Prop. 1982/83:124
Regeringens proposition
1982/83:124
med anledning av beslut som har fattats av internationella arbetskonferensen vid dess sextioåttonde möte;
beslutad den 3 mars 1983.
Regeringen förelägger riksdagen vad som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll för den åtgärd eller det ändamål som föredraganden har hemställt om.
På regeringens vägnar OLOF PALME
ANNA-GRETA LEIJON
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner den av internationella arbetsorganisafionen (ILO) antagna konventionen (nr 158) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens inifiafiv. Genom propositionen ges riksdagen även tillfälle att yttra sig över den av ILO antagna rekommendationen (nr 166) i samma ämne.
I Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 124
Prop. 1982/83:124
Utdrag ARBETSMARKNADSDEPARTEMENTET PROTOKOLL
vid regeringssammanträde 1983-03-03
Närvarande: statsministern Palme, ordförande, och statsråden I. Carlsson, Lundkvist, Feldt, Sigurdsen, Gustafsson, Leijon, Hjelm-Wallén, Peterson, Rainer, Boström, Bodström, Göransson, Gradin, Dahl, R. Carlsson, Holmberg, Hellström, Thunborg
Föredragande: statsrådet Leijon
Proposition med anledning av beslut som har fattats av internationella arbetskonferensen vid dess sextioåttonde möte
Genom sin anslutning fill Nationernas förbund år 1920 inträdde Sverige som medlem av internationella arbetsorganisationen (ILO).
ILO:s beslutande församling - internationella arbetskonferensen — sammanträder i regel en gång per år. Ärenden på dagordningen kan enligt artikel 19 i organisationens stadga föranleda beslut antingen om internationella konventioner, avsedda att rafificeras av organisationens medlemmar, eller om rekommendationer, avsedda att övervägas vid lagstiftning eller på annat sätt men utan den bindande karaktär som tillkommer en ratificerad konvention. Om beslutet är av mindre räckvidd eller huvdsakligen av formell innebörd, t.ex. då det gäller en begäran om utredning, bmkar det ges formen av en resolution.
Varje medlem skall inom ett år (undantagsvis arton månader) från avslutandet av ett koriferenssammanträde förelägga antagna konvenfioner och rekommendafioner vederbörlig myndighet (i vårt land riksdagen) för lagstiftning eller andra åtgärder. Varje medlem har vidare skyldighet att undertälta internationella arbetsbyråns generaldirektör om de åtgärder som har vidtagits för att uppfylla denna förpliktelse samt om vilka åtgärder som i övrigt har vidtagits.
Intemationella arbetskonferensens sextioåttonde möte hölls i Geneve den 2-23 juni 1982.
Sverige deltog på sedvanligt sätt med en fullständig delegation, dvs. två
Prop. 1982/83:124 3
regerings-, ett arbetsgivar- och ett arbetstagarombud samt ett anlal experter.'
Arbetskonferensen antog år 1982 dels en konvention (nr 157) om upprättande av ett intemationellt system för bibehållande av socialförsäkringsrättigheter, dels en konvention (nr 158) och en rekommendafion (nr 166) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ och dels ett protokoll till 1958 års konvention (nr 110) om anställningsförhållanden för plantagearbetare.
1 Konventionen om bibehållande av sociaiförsäkringsrättigheter
Internationella arbetskonferensen antog år 1935 en konvention (nr 48) om bevarande av pensionsrättigheter för flyttande arbetare. Konventionen utgjorde en milstolpe när det gällde att utveckla internationell rätt rörande social trygghet. Den kom att bilda utgångspunkten för många bilaterala och multilaterala konventioner.
Däremot har mycket få länder ratificerat själva konventionen, främst på gmnd av dess detaljerade och direkt bindande bestämmelser om beräkning och export av intjänade pensioner. Konventionen anmäldes i Sverige för riksdagen genom prop. 1936:15. Föredragande statsrådet ansåg sig inte kunna förorda ratifikation av konventionen eftersom en sådan skulle kräva en betydande förändring av den nyligen reviderade obligatoriska folkpensioneringen. Riksdagen anslöt sig fill denna uppfattning. Sverige har inte heller senare kunnat ratificera konvenfionen.
I november 1979 beslöt ILO:s styrelse att på dagordningen för 1981 års konferens föra upp ämnet "Bibehållande av migrerande arbetstagares socialförsäkringsrättigheter". Tiden ansågs då mogen att revidera konventionen nr 48 i två riktningar, dels i riktning mot en reglering av samtliga socialförsäkringsgrenar, dels mot mera flexibla lösningar av de olika detaljproblemen.
Arbetet på en ny konvention avslutades under 1982 års arbetskonferens. Konferensen antog konventionen (nr 157) om bibehållande av socialförsäkringsrättigheter med röstsiffrorna 404 för och inga emot. 29 röster lades ned. Samtliga svenska ombud röstade för konventionens antagande.
Konvenfionen skall vid 1983 års arbetskonferens kompletteras med en rekommendation, till vilken ett utkast har utarbetats av en trepartisk
' Genom beslut den 29 april 1982 utsåg regeringen följande personer att delta i konferensen som ombud, nämligen
för regeringen: departementsrådet i arbetsmarknadsdepartementet Bert Isacsson och departementssekreteraren i socialdepartementet Ulla Fredriksson;
för arbetsgivarna: direktören i Svenska arbetsgivareföreningen Johan von Hol-ten;
för arbetslagarna: internationelle sekreteraren i Landsorganisationen i Sverige Thorbjörn Carlsson.
ti Riksdagen 1982/83.1 samt. Nr 124
Prop. 1982/83:124 4
expertkommitté. Rekommendationen skall innehålla mer detaljerade modeller för bilaterala och multilaterala socialförsäkringskonventioner.
ILO-kommittén har inhämtat yttranden över konventionen från socialstyrelsen, riksförsäkringsverket, statens löne- och pensionsverk, arbetsmarknadsstyrelsen, statens invandrarverk. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska kommunförbundet. Landstingsförbundet, Landsorganisationen i Sverige, Tjänstemännens centralorganisation och Försäkringskasseförbundet.
Den antagna konventionen innehåller olika slag av bestämmelser, dels sådana som blir omedelbart bindande mellan de stater som ratificerar konvenfionen, dels bestämmelser av rekommendafionskaraktär. Vid en sammanfattande bedömning av konventionen i de delar som blir omedelbart tillämpliga vid en ratifikafion konstaterar ILO-kommittén att svensk lagstiftning inte torde lägga hinder i vägen för anslutning till konventionen. Innan en fullständig bedömning av det lämpliga i att ratificera konvenfionen kan göras bör emellertid, enligt ILO-kommittén, den rekommendation som skall komplettera konventionen föreligga. Först då menar kommittén att man slutgiltigt kan bedöma vilka konsekvenser tillträde till konvenfionen får.
För egen del förordarjag efter samråd med chefen för socialdepartementet att frågan om godkännande av konventionen får anstå till dess att också den förutsedda rekommendationen kan föreläggas riksdagen.
2 Konventionen och rekommendationen om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ
Internationella arbetskonferensen antog år 1963 en rekommendation (nr 119) om uppsägning av anställningsavtal. Denna rekommendation förelades riksdagen genom prop. 1964:14 men föranledde då ingen åtgärd (jfr sedermera prop. 1973:129 s. 55 ff). År 1974 företog ILO:s expertkommitté för granskning av konventions- och rekommendationstillämmpning en studie av den internationella utvecklingen på anställningsskyddsområdet, och vederbörande konferensutskott fann att ämnet åter borde föras upp på arbetskonferensens dagordning.
År 1982 antog konferensen konventionen (nr 158) och rekommendationen (nr 166) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ. För konventionens antagande röstade 356 ombud och 9 emot. 54 avstod. Den kompletterande rekommendationen antogs med 375 röster och inga emot. 16 röster lades ned. Samtliga svenska ombud röstade för konventionen och rekommendationen. De engelska texterna till instmmenten bör jämte översättningar till svenska fogas som bilaga I och 2 till regeringsprotokollet i detta ärende.
ILO-kommittén har inhämtat yttranden över de båda instrumenten frän
Prop. 1982/83:124 5
arbetsmarknadsstyrelsen, statens arbetsgivarverk. Svenska arbetsgivareföreningen. Svenska kommunförbundet. Landstingsförbundet, Landsorganisafionen i Sverige, Tjänstemännens centralorganisation och Centralorganisafionen SACO/SR.
ILO-kommitténs genomgång av den slutliga konventionstexten har bl. a. givit följande vid handen.
Art. I ger ratificerande stat frihet att genomföra konventionens bestämmelser genom lag eller annan författning, genom kollektivavtal, skiljedom eller domstolsbeslut eller på annat sätt som överensstämmer med nationell praxis.
Art. 2 Kraven i artikeln får anses tillgodosedda enligt följande.
Punkten 3.1 punkten 2 medges undantag från konventionens tillämpning för visstidsanställning och provanställning. Lagen (1982:80) om anställningsskydd bestämmer i 5 § de fall av visstidsanställning som får förekomma direkt med stöd av lagen. Provanställning regleras i 6 §. Hämtöver får ytterligare undantag från huvudregeln ske genom centrala kollektivavtal. Fömtom dessa garantier mot kringgående av det skydd som konventionen ger finns också bl.a. bestämmelserna i 28 § om underrättelse till en arbetstagarorganisation i vissa fall. Kraven i punkten 3 torde därmed vara fillgodosedda.
Punkterna 4 och 5. Anstäilningsskyddslagen gäller arbetstagare i allmän och enskild Qänst med de undantag som anges i 1 §:
a) Företagsledare. Detta undantag torde vara hänföriigt till de undantag som konventionen tillåter enligt punkten 4 i artikeln.
b) Arbetstagare som fillhör arbetsgivarens familj. Dessa bör anses falla in under det undantag som får göras enligt punkten 4 eller under det undantag som tillåts i punkten 5.
c) Arbetstagare som utför arbete i arbetsgivarens hushåll. Dessa bör kunna anses falla in under undantaget i punkten 5. Anställningsskyddet för denna grupp är dock reglerat i lagen (1970:943) om arbetstid m.m. i husligt arbete.
d) Arbetstagare
som har anvisats beredskapsarbete eller skyddat arbete.
De bör kunna anses falla in under punkten 5.
Art. 4, 5 och 6 är uppfyllda genom 7 § lagen om anställningsskydd, som föreskriver att uppsägning skall vara sakligt gmndad. I motiven till 7 § anges mer allmänt vad som ligger i kravet på saklig gmnd och några exempel anförs. Innebörden av begreppet har närmare preciserats i rättstillämpningen. Gällande rätt tillgodoser kraven i konvenfionen på de punkter som nämns i de angivna artiklarna.
Art. 7. 30 § lagen om anställningsskydd föreskriver skyldighet för en arbetsgivare som vill säga upp en arbetstagare på grund av personliga skäl att underrätta arbetstagaren i förväg. År arbetstagaren fackligt organiserad skall arbetsgivaren samtidigt varsla arbetstagarens lokala arbetstagarorganisation. Arbetstagaren och organisationen har sedan rätt till överläggning
Prop. 1982/83:124 6
om den planerade uppsägningen. Har överläggning begärts, får uppsägningen inte verkställas förrän överläggningen är avslutad. Genom dessa bestämmelser får artikeln anses uppfylld.
Art. 8. Punkten 1. Enligt 34 § lagen om anställningsskydd har en arbetstagare som har blivit uppsagd möjlighet att få uppsägningen prövad av domstol.
Punkten 2 är ej aktuell.
Punkten 3. En arbetstagare som vill yrka ogiltigförklaring av en uppsägning (eller ett avskedande) skall normalt undertälta arbetsgivaren om detta senast två veckor efter uppsägningen (eller avskedandet). Har förhandling påkallats om uppsägningen inom underrättelsetiden, skall talan väckas inom två veckor efter det att förhandlingen avslutades. I annat fall skall talan väckas inom två veckor efter det tiden för underrättelse gick ut. Lämnas inte underrättelse eller väcks inte talan inom denna tid, har parten förlorat sin talan (40 och 42 §§ lagen om anställningsskydd).
Artikeln fär anses uppfylld.
Art. 9. Punkten 1 år tillgodosedd genom att domstolsprövningen av en uppsägning avser att klarlägga humvida de skäl som en arbetsgivare åberopar för uppsägningen utgör saklig gmnd för uppsägningen eller om den är ogiltig.
Punkten 2. Enligt den domstolspraxis som gäller har arbetsgivaren bevisbördan för att saklig gmnd för uppsägning föreligger (prop. 1981/82:71 s. 68). Punkten är därmed uppfylld.
Punkten 3 behandlar närmast prövningen av uppsägningar på gmnd av arbetsbrist. I princip bestämmer arbetsgivaren själv när arbetsbrist skall anses föreligga men i en anställningsskyddstvist kan domstolen pröva humvida arbetsbrist har utgjort det verkliga mofivet för uppsägningen eller om motivet i själva verket är ett annat (fingerad arbetsbrist). Tillåtligheten av uppsägningen prövas i så fall med hänsyn till den verkliga gmnden för uppsägningen (prop. 1973:129 s. 123). Kraven i punkten är tillgodosedda.
Artikeln är alltså i sin helhet uppfylld.
Art. 10. Enligt 34 § lagen om anställningsskydd kan en uppsägning förklaras ogiltig om arbetstagaren yrkar det. Om en arbetsgivare vägrar rätta sig efter en dom om ogiltigförklaring kan arbetsgivaren inte åläggas att återinsätta arbetstagaren i tjänst. Anställningsförhållandet anses i den situationen upplöst. Däremot kan arbetsgivaren enligt 39 § anställningsskyddslagen ådömas att utge skadestånd för sin vägran.
Artikeln är således uppfylld.
Art. 11. Bestämmelser om uppsägningstid finns i 11 § lagen om anställningsskydd. Rätt till uppsägningstid föreligger inte vid avskedande. Avskedande får ske om arbetstagaren grovt har åsidosatt sina åligganden mot arbetsgivaren. Kortare uppsägningstider än i 11 § kan förekomma på gmnd av kollektivavtal. Om en regel i ett kollektivavtal inskränker arbetstagarnas rättigheter i ett visst avseende innehåller normalt avtalet också andra
Prop. 1982/83:124 7
regler som kompenserar inskränkningen. Mot den bakgmnden får kraven i artikeln anses uppfyllda.
Art. 12 innehåller inte något absolut krav på rätt till avgångsvederlag för en uppsagd arbetstagare. Sådant vederlag utgör emellertid endast ett av tre alternativ av vilka bara ett behöver vara uppfyllt enligt konventionen. För Sveriges del är artikelns krav uppfyllda enligt alternativ 1 b). Detta tillgodoses genom lagen (1973:370) om arbetslöshetsförsäkring, lagen (1973:371) om kontant arbetsmarknadsstöd, lagen (1962:381) om allmän försäkring och bestämmelserna om ekonomisk hjälp och bistånd till försöijning i sociakjänstlagen (1980:620). Enligt bestämmelsen i punkten 2 behöver inte heller avgångsvederlag betalas till en arbetstagare enbart av det skälet att arbetstagaren inte får någon ersättning enligt 1 b)-alternativet om gmnden för den uteblivna ersättningen är att arbetstagaren inte uppfyller de villkor som i allmänhet gäller för arbetslöshetsersättning etc.
Kraven i artikeln är alltså tillgodosedda.
Art. 13. Punkten 1 a och b. Enligt 29 § lagen om anställningsskydd gäller i fråga om skyldighet att förhandla med arbetstagarorganisation före beslut om uppsägning på gmnd av arbetsbrist reglerna i 11 —14 §§ lagen (1976:580) om medbestämmande i arbetslivet. Uppsägning på gmnd av arbetsbrist samt de därtill hörande turordningsdiskussionerna hör till området för arbetsgivarens primära förhandlingsskyldighet. Av reglema om förhandlingsskyldighet följer en skyldighet för arbetsgivaren att informera.
Innan en uppsägning övervägs, måste arbetsgivaren vidare försöka omplacera arbetstagarna (7 § andra stycket lagen om anställningsskydd).
Punkterna 2-3 behöver inte kommenteras.
Artikeln är alltså i sin helhet uppfylld.
Art. 14. Punkterna 1 och 3. Lagen (1974:13) om vissa anställningsfrämjande åtgärder innehåller regler om skyldighet för arbetsgivaren att varsla länsarbetsnämnden om en driftsinskränkning som kan medföra uppsägning. Varseltiden är mellan två och sex månader före driftsinskränkningens genomförande och längden är beroende av hur många arbetstagare som berörs (2 §). Vid visstidsanställningars upphörande vid arbetsbrist är varseltiden sex veckor (3 § andra stycket). Tiden får avkortas om arbetsgivaren inte har kunnat fömtse de omständigheter som driftsinskränkningen beror av så lång fid i förväg att den föreskrivna tiden kan iakttas (4 §). Enligt punkten 3 skall varsel om uppsägning ske en viss minsta fid innan uppsägningarna genomförs. Varseltiden räknas enligt främjandelagen, som nämnts, från drlftinskränkningens genomförande. Främjandelagens regler medför dock att varsel till länsarbetsnämnden skall ske inte bara innan uppsägningarna genomförs utan också innan besked om uppsägning lämnas fill arbetstagarna.
Varsel skall innehålla uppgift om orsaken till driftsinskränkningen, tidpunkten för genomförandet och antalet berörda arbetstagare, fördelade på yrkesgrupper (5 §). t2 Riksdagen 1982/83. 1 saml. Nr 124
Prop. 1982/83:124 8
Punkten 2. Varselskyldighet föreligger före en driftsinskränkning som berör minst fem arbetstagare (1 §).
Kraven i artikeln får därmed anses fillgodosedda.
Sammanfattningsvis konstaterar ILO-kommittén att något hinder mot svensk ratifikation av konventionen inte torde föreligga. Kommittén förordar att konventionen föreläggs riksdagen för godkännande.
Rekommendationen nr 166 föranleder enligt kommitténs uppfattning ingen åtgärd från statsmakternas sida.
För egen del förordarjag, efter samråd med chefen för civildepartementet, att Sverige ansluter sig till konventionen nr 158. Rekommendationen nr 166 föranleder ingen åtgärd från statsmakternas sida.
3 Protokollet till konventionen (nr 110) om anställningsförhållanden för plantagearbetare
Konventionen (nr 110) och rekommendationen (nr 110) om anställningsförhållanden för plantagearbetare antogs av arbetskonferensen år 1958. När instrumenten därefter remissbehandlades, fann ILO-kommittén det uppenbart att de saknar omedelbart jntresse för Sveriges vidkommande. Konvenfionen kunde, anförde kommittén, "icke rimligen ratificeras av Sverige", och inte heller rekommendationen påkallade, enligt kommitténs uppfattning, någon åtgärd från svensk sida. Till dessa synpunkter anslöt sig föredragande statsrådet i prop. 1959:23 och likaså riksdagen (2 LU 2, rskr 83).
Det av arbetskonferensen år 1982 antagna protokollet innehåller en reviderad version av konventionens art. 1. Den engelska texten till protokollet bör fogas som bilaga 3 till regeringsprotokollet i detta ärende. I protokollet till konvenfionen kvarstår uttrycket "jordbruksföretag beläget inom tropiskt eller subtropiskt område". ILO-kommittén har mot den bakgrunden inte funnit det påkallat att genom formell remiss inhämta synpunkter på frågan om svensk ratifikation av protokollet, som f.ö. inte kan ratificeras isolerat från den ursprungliga konventionen.
Varken protokollet eller konventionen (nr 110) om anställningsförhållanden för plantagearbetare föranleder enligt min uppfattning någon ytterligare åtgärd från statsmakternas sida.
Prop. 1982/83:124 9
4 Hemställan
Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen dels föreslår riksdagen att godkänna konvenfionen (nr 158) om
uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ, dels lämnar riksdagen tillfälle att yttra sig över vad jag i övrigt har anfört om de vid internationella arbetskonferensens sextioåttonde möte antagna instmmenten.
5 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition förelägga riksdagen vad föredraganden har anfört för den åtgärd eller det ändamål som föredraganden har hemställt om.
Prop. 1982/83:124
10
Convention (No. 158) Concerning Termination of Employment at the Initialive of the Employer
The General Conference of the Internafional Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Sixty-eighth Session on 2 June 1982, and
Noting the existing intemational standards contained in the Termination of Employment Recommendation, 1963, and
Noting that since the adoption of the Termination of Employment Recommendation, 1963, significant developments have oc-curted in the law and pracfice of many member States on the questions covered by that Recommendation, and
Considering that these developments have made it appropriate to adopt new intemational standards on the subject, particularly having regard to the serious problems in this field resulting from the economic difficulties and technological changes experienced in recent years in many countries,
Having decided upon the adopfion of certain proposals with regard to termination of employment at the inifiative of the employer, which is the fifth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an intemational Convention;
adopts this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-two the following Convention, which may be cited as the Termination of Employment Convention, 1982:
BUaga 1 Översättning
ILO:s konvention (nr 158) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som av styrelsen för internationella arbets-byrån sammankallats fill Geneve och där samlats den 2 juni 1982 till sitt sextioåttonde möte, och
som konstaterar förekomsten av de internationella normer som ingår i 1963 års rekommendation angående uppsägning av anställ-ningsavtal; och
som konstaterar att, sedan 1963 års rekommendation angående uppsägning av anställningsavtal antogs, en betydelsefull utveckling har ägt rum i många medlemsstaters lagstiftning och praxis såvitt avser de frågor som behandlas i rekommendationen, och
som anser att nämnda utveckling mofiverar att nya internationella normer antas i ämnet, i synnerhet med hänsyn till de allvarliga problem på området som har uppkommit till följd av ekonomiska svårigheter och teknologiska förändringar som på senare år har inträffat i många länder,
som har beslutat att anta vissa förslag i fråga om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ, vilken fråga är den femte punkten pä dagordningen för mötet, och
som har beslutat att dessa förslag skall få formen av en internationell konvention,
antar denna dag, den 22 juni år nittonhund-raåttiotvå, följande konvention, som benämns 1982 års konvention om uppsägning av anställningsavtal.
Part I. Methods of Implementation, Scope and Deflnitions
Article I
The provisions of this Convention shall, in so far as they are not otherwise made effective by means of collective agreements, arbi-
Del I. Tillämpningsmetoder, tillämpningsområde och definitioner
Artikel I
Bestämmelserna i denna konvention skall genomföras genom lag eller annan författning i den mån det inte sker genom kollektivavtal.
Prop. 1982/83:124
11
tration awards or court decisions or in such other manner as may be consistent with national practice, be given effect by laws or regulations.
Artide 2
1. This Convention applies to all branches of economic aclivily and to. all employed persons.
2. A Member may exclude the following categories of employed persons from all or some of the provisions of this Convention:
(a) workers engaged under a contract of employment for a specified period of time or a specified task;
(b) workers' serving a period of probation or a qualifying period of employment, determined in advance and of reasonable duration;
(c) workers engaged on a casual basis for a short period.
3. Adequale safeguards shall be provided against recourse to contracts of employment for a specified period of time the aim of which is to avoid the protection resulting from this Convention.
4. In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in a country, after consultalion with the organisations of em-ployers and workers concerned, where such exist, to exclude from the application of this Convention or certain provisions thereof categories of employed persons whose terms and conditions of employment are governed by special arrangements which as a whole provide protecfion that is at least equivalenl to the protection afforded under the Convention.
5. In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in a country, after consultafion with the organisafions of em-ployers and workers concerned, where such exist, to exclude from the application of this Convention or certain provisions thereof other limited categories of employed persons in respect of which special problems of a substantial nature arise in the light of the particular condiUons of employment of the workers concerned or the size or nature of the undertaking that employs them.
skiljedom eller domstolsbeslut eller på annat sätt som stärrimer överens med nationell praxis.
Artikel 2
1. Denna konvention är tillämplig på alla arbetsmarknadens områden och alla arbetstagare.
2. En medlemsstat får undanta följande kategorier av arbetstagare från tillämpning av alla eller vissa bestämmelser i konventionen:
(a) arbetstagare som anställs för viss tid eller visst arbete; °
(b) arbetstagare som fullgör en provanställning eller som Qänstgör under en kvali-ficeringstid före fast anställning, under fömtsättning att prövotiden eller kvalificeringsti-den har bestämts på förhand och är av rimlig varakfighet;
(c) arbetstagare som anställs fiUfälligt för en kort tid.
3. Det skall finnas tillräckliga garanfier mot att anställning för viss fid utnytQas i syfte att kringgå det skydd som tillerkänns arbetstagarna genom denna konvenfion.
4. I den mån det är nödvändigt, får behörig myndighet eller vederbörligt organ i ett land, efter samråd med berörda arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, där sådana finns, vidta åtgärder för att från tillämpning av denna konvenfion eller vissa bestämmelser däri undanta kategorier av arbetstagare vilkas anställningsförhållanden och anställningsvillkor regleras på särskilda sätt som totalt sett erbjuder ett skydd som är minst likvärdigt med det skydd som ges i konvenfionen.
5. I den mån det är nödvändigt, får behörig myndighet eller vederbörligt organ i ett land, efter samråd med berörda arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, där sådana finns, vidta åtgärder för att frän tillämpning av denna konvention eller vissa bestämmelser däri undanta andra begränsade kategorier av arbetstagare beträffande vilka särskilda problem av väsentlig art uppkommer med hänsyn till de berörda arbetstagarnas särskilda anställningsförhållanden eller storleken eller arten av det företag där de är anställda.
Prop. 1982/83:124
12
6. Each Member which ratifies this Convention shall list in the first report on the application of the Convenfion submitted under article 22 of the Consfitution of the International Labour Organisation any categories which may have been excluded in pursuance of paragraphs 4 and 5 of this Article, giving the reasons for such exdusion, and shall State in subsequent reports the position of its law and practice regarding the categories excluded, and the extent to which effect has been given or is proposed to be given to the Convention in respect of such categories.
o
Article 3
For the purpose of this Convenfion the terms "termination" and "termination of employment" mean terminafion of employment at the initialive of the employer.
6. Varje medlemsstat som ratificerar denna konvention skall i sin första rapport om fillämpningen av konvenfionen enligt artikel 22 i internationella arbetsorganisationens stadga förteckna alla kategorier av arbetstagare som kan ha undantagits enligt punkterna 4 och 5 med angivande av skälen för sådana undantag, och skall i följande rapporter ange situationen i lagstiftning och praxis för de undantagna kategorierna, liksom i vilken omfattning konventionen fillämpas eller avses bli tillämpad i fråga om dessa kategorier.
Artikel 3
Vid tillämpningen av denna konvention avses med uttrycken "uppsägning" och "uppsägning av anställningsavtal" anställningens upphörande på arbetsgivarens initiafiv.
Part II. Standards of General Application
Division A. Justificationfor Termination Article 4
The employment of a worker shall not be terminated unless there is a valid reason for such termination connected with the capacity or conduct of the worker or based on the operational requirements of the undertaking, establishment or service.
Article 5
The following, inter alia, shall not constitute valid reasons for termination:
(a) Union membership or participation in union acfivities oulside working hours or, with the consent of the employer, within working hours;
(b) seeking office as, or acting or having acted in the capacity of a workers' representative;
(c) the filing of a complainl or the participation in proceedings against an employer involving alleged violalion of laws or regula-fions or recourse to competent administrative authorities;
(d) race, colour, sex, marital status, family
responsibilities, pregnancy, religion, political
opinion, national extraction or social origin;
(e) absence from work during matemity
leave.
Del II. Allmänt tillämpliga normer
Avdelning A. Giltigt skäl för uppsägning Artikel 4
En arbetstagare får inte sägas upp annat än om det finns ett giltigt skäl för uppsägning som beror av arbetstagarens duglighet eller uppförande eller som har sin grund i hänsynen till verksamhetens behöriga gång i företaget eller förvaltningen.
Artikel 5
Bl.a. följande omständigheter skall inte utgöra giltigt skäl för uppsägning:
(a) medlemskap i en facklig organisation eller deltagande i facklig verksamhet utanför arbetstiden eller, med arbetsgivarens medgivande, under arbetstiden;
(b) att någon kandiderar till, utövar eller har utövat uppdrag som arbetstagarrepresen-tant;
(c) att någon har gett in klagomål eller deltagit i ett rättsligt förfarande mot en arbetsgivare, vilket innebär påstående om överträdelse av lag eller annan författning, eller vänt sig fill behörig myndighet;
(d) ras, hudfärg, kön, civilstånd, famil
jeansvar, havandeskap, religion, politisk
uppfattning, nationell härstamning eller soci
alt urspmng;
(e) frånvaro från arbetet under ledighet på
grund av barnsbörd.
Prop. 1982/83:124
13
Article 6
1. Temporary absence from work because of illness or injury shall not constitute a valid reason for termination.
2. The definition of what constilules temporary absence from work, the extent to which medical certification shall be required and possible limitations to the application of paragraph 1 of this Article shall be determined in accordance with the methods of implementation referred to in Article 1 of this Convenfion.
Division B. Procedure Prior to or at the Time of Termination
Article 7
The employment of a worker shall not be terminated for reasons relaled to the worker's conduct or performance before he is provided an opportunity to defend himself against the allegations made, unless the employer cannot reasonably be expecled to provide this opportunity.
Division C. Procedure of Appeal against Termination Article 8
1. A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that terminafion to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator.
2. Where termination has been aulhorised by a competent authority the applicafion of paragraph 1 of this Article may be varied according to national law and practice.
3. A worker may be deemed to have waived his right to appeal against the terminafion of his employment if he has not exercised that right within a reasonable period of time after termination.
Article 9
1. The bodies referred to in Article 8 of this Convention shall be empowered to examine the reasons given for the termination and the other circumslances relafing to the case and to render a decision on whether the termination was justified.
Artikel 6
1. Tillfällig frånvaro från arbetet på grund av sjukdom eller skada skall inte utgöra giltigt skäl för uppsägning.
2. Innebörden av "tillfällig frånvaro från arbetet", i vilken omfattning frånvaron skall intygas av läkare, och tänkbara begränsningar av första punktens tillämpning, skall bestämmas på sätt som anges i artikel I.
Avdelning B. Förfarandet före etter vid uppsägning
Artikel 7
En arbetstagare får inte sägas upp från sin anställning av skäl som har att göra med ar-, betstagarens uppförande eller fullgörande av arbetsuppgifter utan aU först ha beretts tillfälle att försvara sig mot de anmärkningar som framförts, med mindre det inte kan begäras av arbetsgivaren att arbetstagaren bereds ett sådant tillfälle.
Avdelning C. Rätt attfå en uppsägning prövad Artikel 8
1. En arbetstagare som anser sig ha blivit
uppsagd utan giltigt skäl skall ha rätt att få
uppsägningen prövad av ett opartiskt organ,
såsom en domstol, en arbetsdomstol, en skil
jenämnd eller en skiljedomare.
2. Om uppsägningen har godkänts av en behörig myndighet, får tillämpningen av punkt 1 anpassas till nationell lagstiftning och praxis.
3. En arbetstagare kan få anses ha avstått från sin rätt att få uppsägningen prövad, om arbetstagaren inte har utnyttjat denna rätt inom rimlig tid efter uppsägningen.
Artikel 9
1. De organ som avses i artikel 8 skall ha behörighet att pröva de skäl som har angetts för uppsägningen och de övriga omständigheterna i fallet och meddela ett beslut huruvida det fanns giltiga skäl för uppsägningen.
Prop. 1982/83:124
14
2. In order for the worker not to have to
bear alone the burden of proving that the
termination was not jusfified, the methods of
implementation referted to in Article 1 of this
Convention shall provide for one or the other
or both of the following possibilifies:
(a) the burden of proving the exislence of a vaHd reason for the termination as defined in Article 4 of this Convention shall rest on the employer;
(b) the bodies referted to in Article 8 of this Convention shall be empowered to reach a condusion on the reason for the termination having regard to the evidence provided by the parties and according to procédures provided for by national law and practice.
3. In cases of termination stated to be for
reasons based on the operational require-
• ments of the undertaking, establishment or service, the bodies referted to in Article 8 of this Convention shall be empowered to déterminé whether the termination was indeed for these reasons, but the extent to which they shall also be empowered to decide whether these reasons are sufficienl to justify that terminafion shall be determined by the methods of implementation referted to in Article 1 of this Convention.
2. För att inte arbetstagaren ensam skall
ha bevisbördan för att det saknades giltiga
skäl för uppsägningen, skall de metoder för
genomförandet av konventionen som anges i
artikel 1 tillhandahålla endera eller båda av
följande möjligheter:
(a) arbetsgivaren skall ha bevisbördan för att giltigt skäl för uppsägning enligt artikel 4 föreligger;
(b) de organ som nämns i artikel 8 skall ha rätt att ta ställning till skälen för uppsägningen med hänsyn till det bevismaterial som har lagts fram av parterna och enligt det förfarande som nationell lagstiftning och praxis anvisar.
3. I
fall där en uppsägning påstås ha skett
av hänsyn fill verksamhetens behöriga gång i
företaget eller förvaltningen, skall de organ
som avses i artikel 8 ha befogenhet att avgöra
huruvida uppsägningen faktiskt har vidtagits
av de angivna skälen. I vilken utsträckning de
också skall vara behöriga att avgöra om de
angivna skälen är tillräckliga såsom giltig
grund för uppsägning, skall fastställas på sätt
som anges i artikel 1.
Article 10
If the bodies referred to in Article 8 of this Convention find that termination is unjusti-fied and if they are not empowered or do not find it practicable, in accordance with nafional law and practice, to declare the termination invalid and/or order or propose reinstate-ment of the worker, they shall be empowered to order payment of adequale compensation or such other reUef as may be deemed appropriate.
Division D. Period of Notice Article II
A worker whose employment is to be terminated shall be entitled to a reasonable period of notice or compensation in lieu thereof, unless he is guilty of serious misconduct, that is, misconduct of such a nature that it would be unreasonable to require the employer to continue his employment during the nofice period.
Artikel 10
Om de organ som avses i artikel 8 finner att uppsägningen inte är grundad på giltiga skäl, och om de inte är behöriga eller inte finner det lämpligt, enligt nafionell lagstiftning eller praxis, att förklara uppsägningen ogiltig och/eller att ålägga eller förorda att arbetstagaren återinsätts, skall de vara behöriga att ålägga betalning av lämplig ekonomisk ersättning eller sådan annan ersättning som kan anses befogad.
Avdelning D. Uppsägningstid Artikel II
1. En arbetstagare som skall sägas upp skall ha rätt fill skälig uppsägningstid eller ersättning, utom när arbetstagaren har gjort sig skyldig till en allvarlig förseelse, dvs. en förseelse av sådan natur att det skulle vara orimligt att begära av arbetsgivaren att låta anställningen fortsätta under uppsägningstiden.
Prop. 1982/83:124
15
Division E. Severance Allowance and Other Income Protection Article 12
1. A worker whose employment has been
terminated shall be entitled, in accordance
with national law and practice, to-
(a) a severance allowance or other separa
fion benefits, the amount of which shall be
based inter alia on length of service and the
level of wages, and paid direclly by the em
ployer or by a fund constituted by employers'
contributions; or
(b) benefits from unemployment Insurance or assistance or other forms of social security, such as old-age or invalidity benefits, under the normal conditions to which such benefits are subject; or
(c) a combinalion of such allowance and benefits.
2. A worker who does not fulfil the qualifying conditions for unemployment Insurance or assistance under a scheme of general scope need not be paid any allowance or benefit referred to in* paragraph 1, subparagraph (a), of this Article solely because he is not receiving an unemployment benefit under paragraph 1, subparagraph (b).
3. Provision may be made by the methods of implementation referred to in Article 1 of this Convenfion for loss of entitlement to the allowance or benefits referred to in paragraph 1, subparagraph (a), of this Article in the event of termination for serious misconduct.
Avdelning E. Avgångsvedertag och annat in-komslskydd
Artikel 12
1. 1 enlighet med nationell lagstiftning och
praxis skall en uppsagd arbetstagare ha rätt
till -
(a) avgångsvederiag eller liknande förmåner vilkas storlek skall baseras på bl.a. anställningstid och lönenivå och som skall betalas direkt av arbetsgivaren eller av en fond som har bildats genom arbetsgivaravgifter; eller
(b) förmåner från arbetslöshetsförsäkring, arbetslöshetsbidrag eller socialförsäkringsförmåner av annat slag, såsom ålders- eller invaliditetspension, på de normala villkor som sådana förmåner är underkastade; eller
(c) en kombination av vederlag och förmåner.
2. En arbetstagare som inte uppfyller villkoren för arbetslöshetsförsäkring eller arbetslöshetsbidrag i ett allmänt system härför behöver inte tillförsäkras vederiag eller förmåner som avses i punkten l(a) endast därför att arbetstagaren inte uppbär någon förmån enligt punkt l(b).
3. Föreskrifter får på sätt som anges i artikel 1 meddelas om förlust av rätt till vederlag eller förmåner som avses i punkten l(a) i denna artikel vid uppsägning på grund av allvarlig förseelse.
Part III. Supplementary Provisions concerning Terminalions of Employment for Economic, Technological, Structural or Similar Reasons
Division A. Consultalion of Workers' Representatives Artide 13
1. When the employer contemplates terminalions for reasons of an economic, technological, stmctural or similar nature, the employer shall:
(a) provide the workers' representatives concerned in good time with relevant information including the reasons for the terminalions contemplated, the number and categories of workers likely to be affected and the period över which the terminalions are intended to be carried out;
Del III. Tilläggsbestämmelser när uppsägning sker av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl
Avdelning A. Samråd med företrädare för arbetstagarna
Artikd 13
1. När en arbetsgivare överväger uppsägningar av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl, skall arbetsgivaren:
(a) i god tid informera arbetstagarnas representanter och därvid även ange skälen till de uppsägningar som övervägs, antalet och vilka kategorier arbetstagare som kan komma att bli berörda liksom den tidsperiod under vilken uppsägningarna avses bli genomförda;
Prop. 1982/83:124
16
(b) give, in accordance with national law and practice, the workers' representatives concerned, as early as possible, an opportunity for consultafion on measures to be taken to avert or to minimise the terminations and measures to mitigate the adverse effects of any terminations on the workers concerned such as finding altemative employment.
2. The applicabilily of paragraph 1 of this Artide may be limited by the methods of implemenlation referred to in Article 1 of this Convention to cases in which the number of workers whose termination of employment is contemplated is at least a specified number or percentage of the workforce.
3. For the purposes of this Article the term "the workers' representatives concerned" means the workers' representatives recog-nised as such by national law or practice, in conformity with the Workers' Representafives Convention, 1971.
Division B. Notification to the Competent
Authority
Article 14
1. When the employer contemplates terminations for reasons of an economic, technological, stmctural or similar nature, he shall notify, in accordance with national law and pracfice, the competent authority thereof as eariy as possible, giving relevant information, including a written statement of the reasons for the terminations, the number and categories of workers likely to be affected and the period över which the terminations are intended to be carried out.
2. National laws or regulations may limit the applicability of paragraph 1 of this Article to cases in which the number of workers whose terminafion of employment is contemplated is at least a specified number or percentage of the workforce.
3. The employer shall notify the competent authority of the terminations referted to in paragraph 1 of this Article a minimum period of time before carrying out the terminations, such period to be specified by national laws or regulations.
(b) så snart som möjligt ge de berörda ar-betstagartepresentanterna, i enlighet med nafionell lagstiftning och praxis, tillfälle till överläggningar om vilka åtgärder som bör vidtas för att förhindra eller minska omfattningen av uppsägningarna och för att lindra de skadliga effekterna för berörda arbetstagare av eventuella uppsägningar, exempelvis att finna annan sysselsättning.
2. Tillämpligheten av punkten 1 får begränsas pä" sätt som anges i artikel 1 till fall i vilka de arbetstagare som kan komma att beröras av uppsägning utgör åtminstone ett visst angivet antal eller en viss angiven andel av arbetskraften.
3. Vid tillämpningen av denna artikel betyder "berörda arbetstagarrepresentanter" de arbetstagarrepresentanter som erkänns som sådana i nafionell lag eller praxis, i överensstämmelse med 1971 års konvention om arbetstagarnas representanter.
Avdelning B. Varsel till behörig myndighet
Artikel 14
1. När en arbetsgivare överväger uppsäg
ning av ekonomiska, teknologiska, stmktu
rella eller liknande skäl, skall arbetsgivaren i
enlighet med nationell lagstiftning och praxis,
varsla behörig myndighet så snart som möj
ligt samt ge denna behövlig informafion och
en skriffiig uppgift om skälen fill uppsägning
arna, det antal och de kategorier av arbetsta
gare som kan komma att beröras och den
period under vilken uppsägningarna avses bli
genomförda.
2. Nationell lagsfiftning eller nationella bestämmelser får begränsa tillämpligheten av punkt 1 till fall då de arbetstagare som kan komma att beröras av uppsägning utgör åtminstone ett visst angivet antal eller en viss angiven andel av arbetskraften.
3. Arbetsgivaren skall varsla behörig myndighet om uppsägningar som avses i punkt 1 en viss minsta tid innan uppsägningarna genomförs. Denna minsta tid skall anges i nationell lagsfiftning eller bestämmelser.
Prop. 1982/83:124
17
Part IV. Final Provisions
Article 15
The formål ratifications of this Convention shall be communicaled to the Director-Gene-ral of the Internafional Labour Office for registration.
Article 16
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convenfion shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratificafion has been registered.
Article 17
1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicaled to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expira-fion of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 18
1. The Director-General of the Internafional Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all rafifications and denun-ciafions communicaled to him by the Members of the Organisation.
2. When nolifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicaled to him, the Direc-
Del IV. Avslutande bestämmelser
Artikel 15
De officiella ratifikationerna av denna konvention skall sändas till internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering.
Artikel 16
1. Denna konvention är bindande endasi för de medlemmar av internationella arbetsorganisationen vilkas ratifikationer har registrerats hos generaldirektören.
2. Konventionen träder i kraft tolv månader efter det att ratifikationer från två medlemsstater har registrerats hos generaldirektören.
3. Därefter träder konventionen i kraft för varje medlemsstat tolv månader efter den dag då dess ratifikation har registrerats.
Artikd 17
1. En medlemsstat som ratificerar denna konvenfion kan, sedan tio år har förflutit från den dag då konventionen först trädde i kraft, säga upp den genom én skrivelse som sänds till internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering. Uppsägningen får verkan först ett år efter det att den har registrerats.
2. Varje medlemsstat, som har ratificerat konventionen och inte inom ett år efter utgången av den fioårsperiod som avses i punkt 1 gör bruk av sin uppsägningsrätt, är bunden för en ny period av tio år och kan därefter, på de i denna arfikel föreskrivna villkoren, säga upp konventionen vid utgången av varje tioårsperiod.
Artikd 18
1. Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall underrätta samtliga medlemmar av internationella arbetsorganisafionen om registreringen av alla ratifikationer och uppsägningar som generaldirektören har tagit emot från organisationens medlemmar.
2. När generaldirektören underrättar organisationens medlemmar om registreringen av den andra ratifikation i ordningen som gene-
Prop. 1982/83:124
tor-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Artide 19
The Director-General of the International Labour Office shall communicate lo the Secretary-General of the United Nations for reg-istrafion in accordance with article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Artides.
Artide 20
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Artide 21
1. Should the Conference adopt a new
Convention revising this Convention in
whole or in part, then, unless the new Con
vention otherwise provides -
(a) the rafification by a Member of the new revising Convention shall ipso Jtire involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 17 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention comes inlo force this Convention shall cease to be open to ratificafion by the Members.
2. This Convention shall in any case re
main in force in its actual form and content
for those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.
Article 22
The English and French versions of the text of this Convenfion are equally authoritative.
raldirektören har tagit emot, skall generaldirektören fästa medlemmarnas uppmärksamhet på den dag då konventionen träder i kraft.
Artikd 19
Internationella arbetsbyråns generaldirektör skall, för registrering enligt arfikel 102 i Förenta nationernas stadga, lämna Förenta nationernas generalsekreterare fullständiga upplysningar om varje rafifikation och uppsägning som har registrerats hos generaldirektören enligl bestämmelserna i föregående artiklar.
Artikd 20
När internationella arbetsbyråns styrelse anser det behövligt, skall den lämna internationella arbetsorganisationens allmänna konferens en redogörelse för denna konventions fillämpning och undersöka om det finns skäl att på konferensens dagordning föra upp frågan om att helt eller delvis revidera konventionen.
Artikd 21
1. Om konferensen antar en ny konven
fion, varigenom denna konvenfion helt eller
delvis revideras, och den nya konventionen
inte föreskriver annat -
(a) skall, under fömtsättning att den nya konventionen har trätt i kraft, en medlemsstats ratifikation av den nya konventionen i sig innefatta omedelbar uppsägning av denna konvention, utan hinder av bestämmelserna i arfikel 17 ovan;
(b) skall, från den dag då den nya konventionen träder i kraft, denna konvention inte längre kunna ratificeras av medlemsstaterna.
2. Denna konvenfion skall likväl förbli gäl
lande till form och innehåll för de medlems
stater som har ratificerat den men inte har
ratificerat den nya konventionen varigenom
den revideras.
Artikel 22
De engelska och franska versionerna av texten till denna konvention är lika giltiga.
Prop. 1982/83:124
19
Recommendation (No. 166) Concerning Termination of Employment at the Initia-tive of the Employer
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Sixty-eighth Session on 2 June 1982, and
Having decided upon the adopfion of certain proposals with regard to termination of employment at the initafive of the employer, which is the fifth item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of a Recommendation supplementing the Termination of Employment Convention, 1982;
adopts this twenty-second day of June of the year one thousand nine hundred and eighty-two the following Recommendation, which may be cited as the Terminafion of Employment Recommendation, .1982:
Bilaga 2 Översättning
ILO:s rekommendation (nr 166) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ
Internationella arbetsorganisationens allmänna konferens,
som av styrelsen för internationella arbets-byrån sammankallats till Geneve och där samlats den 2 juni 1982 till sitt sextioåttonde möte, och
som har beslutat att anta vissa förslag i fråga om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ, vilken fråga är den femte punkten på dagordningen för mötet, och
som har beslutat att dessa förslag skall få formen av en rekommendation som fillägg fill , 1982 års konvention om uppsägning av anställningsavtal,
antar denna dag, den 22 juni år nittonhund-raåttiotvå, följande rekommendation, som benämns 1982 års rekommendation om uppsägning av anställningsavtal.
1. Methods of Implementation, Scope and Definitions
1. The provisions of this Recommendation may be applied by national laws or regulations, collective agreements, works mles, arbitration awards or court decisions or in such other manner consistent with national practice as may be appropriate under national condiUons.
2. (1) This Recommendation applies to all branches of economic activity and to all employed persons.
(2) A Member may exclude the following categories of employed persons from all or some of the provisions of this Recommendation:
(a) workers engaged under a contract of employment for a specified period of time or a specified task;
(b) workers serving a period of probation or a qualifying period of employment, determined in advance and of reasonable duration;
I. Tillämpningsmetoder, tillämpningsområde och definitioner
1. Bestämmelserna i denna rekommendation får genomföras genom lag eller annan författning, kollekfivavtal, arbetsplatsföreskrifter, skiljedom eller domstolsbeslut eller på annat sätt enligt nationell praxis som kan vara lämpligt med hänsyn till landets förhållanden.
2. (1) Denna rekommendafion är lillämplig på alla arbetsmarknadens områden och alla arbetstagare.
(2) En medlemsstat får undanta följande kategorier av arbetstagare från tillämpning av alla eller vissa bestämmelser i rekommendationen:
(a) arbetstagare som anställs för viss tid eller visst arbete;
(b) arbetstagare som fullgör en provanställning eller som tjänstgör under en kvali-ficeringstid före fast anställning, under förut-
Prop. 1982/83:124
20
(c) workers engaged on a casual basis for a short period.
(3) In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in a country, after consultalion with the organisations of employers and workers concerned, where such exist, to exclude from the application of this Recommendation or certain provisions thereof categories of employed persons whose terms and condifions of employment are governed by special arrangements, which as a whole provide protection that is al least equivalenl to the protecfion afforded under the Recommendation.
(4) In so far as necessary, measures may be taken by the competent authority or through the appropriate machinery in a country, after consultalion with the organisafions of employers and workers concerned, where such exist, to exclude from the application of this Recommendafion or certain provisions thereof other limited categories of employed persons in respect of which special problems of a substantial nature arise in the light of the particular conditions of employment of the workers concerned or the size or nature of the undertaking that employs them.
3. (1) Adequale safeguards should be provided against recourse to contracts of employment for a specified period of time the aim of which is to avoid the protection resulting from the Termination of Employment Convention, 1982, and this Recommendation.
(2) To this end, for example, provision may be made for one or more of the following:
(a) limiting recourse to contracts for a specified period of time to cases in which, owing either to the nature of the work to be effected or to the circumslances under which it is to be effected or to the interests of the worker, the employment relationship cannot be of indeterminate duration;
(b) deeming contracts for a specified period of time, other than in the cases referred to in clause (a) of this subparagraph, to be contracts of employment of indeterminate durafion;
sättning att prövotiden eller kvalificeringsti-den har bestämts på förhand och är av rimlig varaktighet;
(c) arbetstagare som anställs tillfälligt för en kort tid.
(3) I den mån det är nödvändigt, får behörig myndighet eller vederbörligt organ i ett land, efter samråd med berörda arbetsgivar-och arbetstagarorganisationer, där sådana finns, vidta åtgärder för att från tillämpning av denna rekommendation eller vissa bestämmelser däri undanta kategorier av arbetstagare vilkas anställningsförhållanden och anställningsvillkor regleras på särskilda sätt som, totalt sett, erbjuder ett skydd som är minst likvärdigt med det skydd som tillerkänns enligt rekommendationen.
(4) I den mån det är nödvändigt, får behörig myndighet eller vederbörligt organ i ett land, efter samråd med berörda arbelsgivar-och arbetstagarorganisationer, där sådana finns, vidta åtgärder för att från tillämpning av denna rekommendation eller vissa bestämmelser däri undanta andra begränsade kategorier av arbetstagare beträffande vilka särskilda problem av väsentlig art uppkommer med hänsyn till de berörda arbetstagarnas speciella anställningsförhållanden eller storieken eller arten av det företag som anställer dem.
3. (1) Det bör finnas tillräckliga garantier mot att anställning för viss lid utnyttjas i syfte att kringgå det skydd som tillerkänns arbetstagarna genom 1982 års konvention om uppsägning av anställningsavtal och genom denna rekommendafion.
(2) I detta syfte kan regler ställas upp avseende exempelvis en eller flera av följande åtgärder:
(a) utnyttjandet av anställning för viss tid begränsas till sådana fall i vilka anställningsförhållandet, antingen med hänsyn till arbetets art eller de omständigheter under vilka arbetet skall utföras eller med hänsyn fill arbetstagarens intresse, inte kan gälla tills vidare;
(b) anställningsavtal för viss tid, som inte är att hänföra till de fall som avses i (a), anses som avtal om tillsvidareanställning;
Prop. 1982/83:124
21
(c) deeming contracts for a specified period of time, when renewed on one or more occasions, other than in the cases mentioned in clause (a) of this subparagraph, to be contracts of employment of indeterminate durafion.
4. For the purpose of this Recommendafion the terms "termination" and "terminafion of employment" mean termination of employment at the inifiative of the employer.
(c) anställningsavtal som träffas för viss tid men som förnyas en eller flera gånger anses, utom i sådana fall som nämns i punkten (a), som avtal om tillsvidareanställning.
4. Vid tillämpningen av denna rekommendation avses med uttrycken "uppsägning" och "uppsägning av anställningsavtal" anställningens upphörande på arbetsgivarens initiativ.
11. Standards of General Application
Justiftcation for Termination
5. In addifion to the grounds referred to in
Article 5 of the Termination of Employment
Convention, 1982, the following should not
consfitute valid reasons for terminafion:
(a) age, subject to national law and pracfice regarding retirement;
(b) absence from work due to compulsory military service or other civic obligations, in accordance with national law and practice.
6. (1) Temporary absence from work be
cause of illness or injury should not consti
tute a valid reason for termination.
(2) The definition of what constilules temporary absence from work, the extent to which medical certification should be required and possible limitations to the application of subparagraph (1) of this Paragraph should be determined in accordance with the methods of implemenlation referred to in Paragraph 1 of this Recommendation.
Procedure Prior to or at the Time of Termination
1. The employment of a worker should not be terminated for misconduct of a kind that under national law or practice would justify termination only if repeated on one or more occasions, unless the employer has given the worker appropriate written warning.
8. Theemploymentof a worker should not be terminated for unsatisfactory performance, unless the employer has given the worker appropriate instmctions and written warning and the worker continues to perform his duties unsafisfactorily after a reasonable
II. Allmänt tillämpliga normer
Giltigt skäl för uppsägning
5. Utöver de fall som anges i artikel 5 i
1982 års konvenfion om uppsägning av an
ställningsavtal bör inte heller följande om
ständigheter utgöra giltigt skäl för uppsäg
ning:
(a) ålder, med förbehåll för nationell lagsfiftning och praxis avseende pensionering;
(b) frånvaro från arbetet på grund av obligatorisk militärtjänst eller andra medborgerliga skyldigheter i enlighet med nationell lagstiftning och praxis;
6. (1)
Tillfällig frånvaro från arbetet på
gmnd av sjukdom eller skada bör inte utgöra
giltigt skäl för uppsägning.
(2) Innebörden av "tillfällig frånvaro från arbetet", i vilken omfattning frånvaron bör intygas av läkare och tänkbara begränsningar av tillämpningen av punkt 6 (1), bör bestämmas på sätt som anges i punkt 1.
Förfarandet före eller vid uppsägning
1. En arbetstagare bör inte, om inte arbetsgivaren vederböriigen har varnat arbetstagaren skriftligen, sägas upp på grund av förseelse av ett slag som enligt nationell lagstiftning eller praxis kräver upprepning en eller flera gånger för att utgöra giltigt skäl för uppsägning.
8. En arbetstagare bör inte sägas upp på grund av otillfredsställande arbetsprestation, såvida inte arbetsgivaren givit arbetstagaren tillräckliga anvisningar och skriftligen varnat honom eller henne och arbetstagaren även efter en rimlig tid för förbättring fortsätter att
Prop. 1982/83:124
period of time for improvement has elapsed.
9. A
worker should be entitled to be assist
ed by another person when defending him
self, in accordance with Article 7 of the Ter
mination of Employment Convention, 1982,
against allegations regarding his conduct or
performance liable to result in the termina
fion of his employment; this right may be
specified by the methods of implementation
referted to in Paragraph 1 of this Recommen
dation.
10. The employer should be deemed to have waived his right to terminate the employment of a worker for misconduct if he has failed to do so within a reasonable period of time after he has knowledge of the misconduct.
11. The employer may consull workers' representatives before a final decision is taken on individual cases of termination of employment.
12. The employer should notify a worker in writing of a decision to terminate his employment.
13. (1) A worker who has been notified of termination of employment or whose employment has been terminated should be entitled to receive, on request, a written statement from his employer of the reason or reasons for the termination.
(2) Subparagraph (1) of this Paragraph need not be applied in the case of collective termination for the reasons referred to in Artides 13 and 14 of the Terminafion of Employment Convention, 1982, if the procedure provided for therein is followed.
Procedure of Appeal against Termination
14. Provision may be made for recourse to a procedure of condliation before or during appeal proceedings against termination of employment.
15. Efforts should be made by public authorities, workers' represeniantives and organisations of workers to ensure that workers are fully informed of the possibilifies of appeal at their disposal.
22
fullgöra sina arbetsuppgifter otillfredsställande.
9. En
arbetstagare bör ha rätt att biträdas
av en annan person när arbetstagaren försva
rar sig, i enlighet med artikel 7 i 1982 års
konvenfion om uppsägning av anställningsav
tal, mot anklagelser om sitt uppförande eller
sin arbetsprestation som kan medföra upp
sägning av anställningsavtal. Denna rätt kan
bestämmas närmare på sätt som anges i
punkt 1.
10. En
arbetsgivare bör anses ha avstått
från sin rätt att säga upp en arbetstagare på
grund av en förseelse om arbetsgivaren har
försummat att göra detta inom en rimlig tid
efter det att arbetsgivaren har fått kännedom
om förseelsen.
11. En
arbetsgivare kan samråda med ar
betstagarrepresentanter innan arbetsgivaren
fattar slutligt beslut om uppsägning i ett indi-
vidudlt fall.
12. Arbetsgivaren bör skriftligen underrätta arbetstagaren om ett beslut att säga upp anställningen.
13. (1) En arbetstagare som har undertät-tats om uppsägning eller som har blivit uppsagd bör ha rätt att på begäran få en skriftlig förklaring från arbetsgivaren om skälet eller skälen till uppsägningen.
(2) Punkt 13 (1) behöver inte tillämpas vid kollekfiva uppsägningar som avses i artiklarna 13 och 14 i 1982 ärs konvention om uppsägning av anställningsavtal, om det där föreskrivna förfarandet har följts.
Rätt att få en uppsägning prövad
14. Föreskrifter kan meddelas om medling före eller under ett prövningsförfarande avseende uppsägning.
15. Offentliga myndigheter, arbetstagarrepresentanter och arbetstagarorganisationer bör anstränga sig att se till att arbetstagarna får fullständig information om de möjligheter som står till buds att få en uppsägning prövad.
Prop. 1982/83:124
23
Time Off from Work during the Period of . Notice
16. During the period of nofice refeired to .
in Article 11 of the Termination of Employ
ment Convention, 1982, the worker should,
for the purpose of seeking other employment,
be entitled to a reasonable amount of time off
without loss of pay, taken at times that are
convenient to both parties.
Certificale of Employment
17. A worker whose employment has been
terminated should be entitled to receive, on
request, a certificale from the employer spe-
cifying only the dates of his engagement and
terminafion of his employment and the type
or types of work on which he was employed;
nevertheless, and at the request of the
worker, an evaluation of his conduct and per
formance may be given in this certificale or in
a separate certificale.
Severance Allowance and Other Income Protection
18. (1) A worker whose employment has
been terminated should be entitled, in accor
dance with national law and practice, to-
(a) a severance allowance or other separa
fion benefits, the amount of which should be
based, inter alia, on length of service and the
level of wages, and paid direcfiy by the em
ployer or by a fund constituted by employers'
contributions; or
(b) benefits from unemployment insurance or assistance or other forms of social security, such as old-age or invalidity benefits, under the normal condifions to which such benefits are subject; or
(c) a combinalion of such allowance and benefits.
(2) A worker who does not fulfil the qualifying conditions for unemployment insurance or assistance under a scheme of general scope need not be paid any allowance or benefit referted to in subparagraph (l)fa) of this Paragraph solely because he is not receiving an unemployment benefit under subparagraph (1)//?).
(3) Provision may be made by the methods of implementation referted to in Paragraph 1 of this Recommendation for loss of entitlement to the allowance or benefits referred to in subparagraph (\)(a) öf this Paragraph in the event of termination for serious misconduct.
Ledighet under uppsägningstiden
16. Under den uppsägningstid som avses i artikel 11 i 1982 års konvention om uppsägning av anställningsavtal bör arbetstagaren, för att kunna söka annan anställning, ha rätt fill skälig ledighet utan inkomstbortfall vid tidpunkter som är lämpliga för båda parter.
Anställningsintyg
17. En uppsagd arbetstagare bör på begäran ha rätt till ett intyg från arbetsgivaren som anger endast datum för anställningens början och slut samt det eller de slag av arbete som anställningen gällde. På begäran av arbetstagaren kan dock ett omdöme om arbetstagarens uppförande och fullgörande av arbetet anges i intyget eller i ett särskilt intyg.
Avgångsvederlag och annat inkomstskydd
18. (1) I enlighet med nationell lagstiftning och praxis bör en uppsagd arbetstagare ha rätt till -
(a) avgångsvederlag eller liknande förmåner vilkas storlek skall baseras på bl.a. an-ställningsfid och lönenivå och som skall betalas direkt av arbetsgivaren eller av en fond som har bildats genom arbetsgivaravgifter; eller
(b) förmåner från arbetslöshetsförsäkring, arbetslöshetsbidrag eller socialförsäkringsförmåner av annat slag, såsom ålders- eller invaliditetspension, på de normala villkor som sådana förmåner är underkastade; eller
(c) en kombination av vederlag och förmåner.
(2) En arbetstagare som inte uppfyller villkoren för arbetslöshetsförsäkring eller arbetslöshetsbidrag i ett allmänt system härför behöver inte fillförsäkras vederiag eller förmån som avses i punkt 18 (1) (a) endast därför att arbetstagaren inte uppbär någon förmån som avses i punkt 18 (l)(b).
(3) Föreskrifter får på sätt som anges i punkt I meddelas om förlust av rätt till vederlag eller förmåner som avses i punkt 18 (1) (a) vid uppsägning på gmnd av allvariig förseel-
Prop. 1982/83:124
24
ni. Supplementary Provisions concerning Terminations of Employment for Economic. Technological, Structural or Similar Reasons
19. (1) All parties concemed should seek
to avert or minimise as far as possible termi
nafion of employment for reasons of an eco
nomic, technological, stmctural or similar
nature, without prejudice to the effident
operation of the undertaking, establishment
or service, and to mitigate the adverse effects
of any terminafion of employment for these
reasons on the worker or workers concemed.
(2) Where appropriate, the competent authority should assist the parties in seeking solulions to the problems raised by the terminations contemplated.
Consultations on Major Changes in the Undertaking
20. (1) When the employer contemplates
the introduf tion of major changes in produc
tion, programme, organisation, stmclure or
technology that are likely to entail termina-
fions, the employer should consull the
workers' representatives concerned as early
as possible on, inter alia, the introduction of
such changes, the effects they are likely to
have and the measures for averting or miti-
gating the adverse effects of such changes.
(2) To enable the workers' representatives concemed to participate effectively in the consultafions referred to in subparagraph (I) of this Paragraph, the employer should supply them in good fime with all relevant information on the major changes contemplated and the effects they are likely to have.
(3) For the purposes of this Paragraph the term "the workers' representatives concemed" means the workers' representatives recognised as such by nafional law or practice, in conformity with the Workers' Representatives Convenfion, 1971.
Measures to Avert or Minimise Termination
21. The measures which should be con
sidered with a view to averting or minimising
terminations of employment for reasons of an
economic, technological, structural or similar
nature might include, inter alia, reslriction of
hiring, spreading the workforce reducfion
111. Tilläggsbestämmelser när uppsägning sker av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl
19. (1) Alla berörda parter bör söka avvär
ja eller i möjligaste mån begränsa omfattning
en av uppsägningar av ekonomiska, teknolo
giska, stmkturella eller liknande skäl, utan
att därigenom åsidosätta intresset av att före
taget eller förvaltningen drivs på ett effektivt
sätt, samt söka lindra de skadliga verkning
arna av sådana uppsägningar för den eller de
arbetstagare som berörs.
(2) När det är lämpligt bör behörig myndighet biträda partema med att finna lösningar på de problem som uppstår genom de uppsägningar som övervägs.
Samråd om viktigare förändringar iföretaget
20. (1) När en arbetsgivare överväger så
dana viktigare produktions- eller planerings-
mässiga, organisatoriska, stmkturella eller
teknologiska förändringar som kan väntas
medföra uppsägningar, bör arbetsgivaren så
tidigt som möjligt samråda med berörda ar
betstagarrepresentanter om bl.a. vidtagandet
av sådana förändringar, deras förväntade
verkningar och åtgärder för att förekomma
eller lindra skadliga verkningar av föränd
ringarna.
(2) För att göra det möjligt för de berörda arbetstagarrepresentanterna att på ett meningsfullt sätt delta i det samråd som avses i punkt 20 (1) bör arbetsgivaren i god tid förse dem med all behövhg information om de viktigare förändringar som övervägs och om de verkningar som de väntas få.
(3) Vid tillämpningen av punkt 20 betyder "berörda arbetstagarrepresentanter" de arbetstagarrepresentanter som erkänns som sådana i nafionell lag eller praxis, i överensstämmelse med 1971 års konvention om arbetstagarnas representanter.
Åtgärder för att förekomma eller minska omfattningen av uppsägningar
21. De åtgärder som bör övervägas i syfte
att förekomma eller minska omfattningen av
uppsägningar av ekonomiska, teknologiska,
stmkturella eller liknande skäl kan bl.a. inne
fatta begränsning av nyanställningar, sprid
ning av uppsägningarna över en viss tidsperi-
Prop. 1982/83:124
25
över a certain period of time to permit natural réduction of the workforce, internal transfers, training and retraining, voluntary early retirement with appropriate income protection, reslriction of overtime and réduction of normal hours of work.
22. Where
it is considered that a tempo
rary réduction of normal hours of work
would be likely to avert or minimise termina-
fions of employment due to temporary eco
nomic difficulties, consideration should be
given to partial compensation for loss of
wages for the normal hours not worked, fi-
nanced by methods appropriate under natio
nal law and practice.
Criteria for Selectionfor Termination
23. (1) The selection by the employer of
workers whose employment is to be termina
ted for reasons of an economic, technologi
cal, structural or similar nature should be
made according to criteria, estabHshed
wherever possible in advance, which give
due weight both to the interests of the under
taking, establishment or service and to the
interests of the workers.
(2) These criteria, their order of priority and their relafive weight, should be determined by the methods of implementation referted to in Paragraph 1 of this Recommendation.
od i syfte att möjliggöra minskning av arbetsstyrkan genom naturlig avgång, omplaceringar, utbildning och omskolning, frivillig förtida pensionsavgång med ett tillfredsställande inkomstskydd, begränsning av övertidsarbete och minskning av den ordinarie arbetstiden.
22. När en tillfällig minskning av den ordi
narie arbetstiden kan väntas förebygga eller
minska omfattningen av uppsägningar på
gmnd av tillfälliga ekonomiska svårigheter,
bör övervägas ersättning för en del av in
komstbortfallet för den ordinarie arbetsfid
som inte fullgörs. Ersättningen bör då finan
sieras på de sätt spm är lämpliga enligt natio
nell lagstiftning och praxis.
Kriterier för turordning vid uppsägningar
23. (1) Turordningen vid uppsägning av
ekonomiska, teknologiska, stmkturella eller
hknande skäl bör fastställas av arbetsgivaren
på gmndval av kriterier, om möjligt fast
ställda i förväg, vilka tar vederbörlig hänsyn
såväl till företagets eller förvaltningens som
till arbetstagarnas intressen.
(2) Dessa kriterier, deras inbördes ordning och relativa vikt bör fastställas på det sätt som anges i punkt 1.
Priority of Rehiring
24. (1) Workers whose employment has been terminated for reasons of an economic, technological, stmctural or similar nature, should be given a certain priority of rehiring if the employer again hires workers with comparable qualifications, subject to their having, within a given period from the fime of their leaving, expressed a desire to be re-hired.
(2) Such priority of rehiring may be limited to a specified period of time.
(3) The criteria for the priority of rehiring, the question of retention of rights-particu-lariy seniority rights-in the event of rehiring, as well as the terms governing the wages of rehired workers, should be determined according to the methods of implementation referred to in Paragraph 1 of this Recommendation.
Företrädesrätt tiU återanställning
24. (1) Arbetstagare som har sagts upp av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl bör ges en viss företrädesrätt fill återanställning om arbetsgivaren ånyo anställer arbetstagare med jämförbara kvalifikafioner, allt under förutsättning att de inom viss fid sedan de lämnade anställningen har uttryckt en önskan att återanställas.
(2) Sådan företrädesrätt till återanställning får begränsas att gälla under en viss bestämd tid.
(3) Kriterierna för företrädesrätten till återanställning, frågan om bibehållande av rättigheter — i synnerhet rätt till företräde på grund av längre anställningstid - vid återanställning, liksom de återanställda arbetstagarnas lönevillkor, bör fastställas på sätt som anges i punkt 1.
Prop. 1982/83:124
26
Mitigating the Effects of Termination
25. (1)
In the event of termination of em
ployment for reasons of an economic, tech
nological, structural or similar nature, the
placement of the workers affected in suitäble
altemative employment as soon as possible,
with training or retraining where appropriate,
should be promoted by measures suitäble to
nafional circumslances, to be taken by the
competent authority, where possible with the
collaboration of the employer and the
workers' representatives concerned.
(2) Where possible, the employer should assist the workers affected in the search for suitäble altemative employment, for example through direcl contacts with other employers.
(3) In assisting the workers affected in ob-taining suitäble altemative employment or training or retraining, regard may be had to the Human Resources Development Convention and Recommendafion, 1975.
26. (l)
With a view to mitigating the ad
verse effects of termination of employment
for reasons of an economic, technological,
stmctural or similar nature, consideration
should be given to providing income protec
tion during any course of training or retrain
ing and partial or total reimbursement of ex
penses connected with training or retraining
and with finding and taking up employment
which requires a change of residence.
(2) The competent authority should consider providing financial resources to support in full or in part the measures referred to in subparagraph (1) of this Paragraph, in accordance with national law and practice.
Mildrande av verkningarna av uppsägningar 25. (1) Vid uppsägning pä grund av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl, bör placering av de drabbade arbetstagarna i annan lämplig sysselsättning, med utbildning eller omskolning där så är lämpligt, främjas genom åtgärder av behörig myndighet i enlighet med nationella förhållanden, om möjligt i samarbete med arbetsgivaren och berörda arbetstagarrepresentanter.
(2) Om möjligt bör arbetsgivaren hjälpa de berörda arbetstagarna att finna annan lämplig sysselsättning, t.ex. genom direkta kontakter med andra arbetsgivare.
(3) I fråga om åtgärder för att hjälpa de berörda arbetstagarna med att skaffa annan lämplig sysselsättning eller utbildning eller omskolning kan ledning sökas i 1975 års konvention och rekommendation om utveckling av mänskliga resurser.
26. (1) I syfte att mildra de skadliga verkningarna av uppsägningar av ekonomiska, teknologiska, strukturella eller liknande skäl bör övervägas föreskrifter om inkomstskydd under olika slags perioder av utbildning eller omskolning och ersättning för del av eller hela kostnaden i samband med anskaffande och påbörjande av en anställning som kräver byte av bostadsort.
(2) Vederbörande myndighet bör överväga att ställa medel till förfogande för atl helt eller delvis stödja de åtgärder som avses i punkt 26 (1), i enlighet med nafionell lagstiftning och praxis.
IV. Effect on Earlier Recommendation
27. This Recommendation and the Termination of Employment Convention, 1982, supersede the Terminafion of Employment Recommendation, 1963.
IV. Förhållandet till den tidigare rekommendationen
27. Denna rekommendation och 1982 års konvention om uppsägning av anställningsavtal ersätter 1963 års rekommendation om uppsägning av anställningsavtal.
Prop. 1982/83:124 27
Bilaga 3 Protocol to the Plantations Convention (No. 110), 1958
The General Conference of the Internafional Labour Organisafion,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the Intemational Labour Office, and having met in its Sixty-eighth Session on 2 June 1982, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the revision of the Plantations Convention and Recommendation, 1958, which is the seventh item on the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of a Protocol limited to the revision of the relevant provisions of the Plantafions Convention, 1958,
adopts this eighteenth day of June 1982, in accordance with the provisions of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation relating to Convenlions, the following Protocol, which may be cited as the Protocol to the Plantations Convention, 1958.
Article 1
A Member may, by a déclaration appended to its ratification of the Plantations Convenfion, 1958, specify that it ratifies the Convenfion with the substitufion for Article 1 thereof of the following text:
"Article 1 (revised)
1. For the purpose of this Convenfion, the term 'plantation' indudes any agricultural undertaking regulariy employing hired workers which is situated in the tropical or subtropical regions and which is mainly concemed with the cultivalion or production for commercial purposes of coffee, tea, sugar-cane, mbber, bananas, cocoa, coconuts, groundnuts, cotton, tobacco, fibres (sisal, jute and hemp), citms, palm oil, cinchona or pineapple; it does not include family or small-scale holdings producing for local consimiption and not regularly employing hired workers.
2. A Member ratifying this Convention may, after consultalion with the most representative organisations of employers and workers concerned, where such exist, exclude from the application of the Convention under-taktngs the area of which covers not more than 12.5 acres (5 hectares) and which employ not more than ten workers at any fime during a calendar year. It shall indicate, in its first report on the application of the Convention under article 22 of the Constitution of the International Labour Organisation, the categories of undertakings excluded and, in subsequent reports, any measures which it may have taken with a view to applying the Convention to some or all of the categories excluded, as well as any measures which it may have taken with a view to ensuring that the Convention continues to be applied to undertakings which come within the exdusion provided for in this paragraph but which have been created by the division of a plantation after the entry into force of Article 1 (revised) for the Member concemed.
3. Each Member for which this Convention is in force may, after consultalion with the most representative organisations of employers and workers concerned, where such exist, make the Convention applicable to other plantafions by-
Prop. 1982/83:124 28
(a) adding to the list of crops referred to in paragraph 1 of this Article any one or more of the following crops: rice, chicory, cardamom, geranium and pyrethmm, or any other crop;
(b) adding to the plantations covered by paragraph 1 of this Article classes of undertakings not referted to therein which, by national law or pracfice, are dassified as plantations;
and shall indicate the action taken in its annual reports on the application of the Convention submitted under article 22 of the Consfitution of the International Labour Organisation.
4. For the purpose of this Artide the term 'plantation' shall ordinarily include services carrying out the primary processing of the product or products of the plantation, on or in close proximity to the site of the latter."
Artide 2
1. A Member already a party to the Plantafions Convention, 1958, may, by communicating its formål rafification of this Protocol to the Director-General of the International Labour Office for registration, accept the revised text of Article 1 of the Convention set out in Article 1 of this Protocol. Such ratification shall take effect twelve months after the date on which it has been registered by the Director-General. Thereafter the Convention shall be binding on the Member concerned with the substitution of the revised text of Article 1 for the original text of that Article.
2. The reference in paragraph 2 of the revised text of Article 1 of the Convention to the first report on the application of the Convenfion shall be conslmed, in the case of a Member already a party to the Convention, as a reference to its first report submitted after the coming into force of this Protocol for the Member concemed.
3. The Director-General of the Intemational Labour Office shall notify all Members of the Intemational Labour Organisation of the registration of all ratifications of this Protocol communicaled to him by parties to the Convention.
4. The Director-General of the Intemational Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nafions full particulars of all ratifications registered by him in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Artide.
Article 3
The English and French versions of the text of this Protocol are equally authoritafive.
Norstedts Tryckeri, Stocitholm 1983