta alla fall då årsavgift inte har erlagts inom den yttersta föreskrivna fristen. Andra stycket är sålunda tillämpligt både när det är fråga om årsavgifter som skall betalas under ansökningsstadiet och när det är fråga om årsavgifter som skall betalas efter det att patent har meddelats.

73        §

Denna paragraf innehåller bestämmelser om särskUda möjUgheter för den som har gjort en internationell patentansökan att under vissa föratsättningar få en för sent vidtagen åtgärd godtagen. Bestämmelserna har föranletts av regel 82 i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen. Paragrafen har hitintills bara avsett åtgärder enligt 31 §. Sökanden bör emellertid ha möjlighet att under samma föratsättningar som när det gäller överskridande av frist enligt 31 § få godtaget ett överskridande av den frist som sökanden enligt 38 § andra stycket skall iaktta gentemot patentmyndigheten, om han vill få tUl stånd en omprövning av vissa beslut som har meddelats av en


 


Prop. 1982/83:67                                                     87

mottagande myndighet eller internationella byrån. Paragrafen har ändrats i enlighet därmed.

76 § Ändringarna är redaktionella.

86 §

Denna paragraf innehåller bestämmelser om betalning av årsavgifter för europeiska patent.

I första stycket har gjorts endast den ändringen att ordet "patentår" har bytts ut mot "avgiftsår".

I andra stycket svarar den första meningen i sak mot den bestämmelse som f.n. utgör paragrafens andra stycke. Tillföljd av ändringarna i 41 och 42 §§ skall emellertid vid betalning av årsavgiften för europeiskt patent inte bara, som f.n., 42 och 51 §§ vara tillämpUga utan även 41§. En hänvisning tiU 41 § har därför lagts till. Vidare haren språklig justering gjorts.

Med den hittillsvarande ordningen gäller beträffande såväl svenska som europeiska patent att årsavgift som avser patentår som har börjat före patentmeddelandet eller som börjar inom två månader från patentmeddel­andet inte behöver betalas förrän vid slutet av denna tvåmånadersperiod. Med det nya system som nu föreslås beträffande de svenska patentansök­ningarna och patenten kommer årsavgifter att betalas kontinuerligt redan under ansökningstiden. Om patent meddelas, fortsätter årsavgifter att utgå i samma ordning som under ansökningstiden. Någon särskild betalningsrespit i samband med patentmeddelandet behövs då inte. De nya bestämmelsema i 41 § om förfallodagar innehåller därför inte heller någon bestämmelse om en sådan extra frist. När det gäller europeiska patent följer emellertid av den europeiska palenlkonventionen (artikel 141.2) att patenthavaren skall vara tillförsäkrad en frist på två månader från patentmeddelandet för att börja betala årsavgifter till de nationella patentmyndigheterna.

Av de skäl som nu har angivits har i styckets andra mening tagits in en bestämmelse som tillgodoser kravet i konventionen på två månaders betalningsfrist från patentmeddelandet. Som undantag från de eljest gällande bestämmelserna i 41, 42 och 51 §§ föreskrivs att den första årsavgiften för europeiskt patent inte förfaller till betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet meddelades.


 


Prop. 1982/83:67                                                     88

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser Punkt 1

De flesta sakliga ändringar av betydelse som föreslås i patentiagen föranleds av Sveriges tillträde tUl Budapestöverenskommelsen. De är avsedda att sättas i kraft i samband med att överenskommelsen träder i kraft för Sveriges del. Det torde vara en fördel för de patentsökande, om övriga föreslagna lagändringar träder i kraft samtidigt med de ändringar som hänger samman med Budapestöverenskommelsen. Det bör därför ankomma på regeringen att förordna om ikraftträdandet av samtliga lagändringar.

Budapestöverenskommelsen har trätt i kraft. Om Sverige tillträder överenskommelsen, blir Sverige bundet av den när tre månader har förflutit från den dag då ratifikationsinstrumentet deponeras. SkuUe Sverige i ratifikationsinstmmentet ange en senare dag, gäller dock att bundenhet inträder först från och med den dagen (art. 16.2).

Punkt 2

I denna punkt föreskrivs att de bestämmelser om depositioner som finns i 8, 22 och 56 §§ i deras nya lydelse samt i 8 a § inte skall tillämpas på patenlansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. I fråga om sådana ansökningar skall i stället tillämpas 8, 22 och 56 §§ i deras äldre lydelse. Den reglering av depositionsfrågan som f.n. gäUer för en ansökan som har gjorts före ikraftträdandet fortsätter alltså att gälla för den ansökningen. Det bör i detta sammanhang påpekas att av övergångsbestämmelserna till 1978 års lagändringar (punkten 3) följer att beträffande ansökningar som hade gjorts innan dessa ändringar trädde i kraft skall i viss omfattning tillämpas lagen i dess äldre lydelse. Lagens nuvarande bestämmelser om depositioner har sålunda aldrig blivit tillämpliga på dessa äldre ansökningar.

TiU ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet skall givetvis räknas också sådana avdelade och utbrutna ansökningar som skall anses gjorda vid en tidpunkt som Ugger före ikraftträdandet.

Punkt 3

Under denna punkt ges den som har gjort en deposition enligt äldre bestämmelser rätt att ersätta den med en ny deposition av samma organism. För att skilja dessa nya depositioner från dem som görs enligt 8,a § kallas de som ersätter äldre depositioner för ersättningsdepositioner.

Såsom nämnts i den aUmänna motiveringen (avsnitt 5.2) saknas i den nu gällande lagstiftningen bestämmelser om rätt att ersätta en deposition som inte längre kan fylla sitt ändamål som en del av beskrivningen. Det har där också framhålUts att, när en sådan möjlighet att avhjälpa brister nu införs beträffande depositioner som görs enligt de nya bestämmelserna, motsva-


 


Prop. 1982/83:67                                                     89

rande möjlighet bör öppnas för dem som har deponerat enligt äldre bestämmelser.

Det har emellertid bedömts lämpligt att medge att äldre depositioner ersätts i vidare omfattning. Om Sverige tillträder Budapestöverenskommel­sen, .avser chefen för handelsdepartementet att föreslå bestämmelser i patentkungörelsen som innebär att depositioner enligt 8 a § får göras bara enligt den överenskommelsen. Som nämnts i den allmänna motiveringen (avsnitt 5.1) har de flesta av de institutioner som f.n. är godkända av patentmyndigheten redan fått ställning som internationella depositionsmyn­digheter. Tills vidare synes det därför tillräckligt att anvisa de internationella depositionsmyndigheterna som deponeringsställen. Om denna reglering genomförs, blir det inte längre möjligt att göra depositioner enligt patentverkets nu gällande avtal med olika institutioner. Det kan då vara lämpligt att depositioner som gmndas på dessa avtal kan föras över i Budapestsystemet.

Mot bakgrand av vad nu har sagts föreskrivs i förevarande punkt att en deposition som har gjorts enligt äldre bestämmelser får ersättas med en ny deposition av en kultur av samma organism i den ordning som regeringen föreskriver. Äldre depositioner får sålunda ersättas utan att det har uppkommit någon brist beträffande dem. Ersättningsdepositionen anses vara gjord samma dag som den äldre depositionen gjordes. Ersättningsde­positionen skall i övrigt anses som en deposition som har gjorts enligt 8a§.

Om denna övergångsbestämmelse genomförs, avser chefen för handels­departementet vidare att föreslå att det i patentkungörelsen föreskrivs att en ersättningsdeposition skall göras i form av en deposition enligt Budapest­överenskommelsen. Genom att göra en ersättningsdeposition kommer sålunda deponenlen över i det nya systemet. Som nyss nämnts skall en ersättningsdeposition också i övrigt anses som en deposition som har gjorts enligt 8 a§. Detta innebär bl.a. att ersättningsdepositionen i sin tur kan ersättas av en ny deposition enligt 8 a § andra stycket. Av delta följer också att 22 § sjätte stycket i dess nya lydelse i princip blir tillämpligt på ersättningsdepositionen. Genom en uttrycklig föreskrift blir dock bestäm­melserna om sakkunnig mellanhand vid utlämnande av prov, vilka finns i 22 § sjunde stycket, inte tillämpliga på ersättningsdepositioner.

Punkt 4

Bestämmelserna om ogiltigförklaring av patent har ändrats såvitt gäller 52 § första stycket 2. Såsom framgår av den allmänna motiveringen (avsnitt 5.4).är det oklart om 52 § första stycket 2 i nuvarande lydelse medger att patent ogiltigförklaras på grund av att en nödvändig deposition har upphört att existera. En ändring har därför gjorts så att det skall vara klart att denna bestämmelse är tillämplig i fall då en nödvändig deposition har upphört all


 


Prop. 1982/83:67                                                                    90

existera eller vara tillgänglig för tredje man i erforderlig utsträckning, oavsett om bristen har uppkommit före eller efter patentmeddelandet.

Den nya regleringen av depositioner innebär bl.a. att det i lagen har införts krav i fråga om depositionernas kontinuerliga existens och tillgänglighet som inte kunde anses klart framgå av äldre lag. Mot denna bakgrund bör den ändrade lydelsen av 52 § första stycket 2 inte tillämpas på patent som har meddelats eller meddelas enligt äldre bestämmelser. Såvitt gäller dessa patent bör bedömningen i stället i princip göras enligt lagen i dess äldre lydelse.Ett undantag från denna princip måste dock göras. Enligt punkten 3 i de föreslagna övergångsbestämmelserna har den som har gjort en deposition enUgt äldre bestämmelser rätt att i särskild ordning ersätta denna med en ny deposition av samma organism, en ersättningsdeposition. Rättsverkan av en sådan ersättningsdeposition regleras också i nämnda punkt. Vid bedöm­ningen av om ogiltighetsgrund föreligger för äldre patent måste givetvis också rätten att göra ersättningsdeposition beaktas.

Mot bakgrund av vad som nu har anförts föreskrivs i förevarande punkt att frågan om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse skall bedömas enligt lagen i den lydelsen och bestämmelsen under punkten 3 om ersättningsdeposition.

Punkt 5

Såsom framgår av den allmänna motiveringen (avsnitt 7.3) och av vad som anförs i anslutning till 31 § har kravet på avskrift vid fuUföljd av en internationell patentansökan slopats för de fall då sökanden är skyldig att ge in en översättning av ansökningen. I sådana fall krävs enligt de nya bestämmelserna bara alt sökanden betalar avgift och ger in en översättning. Om sökanden när lagändringen träder i kraft har gjort vad som krävs för fullföljd enligt de nya bestämmelserna och fullföljdstiden då ännu inte har gått ut, skall enligt förevarande punkt ansökningen anses fullföljd på dagen för ikraftträdandet. Han behöver sålunda i detta fall inte ge in någon avskrift av ansökningen.

Punkt 6

I denna punkt har samlats de övergångsbestämmelser som rör omlägg­ningen av årsavgifter i patentansökningsärenden.

Enligt första stycket skall de nya bestämmelserna om årsavgifter för patentansökningar över huvud taget inte tillämpas på ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. Såvitt gäller patent som har meddelats eUer som meddelas på grund av ansökningar gjorda före ikraftträdandet skall de äldre bestämmelserna om årsavgift för patent tillämpas även i fortsättningen i stället för de nya bestämmelserna. Denna senare bestämmelse innebär att, när ett patent meddelas på grund av en äldre ansökan, årsavgifterna för alla


 


Prop. 1982/83:67                                                     91

patentår som har börjat före patent meddelandet förfaller på en gång.

landra stycket finns en bestämmelse som innebär att förfallodagarnä för årsavgifterna som regel kommer att samlas månadsvis även såvitt gäller de patent för vilka äldre bestämmelser om årsavgifter i princip gäUer. Den nya ordning som skall gälla beträffande förfallodagarna kommer därför att tillämpas även i fråga om sådana patent. Sådana årsavgifter som enUgt äldre bestämmelser skulle förfalla den första dagen av patentåret för resp. patent förfaller i stället sista dagen i den kalendermånad under vilken patentåret börjar. Förfallodagar som bestäms på annat sätt berörs inte av förevarande bestämmelse. De skaU även i fortsättningen beräknas enligt äldre bestäm­melser. Sådana särskilda förfallodagar kan gälla till följd av bestämmelserna i 42 § första stycket andra meningen eller 42 § andra stycket i den lydelse dessa lagrum f.n. har.

Som en del av det nya systemet med årsavgifter har rätten alt begära s.k. löpdagsförskjutning (14 §) begränsats. Yrkande om löpdagsförskjutning får enligt de nya bestämmelserna inte framställas senare än två år från det ansökningen gjordes. Ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet berörs dock inte av det nya avgiftssystemet. Såvitt gäller sådana ansökningar föreskrivs därför i tredje stycket att yrkande om löpdagsförskjutning får framställas till dess två år har förflutit från ikraftträdandet.

10.2 Förslaget till lag om ändring i lagen om patentbesvärsrätten

I denna paragraf anges patentbesvärsrättens kompetensområde. Rätten tar sålunda upp besvär mot beslut av patentmyndigheten enligt vad som föreskrivs i patentiagen, mönsterskyddslagen, varamärkeslagen, namnlagen och lagen med vissa bestämmelser på tryckfrihetens område.

Genomförs de ändringar som har förordats i det föregående, måste åtskilliga ändringar göras i patentkungörelsen. Bl.a. torde där få tas in bestämmelser om utfärdande av bevis från patentmyndigheten om att tredje man har rätt att få ut prov från deponerad mikroorganism samt bestämmelser om besvär mot beslut att vägra utfärda sådant bevis. Till följd härav har uppräkningen i förevarande paragraf kompletterats med uppgiften att rätten tar upp besvär också enligt bestämmelser som utfärdas med stöd av patentlagen.


 


Prop. 1982/83:67                                                               92

11        Hemställan

Jag hemställer att lagrådets yttrande inhämtas över förslagen till

1.    lag om ändring i patentlagen (1967:837),

2.    lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten.

12        Beslut

Regeringen beslutar i enUghet med föredragandens hemställan.


 


Prop. 1982/83:67                                                                    93

Bilaga 1

Kommitténs sammanfattning av betänkandet

Föreliggande betänkande, som är kommitténs tredje och sista betänkande, rör väsentligen sådana ändringar i svensk patentlagstiftning som föranleds av ett svenskt tillträde till 1977 års Budapestöverenskommelse om internatio­nellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden. Betänkandet innehåller också förslag till vissa lagändringar till följd av ändringar som har vidtagits i tillämpningsföreskrifterna till samarbetskonventionen och den europeiska patentkonventionen.

En patentansökan skall innehålla en tydlig beskrivning av den uppfinning som söks skyddad. I fall då en mikroorganism kommer till användning vid utövande av uppfinningen, kan det ibland vara nödvändigt att sökanden deponerar organismen för att åstadkomma en tillräckligt tydlig beskrivning. Sådant krav på deposition gäller enligt svensk rätt och enUgt lagstiftningen i åtskilliga andra länder. Genom Budapestöverenskommelsen bildas en union för internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer. Enligt överenskommelsen skall vissa institutioner som tar emot och förvarar mikroorganismer utses tiU internationella depositionsmyndigheler. Deposi­tion av mikroorganism som har skett vid internationell depositionsmyndighet i enlighet med överenskommelsens bestämmelser skall erkännas som en i laga ordning gjord deposition i varje fördragsslutande stat som tillåter eller kräver deposition av mikroorganism i samband med patentärenden. Deponerad mikroorganism skall förvaras under minst fem år från det att senasie begäran om atl få tillgång till prov av organismen gjordes, dock under minst 30 år från dagen för depositionen. Överenskommelsen innehåller också vissa bestämmelser om rätt för tredje man alt få tillgång lill deponerad organism genom att få prov från den. Denna rätt regleras i princip i nationell lag. Om en deponerad kultur upphör att vara livsduglig eller om av annan anledning prov inte kan tillhandahållas från den, får ny deposition göras i viss ordning.

Enligt patentlagen gäller i fråga om patentansökningar på det mikrobio­logiska området atl den skriftliga beskrivningen av uppfinningen måste kompletteras med en deposition av den mikroorganism som skall användas vid utövande av uppfinningen, om denna organism inte är allmänt tillgänglig. I detta avseende föreslår kommittén att deposition skall vara nödvändig endast om organismen varken är allmänt tillgänglig eller kan beskrivas tillräckligt tydligt i ansökningshandlingarna. Motsvarande ändring har genomförts i tillämpningsföreskrifterna till den europeiska palenlkonventio­nen.

Kommittén föreslår att deposition i fortsättningen skall kunna ske antingen hos institution som är internationell deposilionsmyndighel enligt Budapeslöverenskommelsen eller hos institution som patenlmyndighelen


 


Prop. 1982/83:67                                                                    94

har godkänt. Kommillén har ansett att det t., v. finns behov av att kunna godkänna depositionsställen vid sidan av Budapeslsystemet.

Budapestöverenskommelsen innehåller, som nyss har nämnts, föreskrifter om minsta förvaringstid och om rätt alt göra ny deposition när den tidigare depositionen har upphört atl existera eller när det brister i dess tillgänglighet. Med utgångspunkt häri har kommittén tagit upp frågor om hur länge en deposition skall bibehållas och om vad som bör krävas i fråga om en depositions tillgänglighet för tredje man.

Kommittén föreslår att deposition alltid skall göras för den minimitid som gäller enligt Budapestöverenskommelsen. Sökanden resp. patenthavaren föreslås inte vara skyldig att aktivt se till atl depositionen faktiskt bibehålls under hela denna tid. Om depositionen faUer bort, kan detta emellertid få betydelse vid prövningen av patentansökningen och för frågan om etl patents giltighet. För att en palenlansökan som omfattar en nödvändig deposition skall kunna bifallas måste sålunda, enligt kommitténs förslag, depositionen i princip ha funnits kontinuerligt från den dag ansökningen gjordes och till dess ansökningen slutligt prövas. Om patent meddelas, måste depositionen i princip hållas kontinuerligt deponerad så länge patentet skall bestå.

För att depositionen skall kunna fylla sitt ändamål som en del av beskrivningen räcker det, enligt kommitténs mening, inte alt depositionen enbart existerar. Den måste också vara tillgänglig så att tredje man, som är berättigad atl få prov, faktiskt kan få ut prov. Kommittén anser att kravet på tillgänglighet bör innebära att prov alllid skall kunna levereras till Sverige.

När det gäller sådan brist i beskrivningens tydlighet som har uppstått genom att en deposition inte har vidmakthållits eller inte är tillgänglig i erforderlig omfattning anser kommittén att bristen i princip bör kunna leda till ogiltigförklaring av patentet.

Om en deponerad organism upphör atl vara livsduglig eller om prov av annan anledning inte kan levereras från organismen, kan delta enligt kommitténs förslag innebära hinder för att meddela patent eller grund för atl förklara patentet ogiltigt. Kommittén föreslår emellertid också, enUgt förebild från Budapestöverenskommelsen, alt deponenlen ges möjlighet att avhjälpa sådana brister. Detta kan ske genom ny deposition inom viss frist.

Handlingsoffentligheten i patentärenden regleras i 22 § patentlagen. Handlingar i sådant ärende skall hållas tillgängliga för envar från och med den dag då patenlansökningen ulläggs. När 18 månader har förflutit från ansökningsdagen eller, om prioritet yrkas, prioritetsdagen, blir handlingarna offentliga även om ansökningen inte har utlagts. Om sökanden begär det, skall handlingarna hållas tillgängUga tidigare än vad nu har sagts. I faU då en mikrobiologisk kultur skall deponeras utgör den deponerade kulturen en viktig del av ansökningen. En sådan kultur bör därför i princip hållas allmänt tillgänglig i samma utsträckning som övriga delar av ansökningen. Genom


 


Prop. 1982/83:67                                                                    95

1978 års lagstiftning togs därför i 22 § patentlagen in en särskild bestämmelse om offentlighet i fråga om deponerad mikroorganism. En kultur av mikroorganism som har deponerats skall sålunda, sedan handlingarna i ärendet har blivit tillgängliga för envar, hållas tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förbinder sig att iaktia vad regeringen föreskriver till förebyggande av missbruk av sådan kultur (22 § sjätte stycket patentlagen).

Från den kemiska industrins sida har hävdats att de nuvarande reglerna om allmän tillgänglighet medför risk för att tredje man missbrukar prov. Det har hävdats alt mikrobiologiska uppfinningar ofta kräver ett både långvarigt och dyrbart utvecklingsarbete som väsentligen materialiseras i den mikroorga­nism som kommer till användning vid utövande av uppfinningen. Genom att få ut prov på denna organism kommer tredje man i direkt besittning av det väsentliga verktyget för att utnyttja uppfinningen. Från industrin har framhållits att tillgång till ett prov från den deponerade organismen därför skiljer sig från tillgång till en skriftiig beskrivning av uppfinningen. Från samma håll har vidare anförts att det ekonomiska värdet av ett sedermera meddelat patent till största delen går förlorat, om en konkurrent missbrukar ett prov som han har fått på ett tidigt stadium och använder del för egen konkurrerande produktion. Patenthavaren har ofta stora svårigheter att bevisa ett sådant missbruk. I den europeiska patentkonventionen har därför införts bestämmelser om att, såvitt gäller tiden intill dess patent har meddelats eller ansökningen eljest har avgjorts, prov får lämnas ut endast till särskild sakkunnig som har utsetts av rekvirenten, om sökanden begär delta. Som sakkunnig får anlitas antingen någon som patentsökanden har godkänt eller någon som har godkänts av det europeiska patentverkets president.

Kommittén föreslår i harmoniseringssyfle att i den svenska lagstiftningen införs en motsvarande ordning. Sålunda förordas att, till dess patentansök­ningen har utlagts eller avgjorts slutligt utan att ha utlagts, prov från deposition får lämnas ut endasi tiU särskild sakkunnig, om patentsökanden begär det. Som sakkunnig får anlitas antingen någon som är upplagen på en förteckning som upprättas av patentmyndigheten eller någon som i det särskUda fallet har godkänts av patentsökanden.


 


Prop. 1982/83:67                                                                    96

Bilaga 2

Kommitténs lagförslag

1. Förslag till

Lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs att 8, 22, 31, 33, 38, 52 och 56 §§ patentlagen (1967:837)' skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


Ansökan om patent göres skriftligen hos patentmyndigheten eller, i fall som avses i 3 kap., hos patentmyndighet i främmande stat eller hos internationell organisation.


Ansökningen skall innehålla be­skrivning av uppfinningen, innefat­tande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke alt bestämd användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skaU vara så tyd­Ug, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av­ser uppfinning mikrobiologiskt för­farande eller alster av sådant förfa­rande och skall mikroorganism som icke är allmänt tillgänglig användas vid utövande av uppfinningen, anses uppfinningen icke tillräckUgt tydUgl angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i för­var enligt föreskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patentmyndigheten meddelar.

Ansökningen skall innehålla be­skrivning av uppfinningen, innefat­tande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skall vara så tyd­lig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av­ser uppfinning mikrobiologiskt för­farande eller alster av sådant förfa­rande och skall vid utövande av uppfinningen användas mikroorga­nism som varken är allmänt tUlgäng­lig eller kan beskrivas så i ansök­ningshandlingarna att en fackman med ledning därav kan utöva uppfin­ningen, anses uppfinningen icke till­räckUgt tydUgt angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism senast från den dag då ansökningen göres är deponerad under villkor som regeringen föreskriver. Ansökningen skall dessutom innehålla ett sammandrag av beskrivning och

patentkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och

må icke tillmätas betydelse i annat avseende.

I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än

uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt lill uppfinningen. Sökanden skaU erlägga fastställd ansökningsavgift.

' Lagen omtryckt 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


97


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


 


22 §

Från och med den dag då ansökningen utiägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.

Når aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handUngarna hållas tillgängUga för envar, även om ansökningen icke utiagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupplages, anför besvär eller gör framställning enligt 72 eller 73 §.

På framstäUning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga tidigare än som följer av första och andra styckena.

När handUngarna blir tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.

Innehåller handling företagshemlighet och rör den icke uppfinning vara patent sökes, äger patenlmyndighelen, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts, må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.

Kultur av mikroorganism som lämnas i förvar enligt 8 § andra stycket skall, sedan handlingarna i ärendet blivit tillgängliga för envar, hållas tillgänglig för den som gör skriftlig framställning därom och förbinder sig att iakttaga vad rege­ringen föreskriver till förebyggande av missbruk av sådan kultur.


Sedan handlingarna blivU tillgäng­liga enligt första, andra eller tredje stycket, har envar rätt attfå prov från kultur som är deponerad enligt 8 § andra stycket. Den som vill få prov skall göra skriftlig framställning där­om och förbinda sig att iakttaga vad regeringen föreskriver till förebyg­gande av missbruk av provet.

Till dess patentansökningen har utlagts eller avgjorts slutligt utan att ha utlagts gäller utan hinder av sjätte stycket att prov från deposition får lämnas endast till särskild sakkunnig, om sökanden begär det. Regeringen föreskriver inom vilken tid sådan begäran får göras och vem som får anlitas som sakkunnig. Den sakkun­nige skall förbinda sig att iakttaga vad regeringen föreskriver till förebyg­gande av missbruk av provet.


 


31 §

VUl sökanden fullfölja internatio­nell patentansökan såvitt avser Sve­rige, skall han inom tjugo månader från den intemationella ingivnings­dagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres till patentmyndigheten inge avskrift av den internationella patentansök­ningen och, i den omfattning rege-


Vill sökanden fullfölja internatio­nell patentansökan såvitt avser Sve­rige, skall han inom tjugo månader från den internationella ingivnings­dagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres till patentmyndigheten inge översätt­ning till svenska av den internationel­la patentansökningen i den omfatt-


7 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                                   98

Nuvarande lydelse              .        Föreslagen lydelse

ringen förordnar,   översättning  av     ning   regeringen   förordnar   samt denna till svenska samt erlägga fast-     erlägga fastställd avgift, ställd avgift.

Har internationell nyhetsgransk-      Har internationell nyhetsgransk-

ningsmyndighet beslutat att interna- ningsmyndighet beslutat att interna­tionell nyhetsgranskningsrapport ej tionell nyhetsgranskningsrapport ej skall upprättas, skall sökanden full- skall upprättas, skall sökanden full­göra vad i första stycket sägs inom göra vad i första stycket sägs inom två månader från det myndigheten frist som regeringen föreskriver, avsände underrättelse till honom om beslutet

Har sökanden begärt att den internationella ansökningen skall underkas­tas internationell förberedande patenterbarhetsprövning och har han inom nitton månader från den i första stycket angivna dagen i överensstämmelse med konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna avgivit förklaring att han avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall han fullgöra vad i första stycket sägs inom tjugofem månader från nämnda dag.

FuUgör sökanden ej vad som åligger honom enligt första, andra eller tredje stycket, skall ansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige.

33 § Har intemationeU patentansökan fullföljts enligt 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-37 §§. Ansökningen må endast på framställning av sökanden upptagas till prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 §.

Skyldighet enligt 12 § att ha ett här bosatt ombud inträder först då ansökningen må upptagas till prövning.

Bestämmelserna i 22 § andra och    Bestämmelserna i 22 § andra och

tredje styckena bli tillämpliga så tredje styckena bli tillämpliga redan
snart sökanden fullgjort sin skyldig- innan ansökningen fullföljts så snart
het enligt 31 § att inge översättning sökanden fullgjort sin skyldighet
av ansökningen.
                         enligt 31 § att inge översättning av

ansökningen eller, om ansökningen

är  avfattad på  svenska,   så  snart

sökanden ingivu avskrift av den till

patentmyndigheten.

I fråga om internationell patentansökan skall vid tUlämpning av 48,56 och

60 §§ vad där sägs om att handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga

enligt 22 § i stället avse att handlingarna blivit tillgängliga enligt 22 § med

iakttagande av tredje stycket.

Uppfyller patentansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.

38 § Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingivnings­dag för internationell patentansökan eller förklarat, att ansökningen skall anses återkallad eiler att yrkande om att ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkaUat, skall patentmyndigheten på begäran av sökanden


 


Prop. 1982/83:67                                                                   99

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

pröva om detta~beslut var riktigt. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av internationeUa byrån att ansökningen skall anses återkallad.

Begäran om prövning enligt första   Begäran om prövning enligt första

stycket skall framställas till interna- stycket skall framställas till interna­tionella byrån inom rvåmånarfer/rån tionella byrån inom frist som rege-det underrättelse om den mottagande ringen föreskriver. Sökanden skall myndighetens eller internationella inom samma tid till patentmyndighe-byråns beslul avsändes till sökanden. ten inge översättning av ansökning-Sökanden skall inom samma tid till en i den omfattning regeringen patentmyndigheten inge översätt- förordnar samt erlägga fastställd ning av ansökningen i den omfatt- ansökriingsavgift. ning regeringen förordnar samt erlägga fastställd ansökningsavgift.

Finner patentmyndigheten att den mottagande myndighetens eller inter­nationella byråns beslut ej var riktigt, skall patentmyndigheten handlägga ansökningen enligt 2 kap. Har internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet, skall ansökningen anses gjord den dag som patentmyndigheten finner borde ha faststäUts såsom internationell ingiv­ningsdag. Uppfyller ansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om patentsamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.

Bestämmelsen i 2 § andra stycket andra punkten äger tillämpning på ansökan som upptagits till handläggning enligt tredje stycket, om ansökning­en blir allmänt tillgängUg enligt 22 §.

52                                                                                            §
På talan därom skall rätten förkla-
På talan därom skall rätten förkla­
ra patent ogUtigt, om det
                   ra patent ogiltigt, om det

1)    meddelats oaktat villkoren i 1 1) meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ icke äro uppfyllda,           och 2 §§ icke äro uppfyllda,

2)    meddelats oaktat uppfinningen 2) avser uppfinning som icke är så icke är så tydligt  angiven alt en         tydligt angiven att en fackman med fackman  med  ledning  därav  kan        ledning därav kan utöva den, utöva den,

3)    omfattar något som ej fram- 3) omfattar något som ej fram­gick av ansökningen när den gjor-      gick av ansökningen när den gjor­des, eUer                            des, eller

4)    meddelats oaktat patentskyd- 4) meddelats oaktat patentskyd­dets omfattning utvidgats efter det          dets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg-      ansökningen godkänts för utlägg­ning,       ning.

Patent må ej förklaras ogiltigt på den grund att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.

Utom i fall som avses i fjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur allmän synpunkt, av myndighet som regeringen bestämmer.

Talan, som gmndas på att patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 §, må föras endast av den som påstår sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på -vilka


 


Prop. 1982/83:67                                                                  100

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

talan grundas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom, må talan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.

56 §
Åberopar patentsökande ansök-
Åberopar patentsökande ansök-

ningen gentemot annan innan hand- ningen gentemot annan innan hand-
Ungarna i ansökningsärendet blivit Ungarna i ansökningsärendet blivit
tUlgängliga enUgt 22 §, är han skyl- tillgängliga enUgt 22 §, är han skyl­
dig att på begäran lämna sitt sam- dig att på begäran lämna sitt sam­
tycke till att denne får taga del av tycke till att denne får taga del av
handUngarna.
                              handlingarna. Omfattar patentansö-

kan sådan deposition av kultur av mikroorganism som avses i 8 § andra stycket,   skall samtycket inbegripa också rätt att få prov från kulturen. Bestämmelserna i 22 § sjätte stycket andra punkten och sjunde stycket äga tillämpning ifall då någon vill få prov med stöd av sådant samtycke. Den som genom direkt hänvändelse tiU annan, i annons eller genom påskrift på vara eller dess förpackning eller på annat sätt anger att patent sökts eUer meddelats utan att samtidigt lämna upplysning om ansökningens eller patentets nummer, är skyldig att på begäran utan dröjsmål lämna sådan upplysning. Anges icke uttryckligen att patent sökts eller meddelats men är vad som förekommer ägnat att framkalla uppfattningen att så är fallet, skall på begäran utan dröjsmål lämnas upplysning huruvida patent sökts eller meddelats.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1.    Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.    I fråga om patentansökan som har gjorts före ikraftträdandet tillämpas 8, 22 och 56 §§ i sin äldre lydelse.

3.    Har sökanden beträffande internationell patentansökan vid ikraftträdan­det fullgjort sin skyldighet enUgt 31 § att inge översättning av ansökningen och erlägga avgift och har fristen för fullföljd inte gått ut, skall ansökningen anses fullföljd vid ikraftträdandet.

4.    Fråga om ogilligförklaring av patent, som har meddelats eller meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse, skall bedömas enUgt lagen i den lydelsen.


 


Prop. 1982/83:67


101


2. Förslag till

Lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten skall ha nedan angivna lydelse.


Nuvarande lydelse

li Patentbesvärsrätten upptager som förvaltningsdomstol besvär mot be­slut av patent- och registreringsver­ket enligt vad som föreskrives i patentlagen (1967:837), mönster-skyddslagen (1970:485), varumär­keslagen (1960:644), namnlagen (1963:521) och lagen (1977:1016) med vissa bestämmelser på tryckfri­hetsförordningens område.

Patentbesvärsrätten har sitt kansli i


Föreslagen lydelse

)

Patentbesvärsrätten upptager som förvaltningsdomstol besvär mot be­slut av patent- och registreringsver­ket enligt vad som föreskrives i patentiagen (1967:837), patent­kungörelsen (1967:838), mönster­skyddslagen (1970:485), varumär­keslagen (1960:644), namnlagen (1963:521) och lagen (1977:1016) med vissa bestämmelser på tryckfri­hetsförordningens område, patent- och registreringsverket.


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


 


 


Prop. 1982/83:67                                                              103

Bilaga 3

Budapestöverenskommelsen om internationellt erkän­nande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden


 


Prop. 1982/83:67


104


Table of contents


 

Art 1

Art. 2

CHAPTER I CHAPITRE I

KAPITEL I

Art 3

Art 4

Art 5

Art 6

Art 7

Art 8

Art 9

CHAPTER II CHAPITRE II

KAPITEL II

Art 10

Art 11

Art 12

CHAPTER III CHAPITRE III

KAPITEL III

Art 13

Art 14

CHAPTER IV CHAPITRE IV

KAPITEL IV

Art 15

Art 16

Art 17

Art. 18

Art 19


INTRODUCTORY PROVISIONS Establishment of a Union Definitions

SUBSTANTIVE PROVISIONS

Recognition and  Effect of the  Deposit  of

Microorganisms

New Deposit

Export and Import Restriclions

Status of International Depositary Authority

Acquisition of the Status of International De­positary Authority

Termination and Limitation of the Status of International Depositary Authority Intergovernmenlal Industrial Property Organi­zations

ADMINISTRATIVE PROVISIONS

Assembly

International Bureau

Regulalions

REVISION AND AMENDMENT

Revision of the Treaty

Amendment   of  Cerlain   Provisions   of  the

Treaty

FINAL PROVISIONS Becoming Party to the Treaty Entry Into Force of the Treaty Denunciation of the Treaty Signature and Languages of the Treaty

Deposit of the Treaty; Transmittat of Copies; Registration of the Treaty


 


Art. 20


Notifications


 


Prop. 1982/83:67


105


 


Table des matiéres


Innehållsförteckning


 


DISPOSITIONS INTRODUCTIVES

Constitution d'une union Definitions


INLEDANDE BESTÄMMELSER Upprättande av en union Definitioner


 


DISPOSITIONS DE FOND

Reconnaissance el effets du dépöt des micro-

organismes

Nouveau dépöt

Restriclions å Vexportation el ä f importalion

Statut d'autorité de dépöt intemationale

Acquisition du statut d'autorité de dépöt Inter­nationale

Cessation et limitation du statut d'autorité de dépöt Internationale

Organisations intergouvernemenlales de pro-priété industrielle


MATERIELLA BESTÄMMELSER Erkännande  och   verkan   av   deposition   av mikroorganismer Ny deposition

Export- och importrestriktioner Ställning som intemationeU depositionsmyn­dighet

Förvärv av ställning som 'intemationeU deposi­tionsmyndighet

Upphävande och begränsning av stäUning som 'internationell depositionsmyndighet Mellanstatliga   organisationer för  IndustrieU äganderätt


 


DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES

Assemblée

Bureau intemational

Réglement d'exécution


ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER Församlingen Internationella byrån Tillämpningsföreskrifter


 


REVISION ET MODIFICATION Revision du Traité

Modification de certaines dispositions du Trai­té


REVISION OCH ÄNDRING Revision av överenskommelsen Ändring av vissa bestämmelser i överenskom­melsen


 


CLAUSES FINALES

Modalités pour devenir partie au Traité

Entrée en vigueur du Traité

Dénonciation du Traité

Signature et langues du Traité

Dépöt du Traité; transmission de copies; enre-gistremetU du Traité

Notifications


SLUTBESTÄMMELSER

TUUräde till överenskommelsen Överenskommelsens ikraftträdande Uppsägning av överenskommelsen Undertecknande  av   överenskommelsen   och dennas språk

Deponering av överenskommelsen; överläm­nande av avskrifter; registrering av överens­kommelsen Meddelanden


 


Prop. 1982/83:67


106


 


Budapest Treaty on the International

Recognition of the Deposit of

Microorganisms for the Purposes of

Patent Procedure


Traité de Budapest sur la reconnaissance

intemationale du dépöt des micro-organismes

aux fins de la procedure en matiére de

brevets


 


INTRODUCTORY PROVISIONS

Artide 1

Establishment of a Union

The States party lo this Treaty (hereinafter

called "the Contracting States") constitute a

Union for the intemational recognition of the

deposit of microorganisms for the purposes of

patent procedure.


DISPOSITIONS INTRODUCTIVES Artide premier Constitution d'une union Les Etats parties au present Traité (ci-aprés dénommés  «les  Etats contractanls»)  sont consiilués ä Tétat d'Union pour la reconnais­sance   intemationale   du   dépöt   des   micro-organismes aux fins de la procedure en matiére de brevets.


 


Artide 2 Definitions

For the purposes of this Treaty and the Regulations:

(i) references lo a "patent" shall be con­strued as references lo patents for inventions, inventors' certificates, utility certificates, utili­ty models, patents or certificates of addition, inventors' certificates of addition, and utility certificates of addition;

(ii) "deposit of a microorganism" means, according to the context in which these words appear, the following acts effected in accord­ance with this Treaty and the Regulations: the transmittal of a microorganism to an intema­tional depositary authority, which receives and accepts it, or the storage of such a microorgan­ism by the intemational depositary authority, or both the said transmittal and the said storage;

(iii) "patent procedure" means any adminis­trative or judicial procedure relating to a patent application or a patent;

(iv) "publications for the purposes of patent procedure" means the official publication, or the official laying open for public inspeclion, of a patent application or a patent;

(v) "intergovernmenlal industrial property organization" means an organization that has filed a déclaration under Artide 9 (1);


Artide 2 Definitions

Aux fins du present Traité el du Réglement d'exécution,

i) toute reference å un « brevet » s'enlend comme une reference aux brevets d'invention, aux cerlificats d'auleur d'invenlion, aux cerli-ficats d'ulilité, aux modéles d'utilité, aux brevels ou cerlificats d'addition, aux cerlificats d'auteur d'invention additionnels el aux cerli­ficats d'utilité additionnels;

ii) on entend par « dépöt d'un micro-orga-nisme », selon le contexle dans lequel ces mois figurent, les actes suivants, accomplis confor­mément au present Traité et au Réglement d'exécution: la transmission d'un micro-orga-nisme å une autorilé de dépöt intemationale, qui le regoit el Taccepte, ou la conservation d'un tel micro-organisme par Tautorité de dépöt intemationale, ou ä la fois ladite trans­mission et ladite conservation;

iii) on entend par « procedure en matiére de brevels » toute procedure administrative ou judiciaire relative ä une demande de brevet ou ä un brevet;

iv) on entend par « publication aux fins de la procedure en matiére de brevets » la publi­cation officielle, ou la mise officielle ä la disposition du public pour inspeclion. d'une demande de brevet ou d'un brevet;

v) on entend par « organisation intergou-vernemenlale de propriété industrielle » une organisation qui a présente une déclaration en vertu de rartide 9.1);


Prop. 1982/83:67

(Översättning) Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden


107


INLEDANDE BESTÄMMELSER Artikel 1 Upprättande av en union De stater som tillträtt denna överenskom­melse (i det följande benämnda "de fördrags­slutande staterna") bildar en union för inter­nationellt erkännande av deposition av mikro­organismer i samband med patentärenden.

Artikel 2 Definitioner I denna överenskommelse och i tillämp­ningsföreskrifterna avses med:

(i) "patent" - förutom patent - uppfinnar-certifikal, certifikai för nyttighetsmodell, nyt-tighetsmodell, tilläggspatent, tilläggscertifi-kat, tilläggsuppfinnarcertifikat och tilläggscer-tifikat för nyttighetsmodell;

(ii) "deposition av mikroorganism" - bero­ende på det sammanhang i vilket dessa ord förekommer ~ följande åtgärder vidtagna enligt denna överenskommelse och tillämp­ningsföreskrifterna: översändande av mikro­organism till internationell depositionsmyn­dighet, som mottager och godtager den, eller förvaring av sådan mikroorganism vid interna­tionell depositionsmyndighet, eller både sådant översändande och sådan förvaring;

(iii) "patentärende" varje förvaltnings­ärende eller domstolsärende rörande patent­ansökan eller patent;

(iv) "publicering i samband med patent­ärende" officiell publicering av palenlansökan eller patent eller officiellt förfarande vari­genom allmänheten beredes tillfälle att taga del av patentansökan eller patent;

(v) "mellanstatlig organisation för indu­striell äganderätt" organisation som har avgi­vit förklaring enligl artikel 9.1;


Prop. 1982/83:67


108


 


(vi) "industrial property office" means an authority of a Contracting State or an intergov­ernmenlal industrial property organizalion competent for the grant of patents;

(vii) "depositary institution" means an insti­tution which provides for the receipt, accepl­ance and storage of microorganisms and the furnishing of samples thereof;

(viii) "intemational depositary authority" means a depositary institution which has ac­quired the status of intemational depositary authority as provided in Artide 7;

(ix) "depositor" means the nalural person or legal enlily transmitting a microorganism lo an intemational depositary authority, which receives and accepts it, and any successor in lille of the said nalural person or legal enli-

ty;

(x) "Union" means the Union referred to in Artide 1;

(xi) "Assembly" means the Assembly referred to in Artide 10;

(xii) "Organization" means the World Intellectual Property Organization;

(xiii) "International Bureau" means the International Bureau of the Organizalion and, as long as il subsists, the United International Bureaux for the Proleclion of Intellectual Property (BIRPI);

(xiv) "Director General" means the Direc­tor General of the Organization;

(xv) "Regulations" means the Regulations referred lo in Artide 12.


vi) on entend par « office de la propriété industrielle » une autorilé d'un Elal contrac-tant ou d'une organisation intergouvernemen-tale de propriété industrielle qui est compélen-le pour la délivrance de brevets;

vii) on entend par « institution de dépöt » une institution qui assure la reception, Taccep-tation et la conservation des micro-organismes el la remise d'échantillons de ceux-ci;

viii) on entend par «autorilé de dépöt intemationale » une institution de dépöt qui a acquis le statut d'autorilé de dépöt intematio­nale conformément ä Tarticle 7;

ix) on entend par « déposanl » la personne physique ou morale qui transmet un micro-organisme ä une autorilé de dépöt intematio­nale, laquelle le regoit et racceple, et tout ayant cause de ladite personne;

x) on entend par « Union » TUnion visée ä rartide premier;

xi) on entend par « Assemblée » l'Assem-blée visée ä rartide 10;

xii) on entend par « Organisation » TOrga-nisation Mondiale de la Propriété Intellectuel-le;

xiii) on entend par « Bureau intemational » le Bureau intemational de TOrganisation et, tant qu'ils existeronl, les Bureaux internatio-naux réunis pour la proleclion de la propriété intellectuelle (BIRPI);

xiv) on entend par « Directeur general » le Directeur general de rOrganisation;

xv) on entend par « Réglement d'exécu-tion » le Réglement d'exécution vise ä rartide 12.


 


CHAPTERI

SUBSTANTIVE PROVISIONS

Artide 3

Recognition and Effect of the Deposu of Microorganisms (1) (a) Contracting States which allow or require the deposit of microorganisms for the purposes of patent procedure shall recognize, for such purposes, the deposit of a microorgan­ism with any intemational depositary author-


CHAPITRE PREMIER

DISPOSITIONS DE FOND

Artide 3

Reconnaissance et effets du dépöt des micro-organismes 1) a) Les Etats contractants qui permettent ou exigent le dépöt des micro-organismes aux fins de la procedure en matiére de brevets reconnaissent, aux fins de cette procedure. le dépöt d'un micro-organisme effeclué auprés


 


Prop. 1982/83:67                                                                  109

(vi) "myndighet för industriell äganderätt" sådan myndighet i fördragsslutande stal eller inom mellanstatlig organisation för industriell äganderätt som är behörig att meddela patent;

(vii) "deposilionsinstitulion" institution som åtager sig atl mottaga, godtaga och förvara mikroorganismer samt atl tillhanda­hålla prov på sådan organism;

(viii) "internationell depositionsmyndig­het" depositionsinstitution som har erhållit ställning som internationell depositionsmyn­dighet enligl artikel 7;

(ix) "deponent" fysisk eller juridisk person som översänder mikroorganism till internatio­nell depositionsmyndighet, vilken mottager och godtager den, samt denna fysiska eller juridiska persons rättsinnehavare;

(x) "union" den union som avses i artikel 1;

(xi) "församling" den församUng som avses i artikel 10;

(xii) "organisation" Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten;

(xiii) "internationella byrån" organisatio­nens internationella byrå och, så länge de består. De förenade internationella byråerna för skydd för den intellektuella äganderätten (BIRPI);

(xiv) "generaldirektören" organisationens generaldirektör;

(xv) "tillämpningsföreskrifter" de tillämp­ningsföreskrifter som avses i artikel 12.

KAPITEL I MATERIELLA BESTÄMMELSER

Artikel 3

Erkännande och verkan av deposition av mikroorganismer 1. a) Fördragsslutande stat som tillåter eller kräver deposition av mikroorganism i sam­band med patentärende skall för sådant ända­mål erkänna deposition av mikroorganism hos internationell depositionsmyndighet.  Sådant


 


Prop. 1982/83:67


110


 


ity. Such recognition shall include the recogni­tion of the facl and date of the deposit as indicated by the intemational depositary au­thority as well as the recognition of the facl that what is fumished as a sample is a sample of the deposited microorganism.

(b) Any Contracting State may require a copy of the receipt of the deposit referred to in subparagraph (a), issued by the intemational depositary authority.

(2) As far as malters regulated in this Treaty and the Regulations are concerned, no Con­tracting State may require compliance with requirements different from or additional lo those which are provided in this Treaty and the Regulations.

Artide 4 New Depostt (1) (a) Where the intemational depositary authority cannot furnish samples of the depos­ited microorganism for any reason, in partic­ular,

(i)   where such microorganism is no longer

viable, or (ii) where the furnishing of samples would require that they be sent abroad and the sending or the receipt of the samples abroad is prevented by export or import restriclions, that authority shall,  promptly after having noted its inabilily to furnish samples, notify the depositor of such inabilily, indicating the cause thereof, and the depositor, subject to para­graph (2) and as provided in this paragraph, shall have the right lo make a new deposit of the microorganism which was originally depos­ited.

(b) The new deposit shall be made with the intemational depositary authority with which the original deposit was made, provided that:

(i) it shall be made with another intemation­al depositary authority where the institution with which the original deposit was made has ceased to  have  the  status of intemational


d'une autorité de dépöt intemationale. Celle reconnaissance comprend la reconnaissance du fait el de la date du dépöt tels que les indique Tautorilé de dépöt intemationale, ainsi que la reconnaissance du fait que ce qui est remis en tant qu'échanlillon est un échan-lillon du micro-organisme déposé.

b) Tout Etat contractant peut exiger une copie de récépissé du dépöt vise au sous-alinéa a), délivré par Tautorité de dépöt intematio­nale.

2) En ce qui concerne les matiéres régies par le present Traité el le Réglement d'exécu-tion, aucun Elal contractant ne peut exiger qu'il soit satisfait a des exigences différentes de celles qui sont prévues dans le present Traité el dans le Réglement d'exécution ou ä des exigences supplémenlaires.

Artide 4 Nouveau dépöt \) a) Lorsque, pour quelque raison que ce soit, Pautorité de dépöt intemationale ne peut pas remeltre d'échanlillons du micro-organis­me déposé, en particulier

i)   lorsque le  micro-organisme n"est  plus

viable, ou ii) lorsque la remise d'échantillons nécessi-lerait leur envoi å Tétranger et que des restriclions ä rexportation ou ä Timpor-' talion empéchent Tenvoi ou la reception des échanlillons å Tétranger,

celle autorilé notifie au déposanl qu'elle est dans rimpossibilité de remeltre des échanlil­lons, ä bref délai apres avoir constaté cette impossibililé, et lui en indique la raison; sous réserve de Talinéa 2) et conformément aux dispositions du present alinéa, le déposanl a le droit d'effectuer un nouveau dépöt du micro-organisme qui faisait Tobjet du dépöt initial.

b) Le nouveau dépöt est effeclué auprés de rautorité de dépöt intemationale auprés de laquelle a été effeclué le dépöt initial: toute­fois,

i) il est effeclué auprés d'une autre autorité de dépöt intemationale si rinstilution auprés de laquelle a été effeclué le dépöt initial a cessé d'avoir le statut d'autorilé de dépöt internatio-


 


Prop. 1982/83:67                                                                  111

erkännande skall omfatta erkännande av atl deposition har ägt rum och av dagen för depositionen i enlighet med vad som anges av den internationella depositionsmyndigheten samt erkännande av alt det som tillhandahålles som prov är prov på den deponerade mikroor­ganismen.

b) Fördragsslulande stat får kräva avskrift av sådant kvitto på deposition som avses under a och som utställes av den internationella depositionsmyndigheten.

2. Såvitt gäller frågor som regleras i denna överenskommelse och i tillämpningsföreskrif­terna får fördragsslutande stat icke uppställa krav som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrives i denna överenskommel­se och tillämpningsföreskrifterna.

Artikel 4 Ny deposition

1. a) Kan internationell depositionsmyn­dighet av någon anledning ej tillhandahålla prov på deponerad mikroorganism, särskill

(i) om denna mikroorganism ej längre är livsduglig eller

(ii) om tillhandahållande av prov skulle kräva att provet sändes utomlands och export- eller importrestriktioner för­hindrar att provet sändes utomlands,

skall denna myndighet omgående efter atl ha funnit all den icke är i slånd all tillhandahålla prov underrätta deponenlen härom och därvid ange orsaken lill detta; om ej annat följer av vad som sägs under 2, skall i sådant fall deponenlen ha räll att i enlighet med vad som föreskrives under b-e göra ny deposition av den mikroorganism som ursprungligen depo­nerades.

b) Den nya depositionen skall göras hos den internationella deposilionsmyndighel hos vil­ken den ursprungliga depositionen gjordes; dock gäller alt

(i) den skall göras hos annan internationell depositionsmyndighet, om den institution hos vilken den ursprungliga depositionen gjordes


 


Prop. 1982/83:67


112


 


depositary authority, either entirely or in respect of the kind of microorganism to which the deposited microorganism belongs, or where the intemational depositary authority with which the original deposit was made dis-continues, temporarily or definitively, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms:

(ii) it may be made with another intema­tional depositary authority in the case referred to in subparagraph (n) (ii).

(c)    Any new deposit shall be accompanied
by a statement signed by the depositor alleging
that the newly deposited microorganism is the
same as that originally deposited. If the
allegation of the depositor is contesled, the
burden of proof shall be governed by the
applicable law.

(d)   Subject to subparagraphs (a) to (c) and
(e). the new deposit shall be Ireated as if it had
been made on the date on which the original
deposit was made where all the preceding
statements concerning the viabilily of the
originally deposited microorganism indicated
that the microorganism was viable and where
the new deposit was made within three months
after the date on which the depositor received
the notification referred to in subparagraph
(a).

(e)    Where subparagraph (b) (i) applies and
the depositor does nol receive the notification
referred to in subparagraph (a) within six
months after the date on which the termina­
tion, limitation or disconlinuance referred to
in subparagraph (b) (i) was published by the
International Bureau, the three-month time
limit referred to in subparagraph (d) shall be
counled from the date of the said publica­
tion.

(2) The right referred to in paragraph (1) (a) shall not exist where the deposited micro­organism has been transferred to another intemational depositary authority as long as that authority is in a position to furnish samples of such microorganism.


nale, soit lotalement soit ä Tégard du type de micro-organisme auquel le micro-organisme déposé appartienl, ou si Tautorité de dépöt intemationale auprés de laquelle a été effectue le dépöt initial cesse, temporairement ou définilivemenl, d'exercer ses fonctions ä regard de micro-organismes déposés;

ii) il peut étre effeclué auprés d"une autre autorilé de dépöt intemationale dans le cas vise au sous-alinéa a) ii).

c)     Tout nouveau dépöt est accompagné
d'une déclaration signée du déposanl, aux
termes de laquelle celui-ci affirme que le
micro-organisme qui fait Tobjet du nouveau
dépöt est le méme que celui qui faisait lobjet
du dépöt initial. Si Taffirmation du déposanl
est conlestée, le fardeau de la preuve est regi
par le droit applicable.

d)    Sous réserve des sous-alinéas a) ä c) et e).
le nouveau dépöt est traité comme s'il avait été
effeclué ä la date ä laquelle a été effeclué le
dépöt initial si toutes les dédarations anté-
rieures sur la viabilité du micro-organisme qui
faisait Tobjet du dépöt initial ont indiqué que
le micro-organisme étail viable et si le nouveau
dépöt a été effeclué dans un délai de trois mois
å compter de la date ä laquelle le déposant a
requ la notification visée au sous-alinéa a).

e)    Lorsque le sous-alinéa b) i) s'applique et
que le déposant ne regoit pas la notification
visée au sous-alinéa a) dans un délai de six mois
ä compter de la date ä laquelle la cessation. la
limitation ou Tarrét de Texercice des fonctions,
vises au sous-alinéa b) i), a été publié par le
Bureau intemational. le délai de trois mois vise
au sous-alinéa d) est calculé ä partir de la date
de cette publication.

2) Le droit vise ä Falinéa 1) a) n"existe pas lorsque le micro-organisme déposé å été trans­féré ä une autre autorité de dépöt intematio­nale aussi longtemps que cette autorité est en mesure de remettre des échanlillons de ce micro-organisme.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  113

• har upphört att ha ställning som internationell depositionsmyndighet, antingen helt eUer i fråga om det slag av mikroorganismer som den deponerade mikroorganismen tillhör, eller om den internationeUa depositionsmyndighet hos vilken den ursprungliga depositionen gjordes upphör, tillfälligt eller slutligt, att fullgöra sina åligganden i fråga om deponerade mikroorga­nismer;

(ii) den får göras hos annan internationell depositionsmyndighet i fall som avses under a. ii.

c)    Ny deposition skall åtföljas av förklaring
undertecknad av deponenlen i vilken han
försäkrar alt mikroorganismen i den nya depo­
sitionen är densamma som den mikroorganism
som ursprungligen deponerades. Om depo­
nenlens försäkran bestrides, regleras bevisbör­
dan av tillämpUg lag.

d)    Om ej annat följer av vad som sägs under
a-c och e, skall den nya depositionen behand­
las som om den hade gjorts den dag då den
ursprungliga depositionen gjordes, under för­
utsättning att alla tidigare utfärdade utiåtan-
den rörande den ursprungligen deponerade
mikroorganismens livsduglighet gav vid han­
den att denna mikroorganism var livsdugUg
och att den nya depositionen gjordes inom tre
månader från den dag då deponenlen mottog
underrättelse som avses under a.

e)    Är bestämmelsen under b.i tillämplig
och mottager deponenlen icke underrättelse
som avses under a inom sex månader från den
dag då internationella byrån pubUcerade upp­
gift om sådant upphörande, sådan begränsning
eller sådant avbrott som avses under b.i, skall
den tremånadersfrisl som anges under d
räknas från dagen för denna publicering.

2. Rätt som avses under 1. a föreligger ej, om den deponerade mikroorganismen har överförts lill annan internationell deposilions­myndighel, så länge denna myndighet är i stånd all tillhandahålla prov på mikroorganis­men.

8 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67


114


 


Artide 5 Export and Import Restriclions Each Contracting State recognizes that it is highly desirable that, if and to the extent to which the export from or import into ils territory of cerlain kinds of microorganisms is restricled, such reslriction should apply to microorganisms deposited, or deslined for deposit, under this Treaty only where the reslriction is necessary in view of national security or the dangers for health or the environment.

Artide 6 Status of International Depositary Authority

(1)    In order to qualify for the status of intemational depositary authority, any deposi­tary institution must be located on the territory of a Contracting State and must benefil from assurances fumished by that State to the effect that the said institution complies and will continue to comply with the requirements specified in paragraph (2). The said assurances may be fumished also by an intergovernmenlal industrial property organization; in that case, the depositary institution must be located on the territory of a State member of the said organizalion.

(2)    The depositary institution must, in its capacity of intemational depositary authori­ty:

(i) have a continuous exislence;

(ii) have the necessary staff and facilities, as prescribed in the Regulations, to perform its scientific and administrative tasks under this Treaty;

(iii) be impartial and objeclive;

(iv) be available, for the purposes of deposit, to any depositor under the same conditions;

(v) accept for deposit any or cerlain kinds of microorganisms, examine their viabilily and store them, as prescribed in the Regulations;


Artide 5 Restriclions å Vexportation et å V importalion Chaque Elal contractant reconnait qu'il est hautemenl souhaitable que, si et dans la mesure oii est restreinle Texportation ä partir de son territoire ou Timportation sur son territoire de certains types de micro-organis­mes, une telle reslriction ne s'applique aux micro-organismes qui sont déposés ou deslinés å étre déposés en vertu du present Traité que lorsque la reslriction est nécessaire en considé-ration de la sécurité nationale ou des risques pour la santé ou Tenvironnement.

Artide 6 Statut d'autorilé de dépöt Internationale

1)    Pour avoir droit au statut d'autorité de dépöt intemationale, une institution de dépöt doit étre située sur le territoire d'un Elal contractant et doit bénéficier d'assurances fournies par cet Elal aux termes desquelles cette institution remplil el continuera de rem-plir les conditions énumérées å Talinéa 2). Ces assurances peuvent également élre fournies par une organisation inlergouvernemenlale de propriété industrielle; dans ce cas, rinstilution de dépöt doit étre située sur le territoire d'un Elal membre de cette organisation.

2)    L'institulion de dépöt doit, ä litre d'au-lorité de dépöt intemationale,

i) avoir une exislence permanente;

ii) posséder, conformément au Réglement d"exéculion, le personnel el les installations nécessaires ä raccomplissemenl des täches scientifiques et administratives qui lui incom-bent en vertu du present Traité;

iii) étre impartiale et objeclive;

iv) étre, aux fins du dépöt, å la disposition de tous les déposanls aux mémes conditions;

v) accepter en dépöt des micro-organismes de tous les types ou de certains d"enlre eux, examiner leur viabilité et les conserver, con­formément au Réglement d"exécution;


(vi) issue a receipt to the depositor, and any vi) délivrer un récépissé au déposanl et
required viability statement, as prescribed in toute déclaration requise sur la viabilité, con-
the Regulations;
                                      formément au Réglement d'exécution;


 


Prop. 1982/83:67                                                                  115

Artikel 5 Export- och importrestriktioner Fördragsslutande stat erkänner det vara synneriigen önskvärt att, i den mån restriktio­ner föreUgger i fråga om export från eller import till dess område av vissa slags mikroor­ganismer, sådana restriktioner skall tillämpas på mikroorganismer som deponerats eller är avsedda för deposition enligt denna överens­kommelse endast när restriktionerna är nöd­vändiga med hänsyn till nationell säkerhet eller till risker för hälsa eller miljö.

Artikel 6

Ställning som intemationeU depositionsmyndighet

1.    För an kunna utses till intemationeU depositionsmyndighet måste depositionsinsti­tution vara belägen i fördragsslutande stat och omfattas av en av denna stat avgiven försäkran med innebörd att ifrågavarande institution uppfyller och kommer att fortsätta att uppfylla de viUkor som anges under 2. Sådan försäkran får avges också av mellanstatUg organisation för industriell äganderäfr; i sådant fall måste depositionsinstitutionen vara belägen i stat som är medlem av ifrågavarande organisa­tion.

2.    Depositionsinstitution måste i sin egen­skap av internationell deposilionsmyndighel:

(i) bedriva verksamhet kontinueriigt;

(u) i enlighet med vad som föreskrives i tillämpningsföreskrifterna ha erforderUg per­sonal och erforderlig utrustning för att fullgöra sina vetenskapliga och administrativa uppgif­ter enligt denna överenskommelse;

(iu) vara opartisk och objektiv;

(iv) stå till förfogande för deposition för varje deponent på lika villkor;

(v) godtaga för deposition varje slags mikroorganism eller vissa slags mikroorganis­mer, undersöka deras Uvsduglighet och förva­ra dem i enlighet med vad som föreskrives i tiUämpningsföreskrifterna;

(vi) utfärda kvitto tiU deponenlen och utfär­da erforderiigt intyg rörande livsduglighet i enlighet med vad som föreskrives i tillämp­ningsföreskrifterna ;


Prop. 1982/83:67


116


 


(vii) comply, in respect of the deposiied microorganisms, with the requirement of secrecy, as prescribed in the Regulations;

(viii) furnish samples of any deposited microorganism under the conditions and in conformity with the procedure prescribed in the Regulations.

(3) The Regulations shall provide the meas­ures to be laken:

(i) where an intemational depositary au­thority disconiinues, temporarily or definitive­ly, the performance of its functions in respect of deposited microorganisms or refuses to accept any of the kinds of microorganisms which it should accept under the assurances fumished;

(ii) in case of the termination or limitation of the status of intemational depositary au­thority of an intemational depositary authori­ty-

Artide 7

AcquisUion of the Status of International Depositary Authority

(1) (a) A depositary institution shall acquire the status of intemational depositary authority by virtue of a written communication ad­dressed to the Director General by the Con­tracting Stale on the territory of which the depositary institution is located and including a déclaration of assurances to the effect that the said institution complies and will continue lo comply with the requirements specified in Artide 6 (2). The said status may be acquired also by virtue of a written communication addressed to the Director General by an intergovernmenlal industrial property organi­zation and including the said déclaration.

(b) The communication shall also conlain information on the depositary institution as provided in the Regulations and may indicate the date on which the status of intemational depositary authority should lake effect.


vii) observer le secrel, å Tégard des micro-organismes déposés, conformément au Régle­ment d'exéculion;

viii) remettre, dans les conditions et selon la procedure prescrites dans le Réglement d'exé-cution, des échanlillons de tout micro-organis­me déposé.

3) Le Réglement d'exéculion prévoil les mesures ä prendre

i) lorsqu'une autorité de dépöt intematio­nale cesse, temporairement ou définitivement, d'exercer ses fonctions ä Tégard de micro-organismes déposés ou refuse d'accepter des types de micro-organismes qu'elle devrait accepter en vertu des assurances fournies;

ii) en cas de cessation ou de limitation du statut d'autorité de dépöt intemationale d'une autorité de dépöt intemationale.

Artide 7

Acquisition du statut d'autorité de dépöt intemationale

1) a) Une institution de dépöt acquiert le statut d'autorité de dépöt intemationale en vertu d'une communication écrite qui est adressée au Directeur general par TElat con­tractant sur le territoire duquel est située rinstilution de dépöt et qui comprend une déclaration contenant des assurances aux ter­mes desquelles ladite institution remplit et continuera de remplir les condilions énumé­rées ä 1'article 6.2). Ledit statut peut égale­ment élre acquis en vertu d'une communica­tion écrite qui est adressée au Directeur general par une organisation intergouverne-mentale de propriété industrielle et qui com­prend ladite déclaration.

b) La communication conlient également des renseignements sur rinstilution de dépöt, conformément au Réglement d'exécution, et peut indiquer la date å laquelle devrait prendre effet le statut d'autorité de dépöt intematio­nale.


 


(2) (a) If the Director General finds that the communication indudes the required déclara­tion and that all the required information has


2) a) Si le Directeur general constaté que la communication comprend la déclaration requise et que tous les renseignements requis


 


Prop. 1982/83:67                                                                  117

(vii) i fråga om deponerad mikroorganism iakttaga sekretess i enlighet med vad som föreskrives i tillämpningsföreskrifterna;

(viii) tillhandahålla prov på deponerad mikroorganism under de villkor och på det sätt som föreskrives i tUlämpningsföreskrifterna.

3. I tillämpningsföreskrifterna skall före­skrivas vilka åtgärder som skall vidtagas

(i) om internationell depositionsmyndighet tillfälligt eller slutligt upphör att fullgöra sina åligganden i fråga om deponerad mikroorga­nism eller vägrar att godtaga mikroorganism av sådant slag som den skulle godtaga enligt den försäkran som avgivils;

(ii) om internationell depositionsmyndig­hets ställning som sådan myndighet upphör eller begränsas.

Artikel 7

Förvärv av ställning som intemationeU depositionsmyndighet 1. a) Depositionsinstitution erhåller ställ­ning som internationell deposilionsmyndighel genom skriftligt meddelande till generaldirek­tören från den fördragsslutande stat där depo-sitionsinstilutionen är belägen, vUket medde­lande skall innehålla en försäkran av innebörd att ifrågavarande institution uppfyller och kommer att fortsätta att uppfylla de villkor som anges i artikel 6.2. Sådan ställning kan erhållas också genom skriftligt meddelande till generaldirektören från mellanstatlig organisa­tion för industriell äganderätt vilket meddelan­de innehåller sådan förklaring.

b) Meddelandet skall också innehålla upp­lysningar om depositionsinslitutionen i enlig­het med vad som föreskrives i tillämpningsfö­reskrifterna; i meddelandet får också anges den dag från vilken institutionen skall ha ställning som internationell depositionsmyn­dighet.

2. a) Finner generaldirektören att medde­landet innehåller erforderlig försäkran och att alla erforderliga upplysningar har mottagits.


 


Prop, 1982/83:67


118


 


been received, the communication shall be promptly published by the International Bu­reau.

(b) The status of intemational depositary authority shall be acquired as from the date of publication of the communication or, where a date has been indicated under paragraph (1) (b) and such date is låter than the date of publication of the communication, as from such date.

(3) The delails of the procedure under paragraphs (1) and (2) are provided in the Regulations.


ont été regus, la communication est publiée å bref délai par le Bureau intemational.

b) Le statut d'autorilé de dépöt intematio­nale est acquis ä compter de la date de publication de la communication ou, lors-qu'une date a été indiquée en vertu de Talinéa 1) b) et que cette date est poslérieure ä la date de publication de la communication, ä compter de cette date.

3) Le Réglement d'exécution prévoil les délails de la procedure visée aux alinéas 1) el 2).


 


Artide 8

Termination and Limitation of the Status of International Depositary Authority (1) (a) Any Contracting State or any inter­governmenlal industrial property organization may request the Assembly to terminate, or to limit to eertain kinds of microorganisms, any authority's status of intemational depositary authority on the ground that the requirements specified in Artide 6 have not been or are no longer complied with. However, such a request may not be made by a Contracting State or intergovernmenlal industrial property organization in respect of an intemational depositary authority for which it has made the déclaration referred to in Artide 7 (1) (a).

(b)    Before making the request under sub­paragraph (a), the Contracting State or the intergovernmenlal industrial property organi­zation shall, through the inlermediary of the Director General, notify the reasons for the proposed request to the Contracting State or the intergovernmenlal industrial property organizalion which has made the communica­tion referred to in Artide 7 (1) so that that State or organization may, within six months from the date of the said notification, lake appropriate action to obviale the need for making the proposed request.

(c)    Where the Assembly finds that the request is well founded, it shall decide to terminate, or to limit to cerlain  kinds of


Artide 8

Cessation et limitation du statut d'autorité de dépöt intemationale 1) a) Tout Etat contractant ou toute organi­sation inlergouvernemenlale de propriété industrielle peut requérir de PAssemblée qu'elle mette fin au statut d'autorité de dépöt intemationale d'une autorité ou qu"elle le limite å certains types de micro-organismes, en raison du fait que les conditions énumérées ä Tarlicle 6 n'ont pas été remplies ou ne le sont plus. Toutefois, une telle requéle ne peut pas élre présenlée par un Etat contractant ou une organisation inlergouvernemenlale de pro­priété industrielle ä Tégard d'une autorité de dépöt intemationale pour laquelle cet Etat ou cette organisation a fait la déclaration visée ä 1'article 7.1) a).

b)   Avant de presenter la requéle en vertu du sous-alinéa a), TElat contractant ou Torga-nisation inlergouvernemenlale de propriété industrielle notifie par rintermédiaire du Directeur general å TElat contractant ou ä Torganisation inlergouvernemenlale de pro­priété industrielle qui a fait la communication visée ä Tarticle 7.1) les molifs de la requéle envisagée, afin que ledit Etat ou ladite organi­sation puisse prendre, dans un délai de six mois ä compter de la date de ladite notification, les mesures appropriées pour que la presentation de la requéle ne soit plus nécessaire.

c)    L'Assemblée, si elle constaté le bien-fondé de la requéle, decide de mettre fin au statut d'autorité de dépöt intemationale de


 


Prop. 1982/83:67                                                                  119

skall meddelandet omgående publiceras av internationella byrån.

b) Slällning som intemationeU depositions­myndighet erhålles från dagen för publicering­en av meddelandet eller, om dag har angivits i enlighet med vad som sägs under 1. b och denna dag infaller senare än dagen för publi­ceringen av meddelandet, från denna dag.

3. Närmare bestämmelser om förfarandet enligt 1 och 2 ges i lillämpningsföreskrifter-

Artikd 8

Upphävande och begränsning av ställning som intemationeU depositionsmyndighet 1. a) Fördragsslutande stat eller mellanstat­lig organisation för industriell äganderätt får begära att församlingen skall upphäva myndig­hets ställning som internationell depositions­myndighet eller begränsa denna ställning tiU att avse vissa slags mikroorganismer på den grund att de villkor som anges i artikel 6 ej har iakttagils eller ej längre iaktlages. Sådan . begäran får emellertid icke framställas av fördragsslutande stat eller mellanstatUg orga­nisation för industriell äganderätt i fråga om internationell deposilionsmyndighel för vilken den har avgivit förklaring som avses i artikel 7. l.a.

b)   Fördragsslutande stat eller mellanstatlig organisation för industriell äganderätt skall, innan den framställer begäran som avses under a, genom generaldirektörens förmedling un­derrätta den fördragsslutande stat eller den mellanstatliga organisation för industriell äganderätt som har lämnat meddelande, enligt artikel 7.1 om skälen för avsedd begäran, så att denna stat eller organisation får möjlighet att inom sex månader från dagen, för denna underrättelse vidtaga lämpliga åtgärder för att undanröja behovet av att framställa sådan begäran.

c)    Finner församlingen att begäran är väl­grundad, skall den besluta att upphäva ställ­ningen som internationell depositionsmyndig-


 


Prop. 1982/83:67


120


 


microorganisms, the status of intemational depositary authority of the authority referred to in subparagraph (a). The decision of the Assembly shall require that a majority of two-lhirds of the voies east be in favör of the request.

(2)   (a) The Contracting State or intergov­
ernmenlal industrial property organizalion
having made the déclaration referred lo in
Artide 7 (1) (a) may, by a communication
addressed to the Director General, withdraw
its déclaration either entirely or in respect only
of cerlain kinds of microorganisms and in any
event shall do so when and to the extent that its
assurances are no longer applicable.

(b) Such a communication shall, from the date provided for in the Regulations, enlail, where it relätes to the entire déclaration, the termination of the status of intemational depositary authority or, where it relätes only to cerlain kinds of microorganisms, a corre­sponding limitation of such status.

(3)    The details of the procedure under
paragraphs (1) and (2) are provided in the
Regulations.


Pautorité visée au sous-alinéa a) ou de le limiter ä certains types de micro-organismes. La decision de TAssemblée exige qu"une majorité des deux tiers de voies exprimés soit en faveur de la requéle.

2)   a) L'Etat contractant ou Torganisation
inlergouvernemenlale de propriété industriel­
le qui a fait la déclaration visée å rartide 7.1)
a) peut, par une communication adressée au
Directeur general, relirer cette déclaration
entiérement ou ä Tégard seulement de certains
types de micro-organismes el doit en tout cas le
faire lorsque et dans la mesure ou ses assuran­
ces ne sont plus applicables.

b) A compter de la date prévue dans le Réglement d'exécution, une telle communica­tion entrainé, si elle se rapporte å la déclara­tion en entier, la cessation du statut d'aulorité de dépöt intemationale ou, si elle se rapporte seulement ä certains types de micro-organis­mes, une limitation correspondante de ce slatuu

3)    Le Réglement d'exécution prévoil les
délails de la procedure visée aux alinéas 1) et
2).


 


Artide 9

Intergovernmenlal Industrial Property Organizations (1) (a) Any intergovernmenlal organization to which several States have entrusted the task of granting regional patents and of which all the member States are members of the Inter­national (Paris) Union for the Proleclion of Industrial Property may filé with the Director General a déclaration that il accepts the obligation of recognition provided for in Arti­de 3 (1) (a), the obligation concerning the requirements referred to in Artide 3 (2) and all the effects of the provisions of this Treaty and the Regulations applicable to intergovernmen­lal industrial property organizations. If filed before the entry into force of this Treaty according to Artide 16 (1), the déclaration referred to in the preceding sentence shall become effective on the date of the said entry into force. If filed after such entrv into force.


Artide 9

Organisations intergouvernemenlales de propriété industrielle

1) a) Toute organisation inlergouvernemen­lale ä laquelle plusieurs Etats ont confié le soin de délivrer des brevets de caractére regional et dont tous les Etats membres sont membres de rUnion intemationale pour la proleclion de la propriété industrielle (Union de Paris) peut-presenter au Directeur general une déclaration aux termes de laquelle elle accepte robligalion de reconnaissance prévue å Tarticle 3.1) a), robligalion concernant les exigences visées å Tarticle 3.2) et tous les effets des dispositions du present Traité et du Réglement d'exécution qui sont applicables aux organisations inter­gouvernemenlales de propriété industrielle. Si elle est présenlée avant renlrée en vigueur du present Traité conformément ä rartide 16.1), la déclaration visée ä la phrase précédente prend effet ä la date de cette entrée en vigueur.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  121

het för den myndighet som avses under a eller begränsa denna slällning lill att avse vissa slags mikroorganismer. För beslut av församlingen kräves atl en majorilet av två tredjedelar av de avgivna rösterna avges för bifaU tUl denna begäran.

2.   a) Fördragsslutande stat eller mellanstat­
lig organisation för industriell äganderätt som
har avgivit försäkran som avses i artikel 7. 1. a
får genom meddelande till generaldirektören
återtaga sin försäkran antingen i dess helhet
eUer i fråga om endast vissa slags mikroorga­
nismer och skall i vart fall göra detta i den mån
dess försäkran ej längre gäller.

b) Sådant meddelande skall från den dag som föreskrives i tillämpningsföreskrifterna medföra, om den hänför sig till försäkran i dess helhet, upphävande av ställningen som inter­nationell depositionsmyndighet eller, om den hänför sig till endast vissa slags mikroorganis­mer, motsvarande begränsning av denna ställ­ning.

3.    Närmare bestämmelser om förfarandet
enligt 1 och 2 ges i tillämpningsföreskrifter­
na.

Artikd 9

Mellanstatliga organisationer för industriell äganderätt

l.a) Mellanstatlig organisation, åt vilken flera stater har uppdragit alt meddela regiona­la patent och vars samtliga medlemsstater är medlemmar av internationella unionen för industriellt ränsskydd (Parisunionen), får till generaldirektören avge skriftlig förklaring an den godtager den förpliktelse atl erkänna deposition som föreskrives i artikel 3. I. a, den förpliktelse rörande krav som avses i artikel 3. 2 samt varje rättsverkan av de bestämmelser i denna överenskommelse och i tillämpningsfö­reskrifterna som är tillämpliga på mellanstatlig organisation för industriell äganderätt. Avges förklaring som avses i föregående mening innan denna överenskommelse har trätt i kraft . enUgt artikel 16.1, gäller förklaringen från dagen för ikraftträdandet. Om förklaring avges efter ikraftträdandet, gäller förklaringen


 


Prop. 1982/83:67


122


 


the said déclaration shall become effective three months after its filing unless a låter date has been indicated in the déclaration. In the latter case, the déclaration shall lake effect on the date thus indicated.

(b) The said organization shall have the right provided for in Artide 3 (1) (b).

(2)    Where any provision of this Treaty or of
the Regulations affecling intergovernmenlal
industrial property organizations is revised or
amended, any intergovernmental industrial
property organization may withdraw its décla­
ration referred to in paragraph (1) by notifica­
tion addressed to the Director General. The
withdrawal shall lake effect:

(i) where the notification has been received before the date on which the revision or amendment enters into force, on that date;

(ii) where the notification has been received after the date referred lo in (i), on the date indicated in the notification or, in the absence of such indication, three months after the date on which the notification was received.

(3)    ln addition lo the case referred lo in paragraph (2), any intergovernmental indus­trial property organization may withdraw its déclaration referred to in paragraph (1) (a) by notification addressed to the Director Gener­al. The withdrawal shall lake effect two years after the date on which the Director General has received the notification. No notification of withdrawal under this paragraph shall be receivable during a period of five years from the date on which the déclaration look ef­fect.

(4)    The withdrawal referred lo in paragraph (2) or (3) by an intergovernmental industrial property organization whose communication under Artide 7 (1) has led to the acquisition of the status of intemational depositary authority by a depositary institution shall entail the termination of such status one year after the date on which the Director General has received the notification of withdrawal.

(5)    Any déclaration referred to in para­graph (1) (a), notification of withdrawal re­ferred to in paragraph (2) or (3). assurances


Si elle est présenlée apres celle entrée en vigueur, ladite déclaration prend effet trois mois apres sa presentation, ä moins qu'une date ultérieure ne soit indiquée dans la décla­ration. Dans ce dernier cas, la déclaration prend effet ä la date ainsi indiquée.

b) Ladite organisation a le droit prévu ä rartide 3.1) b).

2)    En cas de revision ou de modification de
toute disposition du present Traité ou du
Réglement d'exécution qui affecle les organi­
sations intergouvernemenlales de propriété
industrielle, toute organisation inlergouverne-
mentale de propriété industrielle peut relirer
sa déclaration visée ä Talinéa 1) par notifica­
tion adressée au Directeur general. Le retrait
prend effet,

i) si la notification a été reque avant la date de Fentrée en vigueur de la revision ou de la modification, å cette date;

ii) si la notification a été regue apres la date visée au point i), ä la date indiquée dans la notification ou, en Tabsence d'une telle indi­cation, trois mois apres la date ä laquelle la notification a été regue.

3)    Outre le cas vise å Talinéa 2), toute
organisation de propriété industrielle peut
relirer sa déclaration visée ä Talinéa 1) a) par
notification adressée au Directeur general. Le
retrait prend effet deux ans apres la date ä
laquelle le Directeur general a regu la notifi­
cation. Aucune notification de retrait selon le
present alinéa n'est recevable duranl une
période de cinq ans ä compter de la date ä
laquelle la déclaration a pris effet.

4)    Le retrait, vise å Talinéa 2) ou 3), par une organisation inlergouvernemenlale de pro­priété industrielle dont la communication selon Tarlicle 7.1) a abouti ä Pacquisition, par une institution de dépöt, du statut d'autorilé de dépöt intemationale entrainé la cessation de ce statut un an apres la date ä laquelle le Directeur general a regu la notification de retrait.

5)    Toute déclaration visée å Talinéa 1) a), toute notification de retrait visée ä Falinéa 2) ou 3), toutes assurances fournies en vertu de


 


Prop. 1982/83:67                                                                  123

från den dag då tre månader har förflutit från det atl den avgavs, om ej senare dag har angivits i förklaringen. I sistnämnda fall gäller förklaringen från den dag som sålunda har angivits.

b) Nämnda organisation skall ha den rätt som föreskrives i artikel 3.1.b.

2. Revideras eller ändras sådan bestämmel­se i denna överenskommelse eller i tillämp­ningsföreskrifterna som berör mellanstatlig organisation för industriell äganderätt, får sådan organisation återtaga förklaring som avses under 1 genom meddelande lill general­direktören. Återtagandet träder i kraft.

(i) om meddelandet har mottagits före den dag då reviderad eller ändrad lydelse träder i kraft, den dagen,

(ii) om meddelandet har mottagits efter den dag som avses under i, den dag som anges i meddelandet eller, om någon dag ej anges, tre månader från den dag då meddelandet mot­togs.

3. Förutom i fall som avses under 2 får mellanstatlig organisation för industriell ägan­derätt återtaga förklaring som avses under l.a genom meddelande lill generaldirektören. Återtagandet träder i kraft två år från den dag då generaldirektören mottog meddelandet. Meddelande rörande återtagande i fall som avses i detta stycke får icke göras under en tid av fem år från den dag då förklaringen trädde i kraft.

4.    Återtagande som avses under 2 eller 3 från mellanstatlig organisation för industriell äganderätt skall, om meddelande från organi­sationen enligt artikel 7.1 har medfört att depositionsinstitution fått slällning som inter­nationell deposilionsmyndighel, medföra atl sådan ställning upphör ett år från den dag då generaldirektören mottog meddelandet om ålerkallelse.

5.    Förklaring som avses under 1. a, medde­lande om återtagande som avses under 2 eller 3, försäkran som avgivits enligt artikel 6.1


 


Prop. 1982/83:67


124


 


fumished under Artide 6(1), second sentence, and induded in a déclaration made in accord­ance with Artide 7(1) (a), request made under Artide 8 (1) and communication of withdrawal referred to in Artide 8 (2) shall require the express previous approval of the supreme governing organ of the intergovernmenlal industrial property organization whose mem­bers are all the States members of the said organizalion and in which decisions are made by the official representatives of the govem­ments of such Slates.


rartide 6.1), deuxiéme phrase, et comprises dans une déclaration faite conformément å rartide 7.1) a), loule requéle présenlée en vertu de Tarticle 8.1) et toute communication de retrait visée å rartide 8.2) requiérent Tapprobation préalable expresse de Torgane souverain de Torganisation inlergouverne­menlale de propriété industrielle dont les membres sont tous les Etats membres de ladite organisation et dans lequel les decisions sont prises par les representants officiels des gou­vernements de ces Etats.


 


CHAPTER II ADMINISTRATIVE PROVISIONS

Artide 10 Assembly

(1)   (a) The Assembly shall consist of the
Contracting States.

(b)   Each Contracting State shall be repre-senled by one delegate, who may be assisted by alternale delegales, advisors, and experts.

(c)    Each intergovernmental industrial property organization shall be represented by special observers in the meetings of the Assem­bly and any committee and working group established by the Assembly.

(d)    Any State not member of the Union
which is a member of the Organizalion or of
the International (Paris) Union for the Prolec­
lion of Industrial Property and any intergov­
ernmental organization specialized in the field
of patents other than an intergovernmental
industrial property organization as defined in
Artide 2 (v) may be represented by observers
in the meetings of the Assembly and, if the
Assembly so decides, in the meelings of any
committee or working group established by the
Assembly.

(2)    (a) The Assembly shall:

(i) deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implemenlation of this Treaty;

(ii) exercise such rights and perform such tasks as are specially conferred upon il or assigned to it under this Treaty;


CHAPITRE II

DISPOSITIONS ADMINISTRATIVES

Artide 10

Assemblée

1)   a) L'Assemblée est composée des Etats
contractants.

b)    Chaque Elal contractant est représenté par un délégué, qui peut étre assisté de suppleants, de conseillers el d'experts.

c)    Chaque organisation inlergouvernemen­lale de propriété industrielle est représentée par des observateurs spéciaux aux réunions de TAssemblée et de tout comité et groupe de travail créés par 1'Assemblée.

d)    Tout Etat non membre de TUnion mais
membre de TOrganisation ou de TUnion
intemationale pour la proleclion de la proprié­
té industrielle (Union de Paris) et loule
organisation inlergouvernemenlale spécialisée
dans le domaine des brevels qui n'est pas une
organisation inlergouvernemenlale de pro­
priété industrielle au sens de Tarlicle 2.v)
peuvent se faire représenter par des observa­
teurs aux réunions de TAssemblée et, si
TAssemblée en decide ainsi, aux réunions de
tout comité ou groupe de travail créé par
TAssemblée.

2)      a) L'Assemblée

i) traité de toutes les questions concernant le maintien et le développement de TUnion el rapplication du present Traité;

ii) exerce les droits qui lui sont spécialement conférés et s'acquitte des täches qui lui sont spécialement assignées par le present Traité;


 


Prop. 1982/83:67                                                                  125

andra meningen och som ingått i meddelande enligl artikel 7.l.a, begäran enligt artikel 8.1 och meddelande om återtagande som avses i artikel 8.2 kräver uttryckligt föregående god­kännande av det högsta beslutande organet hos den mellanstatliga organisationen för industriell äganderätt i vilket alla de stater som är medlemmar av ifrågavarande organisation ingår och i vilket beslul fattas av officiella företrädare för dessa staters regeringar.

KAPITEL II

ADMINISTRATIVA BESTÄMMELSER

Artikel 10

FörsamUngen l.a) Församlingen skall beslå av de för­dragsslutande staterna.

b)   Fördragsslutande slal skall företrädas av etl ombud, som får bislås av biträdande ombud, rådgivare och sakkunniga.

c)    Mellanstatlig organisation för industriell äganderätt skall företrädas av särskilda obser­vatörer vid möten i församlingen samt i kom­mitté och arbetsgrupp som upprättas av för­samlingen.

d)    Stat som ej är medlem i unionen men
som är medlem i organisationen eller i den
internationella unionen för industriellt rätts­
skydd (Parisunionen) och annan mellanstatlig
organisation vars verksamhel är inriktad på
patentfrågor än sådan mellanstatlig organisa­
tion för industriell äganderätt som avses i
artikel 2.v får företrädas av observatörer vid
möten i församlingen och, om församlingen
beslutar detta, vid möten med kommitté eller
arbetsgrupp som upprättas av församlingen.

2. a) Församlingen skall:

(i) behandla alla frågor rörande vidmakt­hållandet och utvecklingen av unionen samt rörande tillämpningen av denna överenskom­melse;

(ii) utöva de rättigheter och fullgöra de uppgifter som uttryckligen åligger den eller särskilt uppdrages åt den enligt denna överens­kommelse;


 


Prop. 1982/83:67


126


 


(iii) give direclions lo the Director General concerning the preparations for revision con-ferences;

(iv) review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instruc­tions concerning matters within the compe­tence of the Union;


iii) donne au Directeur general des direcli-ves concernant la préparalion des conférences de revision;

iv) examine el approuve les rapports el les activités du Directeur general relatifs ä TUnion el lui donne toutes directives utiles concernant les questions de la competence de TUnion;


 


(v) establish such commiltees and working groups as it deems appropriate to facilitate the work of the Union;

(vi) déterminé, subject to paragraph (1) (d), which Slates other than Contracting Slates, which intergovernmental organizations other than intergovernmental industrial prop­erty organizations as defined in Artide 2(v), and which intemational non-governmental organizations shall be admitled lo ils meetings as observers and to what extent intemational depositary authorities shall be admitled to ils meetings as observers;

(vii) take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union;

(viii) perform such other functions as are appropriate under this Treaty.

(b) With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organiza­tion.

(3)   A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.

(4)   Each Contracting State shall have one vote.

(5)   (a) One-half of the Contracting States shall constitute a quorum.

(b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but. with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.


v) crée les comilés et groupes de travail qu'elle juge utiles pour faciliter les activités de rUnion;

vi) decide, sous réserve de Talinéa 1) d), quels sont les Etats autres que des Etats contractanls, quelles sont les organisations intergouvernemenlales autres que des organi­sations intergouvernemenlales de propriété industrielle au sens de Tarticle 2.v) et quelles sont les organisations inlernationales non gou­vernementales qui sont admis ä ses réunions en qualité d'observateurs, el decide la mesure dans laquelle les autorités de dépöt inlernatio­nales sont admises ä ses réunions en qualité d'observateurs;

vii) entreprend toute autre action appro­priée en vue d'atteindre les objectifs dé rUnion;

viii) s'acquitle de toutes autres fonctions utiles dans le cadre du present Traité.

b) Sur les questions qui inléressent égale­ment d'autres unions administrées par TOrga-nisation. I'Assemblée statue apres avoir pris connaissance de Tavis du Comité de coordina­tion de rOrganisation.

3)    Un délégué ne peut représenter qu'un seul Etat el ne peut voter qu'au nom de celui-ci.

4)    Chaque Etat contractant dispose d'une voix.

5)    a) La moitié des Etats contractants cons-titue le quorum.

b) Si ce quorum n'est pas atteint, TAssem-blée peut prendre des decisions; toutefois, ces decisions, å Texception de celles qui concer-nent sa procedure. ne deviennent exéculoires que si le quorum el la majorilé requis sont atleints par le moyen du vote par correspon-dance prévu par le Réglement d"exécution.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  127

(iii) ge anvisningar ål generaldirektören rörande förberedelser för revisionskonferen­ser;

(iv) granska och godkänna de verksamhets­berättelser som avges av generaldirektören ävensom dennes åtgärder rörande unionen samt ge honom alla erforderliga instruktioner i frågor som faller inom unionens verksamhets­område;

(v) tillsätta de kommittéer och arbetsgrup­per som den anser vara erforderliga för all underlätta unionens arbete;

(vi) om ej annat följer av vad som föreskri­ves under 1. d, bestämma vilka icke fördrags­slulande stater, vilka mellanstatliga organisa­tioner andra än mellanstatliga organisationer för industriell äganderätt som avses i artikel 2.v och vilka internationella icke statliga orga­nisationer som skall tillåtas alt deltaga som observatörer i församlingens möten och i vilken utsträckning internationella deposi­tionsmyndigheter skall tillåtas all dellaga som observatörer i dess möten;

(vii) vidtaga varje annan lämplig åtgärd som avser all främja unionens syften;

(viii) ulföra alla andra uppgifter som erfordras enligl denna överenskommelse.

b) I frågor av intresse även för andra unioner som administreras av organisationen skall församlingen fatta sina beslut efter atl ha inhämtat yllrande av organisationens samord­ningskommitté.

3.  Ombud har räll alt företräda och rösta för endasi en stal.

4.  Varje fördragsslutande stal har en röst.

5.  a) Församlingen är beslulsmässig när hälften av antalet fördragsslutande slaler är representerade.

b) När församlingen icke är beslulsmässig får den likväl fatta beslut. Utom såvitt avser beslut i församlingens egna procedurfrågor blir sådant beslul gällande endasi om beslutsmäs-sighet erhålles och föreskriven majoritet upp­nås vid röstning per korrespondens enligt tillämpningsföreskrifterna.


 


Prop. 1982/83:67


128


 


(6)    (a) Subject to Artides 8 (1) (c), 12 (4)
and 14 (2) (b), the decisions of the Assembly
shall require a majority of the voies east.

(b) Abslenlions shall nol be considered as voies.

(7)    (a) The Assembly shall meet once in
every third calendar year in ordinary session
upon convocation by the Director General,
preferably during the same period and al the
same place as the General Assembly of the
Organization.

(b) The Assembly shall meet in extraordi­nary session upon convocation by the Director General, either on his own initialive or al the request of one-fourth of the Contracting States.

(8)    The Assembly shall adopt its own rules
of procedure.

Artide 11 International Bureau (1) The International Bureau shall: (i) perform the administrative tasks con­cerning the Union, in particular such tasks as are specifically assigned to it under this Treaty and the Regulations or by the Assembly;

(ii) provide the secretariat of revision con­férences, of the Assembly, of commiltees and working groups established by the Assembly, and of any other meeting convened by the Director General and dealing with malters of concern to the Union.

(2)   The Director General shall be the chief executive of the Union and shall represent the Union.

(3)   The Director General shall convene all meetings dealing with matters of concern to the Union.

(4)   (a) The Director General and any staff member designated by him shall parlicipale, without the right to vote, in all meetings of the Assembly, the commiltees and working groups established by the Assembly, and any other meeting convened by the Director General and dealing with malters of concern to the Union.


6)    a) Sous réserve des artides 8.1) c), 12.4)
et 14.2) b), les decisions de 1'Assemblée sont
prises å la majorité des voies exprimés.

b) L'absienlion n'esl pas considérée comme un vote.

7)   a) L'Assemblée se réunit une fois tous les
trois ans en session ordinaire, sur convocation
du Directeur general, autant que possible
pendanl la méme période et au méme lieu que
TAssemblée générale de rOrganisation.

b) L'Assemblée se réunit en session exlra­ordinaire sur convocation adressée par le Directeur general, soit å riniliative de celui-ci, soit ä la demande d'un quart des Etats contractanls.

8)    L'Assemblée adople son réglement inté­
rieur.

Artide 11 Bureau intemational

1) Le Bureau International

i) s'acquitte des täches administratives incombanl ä TUnion, en particulier de celles qui lui sont spécialement assignées par le present Traité et le Réglement d'exéculion ou par TAssemblée;

ii) assure le secretariat des conférences de revision, de 1'Assemblée, des comilés et grou­pes de travail créés par TAssemblée el de toute autre réunion convoquée par le Directeur general et traitant de questions concernant rUnion.

2)    Le Directeur general est le plus haut fonctionnaire de TUnion el la représenté.

3)    Le Directeur general convoque toutes les réunions traitant de questions intéressant rUnion.

4)   a) Le Directeur general el tout membre
du personnel désigne par lui prennent part,
sans droit de vote, ä toutes les réunions de
TAssemblée, des comilés et groupes de travail
créés par TAssemblée et ä toute autre réunion
convoquée par le Directeur general el traitant
de questions intéressant TUnion.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  129

6.   a) Om ej annat följer av vad som före­
skrives i artiklarna 8. l.c, 12. 4 och 14. 2. b
kräves för beslut av församlingen majoritet av
de avgivna rösterna.

b) Nedlagda röster anses icke avgivna.

7.   a) Församlingen skall på kallelse av
generaldirektören sammanträda lill ordinarie
möte en gång vart tredje kalenderår, såvitt
möjligt under samma tid och på samma plats
som organisationens generalförsamling.

b) Församlingen skall sammanträda till extra ordinarie möte på kallelse av generaldi­rektören, antingen på dennes eget initiativ eller om en fjärdedel av de fördragsslutande staterna begär det.

8.    Församlingen skall antaga sin egen
arbetsordning.

Artikd 11 Internationella byrån

1. Internationella byrån skall:

(i) fullgöra de administrativa uppgifter som åUgger unionen, särskilt sådana uppgifter som särskilt ålägges den i överenskommelsen eller tillämpningsföreskrifterna eller av församling­en;

(ii) tillhandahålla sekretariat för revisions-konferenser, församlingen, korhmittéer och arbetsgrupper som tillsattes av församlingen samt annat möte som sammankallas av gene­raldirektören och behandlar frågor som rör unionen.

2.    Generaldirektören är unionens högste verkställande tjänsteman och företräder unio­nen.

3.    Generaldirektören sammankallar alla möten som behandlar frågor rörande unio­nen.

4.   a) Generaldirektören och av honom
utsedda tjänstemän skall utan rösträtt deltaga i
alla möten som hålles av församlingen, kom­
mittéer och arbetsgrupper som tillsättes av
församlingen saml annat möte som samman­
kallas av generaldirektören och behandlar
frågor rörande unionen.

9 Riksdagen 1982/83. 1 samt Nr 67


 


Prop. 1982/83:67


130


 


(b) The Director General, or a staff mem­ber designated by him, shall be ex officio secretary of the Assembly, and of the commil­tees, working groups and other meetings referred lo in subparagraph (a).

(5) (a) The Director General shall, in accordance with the direclions of the Assem­bly, make the preparations for revision confér­ences.

(b)   The Director General may consull with intergovernmental and intemational non-governmental organizations concerning the preparations for revision conférences.

(c)    The Director General and persons designaled by him shall take part, without the right to vote, in the discussions al revision conférences.

(d)    The Director General, or a staff mem­
ber designaled by him, shall be ex officio
secrelary of any revision conference.


b) Le Directeur general ou un membre du personnel désigne par lui est d'office secrétaire de TAssemblée el des comilés, groupes de travail et autres réunions mentionnés au sous-alinéa a).

5) a) Le Directeur general prepare les conférences de revision selon les directives de TAssemblée.

b)   Le Directeur general peut consulter des organisations intergouvernemenlales et inler­nationales non gouvernementales au sujet de la préparalion des conférences de revision.

c)    Le Directeur general et les personnes désignées par lui prennent part, sans droit de vote, aux délibérations dans les conférences de revision.

d)    Le Directeur general ou tout membre du
personnel désigne par lui est d'office secrétaire
de toute conference de revision.


 


Artide 12 Regulations

(1) The Regulalions provide rules concern­ing:

(i) matters in respect of which this Treaty expressly refers to the Regulalions or expressly provides that they are or shall be prescribed;

(ii) any administrative requirements, mat­ters or procédures;

(iii) any details useful in the implemenlation of this Treaty.

(2)  The Regulations adopled al the same lime as this Treaty are annexed to this Trea­ty-

(3)  The Assembly may amend the Regula­lions.

(4)  (a) Subject lo subparagraph (b), adop­tion of any amendment of the Regulations shall require two-thirds of the voies east.

(b) Adoption of any amendment concern­ing the furnishing of samples of deposiied microorganisms by the intemational deposi­tary authorities shall require that no Contrac­ting State vote against the proposed amend­ment.


Artide 12 Réglement d'exécution

1)    Le Réglement d'exécution conlient des
régles relatives

i) aux questions au sujet desquelles le pre­sent Traité renvoie expressément au Régle­ment d'exécution ou prévoil expressément qu'elles sont ou seront Tobjet de prescrip-tions;

ii) ä toutes conditions, questions ou procé­dures d'ordre administratif;

iii) ä tous délails utiles en vue de Texécution des dispositions du present Traité.

2)    Le Réglement d'exéculion du present Traité est adopté en méme temps que ce dernier el lui est annexe.

3)    L'Assemblée peut modifier le Régle­ment d'exéculion.

4)   a) Sous réserve du sous-alinéa b), Tadop-
tion de toute modification du Réglement
d'exécution requiert les deux tiers des voies
exprimés.

b) L'adoplion de toute modification con­cernant la remise, par les autorités de dépöt inlernationales, d'échantillons des micro-orga­nismes déposés exige qu'aucun Etat contrac­tant ne vote contre la modification propo-sée.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  131

b) Generaldirektören eller av honom ut­sedd tjänsteman skall ex officio vara sekrete­rare i församlingen samt i kommittéer, arbets­grupper och andra möten som avses under a.

5. a) Generaldirektören skall i enlighet med församlingens anvisningar förbereda revi­sionskonferenser.

b)   Generaldirektören får rådgöra med mel-lanstatiiga organisationer och internationella icke statliga organisationer rörande förbere­delserna för revisionskonferenser.

c)    Generaldirektören och av honom utsed­da personer skall utan rösträtt deltaga i över­läggningarna vid revisionskonferenser.

d)    Generaldirektören eller av honom ut­
sedd tjänsteman skall ex officio vara sekrete­
rare vid revisionskonferens.

Artikd 12 Tillämpningsföreskrifter

1.   Tillämpningsföreskrifterna innehåller
regler beträffande:

(i) frågor i vilka denna överenskommelse uttryckligen hänvisar till tillämpningsföreskrif­terna eller uttryckligen anger att föreskrifter finnes eller skall utfärdas;

(ii) administrativa krav, frågor eller förfa­randen;

(iii) andra frågor som är av betydelse vid tillämpningen av denna överenskommelse.

2.  Tillämpningsföreskrifterna, som har an­tagits samlidigt med denna överenskommelse, bifogas överenskommelsen.

3.  Församlingen får ändra tillämpningsföre­skrifterna.

4.  a) Om ej annat följer av vad som före­skrives under b, kräves för anlagande av ändring i tillämpningsföreskrifterna två tredje­dels majoritet av de avgivna rösterna.

b) För antagande av ändring som gäller utlämnande av prov på deponerad mikroorga­nism från internationell deposilionsmyndighel kräves att icke någon fördragsslutande stat röstar emol den föreslagna ändringen.


 


Prop. 1982/83:67


132


 


(5) In the case of conflict between the provisions of the Treaty and those of the Regulations, the provisions of this Treaty shall prevail.


5) En cas de divergence entré le texle du present Traité et celui du Réglement d'exécu-tion, le texle duTrailé fait foi.


 


CHAPTER III

REVISION AND AMENDMENT

Artide 13

Revision of the Treaty

(1)   This Treaty may be revised from lime to lime by conférences of the Contracting States.

(2)   The convocation of any revision confer­ence shall be decided by the Assembly.

(3)   Artides 10 and 11 may be amended either by a revision conference or according to Artide 14.


CHAPITRE III REVISION ET MODIFICATION

Artide 13 Revision du Traité

1)    Le present Traité peut étre revisé pério-diquement par des conférences des Etats contractanls.

2)    La convocation des conférences de revi­sion est décidée par TAssemblée.

3)    Les artides 10 et 11 peuvent étre modi-fiés soit par une conference de revision, soit conformément ä rartide 14.


 


Artide 14

Amendment of Cerlain Provisions of the Treaty

(1)   (a) Proposals under this Artide for the
amendment of Artides 10 and 11 may be
iniliated by any Contracting State or by the
Director General.

(b) Such proposals shall be communicaled by the Director General to the Contracting States al least six months in advance of their consideration by the Assembly.

(2)   (a) Amendments to the Artides re­
ferred to in paragraph (1) shall be adopled by
the Assembly.

(b) Adoption of any amendment lo Artide 10 shall require four-fifths of the voies east; adoption of any amendment to Artide 11 shall require three-fourths of the voies east.

(3)   (a) Any amendment to the Artides
referred to in paragraph (1) shall enter into
force one month after written notifications of
acceptance, effected in accordance with their
respeclive constilulional processes, have been
received by the Director General from three-
fourths of the Contracting Slates members of
the Assembly al the time the Assembly adopt­
ed the amendment.


Artide 14

Modification de certaines dispositions du Traité

1)   a) Des propositions, failes en vertu du
present artide, de modification des artides 10
et 11 peuvent élre présenlées par tout Etat
contractant ou par le Directeur general.

b) Ces propositions sont communiquées par le Directeur general aux Etats contractanls six mois au moins avant d'étre soumises å Texa-men de TAssemblée.

2)   a) Toute modification des artides vises å
Talinéa 1) est adoptée par TAssemblée.

b) L'adoplion de toute modification de Fartide 10 requiert les quatre cinquiémes des votes exprimés; Fadoption de toute modifica­tion de Fartide 11 requiert les trois quarts des votes exprimés.

3)   a) Toute modification des artides vises å
Falinéa 1) entré en vigueur un mois apres la
reception par le Directeur general des notifi­
cations écrites d'acceptation, effecluée en
conformité avec leurs régles conslilutionnelles
respectives, de la part des trois quarts des Etats
contractants qui étaient membres de FAssem-
blée au moment ou cette derniére a adopté la
modification.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  133

5. Vid bristande överensstämmelse mellan denna överenskommelse och tillämpningsfö­reskrifterna skall överenskommelsens bestäm­melser gälla.

KAPITEL III REVISION OCH ÄNDRING

Artikel 13 Revision av överenskommelsen

1.    Denna överenskommelse kan revideras genom särskilda konferenser bestående av de fördragsslulande staterna.

2.    Om sammankallande av revisionskonfe­rens beslutar församlingen.

3.    Artiklarna 10 och 11 kan ändras antingen vid revisionskonferens eller i enlighet med vad som föreskrives i artikel 14.

Artikel 14

Ändring av vissa bestämmelser i överenskommelsen

1.   a) Förslag enligt denna artikel lill
ändring av artiklarna 10 och 11 får framläggas
av fördragsslutande stat samt av generaldirek­
tören.

b) Sådant förslag skall av generaldirektören tillställas de fördragsslulande staterna minst sex månader innan det skall behandlas av församlingen.

2.   a) Ändring av de artiklar som avses
under 1 skall antagas av församlingen.

b) För antagande av ändring av artikel 10 kräves fyra femtedels majoritet av de avgivna rösterna; för anlagande av ändring av artikel 11 kräves tre fjärdedels majoritet av de avgiv­na rösterna.

3.   a) Ändring av artikel som avses under 1
träder i kraft en månad efter det att general­
direktören från tre fjärdedelar av de fördrags­
slulande stater som var medlemmar av försam­
lingen när ändringen aniogs mottagit skriftligt
meddelande om att ändringen godkänts i
enlighet med vederbörande stats konstitutio­
nella beslämmelser.


 


Prop. 1982/83:67


134


 


(b)   Any amendment to the said Artides thus accepted shall bind all the Contracting States which were Contracting States at the time the amendment was adopled by the Assembly, provided that any amendment cre-ating financial obligations for the said Con­tracting States or increasing such obligations shall bind only those Contracting States which have notified their acceptance of such amend­ment.

(c)    Any amendment which has been accept­ed and which has entered into force in accor­dance with subparagraph (a) shall bind all States which become Contracting Slates after the date on which the amendment was adopted by the Assembly.


b)   Toute modification de ces artides ainsi acceptée lie tous les Etats contractants qui étaient des Etats contractants au momenl ou FAssemblée a adopté la modification,,élanl entendu que toute modification qui crée des obligations financiéres pour lesdits Etats con­tractanls ou qui augmente ces obligations ne lie que ceux d'entre eux qui onl notifié leur acceptation de cette modification.

c)    Toute modification acceptée et entrée en vigueur conformément au sous-alinéa a) lie tous les Etats qui deviennent des Etats contrac­tants apres la date ä laquelle la modification a été adoptée par FAssemblée.


 


CHAPTER IV FINAL PROVISIONS

Artide 15 Becoming Party lo the Treaty

(1)    Any State member of the International
(Paris) Union for the Proleclion of Industrial
Property may become party lo this Treaty
by:

(i) signature followed by the deposit of an instrumenl of ratification, or

(ii) deposit of an instrument of accession.

(2)    Instruments of ratification or accession
shall be deposited with the Director Gener­
al.

Artide 16 Entry Into Force of the Treaty

(1)    This Treaty shall enter into force, with respect lo the first five States which have deposited their instruments of ralificalion or accession, three months after the date on which the fifth instrumenl of ratification or accession has been deposited.

(2)    This Treaty shall enter into force with respect to any other State three months after the date on which that Stale has deposited its instrument of ratification or accession unless a låter date has been indicated in the instrument of ralificalion or accession. In the latter case, this Treaty shall enter into force with respect to that State on the date thus indicated.


CHAPITRE IV

CLAUSES FINALES

Artide 15

Modalités pour devenir partie au Traité

1)    Tout Etat membre de FUnion intematio­
nale pour la proleclion de la propriété indust­
rielle (Union de Paris) peut devenir partie au
present Traité par

i) sa signature suivie du dépöt d'un instru­ment de ratification, ou

ii) le dépöt d'un instrument d'adhésion.

2)    Les instruments de ralificalion ou d'ad-
hésion sont déposés auprés du Directeur
general.

Artide 16 Entrée en vigueur du Traité

1)   Le present Traité eptre en vigueur, å 1'égard des cinq Etats qui, les premiers, ont déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion, trois mois apres la date ä laquelle a été déposé le cinquiéme instrument de ratifi­cation ou d'adhésion.

2)   Le present Traité entré en vigueur å 1'égard de tout autre Etat trois mois apres la date ä laquelle cet Etat a déposé son instru­ment de ratification ou d'adhésion. å moins qu'une date poslérieure ne soit indiquée dans Finsirumenl de ratification ou d'adhésion. Dans ce dernier cas, le present Traité entré en vigueur ä Fégard de cet Etat ä la date ainsi indiquée.


Prop. 1982/83:67                                                                  135

b)   Ändring av dessa artiklar som sålunda godkänts är bindande för alla de fördragsslu­tande stater som var fördragsslutande stater när ändringen antogs av församlingen; ändring som ålägger dessa fördragsslutande stater eko­nomiska förpliktelser eller innebär ökning i sådana förpliktelser är dock bindande endast för de fördragsslutande stater som har medde­lat att de godkänt ändringen.

c)    Ändring som har godkänts och trätt i kraft på sätt som sägs under a är bindande för alla stater som blir fördragsslutande stater efter den dag då ändringen antogs av försam­lingen.

KAPITEL IV

SLUTBESTÄMMELSER

Artikd 15

Tillträde till överenskommelsen

1.    Stat som är medlem av internationella
unionen för industriellt rättsskydd (Parisunio­
nen) kan tilltpda denna överenskommelse
genom

(i) undertecknande följt av deponering av ratifikationsinstrument, eller

(ii) deponering av anslutningsinstrument.

2.    Ratifikations- eller anslutningsinstru­
ment skall deponeras hos generaldirektören.

Artikel 16 Överenskommelsens ikraftträdande

1.    I fråga om de fem stater som först har deponerat sitt ratifikations- eller anslutnings­instrument träder denna överenskommelse i kraft tre månader efter den dag då det femte ratifikations- eller anslutningsinstrumentet de­ponerades.

2.    I fråga om annan stat träder denna överenskommelse i kraft tre månader efter den dag då staten deponerade sitt ratifikations-eller anslutningsinstrument, om inte senare dag har angivits i ratifikations- eUer anslut­ningsinstrumentet. I sistnämnda fall träder överenskommelsen i kraft i fråga om den slaten den dag som sålunda har angivits.


 


Prop. 1982/83:67


136


 


Artide 17 Denunciation of the Treaty

(1)   Any Contracting State may denounce this Treaty by notification addressed to the Director General.

(2)   Denunciation shall take effect two years after the day on which the Director General has received the notification.

(3)   The right of denunciation provided for in paragraph (1) shall nol be exercised by any Contracting Stale before the expiration of five years from the date on which il becomes party to this Treaty.

(4)   The denunciation of this Treaty by a Contracting Stale that has made a déclaration referred to in Artide 1 (1) (a) with respect to a depositary institution which thus acquired the status of intemational depositary authority shall entail the termination of such status one year after the day on which the Director General received the notification referred lo in paragraph (1).


Artide 17 Dénonciation du Traité

1)    Tout Etat contractant peut dénoncer le present Traité par notification adressée au Directeur general.

2)    La dénonciation prend effet deux ans apres le jour ou le Directeur general a regu la notification.

3)    La faculté de dénonciation du present Traité prévue ä Falinéa 1) ne peut étre exercée par un Elal contractant avant Fexpiralion d'un délai de cinq ans å compter de la date ä laquelle il est devenu partie au present Traité.

4)    La dénonciation du present Traité par un Etat contractant qui a fait une déclaration visée ä Fartide 7.1) a) å Fégard d'une institu­tion de dépöt ayant ainsi acquis le statut d'aulorité de dépöt intemationale entrainé la cessation de ce statut un an apres le jour ou le Directeur general a regu la notification visée ä Falinéa 1).


 


Artide 18

Signature and Languages of the Treaty

(1) (a) This Treaty shall be signed in a

single  original  in  the  English  and  French

languages, both texts being equally authen-

lic.

(b)   Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultalion with the interested Govemments and within two months from the date of signature of this Treaty, in the other languages in which the Convention Eslablishing the World Intellectual Property Organization was signed.

(c)    Official texts of this Treaty shall be established by the Director General, after consultalion with the interested Govemments, in the Arabic, German, Ilalian, Japanese and Portuguese languages, and such other lan­guages as the Assembly may designale.

(2) This Treaty shall remain open for signa­ture at Budapest until December 31, 1977.


Artide 18

Signature et langues du Traité

1)   a) Le present Traité est signé en un seul
exemplaire original en langues frangaise et
anglaise, les deux textes faisant également
foi.

b)   Des textes officiels du present Traité sont établis par le Directeur general, apres consul­talion des gouvernements intéressés el dans les deux mois qui suivenl la signature du present Traité, dans les autres langues dans lesquelles a été signée la Convention instiluant 1'Organi­sation Mondiale de la Propriété Intellectuel­le.

c)    Des textes officiels du present Traité sont établis par le Directeur general, apres consul­talion des gouvernements intéressés, dans les langues allemande, arabe, italienne, japonaise el porlugaise, et dans les autres langues que FAssemblée peut indiquer.

2)    Le present Traité reste ouvert ä la
signature, ä Budapest, jusqu'au 31 décembre
1977.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  137

Artikd 17 Uppsägning av överenskommelsen

1.    Fördragsslulande stal får uppsäga denna överenskommelse genom meddelande lill generaldirektören.

2.    Uppsägning träder i kraft två år efter den dag då generaldirektören mottog meddelan­det.

3.    Den räll till uppsägning som föreskrives under 1 får ej utövas av fördragsslutande stat innan fem år har förflutit från den dag då denna slal blev bunden av denna överenskom­melse.

4.    Uppsägning av denna överenskommelse av fördragsslulande stat som har avgivit för­säkran som avses i artikel 7.l.a i fråga om deposilionsinstitulion som därigenom förvär­vat slällning som internationell depositions­myndighet skall medföra alt denna ställning upphör ell år från den dag då generaldirektö­ren mottog underrättelse som avses under 1.

Artikd 18

Undertecknande av överenskommelsen och dennas språk

1.   a) Denna överenskommelse skall under­
tecknas i ett exemplar på engelska och franska
språken, vilka båda texter äger lika vitsord.

b)   Inom två månader från den dag då denna överenskommelse undertecknades skall offi­ciella texter av överenskommelsen efter sam­råd med vederbörande regeringar upprättas av generaldirektören på de andra språk på vilka konventionen rörande upprättande av världs­organisationen för den intellektuella ägande­rätten undertecknades.

c)    Officiella texter av denna överenskom­melse skall efter samråd med berörda rege­ringar upprättas av generaldirektören på ara­biska, italienska, japanska, portugisiska och tyska språken samt på de andra språk som församlingen kan komma all bestämma.

2.    Denna överenskommelse är öppen för
undertecknande i Budapest till och med den 31
december 1977.


 


Prop. 1982/83:67


138


 


Artide 19

Deposit of the Treaty; Transmittal of Copies; Registration of the Treaty


Artide 19

Dépöt du Traité; transmission de copies; enregistrement du Traité


 


(1)   The original of this Treaty, when no longer open for signature, shall be deposited with the Director General.

(2)   The Director General shall transmit two copies. certified by him, of this Treaty and the Regulations to the Govemments of all the Slates referred to in Artide 15 (1), to the intergovernmental organizations that may filé a déclaration under Artide 9 (1) (a) and, on request, lo the Government of any other State.

(3)   The Director General shall register this Treaty with the Secretariat of the United Nations.

(4)   The Director General shall transmit two copies, certified by him, of any amendment to this Treaty and to the Regulations to all Contracting States, lo all intergovernmental industrial property organizations and, on request. to the Government of any other State and to any other intergovernmental organiza­tion that may filé a déclaration under Artide 9 (1) (a).

Artide 20 Notifications The Director General shall notify the Con­tracting States, the intergovernmental indus­trial property organizations and those States nol members of the Union which are members of the  International  (Paris)  Union for the Proleclion of Industrial Property of: (i) signatures under Artide 18;

(ii) deposits of instruments of ralificalion or accession under Artide 15 (2);

(iii) dédarations filed under Artide 9 (1) (a) and notifications of withdrawal under Artide 9 (2) or (3);

(iv) the date of entry into force of this Treaty under Artide 16 (1);


1)    L'exemplaire original du present Traité, lorsqu'il n'esl plus ouvert å la signature, est déposé auprés du Directeur general.

2)    Le Directeur general certifie et transmet deux copies du present Traité et du Réglement d'exécution aux gouvernements de tous les Etats vises ä Fartide 15.1) et aux organisations intergouvernemenlales qui peuvent presenter une déclaration en vertu de Fartide 9.1) a) ainsi que, sur demande, au gouvernement de tout autre Etat.

3)    Le Directeur general fait énregistrer le present Traité auprés du Secretariat de FOrga-nisalion des Nations Unies.

4)    Le Directeur general certifie et transmet deux copies de loule modification du present Traité el du Réglement d'exéculion ä tous les Etats contractants el ä toutes les organisations intergouvernemenlales de propriété indust­rielle ainsi que, sur demande, au gouverne­ment de tout autre Etat et ä toute autre organisation intergouvernementale qui peut presenter une déclaration en vertu de Fartide 9.1) fl).

Artide 20 Notifications

Le Directeur general notifie aux Etats con­tractants, aux organisations intergouverne­menlales de propriété industrielle el aux Etats non membres de FUnion mais membres de FUnion intemationale pour la proleclion de la propriété industrielle (Union de Paris)

i) les signatures apposées selon Fartide 18;

ii) le dépöt d'instrumenls de ratification ou d'adhésion selon Fartide 15.2);

iii) les dédarations présenlées selon Farlic-le 9.1) fl) et les notifications de retrait selon Fartide 9.2) ou 3);

iv) la date d'entrée en vigueur du present Traité selon Fartide 16.1);


 


Prop. 1982/83:67                                                                  139

Artikd 19

Deponering av överenskommelsen;

överlämnande av avskrifter; registrering av överenskommelsen

1.    När denna överenskommelse icke längre
är öppen för undertecknande, skall originalet
till överenskommelsen deponeras hos general­
direktören.

2.    Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av denna över­enskommelse och tillämpningsföreskrifterna lill regeringarna i de stater som avses i artikel 15. 1, lill de mellanstatliga organisationer som får avge förklaring enligt artikel 9.1. a och, på begäran, till regeringen i annan stat.

3.    Generaldirektören skall låta registrera denna överenskommelse hos Förenta Natio­nernas sekretariat.

4.    Generaldirektören skall överlämna två av honom bestyrkta avskrifter av varje ändring av denna överenskommelse och av tillämp­ningsföreskrifterna till alla fördragsslulande stater, lill alla mellanstatliga organisationer för industriell äganderätt samt. på begäran, lill regeringen i annan stat och till varje mellan­statlig organisation som får avge förklaring enligl artikel 9. 1. a.

Artikd 20

Meddelanden

Generaldirektören skall underrätta de för­dragsslutande staterna, mellanstatliga organi­sationer för industriell äganderätt och de stater som icke är medlemmar i unionen men är medlemmar i internationella unionen för indu­striellt rättsskydd (Parisunionen) angående

(i) undertecknanden enligt artikel 18;

(ii) deponering av ratifikalions- eller anslut­ningsinstrument enligt artikel 15. 2;

(iii) förklaringar som avges enligt artikel 9. l.a och meddelanden om återtagande enligt artikel 9. 2 eller 3;

(iv) dagen då denna överenskommelse trä­der i kraft enligt artikel 16. 1:


 


Prop. 1982/83:67


140


 


(v) the Communications under Artides 7 and 8 and the decisions under Artide 8;

(vi) acceptance of amendments to this Trea­ty under Artide 14 (3);

(vii) any amendment of the Regulalions;

(viii) the dates on which amendments to the Treaty or the Regulations enter into force;

(ix) denundations received under Artide

17.


v) les Communications selon les artides 7 et 8 et les decisions selon Fartide 8;

vi) les acceptations de modifications du present Traité selon Fartide 14.3);

vii) les modifications du Réglement d'exé-cution;

viii) les dates d'entrée en vigueur des modi­fications du Traité ou du Réglement d'exécu-tion;

ix) toute dénonciation notifiée selon Fartic-le 17.


 


IN THE WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Treaty.

Done at Budapest, this twenty-eighth day of April, one thousand nine hundred and seven-ty-seven.


EN FOI DE ÖUOI, les soussignés, dument autorisés å cette fin, onl signé le present traité.

Fait ä Budapest le vingt-huit avril mil neuf cent soixante-dix-sept.


 


Prop. 1982/83:67                                                    141

(v) meddelanden enligl artiklarna 7 och 8 samt beslul enligt artikel 8;

(vi) godkännande av ändringar av överens­kommelsen enligl artikel 14.3;

(vii) ändringar av tillämpningsföreskrifter­na;

(viii) den dag då ändring av överenskom­melsen eller tillämpningsföreskrifterna träder i kraft;

(ix) uppsägningar enligt artikel 17.

TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­dertecknade, därtill vederbörligen befuUmäk­tigade, undertecknat denna konvention.

Som skedde i Budapest den 28 april 1977.


 


 


 


Prop. 1982/83:67                                                    143

Bilaga 4

Tillämpningsföreskrifter till överenskommelsen om internationellt erkännande av deposition av mikroor­ganismer i samband med patentärenden


 


Prop. 1982/83:67


144


Table of contents


RukIRégld Regel 1

1.1 1.2 1.3

2

2.1 2.2 2.3

3.1

3.2 3.3

4.1 4.2 4.3

5.1 5.2

6.1 6.2 6.3

6.4

7

7.1

7.2

7.3

7.4

7.5

7.6


Abbreviated Expressions and Interpretation of

the Word "Signature"

"Treaty"

"Artide"

"Signature"

International Depositary Authorities Legal Status Staff and Facilities Furnishing of Samples

Acquisition of the Status of International

Depositary Authority

Communication

Processing of the Communication

Extension of the List of Kinds of

Microorganisms Accepted

Termination or Limitation of the Status of International Depositary Authority Request; Processing of Request Communication; Effective Date; Processing of Communication Conséquences for Deposits

Defaulls by the International Depositary Authority

Disconlinuance of Performance of Functions in Respect of Deposited Microorganisms Refusal to Accept Cerlain Kinds of Microor­ganisms

Making the Original Depostt or New

Deposit

Original Deposit

New Deposit

Requirements of the International Depositary

Authority

Acceptance Procedure

Receipt

Issuance of Receipt

Form; Languages; Signature

Contents in the Case of the Original Deposit

Contents in the Case of the New Deposit

Receipt in the Case of Transfer

Communication of the Scientific Description

and/or Proposed Taxonomic Désignation


 


Prop. 1982/83:67


145


 


Table des matiéres

Expressions abrégées et interpretation du mot « signature » « Traité » « Artide » « Signature »

Autorités de dépöt inlernationales Statut juridique Personnel et installations Remise d'échantillons

Acquisition du statut d'autorité de dépöt Inter­nationale Communication

Traitement de la communication Extension de la Usle des types de micro-organismes acceptés

Cessation ou limitation du statut d'autorité de

dépöt intemationale

Requéle; traitement de la requéle

Communication; date effective; traitement de

la communication

Conséquences pour les dépöts

Carence de Tautorité de dépöt intemationale

Arrét de Fexercice des fonctions ä Fégard de micro-organismes déposés Refus d'accepter certains types de  micro-organismes

Modalités du  dépöt initial ou  du nouveau dépöt

Dépöt initial Nouveau dépöt

Exigences de Fautorité de dépöt intematio­nale

Procedure d'acceptation Récépissé

Délivrance du récépissé Forme; langues; signature Contenu en cas de dépöt initial Contenu en cas de nouveau dépöt Récépissé en cas de transfert Communication de la description scienlifique et/ou de la désignation laxonomique propo-


Innehållsförteckning

Förkortade  uttryck  och  innebörd  av  ordet

"underskrift" .

"Överenskommelse"

"Artikel"

"Underskrift"

IntemationeU depositionsmyndighet Rättslig ställning Personal och utrastning Tillhandahållande av proV

Förvärv av ställning som intemationeU

depositionsmyndighet

Meddelande

Åtgärder med meddelande

Utvidgning av förteckning över de slag av

mikroorganismer som godlages

Upphävande eller begränsning av ställning som intemationeU depositiqnsmyridighet Begäran; åtgärder med beg'äran Meddelande;   tidpunkt  från   vilken   verkan inträder; åtgärder med meddelande Följder för depositioner

Försummelse av internationell deposilionsmyn­dighel

Underlåtenhet atl fullgöra åligganden i fråga om deponerade mikroorganismer Vägran att godtaga vissa slag av mikroorganis­mer

Förfarande vid ursprunglig deposition eller ny deposition

Urspranglig deposition Ny deposition

Krav som ifppställes av internationell deposi­tionsmyndighet Ordningen vid godtagande Kvitto

Utfärdande av kvitto Form; språk; underskrift Innehåll i fråga om ursprunglig deposition Innehåll i fråga om ny deposition Kvitto vid överföring

Meddelande rörande vetenskaplig beskrivning och/eller föreslagen taxonomisk beteckning


10 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


Prop. 1982/83:67                                                                  146

8      Låter Indication or Amendment of the Scien­
tific Description and/or Proposed Taxonomic
Désignation

8.1                                                                          Communication

8.2                                                                          Anestation

9                                       Storage of Microorganisms

9.1                                                                          Duration of the Storage

9.2                                                                          Secrecy

10                                     Viability Test and Statement

10.1                                                                       Obligation to Test

10.2                                                                       Viability Statement

11                                    Furnishing of Samples

11.1                                 Furnishing of Samples to Interested Industrial

Property Offices

11.2                                 Furnishing of Samples to or with the Authori-

zation of the Depositor

11.3                                                                      Furnishing of Samples to Parties Legally En­titled

11.4                                                                      Common Rules

11.5                                                                      Changesin Rules 11.1 och 11.3 when Applying

to International Applications

12                                    Fees

12.1                                                                      Kinds and Amounts

12.2                                                                      Change in the Amounts

12 bis                              Computation of Time Limits

12 bis 1                          Periods Expressed in Years

12 bis 2                          Periods Expressed in Months

12                                   bis 3  Periods Expressed in Days

13                                    Publication by the International Bureau

13.1                                                                      Form of PubUcation

13.2                                                                      Contents

 

14                                                                           Expenses of Delegations 14.1         Coverage of Expenses

15                                                                           Absence of Quorum in the Assembly 15.1    Voting by Correspondence


 


Prop. 1982/83:67


147


 


Indication ultérieure ou modifications de la

description scienlifique et/ou de la désignation

laxonomique proposée

Communication

Atlestation

Conservation des micro-organismes Durée de la conservation Secret


Senare uppgift om eller ändring av vetenskaplig

beskrivning och/eller föreslagen taxonomisk

beteckning

Meddelande

Intyg

Förvaring av mikroorganismer Förvaringens längd Sekretess


 


Contröle  de   viabilité  et  déclaration  sur  la

viabilité

Obligation de contröler

Déclaration sur la viabilité

Remise d'échanlillons

Remise d'échantillons aux offices de la pro­priété industrielle intéressés Remise d'échantillons au déposant ou avec son aulorisation

Remise d'échantillons aux parties qui y ont droit

Régles communes

Modification des régles 11.1 et 11.3 lorsqu'el-les s'appliquent å des demandes inlernationa­les


Prövning av livsduglighet och utlåtande röran­de livsduglighet Skyldighet att utföra prövning Utlåtande rörande livsduglighet

Utlämnande av prov

Utlämnande av prov till berörd myndighet för industriell äganderätt

Utlämnande av prov till deponenlen eller med dennes medgivande

Utlämnande av prov till den som är berättigad enUgt lag

Gemensamma bestämmelser Avvikelser från regel 11.1 och 11.3 vid tillämp­ning på internationella ansökningar


 


Taxes

Genres et montants

Modification des montants

Calcul de délais Délais exprimés en années Délais exprimés en mois Délais exprimés en jours

Publication par le Bureau intemational

Forme de la publication

Contenu


Avgifter

Slag av avgifter samt belopp

Ändring i belopp

Beräkning av tidsfrister Frister uttryckta i år Frister uttryckta i månader Frister uttryckta i dagar

Publicering av internationella byrån

Sätt för publicering

Innehåll


 


Dépenses des delegations Couverture des dépenses

Quorum non atteint au sein de V Assemblée Vote par correspondance


Delegationernas utgifter Täckning av utgifter

Bristande beslutförhet i församlingen Omröstning per korrespondens


 


Prop. 1982/83:67


148


 


Regulations

under the Budapest Treaty on the

International Recognition of the Deposit

of Microorganisms for the Purposes of

Patent Procedure


Réglement d'execution

du Traité de Budapest sur la reconnaissance

intemationale du dépöt des micro-organismes

aux fins de la procedure en matiére de

brevets


 


Rule 1

Abbreviated Expressions and Interpretation of the Word "Signature"

1.1       "Treaty"

In these Regulations, the word "Treaty" means the Budapest Treaty on the Inter­national Recognition of the Deposit of Micro­organisms for the Purposes of Patent Procedure.

1.2       "Artide"

In these Regulations, the word "Artide" refers to the specified Artide of the Treaty.

1.3       "Signature"

In these Regulations, whenever the word "signature" is used, it shall be underslood that, where the law of the Stale on the territory of which an intemational depositary authority is located requires the use of a seal inslead of a signature, the said word shall meån "seal" for the purposes of that authority.

Rule 2 International Depositary Authorities

2.1       Legal Status

Any intemational depositary authority may be a government agency, including any public institution atlached to a public administration other than the central government, or a private enlily.

2.2       Staff and Facilities

The requirements referred to in Artide 6(2)(ii) shall include in particular the follow­ing:

(i) the staff and facilities of any intemational depositary authority must enable the said authority to store the deposited microorgan­isms in a manner which ensures that they are kept viable and unconlaminated;


Régie 1

Expressions abrégées et interpretation du mot « signature »

1.1 « Traité »

Au sens du present Réglement d'exécution, il faut entendre par « Traité » le Traité de Budapest sur la reconnaissance intemationale du dépöt des micro-organismes aux fins de la procedure en matiére de brevets.

1.2 « Artide »

Au sens du present Réglement d'exécuiion, il.faut entendre par « artide » Fartide indiqué du Traité.

1.3 « Signature »

Au seris du present Réglement d'exécution, lorsque le droit de 1'Etat sur le territoire duquel est située une autorité de dépöt Inter­nationale requiert Futilisation d'un sceau au lieu d'une signature, il est entendu que le terme « signature » signifie « sceau » aux fins de cette autorilé.

Régie 2 Autorités de dépöt inlernationales

2.1 Statut juridique

L'autorilé de dépöt intemationale peut élre un organisme public, y compris toute institu­tion publique ratlachée ä une administration publique autre que le gouvernement central, ou un établissemenl privé.

2.2 Personnel et installations

Les conditions visées ä Fartide 6.2) ii) sont notamment les suivantes:

i) le personnel et les installations de Fauto­rité de dépöt intemationale doivent lui per­mettre de conserver les micro-organismes déposés d'une maniére qui garantisse leur viabilité el Fabsence de contamination;


 


Prop. 1982/83:67                                                               149

(Översättning)

Tillämpningsföreskrifter

till överenskommelsen om internationellt

erkännande av deposition av

mikroorganismer i samband med

patentärenden

Regel I

Förkortade uttryck och innebörd av ordet "underskrift"

1.1 "Överenskommelse"

I dessa tillämpningsföreskrifter avses med ordet "överenskommelse" Budapestöverens­kommelsen om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden.

1.2 "Artikel"

1 dessa tillämpningsföreskrifter hänför sig ordet "artikel" till angiven artikel i överens­kommelsen.

1.3 "Underskrift"

Föreskrives i lagen i den stat inom vars område en internationell depositionsmyndig­het är belägen att stämpel skall användas i stället för underskrift, förstås i dessa tillämp­ningsföreskrifter med ordet "underskrift" såvitt avser denna myndighet "stämpel".

Regel 2 Internationell depositionsmyndighet

2.1 Rättslig ställning

Internationell depositionsmyndighet kan vara statlig myndighet, däri inbegripet offent­lig institution anknuten till annan myndighet än sådan som tillhör den centrala statsförvalt­ningen, eller privat inrättning.

2.2 Personal och utrustning

I de krav som avses i artikel 6.2. ii ingår särskill följande:

(i) internationell depositionsmyndighet skall ha sådan personal och utrustning atl myndigheten kan förvara deponerade mikro­organismer på ett sätt som säkerställer att de hålles livsdugliga och ej förorenas;


 


Prop. 1982/83:67


150


 


(ii) any intemational depositary authority must, for the storage of microorganisms, provide for sufficienl safety measures to minimize the risk of losing microorganisms deposited with it.


ii) Fautorité de dépöt intemationale doit prévoir, pour la conservation des micro-organismes, des rriesures de sécurité suffisan-les pour réduire au minimum le risque de perte des micro-organismes déposés auprés d'elle.


 


2.3 Furnishing of Samples

'The requirements referred to in Artide 6(2)(viii) shall include in particular the re­quirement that any intemational depositary authority must furnish samples of deposited microorganisms in an expeditions and proper manner.


2.3 Remise d'échantillons

Les condilions visées ä Fartide 6.2) viii) comprennent notamment la condition selon laquelle Fautorité de dépöt intemationale doit remettre rapidement et de fagon appropriée des échanlillons des micro-organismes dépo­sés.


 


Rule 3

Acquisition of the Status of International Depositary Authority

3.1 Commtmication

(a)   The communication referred lo in Arti­de 7(1) shall be addressed to the Director General, in the case of a Contracting State, through diplomatic channels or, in the case of an intergovernmental industrial property organization, by ils chief executive officer.

(b)  The communication shall:

(i) indicate the name and address of the depositary institution to which the communi­cation relätes;

(ii) conlain detailed information as to the said institulion's capacity lo comply with the requirements specified in Artide 6(2), includ­ing information on ils legal status, scientific slanding, staff and facilities;

(iii) where the said depositary institution intends lo accept for deposit only cerlain kinds of microorganisms, specify such kinds;

(iv) indicate the amount of any fees that the said institution will, upon acquiring the status of intemational depositary authority, charge for storage, viability statements and furnishing of samples of microorganisms;

(v) indicate the official language or lan­guages of the said institution;

(vi) where applicable, indicate the date referred lo in Artide 7(1)//)).


Régie 3

AcquisUion du statut daiuorité de dépöt intemationale

3.1 Communication

a)    La communication visée ä Fartide 7.1) est adressée au Directeur general, dans le cas d'un Etat contractant, par la voie diplomatique ou, dans le cas d'une organisation inlergouver­nemenlale de propriété industrielle, par son plus haut fonctionnaire.

b)    La communication

i) indique le nom el Fadresse de Finstitution de dépöt ä laquelle se rapporte la communica­tion;

ii) conlient des renseignements détaillés sur la capacité de ladite institution de remplir les condilions énumérées ä Fartide 6.2). y com­pris des renseignements sur son statut juridi­que, son niveau scienlifique, son personnel el ses installations;

iii) lorsque ladite institution a Fintention de n'accepter en dépot que certains types de micro-organismes, precise ces types;

iv) indique le montant des taxes que ladite institution percevra, lorsqu'elle acquerra le statut d'autorilé de dépöt intemationale, pour la conservation, les dédarations sur la viabilité et la remise d'échanlillons de micro-organis­mes;

v) indique la langue officielle ou les langues officielles de ladite institution;

vi) le cas échéant, indique la date visée ä Fartide 7.1) b).


 


/

Prop. 1982/83:67                                                                  151

(ii) internationell deposilionsmyndighel måste, såvitt gäller förvaring av mikroorganis­mer, vidtaga tillräckliga säkerhetsåtgärder för att så långt möjligt minska risken för att mikroorganismer som. har deponerats hos myndigheten går förlorade.

2.3 Tillhandahållande av prov

I de krav som avses i artikel 6.2. viii ingår särskill all internationell deposilionsmyndig­hel skall tillhandahålla prov av deponerad mikroorganism snabbt och på lämpUgt sätt.

Regd 3

Förvärv av ställning som internationell depo­sitionsmyndighet

3.1 Meddelande

a)    Meddelande som avses i artikel 7.1 skall tillställas generaldirektören, såvitt avser för­dragsslutande stat på diplomatisk väg eller, såvitt avser mellanstatlig organisation för industriell äganderätt, genom dess högste verkställande tjänsteman.

b)    Meddelandet skall innehålla:

(i) namn och adress på den depositionsin­stitution som avses;

(ii) ingående upplysningar rörande denna institutions förmåga att uppfylla de krav som anges i artikel 6.2, däri inbegripet upplysning­ar om dess rättsliga ställning, vetenskapliga nivå, personal och utrusining;

(iii) om denna deposilionsinstitulion avser alt godtaga deposition av endast vissa slags mikroorganismer, uppgift om vilka;

(iv) uppgift om de avgiftsbelopp som insti­tutionen i egenskap av internationell deposi­tionsmyndighet kommer att uttaga för förva­ring av mikroorganism, utfärdande av intyg om livsduglighet och tillhandahållande av prov på mikroorganism;

(v) uppgift om institutionens officiella språk;

(vi) i förekommande fall uppgift om den dae som avses i artikel 7.1.b.


 


Prop. 1982/83:67


152


 


3.2 Processing of the Communication

If the communication complies with Artide 7(1) and Rule 3.1, it shall be promptly notified by the Director General lo all Contracting States and intergovernmental industrial prop­erty organizations and shall be promptly published by the International Bureau.

3.3 Extension of the List of Kinds of Micro­organisms Accepted The Contracting State or intergovernmental industrial property organization having made the communication referred to in Artide 7(1) may, al any time ihereafler, notify the Director General that its assurances are extended to specified kinds of microorganisms lo which, so far, the assurances have nol extended. In such a case, and as far as the additional kinds of microorganisms are concerned. Artide 7 and Rules 3.1 and 3.2 shall apply mutalis mutandis.


3.2 Traitement de la communication

Si la communication est conforme ä Fartide 7.1) et ä la régie 3.1, le Directeur general la notifie å bref délai ä tous les Etats contractants el ä toutes les organisations intergouverne­menlales de propriété industrielle el elle est publiée ä bref délai par le Bureau intematio­nal.

3.3 Extension de la Usle des types de
micro-organismes acceptés

L'Etat contractant ou Forganisation inter­gouvernementale de propriété industrielle qui a fait la communication visée ä Fartide 7.1) peutullérieurement, en tout temps. notifierau Directeur general que ses assurances s'éten-dent å des types spécifiés de micro-organismes auxquels les assurances ne sétendaient pas jusqu'alors. Dans un tel cas, et en ce qui concerne les types supplémenlaires de micro-organismes, Fartide 7 et les régles 3.1 el 3.2 s'appliquenl par analogie.


 


Rule 4

Termination or Limitation of the Status of International Depositary Authority

4.1 Request; Processing of Request

(a)  The request referred to in Artide 8(l)(fl) shall be addressed to the Director General as provided in Rule 3. Ka).

(b) The request shall:

(i) indicate the name and address of the intemational depositary authority con­cerned;

(ii) where it relätes only to cerlain kinds of microorganisms, specify such kinds;

(iii) indicate in detail the facts on which il is based.

(c)    If the request complies with paragraphs
ffl) and (b), it shall be promptly notified by the
Director General lo all Contracting Slates and
intergovernmenlal industrial property organi­
zations.

(d)   Subject to paragraph (e), the Assembly
shall consider the request not earlier than six
and not låter than eighi months from the
notification of the request.


Régie 4

Cessation ou limitation du statut d'auiorité de dépöt intemationale

4.1  Requéle; traitement de ta requéle

a)    La requéle visée ä Fartide 8.1) a) est adressée au Directeur general conformément aux dispositions de la régie 3.1 a).

b)    La requéle

i) indique le nom el Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale concernée;

ii) lorsqu"elle ne se rapporte qu"ä certains types de micro-organismes, precise ces types;

iii) indique en délail les faits qui la fon-dent.

c)     Si la requéte est conforme aux alinéas a)
et b), le Directeur general la notifie ä bref délai
ä tous les Etats contractants et ä toutes les
organisations intergouvernementales de pro­
priété industrielle.

d)    Sous réserve de Falinéa e), FAssemblée
examine la proposition au plus löt six mois el
au plus lärd huil mois ä compter de la
notification de la requéte.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  153

3.2 Åtgärder med meddelande

Om meddelande uppfyller vad som föreskri­ves i artikel 7.1 och regel 3.1, skall generaldi­rektören omgående översända del lill alla fördragsslulande stater och mellanstatliga organisationer för industriell äganderätt; med­delandet skall omgående publiceras av inter­nationella byrån.

3.3 Utvidgning av förteckning över de slag av
mikroorganismer som godlages

Fördragsslutande stat eUer mellanstatlig organisation för industriell äganderätt som har lämnat meddelande som avses i artikel 7.1 får när som helsl därefter underrätta generaldi­rektören om alt dess försäkran utvidgas till atl avse ytterligare, i meddelandet angivna mikro­organismer som denna försäkran förut icke har omfattat. I sådant fall och såvitt avser de tillkomna slagen av mikroorganismer äger artikel 7 saml reglerna 3.1 och 3.2 motsvaran­de tillämpning.

Regel 4

Upphävande eller begränsning av stäUning som inlernationdt depositionsmyndighet

4.1 Begäran; åtgärder med begäran

a)    Begäran som avses i artikel 8.l.a skall tillställas generaldirektören enligl vad som föreskrives i regel 3.l.a.

b)    Begäran skall innehålla:

(i) uppgift om namn och adress på den internationella depositionsmyndighel som av­ses;

(ii) om begäran hänför sig till endasi vissa slags mikroorganismer, uppgift om vilka;

(iii) noggranna uppgifter om de omständig­heter på vilka begäran grundas.

c)     Uppfyller begäran vad som föreskrives
under a och b, skall generaldirektören omgå­
ende översända den till alla fördragsslulande
stater och mellanstatliga organisationer för
industriell äganderätt.

d)    Om icke annat följer av vad som före­
skrives under e, skall församlingen behandla
begäran tidigast sex och ej senare än åtta
månader från det att begäran har översänts.


 


Prop. 1982/83:67


154


 


(e)    Where. in the opinion of the Director
General, respect of the time limit provided for
in paragraph (d) could endanger the interests
of actual or potential depositors, he may
convene the Assembly for a date earlier than
the date of the expiration of the six-month
period provided for in paragraph (d).

(f)    If the Assembly decides lo terminate, or
to limit to cerlain kinds of microorganisms, the
status of intemational depositary authority,
the said decision shall become effective three
months after the date on which it was made.


e)    Lorsque, de Favis du Directeur general,
le respect du délai prévu ä Falinéa d) pourrait
mettre en danger les intéréts des déposanls
effeclifs ou en puissance, le Directeur general
peut convoquer FAssemblée pour une date
anlérieure ä la date d'expiration du délai de six
mois prévu ä Falinéa d).

f)     Si FAssemblée decide de mettre fin au
statut d"autorité de dépöt intemationale ou de
le limiter ä certains types de micro-organismes.
la decision prend effet trois mois apres la date ä
laquelle elle a été prise.


 


"4.2 Communication; Effective Date; Processing of Communication

(a)   The communication referred to in Arti­de 8(2)(fl) shall be addressed to the Director General as provided in Rule 3.1 (fl).

(b)  The communication shall:

(i) indicate the name and address of the in­temational depositary authority concerned;

(ii) where il relätes only to eertain kinds of microorganisms. specify such kinds;

(iii) where the Contracting State or intergov-' ernmental industrial property organization making the communication desires that the effects provided for in Artide S(2)(b) take place on a date låter than at the expiration of three months from the date of the communi­cation, indicate that låter date.

(c)    Where paragraph (b) (iii) applies, the
effects provided for in Artide 8(2)(ii) shall
take place on the date indicated under that
paragraph in the communication; otherwise,
they shall take place at the expiration of three
months from the date of the communication.

(d)    The Director General shall promptly
notify all Contracting States and intergovern­
mental industrial property organizations of
any communication received under Artide
8(2) and of its effective date under paragraph
(c). A corresponding notice shall be promptly
published by the International Bureau.


4.2 Communication ; date effective : traitement de ta communication

a)    La communication visée ä Fartide 8.2) a) est adressée au Directeur general conformé­ment aux dispositions de la régie 3.1 «).

b)    La communication

i) indique le nom et Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale concernée ;

ii) lorsqu'elle ne se rapporte qu'ä certains types de micro-organismes, precise ces types ;

iii) lorsque FEtat contractant ou Forganisa­tion intergouvernementale de propriété indus­trielle qui fait la communication souhaite que les effets prévus ä Fartide 8.2) b) se produisent ä une date poslérieure ä Fexpiration d"un délai de trois mois ä compter de la date de la communication, indique cette date poslé­rieure.

c)     En cas d'application de Falinéa /)) iii). les
effets prévus ä Fartide 8.2) b) se produisent ä
la date indiquée en vertu de cet alinéa dans la
communication ; en cas contraire, ils se pro­
duisent a Fexpiration d"un délai de trois mois ä
compter de la date de la communication.

d)    Le Directeurgénéral notifie ä bref délai å
tous les Etats contractants et å toutes les
organisations intergouvernementales de pro­
priété industrielle toute communication regue
en vertu de Fartide 8.2) ainsi que sa date
effective en vertu de Falinéa c). Un avis
correspöndant est publié ä bref délai par le
Bureau intemational.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  155

e) Finner generaldirektören att det skulle kunna medföra risk för deponenters eller framtida deponenters intressen atl iakttaga frist som föreskrives under d, får han samman­kalla församlingen till en lidpunkt före utgång­en av den frist på sex månader som föreskrives under d.

f) Beslutar församlingen att upphäva ställ­ningen som internationell depositionsmyndig­het eller atl begränsa denna slällning lill vissa slag av mikroorganismer, får della beslul verkan tre månader från den dag då beslutet fattades.

4.2 Meddelande: tidpunkt från vilken verkan inträder; åtgärder med meddelande

a)    Meddelande som avses i artikel 8.2.a skall tillställas generaldirektören i enlighet med vad som föreskrives i regel 3.l.a.

b)    Meddelande skall innehålla:

(i) uppgift om namn och adress på den internationella depositionsmyndighet som av­ses;

(ii) om det hänför sig till endast vissa slags mikroorganismer, uppgift om vilka;

(iii) om fördragsslutande stat eller mellan­statlig organisation för industriell äganderätt som lämnat meddelandet önskar att den ver­kan som anges i artikel 8.2.b inträder senare än vid utgången av tre månader från dagen för meddelandet, uppgift om denna senare dag.

c)     Är vad som sägs under b. iii tillämpligt,
skall verkan som anges i artikel 8.2.b inträda
den dag som med stöd av b.iii anges i
meddelandet; i annat fall inträder verkan när
tre månader förflutit från dagen för meddelan­
det.

d)    Generaldirektören skall omgående un­
derrätta alla fördrag.sslutande stater och mel­
lanstatliga organisationer för industriell ägan­
derätt om meddelande som moltages enligt
artikel 8.2 och om den dag från vilken medde­
landet får verkan enligt vad som sägs under c.
.Motsvarande underrättelse skall omgående
publiceras av internationella byrån.


 


Prop. 1982/83:67


156


 


4.3 Conséquences for Deposits

In the case of a termination or limitation of the status of intemational depositary authority under Artides 8(1), 8(2), 9(4) or 17(4), Rule 5.1 shall apply, mutalis mutandis.

Rule 5

Defaulls by the International Depositary Authority

5.1 Disconlinuance of Performance of Functions in Respect of Deposited Microorganisms

(a) If any intemational depositary authority temporarily or definitively disconiinues the performance of any of the tasks it should perform under the Treaty and these Regula­lions in relation lo any microorganisms depos­ited with it, the Contracting State or intergov­ernmental industrial property organization which, in respect of that authority, has fur-nished the assurances under Artide 6(1) shall:

(i) ensure, to the fullest extent possible, that samples of all such microorganisms are trans­ferred promptly and without deterioration or contamination from the said authority ("the defaulling authority") to another intemational depositary authority ("the substitute authori-

ty");

(ii) ensure, to the fullest extent possible, that all mail or other Communications addressed to the defaulling authority, and all filés and other relevant information in the possession of that authority, in respect of the said microorgan­isms are promptly transferred lo the substitute authority;

(iii) ensure, to the fullesl extent possible, that the defaulling authority promptly nolifies all depositors affected of the disconlinuance of the performance of ils functions and the transfers effected;

(iv) promptly notify the Director General of the facl and the extent of the disconlinuance in question and of the measures which have been taken by the said Contracting State or inter­governmental industrial property organizalion under (i) to (iii).


4.3 Conséquences pour les dépöts

En cas de cessation ou de limitation du statut d'autorité de dépöt intemationale en vertu des artides 8.1), 8.2), 9.4) ou 17.4), la régie 5.1 s'applique par analogie.

Régie 5 Carence de fautorité de dépöt intemationale

5.1 Arrét de fexercice des fonctions å fégard de micro-organismes déposés

a) Si une autorité de dépöt intemationale cesse, temporairement ou définilivemenl, d'accomplir les täches qui lui incombent en vertu du Traité et du present Réglement d'exéculion ä Fégard de micro-organismes déposés auprés d'elle, FEtat contractant ou Forganisation intergouvernementale de pro­priété industrielle qui, å Fégard de cette autorité, a fourni les assurances en vertu de Fartide 6.1)

i) assure, dans toute la mesure du possible, le transfert ä bref délai et sans deterioration ni contamination, de ladite autorilé (« Fautorité défaillante ») ä une autre autorité de dépöt intemationale («Fautorité de remplace-menl»), d'échantillons de tous ces micro-organismes ;

ii) assure, dans toute la mesure du possible, la transmission ä Fautorité de remplacemenl, å bref délai, de tout le courrier ou de toute autre communication adressés å Fautorité défaillan­te, ainsi que de tous les dossiers et de toutes les autres informations perlinenles que posséde cette autorité, ä Fégard desdils micro-organis­mes;

iii) assure, dans toute la mesure du possible, la notification ä bref délai, par Fautorité défaillante, de Farrét de Fexercice des fonc­tions et des Iransferls effeclués ä tous les déposanls concernés ;

iv) notifie ä bref délai au Directeur general Farrét de Fexercice des fonctions et son étendue ainsi que les mesures prises par ledit Etat contractant ou ladite organisation inter­gouvernementale de propriété industrielle en vertu des points i) ä iii).


 


Prop. 1982/83:67                                                                  157

4.3 Följder för depositioner

Om ställning som internationell depositions-myndighet upphäves eller begränsas enligt artiklarna 8.1,8.2, 9.4 eller 17.4, äger regel 5.1 motsvarande tillämpning.

Regd 5

Försummelse av internationell deposilions­myndighel

5.1 Underlåtenhet att fullgöra åligganden i fråga om deponerade mikroorganismer

a) Upphör internationell depositionsmyn­dighel tillfälligt eller slutligt alt fullgöra någon av de uppgifter som den enligt överenskom­melsen och dessa tillämpningsföreskrifter har atl fullgöra beträffande mikroorganismer som har deponerats hos myndigheten, skall för­dragsslulande stat eller mellanstatlig organisa­tion för industriell äganderätt som beträffande denna myndighet har avgivit försäkran enligl artikel 6.1:

(i) tillse, så långt del är möjligt, att prov på alla sådana mikroorganismer omgående och ulan försämring eller förorening överföres från ifrågavarande myndighet ("den försumliga myndigheten") till annan internationell de­posilionsmyndighel ("ersättningsmyndighe­ten");

(ii) tillse, så långt det är möjligt, att all post och alla andra meddelanden som är ställda lill den försumliga myndigheten och alla andra handlingar och upplysningar av betydelse som finns hos denna myndighet överföres till ersätt­ningsmyndigheten i den mån de avser dessa mikroorganismer;

(iii) tillse, så långt delta är möjligt, alt den försumliga myndigheten omgående underrät­tar berörda deponenter all den har upphört all fullgöra sina uppgifter och om de överföringar som har verkställts;

(iv) omgående underrätta generaldirektö­ren om upphörandet och omfattningen av detta samt om de åtgärder som har vidtagits av denna fördragsslutande stal eller mellanstatli­ga organisation för industriell äganderätt enligt vad som sägs under i - iii'.


 


Prop. 1982/83:67


158


 


(b)   The Director General shall promptly notify the Contracting States and the intergov­ernmental industrial property organizations as well as the industrial property offices of the notification received under paragraph (a) (iv); the notification of the Director General and the notification received by him. shall be promptly published by the International Bureau.

(c)    Under the applicable patent procedure il may be required that the depositor shall, promptly after receiving the receipt referred to in Rule 7.5, notify to any industrial property office with which a patent application was filed with reference to the original deposit the new-accession number given lo the deposit by the substitute authority.

(d)    The substitute authority shall retain in
an appropriate form the accession number
given by the defaulting authority, together
with the new accession number.

(e)    In addition to any transfer effected
under paragraph (a) (i), ihe defaulting author­
ity shall, upon request by the depositor,
transfer, as far as possible, a sample of any
microorganism deposited with it together with
copies of all mail or other Communications and
copies of all filés and other relevant informa­
tion referred to in paragraph (a) (ii) to any
intemational depositary authority indicated by
the depositor other than the substitute autho­
rity, provided that the depositor pays any
expenses to the defaulling authority resulting
from the said transfer. The depositor shall pay
the fee for the storage of the said sample to the
intemational depositary authority indicated by
him.

(/) On the request of any depositor affect­ed, the defaulling authority shall retain, as far as possible, samples of the microorganisms deposited with it.

5.2 Refusal lo Accept Cerlain Kinds of Microorganisms (a) If any intemational depositary authority refuses to accept for deposit any of the kinds of microorganisms which it should accept under the   assurances   fumished.   the   Contracting


b)   Le Directeur general notifie ä bref délai aux Etats contractants el aux organisations intergouvernementales de propriété indus­trielle ainsi qu'aux offices de propriété indus­trielle la notification regue en vertu de Falinéa fl) iv) ; la notification faite par le Directeur general el la notification qu'il a regue sont publiées ä bref délai par le Bureau intematio­nal.

c)    En vertu de la procedure en matiére de brevels qui est applicable, il peut étre exigé que le déposant, lorsqu"il revolt le récépissé vise å la régie 7.5, notifie ä bref délai ä tout office de propriété industrielle auprés duquel une demande de brevet a été présenlée et faisait état du dépöt initial le nouveau numéro d'ordre allribué au dépöt par Fautorité de remplacemenl.

d)    L'aulorilé de remplacemenl maintient
sous une forme appropriée, en plus du nou­
veau numéro d'ordre, le numéro d'ordre
allribué par Fautorité défaillante.

e)    En plus de tout transfert effeclué en vertu
de Falinéa a) i), Fautorité défaillante transféré
dans la mesure du possible, sur requéte du
déposanl, un échantillon de tout micro-orga­
nisme déposé auprés d'elle ainsi que des copies
de tout le courrier ou de toute autre commu­
nication et de tous les dossiers et de toutes les
autres informations perlinenles visées ä Fali­
néa fl) ii) ä toute autorité de dépöt intematio­
nale, autre que Fautorité de remplacemenl,
qu'indique le déposant, å condition que le
déposanl paie ä Fautorité défaillante toutes les
dépenses découlant de ce transfert. Le dépo­
sanl paie la taxe pour la conservation dudil
échantillon ä Fautorité de dépöt intemationale
qu'il a indiquée.

/) Sur requéte de tout déposant concerne, Fautorité défaillante garde, dans la mesure du possible, des échanlillons des micro-organis­mes déposés auprés d'elle.

5.2 Refus d'accepter certains types de

micro-organismes a) Si une  autorité  de dépöt  intemationale refuse d'accepter en dépöt Fun quelconque des types   de   micro-organismes   qu"elle   devrait accepter en  vertu des assurances  fournies.


Prop. 1982/83:67                                                                  159

b)   Generaldirektören skall omgående un­derrätta de fördragsslutande staterna och mel­lanstatliga organisationer för industriell ägan­derätt samt myndigheter för industriell ägan­derätt om underrättelse som mottagits enligt vad soni sägs under a. iv; underrättelse från generaldirektören och den underrättelse som han har mottagit skall omgående publiceras av internationella byrån.

c)   I tillämpliga bestämmelser om handlägg­ning av patentärenden får föreskrivas att deponenlen, omgående efter att ha mottagit kvitto som avses i regel 7.5, skall underrätta varje myndighet för industriell äganderätt hos vilken palenlansökan, som innehåller hänvis­ning till den ursprungliga deponeringen. har ingivits om det nya diarienummer som deposi­tionen har erhållit hos ersältningsmyndighe-ten.

d)    Ersätlningsmyndighelen skall i lämplig
form behålla det diarienummer som åsalls av
den försumliga myndigheten tillsammans med
det nya diarienumret.

e)    Förutom sådan överföring som har gjorts
enligl a.i skall den försumliga myndigheten på
begäran av deponenlen, så långt det är möjligt,
överföra prov på varje deponerad mikroorga­
nism tillsammans med avskrifter av all post och
alla andra meddelanden samt avskrifter av alla
handlingar och annan information av betydel­
se som avses under a.ii lill annan av deponen­
len angiven internationell depostitionsmyn-
dighet än ersätlningsmyndigheten, under för­
utsättning att deponenlen betalar den försum­
liga myndigheten alla kostnader som denna
åsamkas genom överföring av provet. Depo­
nenlen skall till den internationella deposi­
lionsmyndighel som har angivits av honom be­
tala avgift för förvaring av ifrågavarande
prov.

f)     På begäran av deponent som berörts av
försummelsen skall den försumliga myndighe­
ten såvill möjligl behålla prov på mikroorga­
nism som har deponerats hos den.

5.2 Vägran att godtaga vissa slag av mikroorganismer

a) Vägrar internationell depositionsmyn­dighet att godtaga för deposition något av de slag av mikroorganismer som den skulle god­taga enligt den försäkran som avgivits, skall


Prop. 1982/83:67


160


 


State or intergovernmental industrial property organizalion which, in respect of that authori­ty, has made the déclaration referred to in Artide 7(1) (a) shall promptly notify the Director General of the relevant facts and the measures which have been laken.

(b) The Director General shall promptly notify the other Contracting States and inter­governmenlal industrial property organiza­tions of the notification received under para­graph (fl); the notification of the Director General and the notification received by him shall be promptly published by the Interna­tional Bureau.

Ride 6 Making the Original Depostt or New Deposit

6.1 Original Deposit

(a) The microorganism transmitted by the depositor to the intemational depositary au­thority shall, except where Rule 6.2 applies, be accompanied by a written statement bearing the signature of the depositor and contain­ing:

(i) an indication that the deposit is made under the Treaty and an underlaking not to wilhdraw il for the period specified in Rule 9.1;

(ii) the name and address of the deposi­tor;

(iii) details of the condilions necessary for the cultivalion of the microorganism, for its storage and for testing ils viability and also, where a mixture of microorganisms is deposit­ed, descriptions of the components of the mixlure and at least one of the methods permilting the checking of their presence;

(iv) an idenlificalion reference (number, symbols, etc.) given by the depositor to the microorganism;

(v) an indication of the properties of the microorganism which are or may be dangerous to health or the environment, or an indication that the depositor is not aware of such proper­ties.


FEtat contractant ou Forganisation intergou­vernementale de propriété industrielle qui a fait å Fégard de cette autorilé la déclaration visée å Fartide 7.1) a) notifie ä bref délai au Directeur general les fails en question et les mesures qui ont été prises.

b) Le Directeur general notifie ä bref délai aux autres Etats contractants el organisations intergouvernementales de propriété indus­trielle la notification regue en vertu de Falinéa fl); la notification faite par le Directeur general el la notification qu'il a reque sont publiées ä bref délai par le Bureau intematio­nal.

Régie 6

Modalités du dépöt initial ou du nouveau dépöt

6.1 Dépot initial

a) Le. micro-organisme transmis par le déposant å Fautorité de dépöt intemationale est accompagné, sauf en cas d'applicalion de la régie 6.2, d'une déclaration écrite portanl la signature du déposant et contenant

i) Findieation que le dépot est effeclué en vertu du Traité et Fengagement de ne pas le relirer pendanl la période précisée ä la régie 9.1 ;

ii) le nom et Fadresse du déposant;

iii) la description délaillée des condilions qui doivent étre réunies pour culliver le micro-organisme, pour le conserver et pour en contröler la viabilité, et en outre, lorsque le dépot porte sur un mélange de micro-organis­mes, la description des composants du mélange et d'au moins une des mélhodes permettant de vérifier leur presence ;

iv) la reference d'identification (numéro ou symboles, par exemple) donnée par le dépo­sant au micro-organisme;

v) Findieation des propriétés du micro-organisme qui présenlenl ou peuvent presen­ter des dangers pour la santé ou Fenvironne-ment, ou Findieation que le déposant n'a pas connaissance de telles propriétés.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  161

den fördragsslutande stat eller mellanstatliga organisation för industriell äganderätt som, i fråga om den myndigheten, har avgivit förkla­ring som avses i artikel 7.l.a omgående under­rätta generaldirektören om de omständigheter som är av betydelse och de åtgärder som har vidtagits.

b) Generaldirektören skall omgående un­derrätta övriga fördragsslutande stater och niellanstatliga organisationer för industriell äganderätt om underrättelse som har mottagils enligl vad som sägs under a; underrättelsen från generaldirektören öch den underrättelse som han har mottagit skall omgående publice­ras av internationella byrån.

Regel 6

Förfarande vid ursprunglig deposition eller ny deposition

6.1  Ursprunglig deposUion

a) Mikroorganism som deponenlen tillstäl­ler internationell depositionsmyndighel skall, om regel 6.2 ej är tillämplig, åtföljas av skriftlig förklaring undertecknad av deponenlen som innehåller:

(i) uppgift att depositionen göres enligl överenskommelsen samt ett åtagande att inte återta den under den tid som anges i regel 9.1.

(ii) deponenlens namn och adress;

(iii) närmare uppgifterom de villkor som är nödvändiga för odling av mikroorganismen, för dess förvaring och för prövning av dess livsduglighet saml, om en blandning av mikro­organismer deponeras, beskrivning av bland­ningens beståndsdelar och av minst en av de metoder som gör del möjligt atl kontrollera dessa komponenters närvaro;

(iv) idenlifikationsbeteckning (nummer, symboler etc.) som deponenlen har åsätt mikroorganismen;

(v) uppgift om sådana egenskaper hos mikroorganism som är eller kan vara farliga för hälsa eller miljö eller uppgift att deponen­len inte känner till sådana egenskaper.

11 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67


162


 


(b) It is strongly recommended that the written statement referred lo in paragraph (a) should conlain the scientific description and/or proposed taxonomic désignation of the depos­ited microorganism.

6.2 New Depostt

(a)    Subject to paragraph (b), in the case of a
new deposit made under Artide 4, the micro­
organism transm.itled by the depositor to the
intemational depositary authority shall be
accompanied by a copy of the receipt of the
previous deposit, a copy of the most recent
statement concerning the viability of the
microorganism which was the subject of the
previous deposit indicating that the microorga­
nism is viable and a written statement bearing
the signature of the depositor and conta­
ining:

(i) the indications referred lo in Rule 6.1(0) (i) to (v);

(ii) a déclaration stating the reason relevant under Artide 4(1) (a) for making the new deposit, a statement alleging that the microor­ganism which is the subject of the new deposit is the same as that which was the subject of the previous deposit, and an indication of the date on which the depositor received the notifica­tion referred to in Artide 4(\)(a) or, as the case may be, the date of the publication referred to in Artide 4(1) (e);

(iii) where a scientific description and/or proposed taxonomic désignation was/were indicated in connection with the previous deposit, the most recent scientific description and/or proposed taxonomic désignation as communicaled to the intemational depositary authority with which the previous deposit was made/

(b)    Where the new deposit is made with the
intemational depositary authority with which
the previous deposit was made, paragraph

(a)       (i) shall not apply.

(c) For the purposes of paragraphs (a) and

(b)  and   of   Rule   7.4,   "previous   deposit"
means,

(i) where the new deposit has been prece-ded by one or more other new deposits: the most recent of those other new deposits;


b) II est vivemenl recommandé que la déclaration écrite visée ä Falinéa a) conlienne la description scienlifique et/ou la désignation laxonomique proposée du micro-organisme déposé.

6.2 Nouveau dépöt

a)    Sous réserve de Falinéa b), en cas de
nouveau dépöt effeclué en vertu de Fartide 4,
le micro-organisme transmis par le déposant ä
Fautorité de dépot intemationale est accom­
pagné d'une copie du récépissé relalif au dépöt
antérieur, d'une copie de la plus récente
déclaration concernant la viabilité du micro-
organisme qui faisait Fobjet du dépöt antérieur
et indiquant que le micro-organisme est viable,
et d'une déclaration écrite portant la signature
du déposant et contenant

i) les indications visées ä la régie 6.1 a) i) ä

v);

ii) une déclaration mentionnant la raison applicable en vertu de Fartide 4.1) a) pour laquelle le nouveau dépöt est effeclué, une déclaration affirmant que le micro-organisme qui fait Fobjet du nouveau dépöt est le méme que celui qui faisait Fobjet de dépöt antérieur, el Findieation de la date å laquelle le déposant areu la notification visée ä Fartide 4.1) fl) ou, selon le cas, de la date de la publication visée ä Fartide 4.1) e);

iii) lorsqu'une description scienlifique et/ou une désignation laxonomique proposée onl été indiquées en rapport avec le dépöt antérieur, la plus récente description scienlifique et/ou désignation laxonomique proposée telles que communiquées ä Fautorité de dépöt intema­tionale auprés de laquelle le dépöt antérieur a été effeclué.

b)   Lorsque le nouveau dépöt est effeclué auprés de Fautorité de dépöt intemationale auprés de laquelle le dépöt antérieur a été effeclué, Falinéa a) i) ne s'applique pas.

c)    Aux fins des alinéas a) et b) et de la régie 7.4, il faut entendre par « dépöt antérieur »,

i) lorsque le nouveau dépöt a été précédé d'un ou de plusieurs autres nouveaux dépöts: le plus recent de ces autres nouveaux dépöts;


 


Prop. 1982/83:67                                                                  163

b) Del är synnerligen önskvärt alt skriftlig förklaring som avses under a innehåller den vetenskapliga beskrivningen och/eller den föreslagna laxonomiska beteckningen på den deponerade mikroorganismen.

6.2 Ny deposition

a)    Såvitt avser ny deposition som har gjorts
enligl artikel 4 skall, om ej annat följer av vad
som föreskrives under b, den mikroorganism,
som deponenlen överlämnar lill den interna­
tionella deposilionsmyndighelen, åtföljas av
avskrift av kvittot på den föregående deposi­
tionen, avskrift av del senaste utlåtandet
rörande livsduglighet hos den mikroorganism
som utgjorde den föregående depositionen
enligl vilket mikroorganismen är livsduglig
saml en skriftlig förklaring med underskrift av
deponenlen som innehåller:

(i) de uppgifter som anges i regel 6.l.a. i-v;

(ii) förklaring med uppgift om vilken av de i artikel 4.1.a angivna grunder som åberopas för rätt att göra ny deposition, förklaring all den mikroorganism som utgör den nya depositio­nen är samma som den som utgjorde den föregående depositionen, saml uppgift om den dag då deponenlen mottog underrättelse som avses i artikel 4.la eller, i förekommande fall, dagen för den publicering som avses i artikel 4.1.e;

(iii) om vetenskaplig beskrivning och/eller förslag till taxonomisk beteckning lämnades i samband med den föregående depositionen, den senaste vetenskapliga beskrivningen och/ eller föreslagna laxonomiska beteckningen som har översänts till den internationella depositionsmyndighel vid vilken den föregå­ende depositionen gjordes.

b)   Göres ny deposition hos den internatio­nella depositionsmyndighet hos vilken den föregående depositionen gjordes, är vad som sägs under a.i ej tillämpligt.

c)    Vid tillämpning av vad som sägs under a och b och av regel 7.4 avses med "föregående deposition",

(i) om den nya depositionen har föregåtts av en eller flera nya depositioner, den senaste av dessa andra nya depositioner;


 


Prop. 1982/83:67


164


 


(ii) where the new deposit has not been preceded by one or more other new deposits: the original deposit.

6.3 Requirements of the International
Depositary Authority

(a)    Any intemational depositary authority
may require:

(i) that the microorganism be deposited in the form and quanlity necessary for the purpo­ses of the Treaty and these Regulations;

(ii) that a form established by such authori­ty and duly completed by the depositor for the purposes of the administrative procédures of such authority be fumished;

(iii) that the written statement referred lo in Rule 6.1 (a) or 6.2 (a) be drafled in the language, örin any of the languages, specificed by such authority, it being underslood that such specification must al least include the official language or languages indicated under Rule 3.1 (fc)fv);

(iv) that the fee for storage referred lo in Rule 12.1 (a) (i) be paid; and

(v) that, lo the extent permilted by the applicable law, the depositor enter into a contract with such authority defining the liabUilies of the depositor and the said autho­rity.

(b)    Any intemational depositary authority
shall communicate any such requiremenls and
any amendments thereof to the International
Bureau.

6.4 Acceptance Procedure

(a) The intemational depositary authority shall refuse to accept the microoragnism and shall immediately notify the depositor in writ­ing of such refusal and of the reasons there-for:

(i) where the microorganism is not of a kind of microorganism to which the assurances fumished under Rule 3.1 (b) (U) or 3.3 extend;

(ii) where the properties of the microorga­nism are so exceptional that the intemational depository authority is technically not in a position to perform the tasks in relation lo it that il must perform under the Treaty and these Regulations;


ii) lorsque le nouveau dépöt n'a pas été précédé d'un ou de plusieurs autres nouveaux dépöt initial.

6.3 Exigences de fautorité de dépöt intematio­
nale

a) Toute autorité de dépöt intemationale peut exiger

i) que le micro-organisme soit déposé sous la forme et dans la quantité qui sont nécessaires aux fins du Traité el du present Réglement d'exécution ;

ii) qu'une formule élablie par cette autorilé, el dument remplie par le déposanl, aux fins des procédures administratives de cette autorité soit fournie ;

iii) que la déclaration écrite visée å la régie 6.1) fl) ou 6.2) a) soit rédigée dans la langue ou dans Fune des langues désignées par cette autorité, étant entendu que cette désignation doit en tout cas inclure la ou les langues officielles indiquées en vertu de la régie 3.\)b)v);

iv) que la taxe de conservation visée ä la régie 12.1),fl) /) soit payée; el

v) que, dans la mesure oii le droit applicable le permet, le déposant conclue avec cette autorité un contrat définissant les responsabi-lités du déposant et de ladite autorité.

b) Toute autorité de dépöt intemationale communique, le cas échéant, ces exigences el toutes modifications de celles-ci au Bureau intemational.

6.4 Procedure d'acceplation

a) L'autorité de dépöt intemationale refuse d'accepler le micro-organisme el notifie immédiatemenl par écrit le refus au déposant, en indiquant les motifs de refus,

i) si le micro-organisme n'appartient pas ä un type de micro-organisme auquel s'élendenl les assurances fournies en vertu de la régie 3,1) b) iii) ou 3.3;

ii) si le micro-organisme a des propriétés si exceptionnelles que Fautorité de dépöt Inter­nationale n'esl techniquement pas en mesure d'accomplir ä son égard les täches qui lui incombent en vertu du Traité el du present Réglement d'exécution ; ou


 


Prop, 1982/83:67                                                                  165

(ii) om den nya depositionen icke har före­gåtts av en eller flera nya depositioner, dert ursprungliga depositionen.

6.3 Krav som uppställes av internationell depo­
sitionsmyndighet   -

a)    Internationell deposilionsmyndighel får
kräva

(i) att mikroorganism deponeras i den form och den mängd som är nödvändig för tillämp­ningen av överenskommelsen och dessa till-lämpningsföreskrifter

(ii) all ell, formulär, fastställt av myndighe­ten för dess administration och vederbörligen ifyllt av deponenlen, inges;

(iii) att den skriftliga förklaring som avses i regel 6.l.a eller 6.2.a skall vara upprättad på det språk, eller något av de språk, som har angivits av denna myndighet; därvid gäller dock att åtminstone det officiella språk eller de officiella språk som anges i regel 3.1.b.v. måste medtagas;

(iv) atl den avgift för förvaring som avses i regel 12.l.a.i betalas; och

(v) all deponenlen, i den omfattning som delta är tillåtet enligt tillämplig lag, ingår avtal med myndigheten om deponenlens och myn­dighetens ansvarighet.

b)    Internationell depositionsmyndighet
skall meddela internationella byrån sådana
krav och ändringar i dessa.

6.4 Ordning vid godtagande

a) Internationell  depositionsmyndighel

skall vägra att godta mikroorganism och skall ofördröjligen skriftligen underrätta deponen­len därom och om skälen för detta:

(i) om mikroorganismen inle är en organism av det slag som omfattas av sådan försäkran som lämnats enligl regel 3.1.b.ii eller 3.3;

(ii) om mikroorganismens egenskaper är så ovanliga, att den internationella depositions-myndigheten inte tekniskt är i stånd att ulföra de uppgifter beträffande organismen som den skall utföra enligt överenskommelsen och dessa föreskrifter;


 


Prop. 1982/83:67


166


 


(iii) where the deposit is received in a condition which clearly indicates that the microorganism is missing or which predudes for scientific reasons the acceptance of the microorganism.

(b)    Subject lo paragraph (a), the intematio­nal depositary authority shall accept the mic­roorganism when all the requirements of Rule 6.1 (fl) or 6.2 (fl) and Rule 6.3 ffl) are complied with. If any of those requirements are nol complied with, the intemational depositary authority shall immediately notify the deposi­tor in writing of that facl and invite him lo comply with those requiremenls.

(c)    When the microorganism has been accepted as an original or new deposit, Ihe date of that original or new deposit, as the case may be, shall be the date on which the microorga­nism was received by the intemational deposi­tary authority.

(d)    The intemational depositary authority
shall, on the request of the depositor and
provided that all the requiremenls referred to
in paragraph (b) are complied with. consider a
microorganism, deposited before the acquisi­
tion by such authority of the status of intema­
tional depositary authority. to have been
received, for the purposes of the Treaty, on the
date on which such status was acquired.


iii) si le dépöt est recu dans un état qui iridique dairement que le microorganisme manque ou qui exclut pour des raisons scien­tifiques que le microorganisme soit accepté.

b)  Sous réserve de Falinéa a), Fautorité de dépot intemationale accepte le micro-organis­me lorsqu'il est satisfait å toutes les exigences de la régie 6.1) a) ou 6.2) a) et de la régie 6.3) fl). S'il n'est pas satisfait ä ces exigences. Fautorité de dépot intemationale notifie immédiatemenl par écrit ce fait au déposanl, en Finvitant å salisfaire ä ces exigences.

c)   Lorsque le micro-organisme a été accepté en tant que dépöt initial ou en tant que nouveau dépöt, la date du dépöt initial ou du nouveau dépöt, selon le cas, est la date ä laquelle le micro-organisme a été requ par Fautorité de dépöt intemationale.

d)    L'autorité de dépöt intemationale, sur
requéte du déposanl et pour autant qu'il soit
satisfait ä toutes les exigences visées ä Falinéa
b), considére un micro-organisme, déposé
avant Facquisition par cette autorité du statut
d'aulorité de dépöt intemationale, comme
ayant été regu, aux fins du Traité, å la date ä
laquelle ce statut a été acquis.


 


Rule 7 Receipt

1.1 Issuance of Receipt

The intemational depositary authority shall issue to the depositor, in respect of each deposit of microorganism effected with it or transferred to it, a receipt in atlestation of the facl that it has received and accepted the microorganism.

7.2 Form; Languages: Signature

(a)    Any receipt referred to in Rule 7.1 shall be established on a form called an "intematio­nal form", a model of which shall be estab­lished by the Director General in those langua­ges which the Assembly shall designale.

(b)    Any words or letters filled in in the receipt in characters other than those of the


Régie 7 Récépissé

1.1 Délivrance du récépissé

A Fégard de chaque dépöt de micro­organisme qui est effeclué auprés,d'elle ou qui lui est transféré, Fautorité de dépöt intematio­nale délivre au déposant un récépissé attestant la réceplionel Facceplalion du micro-organis­me.

7.2 Forme ; langues ; signature

a)    Le récépissé vise å la régie 7.1 est établi sur une formule appelée « formule intematio­nale », dont le modéle est fixé par le Directeur general dans les langues indiquées par FAs­semblée.

b)    Tout mot ou toute leltre qui est inscrit dans le récépissé en caracléres autres que des


 


Prop. 1982/83:67                                                                  167

; (iii) om depositionen moltages i sådant till­stånd atl det klart framgår alt mikroorganis­men saknas eller atl det av vetenskapliga skäl är uteslutet att mikroorganismen godtas.

b) Med förbehåll för vad som sägs under a skall internationell depositionsmyndighet god­taga mikroorganismen, om alla de krav som anges i regel 6.1 .a eller 6.2.a och i regel 6.3.a är uppfyllda. Om dessa krav inte är uppfyllda, skall den irilernationella depositionsmyndig­heten omedelbart skriftligen underrätta depo­nenlen om detta och anmoda honom all tillse all dessa krav uppfylles.

c) När mikroorganismen har godtagits som en
ursprunglig eller ny deposition, skall dagen för
den ursprungliga eller, i förekommande fall,
den nya depositionen vara den dag då mikro­
organismen godtogs av den internationella
depositionsmyndigheten.

d)         På begäran av deponenlen och under förut­
sättning att alla de krav som anges under b är
uppfyllda skall internationell depositionsmyn­
dighet, såvitt gäller tillämpningen av denna
överenskommelse, anse atl en mikroorganism,
som har deponerats innan myndigheten har
fåll ställning som intemationeU depositions­
myndighel, har mottagits den dag då sådan
ställning erhölls.

Regd 7 Kvitto

7.1 Utfärdande av kvitto

Internationell depositionsmyndighel skall, i fråga om varje deposition av mikroorganism som göres hos denna myndighet eller som överföres dit, till deponenlen utfärda kvitto i vilket anges att myndigheten har mottagit och godtagit mikroorganismen.

7.2 Form: språk; underskrift

a)    Kvitto som avses i regel 7.1 skall upprät­tas på formulär som benämnes "inlernalionellt formulär"; generaldirektören skall fastställa formulär på de språk som församlingen bestämmer.

b)    Har för ord eller bokstäver i kvittot använts annat alfabel än del latinska, skall


 


Prop. 1982/83:67


168


 


Latin alphabet shall also appear therein iran-sliierated in characters of the Latin alpha­bet.

(c) The receipt shall bear the signature of the person or persons having the power to represent the intemational depositary authori­ty or that of any other official of that authority duly authorized by the said person or per­sons.


caracléres latins doit également y figurer, par transliltéralion, en caracléres latins.

c) Le récépissé porte la signature de la personne compétente ou des personnes com-pétentes pour représenter Fautorité de dépöt intemationale ou de tout autre employé de cette autorité dtiment autorisé par ladite per­sonne ou lesdites personnes.


 


7.3 Contents in the Case of the Original
DeposU

Any receipt referred to in Rule 7.1 and issued in the case of an original deposit shall indicate that il is issued by the depositary institution in its capacity of intemational depositary authority under the Treaty and shall conlain at least the following indica­tions:

(i) the name and address of the intemation­al depositary authority;

(ii) the name and address of the deposi­tor;

(iii) the date of the original deposit as defined in Rule 6.4 (c);

(iv) the idenlificalion reference (number, symbols, etc.) given by the depositor to the microorganism;

(v) the accession number given by the intemational depositary authority to the de-, posit;

(vi) where the written statement referred to in Rule 6.1 (a) contains the scientific descrip­tion and/or proposed taxonomic désignation of the microorganism, a reference to that facl.

7.4   Contents in the Case of ihe New DeposU
Any receipt referred to in Rule 7.1 and

issued in the case of a new deposit effected under Artide 4 shall be accompanied by a copy of the receipt of the previous deposit (within the meaning of Rule 6.2 fe)) and a copy of the most recent statement concerning the viability of the microorganism which was the subject of the previous deposit (within the meaning of Rule 6.2 (c)) indicating that the microorga­nism is viable, and shaU at least conlain:


7.3 Contenu en cas de dépöt initial

Le récépissé vise ä la régie 7.1 el délivré en cas de dépöt initial indique qu'il est délivré par Finstitution de dépöt ä litre d'autorilé de dépöt intemationale en vertu du Traité et conlient au moins les indications suivantes:

i) le nom et Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale; ii) le nom el Fadresse du déposant;

iii) la date du dépöt initial telle qu'elle est définie ä la régie 6.4) c) ;

iv) la reference d'idenlificalion (numéro ou symboles, par exemple) donnée par le dépo­sanl au micro-organisme ;

v) le numéro d'ordre allribué par Fautorité de dépöt intemationale au dépöt;

vi) lorsque la déclaration écrite visée ä la régie 6.1 a) comporte la description scienlifi­que et/ou la désignation laxonomique propo­sée du micro-organisme, une menlion de ce fait.

7.4 Contenu en cas de nouveau dépöt

Le récépissé vise ä la régie 7.1 et délivré en cas de nouveau dépöt effeclué en vertu de Fartide 4 est accompagné d'une copie du récépissé relalif au dépöt antérieur (au sens de la régie 6.2 c)) et d'une copie de la plus récente déclaration concernant la viabilité du micro­organisme qui faisait Fobjet du dépöt antérieur (au sens de la régie 6.2 c)) et indiquant que le micro-organisme est viable, et conlient au moins


 


Prop. 1982/83:67                                                                  169

dessa ord eller bokstäver anges i kvittot också med användning av del latinska alfabetet.

c) Kvittot skall undertecknas av den person som är behörig eller de personer som är behöriga alt företräda den internationella deposilionsmyndighelen eller av annan tjäns­teman vid denna myndighet som har vederbör­ligen bemyndigats av sådan person eller sådana personer.

7.3 InnehåU i fråga om ursprunglig deposi­
tion

Kvitto, som avses i regel 7.1 och som utfärdas vid ursprunglig deposition, skall inne­hålla uppgift om alt del har utfärdats av deposilionsinstitulion i dess egenskap av inter­nationell depositionsmyndighet enligt över­enskommelsen och skall innehålla åtminstone följande uppgifter:

(i) den internationella deposilionsmyndig-hetens namn och adress;

(ii) deponenlens namn och adress;

(iii) dagen för den ursprungliga depositio­nen enlig vad som anges i regel 6.4.c;

(iv) idenlifikationsbeteckning (nummer, symboler etc.) som deponenlen har åsätt mikroorganismen;

(v) diarienummer som den internationella depositionsmyndigheten har åsätt depositio­nen;

(vi) om skriftlig förklaring som avses i regel 6.l.a innehåller vetenskaplig beskrivning av och/eller föreslagen taxonomisk beteckning på mikroorganismen, uppgift om detta.

7.4    Innehåll i fråga om ny deposition
Kvitto som avses i regel 7.1 och som utfärdas

vid ny deposition som har gjorts enligl artikel 4 skall åtföljas av avskrift av kvittot på den föregående depositionen (i den mening som anges i regel 6.2.c) och avskrift av det senasie utlåtandet rörande livsduglighet hos den orga­nism som utgjorde den föregående depositio­nen (i den mening som anges i regel 6.2.c) enligt vilket den organismen är livsduglig; kvittot skall innehålla åtminstone följande uppgifter:


 


Prop. 1982/83:67


170


 


(i) the name and adress of the intenational depositary authority;

(ii) the name and address of the deposi­tor;

(iii) Ihe date ol the new deposit as defined in Rule 6.4 (c);

(iv) the idenlificalion reference (number, symbols, etc.) given by the depositor to the microorganism;

(v) the accession number given by the intemational depositary authority to the new deposit;

(vi) an indication of the relevant reason and the relevant date as stated by the depositor in accordance with Rule 6.2 (a) (ii);

(vii) where Rule 6.2 (a) (iii) applies, a refer­ence to the facl that a scientific description and/or a proposed taxonomic désignation has/ have been indicated by the depositor;

(viii) the accession number given to the previous deposit (within the meaning of Rule 6.2 (c)).

7.5 Receipt in the Case of Transfer

The intemational depositary authority to which samples of microorganisms are trans­ferred under Rule 5.1 fa) (i) shall issue to the depositor, in respect of each deposit in relation with which a sample is transferred, a receipt indicating that il is issued by the depositary institution in its capacity of intemational depositary authority under the Treaty and containing al least:

(i) the name and address of the intematio­nal depositary authority;

(ii) the name and address of the deposi­tor;

(iii) the date on which the transferred samp­le was received by the intemational depositary authority (date of the transfer);

(iv) the idenlificalion reference (number, symbols, etc.) given by the depositor to the microorganism;

(v) the accession number given by the intemational depositary authority;

(vi) the name and address of the intema­tional depositary authority from which the transfer was effected;

(vii) the accession number given  by  the


i) le nom et Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale ; ii) le nom et Fadresse du déposant ;

iii) la date du nouveau dépöt telle qu'elle est définie ä la régie 6.4 c) ;

iv) la reference d'identificalion (numéro ou symboles, par exemple) donnée par le dépo­sanl au micro-organisme ;

v) le numéro d'ordre allribué par Fautorité de dépot intemationale au nouveau dépöt ;

vi) Findieation de la raison applicable et de la date applicable, mentionnées par le dépo­sant en vertu de la régie 6.2 a) ii) ;

vii) en cas d'application de la régie 6.2 a) iii), une mention du fait que le déposant a indiqué une description scienlifique et/ou une désignation laxonomique proposée ;

viii) le numéro d'ordre allribué au dépöt antérieur (au sens de la régie 6.2 c)).

7.5 Récépissé en cas de transfert

L'autorité de dépöt intemationale ä laquelle des échantillons de micro-organismes sont transférés en vertu de la régie 5.1 a) i) délivre au déposant, å Fégard de chaque dépöt en relation avec lequel un échantillon est transfé­ré, un récépissé indiquant qu'il est délivré par Finstitution de dépöt ä litre d'auiorité de dépöt intemationale en vertu du Traité et contenant au moins

i) le nom et Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale ;

ii) le nom et Fadresse du déposant;

iii) la date å laquelle Féchantillon transféré a été regu par Fautorité de dépöt intemationa­le (date du transfert) ;

iv) la reference d'identificalion (numéro ou symboles, par exemple) donnée par le dépo­sant au micro-organisme ;

v) le numéro d'ordre allribué par Fautorité de dépöt intemationale ;

vi) le nom el Fadresse de Fautorité de dépöt
intemationale ä partir de laquelle le transfert a
été effeclué ;
      -

vii) le numéro d"ordre altribué par Fautori-


 


Prop. 1982/83:67                                                                  171

(i) den internationella deposilionsmyndig-helens namn och adress;

(ii) deponenlens namn och adress;

(iii) dagen för den nya depositionen enligt vad som sägs i regel 6.4.c;

(iv) idenlifikationsbeteckning (nummer, symboler, etc.) som deponenlen har åsätt mikro-organismen;

(v) diarienummer som har åsalls den nya depositionen av den internationella deposi-tionsmyndighelen;

(vi) uppgift om de skäl som åberopas och den dag som anges av deponenlen i enlighet med regel 6.2.a.ii;

(vii) om regel 6.2.iii är tillämplig, hänvis­ning till all vetenskaplig beskrivning och/eller föreslagen taxonomisk beteckning har angivits av deponenlen;

(viii) diarienummer som har åsalls den tidi­gare depositionen (i den mening som anges i regel 6.2.c).

7.5 Kvitto vid överföring

Internationell depositionsmyndighet, till vil­ken prov på mikroorganismer överförts enligt regel 5.l.a.i, skall, för varje deposition beträf­fande vilken prov har överförts, lill deponen­len utfärda kvitto i vilket anges atl del utfärdas av deposilionsinstitulion i dess egenskap av internationell depositionsmyndighet enligt överenskommelsen; kvittot skall innehålla åtminstone följande uppgifter:

(i) den internationella deposilionsmyndig-hetens namn och adress;

(ii) deponenlens namn och adress;

(iii) den dag då del överförda provet mot­togs av den internationella deposilionsmyndig­helen (överföringsdag);

(iv) idenlifikationsbeteckning (nummer, symboler etc.) som deponenlen har åsätt mikroorganismen;

(v) diarienummer som har åsalls av den intemationella deposifionsmyndigheten;

(vi) namnet på och adressen för den interna­tionella deposilionsmyndighel från vilken överföringen ägde rum;

(vii) del diarienummer som har åsalls av den


 


Prop. 1982/83:67


172


 


intemational depositary authority from which the transfer was effected.

(viii) where the written statement referred to in Rule 6.1 (a) or 6.2 (a) contained the scientific description and/or proposed taxon­omic désignation of the microorganism, or where such scientific description and/or propo­sed taxonomic désignation was/were indicated or amended under Rule 8.1 at a låter date, a reference to that facl.

7.6 Communication of the .Scientific

Description and/or Proposed Taxonomic Désignation On request of any party entitled lo receive a sample of the deposited microorganism under Rules 11.1, 11.2 or 11.3, the intemational depositary authority shall communicate lo such party the most recent scie.itific descrip­tion and/or proposed taxonomic désignation referred to in Rules 6.1 (b), 6.2 (a) (iii) or 8.1 (b) (iii).


té de dépöt intemationale ä partir de laquelle le transfert a été effectue ;

viii) lorsque la déclaration écrite visée ä la régie 6.1 a) ou 6.2 a) comportait la description scienlifique et/ou la désignation laxonomique proposée du micro-organisme, ou lorsque cette description scienlifique et/ou cette désig­nation laxonomique proposée onl été indiqué­es ultérieuremenl en vertu de la régie 8.1, une mention de ce fait.

7.6 Communication de la description scienlifi­que etiou de la désignation laxonomique proposée A la demande de toute partie qui a droit ä la remise d'un échantillon du micro-organisme en vertu des régles 11.1,11.2 ou 11.3, Fautorité de dépöt intemationale communique ä cette parlie la plus récente description scienlifique et/ou la plus récente désignation laxonomique proposée, visées aux régles 6.1 b), 6.2 a) iii) ou 8.1 fc) ni).


 


Rule 8

Låter Indication or Amendment of the

Scientific Description and/or Proposed

Taxonomic Désignation

8.1 Communication

ffl) Where, in connection with the deposit of a microorganism, the scientific description and/or taxonomic désignation of the microor­ganism was/were not indicated, the depositor may låter indicate or, where already indicated, may amend such description and/or désigna­tion.

(b) Any such låter indication or amendment shall be made in a written communication, bearing the signature of the depositor, ad­dressed to the intemational depositary author­ity and containing:


Indication ultérieure ou modifications de la description scienlifique et/ou de la désigna­tion laxonomique proposée

8.1 Communication

a)    Lorsque, en relation avec le dépöt d'un micro-organisme, la description scienlifique et/ou la désignation laxonomique du micro­organisme n'ont pas été indiquées, le déposanl peut les indiquer ultérieuremenl ou, si elles onl été indiquées, les modifier.

b)    Une telle indication ultérieure ou une telle modification est faite par une communi­cation écrite, portanl la signature du déposant, adressée å Fautorité de dépöt intemationale et contenant


 


(i) the name and address of the depositor;

(ii) the accession number given by the said authority;

(iii) the scientific description and/or pro­posed taxonomic désignation of the micro­organism;


i) le nom et Fadresse du déposant;

ii) le numéro d"ordre allribué par ladite autorilé;

iii) la description scienlifique et/ou la dé­signation laxonomique proposée du micro­organisme;


 


Prop. 1982/83:67                                                                  173

internationella depositionsmyndighet från vil­ken överföringen ägde rum;

(viii) om den skriftliga förklaring som avses i regel 6.l.a eller 6.2.a innehöll vetenskaplig beskrivning och/eller föreslagen taxonomisk beteckning på mikroorganismen, eller om sådan vetenskaplig beskrivning och/eller före­slagen taxonomisk beteckning lämnades eller ändrades enligl regel 8.1 vid senare tidpunkt, en hänvisning till della.

7.6 Meddelande rörande vetenskaplig beskriv­ning och/eller föreslagen taxonomisic be­teckning På begäran av part som är berättigad att

erhålla  prov på  deponerad  mikroorganism

enligt regel 11.1,11.2 eller 11.3 skaU interna­tionell depositionsmyndighel meddela parten

den senaste vetenskapliga beskrivning och/

eller föreslagna laxonomiska beteckning som

avses i regel 6.1.b, 6.2.a.iu eller 8.1.e.ni.

Regd 8

Senare uppgift om eller ändring av veten­skaptig beskrivning och/eUer föreslagen taxonomisk beteckning

8.1 Meddelande

a)    Om vetenskaplig beskrivning av och/ eller taxonomisk beteckning på mikroorga­nism ej lämnades i samband med deposition av mikroorganismen, får deponenlen senare läm­na sådan beskrivning och/eller beteckning eller, om sådan redan har lämnats, ändra beskrivningen och/eller beteckningen.

b)    Uppgift om sådan beskrivning eller beteckning som lämnas senare eller uppgift om ändring av beskrivning eller beteckning skall lämnas i skriftligt meddelande som är under­skrivet av deponenlen och ställt till den inter­nationella depositionsmyndigheten; medde­landet skall innehålla:

(i) deponenlens namn och adress;

(ii) diarienummer som har åsalls av nämn­da myndighet;

(iii) vetenskaplig beskrivning av och/eller föreslagen taxonomisk beteckning på mikroor­ganismen;


 


Prop. 1982/83:67


174


 


(iv) in the case of an amendment, the last preceding scientific description and/or pro­posed taxonomic désignation.

8.2 Atlestation

The intemational depositary authority shall, on the request of the depositor having made the communication referred lo in Rule 8.1, deliver lo him an atlestation showing the data referred to in Rule 8.\(b) (i) to (iv) and the date of receipt of such communication.


iv) en cas de modification, la précédente description scienlifique et/ou la précédente désignation laxonomique proposée.

8.2 Atlestation

Sur requéte du déposanl qui a fait la communication visée ä la régie 8.1, Fautorité de dépöt intemationale lui délivre une altesta­tion indiquant les données visées ä la régie 8.1 b) i) ä iv) et la date de la reception de celle communication.


 


Ride 9 Storage of Microorganisms

9.1 Duration of the Storage

Any microorganism deposited with an Inter­national depositary authority shall be stored by such authority, with all the care necessary to keep it viable and unconlaminated, for a period of al least five years after the most recent request for the furnishing of a sample of the deposited microorganism was received by the said authority and, in any case, for a period of al least 30 years after the date of the deposit.

9.2 Secrecy

No intemational depositary authority shall give information lo anyone whether a micro­organism has been deposited with it under the Treaty. Furthermore, it shall not give any information lo anyone concerning any micro­organism deposiied with il under the Treaty except to an authority, nalural person or legal enlily which is entitled lo oblain a sample of the said microorganism under Rule 11 and subject lo the same condilions as provided in that Rule.


Régie 9 Conservation des micro-organismes

9.1 Durée de la conservation

Tout micro-organisme déposé auprés d'une autorité de dépöt intemationale est conserve par cette derniére, avec tout le soin nécessaire ä sa viabilité et ä Fabsence de contamination, pour une période d'au moins cinq ans apres la reception, par ladite autorité, de la plus récente requéte en remise d'un échantillon du micro-organisme déposé et, dans tous les cas, pour une période d'au moins 30 ans apres la date du dépöt.

9.2 Secrel

L'autorité de dépöt Internationale ne donne ä personne de renseignements sur le fait de savoir si un micro-organisme a été déposé auprés d'elle en vertu du Traité. En outre, elle ne donne aucun renseignement ä personne au sujet de tout micro-organisme déposé auprés d'elle en vertu du Traité si ce n"est ä une autorité ou ä une personne physique ou morale qui a le droit d'obtenir un échantillon dudil micro-organisme en vertu de la régie 11 et sous réserve des mémes condilions que celles qui sont prévues dans cette régie.


 


Rule 10 ViabUity Test and Statement

10.1  Obligation to Test

The intemational depositary authority shall test the viability of each microorganism depos­ited with it:


Régie 10

Contröle de viabilité et déclaration sur

la viabilité

10.1 Obligation de contröler

L'autorilé de dépöt intemationale contröle la viabilité de chaque micro-organisme déposé auprés d'elle


 


Prop. 1982/83:67                                                                  175

(iv) i fråga om ändring, senast föregående vetenskapliga beskrivning och/eller senast föreslagna laxonomiska beteckning.

8.2 Intyg

Dén internationella depositionsmyndighe­ten skall på begäran av den deponent som har lämnal uppgift som avses i regel 8.1 tillställa honom intyg i vilket anges de uppgifter som avses i regel 8.1.b. i-iv och dagen då sådan underrättelse mottogs.

Regd 9 Förvaring av mikroorganismer

9.1    Förvaringens längd
Mikroorganism   som   har  deponerats  hos

internationell deposilionsmyndighel skall för­varas av denna myndighet, med all den omsorg som erfordras för att hålla den livsduglig och fri från förorening, under minst fem år från den dag då myndigheten senast mottog begäran om att få tillgång till prov av den deponerade mikroorganismen och, i vart fall, under minsl 30 år från den dag då depositionen gjordes.

9.2 Sekretess

Internationell depositionsmyndighet får icke lämna upplysningar lill någon huruvida mikroorganism har deponerats hos den enligl överenskommelsen. Den får icke heller lämna upplysningar till någon rörande mikroorga­nism som har deponerats hos den enligt överenskommelsen, utom till myndighet eller fysisk eller juridisk person som är berättigad atl få tillgång lill prov av mikroorganismen enligt regel 11 och i så fall på de villkor som föreskrives i nämnda regel.

Regd 10

Prövning av livsduglighet och utlåtande rörande livsduglighet

10.1 Skyldighet att utföra pröv/ting

Internationell depositionsmyndighet skall pröva livsdugligheten hos mikroorganism som deponerats hos den:


 


Prop. 1982/83:67


176


 


(i) promptly after any deposit referred to in Rule 6 or any transfer referred lo in Rule 5.1;

(ii) at reasonable intervals, depending on the kind of microorganism and ils possible storage conditions, or at any time, if necessary for technical reasons;

(iii) at any time, on the request of the depositor.

10.2  Viabitin' Statement

(a) The intemational depositary authority shall issue a statement concerning the viability of the deposiied microorganism:

(i) to the depositor, promptly after any deposit referred to in Rule 6 or any transfer referred to in Rule 5.1;

(ii) to the depositor, on his request, at any time after the deposit or transfer;

(iii) lo any industrial property office, other authority, nalural person or legal enlily, other than the depositor, lo whom or lo which samples of the deposiied microorganism were fumished in conformity with Rule 11, on his or ils request, together with or at any lime after such furnishing of samples.


i) ä bref délai apres tout dépöt vise ä la régie 6 ou tout transfert vise ä la régie 5.1;

ii) ä intervalles raisonnables, selon le type de micro-organisme et les conditions de con­servation applicables, ou en tout temps si cela s'avére nécessaire pour des raisons techni­ques;

iii) en tout temps, sur requéte du dépo­sanl.

10.2 Déclaration sur la viabUilé

a) L'aulorilé de dépöt intemationale déli­vre une déclaration sur la viabilité du micro­organisme déposé

i) au déposant, ä bref délai apres tout dépöt vise ä la régie 6 ou tout transfert vise ä la régie 5.1;

ii) au déposant, sur sa requéle, en tout temps apres le depöt ou le transfert;

iii) ä Foffice de la propriété industrielle, ä Fautorité autre que cet office, ou å la personne physique ou morale autre que le déposant, å qui des échanlillons du micro-organisme dépo­sé onl été remis conformément ä la régie 11, sur sa requéle, en méme temps que celle remise ou en tout temps apres celle-ci.


(b) The viability statement shall indicate b) La déclaration sur la viabilité indique si

whether the microorganism is or is no longer     le micro-organisme est viable ou s"il ne Fest
viable and shall conlain:
                          plus el contient


(i) the name and address of the Internation­al depositary authority issuing il;

(ii) Ihe name and address of the deposi­tor;

(iii) the date referred to in Rule 7.3 (iii) or, where a new deposit or a transfer has been made, the most recent of the dates referred to in Rules 7.4 (iii) and 7.5 (iii);

(iv) the accession number given by the said authority;

(v) the date of the test to which it refers;

(vi) information on the conditions under which the viability test has been performed, provided that the said information has been requested by the party to which the viabilily statement is issued and that the results of the test were negative.


i) le nom et Fadresse de Fautorité de dépöt intemationale qui la délivre;

ii) le nom el Fadresse du déposanl;

iii) la date visée ä la régie 7.3 iii) ou, si un nouveau dépot ou un transfert onl été effeclu­és, la plus récente des dates visées aux régles 7.4 in) et 7.5 Ui);

iv) le numéro d'ordre allribué par ladite autorilé de dépöt intemationale;

v) la date du contröle auquel elle se rappor­te;

vi) des informations sur les conditions dans lesquelles le contröle de viabilité a été effec­lué, pour autant que ces informations aient été demandées par le destinataire de la déclaration sur la viabilité el que les resultats du contröle aient été négatifs.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  177

(i) omgående efter det atl deposition som avses i regel 6 eller överföring som avses i regel 5.1 har ägl rurri;

(ii) med skäliga tidsmellanrum, beroende på slaget av mikroorganism och möjliga förva-ringsbelingelser för denna, eller vid vilken tidpunkt som helsl, om detta är nödvändigt av tekniska skäl;

(iii) så snart deponenlen begär det.

10.2 Utlåtande rörande livsduglighet

a)    Internationell depositionsmyndighetskall
utfärda utlåtande rörande livsduglighet hos
deponerad mikroorganism:

(i) lill deponenlen omgående efter det att deposition som avses i regel 6 eller överföring som avses i regel 5.1 har ägt rum;

(ii) till deponenlen på hans begäran när som helst efter deposition eller överföring;

(iii) till sådan myndighet för industriell äganderätt eller annan myndighet eller till sådan fysisk eller juridisk person annan än deponenlen som har erhållit prov på depone­rad mikroorganism enligl regel 11 samtidigt med att prov utlämnas eller när som helst därefter, om myndigheten eller personen begär det.

b)    I utlåtande rörande livsduglighet skall
anges huruvida mikroorganism är eller icke
längre är livsduglig; det skall innehålla uppgift
om:

(i) namn och adress på den internationella depositionsmyndighel som utfärdar intyget; (ii) deponenlens namn och adress;

(iii) den dag som avses i regel 7.3 iii eller, om ny deposition eller överföring har gjorts, den senaste av de dagar som avses i regel 7.4.iii eller 7.5.iii;

(iv) diarienummer som har åsalls av nämn­da myndighet;

(v) dagen för den prövning som utlåtandet avser;

(vi) de betingelser under vilka prövningen av livsdugligheten har företagits, om upplys­ning i detta avseende har begärts av den part till vilken utlåtandet rörande livsduglighet utfärdas och resultatet av prövningen var negativt.

12 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


Prop. 1982/83:67


178


 


(c)    In the cases of paragraph (a) (ii) and
(iii), the viabilily statement shall refer to the
most recent viability test.

(d)    As to form, languages and signature,
Rule 7.2 shall apply, mutalis mutandis, to the
viability statement.

(e)    In the case of paragraph (a) (i) or where
the request is made by an industrial property
office, the issuance of the viability statement
shall be free of charge. Any fee payable under
rule 12.1 ffl) (iii) in respect of any other viabil­
ity statement shall be chargeable lo the party
requesling the statement and shall be paid
before or at the time of making the request.


c)    En cas d'application de Falinéa a) ii) ou
iii), la déclaration sur la viabilité se rapporte au
contröle de viabilité le plus récenl.

d)    En ce qui concerne la forme, les langues
et la signature, la régie 7.2 s'applique par
analogie ä la déclaration sur la viabilité.

e)    La déclaration sur la viabilité est délivrée
gratuitement dans le cas vise ä Falinéa a) i) ou
si elle est requise par un office de propriété
industrielle. La taxe due en vertu de la régie
12.1 fl) iii) å Fégard de toute autre déclaration
sur la viabilité est ä la charge de la partie qui
requiert la déclaration et doit élre payée avant
la presentation de la requéle ou au moment de
cette presentation.


 


Kule II Furnishing of Samples

11.1          Furnishing of Samples to Interested
Industrial Property Offices

Any intemational depositary authority shall furnish a sample of any deposited microorgan­ism to the industrial property office of any Contracting State or of any intergovernmental industrial property organization, on the request of such office, provided that the request shall be accompanied by a déclaration to the effect that:

(i) an application referring to the deposit of that microorganism has been filed with that office for the grant of a patent and that the subject matter of that application involves the said microorganism or the use thereof;

(ii) such application is pending before that office or has led to the grant of a patent;

(iii) the sample is needed for the purposes of a patent procedure having effect in the said Contracting State or in the said organization or its member States;

(iv) the said sample and any information accompanying or resulting from it will be used only for the purposes of the said patent procedure.

11.2          Furnishing of Samples to or with  the
Authorization of the Depositor

Any intemational depositary authority shall


Régie 11 Remise d'échanlillons

11.1          Remise d'échantillons aux offices de la
propriété industrielle intéressés

L'aulorité de dépot intemationale remet un échantillon de tout micro-organisme déposé ä Foffice de la propriété industrielle de tout Etat contractant ou de toute organisation intergou­vernementale de propriété industrielle, sur requéte de cet office, pour autant que la requéte soit accompagnée d'une déclaration aux termes de laquelle

i) une demande faisant état du dépöt du micro-organisme a été présenlée auprés de cet office en vue de la délivrance d'un brevet et son objel se rapporte au micro-organisme ou ä son utilisation;

ii) celle demande est pendante devant cet office ou a abouti ä la délivrance d'un bre­vet;

iii) Féchantillon est nécessaire aux fins d'une procedure en matiére de brevets ayant effet dans cet Etat contractant ou dans celle organisation ou ses Etats membres;

iv) Féchantillon et toute information Fac-compagnant ou en découlant seront utilisés aux seules fins de ladite procedure en matiére de brevets.

11.2          Remise d'échantiUons au déposant ou
avec son aulorisation

L'autorilé de dépöt intemationale remet un


 


Prop. 1982/83:67                         .                                        179

c)     I de fall som avses under a-'' och iii skall
utlåtandet förande livsduglighet avse den
senast företagna prövningen av livsduglighet.

d)    I fråga om form, språk och underskrift
äger regel 7.2 motsvarande tillämpning på
utlåtande rörande livsduglighet.

e)    Utlåtande rörande livsduglighet utfärdas
utan avgift i fall som avses under a.i eller om
begäran göres av myndighet för industriellt
rättsskydd. Avgift som utgår enligt regel
12.l.a.iii i fråga om annat utlåtande rörande
livsduglighet skall betalas av part som begär
utlåtandet och skall erläggas innan eller sam­
tidigt med alt begäran göres.

Regd II Utlämnande av prov

11.1          Utlämnande av prov tiU berörd myndighet
för IndustrieU äganderätt

Internationell depositionsmyndighel skall utlämna prov på deponerad mikroorganism till myndighet för industriell äganderätt i för­dragsslutande stal eller lill sådan myndighet inom mellanstatlig organisation för industriell äganderätt på begäran av myndigheten, under förutsättning att begäran åtföljes av förklaring an:

(i) ansökan, som hänför sig till depositionen av denna mikroorganism, har ingivits till denna myndighet för erhållande av patent och denna ansökan avser mikroorganismen eller användning av denna;

(ii) sådan ansökan är anhängig vid denna myndighet eller har lett till meddelande av patent;

(iii) provet erfordras i samband med patent­ärende som har verkan i denna fördragsslulan­de stal eller i denna organisation eller dess medlemsstater;

(iv) provet och upplysningar som åtföljer detta eller följer av delta kommer atl användas endast i samband med detta patentärende.

11.2          Utlämnande av prov tiU deponenlen eller
med dennes medgivande

Internationell  depositionsmyndighel   skall


 


Prop. 1982/83:67


180


 


furnish a sample of any deposiied microorgan­ism:

(i) to the depositor, on his request;

(ii) to any authority, nalural person or legal enlily (hereinafter referred lo as "the authori­zed party"), on the request of such party, provided that the request is accompanied by a déclaration of the depositor authorizing the requested furnishing of a sample.

11.3 Furnishing of Samples to Parties Legally Entitled

(a) Any intemational depositary authority shall furnish a sample of any deposiied micro­organism lo any authority, nalural person or legal enlily (hereinafter referred to as "the certified party"), on the request of such party, provided that the request is made on a form whose contents are fixed by the Assembly and that on the said form the industrial property office certifiés:

(i) that an application referring to the deposit of that microorganism has been filed with that office for the grant of a patent and that the subject malier of that application involves the said microorganism or the use thereof;

(ii) that, except where the second phrase of (iii) applies, publication for the purposes of patent procedure has been effected by that office;

(iii) either that the certified party has a right to a sample of the microorganism under the law governing patent procedure before that office and, where the said law makes the said right dependent on the fulfillment of cerlain conditions, that that office is satisfied that such conditions have actually been fulfilled or that the certified party has affixed his signature on a form before that office and that, as a conse-quence of the signature of the said form, the condilions for furnishing a sample lo the certified party are deemed to be fulfilled in accordance with the law governing patent procedure before that office; where the certi­fied party has the said right under the said law prior to publication for the purposes of patent procedure by the said office and such publica­tion has nol yet been effected, the certification shall expressly stale so and shall indicate, by


échantillon de tout micro-organisme déposé

i) au déposant, sur sa requéte;

ii) ä toute autorité ou ä toute personne physique ou morale (ci-aprés « la partie auto-risée»), sur requéle de celle-ci, pour autant que la requéte soit accompagnée d'une décla­ration du déposant -autorisant la remise d'échanlillons qui est requise.

11.3 Remise d'échantillons aux parties qui y ont drou

fl) L'aulorité de dépöt intemationale remet un échantillon de tout micro-organisme dépo­sé ä toute autorilé ou å toute personne physique ou morale (ci-aprés « la partie certi­fiée »), sur requéle de celle-ci, pour autant que la requéte soit faite sur une formule dont le contenu est fixé par FAssemblée et qu'un office de propriété industrielle certifie dans cette formule

i) qu'une demande faisant état du dépöt du micro-organisme a été présenlée auprés de cet office en vue de la délivrance d'un brevet et que son objel se rapporte au micro-organisme ou å son utiUsalion;

ii) que, sauf en cas d'application de la deuxiéme phrase du point iii), une publication aux fins de la procedure en matiére de brevets a été faite par cet office;

iii) soit que la partie certifiée a droit ä un échantillon du micro-organisme en vertu du droit régissant la procedure en matiére de brevets devant cet office et que, si ce droit fait dépendre le droit ä Féchantillon de certaines conditions, cet office s'est assure que ces conditions ont été effectivemenl remplies, soit que la parlie certifiée a apposé sa signature sur une formule devant cet office et que, de par la signature de cette formule, les conditions de remise d'un échantillon ä la partie certifiée sont répulées remplies conformément au droit qui régit la procedure en matiére de brevets devant cet office; si la partie certifiée a droit ä Féchantillon en vertu dudil droit avant une publication aux fins de la procedure en matiére de brevets par ledit office el si une telle publication n'a pas encore été effectuée, la certification Findique expressément el men-


 


Prop. 1982/83:67                                                                  181

utlämna prov på deponerad mikroorganism:

(i) till deponenlen på dennes begäran;

(ii) till myndighet eller fysisk eller juridisk person (i det följande benämnd "auktoriserad part") på begäran av myndigheten eller perso­nen, under förutsättning atl begäran åtföljes av förklaring av deponenlen i vilken han medger alt begärt prov utlämnas.

11.3 Utlämnande av prov tiU den som är berättigad enligl tag

a) Internationell depositionsmyndighet skall utlämna prov på deponerad mikroorga­nism till myndighet eller fysisk eller juridisk person (i del följande benämnd "berättigad part") på begäran av denne, om begäran framställes på formulär vars innehåll bestäm­mes av församlingen och under förutsättning atl vederbörande myndighet för industriell äganderätt på delta formulär intygar:

(i) alt ansökan, som hänför sig lill deposi­tion av denna mikroorganism, har ingivils hos denna myndighet för erhållande av patent och denna ansökan avser mikroorganismen eller användning av denna;

(ii) alt, utom i fall då vad som sägs i andra meningen under iii är tillämpligt, publicering i samband med patentärende har verkställts av denna myndighet;

(iii) antingen alt berättigad part har rätt atl få tillgång till prov på mikroorganismen enligl den lag som är tillämplig på handläggning av patentärenden vid denna myndighet och, om enligt denna lag rätten är beroende av atl vissa villkor uppfylles, myndigheten finner att dessa villkor faktiskt har uppfyllts, eller att berätti­gad part har undertecknat ell formulär vid denna myndighet och, till följd av underteck­nandet av detta formulär, villkoren för alt utlämna prov till den berättigade parten anses uppfyllda enligt den lag som är tillämplig på handläggning av patentärenden vid myndighe­ten; har berättigad part enligt nämnda lag denna rätt innan publicering i samband med handläggning av palentärenden har verkställts av myndigheten och har sådan publicering ännu icke ägt rum, skall detta uttryckligen anges i intyget, som dessutom skall innehålla


 


Prop. 1982/83:67


182


 


citing it in the cuslomary manner, the appli­cable provision of the said law, including any court decision.

(b) In respect of patents granled and pub­lished by any industrial property office, such office may from time to time communicate to any intemational depositary authority lists of the accession numbers given by that authority to the deposits of the microorganisms referred to in the said patents. The intemational depositary authority shall, on the request of any authority, nalural person or legal enlily (hereinafter referred lo as "the requesting party"), furnish lo il a sample of any microor­ganism where the accession number has been so communicaled. In respect of deposited microorganisms whose accession numbers have been so communicaled, the said office shall not be required to provide the certifica­tion referred to in Rule 11.3ffl).

11.4 Common Rules

(a) Any request, déclaration, certification or communication referred to in Rules 11.1, 11.2 and 11.3 shall be

(i) in EngUsh, French, Russian or Spanish where it is addressed to an intemational depositary authority whose official language is or whose official languages include English, French, Russian or Spanish, respectively, pro­vided that, where it must be in Russian or Spanish, it may be inslead filed in English or French and, if it is so filed, the International Bureau shall, on the request of the interested party referred to in the said Rules or the intemational depositary authority, establish, promptly and free of charge, a certified tran­slation into Russian or Spanish;

(ii) in all other cases, il shall be in English or French, provided that it may be, inslead, in the official language or one of the official lan­guages of the intemational depositary authori­ty.

(b) Notwithstanding paragraph (a), where the request referred to in Rule 11.1 is made by an industrial property office whose official language  is   Russian  or  Spanish,   the   said


tionne, en la citant de la maniére usuelle, la disposition applicable dudil droit, y compris toute decision judiciaire.

b) En ce qui concerne les brevets délivrés et publiés par tout office de propriété industriel­le, cet office peut communiquer périodique-ment ä toute autorilé de dépöt intemationale des Usles des numéros d'ordre allribués par cette autorilé aux dépöts des micro-organis­mes dont il est fait état dans lesdits brevets. A la requéte de toute autorilé ou de loule personne physique ou morale (ci-aprés « la parlie requéranle »), Fautorité de dépöt inter-nationale remet ä celle-ci un échantillon de tout micro-organisme dont le numéro d'ordre a été ainsi communique. A Fégard des micro-organismes déposés dont les numéros d"ordre onl été ainsi communiqués, cet office n'est pas tenu de fournir la certification visée å la régie

11.3  fl).

11.4  Régles communes

a)    Toute requéte, déclaration, certification
ou communication visée aux régles 11.1. 11.2
et 11.3

i) est rédigée en frangais, en anglais, en espagnol ou en russe si elle est adressée ä une autorité de dépöt intemationale dont la langue officielle est ou dont les langues officielles comprennent le frangais, Fanglais, Fespagnol ou le russe, respectivement; toutefois, lors-qu'elle doit étre rédigée en espagnol ou en russe, elle peut étre présenlée en frangais ou en anglais au lieu de Félre en espagnol ou en russe et, si elle est ainsi présenlée, le Bureau intemational établit ä bref délai et gratuite­ment, ä la demande de la partie inléressée visée dans lesdites régles ou de Fautorité de dépöt intemationale, une traduction en espa­gnol ou en russe certifiée conforme;

ii) est rédigée, dans tous les autres cas, en frangais ou en anglais; toutefois, elle peut élre rédigée dans la langue officielle ou dans Fune des langues officielles de Fautorité de depöt intemationale au lieu de Félre en frangais ou en anglais.

b)    Nonobstant Falinéa a), lorsque la requé­
le visée ä la régie 11.1 est faite par un office de
propriété industrielle dont la langue officielle
est Fespagnol ou le russe, cette requéte peut


 


Prop. 1982/83:67                                                                  183

uppgift, genom hänvisning på brukligt sätt, om tillämpliga beslämmelser i nämnda lag, däri inbegripet domstolsavgöranden.

b) Myndighet för industriell äganderätt får beträffande patent som den har meddelat och publicerat periodiskt lillställa internationell depositionsmyndighet förteckning över diarie­nummer som sistnämnda myndighet har åsätt depositioner av mikroorganismer som är att hänföra till dessa patent. Internationell depo­sitionsmyndighet skall på begäran av myndig­het eller fysisk eller juridisk person (i det följande benämd "begärande part") till denne utlämna prov på mikroorganism beträffande vilken underrättelse om diarienumret har erhållits på nämnda sätt. Har diarienumret på deponerad mikroorganism meddelats på nämnda sätt, är myndigheten ej skyldig att utfärda intyg som avses i regel 11.3.a.

11.4 Gemensamma bestämmelser

a) Begäran, förklaring, intyg eller förteck­ning som avses i regel 11.1, 11.2 och 11.3 skall upprättas

(i) på engelska, franska, ryska eller span­ska, om handlingen är ställd till internationell depositionsmyndighel vars officiella språk är eller i vars officiella språk ingår engelska, franska, ryska respektive spanska; om hand­lingen måste vara avfattad på ryska eller spanska, får dén i stället inges på engelska eller franska, och om så sker skall internationella byrån på begäran av part som avses i dessa regler eller av internationell depositionsmyn­dighel omgående och utan avgift upprätta bestyrkt översättning lill ryska eller spanska;

(ii) i andra fall på engelska eller franska; handlingen får dock i stället upprättas på den internationella depositionsmyndighelens offi­ciella språk eller ett av myndighetens officiella språk.

b) Om begäran som avses i regel 11.1 framställes av myndighet för industriellt rätts­skydd vars officiella språk är ryska eller spanska, får begäran utan hinder av vad som


 


Prop. 1982/83:67


184


 


request may be in Russian or Spanish, respec­tively, and the International Bureau shall establish, promptly and free of charge, a certified translation into English or French, on the request of that office or the intemational depositary authority which received the said request.

fe) Any request, déclaration, certification or communication referred to in Rules 11.1, 11.2 and 11.3 shall be in writing, shall bear a signature and shall be daled.

(d)    Any request, déclaration or certifica­
tion referred to in Rules 11.1,11.2 and 11.3 fa)
shall conlain the following indications:

(i) the name and address of the industrial property office making the request, of the authorized party or of the certified party, as the case may be;

(ii) the accession number given to the deposit;

(iii) in the case of Rule 11.1, the date and number of the application or patent referring to the deposit;

(iv) in the case of Rule 11.3ffl), the indica­tions referred to in (iii) and the name and address of the industrial property office which has made the certification referred to in the said Rule.

(e)    Any request referred to in Rule ll.3(b)
shall conlain the following indications:

(i) the name and address of the requesling party;

(ii) the accession number given lo the deposit.

(f)     The container in which the sample fur-
nished is placed shall be marked by the
intemational depositary authority with the
accession number given to the deposit and
shall be accompanied by a copy of the receipt
referred to in Rule 7, an indication of any
properties of the microorganism which are or
may be dangerous to health or the environ­
ment and, upon request, an indication of the
conditions which the intemational depositary
authority employs for the cultivalion and
storage of the microorganism.

(g)    The intemational depositary authority
having fumished a sample to any interested
party other than the depositor shall promptly


étre rédigée en espagnol ou en russe, respec­tivement, et le Bureau International établit ä bref délai el gratuitement, ä la demande de cet office ou de Fautorité de dépöt intemationale qui a regu ladite requéle une traduction en frangais ou en anglais certifiée conforme.

c)    Toute requéte, déclaration, certification
ou communication visée aux régles 11.1, 11.2
et 11.3 est écrite, porte une signature et est
datée.

d)    Toute requéle, déclaration ou certifica­
tion visée aux régles 11.1, 11.2 et 11.3 a)
contient les indications suivantes:

i) le nom et Fadresse de Foffice de la propriété industrielle qui présente la requéte, de la partie autorisée ou de la partie certifiée, selon le cas;

ii) le numéro d'ordre allribué au dépöt;

iii) dans le cas de la régie 11.1, la date et le numéro de la demande ou du brevet qui fait état du dépöt;

(iv) dans le cas de la régie 11.3 a), les indications visées au point iii) ainsi que le nom et Fadresse de Foffice de la propriété indus­trielle qui a fait la certification visée å ladite régie.

e)    Toute requéle visée ä la régie 11.3 b)
contient les indications suivantes:

i) le nom et Fadresse de la parlie requéran­le;

ii) le numéro d'ordre allribué au dépot.

/) L'autorité de dépöt intemationale mar-que avec le numéro d'ordre allribué au dépöt le récipienl contenant Féchantillon remis et joint au récipienl une copie du récépissé vise ä la régie 7, Findieation des éventuelles proprié­tés du micro-organisme qui présentent ou peuvent presenter des dangers pour la santé ou 1'environnement et, sur demande, Findieation des conditions utilisées par Fautorité de dépöt intemationale pour culliver et conserver le micro-organisme.

g) L'autorité de dépöt intemationale qui a remis un échantillon ä toute partie inléressée autre que le déposant notifie au déposant, par


 


Prop. 1982/83:67                                                                  185

föreskrives under a vara upprättad på ryska respektive spanska; internationella byrån skall på begäran av denna myndighet eller av den internationella depositionsmyndighet som mottog begäran omgående och utan avgift upprätta bestyrkt översättning till engelska eller franska.

c)    Begäran, förklaring, intyg eller förteck­
ning som avses i reglerna 11.1, 11.2 och 11.3
skall upprättas skriftligen samt vara under­
tecknad och daterad.

d)    Begäran, förklaring eller intyg som avses
i reglerna 11.1, 11.2 och 11.3.a skall innehålla
följande uppgifter:

(i) namn och adress på den myndighet för industriell äganderätt som gör framställningen eUer, i förekommande fall, på auktoriserad eller berättigad part;

(ii) diarienummer som har åsalls depositio­nen;

(iii) i fall som avses i regel 11.1, datum och nummer för ansökan eller patent som hänför sig till depositionen;

(iv) i fall som avses i regel 11.3.a, de uppgifter som anges under iii samt namn och adress på den myndighet för industriell ägan­derätt som har utfärdat sådant intyg som avses i nämnda regel.

e)    Begäran som avses i regel 11.3.b skall
innehålla följande uppgifter:

(i) namn och adress på begärande part;

(ii) diarienummer som har åsalls depositio­nen.

f)     Internationell depositionsmyndighel
skall märka den behållare i vilken del utläm­
nade provet placeras med det diarienummer
som har åsalls depositionen; behållaren skall
åtföljas av avskrift av det kvitto som avses i
regel 7, uppgift om sådana egenskaper hos
mikroorganismen som är eller kan vara farliga
för hälsan eller miljö och, på begäran, uppgift
om de villkor som den internationella deposir
tionsmyndigheten tillämpar för odling och
förvaring av mikroorganismen.

g)    Internationell depositionsmyndighel
som har utlämnat prov till annan berörd part
än  deponenlen  skall  omgående   skriftligen


 


Prop. 1982/83:67


186


 


notify the depositor in writing of that facl, as well asof the date on which the said sample was fumished and of the name and address of the industrial property office, of the authorized party, of the certified party or of the requesling party, to whom or to which the sample was fumished. The said notification shall be accompanied by a copy of the pertinenl request, of any dédarations submitted under Rules 11.1 or 11.2(ii) in connection with the said request, and of any forms or requests bearing the signature of the requesting party in accordance with Rule 11.3.

(h) The furnishing of samples referred to in Rule 11.1 shall be free of charge. Where the furnishing of samples is made under Rule 11.2 or 11.3, any fee payable under Rule 12.1 ffl) (iv) shall be chargeable lo the deposi­tor, to the authorized party, to the certified party or to the requesling party, as the case may be, and shall be paid before or at the time of making the said request.

11.5 Changes in Rules II.I and 11.3 when Applying to International Applications

Where an application was filed as an Inter­national application under the Patent Coopé­ration Treaty, the reference to the filing of the application with the industrial property office in Rules 11.1 (i) and 11.3 fa) (i) shall be considered a reference to the désignation, in the intemational application, of the Contract­ing State for which the industrial property office is the "designated Office" within the meaning of ihal Treaty, and the certification of publication which is required by Rule 11.3 ffl) (ii) shall, at the option of the industrial property office, be either a certification of intemational publication under the said Treaty or a certification of publication by the industri­al property office.

Rule 12

Fees

12.1 Kinds and Amounts

ffl) Any intemational depositary authority may, with respect lo the procedure under the


écrit et å bref délai, ce fait, la date ä laquelle Féchantillon a été remis ainsi que le nom et Fadresse de Foffice de la propriété industrielle, de la parlie autorisée, de la partie certifiée ou de la partie requéranle ä qui Féchantillon a été remis. Cette notification est accompagnée d'une copie de la requéte correspondante. de toute déclaration présenlée en vertu de la régie 11.1 ou 11.2 ii) en rapport avec ladite requéle el de toute formule ou requéte portanl la signature de la parlie requéranle conformé­ment ä la régie 11.3.

h) La remise d'échantillons visée ä la régie 11.1 est gratuite. En cas de remise d'échantil-lons en vertu de la régie 11.2 ou 11.3. la taxe due en vertu de la régie 12.1 a) iv) est ä la charge du déposanl, de la partie autorisée, de la parlie certifiée ou de la partie requérante, selon le cas, el doit étre payée avant la presentation de la requéle ou au momenl de cette presentation.

11.5 Modification des régles 11.1 et 11.3 tors-qu'elles s'appliquent a des demandes inlernationales Lorsqu'une demande a été déposée en tant que demande intemationale selon le Traité de coopération en matiére de brevets, la referen­ce, aux régles 11.1.i et 11.3.a) i), ä la presen­tation de la demande auprés de Foffice de la propriété industrielle est .considérée comme une reference ä la désignation, dans la deman­de intemationale, de FEtat contractant pour lequel Foffice de la propriété industrielle est « Foffice désigne » au sens dudil Traité, et la certification d'une publication qui est requise par la régie 11.3 a) ii) est, au choix de Foffice de la propriété industrielle, soit une certification de la publication intemationale faite en vertu dudil Traité soit la certification d'une publica­tion faite par Foffice de la propriété industriel­le.

Régie 12

Taxes

12.1  Genres et montants

a) L'autorilé de dépöt intemationale peut, en ce qui concerne la procedure prévue par le


 


Prop. 1982/83:67                                                                  187

underrätta deponenlen därom saml om den dag då provet utlämnades och om namn och adress på den myndighet för industriell ägan­derätt, auktoriserad part, berättigad part eller begärande part till vilken prov har utlämnats. Denna underrättelse skall åtföljas av avskrift av ifrågavarande begäran, av förklaring som har avgivils enligl regel 11.1 eller 11.2.ii i samband med begäran och av avskrift av formulär eller begäran som är undertecknad av begärande part enligt regel 11.3.

h) Utlämnande av prov i fall som avses i regel 11.1 skall ske utan avgift. Utlämnas prov enligt regel 11.2 eller 11.3, skall avgift som uttages enligl regel 12.1.a.iv erläggas av depo­nenlen, auktoriserad part, berättigad part eller begärande part, och skall avgiften erläggas innan eller samlidigt med att begäran framstäl­les.

11.5 Avvikelser från reglerna 11.1 och 11.3 vid tUlämpning på internationella ansökning­ar

Har ansökan ingivits som internationell ansökan enligl konventionen om palenisamar­bete, skall vad som sägs om ingivande av ansökningen hos myndighet för industriell äganderätt i reglerna 11.1.i och 11.3.a.i istället gälla designering i den internationella ansök­ningen av den fördragsslulande stal för vilken myndigheten för industriell äganderätt är designerad myndighet enligt konventionen, och del intyg om publicering som krävs enligt regel 11.3.a.ii skall enligt bestämmande av myndighet för industriell äganderätt vara antingen ett intyg om den internationella publiceringen enligt konventionen eller intyg om publicering av myndigheten för industriell äganderätt.

Regd 12 A vgifier

12.1 Slag av avgifter samt belopp

a) IntemationeU depositionsmyndighet får för  handläggning enligt  överenskommelsen


 


Prop. 1982/83:67


188


 


Treaty and these Regulations, charge a fee:

(i) for storage;

(ii) for the attestalion referred to in Rule 8.2;

(iii) subject to Rule 10.2fe), first sentence, for the issuance of viabilily statements;

(iv) subject lo Rule ll.4(h), first sentence, for the furnishing of samples;

(v) for the communication of information under Rule 7.6.

(b)   The fee for storage shall be for the whole duration of the storage of the microor­ganism as provided in Rule 9.1.

(c)    The amount of any fee shall nol vary on accounl of the nationality or residence of the depositor or on accounl of the nationality or residence of the authority, nalural person or legal enlily requesting the issuance of a viabil­ity statement or furnishing of samples.


Traité et le present Réglement d'exécution, percevoir une taxe

i) pour la conservation;

ii) pour la délivrance de Faltestation visée ä la régie 8.2;

iii) sous réserve de la régie 10.2 e), premiére phrase, pour la délivrance de dédarations sur la viabilité;

iv) sous réserve de la régie 11.4/j), premiére phrase, pour la remise d"échantillons;

v) pour la communication d'information en vertu de la régie 7.6.

b)   La taxe de conservation est valable pour la période entiére pendanl laquelle. conformé­ment ä la régie 9.1, le micro-organisme est conserve.

c)    Le montant de toute taxe ne doit pas dépendre de la nationalilé ou du domicile du déposanl, ni de la nationalilé ou du domicile de Fautorité ou de la personne physique ou morale qui requiert la délivrance d"une décla­ration sur la viabilité ou la remise d"échanlil-lons.


 


12.2 Change in the Amounts

(a)    Any change in the amount of the fees charged by any International depositary au­thority shall be notified to the Director Gene­ral by the Contracting Stale or intergovern­mental industrial property organization which made the déclaration referred to in Artide 7(1) in respect of that authority. The notification may, subject to paragraph (c), conlain an indication of the date from which the new fees will apply.

(b)   The Director General shall promptly notify all Contracting States and intergovern­mental industrial property organizations of any notification received under paragraph fa) and of its effective date under paragraph (c); the notification of the Director General and the notification received by him shall be promptly published by the International Bureau.

(c)    Any new fees shall apply as of the date indicated under paragraph (a), provided that, where the change consists of an increase in the


12.2 Modification des montants

a)    Toute modification du montant des taxes pergues par Fautorité de dépot intemationale est notifiée au Directeur general par FEtat contractant ou Forganisation intergouverne­mentale de propriété industrielle qui a fait la déclaration visée ä Fartide 7.1) ä Fégard dé cette autorité. Sous réserve de Falinéa c), la notification peut contenir Findieation de la date ä partir de laquelle les nouvelles taxes sont applicables.

b)   Le Directeurgénéral notifie ä bref délai ä tous les Etats contractants el ä toutes les organisations intergouvernemenlales de pro­priété industrielle loule notification regue en vertu de Falinéa a) ainsi que sa date effective en vertu de Falinéa c); la notification faite par le Directeur general et la notification qu'il a regue sont publiées ä bref délai par le Bureau intemational.

c)    Les nouvelles taxes sont applicables ä partir de la date indiquée en vertu de Falinéa fl); toutefois, lorsque la modification consiste


 


Prop. 1982/83:67    .                                                             189

och    dessa    tillämpningsföreskrifter    utlaga avgift:

(i) för förvaring;

(ii)'för intyg som avses i regel 8.2;

(iii) om ej annat följer av vad som föreskri­ves i regel 10.2.e första meningen, för utfär­dande av utlåtande rörande livsduglighet;

(iv) om ej annat följer av vad som föreskri­ves i regel 11.4.h första meningen för utläm­nande av prov;

(v) för översändande av upplysningar enligt regel 7.6.

b)    Avgift för förvaring skall avse hela den tid under vilken förvaring av mikroorganismen skall äga rum enligt regel 9.1.

c)    Avgiftsbelopp får ej göras beroende av deponenlens nationalitet eller hemvist och ej heller av nationalitet eller hemvist för dén myndighet eller fysiska eller juridiska person som begär utfärdande av utlåtande rörande livsduglighet eller utlämnande av prov.

12.2 Ändring i belopp

a)    Ändring i avgift som uttages av inlerna-,lionell depositionsmyndighet skall meddelas till generaldirektören av den fördragsslutande slal eller mellanstatliga organisation för indu­striell äganderätt som har avgivit försäkran som avses i artikel 7.1 i fråga om vederbörande myndighet. Med beaktande av vad som före­skrives under c får i meddelandet anges den dag från vilken de nya avgifterna kommer atl gälla.

b)   Generaldirektören skall omgående un­derrätta alla fördragsslutande stater och mel­lanstatliga organisationer för industriell ägan­derätt om meddelande som har mottagits enligt vad som föreskrives under a och om den dag från vilken meddelande får verkan enligt vad som sägs under c; underrättelsen från generaldirektören och del meddelande som han har mottagit skall omgående publiceras av internationella byrån.

c)    Nya avgifter skall gälla från den dag som anges enligt vad som föreskrives under a; består ändringen i en höjning av avgift eller är


 


Prop. 1982/83:67


190


 


amounts of the fees or where no date is so indicated, the new fees shall apply as from the thirtielh day following the publication of the change by the International Bureau.


en une augmentation des montants des taxes ou lorsqu'aucune date n'esl indiquée, les nouvelles taxes sont applicables dés le trentié-me jour ä compter de la publication de la modification par le Bureau intemational.


 


Rule 12bis Computation of Time Limits

I2bis. 1 Periods Expressed in Years

When a period is expressed as one year or a cerlain number of years, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire in the relevant subsequenl year in the month having the same name and on the day having the same number as the month and the day on which the said evenl occurred, provided that if the relevant subsequenl month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.

\2bis.2 Periods Expressed in Months

When a period is expressed as one month or a cerlain number of months, computation shall start on the day following the day on which the relevant evenl occurred, and the period shall expire in the relevant subsequent month on the day which has the same number as the day on which the said evenl occurred, provided that if the relevant subsequenl month has no day with the same number the period shall expire on the last day of that month.

\2bis.3 Periods Expressed in Days

When a period is expressed as a cerlain number of days, computation shall start on the day following the day on which the relevant event occurred, and the period shall expire on the day on which the last day of the count has been reached.


Régie 12bis Calcul des délais

\2bis.\  Délais exprimés en années

Lorsqu'un délai est exprimé en une ou plusieurs années, il part du jour suivant celui ou Févénement considére a eu lieu et expire, dans Fannée ultérieure ä prendre en conside­ration, le mois portant le méme nom et le jour ayant le méme quantiéme que le mois et le jour ou ledit événement a eu lieu; tolefois, si le mois ultérieur ä prendre en consideration n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai consi­dére expire le dernier jour de ce mois.

I2his.2 Délais exprimés en mois

Lorsqu"un délai est exprimé en un ou plusieurs mois, il part du jour suivant celui ou Févénement considére aeu lieu et expire, dans le mois ultérieur ä prendre en consideration, le jour ayant le méme quantiéme que le jour ou ledit événement a eu lieu; toutefois, si le mois ultérieur ä prendre en consideration n'a pas de jour ayant le méme quantiéme, le délai consi­dére expire le dernier jour de ce mois.

126/5.3 Délais exprimés en jours

Lorsqu"un délai est exprimé en un cerlain nombre de jours, il part du jour suivant celui ou Févénement considére a eu lieu et expire le jour ou Fon atteint le dernier jour du comp­te.


 


Rule 13 Publication by the International Bureau

13.1 Form of PubUcation

Any publication by the International Bureau referred lo in the Treaty or these Regulations shall be made in the monthly


Régie 13 Publication par le Bureau International 13.1 Forme de la publication

Toute publication par le Bureau intematio­nal prévue dans le Traité ou le present Réglement d'exécution est faite dans le pério-


 


Prop. 1982/83:67                                                                  191

/'

någon dag ej angiven, skall de nya avgifterna gälla från och med den trettionde dagen efter internationella byråns publicering av ändring­en.

Regel 12bis Beräkning av tidsfrister

12bis 1 Frister uttryckta i år

Är frist angiven lill elt eller flera år, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då'den händelse som bildar utgångspunkt för fristen ägde rum, och skall fristen utlöpa tillämpligt kommande år under den månad som har samma namn och på den dag som har samma siffra som den månad resp. den dag då nämnda händelse ägde rum. Finns i ifrågavarande månad icke någon dag med denna siffra, skall frislen utlöpa sista dagen i den månaden.

12bis2 Frister uttryckta i månader

Är frist angiven till en månad eller etl visst I anlal månader, skall beräkningen börja på den

dag som följer närmast efter den, då den händelse som utgångspunkt för fristen ägde rum, och skall fristen utlöpa tillämplig kom­mande månad på den dag som har samma siffra som den dag då nämnda händelse ägde rum. Finns i ifrågavarande kommande månad icke någon dag med denna siffra, skall fristen utlöpa sista dagen i månaden.

12bis 3 Frister uttryckta i dagar

Är frist uttryckt i visst anlal dagar, skall beräkningen börja på den dag som följer närmast efter den, då den händelse som bildar utgångspunkt för frislen ägde rum, och skall frislen utlöpa den dag på vilken beräkningen avslutas.

Regd 13 Publicering av internationeUa byrån 13.1 Sätt för publicering

Sådan publicering av internationella byrån som avses i överenskommelsen eller dessa tillämpningsföreskrifter    skall    ske    i    den


 


Prop. 1982/83:67


192


 


periodicalofthe International Bureau referred lo in the Paris Convention for the Proleclion of Industrial Property.

13.2 Contents

ffl) Al least in the first issue of each year of the said periodical, an up-to-dale list of the intemational depositary authorities shall be published, indicating in respect of each such authority the kinds of microorganisms that may be deposited with it and the amount of the fees charged by it.

(b) Full information on any of the following facts shall be published once, in the first issue of the said periodical published after the occurrence of the facl:

(i) any acquisition, termination or limita­tion of the status of intemational depositary authority, and the measures taken in connec­tion with that termination or limitation;


dique mensuel du Bureau intemational qui est vise dans la Convention de Paris pour la proleclion de la propriété industrielle.

13.2 Contenu

a)    Au moins dans le premier numéro de chaque année dudil périodique est publiée une Usle mise å jour des autorités de dépöt inlernationales, qui indique ä Fégard de chac-une d'elles les types de nriicro-organismes qui peuvent y étre déposés et le montant des taxes qu'elle pergoit.

b)    Des renseignements complets sur chacun des faits suivants sont publiés une seule fois, dans le premier numéro dudil périodique qui est publié apres la survenance du fait:

i) toute acquisition, cessation ou limitation du statut d'autorité de dépöt intemationale et les mesures prises en rapport avec cette cessation ou cette limitation;


 


(ii) any extension referred lo in Rule 3.3;

(iii) any disconlinuance of the functions of an intemational depositary authority, any refusal to accept cerlain kinds of microorgan­isms, and the measures taken in connection with such disconlinuance or refusal;

(iv) any change in the fees charged by an intemational depositary authority;

(v) any requiremenls communicaled in accordance with Rule 6.3(b) and any amend­ments thereof.


ii) loule extension visée ä la régie 3.3;

iii) tout arrét des fonctions d'une autorité de dépöt intemationale, tout refus d'accepter certains types de micro-organismes et les mesures prises en rapport avec cet arrét ou ce refus;

iv) loule modification des taxes pergues par une autorité de dépöt intemationale;

v) toute exigence communiquée conformé­ment ä la régie 6.3 b) et toute modification de celle-ci.


 


Rule 14 Expenses of Delegations 14.1 Coverage of Expenses

The expenses of each delegation participa­ting in any session of the Assembly and in any committee, working group or other meeting dealing with mallers of concern to the Union shall be borne by the State or organization which has appointed it.


Régie 14 Dépenses des delegations 14.1 Couverture des dépenses

Les dépenses de chaque delegation partici­pant ä une réunion de FAssemblée ou ä un comité, un groupe de travail ou une autre réunion traitant de questions de la competence de FUnion sont supportées par FEtat ou Forganisation qui Fa désignée.


 


10(5) (b), the Director General shall commu-      Directeur general communique les decisions


Rule 15 Absence of Quorum in the Assembly 15.1  Voting by Correspondence

ffl) In  the  case  provided  for  in   Artide


Régie 15 Quorum non atteint au sein de t'Assemblée 15.1  Vote par correspondance a) Dans le cas prévu å Fartide 10.5) b), le


 


Prop. 1982/83:67                                                                  193

månadstidskrift utgiven av internationella byrån som avses i Pariskonventionen för indu­striellt rättsskydd.

13.2 InnehåU

a)    En aktuell förteckning över internatio­nella depositionsmyndigheter skall publiceras åtminstone i första numret av nämnda tidskrift varje år med uppgift för varje myndighet om det slags mikroorganismer som får deponeras hos den och de avgifter som den uttager.

b)   Fullständiga upplysningar om följande omständigheter skall publiceras en gång, i första numret av tidskriften som publiceras efter det omständigheten har inträffat;

(i) förvärv, upphörande eUer begränsning av ställning som internationell depositions­myndighel och de åtgärder som har vidtagits i samband med sådant upphörande eller sådan begränsning;

(ii) utvidgning som avses i regel 3.3;

(iii) upphörande av verksamhet som inter­nationell depositionsmyndighet, vägran att godtaga vissa slags mikroorganismer och åtgärder som har vidtagits i samband med sådant upphörande eller sådan vägran;

(iv) ändring i avgift som uttages av interna­tionell depositionsmyndighet;

(v) krav som har meddelats enligt regel 6.3.b och ändringar i sådant krav.

Regd 14

Delegationernas utgifter

14.1 Täckning av utgifter

Utgifter för delegation som deltager i möte med församlingen eller i kommitté, arbets­grupp eller annat möte som behandlar frågor rörande unionen skall bestridas av den stat eller organisation som har utsett delegatio­nen.

Regd 15

Bristande beslutförhet i församlingen

15.1 Omröstning per korrespondens

a) I fall som anges i artikel 10.5.b skall generaldirektören sända underrättelse röran-

13 Riksdagen 1982/83, 1 saml. Nr 67


Prop. 1982/83:67


194


 


nicate any decision of the Assembly (other than decisions relating to the Assembly's own procedure) to the Contracting States which were not represented when the decision was made and shall invite them to express in writing their vote or abstention within a period of three months from the date of the commu­nication.

(b) If, al the expiration of the said period, the number of Contracting States having thus expressed their vote or abstention attains the number of Contracting States which was lack-ing for atlaining the quorum when the decision was made, that decision shall take effect provided that at the same time the required majority still obtains.


de FAssemblée, autres que celles qui concer-nent la procedure de FAssemblée. aux Etats contractants qui n'étaient pas représentés lors de Fadoption de la decision, en les inviiant ä exprimer par écrit, dans un délai de trois mois ä compter de la date de ladite communication, leur vote ou leur abstention.

b) Si, ä Fexpiration de ce délai, le nombre des Etats contractants ayant ainsi exprimé leur vote ou leur abstention atteint le nombre d'Etals contractants qui faisait défaut pour que le quorum fijt atteint lors de Fadoption de la decision, cette derniére devient exécutoire, pourvu qu'en méme temps la majorité néces­saire reste acquise.


 


Prop. 1982/83:67                                                              195

de annat besluf av församlingen än sådant som avser församlingens egna procedurfrågor till de fördragsslulande stater som icke var före­trädda när beslutet fattades och anmoda dem atl inom tre månader från dagen för underrät­telsen skriftligen avge sin röst eller ange att de avstår från att rösta.

b) Uppgår vid utgången av nämnda frist antalet fördragsslutande stater, som har avgi­vit sin röst eller förklarat att de avstår från alt rösta, till det antal fördragsslulande slaler som saknades för beslutförhet när beslutet fat-lades, skall beslutet träda i kraft under förut­sättning atl samtidigt erforderlig majoritet fortfarande föreligger.


 


-Prop. 1982/83:67                                                    196

Bilaga 6

1981-10-23

Till Regeringen Handelsdepartementet

Förslag till omläggning av årsavgiftssystemet i patentärenden

Inledande synpunkter

Patent- och registreringsverket mottog under 1980 9 192 patentansökning­ar. Samma år avgjordes 10 590 ansökningar. Därmed minskade totalbalan­sen av oavgjorda ärenden från 48 695 till 47 297.

Under den senaste tioårsperioden har antalet oavgjorda ärenden minskats med sammanlagt 9 468.

1980-talet kommer för programmet Palentärenden att innebära en övergångstid i flera avseenden på grand av Sveriges anslutning till samarbetskonventionen och den europeiska patentorganisationen. I slutet av decenniet måste personalresurserna för patenthandläggning minskas betydUgt och verket vara omställt för ett lägre antal inkommande patent­ärenden än vad som varit fallet under 1970-talet. Omställningen föratsätter emellertid att balansen oavgjorda ärenden under övergångstiden nedarbetas till vad som motsvarar normal arbetsbalans, dvs. 20-25 000 ärenden.

Patentverket överväger olika vägar för att uppnå detta resultat. Ett viktigt medel kan vara en omläggning av avgiftsstrakturen. Enligt nuvarande ordning utgår årsavgifter för patent inte bara för tiden från det att patent har meddelats utan, i och med att patentet meddelas, också retroaktivt för tiden från det ansökningen gjordes. De avgifter som belöper sig på ansökningsti­den kan emellertid f. n. tagas ut först efter det patent meddelats. Den diskuterade förändringen innebär att dessa årsavgifter i fortsättningen skall förfalla till betalning redan under patentansökningstiden och följaktligen inte vara beroende av att ansökningen leder till patent. Ett sådant avgiftssystem tillämpas redan vid flera andra patentverk.

Frånsett den effekt som ett ändrat avgiftssystem kan ha på den inneliggande balansen oavgjorda ärenden kan också andra skäl åberopas.

Övergångsperioden kommer att innebära en stor knapphet på personal för handläggning av patentärenden, och trots att avverkningen kan antas hela tiden ligga väl över antalet inkommande ärenden tenderar behandlingstider­na att öka. Detta medför att ansökningarna hinner förlora i aktualitet innan patent meddelas, och de årsavgifter som skall täcka handläggningskostna-dema blir inte betalda. Från denna synpunkt framstår ett uttag av årsavgifterna under ansökningsstadiet som angeläget för att årsavgifter över


 


Prop. 1982/83:67                                                    197

huvud taget skall bli betalda i avsedd omfattning.

I det följande kommer också avgiftsomläggningens betydelse för patent-verkets finansiering i stort att behandlas.

Effekt på balansen av oavgjorda ärenden

En allmän föratsättning för att en avgiftsförändring i nu antydd riktning skall ge effekt är att den får tillämpning på i princip samtliga inneliggande ansökningar. Några vägande invändningar mot en sådan tillämpning kan knappast resas och ställer den patentsökande inte i en annan situation än var och en som anlitar en statlig myndighet och ställs inför en avgiftsökning. Det kan tilläggas att avgiftsomläggningen innebär en förskjutning av avgiftsutta­get men påverkar inte i och för sig den totala kostnaden för ett meddelat patent.

Att årsavgifter under ansökningstiden skulle kunna bidra till minskade balanser baserar sig på antagandet att det hos patentverket finns liggande ett stort antal icke avgjorda patentansökningar, vilka sökandena inte längre har ett egentligt intresse att fullfölja, men som kan hållas vid liv utan kostnader för sökanden.

Av de ansökningar som inte lett till patent, har flertalet avskrivits senast i samband med att sökanden har fått det första tekniska föreläggandet. När det gäller ansökningar i vilka prioritet har åberopats får det antas att i åtskilliga fall sökanden inte behöver avvakta det tekniska föreläggandet, som kommer först efter lång tid, för att kunna bedöma utsikterna att få patent. I flertalet fall torde sökanden nämUgen redan dessförinnan ha fått underlag för att bedöma utsikterna till patent från den prioritetsgrandande ansökning­en.

Bland de oavgjorda ärendena finns sådana, som sökandena vill hålla vid liv huvudsakligen av konkurrensskäl. Så länge ansökningen inte är avgjord Utgör den ett osäkerhetsmoment för konkurrenterna. I de fall då ärendena för sådana syften hålles vid liv måste man räkna med att årsavgifter inte medför att sökandena låter ärendena förfalla.

En viss del av de inneliggande ansökningarna torde dock vara känsUga för ett avgiftssystem. Denna andel är svår att uppskatta, men det finns fog för att anta att den kan vara betydande. Det är nämligen inte ovanUgt att en del ansökningar, som kan ha legat i balans länge, återkallas så snart patentverket kräver någon åtgärd från sökanden. Handläggningen av en ansökan koncentreras på patentverket till så få tillfäUen som möjUgt, den s. k. kompakta handläggningen. Huvuddelen av granskningsarbetet är i regel avslutad när det första tekniska föreläggandet utfärdas. Redan innan detta föreläggande går ut har patentverket emellertid haft ett betydande arbete med ansökningen. Omfattande granskningsarbete skulle i åtskilliga fall kunna undvikas med ett system som medför att ansökningar, för vilka sökanden inte finner det lönt att betala årsavgift, förfaller.

Beräkningar tyder på att, med årsavgifter under ansökningstiden, ett antal


 


Prop. 1982/83:67                     '                              198

ärenden skulle komma att skrivas av snabbare. Arbetskraftsbesparingen är självfallet svår att bedöma. Besparingen har dock bedömts svara mot fullständig handläggning av minst 50 ärenden årligen. Denna beräkning visar att det kan vara fråga om en ganska marginell arbetskraftsbesparing. Det kan dock tänkas visa sig att besparingen blir betydUgt större.

En betydande engångseffekt på balansen kan dock antagas bli följden, om årsavgifter införs och drabbar alla ansökningar som är anhängiga vid ikraftträdandet. För äldre ansökningar skulle då flera årsavgifter förfalla till betalning på en gång. I dessa fall kan det bli fråga om avsevärda belopp. Det är sannolikt att sökande med äldre ansökningar endast skulle vidmakthålla de ansökningar som på goda grander kan antas leda till patent, eUer vilka det finns ett påtagligt intresse att fullfölja. Patentverket har uppskattat, engångseffekten tiU minst 1000 patentansökningar. Effekten kan tänkas bU större.

Skälighetssynpunkter

Ett system med årsavgifter under ansökningstiden kan som ovan angivits, motiveras också av en önskan att få en rättvisare avgiftsstraktur.

Ett patentskydd sträcker sig nämligen från ansökningens ingivningsdag och 20 år framåt i tiden eller så länge årsavgifter betalas. En föratsättning för skyddet under ansökningstiden är sjäMaUet att ansökningen leder tiU patent. Men det "retroaktiva" skydd som ett patent medför innebär, som redan anförts, ett ofta verksamt hot mot t. ex. konkurrenter till patentsökanden. Det är knappast rimligt att en patentsökande under en ansökningstid som sträcker sig över flera år skall åtnjuta provisoriskt skydd och sedan genom att frånfalla ansökningen undandra sig de årsavgifter som hänför sig tiU den tid under vilken sökanden kunnat åberopa sin ansökan gentemot andra.

Det nuvarande avgiftssystemet innebär vidare att sökandena under ansökningstiden betalar endast en ringa del av kostnaderna för att få sina ansökningar prövade, medan patentverket i huvudsak täcker sina kostnader genom avgifter för meddelade patent. Denna uppbyggnad av avgiftssystemet bygger på synsättet att uppfinnare genom höga initialkostnader hos patentverket inte skall avskräckas från att söka skydd för sin uppfinning. Den som fått patent fömtsätts ha större ekonomisk möjUghet att betala för sin ensamrätt. Den föreslagna avgiftsomläggningen innebär visserligen en ökning av avgiftsbördan under ansökningsstadiet men innebär fortfarande att avgiftsuttaget under initialskedet, nämligen de första åren, blir mycket måttUgt.

Från sökandens sida bör det emeUertid vara ett rimligt krav att årsavgifter inte tas ut vid en tidigare tidpunkt än när han haft möjlighet att själv bedöma utsikterna att få patent på sin uppfinning. För svensk sökande, dvs. sökande som vänder sig till det svenska patentverket som det första med begäran om patent, erbjuder detta inte något problem. Sökanden får i dessa ärenden ett


 


Prop. 1982/83:67                                                    199

första tekniskt föreläggande med en redovisning av företagen nyhetsgransk­ning och patenterbarhetsbedömning redan innan 8 månader förflutit från ansökningens ingivningsdag. Detta föreläggande ger honom ett gott under­lag för att bedöma om det är meningsfullt att fullfölja ansökningen. För ansökningar i vilka prioritet har åberopats från ansökan som tidigare ingivits vid utländskt patentverk dröjer det däremot numera drygt tre år från ingivningsdagen innan tekniskt föreläggande utfärdas. Beträffande sådana ansökningar torde å andra sidan sökanden redan när han gör ansökningen i allmänhet ha fått ett ganska gott underlag för bedömningen från den prioritetsgrandande ansökningen.

Mot bakgrand av det nu anförda framstår det som om sökanden får tillräckligt rådrum, om han får två år räknat från ansökningsdagen för att avgöra om ansökningen är värd att fullfölja eller ej. Från och med det tredje året från änsökningsdagen skulle årsavgifter för ansökningen retroaktivt från första året kunna tas ut, utan att uppfinnare och industri skulle ha orsak att påverkas av kostnadsaspekten till att i minskad utsträckning söka patent.

Det bör framhållas att man vid de europeiska, schweiziska och tyska patentverken har system med årsavgifter fr. o. m. det tredje ansökningsåret, varjämte man vid det nederländska patentverket har årsavgifter redan fr. o. m. det första ansökningsåret.

Finansieringseffekten

Årsavgifter under ansökningstiden enligt den nu skisserade modellen innebär i övergångsskedet att en del avgifter flyter in till patentverket tidigare än beräknat. För de ansökningar för vilka årsavgifter har betalats in under ansökningstiden kommer å andra sidan patentmeddelandet inte att medföra betalning av ett antal ackumulerade avgifter.

Den omfördelning av inkomsterna som uppkommer i samband med införande av årsavgifter under ansökningstiden har betydelse för patentver­kets finansieringsbild. Inkomster av ansökningsavgifter har de senaste åren minskat starkt p. g. a. det sjunkande ansökningsantalet till följd av att ansökningar om patent för Sverige numera också görs vid det europeiska patentverket. Årsavgifter för de europeiska patenten för Sverige kommer dock inte att flyta in i någon större utsträckning förrän under senare hälften av 1980-talet. Årsavgifter under ansökningstiden innebär emellertid, som förat nämnts, att vissa intäkter flyter in tidigare än med nuvarande avgiftssystem. Patentverket har beräknat effekterna av omfördelningen i övergångsskedet. Det förutsattes att det nya systemet träder i kraft vid ingången av år 1983 och att nuvarande avgiftsskala bibehålles. I tabellen nedan visas effekten om avgifter tas ut på hela stocken av inneliggande patentansökningar som är tre år eUer äldre.


 


Prop. 1982/83:67                                                    200

1983                                                                                          -I- 24   milj

1984                                                                                          -I-   3,2 milj

1985                                                                                          -1-   2,6 milj

1986                                                                                          -I-   1,3 milj

1987                                                                                          -t-   1,0 milj

Kostnadema för handläggning av patentansökningar samt kostnaderna för handläggning av patentmål i patentbesvärsrätten skall enligt vedertagen prindp täckas av de sammantagna intäkterna från patentverksamheten. Av intäkterna härrör f. n. mer än 85 % från årsavgifterna. Finansieringsplanen för 1980-taIet visar att med nuvarande avgiftssystem måste avgifterna höjas vart annat år med åtminstone 20 % och med början under budgetåret 1982/83 för att upprätthåUa den fulla kostnadstäckningen.

En omläggning av avgiftssystemet från den 1 januari 1983 till att omfatta årsavgifter under ansökningstiden skulle - med nuvarande kassamässiga synsätt på intäkterna - betyda en kraftig övertäckning för budgetåren 1982/83 och 1983/84. Kostnadstäckningsgraden för närmast påföljande budgetår blir emellertid klart negativ. De stora extra intäkterna under de första budgetåren bör därför med avseende på kostnadstäckningen för programmet Patentärenden periodiceras under fem år. Enligt patentverkets mening är periodiceringen av de extraintäkter som reformen medför ett oeftergivligt ■villkor för att omläggningen skall kunna genomföras. En sådan periodicering förutsätter en fondering av avgiftsöverskottet från budgetåren 1982/83 och 1983/84. De fonderade medlen skall därför utnyttjas för att täcka avgiftsun­derskotten under följande år.

Ett system med årsavgifter under anökningstiden medför med all sannolikhet att patentverket i ett fortvarighetsstånd får in något fler avgifter än om årsavgifter bara utgår för meddelade patent. Patentverket har beräknat att merinkomsten kan komma att uppgå till drygt 0,5 milj kronor årligen. Från detta belopp skaU dras en margineU ökning av administrations­kostnaden för avgiftsuppbörden.

Ärsavgiftema under ansökningsstadiet och efter patentmeddelandet bör innefattas i en sammanhållen avgiftsskala, vilket innebär att årsavgiften för de olika åren inte påverkas om avgiften förfaller till betalning under ansökningstiden eller efter det att patent meddelats. Rutinerna för betalning bör också vara desamma.

En sådan gemensam reglering bör innehålla föreskrifter om att årsavgifter skaU betalas från och med en viss tidpunkt och så länge ansökningen är anhängig eller, om ansökningen leder till patent, så länge patentet skall upprätthållas. Sådana gemensamma regler för bl. a. med sig att rätten att betala avgiften inom 6 månader fi-ån förfallodagen (med förhöjning) bör gälla även för avgifter under ansöningsstadiet. Å andra sidan bortfaller vid ett sådant system möjUgheten till återapptagning av ansökning som förfallit till följd av underlåten betalning av årsavgift.


 


Prop. 1982/83:67                                                    201

För varje år räknat från den dag patentansökningen gjordes, eller i förekommande fall skall anses gjord, skall årsavgift betalas..Beräkningen utgår således ifrån löpdagen, vilken oftast sammanfaller med ingivningsda­gen. För vissa typer av ansökningar är detta dock ej fallet vilket måste observeras vid uträkningen av avgifterna. Dessa typer innefattar avdelade och utbratna ansökningar, ansökningar med löpdagsförskjutning, fullföljda internationella ansökningar samt omvandlade europeiska ansökningar.

Åberopande vad som ovan anförts föreslår patentverket att nuvarande ordning, enUgt vilken årsavgifter förfaller först efter patentmeddelandet, och då retroaktivt från ansökningsdagen, ersattes av ett system enligt vilket ärsavgiftema uttas redan från och med tredje året från ansökningsdagen samt att erforderliga författningsändringar genomföras så att de kan träda i kraft den 1 januari 1983.

Förslag till ändring i patentlagen och patentkungörelsen bifogas. Förbe­redande utredningsarbetet har skett i samråd med övriga nordiska patent­myndigheter. Förslag tUl ändrade författningstexter har utarbetats tiUsam­mans med representanter för ansvariga ministerier i Danmark, Finland och Norge.

I handläggningen av detta ärende har deltagit generaldirektören Borggård samt styrelseledamötema Blomberg, Carlander, Delmar, Körner, Petters­son samt personalföreträdarna Averdal och Söderström. Dessutom har avdelningschefen Björklund, byråcheferna Martinson och Johansson, tjf byråchefen Hansen samt avdelningsdirektörerna Sjöberg och Schalin (föredragande) deltagit i ärendets handläggning.'

Göran Borggård

Ingrid Schalin

' Mot beslutet reserverade sig styrelseledamöterna Carlander och Delmar.


 


Prop. 1982/83:67                                                    202

Bilaga till patent- och registreringsverkets skrivelse

1 Förslag till ändring i patentlagen


Nuvarande lydelse

Ansökan om patent göres skriftU­gen hos patentmyndigheten eller, i fall som avses i 3 kap., hos patent­myndighet i främmande stat eller hos internatinell organisation.

Ansökningen skall innehålla be­skrivning av uppfinningen, innefat­tande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skall vara så tyd­lig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av­ser uppfinning mikrobiologiskt för­farande eUer alster av sådant förfa­rande och skall mikroorganism som icke är allmänt tillgängUg användas vid utövande av uppfinningen, anses uppfinningen icke tillräckUgt tydligt angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i för­var enligt förskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämman­de, patentmyndigheten meddelar.

Ansökningen skall dessutom inne­hålla ett sammandrag av beskrivning och patentkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk informa­tion och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.

I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styr­ka sin rätt till uppfinningen.

Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift.


Föreslagen lydelse

Ansökan om patent göres skriftli­gen hos patentmyndigheten eller, i fall som avses i 3 kap., hos patent­myndighet i främmande stat eller hos internationell organisation.

Ansökningen skall innehålla be­skrivning av uppfinningen, innefat­tande även ritningar om sådana behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skall vara så tyd­Ug, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av­ser uppfinning mikrobiologiskt för­farande eller alster av sådant förfa­rande och skall mikroorganism som icke är allmänt tillgänglig användas vid utövande av uppfinningen, anses uppfinningen icke tillräckligt tydligt angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i för­var enUgt föreskrifter som regering­en eller, efter regeringens bestäm­mande, patentmyndigheten medde­lar.

Ansökningen skall dessutom inne­hålla ett sammandrag av beskrivning och patentkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk informa­tion och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.

I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styr­ka sin rätt tiU uppfinningen.

Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift. För patentansö­kan som är anhängig skall erläggas fastställd årsavgift för varje år räknat från den dag ansökningen gjordes


 


Prop. 1982/83:67

Nuvarande lydelse


203

Föreslagen lydelse

(avgiftsår) om annat icke bestämts med stöd av 76 §.


 


15 §


Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansök­ningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. I sammandraget må patentmyndigheten dock, utan att höra sökanden, göra de ändringar som den finner nödvändiga.

Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet.

Avskriven ansökan återapptages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid in­kommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd åter-upptagningsavgift.


Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreligga för bifall till ansök­ningen, skall sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. I sammandraget må patentmyndigheten dock, utan att höra sökanden, göra de ändringar som den finner nödvändiga.

Underlåter sökanden att inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skall intagas i föreläggandet.

Avskriven ansökan återapptages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid in­kommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd åter-upptagningsavgift.

Erlägger icke sökanden årsavgift för ansökningen enligt föreskrifterna i 8, 41 och 42 §§, skall ansökningen avskrivas. Sålunda avskriven ansö­kan får icke återupptagas.


40 §

Meddelat patent kan upprätthål­las intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjor­des.

Meddelat patent kan upprätthål­las intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjor­des.

För patent skall erläggas årsavgift för varje avgiftsår efter meddelandet som patentet skall upprätthållas, om icke annat bestämis med stöd av76 §.


5 Kap. Årsavgifter


5 Kap.

Erläggande av årsavgifter


 


41 §


För patent skall för varje år räknat från den dag patentansökningen gjor-


Årsavgifterna för  de  tre första avgiftsåren förfaller till betalning för-


 


Prop. 1982/83:67


204


 


Nuvarande lydelse

des (patentår) erläggas fastställd års­avgift, om annat icke bestäms med stöd av 76 §.


Föreslagen lydelse

sta dagen av det tredje avgiftsåret. För efterföljande avgiftsår förfaller årsav­giften till betalning första dagen av det avgiftsår den avser. Årsavgift får icke erläggas tidigare än sex månader innan den förfaller till betalning.

Beträffande sådan senare ansökan som avses i 11 § och som skall anses gjord innan den inkom till patent­myndigheten gäller, att årsavgift för avgiftsår som börjat före den dag ansökningen inkom eller inom två månader från den dagen förf aller till betalning två månader från nämnda dag.

Beslutas med stöd av 14 § att ansökan skall anses gjord vid viss tidpunkt, beräknas avgiftsåren fort­sättningsvis efter den nya ansök­ningsdagen. Det avgiftsår under vil­ket beslutet meddelas skall anses räcka till dess det därefter närmast följande avgiftsåret beräknat efter den nya ansökningsdagen börjar.

Har årsavgifter för en ansökan förfallit till betalning efter det att ansökningen yrkats överförd enligt 18 § men innan yrkandet slutligt prövats, skall avgifterna anses erlag­da på förfallodagen, om ansökning­en blir överförd på annan sökande och denne erlägger avgifterna inom två månader från den dag ansökning­en överfördes på honom. Årsavgift för avgiftsår som börjar inom två månader efter det att ansökan har överförts på ny sökande förfaller två månader från dagen för överföring­en.

Beträffande internationell patent­ansökan som fullföljts enligt 31 § eller upptagits tiU handläggning enligt 38 § gäller att årsavgift för avgiftsår som har börjat före den dag då ansökning­en fullföljdes eller upptogs till behandling eller inom två månader från den dagen förf aller till betalning två månader från nämnda dag.

Årsavgift må, med den förhöjning som har fastställts, erläggas inom sex


 


Prop. 1982/83:67


205


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

månader efter det den förföll till betalning.


 


42 §


Årsavgift förfaller till betalning första dagen av det patentår den avser. Årsavgift för patentår, som börjat innan patentet meddelats eller inom två månader därefter, förfaller dock först den dag då två månader förflutit efter patentets meddelande. Årsavgift må icke erläggas före patentets meddelande och ej heller tidigare ån sex månader före patent­årets början.

Innehas patentet av uppfinnaren och har han avsevärd svårighet att erlägga årsavgift, må patentmyndig­heten medge honom anstånd under högst tre år från patentes meddelan­de, om han gör framställning därom senast den dag då årsavgift första gången förfaller. Avslås framställ­ningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.

Årsavgift må, med den förhöjning som må varafastställd, erläggas inom sex månader efter patentårets ingång eller i fråga om patentår, som börjat innan patentet meddelats, efter sist­nämnda tidpunkt. Årsavgift, med vars erläggande anstånd medgivits enligt andra stycket, må med samma förhöjning erläggas inom sex måna­der efter den tidpunkt till vilken anstånd erhållits.


Å r uppfinnaren sökande eller inne­havare av patentet och har han avse­vård svårighet att erlägga årsavgifter­na når sådana första gången förf aller till betalning får patentmyndigheten medge honom anstånd med dessa avgifter under tre år från förfalloda­gen, om han gör framställning därom senast på förfallodagen. Patentmyn­digheten får förlänga anståndet med tre år i sänder, dock längst till dess tre år har förflutit från patentmeddelan­det. Framställning om förlängt an­stånd skall göras innan meddelat anstånd har gått ut

Avslås framställning om anstånd eller förlängt anstånd; skall avgift som erlägges inom två månader där­efter anses erlagd i rätt tid.

Årsavgift, med vars erläggande anstånd medgivits enligt första stycket, må med samma förhöjning som avses i 41 § sjätte stycket erläggas inom sex månader efter den tidpunkt till vilken anstånd erhåUits.


 


51 §

Erlägges icke årsavgift enligt före­skrifterna i 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke erlagts.


Erlägges icke årsavgift enligt före­skrifterna i 40, 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det avgiftsår för vilket avgiften icke erlagts.


 


Prop. 1982/83:67


206


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


 


72 §


Har patentsökande lidit rättsför­lust på grand av att han ej vidtagit åtgärd hos patentmyndigheten inom tid som föreskrives i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphör­de, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. ViU patent­sökanden vinna sådan förklaring, skall han inom tid som nu föreskri­vits för åtgärden hos patentmyndig­heten göra skriftlig framställning därom och erlägga fastställd avgift.

Har patenthavare icke eriagl års­avgift inom frist som föreskrives i 42 § tredje stycket, skola bestäm­melserna i första stycket äga motsva­rande tillämpning, dock att årsavgif­ten skall vara erlagd och framställ­ningen gjord senast inom sex måna­der från fristens utgång.

Första stycket gäller ej frist som avses i 6 § första stycket.


Har patentsökande, i annat faU än då fråga är om årsavgifter, lidit rättsförlust på grund av att han ej vidtagit åtgärd hos patentmyndighe­ten inom tid som föreskrives i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäUgen kun­de krävas av honom för att iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphörde, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patent­myndigheten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patentsökanden vinna sådan förkla­ring, skall han inom tid som nu föreskrivits för åtgärden hos patent­myndigheten göra skriftlig framställ­ning därom och erlägga fastställd avgift.

Har patentsökande eller patentha­vare icke erlagt årsavgift inom frist som föreskrives i 41 § sjätte stycket eller 42 § tredje stycket, skola bestämmelserna i första stycket äga motsvarande tillämpning, dock att årsavgiften skall vara erlagd och framställningen gjord senast inom sex månader från fristens utgång.

Första stycket gäller ej frist som avses i 6 § första stycket.


 


76 §

Avgifter enUgt denna lag faststäl­las av regeringen. Därvid äger rege­ringen, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första patentåren skola vara avgifts­fria.


Avgifter enligt denna lag faststäl­las av regeringen. Därvid äger rege­ringen, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett elller flera av de första avgiftsåren skola vara avgifts­fria.


 


86

För europeiskt patent skaU årsav­gift erläggas till patentmyndigheten för varje patentår efter det under vilket det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patent­ansökningen.

Erlägges icke årsavgift för euro­peiskt  patent  enligt  vad  i första


För europeiskt patent skall årsav­gift erläggas till patentmyndigheten för varje avgiftsår efter det under vilket det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patent­ansökningen.

Erlägges icke årsavgift för euro­peiskt  patent  enligt  vad  i  första


 


Prop. 1982/83:67                                                    207

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

stycket och i 42 § sägs, äger 51 §     stycket och i 41 och 42 §§, sägs, äger
motsvarande tillämpning.
       51 § motsvarande tillämpning. Utan

hinder av 41 § gäller dock att den första årsavgiften för europeiskt patent icke förfaller till betalning tidigare än två månader från den dag patentet meddelades.

Ikraftträdande- och övergångsbestämmelser

1..................................... Denna lag träder i kraft den       

2.  Beträffande patent som har meddelats före ikraftträdandet gäller lagen i dess äldre lydelse.

3.  Beträffande sådana ansökningar som är anhängiga vid ikraftträdandet och som då har varit anhängiga mer än två avgiftsår gäller följande.

Första dagen av det avgiftsår som börjar närmast efter ikraftträdandet förfaller till betalning på en gång årsavgiften för det avgiftsåret och årsavgifterna för samtliga tidigare avgiftsår. Avgifterna får dock utan förhöjning erläggas inom frist som avses i 41 § sjätte stycket. Bestämmelserna i 42 § äger tillämpning beträffande dessa avgifter.

4.   För ansökan om tilläggspatent utgår icke årsavgift. Övergår sådan
ansökan till självständig patentansökan förfaller ärsavgiftema för avgiftsår
som har börjat dessförinnan första dagen av det avgiftsår som börjar närmast
därefter, dock tidigast två månader från dagen för övergången.

Årsavgift utgår ej heller för tilläggspatent. Har tilläggspatent övergått till självständigt patent skall från och med närmast följande avgiftsår erläggas årsavgift med belopp som skulle ha utgått för huvudpatentet om det alltjämt varit gällande.


 


Prop. 1982/83:67


208


2 Förslag till ändringar i patentkungörelsen


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


 


45 §


Avgifter

I ärende rörande ansökan om patent skall avgifter erläggas med nedanstående belopp.

Kronor Ansökningsavgift enligt 8 § femte stycket patentlagen för svensk patentansökan,

grandavgift...................      600

tilläggsavgift för varje patent­
krav utöver tio   ...........      100

Avgift för internationell pa­
tentansökan enligt 31 § första
stycket eller 38 § andra styck­
et patentlagen  ............      600

Ansökningsavgift enligt 8 § femte stycket patentlagen för intemationeU patentansökan som fullföljes enligt 31 § patentlagen eller patentansö­kan som inkommer enUgt 31 § patentiagen eller patentansö­kan som inkommer enligt 38 § nämnda lag, grandavgift an­ses erlagd genom avgift som erlägges enligt 31 eller 38 § patentlagen

tilläggsavgift för varje patent­
krav utöver tio   ...........      100

särskild tilläggsavgift i fall då

1.     ansökan fullföljes enUgt 31 § första eUer andra stycket patentlagen och omfattar uppfinning som icke varit fö­remål för vare sig internatio­nell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning samt varken 36 eller 37 § patentlagen är tillämplig, el­ler

2.     ansökan fullföljes enligt 31 § tredje stycket patentia­gen och omfattar uppfinning som icke varit föremål  för


Avgifter

I ärende rörande ansökan om patent skall, utöver årsavgifter enligt 46 §, avgifter erläggas med nedanstå­ende belopp.

Kronor Ansökningsavgift enligt 8 § femte stycket patentlagen för svensk patentansökan,

grandavgift...................      600

tilläggsavgift för varje patent­
krav utöver tio   ...........      100

Avgift för internationell pa­
tentansökan enligt 31 § första
stycket eller 38 § andra styck­
et patentlagen  ...........      600

Ansökningsavgift enligt 8 § femte stycket patentlagen för intemationeU patentansökan som fullföljes enligt 31 § patentlagen eller pateritansö-kan som inkommer enligt 38 § nämnda lag, grundavgift an­ses erlagd genom avgift som erlägges enligt 31 eller 38 § patentlagen

100

tilläggsavgift för varje patent­
krav utöver tio   ...........

särskild tilläggsavgift i fall då

1.     ansökan fullföljes enUgt 31 § första eller andra stycket patentlagen och omfattar uppfinning som icke varit föremål för vare sig interna­tionell nyhetsgranskning eller internationell förberedande patenterbarhetsprövning samt varken 36 eller 37 § patentlagen är tiUämplig, el­ler

2.     ansökan fullföljes enligt 31 § tredje stycket patentia­gen och omfattar uppfinning som icke varit föremål för


 


Prop. 1982/83:67


209


 


Nuvarande lydelse

internationell    förberedande patenterbarhetsprövning samt varken  36 eller 37  § patentiagen är tillämplig  ...  1 000

Avgift till patenlmyndighe­
len enligt 36 eller 37 § patent­
lagen  ..........................    1 000

Återupptagningsavgift en­
Ugt 15 § tredje stycket eller
20 § första stycket patentla­
gen   ............................      200

om ansökningen tidigare åter­
upptagits......................      400

Besvärsavgift enligt 25 §
patentiagen   ...............      500

Utläggningsavgift enligt 20 § första stycket patentla­gen,

grundavgift för tryckning .      350

tilläggsavgift för tryckning
för varje påbörjad sida som
ansökningen omfattar utöver
åtta sidor (antalet sidor be­
räknas efter de för tryckning
avsedda handlingarna)        65

tilläggsavgift för varje pa­
tentkrav som tillkommit efter
det att ansökningen gjordes
eller, i förekommande fall,
skall anses gjord, i den mån
antalet krav därmed översti­
ger det antal för vilka ansök­
ningsavgift har erlagts                  100

Förklaringsavgift enligt 72 §
patentlagen   ...............      500

Besvärsavgift enligt 75 §
patentlagen   ..............      500


Föreslagen lydelse

internationell    förberedande patent-erbarhetsprövning samt varken  36 eller 37  § patentiagen är tillämplig  ...  1 000

Avgift till patentmyndighe­
ten enligt 36 eller 37 § patent­
lagen ...........................   1 000

Återupptagningsavgift en­
ligt 15 § tredje stycket eller
20 § första stycket patentla­
gen   ............................      200

om ansökningen tidigare åter­
upptagits .....................      400

Besvärsavgift enligt 25 §
patentlagen   ..............      500

Utläggningsavgift enligt 20 § första stycket patentla­gen,

grundavgift för tryckning       350

tilläggsavgift för tryckning
för varje påbörjad sida som
ansökningen omfattar utöver
åtta sidor (antalet sidor be­
räknas efter de för tryckning
avsedda handlingarna)        65

tilläggsavgift för varje pa­
tenlkrav som tillkommit efter
det att ansökningen gjordes
eller, i förekommande fall,
skall anses gjord, i den mån
antalet krav därmed översti­
ger det antal för vilka ansök­
ningsavgift har erlagts                  100

Förklaringsavgift enligt 72 §
patentlagen   ..............       500

Besvärsavgift enligt 75 §
patentlagen   ..............      500


 


46 §


För patent skall årsavgifter erläg­gas med följande belopp.

Kronor

l;a patentåret...............       150

2:a patentåret..............       150

3:e patentåret .............       200

4:e patentåret..............      200

5:e patentåret..............      300


Årsavgifter för patentansökningar och patent skall erläggas med följan­de belopp.

Kronor

l:a avgiftsåret   ...........       150

2:a avgiftsåret.............       150

3:e avgiftsåret   ..........       200

4:e avgiftsåret   ..........      200

5:e avgiftsäret   ..........       300


14 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67


210


 


Nuvarande lydelse

6;e patentåret..............    300

7;e patentåret..............    400

8:e patentåret..............    500

9:e patentåret..............    600

10;e patentåret............    700

ll:e patentåret..............    800

12:e patentåret............    900

13:e patentåret............ 1 000

14:e patentåret............ 1 100

15:e patentåret............ 1 200

16:e patentåret............ 1 300

17:e patentåret............ 1 400

18;e patentåret............ 1 600

i9:e patentåret............. 1 800

20:e patentåret............ 2 000

Årsavgift, som enligt 42 § tredje

stycket patentlagen erlägges senare
än första 'dagen av patentåret, ulgår
med 20 procents förhöjning.


Föreslagen lydelse

6:e avgiftsåret   ...........      300

l:e avgiftsäret   ............      400

8:e avgiftsårel   ...........       500

9:e avgiftsårel   ...........      600

10:e avgiftsåret   ........      700

ll:e avgiftsåret   ...........      800

12: e avgiftsåret   .......      900

13;e avgiftsårel   .........   1 000

14;e avgiftsåret   ........   1 100

15:e avgiftsåret   ........   1 200

16:e avgiftsäret   ........   1 300

17:e avgiftsåret   ........   1 400

18:e avgiftsåret   ........   1 600

19:e avgiftsåret   ........   1 800

20:e avgiftsåret   .........   2 000

Årsavgift, som enligt 41 § sjätte stycket eller 42 § tredje stycket patentlagen erlägges senare än för­sta dagen av avgiftsåret, ulgår med 20 procents förhöjning.


Denna förordning träder i kraft den..

Beträffande patent som har meddelats före ikraftträdandet gäller 46 § i sin äldre lydelse.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  211

Bilaga 8

De remitterade förslagen

1 Förslag till

Lag om ändring i patentlagen (1967:837)

Härigenom föreskrivs beträffande patentiagen (1967:837)'

dels an 8,14,15, 22, 31-34, 38,40-42, 51, 52,56, 72,73, 76 och 86 §§ samt

rubriken närmast före 41 § skall ha nedan angivna lydelse, dels att i lagen skall införas en ny paragraf, 8 a §, av nedan angivna

lydelse.

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

Ansökan om patent göres skriftUgen hos patentmyndigheten eller, i fall som avses i 3 kap., hos patentmyndighet i främmande stat eller hos internationell organisation.

Ansökningen skall innehålla be-  Ansökningen skall inehålla be-

skrivning av uppfinningen, innefat-     skrivning av uppfinningen, innefat­tande   även   ritningar   om   sådana     lande   även   ritningar  om   sådana behövas, samt bestämd uppgift öm     behövas, samt bestämd uppgift om vad som sökes skyddat genom patén-     vad som sökes skyddat genom paten­tet (patentkrav). Den omständighe-     tet (patentkrav). Den omständighe­ten att uppfinningen avser kemisk     ten att uppfinningen avser kemisk förening medför icke att bestämd     förening medför icke att bestämd användning måste anges i patentkra-     användning måste anges i patentkra­vet. Beskrivningen skall vara så tyd-     vet. Beskrivningen skall vara så tyd­lig,  att en fackman med ledning     lig, att en fackman med ledning därav kan utöva uppfinningen. Av-     därav kan utöva uppfinningen. En ser uppfinning mikrobiologiskt för-     uppfinning som avser ett mikrobiolo-farande eller alster av sådant förfa-     giskt förfarande eller ett alster av ett rande och skall mikroorganism som      sådant förfarande skall i de fall som icke är allmänt tillgänglig användas     anges i 8 a § anses tillräckligt tydligt vid utövande av uppfinningen, anses     beskriven endast om dessutom villko-uppfinningen icke tillräckligt tydligt     ren i den paragrafen är uppfyllda, angiven, med mindre en kultur av denna mikroorganism lämnas i för­var enligt föreskrifter som regeringen eller, efter regeringens bestämmande, patenlmyndighelen meddelar.

Ansökningen skall dessutom innehålla ett sammandrag av beskrivning och patentkrav. Sammandraget skall tjäna enbart som teknisk information och må icke tillmätas betydelse i annat avseende.

I ansökningen skall uppfinnarens namn anges. Sökes patent av annan än uppfinnaren, skall sökanden styrka sin rätt till uppfinningen.

Sökanden skall erlägga faststäUd    Sökanden skall erlägga fastställd

ansökningsavgift.                         ansökningsavgift.   För patentansö-

kan skall erläggas fastställd årsavgift för varje år räknat från den dag då

1 Lagen omtryckt 1978:149.


 


Prop. 1982/83:67


212


Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

ansökningen gjordes eller skall anses gjord (avgiftsår).

8a§

Om det vid utövandet av en upp­finning skall användas en mikroorga­nism som varken är allmänt tillgäng­lig eller kan beskrivas så i ansök­ningshandlingarna att en fackman med ledning av dessa kan utöva uppfinningen, skall en kultur av organismen finnas deponerad senast från och med den dag då ansökning­en görs. Kulturen skall vara depone­rad så att den som enligt denna lag år berättigad att få prov från kulturen kan få sitt prov levererat i Sverige. Regeringen föreskriver var depositio­nen får göras.

Upphör en deponerad kultur att vara livsdulig eller kan av annan orsak prov inte tillhandahållas från kulturen, får den ersättas med ny kultur av samma organism i den ordning som regeringen föreskriver. Har så skett, skall den nya depositio­nen anses gjord redan den dag då den tidigare depositionen gjordes.

14 § Ändrar sökanden ansökningen inom sex månader från den dag då ansökningen gjordes, skall ansökningen anses gjord vid den tidpunkt då ändringen vidtogs, om han yrkar det.

Yrkande enligt första stycket må framställas endast en gång och må ej återtagas.

Yrkande enligt först stycket skall framställas inom två år från den dag då ansökningen gjordes. Sådant yrkande får framställas endast en gång och får inte alertas.

15 §

Har sökanden icke iakttagit vad som är föreskrivet om ansökan eller finner patentmyndigheten annat hinder föreUgga för bifaU till ansökningen, skaU sökanden föreläggas att inom viss tid avge yttrande eller vidtaga rättelse. I sammandraget må patenlmyndighelen dock, utan att höra sökanden, göra de ändringar som den finner nödvändiga.

Underlåter sökanden atl inom förelagd tid inkomma med yttrande eller vidtaga åtgärd för att avhjälpa anmärkt brist, skall ansökningen avskrivas. Underrättelse därom skaU intagas i föreläggandet.

Avskriven ansökan återupplages, om sökanden inom fyra månader efter utgången av förelagd tid inkommer med yttrande eller vidtager åtgärd för att


 


Prop. 1982/83:67                                                                  213

Nuvarande lydelse                        Föreslagen lydelse

avhjälpa brist och inom samma tid erlägger fastställd återupptagningsav­gift.

Erlägger inte sökanden årsavgift

för ansökningen enligt 8, 41 och 42

§§,   skall   ansökningen   avskrivas.

Sålunda avskriven ansökan får inte

återupptas.

22 § Från och med den dag då ansökningen utlägges skola handlingarna i ärendet hållas tillgängliga för envar.

När aderton månader förflutit från den dag då patentansökningen gjordes, eller om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres, skola handlingarna hållas tillgängliga för envar, även om ansökningen icke utlagts. Har beslut fattats om avskrivning eller avslag, skola handlingarna dock hållas tillgängliga endast om sökanden begär att ansökningen återupplages, anför besvär eller gör framställning enligt 72 eller 73 §.

På framställning av sökanden skola handlingarna hållas tillgängliga tidigare än som följer av första och andra styckena.

När handlingarna blir tillgängliga enligt andra eller tredje stycket, skall kungörelse därom utfärdas.

Innehåller handling företagshemlighel och rör den icke uppfinning vara patent sökes, äger patenlmyndighelen, om särskilda skäl föreligga, på yrkande förordna att handlingen icke må utlämnas. Har sådant yrkande framställts, må handlingen icke utlämnas förrän yrkandet ogillats genom beslut som vunnit laga kraft.

Kultur  av   mikroorganism   som  Om en kultur av en mikroorga-

lämnas i förvar enligt 8 § andra nism har deponerats enligt 8 a §, har
stycket skall, sedan handlingarna i envar rätt atl få prov från kulturen
ärendet blivU tillgängliga för envar, sedan handlingarna har blivit allmänt
hållas tillgänglig för den som gör tillgängliga enligt första, andra eller
skriftlig framställning därom och för- tredje stycket. Vad nu sagts medför
binder sig att iakttaga vad regeringen dock inte att prov skall lämnas ut till
föreskriver till förebyggande av miss- någon som tillföljd av föreskrift i tag
bruk av sädan kultur.
                   eller annan författning inte får ta

befattning med den deponerade mikroorganismen. Det medför inte heller att prov skall lämnas ut till någon vars befattning med provet kan antas vara förbunden med en påtaglig risk med hänsyn till organis­mens skadebringande egenskaper.

Till dess patentansökningen har utlagts eller avgjorts slutligt utan att ha utlagts gäller ulan hinder av sjätte stycket att prov från deposition får lämnas endast lilt en särskild sakkun­nig, om sökanden begär det. Rege­ringen föreskriver inom vilketi tid sådan begäran får göras och vem som

15 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67


214


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

får anlitas som sakkunnig av den som vill få prov.

Den som vill få prov skall göra skriftlig framställning om det hos patenlmyndighelen och avge en för­bindelse av det innehåll som regering­en föreskriver för att förbygga miss­bruk av provet. Om prov begärs utlämnat lill en sakkunnig, skall för­bindelsen i stället avges av denne.


31 §


Vill sökanden fullfölja internatio­nell patentansökan såvitt avser Sve­rige, skall han inom tjugo månader från den internationella ingivnings­dagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres till patentmyndigheten inge avskrift av den internationella patenlansök­ningen och, i den omfattning rege­ringen förordnar, översättning av denna till svenska samt erlägga fast­ställd avgift.

Vill sökanden fullfölja en interna­tionell patentansökan såvitt avser Sverige, skall han inom tjugo måna­der från den internationella ingiv­ningsdagen eller, om prioritet yrkas, den   dag   från   vilken   prioriteten begärs till patentmyndigheten inge översättning till svenska av den inter­nationella patentansökningen i den omfattning regeringen förordnar el­ler, om ansökningen är avfattad på svenska, en avskrift av ansökningen. Sökanden  skall  inom  samma  lid erlägga fastställd avgift tiU patenl­myndighelen. Har internationell nyhetsgransk­ningsmyndighet beslutat att interna­tionell nyhetsgranskningsrapport ej skall upprättas, skall sökanden full­göra vad i första stycket sägs inom Ivå månder från det myndigheten avsän­de   underrättelse   till   honom   om beslutet.

Har sökanden begärt atl den interrialionella ansökningen skall underkas­tas internationell förberedande patenterbarhetsprövning och har han inom nitton månader från den i första stycket angivna dagen i överensstämmelse med konventionen om palenisamarbete och tillämpningsföreskrifterna till denna avgivit förklaring att han avser att använda resultatet av denna prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall han fullgöra vad i första stycket sägs inom tjugofem månader från nämnda dag.

Har sökanden erlagt fastställd avgift inom den frist som föreskrivs i första eller andra stycket, får den översättning eller avskrift som krävs inges inom en ytterligare frist på två månader, förutsatt att en fastställd tilläggsavgift eriäggs inom den ytterli­gare fristen.


 


Prop. 1982/83:67


215


 


Nuvarande lydelse

Fullgör sökanden ej vad som ålig­ger honom enligt första, andra eller tredje stycket, skall ansökningen anses återkallad såvitt avser Sveri­ge-


Föreslagen lydelse

Iakttar inte sökanden vad som föreskrivs i denna paragraf, skall ansökningen anses återkaUad såvitt avser Sverige.


 


32 §


Återkallar sökanden begäran om internationell förberedande paten­terbarhetsprövning eller förklaring att han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, skall den interna­tionella patentansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen göres före utgången av frist som gäller enligt 31 § första eller andra stycket och sökanden dess­utom före fristens utgång fullgör vad som åligger honom enligt 31 § första stycket


Återkallar sökanden begäran om internationell förberedande paten­terbarhetsprövning eller förklaring att han avser att använda resultatet av sådan prövning vid ansökan om patent för Sverige, skaU den interna­tionella patentansökningen anses återkallad såvitt avser Sverige, om ej återkallelsen görs före utgången av den frist som gäller enligt 31 § första stycket och sökanden dessutom full­följer ansökningen inom den frist som gäller enligt 31 § första eller tredje stycket.


33 §

Har internationell patentansökan fullföljts enligt 31 §, gäUer i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-37 §§. Ansökning­en må endast på framställning av sökanden upptagas till prövning före utgången av frist som gäller enligt 31 § första eller andra stycket.

Har internationell patentansökan fullföljts enUgt 31 §, gäller i fråga om ansökningen och dess handläggning 2 kap., om ej annat sägs i denna paragraf eller 34-37 §§. Ansökning­en må endast på framställning av sökanden upptagas till prövning före utgången av frist som gäller enligl 31 §.

Skyldighet enligt 12 § att ha ett här bosatt ombud inträder först då ansökningen må upptagas till prövning.

Bestämmelserna i 22 § andra och tredje styckena bU tillämpliga så snart sökanden fullgjort sin skyldig­het enligt 31 § att inge översättning av ansökningen.

Bestämmelserna i 22 § andra och

tredje styckena blir tillämpliga redan

innan ansökningen fullföljts så snart

sökanden   fullgjort   sin   skyldighet

enligt 31 § atl inge översättning av

ansökningen eller, om ansökningen

är  avfattad på  svenska,   så  snart

sökanden ingivit en avskrift av den till

patentmyndigheten.

I fråga om internationell patentansökan skall vid tillämpning av 48, 56 och

60 §§ vad där sägs om att handlingarna i ansökningsärendet blivit tillgängliga

enUgt 22 § i stället avse att handlingarna blivit tillgängliga enligt 22 § med

iakttagande av tredje stycket.

Uppfyller patenlansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om palenisamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.


 


Prop. 1982/83:67


216


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


34 §

En internationell patentansökan får inte godkännas för utläggning eller avslås förrän efter utgången av den frist som regeringen föreskriver, om inte sökanden samtycker till att ansökningen avgörs dessförinnan.

Internationell patentansökan må ej godkännas för utläggning eller avslås innan fyra månader förflutit från utgången av frist som gäller enligt 31 § första eller andra styck­et.

Har sökanden inom nitton månder från den internationella ingivnings­dagen eller, om prioritet yrkas, den dag från vilken prioriteten begäres avgivU sådan förklaring som avses i 31 § tredje stycket, tnå ansökningen ej godkännas för utläggning eller avslås före utgången av den frist om tjugo­fem månader som anges i nämnda lagrum.

Ansökan må dock godkännas för utläggning eller avslås före utgången av frist som gäller enligt första etter andra stycket, om sökanden sam­tycker till att ansökningen avgöres dessförinnan.


38 §

Har mottagande myndighet vägrat att fastställa internationell ingivnings­dag för internationell palenlansökan eller förklarat, att ansökningen skall anses återkallad eller att yrkande om atl ansökningen skall omfatta Sverige skall anses återkallat, skall patenlmyndighelen på begäran av sökanden pröva om detta beslut var riktigt. Detsamma skall gälla i fråga om beslut av internationella byrån att ansökningen skall anses återkallad.

Begäran om prövning enligt första   Begäran om prövning enligt första

stycket skall framställas till interna­tionella byrån inom den frist som regeringen föreskriver. Sökanden skall inom samma tid till patenlmyn­dighelen inge översättning av ansök­ningen i den omfattning regeringen förordnar samt erlägga fastställd ansökningsavgift.

stycket skall framställas lill interna­tionella byrån inom två månader från det underrättelse om den mottagande myndighetens eller internationella byråns beslut avsändes titt sökanden. Sökanden skall inom samma lid lill patenlmyndighelen inge översätt­ning av ansökningen i den omfatt­ning regeringen förordnar samt erlägga fastställd ansökningsavgift.

Finner patentmyndigheten att den mottagande myndighetens eller inter­nationella byråns beslul ej var riktigt, skall patenlmyndighelen handlägga ansökningen enligl 2 kap. Har internationell ingivningsdag ej fastställts av mottagande myndighet, skall ansökningen anses gjord den dag som patentmyndigheten finner borde ha fastställts såsom internationell ingiv­ningsdag. Uppfyller ansökningen de krav rörande form och innehåll som föreskrivas i konventionen om palenisamarbete och tillämpningsföreskrif­terna till denna, skall den godtagas i dessa avseenden.


 


Prop. 1982/83:67


217


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


Bestämmelsen i 2 § andra stycket andra punkten äger tillämpning på ansökan som upptagits till handläggning enligt tredje stycket, om ansökning­en blir allmänt tillgänglig enligt 22 §.


5 Kap. Årsavgifter


40 §

Meddelat patent kan upprätthål­las intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjor­des.

Meddelat patent kan upprätthål­las intill dess tjugo år förflutit från den dag då patentansökningen gjor­des. För patent skall erläggas fast­ställd årsavgift för varje avgiftsår som börjar efter meddelandet. Om paten­tet har meddelats innan årsavgifter har börjat förfalla för patentansök­ningen, skall dock patenthavaren, när årsavgift för patentet första gång­en förfaller till betalning, erlägga årsavgift också för avgiftsår som har börjat före patentmeddelandet.

5 Kap.

Betalning av årsavgifter


41 §

För patent skall för varje år räknat från den dag patenlansökningen gjor­des (patentår) erläggas fastställd års­avgift, om annat icke bestämts med stöd av 76 §.

Årsavgiften förfaller till betalning sista dagen i den kalendermånad under vilken avgiftsåret börjar. Års­avgifterna för de två första avgifts­åren förfaller dock först samtidigt med avgiften för det tredje avgifts­årel. Årsavgifter får inle erläggas tidigare än sex månader innan de förfaller till betalning.

För en sådan senare ansökan som avses i 11 § förfaller årsavgifterna för de avgiftsår som har börjat före den dag då den senare ansökningen upp­kom eller som börjar inom två mån­der från den dagen inte i något fall förrän två månader har förflutit från nämnda dag. För en internationell patentansökan förfaller årsavgifterna för avgiftsår som har börjat före den dag då ansökningen fullföljdes enligt 31 § eller upptogs till behandling enligt 38 § eller som börjar inom två månader från den dagen inte i något fall förrän två månader har förflutit från den dag då ansökningen fullfölj­des eller upptogs till behandling.

Årsavgift får, med den förhöjning


 


Prop. 1982/83:67


218


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse

som har fastställts, erläggas inom sex månader efter det den förföU till betalning.


Årsavgifter, med vilkas erläggan­de anstånd medgivits enligt första stycket, får med samma förhöjning som avses i 41 § tredje stycket erläg­gas inom sex månader efter den tidpunkt till vilken anstånd har erhållits.

42 §

Ar uppfinnaren sökande eller inne­havare av patentet och har han avse­värd svårighet att erlägga årsavgifter­na, fär patentmyndigheten medge honom anstånd med betalningen, om han gör framställning därom senast när årsavgifterna första gången för­faller till betalning. Anstånd får med­ges med upp till tre år i sänder, dock längst till dess tre år har förflutit från patentmeddelandet Framställning om förlängt anstånd skall göras innan meddelat anstånd har gått ut.

Avslås en framställning om an­stånd eller förlängt avstånd, skall avgift som eriäggs inom två månader därefter anses eriagd i rätt tid.

Årsavgift förfaller till betalning första dagen av det patentår den avser. Årsavgift för patentår, som börjat innan patentet meddelats eller inom två månader därefter, förfaller dock först den dag då två månader förflutU efter patentets meddelande. Årsavgift må icke erläggas före patentets meddelande och ej heller tidigare än sex månader före patent­årets början.

Innehas patentet av uppfinnaren och har han avsevärd svårighet att erlägga årsavgift, må patentmyndig­heten medge honom anstånd under högst tre år från patentets meddelan­de, om han gör framställning därom senast den dag då årsavgift första gången förfaller. Avslås framställ­ningen, skall avgift som erlägges inom två månader därefter anses erlagd i rätt tid.

Årsavgift må, med den förhöjning som må varafastställd, erläggas inom sex månader efter patentårets ingång eller i fråga om patentår, som börjat innan patentet meddelats, efter sist­nämnda tidpunkt. Årsavgift, med vars erläggande anstånd medgivits enligt andra stycket, må med samma förhöjning erläggas inom sex måna­der efter den tidpunkt till vilken anstånd erhålUts.


51 §

Erlägges icke årsavgift enligt före­skrifterna i 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det patentår för vilket avgiften icke erlagts.


Eriäggs inte årsavgift för patent enligt föreskrifterna i 40, 41 och 42 §§, är patentet förfallet från och med ingången av det avgiftsår för vilket avgiften inte har erlagts.


 


Prop. 1982/83:67


219


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


 


52 §


Patent må ej förklaras ogiltigt på den grand att den som erhållit patentet varit berättigad till blott viss andel däri.

Utom i fall som avses i fjärde stycket må talan föras av envar som lider förfång av patentet och, om det finnes påkallat ur allmän synpunkt, av myndighet som regeringen bestämmer.

Talan, som grundas på att patent meddelats annan än den som är berättigad till patentet enligt 1 §, må föras endast av den som påstår sig berättigad till patentet. Talan skall väckas inom ett år efter erhållen kännedom om patentets meddelande och de övriga omständigheter på vilka talan grandas. Var patenthavaren i god tro när patentet meddelades eller när det övergick på honom, må talan ej väckas senare än tre år efter patentets meddelande.

På talan därom skall rätten förkla­ra patent ogiltigt, om det

1)  meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ icke äro uppfyllda,

2)  meddelats oaktat uppfinningen icke är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den,

3)  omfattar något som ej framgick av ansökningen när den gjordes, eller

4)  meddelats oaktat patentskyd­dets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg­ning.


På talan därom skall rätten förkla­ra patent ogiltigt, om det

1)  meddelats oaktat villkoren i 1 och 2 §§ icke är uppfyUda,

2)  avser en uppfinning som icke är så tydligt beskriven att en fackman med ledning av beskrivningen kan utöva den,

3)  omfattar något som ej framgick av ansökningen när den gjordes, eller

4)  meddelats oaktat patentskyd­dets omfattning utvidgats efter det ansökningen godkänts för utlägg­ning.


56 §


Åberopar patentsökande ansök­ningen gentemot annan innan hand-Ungarna i ansökningsärendet blivit tillgängUga enligt 22 §, är han skyldig att på begäran lämna sitt samtycke till att denne får taga del av handling-

Åberopar patensökande ansök­
ningen gentemot annan innan hand-
Ungarna i ansökningsärendet blivit
tillgängUga enligt 22 §, är han skyldig
att på begäran lämna sitt samtycke
till att denne får taga del av handling-
ama.
                                            arna.   Omfattar patentansökningen

en sådan deposition av kultur av

mikroorganism som avses i8a§ skall

samtycket inbegripa också rätt att få

prov från kulturen. Bestämmelserna i

22 § sjätte stycket andra och tredje

meningarna samt sjunde och åttonde

styckena tillämpas då nägon vill få

prov med stöd av sådant samtycke.

Den som genom direkt hänvändelse tiU annan, i annons eller genom

påskrift på vara eller dess förpackning eller på annat sätt anger att patent

sökts eller meddelats utan att samtidigt lämna upplysning om ansökningens

eller patentets nummer, är skyldig att på begäran utan dröjsmål lämna sådan

upplysning. Anges icke uttryckligen att patent sökts eller meddelats men är


 


Prop. 1982/83:67


220


 


Nuvarande lydelse


Föreslagen lydelse


vad som förekommer ägnat att framkalla uppfattningen att så är fallet, skall på begäran utan dröjsmål lämnas upplysning huruvida patent sökts eller meddelats.


72 §


Första stycket gäller ej frist som avses i 6 § första stycket.


Har patentsökande lidit rättsför­lust på grand av att han ej vidtagit åtgärd hos patentmyndigheten inom tid som föreskrives i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphör­de, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patent­sökanden vinna sådan förklaring, skall han inom tid som nu föreskri­vits för åtgärden hos patentmyndig­heten göra skriftlig framställning därom och erlägga fastställd avgift.

Har patenthavare icke erlagt års­avgift inom frist som föreskrives i 42 § tredje stycket, skola bestämmel­serna i första stycket äga motsvaran­de tillämpning, dock att årsavgiften skall vara erlagd och framställningen gjord senast inom sex månader från fristens utgång.


Har patentsökande, i annat faU än som avses i andra stycket, lidit rätts­förlust på grund av att han ej vidtagit åtgärd hos patentmyndigheten inom tid som föreskrivs i denna lag eller med stöd därav, men har han gjort allt vad som skäligen kunde krävas av honom för att iakttaga fristen, och vidtager han åtgärden inom två månader från det förfallet upphör­de, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid. Vill patent­sökanden vinna sådan förklaring, skall han inom tid som nu föreskri­vits för åtgärden hos patentmyndig­heten göra skriftlig framställning därom och erlägga fastställd avgift.

Har patentsökande eller patentha­vare icke erlagt årsavgift inom frist som föreskrives i 41 § tredje stycket eller42 § tredje stycket, /lar bestäm­melserna i första stycket motsvaran­de tillämpning, dock att årsavgiften skall vara erlagd och framställningen gjord senast inom sex månader från fristens utgång.


 


73 §


Har, i fall som avses i 31 §, handling eller avgift som avsänts med posten icke inkommit till patentmyndigheten inom föreskri­ven tid men bUr den med försändel­sen avsedda åtgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskri­dits, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om

1) avbrott i postförbindelserna förekommit under någon av de tio


Har, i fall som avses i 31 eller 38 §, handUng eller avgift som avsänts med posten icke inkommit tiU patentmyndigheten inom föreskri­ven tid men bUr den med försändel­sen avsedda åtgärden vidtagen inom två månader från det sökanden insåg eller bort inse att fristen överskri­dits, dock senast inom ett år från fristens utgång, skall patentmyndig­heten förklara att åtgärden skall anses vidtagen i rätt tid, om

1) avbrott i postförbindelserna förekommit under någon av de tio


 


Prop. 1982/83:67


221


 


Vill patentsökanden vinna förklaring enligt första stycket, skall han göra skriftlig framställning därom hos patentmyndigheten inom tid som där föreskrivits för åtgärden.

Nuvarande lydelse

dagarna närmast före fristens utgång på grand av krig, revolution, upp­lopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin rörelse, samt handlingen eller avgif­ten avsänts tiU patentmyndigheten inom fem dagar från det postförbin­delserna återupptagits, eller

2) handlingen eller avgiften av­sänts till patentmyndigheten i re­kommenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytiedes befordran skulle ha anlänt till patentmyndighe­ten inom två dagar från avsändnings-dagen.


Föreslagen lydelse

dagarna närmast före fristens utgång på grand av krig, revolution, upp­lopp, strejk, naturkatastrof eller annan liknande omständighet på den ort där avsändaren vistas eller har sin rörelse, samt handlingen eller avgif­ten avsänts till patentmyndigheten inom fem dagar från det postförbin­delserna återapptagits, eller

2) handlingen eller avgiften av­sänts till patentmyndigheten i re­kommenderad försändelse senast fem dagar före fristens utgång, dock endast om försändelsen sänts med flygpost där så varit möjligt eller avsändaren haft anledning antaga att försändelsen vid ytiedes befordran skulle ha anlänt till patentmyndighe­ten inom två dagar från avsändnings-dagen.


 


76 §


Avgifter enligt denna lag faststäl­las av regeringen. Därvid äger rege­ringen, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första patentåren skola vara avgifts­fria.


Avgifter enligt denna lag fastställs av regeringen. Därvid/(är regering­en, såvitt avser årsavgifter, förordna att ett eller flera av de första avgifts­åren skall vara avgiftsfria.


 


86

För europeiskt patent skall årsav­gift erläggas till patentmyndigheten för varje patentår efter det under vilket det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patent­ansökningen.

Erlägges icke årsavgift för euro­peiskt patent enligt vad i första stycket och i 42 § sägs, äger 51 § motsvarande tUlämpning.


För europeiskt patent skall årsav­gift erläggas till patentmyndigheten för varje avgiftsår efter det under vilket det europeiska patentverket kungjort sitt beslut att bifalla patent­ansökningen.

Eriäggs inte årsavgift för euro­peiskt patent enUgt vad som sågs i första stycket och i 41 och 42 §§, har 51 § motsvarande tiUämpning. Den första årsavgiften för europeiskt patent förfaller dock inte till betalning förrän två månader har förflutit från den dag då patentet meddelades.


16 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 67


 


Prop. 1982/83:67                                                    222

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

1.  Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.

2.  Bestämmelserna om depositioner av kulturer av mikroorganismer i 8,22 och 56 §§ i deras nya lydelse samt i 8 a § skall inte tiUämpas på patentansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. I fråga om sådana ansökningar tillämpas i stället bestämmelserna om depositioner i 8,22 och 56 §§ i deras äldre lydelse.

3.  En deposition som har gjorts enligt äldre bestämmelser får ersättas med en ny deposition av en kultur av samma organism i den ordning som regeringen föreskriver (ersättningsdeposition). Har ersättningsdepositionen gjorts i föreskriven ordning, skall det anses som om den hade gjorts redan den dag då den äldre depositionen gjordes. Ersättningsdepositionen skall i övrigt anses som en deposition som har gjorts enligt 8 a §. Dock skall 22 § sjunde stycket inte tillämpas beträffande en sådan deposition.

4.  Frågan om ogiltigförklaring av patent som har meddelats eller meddelas enligt lagen i dess äldre lydelse skall bedömas enligt lagen i den lydelsen och bestämmelsen under 3 om ersättningsdeposition.

5.  Har sökanden vid ikraftträdandet fullgjort vad som krävs för fullföljd av en internationell patentansökan enligt 31 § i dess nya lydelse och har tiden för fullföljd då ännu inte gått ut, skaU ansökningen anses fullföljd på dagen för ikraftträdandet.

6.   Bestämmelserna om årsavgifter för patentansökningar gäller inte
ansökningar som har gjorts före ikraftträdandet. I fråga om patent som har
meddelats eller meddelas på grund av sådana ansökningar skall de äldre
bestämmelserna om årsavgifter för patent tillämpas i stället för de nya
bestämmelserna om årsavgifter.

Även om äldre bestämmelser om årsavgifter skall tillämpas, gäller dock att årsavgifter, som enligt äldre bestämmelser förfaller första dagen av ett patentår, i stället förfaller sista dagen i den kalendermånad under vilken patentåret börjar.

Beträffande patentansökningar som har gjorts före ikraftträdandet får sådant yrkande som avses i 14 §, utan hinder av paragrafen i dess nya lydelse, framställas till dess två år har förflutit från ikraftträdandet.


 


Prop. 1982/83:67                 '                                 223

2 Förslag till

Lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten

Härigenom föreskrivs att 1 § lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten skall ha nedan angivna lydelse.

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

Patentbesvärsrätten upptager som         Patentbesvärsrätten upptager som

förvaltningsdomstol besvär mot be- förvaltningsdomstol besvär mot be­
slut av patent- och regislreringsver- slut av patent- och registeringsverket
ket enligt vad som föreskrives i enligt vad som föreskrivs i patentla-
patentlagen (1967:837), mönster- gen (1967:837) eller med stöd därav
skyddslagen (1970:485), varumär- utfärdade bestämmelser samt i mön-
keslagen (1960:644), namnlagen sterskyddslagen (1970:485), vara-
(1963:521) och lagen (1977:1016) märkeslagen (1960:644), namnlagen
med vissa bestämmelser på tryckfri- (1982:670) och lagen (1977:1016)
hetsförordningens område.
      med vissa bestämmelser på tryckfri-

hetsförordningens område.

Patentbesvärsrätten har sitt kansli i patent- och registreringsverket.

Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.


 


Prop. 1982/83:67                                                    224

Utdrag
LAGRÅDET
                                    PROTOKOLL

vid sammanträde 1982-10-11

Närvarande: f. d. regeringsrådet Paulsson, regeringsrådet Delin, justitierå­det Bengtsson.

Enligt protokoll vid regeringssammanträde den 16 september 1982 har regeringen på hemställan av tillförordnade chefen för justitiedepartementet, statsrådet Ahrland, beslutat inhämta lagrådets yttrande över förslag till

1.    lag om ändring i patentlagen (1967:837),

2.    lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten. Förslagen har inför lagrådet föredragits av hovrättsassessorn Erik Ters-

meden. Förslagen föranleder följande yttrande av lagrådet:

Förslaget till lag om ändring i patentlagen

Patent på mikrobiologiskt förfarande och alster därav kan meddelas redan enligt gällande rätt. Att mikroorganismer inte är oföränderUga har inte utgjort något hinder för detta. De lagändringar som föranletts av Budapest­överenskommelsen aktuaUserar emellertid i särskild grad de speciella problem som sammanhänger med organismernas föränderlighet. Även bortsett från de praktiska frågor av olika slag som uppkommer när en kultur av en organism skall deponeras, möter det påtagliga svårigheter att använda lagens nuvarande terminologi och systematik, vilken är avpassad för uppfinningar av traditionell typ, i fråga om patent av detta speciella slag. Som framgår av det följande kan detta ge anledning .att överväga vissa förlydliganden i lagtexten, närmast genom att den särskilda bedömningen i fråga om mikrobiologiska uppfinningar klart markeras. Emellertid får vid utformningen av bestämmelserna också beaktas, att de skall stämma med gällande konventionstexter och dessutom, om möjligt, med de lagändringar som ungefär samtidigt föreslås i andra nordiska länder. Sådana övervägan­den har spelat en stor roll för det remitterade förslagets avfattning, och de utgör ett skäl för lagrådet att i vissa fall, där ändringar i och för sig framstår som önskvärda, inskränka sig till att föreslå endast smärre jämkningar av lagtexten.

I sista meningen av paragrafens andra stycke talas enligt förslagel om atl uppfinning av där angivet slag skall anses tillräckligt tydligt "beskriven"


 


Prop. 1982/83:67                                                                  225

endast om dessutom villkoren i 8 a § är uppfyllda. I den gällande lagtexten talas i stället om att uppfinningen anses tillräckUgt tydligt "angiven". Med hänsyn till vad lagrådet anför under 52 § förordas att det nuvarande ordvalet behålls.

Den i remissen föreslagna omläggningen av systemet med årsavgifter innebär främst att avgifter skall erläggas även för en patentansökan. Föreskrift om denna skyldighet har fått sin plats i femte stycket av förevarande paragraf. Genom bestämmelsen ges även en legaldefinition av begreppet avgiftsår.

Avsikten är att denna legaldefinition skall gälla inte bara för ansöknings­förfarandet utan även för patenttiden (jfr 40 §). Den föreslagna lagtexten i förevarande paragraf ger'dock knappast ett tillräckligt tydligt uttryck för att definitionen skall gälla även för den senare tiden. Lagrådet förordar att lagtexten omarbetas så att det avsedda syflel framgår klarare.

Enligt förslaget skall skyldigheten för sökanden att betala årsavgift gälla fram till dess ansökningen är slutligt avgjord. Om detta avgörande innebär att patent meddelas uppkommer skyldighet för patenthavaren att erlägga årsavgift för patentet, dock först från det avgiftsår som börjar efter det att patentet meddelades. Med hånsyn till den avsedda kontinuiteten i årsavgifts­systemet torde förslagets mening vara att skyldigheten att betala årsavgift för ansökningen omfattar, inte bara den tid som löper till dess ansökningen slutligt avgjorts utan även tiden därefter fram till dess nästa avgiftsår börjar. Betalningsskyldigheten skall med andra ord avse varje helt avgiftsår som börjar innan ansökningen avgjorts slutligt. Denna innebörd synes lämpligen böra komma till direkt uttryck i lagtexten.

Biträdes de synpunkter lagrådet sålunda framfört synes den erforderliga lagtexten lämpligen böra uppdelas i två stycken, vilka då får bilda paragrafens femte och sjätte stycken. Dessa kan ges förslagsvis följande utformning:

"Sökanden skall erlägga fastställd ansökningsavgift. För ansökningen skall också erläggas fastställd årsavgift för varje avgiftsår, som börjar innan ansökningen slutiigt avgjorts.

Avgiftsär enligt denna lag omfattar ett år och räknas, första gången från den dag då ansökningen gjordes eller skall anses gjord och därefter från motsvarande dag efter kalendern."

8a§

Innebörden av första styckets första mening är att en kultur skall finnas kontinuerligt deponerad under ansökningstiden och även sedan patentet meddelats för att uppfinningen skall anses angiven med tillräcklig tydlighet. Denna innebörd kommer bättre fram om första och andra meningen avfattas på följande sätt: "Om det. . . kultur av organismen deponeras senast den dag då ansökningen görs. Kulturen skall därefter fortlöpande finnas deponerad så ... i Sverige."


 


Prop. 1982/83:67                                                                  226

Enligt paragrafens andra stycke får en deponerad kultur ersättas med en ny kultur av samma organism "i den ordning som regeringen föreskriver". Vad som avses är inte bara föreskrifter om det sätt varpå den nya depositionen skall ske'utan också, och framför allt, om den tid inom vilken den skall äga rum; man kan anta att det mest praktiska faU då depositionen mister sin rättsverkan just blir att den ersatts för sent. Bestämmelsens innebörd är att den brist som föreligger beträffande den ursprungliga depositionen inte kan åberopas som grund för ogiltighet, om ny deposition sker inom föreskriven tid. Regeln utgör på detta vis ett väsentligt skydd för en sökande eller en patenthavare. Vad som närmare skall iakttas för att skyddet skall erhållas kommer alt framgå av regeringens föreskrifter. En sådan delegation torde ligga nära gränsen för vad som är tillåtet enligt 8 kap. 13 § första stycket 1 regeringsformen. Även om de bestämmelser som regeringen förutsätts utfärda får godtas som en sorts verkställighetsföreskrifter till patentlagen, synes det viktiga förhållandet att föreskrifterna skall innehålla.en tidsfrist böra framgå direkt av lagtexten, lämpUgen genom att orden "i den ordning" i 8 a § andra stycket ersätts med "inom den tid och i den ordning i övrigt".

15 §

Den föreslagna bestämmelsen i fjärde stycket innebär att i fråga om underlåtenhet att erlägga årsavgift paragrafen i övrigt inte blir tillämplig. Det är önskvärt att karaktären av undantagsbestämmelse klarare framgår av lagtexten. Lagrådet förordar att fjärde styckets första mening får följande lydelse: "Erlägger inte sökanden årsavgift enligt 8, 41 och 42§§, skall ansökningen avskrivas utan föregående föreläggande."

24 §

Med hänvisning till vad lagrådet anför vid 42 § föreslås att 24 § fjärde stycket ges följande ändrade lydelse:

"Om talan mot beslut enligt 42, 72 eller 73 § föreskrivs i 75 §."

42 §

Enligt nu gällande bestämmelser utgår årsavgift endast för ett meddelat patent. Avslag på en framställning om anstånd med erläggande av årsavgift torde i dag alltid utgöra etl slutligt beslut, och det kan därför överklagas enligt föreskrift i 75 §. Med hänsyn till de ändringar beträffande årsavgifter som föreslås i remissen kommer i fortsättningen beslut om anstånd med erläggande av årsavgift att kunna fattas även under patentansökningstiden. Så som reglerna om fullföljdsrält i 24 och 75 §§ f. n. är utformade synes emeUertid ett beslut om avslag på en begäran om anstånd med betalning av årsavgifter inle kunna överklagas särskilt, om beslutet fattas innan patent­ansökningen avgjorts; ett sådant beslut torde nämUgen inte kunna betraktas som ett slutUgt beslut av patentmyndigheten. Med hänsyn till beslutets


 


Prop. 1982/83:67                                                                  227

betydelse för den fortsatta handläggningen av patentansökningen torde det emellertid vara ofrånkomligt att sökanden medges räll atl överklaga sådant beslut i särskild ordning.

Från lagteknisk synpunkt synes frågan lämpligen kunna lösas i överens­stämmelse med vad som skett när det gäller föreskrift om rätt att överklaga beslut enligt 72 §, vilka beslut från systematisk synpunkt företer Ukheter med beslut om avslag på anståndsframställning. Lagrådet föreslår därför att 75 § ändras så att tiU de i paragrafen uppräknade fallen när talan får föras mot patentmyndighetens beslut fogas beslut enUgt 42 §. Bestämmelsen kommer då att omfatta såväl beslut under patentansökningstiden som beslut därefter. I 24 § bör införas en erinran om bestämmelsen i 75 §.

Rörande den närmare utformningen av ändringsförslagen torde få hänvisas till vad som anförs vid 24 och 75 §§.

52 §

I fråga om mikrobiologiska uppfinningar kan den speciella komplikatio­nen uppkomma att patentet inte längre bör gälla på grund av omständigheter som inträffar efter patentets meddelande. Den ändring som föreslås i 52 § är avsedd att täcka detta fall. Den nya lydelsen ger emellertid inte ett alldeles klart uttryck för den något avvikande bedömningen i denna situation. Ett förtydligande av lagtexten beträffande mikrobiologiska uppfinningar -exempelvis genom en hänvisning tiU de särskilda reglerna i 8 och 8 a §§ -skulle i och för sig ha varit önskvärt. Det må vidare framhållas att, enligt vad som framgår av.remissprotokollet, uttrycket "beskriven" skall täcka också kravet på att en mikroorganism skall vara allmänt tillgänglig, något som är svårt att inläsa i uttrycket. Att utforma lagtexten så att den särskilt behandlar mikrobiologiska patent skulle emellertid innebära ett alltför markerat avsteg från texten i 1973 års europeiska patentkonvention. Lagrådet begränsar sig därför till att förorda den avvikelsen från det remitterade förslaget, att man behåller det nu använda ordet "angiven". Lagtexten framstår då som mera godtagbar från de synpunkter som nu utvecklats. Punkt 2 bör i så fall formuleras på följande sätt:

"2) avser en uppfinning som icke är så tydligt angiven att en fackman med ledning därav kan utöva den."

Lagrådet vill i anslutning härtill något beröra den i remissen förda diskussionen om rättsverkan av en ogiltigförklaring på grund av brist i depositionen (avsnitt 5.4). Enligt uttalanden i förarbetena till patentlagen, vilka departementschefen ansett vägledande också i den nu angivna situationen, bör ingen dömas för patentintrång när ett patent har förklarats ogiltigt. Det kan till en början starkt ifrågasättas, om ett sådant resonemang är tillämpligt i fråga om en skadeståndstalan grundad på patentintrång som gjorts vid en tid då en deponerad kultur varit livsduglig och patentet även i övrigt varit i sin ordning. Om senare en brist i depositionen uppstår och inte botas bör detta rimligen inte hindra att en patenthavare får skadestånd för


 


Prop. 1982/83:67                                                                  228

redan liden skada. Att han exempelvis underlåtit att ersätta den tidigare depositionen kan inte motivera alt denna rätt faller bort. Övervägande skäl talar för att bedöma frågan om straffansvar för patentintrång på motsvarande sätt. Vad som nu sagts synes väl förenligt med lagtexten, som inte reglerar frågan om rättsverkningar av en ogiltighetsförklaring. - Självfallet kan emeUertid svårigheter att föra bevisning om bristen inverka på utgången i straff- och skadeståndsfrågorna.

72 §

Förklaring enligt paragrafens andra stycke avser endast underlåtenhet att iaktta sådan frist, som anges i 41 § tredje stycket och 42 § tredje stycket. I sammanhanget bör påpekas att en patentsökande, som underlåter att iaktta annan betalningsfrist som anges i 41 och 42 §§ inte av denna anledning kan utverka förklaring enUgt första stycket. Sökanden kan nämUgen i sådant fall inte anses ha Udit någon rättsförlust, eftersom han har möjUghet att bevara sin rätt genom att, låt vara mot förhöjning, betala årsavgiften inom sex månader.

75 §

Med hänvisning till vad som anförts vid 42 § föreslår lagrådet att första meningen i första stycket av förevarande paragraf ges följande ändrade lydelse:

"Talan mot annat slutiigt beslut av patentmyndigheten enUgt denna lag än som avses i 24 § samt talan mot beslut enligt 42, 72 eller 73 § föres genom besvär hos patentbesvärsrätten inom två månader från beslutets dag."

Övergångsbestämmelserna

I punkt 3 finns bestämmelser om rätt att ersätta en deposition som har gjorts enligt äldre bestämmelser. Vidare anges rättsverkningarna av att en sådan ersättningsdeposition görs. Av det remitterade förslaget framgår att syftet är att bereda dem som har deponerat enligt äldre bestämmelser en förmån. Tidigare har det sålunda helt saknats regler om ersättning för en gång gjorda depositioner.

Avsikten är att ersättningsdepositionerna skaU göras hos samma institutio­ner och på samma sätt som depositioner enligt 8 a § i förslaget. Vidare föreskrivs i tredje meningen av förevarande punkt att, sedan en ersättnings­deposition har gjorts i föreskriven ordning, den i övrigt skall anses som en deposition enligt 8 a §. Ersättningsdepositionerna kommer på så sätt över i det nya system som nu avses bli infört för depositioner. Detta innebär bl. a. an en ersättningsdeposition i sin tur kan ersättas med en ny deposition enUgt det föreslagna andra stycket i 8 a § samt att även de nya reglerna om utiämnande av proven blir tillämpliga på ersättningsdepositionen. Denna ordning torde i allmänhet innebära en förmån för deponenlen och synes i vart


 


Prop. 1982/83:67                                                    229

fall inte i någol avseende vara till nackdel för'honom. Den föreslagna bestämmelsen om att ersättningsdepositionen skall anses som en deposition enligt 8 a § torde emellertid också medföra att reglerna i den paragrafens första stycke blir tillämpliga på ersättningsdepositionen. En sådan konsek­vens lär inte ha varit avsedd. I det stycket finns sålunda föreskrifter med sådana krav beträffande depositioner som inte tidigare har funnits angivna i lagen. Lagrådet anser därför att den tredje meningen i förevarande punkt bör avfattas annorlunda. Av bestämmelsen bör klart framgå att 8 a § första stycket inte skall gälla beträffande ersättningsdepositioner, även om de i övrigt skall anses som depositioner enligt 8 a §. Lagrådet föreslår följande formulering av tredje meningen;

"Beträffande ersättningsdepositionen skall 8 a § andra stycket samt 22 och 56 §§ i deras nya lydelse tillämpas som om ersättningsdepositionen hade varit en deposition enligt 8 a §."

Förslaget till lag om ändring i lagen om patentbesvärsrätten

Lagrådet lämnar förslaget utan erinran.


 


Prop. 1982/83:67                                                    230

Utdrag
JUSTITIEDEPARTEMENTET
               PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1982-11-11

Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, S. Andersson, Rainer, Boström, Bodström, B. Andersson, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg.

Föredragande: statsrådet Rainer

Proposition om ändring i patentlagen (1967:837) m. m.

Anmälan av lagradsyttrande

Föredraganden anmäler lagrådets yttrande' över förslag till

1.  lag om ändring i patentiagen (1967:837),

2.  lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten. Föredraganden redogör för lagrådets yttrande och anför. Väsentliga delar av de förslag till lagändringar som lagrådet har granskat

har tillkommit i syfte att Sverige skall tillträda 1977 års överenskommelse om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i safnband med patentärenden (Budapestöverenskommelsen). I remissprotökollet har föredragande statsrådet uttalat alt det är naturligt att Sverige tillträder överenskommelsen. Hon har därvid framhåUit de praktiska fördelar som överenskommelsen medför vid sådana ansökningar som omfaltar depositio­ner och har även pekat på det förhållandet att flera viktiga industriländer har tillträtt överenskommelsen. Jag delar hennes uppfattning om de fördelar som ett tillträde till överenskommelsen medför Uksom hennes bedömning att det är naturligt att Sverige tillträder denna överenskommelse.

Lagrådet har i princip godtagit det remitterade förslaget tiU lag om ändring i patentlagen (1967:837) men har föreslagit vissa jämkningar i och kompletteringar av lagtexten. Jag kan för egen del ansluta mig till vad lagrådet har föreslagit i dessa hänseenden.

Utöver de ändringar i lagtexten som lagrådet har föreslagit bör vissa

1 Beslut om lagrådsremiss fattat vid regeringssammanträde den 16 september 1982.


 


Prop. 1982/83:67                                                                  231

ändringar av redaktionell karaktär göras i 8 a, 22, 31, 40,41 och 86 §§ samt i punkt 4 i ikraftträdande- och övergångsbestämmelserna.

I anslutning till 52 § har lagrådet gjort vissa uttalanden om rättsverkan av ogilligförklaring. Vidare har lagrådet i anslutning till 72 § gjort ett påpekande om atl paragrafen inte är tillämpUg i vissa fall. När det gäller påpekandet i anslutning till 72 § delar jag helt lagrådets mening.

Med anledning av vad lagrådet har uttalat om verkan av ogiltigförklaring vill jag för egen del anföra följande.

I remissprotokollet har behandlats frågan om verkan av ogilligförklaring i fall då ogiltigförklaringen sker på grund av brister som avser en deposition och som har uppkommit efter patentmeddelandet. Föredraganden återgav därvid vissa uttalanden om verkan av ogiltigförklaring i förarbetena till gällande rätt och anförde att de borde tjäna lill ledning även när det gäller ogiltigförklaring på grund av brister i en deposition. Enligt hennes mening fanns det inte något behov av särskilda lagregler om verkan av ogilligför­klaring i dessa fall. Som skäl för detta ställningstagande anförde hon att, enligt de åberopade förarbetena, domstolen borde avgöra rättsverkningarna med hänsyn till omständigheterna i det enskilda fallet och att domstolen sålunda kunde beakta de särskilda förhållandena i sådana fall då en deposition hörde till patentet.

Lagrådet har påpekat att enligt de återgivna uttalandena i förarbetena ingen borde dömas för patentintrång när etl patent har förklarals ogiltigt. Enligt lagrådets uppfattning kan det dock starkt ifrågasättas om ett sådant resonemang är tillämpligt i fråga om en skadeståndstalan som grundas på intrång som har gjorts vid en tid då en deponerad kultur har varit livsduglig och patentet även i övrigt varit i sin ordning. Lagrådet anser att, om det senare uppstår en brist i depositionen, detta inte rimligen bör hindra alten patenthavare får skadestånd för redan liden skada. Enligt lagrådet talar Övervägande skäl för att t. o. m. frågan om straffansvar för patentintrång bör bedömas på motsvarande sätt. Avslutningsvis påpekar dock lagrådet att svårigheter atl föra bevisning kan inverka på utgången av straff- och skadeståndsfrågorna.

Den ogiltighetssituation som del här handlar om är, som jag ser del, myckel speciell. Det rör sig sålunda om ett patent som när det meddelades uppfyllde de patenterbarhetsvillkor som ställs upp i patentlagen och som har varit oangripbarl fram till en viss tidpunkt, åtminstone såvitt gäller angivandet av uppfinningen. Jag kan i och för sig se skäl för den inställning som lagrådet har gett uttryck för, men jag kan inte dela den.

I della sammanhang bör man enligt min mening beakta all patenthavaren har betydande möjligheter atl förhindra att bristerna blir så väsentliga att de utgör en tillräcklig grund för ogiltigförklaring. Om den deponerade organismen dör eller prov från den inte kan lämnas ut, åligger det nämligen depositionsinslitutionen att underrätta patenthavaren om detta. Patentha­varen har då möjlighet all göra en ny deposition eller på annat sätt avhjälpa


 


Prop. 1982/83:67                                                                  232

bristen. För alt ogilligförklaring skall kunna ske till följd av brister som har uppkommit efter patentmeddelandet torde därför patenthavaren ha visat en inte obetydlig passivitet inför brister som han har fått kännedom om. En sådan underlåtenhet att vidmakthålla den dokumentation som har varit en förutsättning för patentets meddelande framstår vidare som principiellt betänklig. En viktig sida av palentväsendet är nämligen att uppfinnaren i utbyte mol den ensamrätt som ett patent ger ställer kunskap om uppfinning­en till förfogande. Denna kunskap kan sedan användas som grund för vidare forskning och utveckling. Försvinner den viktiga del av dokumentationen i ett patentärende som en deposition utgör, kommer inle denna viktiga funktion att uppfyllas.

Mot bakgrund av vad jag nu har anfört anser jag att det inte är obilligt gentemot patenthavaren att han avskärs från möjlighelerna att föra talan om patentintrång efter det att han har låtit bristerna bli så väsentliga att patentet har kunnat förklaras ogiltigt. Enligt min mening bör därför även i de fall som nu har behandlats gälla den principen att ingen bör dömas för patentintrång -vare sig det är fråga om straff eller skadestånd - sedan patentet har förklarals ogiltigt.

Förslaget till lag om ändring i lagen om patentbesvärsrätten (1977:729) har av lagrådet lämnats utan erinran.

Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslär riksdagen alt '     dels anta de av lagrådet granskade lagförslagen med vidtagna ändring­ar,

dels godkänna den i Budapest den 28 april 1977 avslutade överenskom­melsen om internationellt erkännande av deposition av mikroorganismer i samband med palentärenden.

Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt fram.


 


Prop. 1982/83:67                                                                 233

Innehåll

Sid.

Propositionens huvudsakliga innehåll ............................ ....... 1

Lagförslag....................................................................... ....... 2

1          Lag om ändring i patentlagen (1967:837)................         2

2          Lag om ändring i lagen (1977:729) om patentbesvärsrätten ...   16 Utdrag av protokoll vid regeringssammanlräde 1982-09-16.....................................................................       17

 

1          Inledning.................................................................. ..... 17

2          Budapestöverenskommelsens innehåll i huvuddrag. ..... 19

3          Vissa allmänna synpunkter rörande patent inom det mikrobiolo­giska området                     20

4          Frågan om tillträde till Budapestöverenskommelsen                     25

5          Rättsfrågor i samband med tillträdet till Budapestöverenskom­melsen                       26

 

5.1          Godkännande av depositionsmyndigheter ......       26

5.2          Rätt att göra ny depostion...............................       27

5.3          Kravet på kontiunerlig existens och rätt för tredje man att

få tillgång till deposition...................................       29

5.4          Ogiltigförklaring av patent på grund av brist i deposi­tion                    32

5.5          Tid under vilken en deposition skall vidmakthållas ....          36

5.6          Den närmare innebörden av tillgänglighetskravet när del gäller depositioner             37

5.7          Innebörden av att en mikroorganism är allmänt tillgäng­lig                  40

6............................................................................... Anpassning till ändrade bestämmelser i den europeiska patent­
konventionen ..........................................................
..... 41

6.1          Den europeiska palenlkonventionen....    ........       41

6.2          Begränsning av kravet på depositon...............       42

6.3          Den s. k. expertlösningen ...............................       44

7............................................................................... Frågor om ändringar i svensk rätt med hänsyn till samarbetskon­
ventionen ................................................................
..... 50

7.1          Allmänt om samarbetskonventionen................       50

7.2          Depositioner som hör till internationella patenlansökning­ar                51

7.3          Åtgärder vid fullföljd av internationell patentansökan..        53

7.4          Fristen för fullföljd............................................ ..... 55

7.5          Beräkningar av vissa frister............................. ..... 57

7.6          Offentliggörandet av en internationell patentansökan ..      58

8     Ändrat system för årsavgifter................................... ..... 59

8.1          Bakgrunden.....................................................       59

8.2          Behovet av ell ändrat syslem för årsavgifter.... ..... 61


 


Prop. 1982/83:67                                                                  234

8.3     Vissa särskilda frågor rörande det nya årsavgiftssyste­
met .................................... ;............................
..... 64

9          Upprättade lagförslag............................................... ..... 67

10       Specialmotivering...................................................... ..... 67

 

10.1       Förslaget till lag om ändring i patentlagen.......       67

10.2       Förslaget till lag om ändring i lagen om patentbesvärsrät­ten             91

 

11       Hemställan................................................................       92

12       Beslul .......................................................................       92

Bilaga 1 Kommilténs sammanfattning av betänkandet....       93

Bilaga 2 Kommitténs lagförslag.......................................       96

Bilaga 3 Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande

av deposition av mikroorganismer i samband med patent­
ärenden .............................................................       103

Bilaga 4 Tillämpningsföreskrifter till överenskommelsen om interna­tionellt erkännande av deposition av mikroorganismer i

samband med patentärenden ...........................       143

(Bilagan 5, som innehöll en sammanställning av remissyttranden över

kommitténs betänkande, har utelämnats här) Bilaga 6 Paienlverkels framställning till regeringen 1981-10-23 ....      196 (Bilagan 7, som innehöll en sammanslällning av remissyttranden över patentverkets framställning, har utelämnats här)

BUaga 8 Det remitterade lagförslaget............................       211

Utdrag av Lagrådets protokoll 1982-10-11.....................       224

Utdrag av protokoll vid regeringssammanträde 1982-11-11        230