Observera att dokumentet är inskannat och fel kan förekomma.

Prop. 1978/79: 77 Regeringens proposition

1978/79: 77

om godkännande av tilläggsprotokoll till Genévekonventionerna 1949 angående skydd för krigets offer;

beslutad den 7 december 1978.

Regeringen föreslår riksdagen att antaga de förslag som har upptagits i bifogade uldrag av regeringsprotokoil.

På regeringens vägnar

OLA ULLSTEN

HANS BLIX

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner två vid en konferens i Geneve den 8 juni 1977 antagna tilläggsprotokoll till Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 angående skydd för krigets offer, det ena protokollet angående skydd för krigets offer i internationella konflikter och det andra angående skydd för krigels offer i interna konflikter. I syfte att anpassa den svenska lagstiftningen efter protokollen och förebygga missbruk av civilför­svarets internationella kännetecken föreslås vissa ändringar i lagen (1953:771) om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeieckningar.

De av Sverige ratificerade Genévekonventionerna från 1949 innehåller regler angående skydd för sårade och sjuka kombattanter, för krigsfångar samt för civilpersoner. Tilläggsprotokollen förbättrar detla skydd, bl. a. genom att flera kategorier än tidigare kommer i åtnjutande av skyddet ifråga. Dessulom har i förhållande till Genévekonventionerna tillkommit bestäm­melser som reglerar själva krigföringen. Av särskild betydelse är första tilläggsprotokollets föreskrifter om förbud mol urskillningslösa anfall, mot utsvältning av civilbefolkningen som stridsmetod, mol anfall av dammar, vallar, kärnkraftsanläggningar m. m. där sådana anfall kan leda lill svåra föriuster bland civilbefolkningen samt mot krigföring som syftar till eller kan förväntas ge långvarig, omfattande och allvariig skada på den naluriiga miljön.

1 Riksdagen 1978/79. 1 sami Nr 77


 


Prop.1978/79:77                                                                  2

Förslag till

Lag om ändring i lagen (1953:771) om skydd för vissa internationella

sjukvårdsbeteckningar

Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1953:771) om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeteckningar

dels atl i 2 § ordel "Konungens" skall bytas ut mot "regeringens",

dels all nuvarande 4 § skall betecknas 5 § samt alt rubriken lill lagen och nya 5 § skall ha nedan angivna lydelse,

dels att en ny paragraf, betecknad 4 ij, av nedan angivna lydelse skall införas.

Lag om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeteckningar och för civilförsvarets internationella kännetecken

Nuvarande lydelse                 Föreslagen lydelse

Civilförsvarets internationella kän­netecken, bestående av en liksidig blå triangel mot orangeförgad bakgrund, mä icke offentligen brukas utan medgivande av regeringen eller myn­dighet, som regeringen bestämmer.


Den som saluhåller vara, därpå obehörigen anbragts märke eller benämning, som avses i I eller 3 §, eller i firma obehörigen intager sådan benämning eller eljest bryter mot de i nämnda paragrafer stadgade förbu­den, straffes med dagsböter eller fängelse.

Samma lag vare där någon offent­ligen brukar märke eller benämning som företer sådan likhet med märke eller benämning som avses i 1 eller 3 § all förväxling lätt kan ske.


Den som saluhåller vara, därpå obehörigen anbragts märke, benäm­ning eller annat kännetecken, som avses i 1, 3 eller 4§, eller i firma obehörigen intager sådan benäm­ning eller eljest bryter mot de i nämnda paragrafer stadgade förbu­den, straffes med böter eller fäng­else.

Samma lag vare där någon offent­ligen brukar märke, benämning eller kännetecken som företer sådan likhet med märke, benämning eller känne­tecken som avses i 1, 3 eller 4 § all förväxling lätt kan ske.


Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer, men skall såviu angår varumärke som här i rikel registrerats eller av näringsidkare brukats före lagens ikraftträdande icke äga lillämpning förrän två år efter lagens ikraftträdande.


 


Prop. 1978/79:77                                                      3

Utdrag
UTRIKESDEPARTEMENTET
           PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1978-12-07

Närvarande: Statsminister Ullslen, statsråden Sven Romanus, Mundebo, Wikström, Friggebo, Wirtén, Rodhe, Wahlberg, Hansson, Enlund, Lindahl, Winther, De Geer, Blix, Gabriel Romanus, Tham, Bondeslam.

Föredragande: statsrådet Blix

Proposition om godkännande av tilläggsprotokoll till 1949 års Genévekonventioner angående skydd för krigets offer

1 Inledning

Folkrättens regler för humanitet i krig har fortlöpande reviderats och vidareutvecklats, ofta med utgångspunkt i erfarenheterna från siörre väpnade konflikter. Underandra väridskriget gällde bl. a. 1907 års Haagkonventioner som innefattade regler för krigföringen samt 1929 års Genévekonventioner angående sårades och sjukas samt krigsfångars behandling. Under kriget var dessa konventioner otvivelaktigt till stor nytta men de visade sig också i vissa avseenden vara otillräckliga. Vid en i Geneve hållen internationell konferens antogs den 12 augusti 1949 fyra konventioner (Genévekonventionerna) som avsåg atl ersätta 1929 års bestämmelser: den första konventionen angående förbättrande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fält (1. konventionen), den andra angående förbättrande av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbmtna tillhörande stridskrafterna till sjöss (II. konventio­nen), den tredje angående krigsfångars behandling (III. konventionen) och den fjärde angående skydd för civilpersoner under krigstid (IV. konventio­nen).

Sverige har i likhet med nästan samtliga av FN:s medlemsstater ratificerat 1949 års Genévekonventioner (prop. 1953:57, Sveriges överenskommelser med främmande makter - SÖ - 1953:14-17).

Vid den 20:e Internationella rödakorskonferensen i Wien 1965 antogs en resolution (nr XXVlll), som uppmanade Internationella rödakorskommittén (ICRC) all förbereda en fortsatt utveckling av den internationella humanitära rätten i väpnade konflikter. Bakgrunden var dels erfarenheterna från mellanstatliga konflikter som visat ett behov av bätire skydd för civilbefolk­ningen mol de faror och lidanden som den utsätts för i ett modernt krig, dels medvetenheten om att de allt vanligare inbördeskrigen och gerillakrigen krävde en utökning av den humanitära rättens regler.


 


Prop. 1978/79:77                                                      4

Vid Förenta nationernas konferens om mänskliga rättigheter i Teheran i april-maj 1968 presenterades ett flertal förslag för att begränsa lidandet i väpnade konflikter och Förenta nalionernasgeneralsekrelerare uppmanades i konferensens resolution XXIII att ta koniaki med Internationella rödakors­kommittén för atl uireda behovet av ytterligare konventioner eller legala instrument på området. Från och med hösten 1968 blev "mänskliga rättigheter i väpnade konflikter" ett återkommande ämne på dagordningen för generalförsamlingens möten.

I september 1969 antog den 21 :a Internationella rödakorskonferensen i Istanbul enhälligt en resolution (nr XIII), i vilken den Internationella rödakorskommittén uppmanades att fortsätta ansträngningarna atl så snart som möjligt utarbeta förslag lill regler som skulle kunna komplettera den existerande humanitära rätten samt alt inbjuda regeringsexperter som tillsammans med kommittén kunde dryfta dessa förslag. På grundval av denna resolution inbjöd kommiuén fyrtiotalet stater lill en expertkonferens i Geneve i maj 1971.

Expertkonferensen hade endast rådgivande karaktär. De skilda exper­ternas uttalanden var avsedda att ge vägledning åt den Internationella rödakorskommittén i dess arbete på att utarbeta texlförslag som kunde användas som underiag för en diplomatkonferens. Representanter för Förenta nationernas generalsekreterare följde expertkonferensens två sessio­ner. Generalsekreteraren lämnade såväl år 1971 som år 1972 en rapport till generalförsamlingen om konferensens arbete.

Vid 1972 års session av expertkonferensen lade Internationella rödakors­kommittén fram utkast lill två tilläggsprotokoll till 1949 års Genévekonven­tioner, ett rörande internationella konflikter och ett rörande interna konflik­ter. Med ledning av konferensens diskussioner rörande dessa förslag samt efter ytteriigare expertkontakter kunde Internationella rödakorskommittén i juni 1973 presentera två nya utkast till tilläggsprotokoll som skulle utgöra underiag vid kommande regeringsförhandlingar.

Det schweiziska förbundsrådet inbjöd sommaren 1973 samtliga stater som var anslutna till GenSvekonventionerna eller var medlemmar i Förenta nationerna att sända representanter till en konferens "om bekräftande och utveckling av den i väpnade konflikter tillämpliga internationella humanitära rätten". Inbjudan att deltaga med ställning som observatörer utgick till Förenta nationerna samt till åtskiUiga andra mellanstatliga och icke-siatliga organisationer.

Vid konferensens första session, som öppnades den 20 februari 1974, var 126 stater representerade genom regeringsombud och 25 mellanstatliga och icke-statliga organisationer var företrädda av observatörer. Under de inle­dande plenarmötena fattade konferensen beslut om att inbjuda bl. a. 14


 


Prop.1978/79:77                                                       5

regionall erkända nationella befrielserörelser atl della i förhandlingarna ulan röslräll.

Ett mycket stort antal ändringsförslag, avseende olika artiklar i förslagen till tilläggsprotokoll, avlämnades vid konferensen. En andra session hölls under februari-april 1975, en tredje session under april-juni 1976 samt en fjärde och sista session under mars-juni 1977, samtliga i Geneve. Vid plenarmöte den 8 juni 1977 antogs enhälligt två tilläggsprotokoll till Genévekonventionerna: det första rörande skydd för offren i internationella väpnade konflikter (Protokoll 1), det andra rörande skydd för offren i icke-internalionella väpnade konflikter (Prolokoll II). Vid konferensens avslu­tande plenarmöte som hölls två dagar senare undertecknade samtliga närvarande delegationer(102 st.) konferensens slutakt, lill vilken tilläggspro­tokollen och ett antal av konferensen antagna resolutioner hade fogats som bilagor. Tilläggsprotokollen öppnades för undertecknande den 12 december 1977. Sverige undertecknade protokollen denna dag. Enligt meddelande från deposilariemakten Schweiz hade den 7 november 1978 Protokoll I under­tecknats av 57 stater och Protokoll II av 53 stater.

Tilläggsprotokollen skall så snart som möjligt ratificeras av de stater som har undertecknat dem. De slår öppna för anslutning av stater som inte har undertecknat dem inom föreskriven tid. Protokollen träder i kraft sex månader efter dagen för deponering av två ratifikations- eller anslutningsin­strument och sedermera för varje fördragsslutande part sex månader efter det atl dess instmment har deponerats.

Tilläggsprotokollen i engelsk originaltext med översättning till svenska bör fogas till protokollet i detta ärende som bilagor.

Efter remiss har yttranden över protokollen avgetts av överbefälhavaren (ÖB) och civilförsvarsstyrelsen samt av socialstyrelsen i samråd med landstingsförbundet som har förklarat sig inte ha något atl erinra mot socialstyrelsens yttrande.

2 Tilläggsprotokollen 2.1 Protokoll 1

Tilläggsprotokollet rörande skydd för offren i internationella väpnade konflikter består av en inledning och 102 artiklar.

I inledningen stryks under atl ingenting i protokollet eller i Genévekon­ventionerna kan tolkas såsom ett rättfärdigande av sådant bruk av våld som är oförenligt med Förenta nationernas stadga.


 


Prop. 1978/79:77                                                      6

Protokollet är efter inledningen indelat i sex huvudavsnitt. Del I utgörs av allmänna bestämmelser(art. 1-7). Del II reglerar skyddet av sårade, sjuka och skeppsbrutna (art. 8-34). Del III behandlar stridsmetoder och stridsmedel samt kombattanters och krigsfångars status (art. 35-47). Del IV reglerar skyddet av civilbefolkningen (art. 48-79). Del V innehåller bestämmelser om Genévekonventionernas och protokollets verkställighet (art. 80-91). Del VI utgörs av slutbestämmelser(art. 92-102). Till protokollet är fogade två annex, del första med föreskrifter rörande identifiering, det andra med föreskrifter rörande utformningen av identitetskort för journalister på fariiga uppdrag.

2.1.1 Allmänna bestämmelser

I art. 1 anges fömlsäliningarna för protokollets tillämplighet. I enlighel med Genévekonventionernas gemensamma art. 2 skall protokollet vara tillämpligt i varje väpnad konfiikt där två eller flera av de fördragsslulande parterna deltar, oberoende av om någon krigsförklaring har lämnats och även om någon av parterna inte erkänner atl krigstillstånd föreligger. Protokollet är likaledes tillämpligt vid ockupation av fördragsslulande parts område, även om ockupationen inte möter militärt motstånd. Protokollet är vidare tillämpligt mellan de fördragsslutande parterna, även om inte samtliga parter i konflikten har anslutit sig till det. Om en i konflikten inblandad men till protokollet inte anslulen stat förklarar sig ändå skola tillämpa och även tillämpar protokollet, skall det vara bindande mellan denna stat och de till protokollet anslutna staterna. Enligt artikelns punkt 4 skall de nyss nämnda situationerna innefatta väpnade konflikter i vilka folk kämpar mot kolonialt förtryck, främmande ockupation eller mot rasistiska regimer under utövande av sin rätt till självbestämmande, såsom denna rätt kommit till uttryck i Förenta nationernas stadga och Förenta nationernas generalförsamlings förklaring från 1970 om folkrältsliga principer rörande vänskapliga förbindel­ser.

1 art. 2 finns ett antal definitioner.

Med "konventionerna" avses enligt a) de fyra Genévekonventionerna den 12 augusti 1949.

Med "skyddsmakl" förslås enligt c)en stat som inte är pari i konflikten och som har utsetts av en part i konflikten och godkänts av motparten och samtyckt till att utöva de uppgifter som enligt konventionerna och proto­kollet tillkommer en skyddsmakt.

Art. 3 anger protokollets tillämplighet i tiden. Enligt b) skall konventio­nernas och protokollets tillämplighet upphöra när de militära operationerna har upphört. 1 fråga om ockuperade områden gäller all personer, vilkas frigivning eller hemsändning äger rum senare, skall skyddas av konventio­nernas och protokollets bestämmelser till dess alt slutlig frigivning eller hemsändning har skett.


 


Prop. 1978/79:77                                                      7

Frågan om en skyddsmakts uppgifter och befogenheter behandlas i Genévekonventionerna. Konventionerna skall tillämpas under medverkan och kontroll av en skyddsmakt, som för detla ändamål äger föruiom sin diplomatiska och konsulära personal använda särskilda delegerade. Konven­tionerna föreskriver vidare att parterna haren skyldighet atl utse ersättare för skyddsmakl, nämligen en neutral stal eller en internationell humanitär organisaiion, för den händelse skyddsmakt inte kan utses. Ett stort antal stater har inte kunnat acceptera dessa obligatoriska bestämmelser som för övrigt praktiskt tagel aldrig kommit all lillämpas.

Prolokoll I siadgar nu i art. 5 atl för den händelse skyddsmakt inte har utsetts eller godkänts vid uppkomsten av en internationell konflikt, skall Röda korsets internationella kommitté eller annan opartisk humanitär organisation, erbjuda parterna sina bona officla så atl skyddsmakl kan utses. Skulle detta inte lyckas skall parterna godkänna ett erbjudande av Röda korsels internationella kommitté eller annan opartisk organisation att efter konsultationer med parterna ifråga, och med hänsyn tagen lill resultatet av dessa konsultationer, fungera som ersättare. Det föreskrivs särskilt atl en sådan ersättares verksamhei förutsätter samtycke av parterna i konflikter.

Enligt art. 6 skall de fördragsslutande parterna även i fredslid söka utbilda kvalificerad personal för alt underiäita konventionernas och protokollets tillämpning i allmänhet och skyddsmakternas verksamhet i synnerhet.

2.1.2 Skydd av sårade, sjuka och skeppsbrutna

De bestämmelser om behandling m. m. av sårade, sjuka och skeppsbrutna som finns i I. och II. konventionerna avser endasl militär personal. I artiklarna 8-34 i Protokoll 1 har nu införts ett folkrättsligt skydd för all personal, både civil och militär. Genom de nya bestämmelserna har dessutom de nämnda konventionerna förtydligats och kompletterats i åtskilliga andra hänseenden. Bl. a. har nya bestämmelser förts in om skydd av sjuktrans­porter till sjöss och i luften.

Art. 8 innehåller grundläggande definitioner inom sjukvårdens område. Begreppen sjuka, sårade och skeppsbrutna avser både civilpersoner och militär personal. En förutsättning är dock att vederbörande avstår från varje fientlig handling. Sårade soldater, som inte har lagt ned sina vapen, har sålunda inte skydd enligt bestämmelserna i denna del av protokollet. Sjukvårdspersonal och sjukvårdsenheter omfattar all personal och alla enheter - civila och militära - inom sjukvården. Sjukvårdsenheter omfattar inte bara sjukhus eller liknande utan också blodtransfusionscentra, preven­tivmedicinska centra, sjukvårdsdepåer samt sjukvårds- och läkemedelslager som tillhör sådana enheier. En särskild definition finns av begreppet själavårdspersonal. Nya definitioner har vidare förts in beträffande olika slag av sjuktransporter och sjuktransportmedel. Det särskilda Röda korstecknet


 


Prop.1978/79:77                                                       8

(eller motsvarande tecken) kompletteras med en särskild igenkänningssignal som närmare beskrivs i Annex I lill protokollet.

Art. 11 innehåller förbud mol icke motiverade medicinska ålgärder, l. ex. medicinska och vetenskapliga experiment och borttagande av vävnad eller organ för transplantation. Artikeln lår betydelse särskilt för sårade och sjuka, som är krigsfångar eller på annat sätt är berövade friheten på grund av konflikten. En åtgärd kan vara tillåten om den motiveras med hänsyn lill patientens hälsotillstånd och är förenlig med allmänt erkända medicinska normer. En patient har dock rätt att vägra ett kimrgiskl ingrepp. Enligt artikeln tillåts också under vissa förutsättningar blodgivning i iransfusions-syfte och bortiagande av hud för transplantation. En åtgärd som är otillåten enligt denna artikel kan under vissa fömtsättningar innebära en allvarlig överträdelse av protokollet.

Art. 12 innehåller allmänna regler om skydd av sjukvårdsenheter, oavsett om de är civila eller militära, fasta eller rörliga, permanenta eller tillfälliga (jfr. art. 19 i 1. konventionen och art. 18 i IV. konventionen). Parterna i konflikter bör underrätta varandra om fasta sjukvårdsenheters belägenhet. Frånvaron av sådan underrättelse fritar dock inte parterna från skyldigheten att respektera och skydda enheterna. Under inga omständigheter får dessa utnyttjas för all skydda militära mål från anfall.

I art. 13 fastställs när skyddet av civila sjukvårdsenheter upphör (jfr. art. 21 och 22 i I. konventionen).

Bestämmelserna i art. 14 om rekvisition av civila sjukvårdsenheter ger civilbefolkningen ett starkare skydd mot att en ockupationsmakt orättmätigt rekvirerar sådana enheter, deras utmstning, material eller personal än som tillförsäkras av art. 55-57 i IV. konventionen och art. 52 i Landkrigsregle-mentet. Art. 14 får anses ha stor betydelse för skyddet av den civila sjukvårdens resurser inom ett ockuperat område.

Genom de nya bestämmelserna i an. 15 får all civil sjukvårds- och själavårdspersonal folkrättsligt skydd, alltså även pesonal inom den öppna vården. Enligt art. 20 i IV. konventionen och art. 24 i I. konventionen ges sådant skydd endasl ål sådan personal som tjänstgör på sjukhus resp. är knuten till de väpnade styrkorna. En viktig regel som fastslås i artikeln är att en ockupationsmakt inte får kräva alt den civila sjukvårdspersonalen skall ge företräde åt behandling av någon person utom av medicinska skäl.

Art. 16 innehåller helt nya regler om folkrättsskydd inte bara åt de sårade och sjuka ulan också åt den personal som vårdar dem. Delta skydd för läkare, sjuksköterskor och annan vårdpersonal har väsentligen följande omfattning. Ingen får straffas för att han har utfört sjukvårdsuppgifter i överensstämmelse med vedertagna medicinska etiska principer. Ingen inom sjukvården verksam person får tvingas att utföra handlingar eller arbete som strider mot sådana principer eller andra medicinska normer eller regler. Ingen inom sjukvården får heller tvingas att lämna upplysningar till motparaten eller till egen part om sårade eller sjuka, som är eller har varit i hans vård, om sådana


 


Prop. 1978/79:77                                                      9

upplysningar enligt hans åsikt skulle skada patienten eller dennes familj. En läkare kan dock, om det egna landets lagar föreskriver det, tvingas att ge upplysningar lill det egna landets myndigheter om sårade och sjuka som tillhör motparten.

An. 17 utsträcker del skydd för militär personal som finns i art. 18 i I. konventionen att gälla också sårade och sjuka civilpersoner. Civilbefolk­ningen skall respektera sårade och sjuka, även om de tillhör motparten, och får inte begå våldshandlingar mol dem. Civilbefolkningen och hjälporgani­sationer, 1. ex. nationella Röda korsföreningar, skall tillålas all utan straffpå­följd ta hand om och vårda sårade och sjuka, även i invaderade eller ockuperade områden.

An. 18 innehåller regler om metoder och förfaranden för all identifiera sjukvårds- och själavårdspersonal samt sjukvårdsenheter och sjuktransport-medel. Enligt punkl 5 i artikeln kan en part tillåta användning av - föruiom Röda korstecknet - igenkänningssignaler för identifiering av sjukvårdsen­heter och sjuktransporimedel. Sådana signaler skall vara av de slag - ljus-, radio- och radarsignaler - som framgår av Annex I till protokollet. Huvud­syftet med signalerna äratt möjliggöra ett snabbt igenkännande av sjuktrans­porter med helikoptrar och andra flygiransportmedel. Denna bestämmelse är därmed av stor vikt vid tillämpningen av bestämmelserna om ambulanslufl-fartyg i artiklarna 24-31.

An. 20 innehåller ett absolut förbud mot atl använda repressalier mot personer och föremål som är skyddade enligt denna del av protokollet. Förbud mol repressalier finns redan i art. 46 i 1. konventionen och art. 47 i II. konventionen vad gäller personer och föremål som är skyddade enligt dessa konventioner. Som en följd av att det har skett en utökning av de skyddade kategorierna har det visat sig nödvändigt att föra in ett repressalieförbud i fråga om alla personer och alla föremål som numera är skyddade.

An. 21 innehåller en regel om atl sjukvårdsfordon skall respekteras och skyddas på samma sätl som röriiga sjukvårdsenheter skyddas och respekteras enligi konventionerna och protokollet. Militära sjuktransporter skyddas i samma utsträckning som röriiga militära sjukvårdsenheter och civila ambu­lanser i samma utsträckning som röriiga civila sjukvårdsenheter. Skyddet gäller oavsett om fordonet färdas ensamt eller i kolonn.

I an. 22 anges i punkten 1 att del skydd, som redan gäller enligt 11. konventionen för fartyg, livräddningsbåtar och livräddningslransporter, deras personal och besättningar samt de sårade, sjuka och skeppsbrutna ombord, också gäller när transporten avser sårade, sjuka och skeppsbrutna civila personer som inte tillhör någon av de kategorier som nämns i art. 13111. konventionen. Om motparten inspekterar ett sjuktransportfartyg, får de civila inte visiteras eller tas till fånga. Det skydd som fartyg harenligi art. 25 i 11. konventionen skall enligt punkten 2 i art. 22 avse också sådana sjukvårdsfartyg, som för humanitärt ändamål har ställts till förfogande, t. ex. genom ulhyrning åt en part i konflikten antingen av en neutral eller annan stat som inte är part i konflikten eller av en opartisk, internationell, humanitär


 


Prop. 1918/19:11                                                      10

organisation. Kuslräddningsfartyg skyddas enligt an. 27 i 11. konventionen. Genom punkten 3 i art. 22 slopas den hittillsvarande skyldigheten atl föranmäla dessa fartyg.

Syftei med an. 23 är atl ge folkrättsligt skydd åt andra sjukvårdsfartyg än dem som särskilt ulmslats och föranmälts som militära sjukvårdsfartyg enligt II. konventionen. Skyddet upphör endasl om fartyget, vid sidan av sin humanitära uppgifi, används för handlingar, genom vilka motparten tillfogas skada eller förlust. Detsamma blir fallel om fartyget vägrar att efterkomma motpartens order angående manöver och navigering. Livbåtar anges inte särskilt i artikeln, eftersom de tillhör själva fartyget. För att få skydd måste en livbåt ha samma igenkänningsiecken som fartyget. Artikeln är lillämplig även på fartyg i insjöar. Uttrycket ytgående örlogsfartyg i punkten 2 avser också ubåtar i övervallensläge.

I en väpnad konflikt omfattar organiserade sjuktransporter vanligen åtgärder för att inom stridsområdet uppsöka och provisoriskt la om hand sårade, sjuka och skeppsbrutna samt för att transportera dem till en sjukvårdsenhet inom det område som behärskas av egna trupper. Sådana transporter kan enligt 1949 års konventioner ske till lands med ambulans eller annat vägburet transportmedel (art. 35 i 1. konventionen), till sjöss med sjukvårdsfartyg (art. 22-35 i II. konventionen) och i luften med ambulans-luftfartyg (art. 36-37 i I. konventionen, art. 390 i II. konventionen och art. 22 i IV. konventionen). Konventionerna förutsätter alt flygtransport av sårade och sjuka sker efter överenskommelse med fienden och med "ambulansluftfartyg, varmed förstås luftfartyg som uteslutande används" för denna uppgifi. Röda korstecknet (eller motsvarande tecken) skall på fullt synligt sätt vara anbragt på flygplanels under- och översidor samt på sidoytorna.

Som en följd av den tekniska utvecklingen har flygburna sjuktransporter blivit allt vanligare i väpnade konflikter. Helikopterevakuering har numera stor betydelse för sjukvården i krig. Emellertid förfogar hitintills endast ett relativt fåtal stater över ambulansluftfartyg i konventionernas mening. Det stora flertalet stater måsle för flygburna sjuktransporter tillfälligt använda sådana helikoptrar, svävare eller vanliga flygplan som de normalt använder för andra ändamål. Vidare har den moderna stridstekniken gjort det nödvändigt atl mycket snabbt kunna identifiera ett ambulanslufifartyg genom lämpliga igenkänningssignaler. De vanliga Röda korstecknen ger numera inte ett tillfredsställande skydd. Behovet av atl ge folkrättsskydd åt ambulansluftfartyg - liksom av atl hindra att det missbrukas för rekognoce-ring eller annat otillåtet ändamål - står främsi i relation lill luftfartygets belägenhet i luftmmmet. Behovet av skydd varierar allteftersom luftfar­tyget

1)   används i och över landområden som kontrolleras av vänskapliga styrkor eller i och över havsområden som inte kontrolleras av motparten,

2)   används i de delar av en kontaktzon (dvs. landområde där stridande


 


Prop.1978/79:77                                                      H

styrkors främsta enheter är i kontakt med varandra) som kontrolleras av vänskapliga styrkor och i de zoner där del inte klart framgår av vem de kontrolleras,

3)   flyger över land- eller sjöområde som kontrolleras av en motpart,

4)   landar eller går ned på vattnet inom områden som kontrolleras av en motpart eller där kontrollen är omstridd eller

5)   flyger över, landar eller går ned på vattnet inom territorium som tillhör neutral eller annan stat som inte är part i konflikten.

Innehållet i an. 24-31 med nya regler om skydd för sjuktransporter i luften har utformats mol denna bakgrund och måste anses utgöra en väsentlig precisering och förstärkning av delta skydd i jämförelse med de kortfattade reglerna i konventionerna. Genom de nya bestämmelsema har man velat säkerställa största möjliga rörelsefrihet för sjuktransporter i luften. Detla har nödvändiggjort ganska detaljerade regler om överflygning av olika slags områden och om möjligheter att snabbt kunna identifiera transporlflygpla-nen.

An. 24 innehåller en allmän regel om respekl och skydd för sjuktransporter i luften.

Enligt art. 25 kan ambulansluftfartyg operera i och över landområden som kontrolleras av egna styrkor eller i och över havsområden som inte kontrolleras av motparten. Transporterna får utföras ulan särskild överens­kommelse med motparten. För atl nå större säkerhet kan dock motparten underrättas om transporten i enlighet med bestämmelserna i art. 29.

An. 26 ger möjlighel för en part alt med sjuktransportflyg hämta och föra bort sårade och sjuka från de delar av en "kontaklzon" som kontrolleras av egna styrkor eller där kontrollen är oklar. Skyddet kan dock vara fullt eflektivi endast om överenskommelse om transporter har träffats mellan de militära befälhavarna på ömse sidor.

An. 27 innehåller regler om skydd för sjuktransportflygningar över land-eller sjöområde som konlrolleras av en motpart. För alt skydd skall kunna påräknas måste godkännande av flygningen på förhand ha inhämtats från behörig myndighet hos motparten. I övrigi regleras i artikeln förfarandet om ett ambulansluftfartyg oavsiktligt, dvs. på grund av felnavigering eller på grund av en nödsituation, flyger över ett område som konlrolleras av motparten.

I an. 28 föreskrivs olika restriktioner för flygningar med ambulanslufifar­tyg. Det är t. ex. inte utan särskild överenskommelse tillåtet alt under flygningar som avses i art. 26 och 27 använda planet för att söka efter sårade, sjuka eller skeppsbrutna.

Art. 29 innehåller regler om sådana underrättelser och överenskommelser som omnämns i art. 25, 26, 27 (punkl 4) eller i den följande artikeln 31. Reglerna har stor betydelse för ett korrekt genomförande av skyddade


 


Prop.1978/79:77                                                       12

sjuktransporter med flyg. Den pari, som tar emot en begäran från motparten atl få utföra en transport, kan föreslå förbud mot eller inskränkning av andra flygningar i området under tiden för transporten.

I an. 30 finns regler för inspektion av ambulansluftfartyg som efter order har landat eller gått ned på vattnet inom område som konlrolleras av motparten ellerdärkontrollenäromstridd. Framgår del t. ex.av inspektionen att luftfartyget inte är ett ambulansluftfartyg i enlighet med art. 8 eller atl luftfartyget har flugit utan order i strid med en på förhand träffad överenskommelse, kan detla uppbringas. Besättning och passagerare skall i en sådan situation behandlas i enlighet med tillämpliga bestämmelser i konventionerna och i protokollet. Därvid måsle det anses föreligga en skyldighet att ge adekvat vård ål de sårade och sjuka som kan finnas ombord på det kvarhållna planet.

Art. 31 innehåller detaljerade regler för situationer då ambulanslufifartyg flyger över eller landar på territorium, som tillhör neutral eller annan stal som inte är part i konflikten. I punkten 3 i artikeln finns inlagen en skyldighet för en neutral stat att under angivna förutsättningar hålla kvar ett luftfartyg, som efter inspektion visat sig inte vara ett ambulanslufifartyg.

Bestämmelserna i art. 32-34 innebär en vidareutveckling av de regler som finns i 1. och 11. konventionerna om efterforskning av offren i en konflikt och omhändertagande av avlidnas kvarlevor. Art. 33 innehåller nya regler om efterforskning m. m. av personer, som rapporterats vara saknade, och om efterforskning, identifiering m. m. av döda från stridsområden. Dessa regler har utformats mot bakgmnd av olika erfarenheter från senare års väpnade konflikter. Art. 34 kompletterar i olika hänseenden konventionernas bestäm­melser om behandlingen av de dödas stoft och gravar.

2.1.3 Stridsmetoder och stridsmedel

I art. 35 upprepas de i IV. Haagkonvenlionen och i Landkrigsreglemeniel angivna grundläggande reglerna för krigförandes uppträdande: rälten atl välja stridsmetoder och stridsmedel är inte obegränsad och uttryckligt förbud gäller mot atl använda vapen, projektiler, ämnen eller stridsmetoder, som förorsakar onödiga skador eller onödigt lidande. Utöver Haagkonventionens regler har i art. 35 tillkommit ett förbud mot att använda stridsmetoder eller stridsmedel som kan medföra atl den naluriiga miljön utsätts för "omfat­tande, långvariga och svåra skador". Här avses ett förbud mot s. k. ekologisk krigföring. Förbudet riktar sig mot sådana stridsmetoder och stridsmedel som är avsedda att eller kan förväntas förorsaka skador av angivet slag på den naluriiga miljön.

Art. 36 angående nya vapen innehåller en nyhet. Här stadgas, atl varje part är skyldig att vid studium, utveckling, anskaffning eller val av nya vapen, stridsmedel eller stridsmetoder undersöka huruvida användningen av dessa


 


Prop. 1978/79:77                                                     13

vapen, medel eller metoder är förenliga med protokollet och andra folkrätts-liga regler.

Artiklarna 37-41 ulgör en bekräftelse på och en vidareutveckling av redan gällande regler i IV. Haagkonventionen. I art. 37 upprepas förbudet mot atl använda ett förrädiskt förfarande ("perfidy") för att oskadliggöra en motstån­dare. Begreppet "perfidy" har emellertid varil svårtolkat. I den svenska översättningen av IV Haagkonvenlionen talas om "förräderi". Delta utiryck har frångåtts i översättningen av lilläggsprotokollei, där man använder begreppei "förrädiskt förfarande". 1 art. 37 har införts fyra exempel på förrädiska handlingar. Härav framgår bl. a. all del är förbjudet all låtsas vara civil saml all använda sig av tecken, emblem eller uniformer tillhörande Förenta nationerna, neutral stat eller annan icke dellagande stat, i avsikt all angripa en motståndare. Krigslist, varmed förstås bl. a. användning av camouflage, skenmål, skenoperationer eller vilseledande information lill fienden, är fortfarande tillålen.

Art. 38 upprepar gällande förbud i Genévekonventionerna mot all otill-böriig användning av Röda korsets och motsvarande organisalioners känne­tecken. Detsamma gäller i fråga om andra i konventionerna eller i protokollet angivna emblem, tecken eller signaler. Det är vidare förbjudet att i väpnad konflikt avsiktligt missbruka andra inlernalionellt erkända skyddsemblem, -tecken eller -signaler. Särskilt förbud ges mot användning av FN:s kännetecken utan organisationens tillstånd.

Reglerna för användning av andra staters nationaliielsbeieckningar och uniformer har hiuills varit oklara. Art. 39 innehåller förbud mot att i väpnad konflikt använda flaggor, emblem, gradbeteckningar och uniformer tillhö­rande neutrala stater som inte är parter i konflikten. Beträffande fiendens flaggor, uniformer och emblem stadgas förbud mot användning i samband med anfall eller om avsikten med användningen är att på nägot sätt underlätta egna militära operationer. Härav följer atl användning av fiendens uniformer fortfarande är tillåten då de erfordras som skydd mot väderle­ken.

Art. 40 och 41 bekräftar motsvarande regler i IV. Haagkonventionen. An. 41 är avsedd att täcka de situationer, då motståndare på gmnd av det miliiära lägel eller egna skador uppger striden, men ännu inte har skydd genom I., II. eller 111. Genévekonvenlionen, dvs. innan vederbörande räknas som sårad, sjuk, skeppsbruten eller krigsfånge. En precisering har gjorts av begreppet "försalt ur stridbart skick". Den som har försatts ur stridbart skick får inte utsättas för direkt angrepp men vederbörande är inte skyddad mot oavsiktliga skador vid anfall mol mål i närheten.

II. Genévekonvenlionen ger skydd åt skeppsbrutna lill sjöss men någon molsvarande regel för skydd av personer, som lämnar ett flygplan i nöd, har hittills inte funnits. Art. 42 stadgar emellertid atl person, som med fallskärm


 


Prop.1978/79:77


14


hoppar från ett luftfartyg i nödsituation, skall vara skyddad mol anfall under nedfärden. Härigenom skapas lika principer för skydd av två olika kaiegorier nödställda. Sedan pesonen nått marken upphör skyddet. Fortsatt skydd är avhängigt av att personen ifråga uppger motstånd. För att undvika all art. 42 missbrukas i anfallssyfte, har särskilt angivits atl luftburna impper inte erhåller det åsyftade skyddet under nedfärden.

2.1.4 Kombattant- och krigsfångestatus

I art. 43-47 behandlas kombattant- och krigsfångebegreppens tillämpning samt vissa speciella kategoriers folkrältsliga ställning.

Hittills har begreppet kombatlanl reglerats i kap. 1 i del lill IV. Haagkon­venlionen fogade Landkrigsreglemeniel medan krigsfångebegreppet definie­rats i art. 4 i III. Genévekonvenlionen. Denna uppdelning är från flera synpunkier opraktisk och det har under senare år varit en strävan att knyta de båda begreppen närmare varandra.

I den internationella humanitära rätten har sedan länge begreppet kombat­tant använts som beteckning på en person, som är berättigad atl med vapenmakt deltaga i striden. Begreppei kombatlanl har hittills inte använts i svenska försvarsmakten där det ersatts med "krigsman". Sistnämnda begrepp användes emellertid också för person inom försvarsmakten, vilken enligt svensk straffrätt har ett särskilt rättsligt ansvar och är underkastad lydnadsplikt. Begreppet krigsman enligt svensk lag är utformat med hänsyn lill organisations- och lydnadsförhållanden inom försvarsmakten och inte för alt svara mot folkrättens regler. Denna dubbla användning av begreppet krigsman har medfört oklarhet eftersom de båda kategorierna inte helt sammanfaller.

För atl undvika oklarhet har i föreliggande proposiiion begreppet kombat­tant använts. Härigenom får man samtidigt bättre internationell överens­stämmelse. Användningen av detla främmande ord bedöms inte medföra några nämnvärda olägenheier.

Art. 43 innehåller definitioner på begreppen väpnade styrkor och kombat­tanter. Till en stridande parts väpnade styrkor räknas alla organiserade väpnade styrkor, gmpper och enheter under fömtsättning dels att ifrågava­rande enhet står under befäl av någon som inför behörig myndighei ansvarar för sina underiydandes uppförande, dels atl enheten är underkastad ett internt disciplinärt system. Utgående från definitionen på väpnade styrkor fastställs därefter att personer som ingår i en stridande parts väpnade styrkor-med undantag för sjukvårdspersonal och militärpräster- skall betraktas som kombattanter. Della innebär att de är berättigade att della i fientligheterna och att använda vapen i strid. Kombaltantstatus tillkommer även väpnade styrkor tillhörande en part i konflikten vars regering inte erkännes av motparten, vilket ofta är fallet då ena parten är en motstånds- eller befrielserörelse.

Enligt art. 44 är grundregeln atl en kombattant, som faller i en motparts


 


Prop. 1978/79:77                                                     15

våld, skall bli krigslånge.

Även om kombatlanl har begått överträdelser mol den intemationella rättens regler skall detta inte medföra all han förlorar sin ställning som kombatlanl eller sin rält atl bli krigsfånge. I an. 44 fastställs emellertid viktiga krav beträffande komballanlens uppträdande. För att så långt möjligt undvika atl civila utsätts för verkan av slridshandlingar skall således kombattant skilja sig från civilbefolkningen, då vederbörande deltar i ett anfall eller i en militär operation, som föregår ell anfall. Denna regel kan knappast skapa några problem för reguljära enheter, vilka normalt torde urskiljas genom all de bär uniform. Annoriunda ställer del sig för medlemmar i motstånds- eller befrielserörelse, vilka i stor utsträckning söker skydda sig genom all dölja sin roll.

För atl så långt möjligt ge samma folkrältsliga skydd åt medlemmar av motstånds- eller befrielserörelse som ål reguljära förband har reglerna i art. 44 i betydande grad lagit hänsyn till gerillataklikens villkor. Medlemmar av sådana rörelser ges möjlighet au della i den väpnade kampen ulan att bära vare sig uniform eller kännetecken. De enda krav som denna typ av kombattanter måste uppfylla för all folkrättsligt skyddas är alt de skall bära sina vapen öppet och fullt synligt för motparten när de förbereder ett anfall saml under varje mililärl engagemang.

Utformningen av art. 44:3 vållade mycket stora svårigheter under konfe­rensen och den text som slutligen framlagts bär drag av kompromisslösning. Det framgick också under konferensens avslutande skede, atl staterna tolkar texten pä olika sätt. Främsi gäller delta punkt 3 b. Ell antal väststater ansåg alt frasen "när han deltar i en militär förberedelse före inledandet av ett anfall" skulle avse hela förberedelseiiden alltifrån det atl gerillasoldaterna inställer sig på en samlingsplats och hela förflyttningen fram lill anfallsom-rådel. Någon uppgift på vilken lid del kunde röra sig om, angavs dock inte -det var tydligt att ifrågavarande stater ansåg denna förberedelselid som en relativt lång period. Flertalet afro-asiatiska stater hade en helt annan uttolkning av de uppställda kraven. UppfaUningen inom denna grupp var atl "militär förberedelse" skulle tolkas sä, alt gerillan endasl skulle visa sina vapen omedelbart före anfallets insättande. Öststaterna, som vid förhand­lingarnas början hävdat krav på all gerillan skulle vara tydligl utmärkt, betonade i slutskedet enbarl artikelns politiska och miliiära värde ulan alt gå in på någon tolkning av regeln i 3 b).

Om medlemmar av en motstånds- respektive befrielserörelse uppträder enligt här angivna regel, har de rätt till krigslångestatus om de faller i fiendens våld. Skulle däremot dessa kombattanter inte följa den angivna minimiregeln om bärande av vapen öppet, föriorar de sin rält till krigsfångesiatus om de faller i motpartens våld. Detla medför dock knappast någon skillnad i praktiken, eftersom art. 44 stadgar att de i alla fall skall åtnjuta ett skydd helt likvärdigt det som tillkommer krigsfångar. Även om medlemmar av motstånds- eller befrielserörelse döms och straffas för överträdelser mot folkrättens regler skall de ha skydd enligt 111. konventionen. Väsentligt är


 


Prop.1978/79:77


16


därvidlag att de kan straffas föratt de har låtsats vara civila och därmed skaffat sig en fördel vid anfall.

I den avslutande behandlingen av denna ariikel framkom all flertalet väststater ansåg artikeln såsom alltför gynnsam för gerillan och samiidigi starkt oförmånlig för civilbefolkningen, vars folkrältsliga skydd äventyrades. Emellertid framfördes också den åsikten alt bestämmelserna i praktiken inte torde bli särskilt gynnsamma för gerillan, eftersom dess uppträdande som regel skulle bedömas av motparten.

Art. 45 har nära anknyining lill föregående ariikel då den behandlar skyddet av personer, som har dellagil i fientligheterna utan atl det klart framgår atl de är kombatianter. Till denna kategori kan räknas enskilda soldater, som har skilts från sill förband eller vars identitet i övrigt är oklar. Det kan också gälla enstaka medlemmar i motstånds- eller befrielserörelse eller civila, som på eget inilialiv gripil lill vapen. Gemensamt för alla är atl deras status är svår atl faslställa. Enligt art. 45 skall moiparten i sin behandling utgå ifrån alt vederbörande skall ha skydd som krigsfånge. Den lillfångalagne har rätl att få sin status fastställd av domstol.

Regler för behandling av spioner framgår av art. 29-31 i Landkrigsregle­meniel. Art. 46 innehåller vikliga kompletteringar lill dessa regler. Skulle en spion tillhöra motpartens väpnade styrkor förbättrar detta inte hans ställning. Faller han i motpartens våld i samband med spionage föriorar han rätlen till krigsfångestatus. Art. 46 anger också regler beträffande insamling av information inom ockuperat område.

Art. 47 anger grunden för behandling av legosoldater - en kategori, som hittills förbigåtts i den inlernaiionella rätten. Legosoldater kan enligt artikeln ime hävda rält till vare sig kombattant- eller krigsfångestatus. Avgörande för bedömningen av enskilda fall är den definition på legosoldater som finns intagen i artikeln. Enligt ett av kriterierna i definitionen skall vederbörande, för all kunna klassificeras som legosoldat, ha utlovats materiell ersättning som vida överstiger den som utlovats eller utbetalas lill kombattanter med molsvarande grad och funktion i samma väpnade styrkor. Della ger en möjlighet atl skilja mellan legosoldater och frivilliga.

2.1.5 Skydd av civilbefolkningen

Art. 48-60 innehåller regler till skydd för civilbefolkningen och civil egendom mot krigets verkningar. De har tillkommit mot bakgrund av erfarenheterna från senare tiders konflikter. Dessa bestämmelser utgör väsentliga komplement till 1907 års konventioner om land- och sjökrigets förande.

Art. 48, 49 och 50 innehåller grundregler och definitioner som hittills saknats i folkrätten. Begreppet "anfall", som ofta förekommer i folkrätten, definieras i art. 49 som våldshandling mot motståndaren vare sig handlingen är offensiv eller defensiv. 1 art. 50 fastställs bl. a. alt närvaron av enstaka kombattanter bland civilbefolkningen inte skall medföra att denna berövas


 


Prop. 1978/79:77                                                     17

sin skyddade ställning.

I an. 51 anges grunderna för skydd av civilbefolkningen och enskilda civila i väpnade konflikter. Del skydd som ges civila skall upphöra endasl ifall och för den lid de civila deltar direkl i fleniligheierna. För försia gången ges ell uiiryckligl förbud mol terroranfall eller hot om sådana anfall. Av särskili värde är också alt urskillningslösa anfall definieras och att ett klart förbud uttalas mol denna anfallsmelod. Som urskillningslösa betecknas anfall som inte är riktade mot ett specifikt militärt mål, anfall där stridsmedel eller stridsmetoder brukas som inte kan riktas mot specifika miliiära mål, eller anfall där slridsmedel eller stridsmetoder brukas vilkas effekter inte kan begränsas på säu proiokollei föreskriver. Förbudel riktar sig främsi mot urskillningslös områdesbombning från luften av tällbefolkade områden men även urskillningslöst användande av andra metoder såsom ytbeskjulning med artilleri eller roboivapen samt minfällning över tällbefolkade landom­råden. Förbudel avser inie meloden som sådan ulan enbart användningen inom områden där ett antal avgränsade och lydliga miliiära mål är belägna inom en stad, by eller annal område med liknande koncentration av civila eller civil egendom. Alt använda metoden mot landsbygd med låg befolk-ningskonceniration och liiel antal civila objekl är inte förbjudet.

Eu annat särskilt angivet exempel på urskillningslösa anfall är insaiser mol ett militär mål där anfallet kan väntas medföra omfattande, oavsiktliga förlusle' av civila och skador på civil egendom i målels omgivning, när dessa skador måste bedömas som orimligt siora i förhållande till de militära vinsterna av anfallet.

Öststater och flertalet afro-asiatiska stater önskade i detla sammanhang undvika varje formulering som grundade sig på proportionalitetsbegreppet. Ingen kunde dock föreslå ett godtagbart alternaiiv. När formuleringen som handlar om orimligt stora skador lades fram, godtogs denna trots atl texten i sak fick samma innebörd som proportionalitelsregeln, dvs. atl skador på civilpersoner och civila objekl inte får vara oproporlioneriigt stora i förhål­lande lill den miliiära vinsten.

Genévekonventionerna innehåller förbud mot alt utsätta vissa skyddade kaiegorier såsom krigsfångar, sårade, sjuka och skeppsbrutna för repressalier. Förbudet mot repressalieanfall vidgas nu genom art. 51 till att omfatta hela civilbefolkningen.

Art. 52-56 innehåller nya regler för skydd av civila objekt och civil egendom. Grundprincipen är att civil egendom varken fär anfallas eller utsättas för repressalier. Med civil egendom avses all egendom som inte räknas som militära mål. Någon preciserad lista på militära mål har inte kunnai upprältas. 1 stället innehåller art. 52 en allmänt hållen definition där karaktären av ett visst objekt blir beroende av i vad mån objektet effektivt bidrar lill den militära insatsen eller om förstörelse eller neutralisering erbjuder en avgjord militär fördel för motparten.

An. 53 behandlar det skydd som skall ges ål kulturell egendom och platser 2 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77                                                      18

avsedda för religiösa ändamål. Denna artikel ersätter inte utan komplellerar 1954 års Haagkonvenlion angående skydd för kulturföremål. Skyddet gäller inte samtliga historiska monument, kulturföremål och religiösa platser ulan endast sådana som utgör"folkens kulturella ellerandligaarv". Den skyddade egendomen får inte heller utsättas för repressalieanfall.

Under diskussionen av denna artikel framkom all staterna hade olika tolkning främsi i vad gällde skydd för platser avsedda för religiösa ändamål. Enligt flertalet arabstater kunde härmed avses nästan samtliga religiösa byggnader, gravstenar m. m. Väststaterna opponerade sig mol alt ge texten en så vid tolkning, vilkel slarkl skulle ha kunnai inskränka möjligheterna atl bedriva miliiära operationer inom vissa områden. Fortfarande är dock oklart vad som skall förslås med uitrycket "folkens kulturella eller andliga arv".

I art. 54 behandlas sådana objekt som är nödvändiga för befolkningens överievnad. Allmänt gäller att utsvältning är förbjuden som stridsmetod. Förbudet riktar sig mot långvarig belägring av en stad men avser inte kriget lill sjöss. Handelsblockad är sålunda fortfarande en tillåten stridsmetod, trots atl den ofta får allvariiga följder för civilbefolkningen. Enligt art. 54 är varje åtgärd förbjuden, som syftar lill alt förstöra livsmedel, jordbmksområden, gröda, boskap, dricksvatten- och bevattningsanläggningar, dvs. alla sådana objekl som är oundgängligen erforderiiga för befolkningens överlevnad. Det är också förbjudet atl flytta livsmedelslager i syfte att lå befolkningen atl överge ett område.

Förbudet i art. 54 är emellertid inte totalt. Skulle lager, anläggningar o. d. användas uteslutande för motpartens väpnade styrkor, föriorar objekten sitt skydd. Dessulom bortfaller detta skydd om motparten använder objekten som stöd för sina militära operationer, t.ex. tar skydd i dem eller bakom dem. Repressalieanfall är förbjudna mot dessa objekt.

Art. 55 behandlar skyddet av den naturliga miljön och föreskriverati denna inte får utsättas för omfattande, långvariga och svåra skador. Den naturliga miljön får inte heller utsättas för repressalieanfall.

Vissa anläggningar såsom dammar, vallar och kärnkraftverk har erhållil särskilt skydd, efiersom skador på dessa objekt kan få synnerligen allvarliga följder för civilbefolkningen lill följd av havs- och flodvågor eller utläckande radioakliv strålning. I an. 56 stadgas förbud mol atl anfalla nämnda objekt även om de skulle utgöra miliiära mål, om anfall kan medföra att de farliga krafterna utlösas. Förbudet gäller sålunda endast vissa typer av anfall, exempelvis flygbombning, och förhindrar inte anfall av marktrupp med lätta vapen. Även andra miliiära mål i närheten av anläggningarna är skyddade mol sådana anfall som kan medföra alt de farliga krafterna utlöses.

Dammar, vallar och kärnkraftverk kan dock utnyttjas vid en parts miliiära operationer. Är del fråga om reguljärt, omfattande och direkl utnyttjande upphör skyddet. Kärnkraftverk föriorar sill skydd om de levererar elektrisk ström för reguljärt, omfattande och direkl slöd åt en parts militära operatio­ner. I båda fallen förutsattes att anfall utgör den enda praktiska möjlighelen


 


Prop. 1978/79:77                                                     19

alt få stödet att upphöra.

Motsvarande undantag från anfallsförbudel görs också beträffande de miliiära mål som ligger i närheten av anläggningarna.

Samtliga här nämnda objekt samt militära mål i deras närhet skall skyddas mol repressalieanfall.

An. 56 innehåller också regler om förvarning av civilbefolkningen, om defensiva anläggningar för skydd av objekten saml om kännetecken för all tydligl utmärka de skyddade objekten.

Uppfattningarna om tillämpningen av denna ariikel gick isär. Å ena sidan önskade flertalet väststater att skyddet inte skulle vara så omfattande alt anläggningarna aldrig kunde anfallas. Å andra sidan betonade åtskilliga afro-asiatiska stater och ett flertal neutrala stater att de anläggningar det här gällde hade utomordentlig betydelse för stora regioner. Skador på anläggningarna kunde därför lätt få ödesdigra följder och leda till stora förluster bland civilbefolkningen. Det var vidare omöjligt alt i prakiiken avgöra om ett kärnkraftverk levererar elektrisk ström som direkl slöd åt en motparts miliiära operationer. Man måste härvid beakta all kärnkraftverk normalt levererar ström till ett integrerat el-nät. Väststaterna anförde häremot att kärnkraftverk kan ligga inom en militär bas, varvid dess militära betydelse är uppenbar. Det skulle då vara orimligt atl stadga total immunitet för en sådan anläggning. Det är mot denna bakgrund man skall se de i artikeln inbyggda, omfattande restriktionerna vad gäller anfall främst mot kärnkraftverk.

I art. 57 anges de försiktighetsåtgärder som skall vidlas vid genomförandet av militära operationer. Särskilda försiktighetsmått skall iakttas av dem som planerar eller beslutar om anfall. Denna personal skall kontrollera alt anfallen avser militära mål och inte civilpersoner eller civil egendom. Stridsmedel och anfallsmetoder skall väljas så all oavsiktliga föriuster bland civila saml skador på civilpersoner och civil egendom så långt möjligt kan undvikas. Kan det förväntas att anfallet medför oavsiktliga förluster bland civilbefolkningen och skador på civila och civil egendom, vilka kan anses orimligt stora i förhållande lill den förväntade miliiära fördelen, skall vederbörande chef avslå från beslut om atl inleda anfallet (proportionaliletsprincipen).

Även de som verkställer operationerna skall iaktta försiktighet. Anfall skall sålunda inställas eller avbrytas om det visar sig all målel inie är mililärt, att del har särskilt skydd eller om de oavsiktliga föriusterna bland civilbefolk­ningen och skador på civila och civil egendom kan väntas bli orimligt stora i förhållande till den militära fördelen. Vidare skall civilbefolkningen i målets närhet erhålla effektiv förvarning om anfallet - bestämmelsen gäller dock endast om omständigheterna inte utgör hinder för en sådan åtgärd.

Dessa försiktighetsåtgärder gäller främsi vid anfall mot mäl på marken. Rimliga försiktighetsmått för atl skona civilbefolkning och civil egendom skall dock iakttas även vid operationer till sjöss och i luften.


 


Prop. 1978/79:77                                                     20

1 art. 58 anges vilka försikiighetsmåli parterna skall vidla för atl begränsa verkningama av motpartens anfall. Del gäller sådana ålgärder som evaku­ering av civilbefolkning från områden med miliiära mål och lokalisering av miliiära objekl uianför tällbefolkade områden.

Art. 59 och 60 ger möjligheter att avgränsa områden, som skall vara skyddade mol krigshandlingar.

Bestämmelserna i art. 59 om oförsvarade orter har anknyining lill art. 25 i Landkrigsreglemeniel om förbud mot atl anfalla städer, samhällen och byggnader som inte försvaras. Art. 59 har också visst samband med bestämmelserna i art. 23 i I. Genévekonvenlionen angående upprättande av sjukvårdszoner samt art. 15 i IV. Genévekonvenlionen angående upprät­tande av neutraliserade zoner i anslutning till en stridszon. De nya reglerna har emellertid ett vidare tillämpningsområde och ger mer detaljerade regler för hur parterna skall gå till väga.

An. 60 behandlar demilitariserade zoner. Även om syftet med oförsvarade orter och demilitariserade områden i princip är detsamma, finns vissa väsentliga skillnader mellan dessa båda begrepp. En on kan kungöras som oförsvarad under pågående konflikt främsi för att bereda skydd ål en bebyggelse nära eller inom den zon där marksirider pågår. En demilitariserad zon är däremot främsi avsedd alt upprättas i fred för alt bereda ell mera permanent skydd ål eu område, som anses sakna militär betydelse. I vis.sa fall kan demilitariserade zoner också upprättas under en konflikt, men då endast avse ett område som inte berörs av markstrider.

Oförsvarade orter kan upprättas genom en ensidig deklaration i ett akut iäge. Motparten kan acceptera eller förkasta denna beroende på om villkoren är uppfyllda. Demilitariserade zoner kan däremot inte upprältas genom deklaration av ena parten - här fordras alltid en överenskommelse mellan parterna.

En oförsvarad ort skall vara öppen för ockupation av moiparten - del oförsvarade tillståndet kan sålunda lå kort varaktighet. Inom en demilitari­serad zon däremot får varken den egna sidan eller moiparten bedriva någon verksamhet. En demilitariserad zon avses beslå under den tid som parterna kommit överens om - vanligen under hela konflikten.

2.1.6 Civilförsvar

Art. 61-67 ger ell folkrättsligt skydd för civilförsvarets personal och andra resurser under en väpnad internationell konflikt och en efterföljande ockupation.

Art. 61 innehåller definitioner av begreppen civilförsvar och civilförsvars­organisationer samt sådana organisationers personal och materiel.

I stycket a) ges en allmän beskrivning av begreppet civilförsvar och räknas upp de olika uppgifter som civilförsvaret har. Det bör framhållas alt syftet med fullgörandet av varje sådan uppgift skall vara atl skydda civilbefolk-


 


Prop.1978/79:77                                                      21

ningen. Insaiser för rent miliiära ändamål skyddas alltså inte så länge en sådan insats pågår. Civilförsvarsenheler kan ulföra uppgifter som ligger utanför de uppräknade eller som inte faller inom den loiala definilionen i punkten a). Enheterna har emellenid inte skydd enligt denna del av protokollet när sådana uppgifter utförs. Definitionerna i artikeln avser både civila och miliiära enheier och deras personal. Särskilda regler för civila civilförsvarsenheter finns i art. 62-66 och för militära civilförsvarsenheter i an. 67.

Begreppet katastrofer avser både naturkalaslrofer och andra kalastrofer som inte är förorsakade av krigshandlingar. Uttrycket varning i siyckei a) punkten 1 avser förvarning av civilbefolkningen, särskilt ifråga om anfall eller naturkatastrofer. Fullgörandet av uppgifter enligt punkten 11) (brådskande hjälp med återställande och upprätthållande av ordningen i olycksdrabbade områden) innebär att civilförsvaret skall kunna medverka vid bl. a. ordningens upprätthållande inom katasirofområden ulan att den civila polisens uppgifter eller ställning förändras. Polisuppgifter ingår ime i civilförsvarels primära uppgifter. "Allmänna anläggningar" enligt punkten 12 avser anläggningar för försöjning med gas, vatten, elektricitet, avlopp etc.

Enligt styckena b) och c) skall civilförsvarsorganisalioner och deras personal uteslutande avses och nyttjas för ändamål som anges i stycket a). Civilförsvarsenheler får exempelvis inte ges siridsuppgifter. Enskilda civila kan bli skyddade under fömtsättning atl de anknyts till organisationen, även om de inte formellt ingår i den.

An. 62 innehåller allmänna bestämmelser om det skydd som civila civilförsvarsorganisalioner, deras personal, byggnader och materiel har för atl civilförsvarsuppgifterna skall kunna fullgöras under en väpnad internationell konflikt. Civilförsvarels civila personal är en del av civilbefolkningen och har som sådan samma skydd som enligt protokollets allmänna bestämmelser i t. ex. art. 51 och 76-77. Bestämmelserna i art. 62 gäller både i stridsområden och andra områden, exempelvis ett ockuperat område. Organisationerna och deras personal har rätt att fullgöra sina civilförsvarsuppgifter ulom i fall då del föreligger tvingande militär nödvändighet. Bestämmelsen i punkten 2 avser särskilt länder som i fredstid inte haren fast organisation för civilförsvar men som avser alt först vid behov under delvis improviserade former organisera ett civilförsvar. Enligt punkten 3 omfattas byggnader och materiel, som används för civilförsvarsändamål, samt skyddsrum avsedda för civilbefolk­ningen av bestämmelserna i art. 52. Civil egendom lår sålunda inte utsättas för anfall och inte heller för repressalier. Av punkten 3 följer dessutom att egendom, som används för civilförsvarsändamål, varken får förstöras eller användas för annat ändamål om inte den pari som har egendomen i sin ägo beslutar annal. Avsikten med sisinämnda förbehåll är aU varje stat i och för


 


Prop. 1978/79:77                                                     22

sig har rätt all fritt disponera över sitt civilförsvars personal och materiella resurser.

Som förut sagls följer civilförsvarets allmänna skydd i ockuperat område av bestämmelserna i art. 62. Art. 63 innehåller däremot särskilda komplette­rande regler för civila civilförsvarsorganisalioner inom sådani område. Artikeln ersätter i prakiiken alltjämt gällande regler i art. 63 i IV. konven­tionen. Art. 63 i protokollet begränsar ockupationsmaktens möjlighel atl förfoga över det civila civilförsvarets organisaiion och personal (punkterna 1-2) och över dess byggnader, maieriel och skyddsrum (punkterna 4-6). Civilförsvarspersonalen får exempelvis inte under några omständigheter tvingas till verksamhei, som skulle kunna hindra den från atl fullgöra sina uppgifter på rätt säll. Enligt punkten 3 har ockupationsmakten rätl all av säkerhetsskäl avväpna civilförsvarspersonalen även om personalen enligt art. 65 punkten 3 i och för sig skulle ha rätl au bära lätt personlig beväpning. Av punkten 6 följeratt skyddsrum,somäravsedda förcivilbefolkningen, inte får rekvireras för annai ändamål än det avsedda.

Enligt art. 64 skall bestämmelserna i art. 62-63 och 65-66 om skydd för civilförsvaret också lillämpas på personal och materiel som tillhör civila civilförsvarsorganisationer i neutrala eller andra stater, som inte är parter i konflikten,och som fullgör civilförsvarsuppgifter inom en parts område med den parlens samtycke och under dess kontroll. Artiklarna avser endasl civila enheier. Regler om miliiära civilförsvarsorganisationer finns i art. 67.

De civilförsvarsinsatser som avses i art. 64 skall inte få ändra den militära siyrkebalansen mellan parterna i konflikten. Därför sägs i punkten 1 i artikeln att verksamheien bör utövas med vederböriig hänsyn till parternas säker-heisiniressen.

Civilförsvarsbistånd enligt art. 64 lill ockuperat område kan bara ske med samtycke av ockupationsmaklen. Enligt punkten 3 i anikeln får sådan bistånd förbjudas eller inskränkas endast om det kan säkerställas atl civilförsvarsuppgifiema kan utföras på annat vis.

1 art. 65 finns regler om när det särskilda skyddet för civila civilförsvars­organisationer upphör. Så sker enligt punkten I om organisationen vid sidan av sina huvudsakliga uppgifter utför eller används för atl utföra handlingar som är skadliga för fienden. I punkterna 2 och 3 anges närmare vissa särskilda handlingar som inte skall anses skadliga. 1 punkten 4 sägs atl det förhållandet alt civilförsvaret är organiserat efter militärt mönsier etc. inte utestänger det från skydd.

Enligt punkten 2 b) är det inte en skadlig handling alt civilförsvarspersonal samarbetar med militär personal vid fullgörandet av civilförsvarsuppgifier eller atl viss militär personal är anknuten lill den civila organisalioen. Det är däremot inte tillåtet alt knyta hela miliiära enheter till civilförsvaret om man vill behålla skyddet. Enligt punkten 2 c) anses det inte skada fienden om man vid fullgörandet av civilförsvarsuppgifier oavsiktligt kan vara lill nytta för sårad eller skadad militär personal, särskilt sådan som är försatt ur stridbart skick.


 


Prop. 1978/79:77                                                     23

Den kontroversiella frågan om den skyddade civila civilförsvarspersonalen skall lå vara beväpnad eller inte - och med vilka slag av vapen - har fått sin lösning i punkten 3 i artikeln. Texten får anses som en kompromiss mellan många motstridiga synpunkier. Del skall sålunda inte anses som en för fienden skadlig handling om personalen bär läll personlig beväpning för att upprätthålla ordningen eller för självförsvar. Inom områden, där markstrider pågår eller kan tänkas äga rum, skall dock parterna i konflikten vidla lämpliga åtgärder föratt begränsa denna beväpning till handvapen, såsom pistoler eller revolvrar, så att civilförsvarspersonalen skall kunna skiljas från kombattan­ter. Om likväl annan tillåten beväpning bärs, får personalen inte avsiktligen anfallas etc. så snart den har känts igen som civilförsvarspersonal. Begreppet lätt personlig beväpning skall ha samma innebörd som art. 13 punkten 2 a) beiräffande civil sjukvårdspersonal, dvs. här avses pistoler, gevär och lätta automalhandeldvapen men inte t. ex. handgranater, tunga maskingevär eller vapen som huvudsakligen är avsedda att användas mol andra mål än människor. Civilförsvarspersonalen får utöva självförsvar mol plundrare eller andra kriminella men inte della i strid mot fienden och får inte göra motstånd om den tas till fånga. Om personalen skulle bli anfallen, får den använda vapnen till självförsvar efter atl ha gjort rimliga ansträngningar alt ge sig tillkänna som civilförsvarspersonal.

I an. 66 finns bestämmelser om identifiering av civilförsvarsorganisatio­ner, deras personal, byggnader och materiel. Personalen kan identifieras med hjälp av del nya internationella kännetecknet för civilförsvaret -en liksidig blå triangel mol orangefärgad bakgrund - och av idenliielskort. Byggnader, maieriel och skyddsrum identifieras genom alt utmärkas med kännetecknet. Kännetecknet får användas för identifiering inom civilförsvaret också i fredstid, efter medgivande av behöriga nationella myndigheter. Alla parter skall vidta nödvändiga åtgärder för atl övervaka användningen av känne­tecknet samt förhindra och undertrycka varje missbmk av del. Det är f ö. enligt art. 38 förbjudet att otillböriigen använda bl. a. civilförsvarets känne­tecken. Enligt art. 85 tredje punkten f) är det vidare att anse som en svår överträdelse av protokollet att i strid med art. 37, dvs. som en bedräglig handling, använda kännetecknet. En sådan svår överträdelse skall enligt art. 85 punkten 5 betraktas som krigsförbrytelse. Civilförsvarets medicinalper­sonal och sjukvårdsenheter omfattas också av de allmänna bestämmelserna i protokollet om skydd för sådan personal och sådana enheter. Enligt art. 18 är del fömtsatt atl Röda korsets kännetecken och sjukvårdens identitetskort skall kunna användas av försvarets sjukvårdsenheter. Sjukvårdsfunktio­nerna kan emellertid komma att ulövas även av annan civilförsvarspersonal fastän den inte har kunnat förses med rödakorsmärkning och sjukvårdens identitetskort. I sådana fall bör givetvis personalen i alla fall skyddas av civilförsvarets kännetecken. Det är i princip inte avsikten alt personalen skall ha mer än ett av de båda kännetecknen.


 


Prop.1978/79:77                                                      24

Innehållet i art. 67 innebär en kompromisslösning av ett länge omstritt spörsmål om folkrättsligt skydd för miliiära civilförsvarsenheter. De i artikeln angivna föruisätiningarna för all den militära civilförsvarspersonalen skall få detla skydd har utformats med utgångspunkt från att det är angeläget att förhindra missbruk av denna möjlighet lill skydd. Reglerna innebäratt man klan skiljer mellan militära enheier, som utför civilförsvarsuppgifier, och militära enheier med siridsuppgifter eller andra rent miliiära uppgifter.

Enligt punkten I a) skall de medlemmar av de väpnade styrkorna och de miliiära förband som är avdelade för civilförsvarsorganisalioner vara perma­nent avdelade för detla ändamål och uteslutande ägna sig åt atl fullgöra civilförsvarsuppgifter enligt art. 61. Militär personal som lillfälligl utför civilförsvarsuppgifier har således inte civilförsvarsskydd. I punkten I b) sägs au personalen inte fär fullgöra andra miliiära uppgifter under konflikten. Detta innebär förbud mot att under en konflikt flytta militär civilförsvars­personal till andra uppgifter, i synnerhet i stridande funklioner, eller atl flytta personalen fram och åter mellan olika funktioner. Det finns dock givetvis inte något hinder moi alt personalen övergår till rent civila uppgifter. Den miliiära civilförsvarspersonalen är enligt punkten 1 c) skyldig alt bära civilförsvarets kännetecken och vara försedd med identitetskort. I punkten 1 d) föreskrivs all personalen endasl får bära läit, personlig beväpning för upprätthållande av ordning eller för självförsvar. Bestämmelserna i art. 65 punkten 3 om bärande av vapen gäller också för den militära personalen. Av sista stycket punkten 1 i art. 67 jämfört med första siycket d) i samma punkt framgår att det är en överträdelse mot protokollet om militär civilförsvaspersonal deltar direkt i fientligheterna eller vid sidan av sina civilförsvarsuppgifter utför eller används för att ulföra handlingar som är skadliga för motparten.

Enligt punkten 2 i art. 67 blir militär pesonal i civilförsvarsenheter krigslångar om den tas lill fånga av motsidan. Dessa personer är i och för sig all anse som kombattanter i protokollets mening. Formellt sett skulle de alltså i enlighet med definilionen i art. 43 ha rätt att direkt delta i striderna. Med de villkor för skydd av militär civilförsvarspersonal som ställs upp i anikeln blir det dock i prakiiken inte möjligt för personalen alt fungera som kombaiianier så länge den vill ha civilförsvarsskydd.

2.1.7 Bistånd ät civilbefolkningen

Bestämmelser om bistånd åt civilbefolkningen finns i art. 68-71. Dessa artiklar förstärker i hög grad de regler om hjälpaktioner till förmån för en nödlidande civilbefolkning som finns i IV. konventionen.

An. 68 anger bestämmelsernas tillämpningsområde. An. 69 förstärker en ockupationsmakts skyldigheter enligt art. 55 i IV. konventionen atl svara för alt civilbefolkningen inom ett ockuperat område har de förnödenheter som den behöver för att kunna överieva. Ockupationsmakten skall sålunda i


 


Prop. 1978/79:77                            '                        25

möjligaste mån sörja för alt civilbefolkningen tår inte bara livsmedel och läkemedel ulan också kläder, sängkläder, nödbosiäder och liknande förnö­denheter som är nödvändiga för att överleva.

1 an. 70 finns bestämmelser om hjälpaktioner ål civilbefolkningen inom andra områden än ockuperade områden. Enligi IV. konventionen är hjälpsändningar lill krigförande stat begränsade lill vissa kaiegorier och får bara omfaila mat, kläder och sjukvård. An. 70 fastställer all hjälpaktioner lill en krigförande parts civilbefolkning får omfalia hela befolkningen och alla slag av förnödenheler som den behöver för alt överleva. Hjälpaktionerna förutsätter samtycke av de av aktionerna berörda parterna. Erbjudande om sådan hjälp skall dock inte anses som inblandning i konflikten eller som en ovänlig handling. Samtycke har ansetts nödvändigt för all säkra atl balansen mellan parterna i konflikten inte mbbas. Del kunde annars finnas risk för alt konflikten blev förlängd, vilket i sin tur kunde motverka det humanitära hjälpsyftet.

Beiräffande övriga regler i art. 70 kan nämnas att, om hjälpaktioner genomförs, parterna skall tillåta och underiätta alla hjälpsändningar, skydda dem och underiätta en snabb utdelning av dem. Parterna skall också uppmuntra och underiätta en effektivare internationell samordning av aktionerna.

An. 71 innehåller särskilda regler om den personal som genomför en hjälpaktion och ger det gmndläggande folkrältsliga skyddel åt denna personal. Bara om tvingande militär nödvändighet föreligger får verksam­heten begränsas eller pesonalens rörelsefrihet tidvis inskränkas.

2.1.8 BehandUng av personer i händerna på en part i konfökten

IV. Genévekonvenlionen ger folkrättsligt skydd åt vissa kaiegorier av civila, nämligen civilpersoner inom ockuperat område samt civila utanför ockuperat område som befinner sig i händerna på en stat vars medborgare de inte är. Bestämmelsema i IV. konventionen läcker dock endast en del av de fall, som kan uppstå under en väpnad konflikt.

Del har därför varit ett humanitärt iniresse alt komplettera IV. konven­tionen med nya bestämmelser, som ger förbättrat skydd åt vissa utsatta kategorier, främst kvinnorochbarn,samtutsträckerskyddet att omfatia även sådana grupper som i nuläget inte omfattas av konventionen. Härmed avses flyktingar och statslösa, personer tillhörande stat, som inte har bilräu konventionerna, enskilda civila anklagade för all otillböriigt ha deltagit i striderna samt journalister på fariiga uppdrag.

An. 72-79 behandlar skyddet av här nämnda kategorier. I an. 73 ulsträckes avd. I och III i IV. konventionen alt gälla även personer, som före fientlighetemas början ansetts som flyktingar och statslösa. Däremot inne­fattas inte sådana personer som blir flyktingar och statslösa under en pågående konflikt.


 


Prop. 1978/79:77                                                     26

An. 75 är av särskild belydelse genom all den fastställer minimiregler för behandling av personer som har svagt folkrättsligt skydd eller saknar sådani skydd. Det kan gälla civila, som anklagas för atl ha deltagit i fientligheterna, personer tillhörande slal, som inte har biträtt konventionerna, legosoldater eller spioner. Även kombatianter, som försatts ur stridbart skick och ännu inte har skydd av I.-llI. konventionerna, täcks av reglerna i art. 75. Däremot torde det råda skilda uppfattningar i frågan huruvida skyddel i art. 75 innefattar egna medborgare och neutrala staters medborgare. Öststaterna kan sannolikt inte acceptera en sådan tolkning. I art. 72, som anger tillämpnings­området förbi. a. art. 75, görs emellertid en hänvisning lill "övriga tillämpliga folkrältsliga regler rörande skydd av de grundläggande mänskliga rättighe­terna under internationella väpnade konflikter", något som -enligt väststa­ternas och de nordiska ländernas uppfattning - indikerar ett ansvar för staten gentemot också sina egna medborgare.

1 art. 75 fastställes vilka lyper av inhuman behandling som under alla omständigheter skall vara förbjudna. Dessutom innehåller artikeln detalje­rade bestämmelser förden rättsliga behandlingen av personer, vilka anhållits, häktats eller internerats för handlingar som står i samband med den väpnade konflikten.

An. 76 innehåller grundregler för skydd av kvinnor under väpnad konflikt. Här stadgas förbud mot att avrätta havande kvinnor, vilket överensstämmer med art. 6 i FN:s konvention om medborgeriiga och politiska rättigheter. Art. 76 föreskriver även att parterna i störsla möjliga utsträckning skall försöka undvika att avkunna dödsstraff mot havande kvinnor och småbarnsmöd­rar.

Art. 77 behandlar skydd av bam under väpnade konflikter. Parterna skall förhindra att ungdomar under 15 år deltar direkl i fientligheterna samt avstå från all rekrytera dem som inte uppnått denna ålder. Det hindrar dock icke att barn under 15 år frivilligt kan delta i striderna. Beträffande verkställande av dödsstraff gäller samma lägsta åldersgräns, 18 år, som i FN:s konvention om medborgeriiga och politiska rättigheter.

Under speciella omständigheter kan en part i konflikten ha rätl alt evakuera barn till ett främmande land. Art. 78 behandlar endast evakuering av barn som inte är landels egna medborgare. Barn får evakueras uteslutande på grund av medicinska skäl samt av säkerhetsskäl. Säkerhetsskäl kan dock inte åberopas som gmnd för evakuering av barn inom ockuperat område.

Journalister på fariiga uppdrag haren helt civil funktion förulsatt att de inte deltar i fientligheterna. De skall följaktligen ha samma skydd som civila, vilket bekräftas i ari. 79. Om dessa personer faller i motpartens hand, får de inte göras till krigsfångar. Detta innebär inte någon ändring belräflande regeln för krigskorrespondenter som är ackrediterade hos väpnade styrkor. Om sådana krigskorrespondenter faller i motpartens hand skall de enligt 111. konventionen göras till krigsfångar.


 


Prop.1978/79:77                                                      27

2.1.9 VerkståUighetsbestämmelser

Art. 80-91 ulgörs av verkslällighelsbestämmelser. De fördragsslulande parterna och parterna i konflikten förbinder sig atl bistå Röda korset och andra humanitära organisationer i deras verksamhet lill förmån för krigels offer (art. 81 f de skall lillse att juridiska rådgivare vid behov finns til) hands för atl ge miliiära befälhavare råd rörande tillämpningen av konventionerna och protokollet (art. 82) och de skall såväl i fredstid som under väpnad konflikt ge störsla möjliga spridning åt konventionerna och protokollet så att dessa instrument blir kända av de väpnade styrkorna och civilbefolkningen (an. 83).

I Genévekonventionerna förbinder sig de fördragsslulande parterna all införa slraHbestämmelser för svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser. Part som gripit den som begått eller givit befallning om begående av dylik överträdelse, kan antingen ställa honom inför någon av sina egna domstolar eller överlämna honom till annan part för all dömas. Då det gäller överträdelser av konventionerna som inte kan betecknas som "svåra" innehåller konventionerna en allmän förpliktelse alt parterna skall vidla erforderliga ålgärder för alt bringa sådana överträdelser atl upphöra.

Enligt an. 85 i protokoll 1 skall konventionernas bestämmelser rörande beivrande av överträdelser och svåra överträdelser lillämpas på samma lyper av överträdelser av protokollet.

Punkt 2 i artikeln klargör att svåra överträdelser mot konventionerna också ulgör svåra överträdelser mot protokollet, om handlingarna begås mol personer som är skyddade enligt protokollet och som är i en motparts våld.

Punkt 3 innehåller en uppräkning av ytterligare handlingar som, om de begås uppsåtligen i strid med protokollet och ger upphov till dödsfall eller allvariiga personskador, skall betraktas som svåra överträdelser av protokol­let. 1 uppräkningen märks anfall riktade mot civilbefolkningen, anfall mot anläggningar eller installationer innehållande fariiga krafter i medvetande om atl oproporlioneligt svåra skador på civilpersoner eller civil egendom skulle bli följden, anfall mol oförsvarade platser och demilitariserade zoner, anfall mot en person i vetskap om att han är försatt ur stridbart skick samt bedrägligt bruk av erkända skyddstecken.

I punkt 4 finns ännu en uppräkning av handlingar som skall betraktas som svåra överträdelser av protokollet om de begås uppsåtligen och i strid med konventionerna eller protokollet. Här märks framför allt apartheid-åtgärder och andra kränkningar av den personliga värdigheten grundade på rasdiskri­minering.

Art. 86 behandlar sådana överträdelser av konventionema eller protokollet som följer av en underiåtelse att handla. Punkt 1 fastslår staternas ansvar alt beivra eller förhindra överträdelser av konventionerna eller protokollet i detta häl seende. Pww/cr 2 behandlar det pesonliga ansvaret för miliiära överord­nad".. Det faktum au en överträdelse har begåtts av en underlydande skall


 


Prop. 1978/79:77                                                     28

sålunda inte frita hans överordnade från ansvar, om denne hade vetskap om eller borde haft vetskap om alt den underiydande begick eller skulle begå en överträdelse, och om han inte vidtagit alla utförbara åtgärder för att hindra eller beivra överträdelsen. Denna beslämmelse bekräftar och preciserar den ansvarighetsprincip som den internationella militärdomstolen för Fjärran Östern tillämpade i krigsförbrytarprocessen mol den japanske generalen Yamashita år 1946.

Art. 87 utvecklar närmare de förpliktelser som åvilar de fördragsslutande parterna vad gäller kraven på all miliiära befälsutövare skall förhindra och beivra överträdelser av konventionerna och protokollen. Av militära chefer skall det således bland annal krävas atl de tillser atl underordnade är medvelna om sina skyldigheter enligt konventionerna och protokollet saml alt de, när så är lämpligt, tar initiativet till disciplinära eller straffrättsliga ålgärder mot personer som har begått överträdelser.

Enligat art. 88 skall de fördragsslutande parterna i möjligaste mån samarbeta i fråga om utlämningsärenden och bevilja varandra bistånd i samband med straffrättsliga förfaranden som inletts till följd av svåra överträdelser mol konventionerna eller protokollet.

Genévekonventionerna har en gemensam beslämmelse om undersök­ningsförfarande beiräffande påstådda kränkningar av konventionerna (art. 52 I. kon venlionen, art. 53II. konventionen, art. 132 III. konventionen samt art. 149 IV. konventionen). Systemet är baserat på parternas samtycke såtillvida all dessa måste enas om proceduren för ett undersökningsförfarande. Om överenskommelse rörande förfarandet inte uppnås, skall parterna gemen­samt utse en skiljedomare som skall bestämma förfarandet.

Dessa bestämmelser har aldrig tillämpats. Sverige och andra stater presenterade därför under diplomatkonferensen förslag om ett nytt syslem för undersökningsförfarande, baserat på existensen av ett permanent, opartiskt organ vars kompetens parterna erkänt i förväg. Ambitionen alt härigenom få lill stånd ett obligatoriskt system för undersökningsförfarande kunde emellertid inte förverkligas.

Art. 90 etablerar nu en permanent internationell kommission för undersö­kande av fakta, men kommissionen är aulomatiskt endast behörig all undersöka en parts anklagelser om båda parterna i förväg och genom en särskild deklaration har erkänt kommissionens behörighet. I andra situa­tioner kan kommissionen företa en undersökning på begäran av en part i konflikten endast om motparten ger sin samtycke i del konkrela fallel.

Kommissionen är behörig atl undersöka fakta som hävdas uigöra svåra överträdelser eller andra allvarliga kränkningar av konventionerna eller protokollet. Kommissionen är också behörig all genom sina bona officla verka för ett återupprättande av respekten för konventionerna och protokollet.

Art. 91 bekräftaren sedvanerältslig princip som tidigare kommit till uttryck i art. 3 i IV. Haagkonventionen. Enligt denna princip skall en stridande part


 


Prop. 1978/79:77                                                    29

som kränker de internationella reglerna tillämpliga i väpnade konflikter, när omständigheterna så kräver, vara skyldig all eriägga skadestånd. En sådan part skall vara ansvarig för alla handlingar begångna av personer som tillhör dess väpnade styrkor. Överförd lill Protokoll 1 och i enlighet med protokollets konstruktion refererar principen i art. 91 endasl lill kränkningar av Genéve­konventionerna och protokollet.

2.1.10 Slutbestämmelser

An. 90-102 innehåller slutbestämmelser. Frågan om raiifikaiion (art. 93) och ikraftträdande (art. 95) har berörts tidigare (s. 5). Protokollet slåröppel för undertecknande eller ansluining av siater som har tilllräll Genévekonven­tionerna. Ratifikations- eller anslutningsinstrument skall deponeras hos det schweiziska förbundsrådet.

An. 96 behandlar irakialförbindelser efter protokollets ikraftträdande. Del faktum att en av parterna i konflikten inte är bunden av protokollet i en väpnad konflikt, där tre eller flera stater är inblandade, innebär inte alt andra parter som tillträtt detsamma inte skulle vara bundna därav i sina ömsesidiga förbindelser. Dessa stater skall dessulom vara bundna av protokollet i förhållande till part som inte är bunden av del men som godkänner och tillämpar dess bestämmelser (punkt 2). En myndighet, som företräder ett folk som i en väpnad konflikt kämpar för sin självbestämmanderätt enligt art. 1, kan åta sig all tillämpa konventionerna och protokollet i denna konflikt genom en unilaleral förklaring ställd till deposiiarien. Därigenom blir konventionerna och protokollet i lika grad bindande för myndigheten ifråga som för övriga parter i konflikten (punkl 3).

Skulle en fördragsslutande part säga upp protokollet, skall uppsägningen inte träda i kraft förrän ett år därefter. Är den uppsägande parlen vid denna tidpunkt inblandad i en konflikt enligt art. 1, har uppsägningen ingen verkan förrän vid uigången av konflikten. Inte heller får uppsägningen någon verkan förrän efter del atl slutlig frigivning och hemsändning av i konventionerna och protokollet skyddade personer ägt rum (an. 99).

2.1.11 Protokollets annex

Annex I innehåller 16 artiklar med detaljbeslämmelser om identitetskort, kännetecken samt olika slag av signaler och radioförbindelser.

An. 1 och 2 innehåller regler om utseende och innehåll beträffande identitetskort för civil sjukvårds- och själavårdspersonal. / an. 3 och 4 finns föreskrifter om form, utseende och användning av del särskilda kännetecknet för civil sjukvårds- och själavårdspersonal. 1 art. 5-8 har tagits in bestäm­melser om särskilda signaler för identifiering av sjukvårds- och sjukirans-


 


Prop. 1978/79:77                                                     30

portförband. Signalerna får inte användas för andra ändamål. Användningen av signalema är frivillig. Del anges dock atl den bästa meloden för all effektivt identifiera och känna igen ambulansluftfartyg är användning av visuell signal, antingen kännetecknet eller ljussignal eller bådadera, komplet­terade med radiosignaler och elektronisk identifiering.

Ljussignaler behandlas i an. 6, radiosignaler i an. 7 och identifiering på elektronisk väg i art. 8. Enligt sisinämnda artikel får gällande SSR-syslem nnvändas för att identifiera ell ambulansluftfarlyg och följa dess kurs. Särskilda signaler får överenskommas av parter i en konflikt, i enlighet med den procedur som kommer att rekommenderas av den internationella civila luftfartsorganisationen (IC AO). Parterna kan efter särskild överenskommelse använda liknande elekironiska syslem för samma ändamål.

lan. 9-/J behandlas radiokommunikationer (o/-/. 9), användning av koder och signaler som är fastställda av ITU, ICAO och IMCO (an. 10), andra internationellt fastställda signaler (o/v. 11), färdplan för ambulansluftfartyg, i möjligaste mån utformade enligt iCAO:s normer (an. 12) saml signaler och standardproceduren för att genom spaningsflyg identifiera ambulansluft­fartyg och i förekommande fall beordra det att landa (art. 13).

Art. 14 innehåller föreskrifter om identitetskort för civilförsvarspersonal. Om personalen är bemyndigad att bära lätt personlig beväpning, bör detta enligt punkten 3 i artikeln omnämnas på kortet. Vid konferensen uttalades att i kortet också helsl skulle anges vilkel vapen del är fråga om och dess nummer.

1 art. 15 beskrivs civilförsvarels inlernaiionella kännetecken (enligt art. 66, punkten 4) och ges rekommendationer för effektiv användning av det. Tecknet skall ha en efter omständigheterna lämplig storlek. Vid konferensen uttalades all det kunde vara mest ändamålsenligt atl använda en överdrags­rock i den orangefärgade grundfärgen med trianglar både på bröst och rygg. Tecknet bör också finnas på huvudbonaden (hjälmen).

An. 16 innehåller beskrivning av och föreskrifier om användning av del internationella kännetecknet på anläggningar och installationer innehållande fariiga krafter (art. 56, punkl 7).

Annex II avser enbarl föreskrifter om identitetskort för journalister på fariiga uppdrag på yrkets vägnar.

2.2 Protokoll II

Tilläggsprotokollet rörande skydd för offren i icke-internalionella väpnade konflikter består av inledning och 28 artiklar.

1 inledningen erinras det om alt den för Genévekonventionerna gemen­samma art. 3 utgör gmndvalen för respekt för individer i icke-internationella konflikter.

Protokollet är indelat i fem delar. Del 1 utgörs av bestämmelser rörande


 


Prop. 1978/79:77                                                     31

■otokollets tillämpningsområde (art. 1-3). Del II innehåller vissa grundläg­gande bestämmelser om human behandling (art. 4-6), del III reglerar närmare skyddet av sårade, sjuka och skeppsbrutna (art. 7-12) och del IV skyddel av civilbefolkningen (art. 13-18). Del V utgörs av slutbestämmelser (art. 19-28).

2.2.1 AUmänna bestämmelser

Enligt art. I ulgör protokollet en vidareutveckling och komplettering av Genévekonventionernas gemensamma art. 3. Det är tillämpligt i väpnade konflikter som inte täcks in av prolokoll I och som äger rum inom en fördragsslutande parts territorium mellan denna parts väpnade styrkor och andra styrkor som kontrollerar ett vissl område och är i siånd all genomföra sammanhängande och samordnande miliiära operationer. Protokollet är inte tillämpligt i fall av inre oroligheter, såsom upplopp, kravaller eller andra isolerade och sporadiska våldshandlingar, som inte kan sägas uigöra väpnade konflikter.

Enligt art. 3 skall inga bestämmelser i protokollet kunna åberopas som ell rättfärdigande av direkt eller indirekt inblandning i den väpnade konflikten eller i den parts inre eller yttre angelägenheler på vars territorium konflikten äger rum.

Art. 4 uppställer vissa grundläggande humanitära garantier för personer som inte aktivt deltar i striderna, exempelvis på grund av all de blivit tillfångatagna eller internerade. Dessa personer skall under alla omständig­heter behandlas humant utan atl någon ogynnsam åtskillnad på gmnd av ras, religion eller annat görs dem emellan. Det är förbjudet atl ge order om atl inga överievande skall finnas. Som exempel på inhuman behandling som är förbjuden märks särskilt mord, tortyr, lemlästning, kollekliva bestraffningar, våldtäkt och tagande av gisslan. Punkt 3 innehåller särskilda regler till skydd för barn. Således stadgas all barn under femton år varken skall rekryteras till de väpnade styrkorna eller tillålas la del i striderna samt alt åtgärder, när så är nödvändigt, skall vidtas för all temporärt föra barn ur stridszonen.

An. 5 uppställer vissa minimikrav då del gäller behandlingen av personer som berövats sin frihet av skäl som står i samband med konflikten. Dessa skall såleds bl. a., i samma utsträckning som civilbefolkningen, förses med mat och dricksvatten och ges garantier ifråga om hälsa och hygien. De skall ha rätt till läkamndersökning. De är skyddade mol medicinska experiment eller andra medicinska ingrepp som inte är av behovei påkallade eller som inte slår i överensstämmelse med allmänt erkända medicinska normer.

An. 6 innehåller en rad processuella och straffrättsliga garantier lill förmån för personer som ställts inför rälla av skäl som slår i samband med den väpnade konflikten. Således skall den åtalade utan dröjsmål informeras om anklagelserna mot honom och han skall ges möjligheter att försvara sig själv. Ingen får dömas på gmnd av strafflag som ges retroaktiv verkan. Dödsstraff


 


Prop. 1978/79:77                                                     32

får inte utmätas för personer som var under 18 år vid brottets begående och skall ime verkställas på havande kvinnor eller småbarnsmödrar. Vid nentiigheternas upphörande skall de makthavande myndigheterna sträva efter all i största möjliga utsträckning bevilja amnesti ål personer som deltagit i striderna eller berövats sin frihet av skäl som stod i samband med den väpnade konflikien.

2.2.2 Skydd av sårade, sjuka och skeppsbrutna

Denna del av proiokollen innehåller i art. 7-12 bestämmelser om skydd av sårade, sjuka och skeppsbrutna.

An. 1 innehåller - i likhet med motsvarande föreskrifier i protokoll l:s art. 10 - allmänna regler om respekt och skydd för alla sårade, sjuka och skeppsbrutna och om vård ulan diskriminering.

An. 8 föreskriver skyldighet alt när omständigheterna så medger och särskilt efter en överenskommelse därom vidla alla möjliga ålgärder för alt efterforska och ta hand om sårade, sjuka och skeppsbrutna, atl skydda dem mol plundring och misshandel, atl tillse att de får lämplig vård samt att efterforska de döda, förhindra all de plundras och lillse alt de får en hedersam begravning. Någon direkl molsvarande ariikel finns inte i Protokoll I.

Art. 9 innehåller i förkortad version regler som motsvarar art. 15 i Protokoll I. Enligt art. 9 föreligger skyldighet atl respektera och skyddda sjukvårds- och själavårdspersonal och atl ge personalen all lillgänglig hjälp. Personalen får inte tvingas all utföra ovidkommande uppgifter och får inte heller tvingas all ge företräde ät någon person ulom av medicinska skäl.

I an. 10 finns föreskrifter om allmänt skydd för sjukvårdsuppdrag. Motsvarande regler för internationella konflikter finns i art. 16 i Protokoll I. Enligt punkterna 3 och 4 ges ett visst skydd för sjukvårdspersonalens tystnadsplikt beträffande sårade och sjuka i deras vård. Detta skydd är dock försett med ett under konferensen omstritt förbehåll för nationell lagstift­ning.

An. 11 innehåller regler om skydd av sjukvårdsenheter och sjuktranspor­ter. Skyddet upphör endast om enheterna eller iransporierna fömtom sina humanitära uppgifter används för fientliga handlingar.

An. 12 föreskriver alt sjukvårds- och själavårdspersonal samt sjukvårds­enheter och sjuktransportmedel skall förses med Röda korsels kännetecken (resp. motsvarande tecken). Kännetecknet skall respekteras och får inte missbrukas.

2.2.3 Skydd av civilbefolkningen

Protokollets del IV om skydd av civilbefolkningen har fått avsevärt mindre omfattning än molsvarande del i Protkoll 1. Samiidigi har reglema utformats med hänsyn till de speciella förhållandena under icke-internationella konf­likter.


 


Prop. 1978/79:77                                                     33

An. 13 fastställer att civilbefolkningen och enskilda civila skall erhålla skydd mot faror i samband med militära operationer. Anfall får inte riktas mot civilbefolkningen eller enskilda civila. Sådana våldshandlingar, vars främsta syfte är att sprida terror bland civilbefolkningen, är likaså förbjudna.

Skyddet enligt denna artikel gäller utom i de fall och för den tid då civila deltar direkt i fientligheterna.

Det finns exempel på att civilbefolkningen vid konflikt av denna typ blivit utsatt för svåra lidanden på grund av livsmedelsbrist. I ari. 14 fastställes att utsvältning av civilbefolkningen är förbjuden som stridsmetod. Liksom i motsvarande artikel i protokoll I stadgas förbud mot att anfalla, förstöra, bortföra eller göra obrukbar sådan egendom som är nödvändig för civilbe­folkningens överievnad. De objekt som här avses är främst livsmedel och jordbruksområden, där livsmedel produceras. Även gröda, boskap samt anläggningar och reservoarer för dricksvatten hör till de objekt vilka anses oundgängligen erforderliga för civilbefolkningen och sålunda skall ha folkrättsligt skydd.

Vid jämförelse med molsvarande artikel i Protokoll I kan konstaleras all art. 14 inte innehåller några undantag för de fall då objekten används för miliiära ändamål. Anledningen är all båda parter vid denna typ av konflikt torde ha intresse av atl bevara landets resurser intakta. Art. 14 kan sålunda anses ge ett något bätire skydd åt civilbefolkningen än art. 54 i Protokoll I.

Art. 15 siadgar förbud mot att anfalla anläggningar och installationer som innehåller fariiga krafter såsom dammar, vallar och kärnkraftverk, om anfallet kan utlösa de fariiga krafterna. Artikeln motsvarar art. 56 i prolokoll I. Sistnämnda artikel anger dock ett undantagsfall då skyddet upphör, nämligen då objekten används för direkt stöd för miliiära operationer. Något sådani undantag för militär användning har inte ansetts motiverat i Protokoll 11. Skälet är att båda parter i denna typ av konflikt sannolikt vill bevara sådana för landet viktiga objekt oavsett konfliktens utgång.

Kulturföremål av olika slag och platser för religionsutövning, vilka utgör folkens kulturella eller andliga arv, tillhör en annan kategori av skyddade objekl. An. 16 siadgar förbud mot att anfalla sådana objekt. Särskilt i en icke­internationell konflikt torde det vara svårt att finna tillräckligt starka motiv för anfall mot dessa objekt med hänsyn till deras stora värde för landets befolkning.

Under en icke-internationell konflikt kan endera parten ha intresse av att förflytta civilbefolkning från sitt ordinarie bostadsområde. Molivet kan vara att underiätta militära operationer eller att öva påtryckning på motparten. Det finns stor risk att civilbefolkningen härigenom får allvariigt försämrade livsbetingelser. I an. 17 stadgas att order om förflyttning av civilbefolkning endast får ges om tvingande militära skäl kräver en förflyttning. Härvid skall

3 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77                                                     34

alla åtgärder vidtas för alt ta emot civilbefolkningen på den nya förläggnings­orten. Ingendera parten får av skäl, som står i samband med konflikien, tvinga civila att söka skydd uianför landets gränser.

2.2.4 Slutbestämmelser

An. 19-28 innehåller slutbestämmelser. Enligt art. 19 skall kunskap om protokollet spridas i så stor utsträckning som möjligl. Bestämmelserna om undertecknande, ratifikation, ikraftträdande m. m. överensstämmer med motsvarande bestämmelser i Prolokoll 1. Skulle en fördragsslulande part uppsäga protokollet, skall uppsägningen inte träda i kraft förrän sex månader därefter Är den uppsägande parten vid denna tidpunkt inblandad i en konflikt varpå protokollet är tillämpligt, får uppsägningen ingen verkan förrän vid utgången av konflikten. Personer som berövats eller fått vidkännas inskränkningar i sin frihet på grund av konflikten skall fortsätta att åtnjuta skydd av protokollels bestämmelser till dess atl de slutligen frigivits.

3 Remissyttranden

ÖS har begränsat sitt yttrande au avse prolokoll 1. ÖB anser alt protokollet utgör ett framsteg när det gäller atl precisera och konkretisera den del av den internationella rätlen som reglerar krigföringen. Ytterligare precisering är emellertid enligt ÖB:s mening önskvärd främsi när del gäller ansvarsbesämmelser och definitioner. Detla gäller i hög grad bestämmelserna om rättigheter och skyldigheter i samband med gerillaoperationer. Dessa bestämmelser torde ha belydelse för svenska förhållanden endasl i samband med anfall mot vårt land då fienden har besatt delar av landet. Konsekven­serna för civilbefolkningen av gerillaoperalioner inom operationsområdet är därvid en vital fråga men framgår inte med någon större tydlighet av konveniionslexten.

ÖB anser det vara angeläget alt bestämmelser om inhumana vapen ingår i den internationella rätten. Det är därvid enligt hans mening väsentligt att utformningen av krigels lagar ges en sådan inriktning all, samtidigt som humanitetens krav tillgodoses, de större militärmakterna inte gynnas på de mindre staternas bekostnad.

ÖB har i övrigt anmält vissa konsekvenser av protokollslexlerna av den art atl de kan innebära krav på resurser eller utredningar.

Bestämmelsema om skydd för civilbefolkningen och civil egendom innebär en skärpning i förhållande till tidigare gällande regler. ÖB anser det vara angeläget att konsekvenserna i dessa hänseenden för krigföring i svensk miljö närmare utreds och avser all genom speciella studier låta belysa dessa förhållanden.

ÖB vill vidare fasta uppmärksamheten på att bestämmelserna om urskill­ningslösa anfall, även om de ålägger kvantitativa restriktioner på alla siater, i dagens läge ger en påtaglig favör ål tekniskt avancerade makter.


 


Prop. 1978/79:77                                                     35

Enligi artikel 82 skall juridiska rådgivare ställas till miliiära chefers förfogande. ÖB anser atl konsekvenserna av dessa bestämmelser för den svenska militära organisationen behöver klariäggas och måsle behandlas i samband med den kommande utformningen av de centrala stabernas detaljorganisiition.

ÖB framhåller atl de nya reglerna i protokollet allmänt seil innebär all ell väsentligt större ansvar för reglernas efterievnad läggs på ansvariga chefer i alla nivåer. Av detla följer ell slarkl krav på utbildning. Med försvarsmaktens begränsade utbildningstider är detta enligt ÖB ett krav, som far stora konsekvenser. Ulbildningen borde i varje fall lill viss del kunna inrymmas i skolans läroplaner. ÖB anmäler slutligen att den vidare ulbildningen av miliiära chefer inom della område kan komma atl ställa ökade anspråk på lärarkrafter vid miliiära krigsskolor och högskolor.

Socialstyrelsen uttrycker allmänt sin tillfredsställelse med att det fleråriga arbelel med utformningen av tilläggsprotokollen till 1949 års Genévekon­ventioner nu har slutförts. Styrelsen noterar också det stora värdet av att civilförsvarsenheter-inklusive deras sjuk vårdspersonal-genom protokollen nu har fått fblkrätlsligl skydd. Härigenom har eil antal oklarheter i IV. konventioner! eliminerats vad gäller gränsdragningen mellan civilförsvarets sjukvårdsenheter och det allmäni civila medicinaWäsendel.

Socialstyrelsen har i övrigt kommenleral innehållei i vissa artiklar i Prolokoll I som är av direkl iniresse för styrelsen i dess egenskap av ceniral myndighei för planläggningen av den civila sjukvårdens krigsorganisa­tion.

Enligt artikel 20 i IV. konventionen gäller det folkrältsliga skyddet endast personal, som är ansluten till civila sjukhus. Genom art. 8 och 15 i första protokollet utsträcks nu detta skydd till all omfatta även personalen inom den civila öppna vården. Från den civila sjukvårdens synpunkt har därigenom en stor brist i 1949 års konventioner avhjälpts. En annan utvidgning av det folkrältsliga skyddet har skett genom an. 8 och 12. i del alt också röriiga civila sjukvårdsenheter skyddas.

1 an. 13 slås på nytt fast den i I. och IV. konventionerna stadgade principen atl del folkrältsliga skyddet för civila sjukvårdsanläggningar inte påverkas av all där vårdas även militära patienter. Detta ärenligt socialstyrelsen av stor betydelse för den svenska militära krigssjukvårdsorganisaiionen, som utmärks av en integrering såviti gäller den kvalificerade slutna vården av militära och civila patienter. Socialstyrelsen har påpekat aU an. 15, som bl. a. innehåller den viktiga grundsaisen atl en ockupationsmakt inte lår ålägga civil sjukvårdspersonal au med föreiTädesTäu behandla en viss person om delta inte är befogat av medicinska skäl, är yUeriigare ett exempel på de värdefulla förtydliganden och tillägg till konventionerna som protokollen utgör.

Enligt I. och IV. konventionerna finns vissa möjligheler aU upprätta särskilda zoner för all skydda vissa kategorier av människor. Den nya


 


Prop. 1978/79:77                                                     36

möjlighelen atl förklara en ort vara oförsvarad ort och atl överenskomma om demilitariserad zon, som har tillkommit genom art. 59 och 60, anser slyrelsen vara av iniresse också för planläggningen av den civila sjukvårdens krigsorganisation.

Enligt art. 83 åligger del signatärmakierna att inom det egna landet sprida kännedom om konventionerna och protokollen. När del gäller sådan utbildning och information i Sverige förutsätter styrelsen all denna verk­samhet sker i samråd med slyrelsen och Landstingsförbundet. Också i fråga om den närmare utformningen och anskaffningen av de identitetskort för civil sjukvårdspersonal, som närmare beskrivs i Annex I till Protokoll I, förutsätter slyrelsen, att samråd sker mellan berörda myndigheter m. fl., dvs. försvarsmaktens myndigheter, civilförsvarsstyrelsen, socialstyrelsen och Landstingsförbundet. Socialstyrelsen påpekar i detla sammanhang alt det för den civila sjukvårdens del rör sig om avsevärda mängder personal, vilket gör all anskaffningen och fördelningen av identitetskorten måste ske på ett säll som är lämpligt ur såväl teknisk som ekonomisk synvinkel.

CivUförsvarsstyrelsen har anmält all slyrelsen inte har några särskilda synpunkter all anföra med anledning av remissen.

4 Föredraganden 4.1 Allmänt

Genom det arbete som avslutades i Geneve i juni 1977 på den av schweiziska regeringen inkallade diplomatkonferensen om krigets lagar har-i enlighet med konferensens syfte - ett hundratal stater bekräftat och utvecklat den internationella humanitära rätten om skydd för krigels offer under väpnade konflikter. Denna bekräftelse och vidareutveckling av de humanitära reglema kommeratt slutligen befästas genom staternas ratifika­tion av de två antagna tilläggsprotokollen lill 1949 års Genévekonventioner, det ena protokollet angående skydd för krigets offer i internationella konflikter och det andra angående skydd för krigets offer i icke-internalio­nella konflikter.

Tilläggsprotokollen har av schweiziska regeringen sänts ut till alla erkända regeringar samt till vissa befrielseorganisationer för godkännande. Proto­kollen öppnades för undertecknande den 12 december 1977, varvid ett 50-tal stater, däribland Sverige, Norge, Danmark och Finland, undertecknade protokollen. 1 protokollen stadgas att dessa skall träda i kraft sex månader efter det att de två första staterna har insänt ratifikationsdokumenl lill schweiziska regeringen.

Det har lagit sex års intensivt arbete att nå fram till antagandel av de båda protokollen. En bidragande orsak till denna förhållandevis långa tid har varit att konferensen haft ambitionen att få enhälliga beslut om innehållet i de olika artiklarna. Det faktum att protokollen har antagits enhälligt bör


 


Prop.1978/79:77                                                      37

emellertid öka sannolikheten föratt reglerna i protokollen i praktiken också blir respekterade under väpnade konflikter.

Del har framförts klagomål över all de antagna reglerna är alltför humanitära och fäster för litel avseende vid tvingande miliiära behov. Denna kritik är till stor del ett resultat av att reglerna betraktas enbart som begränsningar i den egna sidans militära handlingsfrihet. Man bör emellertid också beakta och inse värdet av den ömsesidiga återhållsamhet som protokollen ålägger parterna i en konflikt till förmån för trupper och civilbefolkning. De antagna reglema utgör enligt min mening en balanserad kompromiss mellan humanitära och miliiära krav.

När Internationella röda korskommitlén år 1973 presenterade utkasten till tilläggsprotokoll gjorde man i kommentaren klart alt ABC-krigföring inte omfattades av protokollen. Denna uppfattning kommer inte till uttryck i de nu antagna texterna, men det anses allmänt alt protokollen förhandlades fram under en lyst överenskommelse av innebörd att frågan om massförslö-relsevapen inte berördes.

Även om huvudsyftet med arbetet vid diplomatkonferensen var att utarbeta kompletterande bestämmelser till 1949 års Genévekonventioner, har ett intensivt arbete också nedlagts på atl i Protokoll I föra in bestämmel­ser, som inte kan hänföras till Genévekonventionerna. Jag syftar här främsi på de delar av protokollet, som huvudsakligen innehåller regler om krigföringen och som får betraktas som komplement Ull 1907 års Haagkon­ventioner. Del 111 i protokollet behandlar således medel och metoder i krigföringen samt kombattanters och krigslångars status. Också i del IV och särskilt i avdelningen om allmänt skydd mot krigets verkningar finns regler rörande krigföringen, särskilt regler som syftar till att begränsa krigföringens effekter mol civila.

När förhandlingarna om tilläggsprotokollen inleddes på expertnivå var det meningen alt endast behandla de delar av den inlernaiionella rätten vilka hade anknytning till 1949 års konventioner. Sverige och ett antal andra, huvudsakligen obundna stater, hävdade emellertid att eftersom syfiet var att förbättra skyddet av civilbefolkningen under väpnade konflikter, omarbet­ningen även borde omfatta regler för krigföringen. Detta innebar atl man även skulle behandla sådana stridsmetoder och slridsmedel som hade särskilt allvariiga konsekvenser för civilbefolkningen. De flesta av blockstaterna var till en början negativa till en sådan uppläggning. Den accepterades emellertid av Internationella Röda korskommittén. Följden blev atl arbetet fick en inriktning som innebar att man också behandlade ett flertal artiklar med nära anknytning till 1907 års Haagregler. Härigenom vidgades konferensens humanitära betydelse avsevärt, något som från svensk sida hälsas med tillfredsställelse.

Värdet av de nya reglerna i de båda tilläggsprotokollen beror i hög grad på i vad mån kunskap om reglerna och deras tillämpning verkligen förvärvas av de personalkategorier inom respektive stater, som skall tillämpa reglerna


 


Prop.1978/79:77                                                      38 /

under en väpnad konflikt. Staternas ansvar för informationsspridning har fastställts i an. 83 i Protokoll 1 och i art. 19 i Protokoll II. Frågun har också ägnats särskild uppmärksamhet i en vid diplomalkonferen.sen enhälligt anlagen resolution (nr 21).

1 nämnda artiklar och i resolutionen behandlas endasl staternas åligganden på det nationella planet. Det är emellertid också önskvärt att staterna får kännedom om hur informationsspridningen genomförs i andra stater. Delta har enligt min mening belydelse då del gäller att bedöma hur reglerna kan förväntas bli tolkade under väpnad konflikt och spelar också en viss roll för utvecklingen av folkrätten i framtiden. Försök av bl.a. Sverige att i protokollen föra in uttryckliga bestämmelser som skulle ålägga staterna att rapportera hur folkrätlsreglerna lärs ut mötte emellertid motstånd från olika håll.

Även om det sålunda saknas bestämmelser av detta slag, kan information om andra staters undervisning inom della område i viss ulsiräckning inhämias på andra vägar. Jag syftar härvid bl. a. på ell inilialiv av Henry Dunant-institutet i Geneve om frivillig insamling av militära handled­ningar.

4.2 Ratifikation av tilläggsprotokollen

För att frågan om godkännande av Protokoll I skall få en allsidig bedömning ärdet enligt min mening angeläget alt närmare kommentera några av de mera omstridda artiklarna i protokollet.

An. 1, punkt 4, rörande protokollets tillämpning på konflikter där ett folk kämpar mot "kolonialt förtryck och främmande ockupation samt mot rasistiska regimer under utövande av sin rätl till självbestämmande" blev under konferensens plenarbehandling föremål för krav på votering. Denna begäran om särvotering, som framställdes av Israel, godtogs emellertid inte av konferensen och votering ägde i stället rum om art. 1 i sin helhet. I denna votering var Israel den enda stat som röstade mot artikeln. All artikeln också väckte en mer allmän politisk olust visas av atl 11 siater, däribland USA, Storbritannien, Förbundsrepubliken Tyskland och Frankrike, avstod vid omröstningen.

Väststaterna syntes befara all skilda befrielserörelser genom hänvisning till principen om folkens självbestämmanderätt skulle rasera den distinktion mellan internationella och icke-internationella krig som såväl Haagkonven­tionerna och Genévekonventionerna som tilläggsprotokollen bygger på. Man betonade att det var en grundläggande princip i den internationella humani­tära rätten att dess skyddsregler aldrig skulle vara beroende av de syften som deltagarna i ett krig anser sig fullfölja. En avvikelse från denna princip - sade Storbritannien under konferensens inledningsskede - skulle mbba hela strukturen i den humanitära rätten och göra det nödvändigi all återuppbygga denna från grunden.


 


Prop. 1978/79:77                                                    39

På afro-asiatiskl håll framhöll man all hänvisningen lill självbeslämman-derätten "såsom denna är innefallad i Förenta nationernas stadga", endasl innebar all man förden humanitära rättens del bekräftade vad som redan har accepterats som bindande inom FN och internationell rätt i allmänhet. Nationella befrielsekrig skulle komma atl äga rum oavsett om offren för dem får skydd eller inte. Frågan för konferensens del var snarare vilken betydelse ett prolokoll som utelämnade frågan om nationella befrielsekrig skulle kunna länkas få.

Även om den juridiska delen i denna argumentation knappast övertygade de stater som inte från början var posilivi inställda, lorde del realpolitiska argumentet ha bidragit lill alt Israel isolerades i den avslutande vote­ringen.

Från svensk sida stöder vi art. 1 i dess helhet som den formel för vidgning av den humanitära rättens tillämpning som är bäst ägnad alt vinna global anslutning.

Andra kontroversiella bestämmelser finns i art. 44, som innehåller regler föratt avgöra huruvida medlemmar i motstånds- eller befrielserörelser skall anses som kombattanter eller som civila vilka orättmätigt deltar i väpnad kamp. Föratt "bevara sin kombailanlstalus" krävs atl vederbörande bär sill vapen öppet vid mililärl engagemang och under den tid omedelbart före inledandet av ett anfall då han varit synlig för den anfallna parlen. Del lidigare kravet på att medlemmar i motståndsrörelse skulle bära uniform eller annat kännetecken är sålunda övergivet. Hela art. 44 har utformats med lanke på all personer, som deltar i gerillaoperalioner - oavsett om det gäller motstånds­rörelse eller nationell befrielserörelse - skall få ökat folkrättsligt skydd. Från svensk sida hälsar vi med tillfredsställelse det utökade skyddet för gerilla­soldater. Denna artikel måsle anses vara en väsentlig humanitär landvinning. Genom att gerillasoldater nu kan komma i åtnjutande av folkrättsligt skydd finns del starkare motiv för dem atl själva följa folkrättens regler i förhållande till motpartens soldater. Även delta är givetvis positivt från humanitär synpunki.

Del visade sig tyvärr inte möjligl att utforma bestämmelserna i art. 44 klarare än som nu har skett. 1 kompromissens tecken var del nödvändigi atl acceptera vissa oklara och svårtolkade formuleringar. Oklarheten är särskilt besvärande vad gäller formuleringen av kravet på att gerillan skall skilja sig från civilbefolkningen. Om delta krav inte uppfylls, riskerar man alt skyddet för civilbefolkningen allvariigt försämras. Del är enligt min mening betydel-sefulli all gerillan söker uppfylla kravel att den skall skilja sig från civilbefolkningen, åtminstone omedelbart före anfall. I annat fall finns det uppenbara risker för all en pari alltför ofta ser potentiell gerilla i civilpersoner och inte beaktar protokollets regler lill skydd för civila, vilket skulle kunna äventyra värdel av hela art. 44. Att låtsas vara civil för all lältare komma lill anfall kan bestraffas såsom förrädisk handling.

Under förhandlingsarbelel koncentrerades inlresset på förhållanden under


 


Prop. 1978/79:77                                                     40

s. k. nationella befrielsekrig, en typ av konflikt som vi inte lorde lå direkt känning av inom vårt land. Reglerna för nationella befrielserörelser skall emellertid också gälla för motståndsrörelse inom ockuperat område och skulle därmed kunna bli aktuella för vårt land. Överbefälhavaren har i sitt yttrande påpekat, att art. 44 inte ger tillräckligt preciserade regler för skyddet av egen civilbefolkning inom ockuperat område. Jag delar denna uppfattning. Samtidigt villjag hänvisa till atl chefen för försvarsdepartementet tillkallat en särskild kommitté(Dir. 1978:61)röraU bl. a. la upp frågan om lillämpningen inom vårt land av såväl denna artikel som andra artiklar i protokollet. Jag vill också redan nu framhålla,atl de lindrigare villkor,som enligt art. 44skall gälla för all gerillasoldater skall erhålla skydd, också lorde vara lill fördel för en motståndsrörelse inom ockuperat område.

Jag övergår nu till att kommentera några av de regler i Prolokoll I som fär anses vara av mer utpräglat svenskt intresse.

De nya regler, som har tillkommit beiräffande stridsmetoders anpassning till kravet på skydd för civilbefolkningen och civil egendom, måste anses vara en av de viktigaste delarna av förhandlingsresullalet. Artiklarna ifråga utgör mycket betydelsefulla komplement till 1907 års Haagregler om land- och sjökrigets förande. Med särskild tillfredsställelse måsie vi hälsa tillkomsten av ett flertal nya bestämmelser som är tillämpliga även på luflkriget, ett område som hittills i ston sett har lämnats oreglerat inom folkrätten.

I art. 51 om skydd av civilbefolkningen har bl. a. lagils in ett förbud mol urskillningslösa anfall med en tämligen preciserad beskrivning över vilka anfallstyper som här avses. Sålunda är bl. a. områdesbombning i tättbebyggda områden förbjuden. Denna typ av bombning har kommit lill användning när ett antal militära mål har varit belägna i en stad, i en by eller i annat område med motsvarande koncentration av civila och civil egendom men också på landsbygd mot gerilla. Meloden användes under andra världskriget men också under Indokinakonfliklen och har genomgående lett lill svåra förluster bland och lidanden för civilbefolkningen. I diskussionen om denna regel har anförts, att det skydd, som här skapas för städer, byar m. m., kan utnyttjas för atl avsiktligt gruppera miliiära enheier inom de skyddade områdena. Naluriigtvis är della inte avsikten med förbudet mol områdesbombning. 1 punkten 7 i samma artikel anges nämligen atl civilbefolkningen inie får utnyttjas för alt genom sin närvaro skydda miliiära mål mol anfall. Detta understryker att ingen regel angående stridsmetoder flr ses lösbruten ur sill sammanhang. Reglerna i denna del kompletterar varandra till stor del och måsle tillämpas med sikte på den humanitära och militära helhetsbilden.

An. 52-56 ger tämligen preciserade regler för skydd av civil egendom. 1 samtliga dessa artiklar ingår förbud mol repressalieanfall. Tidigare erfaren­heter visar att repressalier oftast inte har lett till ett återförande till folkrättsenliga stridsmetoder utan tvärtom har medfört en upptrappning i våld och lidande för civilbefolkningen. Mot denna bakgrund ärdet värdefullt


 


Prop. 1978/79:77                                                     41

att repressalierätlen genom dessa artiklar ytierligare begränsas.

Del i art. 54 angivna förbudet mot aU anfalla eller på annal säll förstöra egendom, som är nödvändig för civilbefolkningens överlevnad, kan bli av betydande humanitärt värde. Det har inte varit möjligt all åstadkomma en fullständig immunitet för ifrågavarande objekl, vilkel hade varit ett svenskl önskemål. Nu är anfall bl. a. tillåtna mot egendom, som motparten använder som uppehälle enbart för medlemmar av dess väpnade styrkor. I praktiken är del emellertid ofta myckel svårt atl avgöra om livsmedel används enbart för militära enheters underhåll. Här finns en risk alt anfall kan insättas mot objekl som har stor belydelse för civilbefolkningens överievnad men som felaktigt bedöms såsom en militär underhållsresurs.

Det finns också flera andra exempel på anfall mot särskilt känsliga objekt, vilkas förstörelse kan få ödesdigra följder för den civila befolkningen. Under andra väridskriget var oron stor för vad som skulle hända om tyska stridskrafter skulle insätta bombanfall mol de vallar som man i Nederlän­derna byggt upp lill skydd mot havet. På många andra håll i världen finns bevattnings- och kraftverksdammar, som har avgörande belydelse för näringslivet inom en stor region och vilkas förstörelse kan resultera i enorma föriuster i människoliv och omfattande förstörelse av civil egendom.

Under senare år har tillkommit ytteriigare objekl av denna belydelse, nämligen kärnkraftverken. Om vitala delar i ett kärnkraftverk skulle utsättas för krigsskador, finns risk för radioaktiva utsläpp med de synnerligen allvariiga följder som sådana olyckor skulle få för civilbefolkningen i närheten. Vid förhandlingarna under konferensen rådde stor enighet då del gällde att skapa ett folkrättsligt skydd för dessa känsliga objekl. Från svensk sida hade vi önskat få regler som kunde ge anläggningarna total immunitet. Detla visade sig emellertid inte vara möjligl, eftersom andra siater ansåg det väsentligt att kunna insätta anfall om objekten utnyttjades av en motparts militära enheter eller lill slöd för motpartens miliiära operationer. Art. 56 ger ett folkrättsligt skydd åt de uppräknade objekten, dock med undantag för de fall då anläggningarna används för betydande direkl stöd för miliiära operationer. Skulle detla vara fallel, har motparten likväl inte frihet att sälla in ett anfall om siödet kan bringas att upphöra på annat sätl än genom anfall mol anläggningen. Särskilda försiklighetsåigärder skall iakllagas vid anfall mol kärnkraftverk.

Art. 56. i sin slutliga form innehåller så pass omfattande restriktioner mol anfall alt de angivna objekten i praktiken får ett nästan totalt skydd. Det bör understrykas all denna artikel kan bli av värde från svensk tolalförsvarssyn-punki när det gäller skyddet av exempelvis dammar och kärnkraftverk. Det bör dock observeras att detla endast gäller anläggningar, vars skadande eller förstörelse kan leda till svåra förluster bland civilbefolkningen och endast kärnkraftverk för produktion av elektricitet och inte andra delar av kärn­bränslecykeln.

Jag finner det vara av stor betydelse för den svenska sjukvården i krig att de


 


Prop. 1978/79:77                                                     42

nya bestämmelserna om sårade, sjuka och skeppsbrutna i art. 8-31 ger folkrättsligt skydd ål hela sjukvårdsorganisationen inom totalförsvaret, såväl de miliiära som de civila delarna. Del ärockså av stort värde att della skydd nu också gäller för alla sårade, sjuka och skeppsbrutna, både för civilbefolk­ningen och försvarsmaktens personal.

Bestämmelserna i art. 14 om rekvisition av civila sjukvårdsenheter har enligi min mening betydelse för all stärka skyddel av den civila sjukvårdens resurser inom ockuperat område. Initiativet till dessa bestämmelser togs av Sverige i samarbete med de övriga nordiska länderna. Jag vill också fästa uppmärksamheten på reglerna i art. 18 om metoder och förfaranden för att identifiera och känna igen sjukvårdens personal, enheier, anläggningar och transportmedel. Dessa regler i förening med delaljbeslämmelserna i Annex I om identitetskort, kännetecken saml olika slag av signaler och radioförbin­delser är nödvändiga för alt säkerställa att de nya bestämmelserna om folkrättsligt skydd för sjukvårdens resurser skall kunna få en riklig lillämp­ning i nutida krigföring.

Denna anpassning lill modern leknologi gäller i hög grad också de nya art. 24-31 om skydd för sjuktransporter i luften. Dessa ganska detaljerade regler Ulgör en väsentlig precisering och förstärkning av del folkrältsliga skyddel för dessa luftlransporler.

Av särskild betydelse för svenska neulralitetsförhållanden är reglerna i an. 31 för situationer, då ambulansluftfartyg flyger över eller landar på territorium som tillhör en neutral eller annan stal som inte är pari i konflikien.

Under konferensen riktades viss kritik mot alt de bestämmelser som nu återfinns i art. 24-31 skulle ensidigt eller alltför mycket gynna en part med tillräckligt hög teknologisk standard för all till fullo kunna utnyttja de möjligheler till skydd av egna luftburna sjuktransporter som artiklarna ger. Även om visst fog kan finnas för denna kritik, bör dock samtidigt erinras om att reglerna har utformats med lanke på atl kunna användas även under framlida förhållanden, då ell stort antal länder får antas ha tämligen likvärdiga möjligheter atl dra nytta av artiklarnas bestämmelser om skyddade transporter.

De nya art. 32-34 om efterforskning av offren i en konflikt och omhänder­tagande av avlidnas kvarievor ulgår från den allmänt erkända principen atl familjer skall ha rätt all få kännedom om och la hand om sina egna saknade och döda. Jag vill gärna instämma i det uttalande som under diplomatkon­ferensen gjordes av den närvarande representanten för Förenta nationernas generalsekreterare, nämligen att dessa artiklar innebär ell viktigt och värdefullt framsteg i arbetet på all vidareutveckla den internationella humanitära rättens regler inom della område.

1 detla sammanhang kan nämnas atl under hösten 1978 en särskild uiredning,efterforskningsutredningen, till chefen för försvarsdepartementet lämnat förslaget (Ds Fö 1978:6) om efierforskningsverksamhetens ordnande i Sverige. Enligt förslaget skall under väpnad konflikt, vari Sverige deltar.


 


Prop. 1978/79:77                                                     43

eflerforskningsuppgifter enligi Genévekonventionenerna och tilläggsproto­kollen handhas av en efierforskningsbyrå för krigsfångar och civilinterne-rade. Under fredslid skall enligt förslaget Svenska röda korset efter avtal med svenska staten medverka vid efterforskning av saknade personer och sammanförande av familjer och genom efterforskning underlätta återför­ening av splittrade familjer.

Frågan om ett särskilt folkrättsligt skyåå för civiljörsvar under väpnade Ao/7///A:rp/-har diskuterats under lång lid. Det arbete som nu har avslutats i och med de nya bestämmelserna i an. 6/-67 inleddes för mer än 15 år sedan som ett nordiskt initiativ. De nordiska ländema har också tagil en myckel aktiv del i de förhandlingar under och i anslutning lill diplomatkonferensen som har lett lill den slutliga utformningen av innehållet i artiklarna.

Civilförsvarels organisation och struktur varierar i hög grad från land lill land. 1 de flesta länder är organisationen rent civil. I några länder ingår den hell eller delvis i det militära försvaret. Den kan vara uppbyggd som en självständig organisaiion eller vara enbarl en samlingsierm för olika freds-mässiga samhällsfunklioner. I många länder kan man överhuvudtagel inte lala om en organisaiion. Uniformeringen är olika liksom civilförsvarets inordning i och betydelse förden loiala försvarssirukluren. 1 många länder är civilförsvarspersonalen beväpnad, i andra länder är den obeväpnad. Dessa många olikheter har medfört avsevärda komplikationer när del gäller all utforma de universella regler i protokollet som skall kunna ge civilförsvaret en särskild status i den internationella rätten.

Art. 65 (punkten 3) och 67 behandlar frågoma om civilförsvarspersonalens beväpning och förutsättningarna för skydd av militära civilförsvarsenheler. De nordiska länderna ansåg i likhet med många andra länder, atl all civilförsvarspersonal borde vara obeväpnad. Man borde nämligen underiäita möjligheterna alt skilja på civil och militär personal under krigsförhållanden och därmed inte heller riskera ett sämre skydd för civilförsvarsuppgifternas fullgörande. De nordiska länderna, liksom flertalet västländer, gjorde också gällande, alt möjligheterna till särskilt skydd för miliiära civilförsvarsenheler inie borde införas. Denna ståndpunkt mötte dock starkt motstånd, särskilt från ösislaterna och inom västvärlden från Schweiz och Nederiänderna, där civilförsvaret är organiserat så atl del innehåller beväpnad militär perso­nal.

Mol denna bakgrund är det naturligt att protokollslexlerna om civilförsvar innehåller åtskilliga kompromisser mellan olika och ofta till synes oförenliga ståndpunkter. Art. 61-67 får dock anses ge ett fullt tillfredsställande folkrättsskydd åt personal och andra resursersom används för civilförsvars­uppgifter under en väpnad iniernaiionell konfliki och en efterföljande ockupation. Inte minst betydelsefullt är del all reglerna har skapat klara hinder mot alt militära civilförsvarsenheter skall kunna utnyttjas för anfallsuppgifter. 1 sin helhet innebär enligt min mening tillkomsten av civilförsvarsartiklarna en betydande framgång för de nordiska ländernas mångåriga sirävanden all inom detta område förstärka och förnya folkrättens regler.


 


Prop.1978/79:77                                                      44

Bestämmelserna i art. 68-71 om bistånd åt civilbefolkningen ger en väsentlig försiärkning av IV. Genévekonvenlionens regler om hjälpaktioner lill förmån för en nödlidande civilbefolkning under en väpnad konfliki. Jag kan dock inte underlåta att peka på all det från renodlat humanitära synpunkter kan synas föga tillfredsställande atl hjälpaktioner till en krigförande parts civilbefolkning förutsätter samtycke av de parter som berörs av aktionen. Man får dock hoppas att regeln kommer alt tillämpas i den posiliva anda som har präglat utformningen av artikellexien i övrigi. I delta sammanhang bör också erinras om atl bestämmelserna i art. 45, som i princip förbjuder utsvältning som stridsmetod, i allmänhet torde implicera en förpliktelse för parterna all ge samtycke till hjälpaktioner lill förmån för svällande eller svällhotad civilbefolkning.

De i an. 75 upptagna rättegångsgarantierna slår i överensstämmelse med de principer som lillämpas i Sverige. Föreskrifien i momentet 4 h) att ingen på nytt på nytt får rannsakas eller straffas för ett brott för vilket han redan blivit fälld till ansvar eller frikänd, överensstämmer sålunda med den huvudprincip om domars rättskraft som gäller också i svensk rätt. I vissa fall kan emellertid resning beviljas och detta enligt 58 kap. 3 § rättegångsbalken även till den tilltalades nackdel, vilket inte lorde stå i överensstämmelse med mom. 4 h). Jag finner därför aU Sverige bör göra ett förbehåll på denna punkt.

Då del gäller prolokoll I:s verkställighetsbestämmelser var det från svensk synpunkt en besvikelse alt Sveriges och andra länders förslag om ett obligatoriskt undersökningsförfarande rörande förbrytelser mot de humani­tära reglerna inte kunde genomföras. Anledningen till della var att östblocket samt flera afro-asiatiska och latinamerikanska länder inte kunde acceptera ett undersökningsförfarande som inte förutsatte parternas samtycke och därmed enligt deras uppfattning stod i strid med suveräniletsprincipen. Sedan alla försök atl rädda ett obligatorium misslyckats, stödde Sverige det fakultativa motförslaget för att därmed säkra alt någon form av undersökningsförfarande fördes in i protokollet. Den nu antagna art. 90 om en kommission för undersökande av fakta kan nämligen trots allt betraktas som en förbättring i jämförelse med det aldrig tillämpade undersökningssysiemel i 1949 års regler. Genom kommissionens permanenta karaklär och genom möjlighelen alt i förväg acceptera dess kompetens - två nyheter i förhållande till Genévekonventionerna - har förutsättningarna ökal för ell i praktiken fungerande undersökningsförfarande.

ProtokoU II kan kritiseras föratt vara alltför ofullständigt i sina humanitära skyddsregler. Från svensk sida beklagade man också under konferensen den urvattning av protokollet som ägde rum i konferensens slutskede. Del är emellertid värt atl notera att protokollet, som omfattar 18 artiklar föruiom slutbestämmelser, innebär en ambitiösare reglering än den som återfinns i Genévekonventionerna, där den gemensamma art. 3 är den enda artikel som avser icke-internationella konflikter. Bland de artiklar i Protokoll II,som trots


 


Prop. 191S/19:11                                                     45

allt kan sägas markera en utveckling av den inlernaiionella humanitära rätlen i icke-inlernationella konflikter, villjag framhålla art. 14 med dess förbud mol utsvältning som stridsmetod.

Den 7 november 1978 hade Prolokoll I underiecknals av 57 slaler och Prolokoll II av 53 stater. Sverige undertecknade de båda protokollen den 12 december 1977. Protokollen bör så snart som möjligl ralificeras av de siaier som har undertecknat dem.

De två tilläggsprotokollen utgör en betydelsefull revidering och moderni­sering av de inlerniionella humanitära rättsregler som är tillämpliga i väpnade konflikter. Sverige har i förhandlingsarbetet, i enlighet med sina utrikespo­litiska traditioner, engagerat sig hårt och spelat en icke oväsentlig roll för all nå delta resultat. Jag förordar atl Sverige lilllräder protokollen ifråga.

4.3 Vapenfrågan

Under hela den tid som diplomatkonferensen pågått har det varil en strävan från svensk sida atl diskutera begränsningar av vissa konventionella vapen med särskUt inhumana verkningar. Del ökade intresset för dessa frågor har bl. a. medfört atl två experikonferenser har genomförls för alt i detalj penetrera problemen. På grund av det starka motståndet från vissa allians­bundna staters sida har det emellertid ännu inte visat sig möjligt att nå fram till bindande överenskommelser om restriktioner eller förbud mot använd­ning av någon av de diskuterade vapentyperna. Genom arbetet under diplomatkonferensen har dock staterna lått en ökad medvetenhet om problemen. Jag vill i della sammanhänga särskilt peka på de principiellt viktiga art. 35 och 36 i Prolokoll I. I den förstnämnda artikeln fastslås några grundläggande begränsningar i användningen av stridsmedel som innebär en bekräftelse och eti förtydligande av redan gällande regler. Art. 36 är hell ny. Här stadgas att varie stat är skyldig all pröva huruvida nya slridsmedel har effekter, som står i strid med folkrättens regler. Sverige och ett litet antal andra stater har sedan några år tillskapat särskilda organ med uppgift atl pröva alla nya vapenprojekl från folkrältslig utgångspunkt. Man bör kunna förvänta sig att även andra stater, som biiräder tilläggsprotokollen, kommer att införa en motsvarande folkrättslig prövning av sina respektive vapenprojekl.

Införandel av den här nämnda nationella kontrollen beträffande verkning­arna av nya vapen är ett sleg i rätt riktning. Ännu viktigare är emellertid atl staterna inom en snar framlid kommer överens om regler som begränsar eller helt förbjuder användning av vapen med särskilt inhumana verkningar. Arbetet inom detta område fortsätter nu i annat forum sedan diplomatkon­ferensen avslutats. Genom den resolution, som antogs av FN:s generalför­samling hösten 1977, har en väg öppnats för fortsatta förhandlingar. Resolutionen (32/152)angeratl en internationell vapenkonferens skall hållas 1979. Inom vårt land har ell omfattande arbeie inletts på att förbereda denna


 


Prop.1978/79:77                                                      46

nya konferens, och del är vår förhoppning alt staterna vid konferensen kan enas om regler, som begränsar användningen av vissa konventionella vapen.

4.4 Åtgärder tUI följd av en ratifikation

Även om genom tillkomsten av de två tilläggsprotokollen en viktig modernisering av den internationella humanitära rätten har åstadkommits, återstår - som jag förut har sagt - ett ar.nat betydelsefullt skede i arbetet på att stärka krigets lagar, nämligen information och undervisning om de nya reglerna. Om stridskrafterna inte får fullgod kunskap i detta avseende, kommerde humanitära reglerna inte alt lillämpas så alt de ulgör ell skydd för vare sig personer eller egendom. Vi är redan genom 1949 års Genévekon­ventioner förpliktade atl inom vårt land sprida kunskap om konventionernas regler. Den förul berörda art. 83 i Prolokoll 1 bekräftar denna förpliktelse och utvidgar den till atl omfatta också protokollets bestämmelser. Artikelns syfte är atl såväl de väpnade styrkornas personal som civilbefolkningen redan i fredstid skall vara väl förtrogna med konventionerna och protokollet. Art. 19 i Protokoll 11 stadgar att detta protokoll skall ges så stor spridning som möjligt. Jag vill understryka att dessa åtaganden rörande informationsspridning berör hela totalförsvaret och kan komma atl ställa vissa krav på särskilda resurser för atl genomföras. Den av mig fömt nämnda av chefen för försvarsdepar­tementet nyligen tillkallade kommiuén angående folkrättens tillämpning m. m. under väpnade konflikter skall enligt sina direktiv bl. a. överväga och samordna de insatser som kan bli aktuella från olika departement, myndig­heter och organisationer.

Vid en svensk ratificering av tilläggsprotokollen aktualiseras frågan om lagstiftning med avseende dels på bestraffning av vissa överträdelser och dels på skydd för internationellt erkända kännetecken.

Vad gäller den försia frågan har de fördragsslulande parterna genom Genévekonventionerna förbundit sig att slrafföelägga svåra överträdelser av konventionernas bestämmelser medan del i fråga om andra överträdelser slår parterna fritt att motverka dem antingen genom straff eller också på annal säu. Som framgår av vad jag har anförl i avsnitt 2.1.9 skall konventionernas bestämmelser rörande överträdelser och svåra överträdelser lillämpas på samma typer av överträdelser av Prolokoll 1.

Genom de svenska siraflbeslämmelserna mot folkrättsbrott i 22 kap. 11 § brottsbalken (BrB) har en kriminalisering skett utan någon motsvarande begränsning till svåra övenrädelser. Brottsbeskrivningen i paragrafen upptar två gmpper av folkräiissiridiga gärningar. Den försia avser fall då någon vid krigföring förfar på sätt som står i strid mot gällande avtal med främmande makt eller allmänt erkända folkrältsliga gmndsatser. Som typiska exempel på


 


Prop. 1978/79:77                                                    47

sådana förfaranden anges i lagtexten användandet av slridsmedel ägnat atl förorsaka onödigt lidande saml missbruk av kännetecknet röda korset. Den andra gruppen av folkräiissiridiga gärningar avser all någon i annal fall än vid krigföring åsidosätter vad som skall iakttagas enligt gällande avtal med främmande makl eller allmänt erkända folkrätlsliga grundsalser angående skydd för sårade, sjuka och skeppsbrutna vid stridskrafter i fält eller till sjöss, krigsfångar eller civilpersoner under krigslid eller eljesl angående ockupation. En förutsättning för sirafföarhei är här atl gärningen orsakar skada å person, kroppsligt eller själsligt lidande eller annan skada som inte är ringa. För lillämpningen av paragrafen fordras inte att rikel är i krig. Folkrätisbroti lillhör de gärningar över vilka Sverige enligt 2 kap. 3 § 5 BrB har domsräll oavseii var brottet har begåtts.

En följd av den lagstiftningsteknik som har använts i 22 kap. 11 § BrB blir att bestämmelsen, efter en svensk ratifikation av de båda tilläggsprotokollen, i princip kommer all omfatta även övenrädelser av proiokollen. Den vidareutveckling av folkrätten i krig som härsken genom dessa prolokoll kan emellertid motivera en översyn av den aktuella strafföestämmelsen. Det bör också anmärkas att art. 86 punkl 2 i Prolokoll I innehåller vissa bestämmelser om överordnades ansvar för underordnades handlingar som åtminstone delvis synes sakna direkl motsvarighet i den nuvarande straffrällsliga regleringen.

F. n. utreds det militära ansvarssystemel av mililäransvarskommittén (Ju 1977:09). I kommitténs uppdrag ingår också alt se över 22 kap. BrB i dess helhet samt atl därvid beakta de båda tilläggsprotokollen lill 1949 års Genévekonventioner. Frågan om ändringar i BrB på grund av en ratifikation från Sveriges sida av de båda protokollen behöver därför inte tas upp i detla sammanhang.

När del gäller frågan om skydd för vissa tecken och emblem innebär redan Genévekonventionerna att otillbörlig användning av röda korsets och motsvarande organisalioners kännetecken är förbjudna. Som framgår av avsniii 2.1.3 och 2.2.2 upprepas detta förbud i protokollen. Genom art. 38 i prolokoll 1 förbjuds dessulom användning av FN:s kännetecken utan tillstånd av denna organisation.

Protokoll I introducerar vidare nya skyddstecken för kärnkraftverk och andra anläggningar och installationer som innehåller fariiga krafter (art. 56, punkl 7 saml art. 16 i Annex Ijsamt för civilförsvaret (art. 66, punkt 4). Medan en ulmärkning av objekl som innehåller farliga krafter är frivillig för parterna i konflikten, är den civila civilförsvarspersonalen i vissa situationer förpliktad all bära civilförsvarets internationella kännetecken (art. 66, punkl 3). I art. 66 punkl 7 föreskrivs att civilförsvarets internationella kännetecken i fredslid får användas efter behöriga nationella myndigheters medgivande för identifie­ring inom civilförsvaret. Enligt art. 66, punkt 8, skall de fördragsslutande parterna och parterna i en konfliki vidla nödvändiga ålgärder för all övervaka


 


Prop.1978/79:77                                                      48

användningen av civilförsvarels inlernaiionella kännelecken saml förhindra och undertrycka varje missbruk av tecknet.

Som jag nämnde nyss anges i 22 kap. 11 § BrB missbruk av kännetecknet röda korset vid krigföring som ett exempel på sådant förfarande i strid mot gällande avtal med främmande makl som utgör folkrätisbroti. Ratificeras Protokoll I av Sverige, blir det fullt kart atl ett missbruk av FN:s kännetecken eller civilförsvarets internationella kännelecken som krigslist e. d. på motsva­rande sätl kommer atl omfattas av strafföestämmelsen. I avbidan på resultatet av militäransvarskommilléns översyn torde det inte vara nödvän­digt att uttryckligen ange detla i lagtexten.

I fredstid skyddas f n. röda korset och motsvarande kännelecken av lagen (1953:771) om skydd för vissa inlernaiionella sjukvårdsbeieckningar och FN:s emblem eller namn av lagen (1970:498) om skydd för vapen och vissa andra officiella beteckningar (2 § första slyckel). Således lår rödakorsmärket eller benämningen "röda korset" eller "Genévekorset" inte brukas offent­ligen annat än som kännelecken för militär sjukvård och för militärpräster samt efter regeringens medgivande i vissa andra fall bl. a. för civil sjukvård. Obehörig användning straffas med dagsböter eller fängelse. Detsamma gäller om någon offentligen brukar annat märke eller benämning som lätt kan innebära förväxling. FN:s emblem och namn, förkortning av namnet eller annal som företer sådan likhet därmed atl förväxling lätt kan äga rum får inte brukas offentligen som märke eller benämning utan medgivande av FN:s generalsekreterare. En ratificering av protokollen föranleder enligt min mening därför inte någon ny lagstiftning i dessa hänseenden.

Någon motsvarande särskild lagstiftning till skydd för civilförsvarets internationella kännetecken i fredstid finns emellertid inte. 17 kap. 15 § BrB innehåller dock en generell strafföestämmelse mot föregivande av allmän ställning. Della brott kan bestå bl. a. i all någon obehörigen bär uniform, märke eller annat kännelecken som ger honom sken av att tillhöra försvarsmakten eller annan kår i det allmännas tjänst eller kår, vars verksamhet avser allmän samfärdsel eller allmänhetens förseende med vallen, ljus, värme eller kraft. Brottet bestraffas med böter eller fängelse i högst sex månader eller, om det äralt anse som grovt, med fängelse i högst två år. 1 förarbetena till den aktuella bestämmelsen (prop. 1962:10 del B s. 254) angavs särskilt alt den var avsedd att bereda skydd för bl. a. civilförsva­ret.

Enligt min mening kan bestämmelsen i BrB inte anses medföra ett fullt tillfredsställande skydd för civilförsvarets internationella kännetecken. Särskild lagstiftning behövs för atl uppfylla protokollels krav i delta hänseende.

Tekniskt kan skyddet i och för sig inordnas såväl under 1953 års lag med skyddet för rödakorsmärket-efter viss justering av lagens rubrik-som under 1970 års lag med skyddet för bl. a. FN:s kännelecken. Den verksamhei som bedrivs inom civilförsvaret har emellertid sådana beröringspunkter med röda


 


Prop. 1978/79:77                                                     49

korsets verksamhet att det eniigt min mening är mest naturiigt all föra in de nya reglerna i förstnämnda lag. Härtill kommer all denna bygger på Genévekonventionerna och alt den aktuella regleringen går tillbaka på tilläggsprotokoll lill dessa konventioner. 1970 års lag har däremot sin grund i konventioner om induslrielll rällsskydd och är närmasi inriktad på all hindra all vissa officiella beteckningar används som fabriks- eller varumärke. Skyddel för FN:s kännetecken är dock inte inskränkt lill att avse enbarl användningen i näringsverksamhet (jfr prop. 1969:168 s. 140 och 178).

Reglerna bör ges motsvarande utformning som skyddel för röda korset. Befogenhet att lämna tillstånd atl använda civilförsvarels inlernaiionella kännelecken bör ges ål regeringen eller myndighet som regeringen bestäm­mer. Bestämmelserna bör även gälla i fråga om varumärke som har registrerals eller som redan brukas av näringsidkare, när dessa iräder i krafl. Med hänsyn till de omställningssvårigheter som reglerna kan orsaka i dessa fall, bör dock rätten atl använda igenkänningslecknel upphöra först efter en övergångstid av två år. De nya bestämmelserna bör träda i krafl samtidigt med all protokollen blir bindande för Sverige. Med hänsyn härtill bör del ankomma på regeringen alt förordna om tidpunkten för bestämmelsernas ikraftträdande.

5 Upprättat lagförslag

I enlighet med vad jag nu har anfört har inom utrikesdepartementet upprällais förslag lill lag om ändring i lagen (1953:771) om skydd för vissa internationella sjukvårdsbeteckningar. Förslaget har upprättats i samråd med chefen för justiiiedepartemeniet.

6 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu anförl hemställer jag atl regeringen föreslår riksdagen atl

dels aniaga lagförslaget,

dels godkänna de två tilläggsprotokollen till Genévekonventionerna 1949 rörande skydd för offren i väpnade konflikter.

7 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutaratt genom proposiiion föreslå riksdagen all antaga de förslag som föredraganden har lagt fram.

4 Riksdagen 1978/79. I saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


50


 


Tilläggsprotokoll till Genévekonven­tionerna den 12 augusti 1949 rörande skydd för offren i internationella väpnade konflikter (Protokoll D


Protocol Additional to the Geneva Con­ventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Interna­tional Armed Conflicts (Protocol 1)


 


Inledning

De höga fördragsslulande parterna,

som uttrycker sin allvarliga önskan atl få se fred råda mellan folken,

som erinrar om alt varje slal i enlighel med Förenia nationernas stadga är skyldig all i sina internationella förbindelser avhålla sig från hot om eller bruk av våld, vare sig riktat mot någon annan stats suveränitet, territoriella integritet eller politiska oberoende, eller på annat salt oförenligt med Förenta nationernas ändamål,

som dock anser det vara nödvändigi att bekräfta och utveckla de bestämmelser som skyddar offren i väpnade konflikter och all vidtaga ytteriigare åtgärder i syfte att förstärka lillämp­ningen härav,

som uttiycker sin övertygelse om atl ingenting i detta protokoll eller i Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 kan tolkas såsom ett rättfärdigande eller ell godkännande av en angreppshandling eller annal bruk av våld som är oförenligt med Förenta nationernas stad­ga,

som ånyo bekräftar atl bestämmelserna i Gené­vekonventionerna den 12 augusti 1949 och i detla protokoll under alla omständigheter måste tillämpas i sin helhet på alla personer som står under beskydd av dessa instrument, utan att man gör någon ogynnsam åtskillnad på gmnd av den väpnade konfliktens natur eller uppkomst eller den sak som parterna i konflikien försvarar eller som tillskrivs dessa parter.


Preamble

The High Contracting Parties,

Proclaiming their earnest wish lo see peace prevail among peoples,

Recalling that every Slale has the duty, in conformity with the Charter of the United Nations, lo refrain in ils international relations from the ihreai or use of force againsi the sovereignty, territorial integrily or political independence of any Slale, or in any oiher manner inconsistent wilh the purposes of the United Nations,

Believing il necessary nevertheless to reaffirm and develop the provisions protecting the victims of armed conflicts and to supplement measures intended to reinforce their applica­tion,

Expressing their conviclion that nolhing in this Protocol or in the Geneva Conventions of 12 August 1949 can be construed as legilimizing or aulhorizing any act of aggression or any other use of force inconsistent with the Charter of the United Nations,

Reqffirming further that the provisions of the Geneva Conventions of 12 August 1949 and of this Protocol must be fully applied in all circumstances lo all persons who are protected by those inslmmenls, without any adverse disiinciion based on the nature or origin of the armed conflict or on the causes espoused by or allributed to ihe Parlies lo the conflict.


 


har överenskommit om följande:


Have agreed on the following:


 


Prop. 1978/79:77


51


 


DELl

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel I - Allmänna principer och tillämpnings­område

1.    De höga fördragsslulande parterna förbin­der sig all under alla förhållanden iakllaga della protokoll och sörja för atl del iakttages.

2.    I sådana fall som icke omfattas av detta prolokoll eller av andra internationella över­enskommelser kvarstår civila och kombat­tanter under beskydd och överhöghet av den internationella rätlen, härledd från etablerad sedvana, humanitetens principer och det allmänna samvetets bud.

3.    Detla protokoll, vilket ulgör ett tillägg till Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 om skydd av krigets offer, skall lillämpas i de siiuaiioner som åsyftas i den för dessa konven­tioner gemensamma artikel 2.

4.    De i ovanstående punkl åsyftade situatio­nerna inbegriper väpnade konflikter i vilka folk kämpar emot kolonialt förtryck och främ­mande ockupation samt mot rasistiska regimer under utövande av sin rätt till självbestäm­mande, såsom denna är innefattad i Förenta nationernas stadga och förklaringen om folk­rätlsliga principer rörande vänskapliga förbin­delser och samarbete mellan stater i enlighet med Förenta nationernas stadga.


PARTI

GENERAL PROVISIONS

Ariicle 1 - General principles and scope of application

1.    The High Contracting Parlies undertake to respect and lo ensure respect for this Protocol in all circumstances.

2.    In cases not covered by this Protocol or by other international agreements, civilians and combatanis remain under the protection and authority of the principles of international law derived from eslablished cuslom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience.

3.    This Protocol, which supplements the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims, shall apply in the situations referred to in Artide 2 common to those Conventions.

4.    The situations referred to in the preceding paragraph include armed conflicts in which peoples are fighting againsi colonial domina-lion and alien occupation and againsi racist regimes in the exercise of their right of self-deiermination, as enshrined in the Charter of the United Nations and the Dedaration on Principles of International Law conceming Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations.


 


Anikel 2 - Definitioner

I detta prolokoll

a) avses med "försia konventionen", "andra konventionen", "Iredje konventionen" och "fjärde konventionen" Genévekonvenlionen angående förbättrande av sårades och sjukas behandling vid stridskrafterna i fäll den 12 augusti 1949, Genévekonvenlionen angående förbättrandet av behandlingen av sårade, sjuka och skeppsbrutna tillhörande stridskrafterna till sjöss den 12 augusti 1949, Genévekonven­lionen angående krigsfångars behandling den


Artide 2 - Definitions

For the purposes of this Protocol:

(a) "First Convention", "Second Conven­tion", "Third Convention" and "Fourth Convention" mean, respectively, the Geneva Convention for the Amelioration of the Condi­tion of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field of 12 August 1949; the Geneva Convention for the Amelioration of the Condi­tion of Wounded, Sick and Shipwrecked Members of Armed Forces at Sea of 12 August 1949; the Geneva Convention relative to the


 


Prop. 1978/79:77


52


 


12 augusti 1949, respektive Genévekonven­lionen angående skydd för civilpersoner under krigstid den 12 augusti 1949; avses med "kon­ventionerna" de fyra Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 rörande skydd för krigels offer;

b)  avses med "folkrätlsliga regler tillämpliga i väpnade konflikter" de regler som är tillämp­liga vid väpnade konflikter, vilka återfinns i internationella överenskommelser som parter­na i konflikten biträtt, samt den internationella rättens allmänt erkända principer och regler som är tillämpliga vid väpnade konflikter;

c)   avses med "skyddsmakl" en neutral eller annan stat som icke är part i konflikten och som har utsetts av en part i konflikten och godkänts av motparten och samtyckt till att ulöva de uppgifier som enligt konventionerna och della prolokoll lillkommer en skydds­makl;

d)       avses med "ersätlare" en organisaiion som
ersätter en skyddsmakl jämlikt ariikel 5.


Treatment of Prisoners of War of 12 August 1949; the Geneva Convention relative lo Ihe Protection of Civilian Persons in Time of War of 12 August 1949; "the Conventions" means Ihe four Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims;

(b)   "rules of international law applicable in armed conflict" means the rules applicable in armed conflict set forth in international agree­ments to which Ihe Parties to the conflicl are Parlies and the generally recognized principles and rules of international law which are appli­cable to armed conflicl;

(c)   "Protecting Power" means a neutral or other Slale not a Party to the conflicl which has been designated by a Party lo the conflict and accepted by the adverse Party and has agreed to carry out the functions assigned lo a Protecting Power under the Conventions and this Proto­col;

(d)      "substitute" means an organization acting
in place of a Protecting Power in accordance
with Artide 5.


 


Anikel 3 - Tillämpning i liden

Ulan intrång i de bestämmelser som alllid är tillämpliga skall

a)   konventionerna och detta protokoll tilläm­pas från början av varje situation som avses i artikel 1 i della prolokoll;

b)  tillämpning av konventionerna och detta prolokoll upphöra inom territorium tillhörigt parter i konflikten efter allmänt upphörande av de militära operationerna och, i fråga om ockuperade områden, efter avslutad ockupa­tion med undantag i båda fallen för personer vilkas slutliga frigivning, repalriering eller återetablering äger mm senare. Dessa personer skall fortsättningsvis komma i åtnjutande av relevanta bestämmelser i konventionema och della protokoll till dess att slutlig frigivning, repalriering eller återetablering har skett.


An ide 3 - Beglnning and end of application

Without prejudice lo the provisions which are applicable al all times:

(a)   the Conventions and this Protocol shall apply from the beginning of any situation referred lo in Artide 1 of this Protocol;

(b)  the application of the Conventions and of this Protocol shall cease, in the territory of Parties lo the conflict, on the general close of military operations and, in the case of occupied territories, on the termination of the occupa­tion, except, in either circumstance, for those persons whose final release, repatriation or re-establishment takes place ihereafter. These persons shall continue to benefit from the relevant provisions of the Conventions and of this Protocol until their final release, repatria­tion or re-establishment.


 


Prop.1978/79:77


53


 


Ariikel 4 - Pa nernas i konflikien rättsliga ställ­ning

Tillämpningen av konventionerna och detla prolokoll, liksom avslutandet av de däri före­skrivna överenskommelserna, skall ej påverka den rättsliga ställningen mellan parterna i konflikien. Varken ockupationen av ett områ­de eller tillämpningen av konventionerna och detta protokoll skall påverka ifrågavarande områdes rättsliga ställning.

Anikel 5 - TUlsäiiaiide av skyddsmakl och av ersätlare för denna

1. Parterna i konflikten är skyldiga all frän konfliklens början säkerslälla kontroll och full­görande av konventionerna och detta prolokoll genom att lillämpa sysiemel med skyddsmakl, vari bl. a. inbegripes uiseende och godkän­nande av sådan makl i enlighel med nedanstå­ende punkter. Skyddsmakl är skyldig atl tillva­rataga de stridande parternas inlressen.

2. I och med uppkomslen av en i ariikel 1 åsyftad situation skall varje stridande part utan dröjsmål utse en skyddsmakl i syfte atl tillämpa konventionerna och detta prolokoll och likaså snarasi och i samma syfte tillåta en sålunda godkänd och av motparten utsedd skyddsmakl och utöva sin verksamhei.

3. Har skyddsmakl ej utsetts eller godkänts vid uppkomsten av en i artikel I åsyftad situation, skall Röda korsets internationella kommitté ulan hinder för annan opartisk humanitär organisations rätl atl göra detsam­ma erbjuda parterna i konflikten sina bona officia, så all en skyddsmakl varom parterna i konflikten kan enas skall kunna utses utan dröjsmål. I detta syfte kan kommittén bl. a. anmoda varje part att förse den med en förteck­ning över minst fem stater som parten anser vara godtagbara för skyddsmaktsuppdrag för


Artide 4 - Legal staius of ihe Parlies lo the conflicl

The application of the Conventions and of this Protocol, as well as the condusion of the agreements provided for therein, shall not affect Ihe legal status of the Parties to the conflicl. Neilher the occupation of a territory nor the application of the Conventions and this Protocol shall affect the legal staius of the territory in queslion.

Ariicle 5-Appointmenl of Protecting Powers and of their subsiiiute

1. It is the duty of Ihe Parlies to a conflict from
the beginning of that conflicl lo secure the
supervision and implementalion of the Con­
ventions and of this Protocol by ihe application
of Ihe syslem of Protecting Powers, including
inter alla the designalion and acceptance of
those Powers, in accordance with the following
paragraphs. Protecting Powers shall have the
duly of safeguarding the inierests of the Parlies
lo Ihe conflicl.

2.    From Ihe beflnning of a siiuaiion referred lo in Artide 1, each Party to the conflict shall wilhoul delay designale a Protecting Power for the purpose of applying the Conventions and this Protocol and shall, likewise wilhoul delay and for the same purpose, permil ihe activities of a Protecting Power which has been accepted by it as such after designalion by the adverse Party.

3.    If a Protecting Power has not been desig­nated or accepted from the beginning of a situation referred to in Artide I, the Interna­tional Committee of the Red Cross, without prejudice to the right of any other impartial humanitarian organization lo do likewise, shall offer ils good offices to the Parties to the conflicl with a view to the designalion without delay of a Protecting Power to which the Parties to Ihe conflict consenl. For that purpose it may inter alla, ask each Party to provide it with a list of al leasl five States which that Party


 


Prop. 1978/79:77


54


 


dess räkning i förhållande till motpart saml anmoda varje motpart atl upprätta en förteck­ning över minsl fem stater som den skulle kunna godkänna som den första parlens skyddsmakl. Förteckningarna skall inom två veckor efter mottagandet av sådan anmodan överlämnas lill kommittén, som skall jämföra dem och söka samtycke från sådan föreslagen stal som upptagits i båda förteckningarna.

4.    Finnes det, trots del som ovan stadgas, icke någon skyddsmakl, skall parterna i konflikten ulan dröjsmål godkänna ett erbjudande som kan göras av Röda korsets internationella kommitté eller annan organisation som erbju­der garantier för opartiskhet och effektivitet att efter vederböriiga konsultationer med de nämnda parterna saml med hänsyn lill resul­tatet av dessa konsultationer fungera såsom ersättare. En sådan ersättares uppgifter förut­sätter samtycke av parterna i konflikten. Dessa skall på allt säu vinnlägga sig om att underiätta ersättarens verksamhet vid utövandet av dess uppgifter i enlighet med konventionerna och detla protokoll.

5.    1 enlighet med artikel 4 skall utseende och godkännande av skyddsmakt i syfte att tillämpa konventionerna och detta protokoll icke påverka den rättsliga ställningen mellan parterna i konflikten eller för något område, inbegripet ett ockuperat område.

6.    Bibehålles de diplomatiska förbindelserna mellan parterna i konflikien eller anförtros bevakningen av en parts och dess medborgares intressen til! en tredje slal i enlighel med den internationella rättens regler rörande diploma­tiska förbindelser, skall detta icke uigöra något hinder för att skyddsmakt utses i syfte att tillämpa konventionerna och detta protokoll.

7. I senare omnämnande i detla prolokoll av skyddsmakt inbegripes även ersättare.


considers acceptable lo act as Protecting Power on its behalf in relation lo an adverse Party, and ask each adverse Party to provide a list of at least five States which it would accept as the Protecting Power of the first Party; these lists shall be communicaled lo ihe Committee within two weeks after the receipt of the request; it shall compare them and seek the agreement of any proposed State named on both lists.

4.    If, despile the foregoing, there is no Protec­ting Power, the Parties to the conflicl shall accept without delay an offer which may be made by the International Committee of the Red Cross or by any other organization which offers all guarantees of imparliality and effi-cacy, after due consullations with the said Parties and taking into account the resull of these consullations, to act as a substitute. The funclioning of such a substitute is subject to the consenl of the Parties lo the conflicl; every effort shall be made by the Parties to the conflicl to facilitate the operations of Ihe substitute in the performance ofils tasks under the Conventions and this Protocol.

5.    In accordance with Artide 4, the designa­lion and acceptance of Protecting Powers for the purpose of applying the Conventions and this Protocol shall not affect the legal staius of the Parties to the conflict or of any territory, including occupied territory.

6.    The mainlenance of diplomatic relations between Parties to the conflict or the entrusting of the protection of a Party's interests and those of its nationals to a third State in accordance with the rules of international law relating lo diplomatic relations is no obstade to the desig­nalion of Protecting Powers for the purpose of applying the Conventions and this Protocol.

7. Any subsequent mention in this Protocol of a Protecting Power includes also a substi­tute.


 


Prop. 1978/79:77


55


 


Anikel 6 - Kvalificerad personal

1. De höga fördragsslulande parterna skall även i fredstid med hjälp av de nationella Röda korsföreningarna (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen) söka utbilda kvalificerad personal för att underiätta lillämpningen av konventionerna och delta protokoll samt i synnerhet skyddsmakternas verksamhet.

2.    Rekrytering och utbildning av sådan perso­nal faller under hemlandets jurisdiktion.

3.    Röda korsets internationella kommitté skall till de höga fördragsslutande parternas förfo­gande ställa listor över på delta sätl utbildad personal, som de fördragsslutande parterna kan ha upprättat och i detta syfte tillställt kommittén.

4.    Villkoren för sådan personals ijänslgöring utanför nationellt territorium skall i varje särskilt fall bli föremål för särskilda överens­kommelser mellan de berörda parterna.


Artide 6 - Qualified persons

1.   The High Contracting Parties shall, also in peacetime, endeavour, with the assistance of the national Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Socielies, lo train qualified personnel to facilitate the application of the Conventions and of this Protocol, and in particular Ihe activities of the Protecting Powers.

2.   The recruitmenl and training of such personnel are within domestic jurisdiction.

3.   The International Committee of the Red Cross shall hold at the disposal of the High Contracting Parties the lists of persons so irained which the High Contracting Parties may have eslablished and may have trans­mitted to it for that purpose.

4.   The conditions goveming the employment of such personnel oulside ihe nalional territory shall, in each case, be the subject of special agreements between the Parlies concerned.


 


Ariikel 7 - Möten

Detta protokolls depositarie skall på begäran av en eller flera av de fördragsslutande parterna och efter godkännande av majoriteten av dessa parter sammankalla parterna till ett möte föratt behandla allmänna problem rörande tillämp­ningen av konventionerna och protokollet.


Artide 7 - Meetings

The depositary of this Protocol shall convene a meeting of the High Contracting Parties, al the request of one or more of the said Parties and upon the approval of the majority of the said Parties, to consider general problems concer­ning the application of the Conventions and of the Protocol.


 


Prop.1978/79:77


56


 


DEL II

SÄRADE, SJUKA OCH SKEPPSBRUTNA

AVDELNING I ALLMÄNT SKYDD

Anikel 8 - Terminologi I detta protokoll

a)   betecknar "sårade" och "sjuka" sådana personer, miliiära eller civila, som på grund av chocktillstånd, sjukdom eller annan fysisk eller mental ohälsa eller svaghet behöver medicinsk hjälp eller vård och som avstår från varje fientlig handling. Med dessa termer avses även nyblivna mödrar, nyfödda barn och andra personer som kan behöva omedelber medi­cinsk hjälp eller vård, såsom klena eller blivande mödrar, och som avstår från varje fientlig handling;

b)  betecknar "skeppsbrutna" sådana personer, militära eller civila, som till följd av olycka eller missöde, vilkel drabbat dem själva eller det fartyg eller luftfartyg som de var ombord på, är i fara på havet eller i andra vattendrag och som avstår från varje fientlig handling. Under förut­sättning att dessa personer fortsätter att avstå från varje fientlig handling, skall de även i fortsättningen betraktas såsom skeppsbrutna under räddningsaktionen till dess att de får en annan rättsställning jämlikt konventionema eller detta prolokoll;

c)   betecknar "sjukvårdspersonal" sådana per­soner som av en part i konflikten utsetts uteslutande för sjukvårdsändamål som upprä­knas under punkt e) eller för administration av sjukvårdsenheter eller för planläggning och genomförande av sjuktransporter. Sådana uppdrag kan vara antingen permanenta eller tillfälliga. Begreppet omfattar

 

1)   sjukvårdspersonal, militär eller civil, från en av parterna i konflikten, vari inbe­gripes personer omförmälda i första och andra konventionerna saml personer hän­förda till civilförsvarsorganisalioner;

2)   sjukvårdspersonal från nationella Röda


PART 11

WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED

SECTION 1

GENERAL PROTECTION

.Artide 8 - Terminology

For the purposes of this Protocol:

(a)   "wounded" and "sick" mean persons, whether military or civilian, who, because of trauma, disease or other physical or mental disorder or disability, are in need of medical assistance orcare and who refrain from any aci of hosiiliiy. These terms also cover materniiy cases, new-born babies and olher persons who may be in need of immediaie medical assis­tance or care, such as the infirm or expectanl molhers, and who refrain from any act of hoslility;

(b)  "shipwrecked" means persons, whether military or civilian, who are in peril at sea or in other waiers as a resull of misfortune affecting them or the vessel or aircraft carry ing them and who refrain from any act of hoslility. These persons, provided that they continue to refrain from any act of hoslility, shall continue lo be considered shipwrecked during their rescue until they acquire another staius under the Conventions or this Protocol;

(c) "medical personnel" means those persons assigned, by a Party lo the conflicl, exclusively lo ihe medical purposes enumeraled under sub-paragraph (e) or to the administration of medical units or to the operation or administration of medical iransports. Such assignments may be either permanent or temporary. The term includes:

(i) medical personnel of a Party to the conflict, whether military or civilian, inclu­ding those described in the First and Second Conventions, and those assigned lo civil defence organizations; (ii) medical   personnel   of  national   Red


 


Prop.1978/79:77


57


 


korsföreningar (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen) saml andra nationella frivilliga hjälporganisationer, vederböriigen erkända och bemyndigade av en part i konflikten;

3) sjukvårdspersonal som ingår i sjukvård­senheter eller deltager i sjuktransporter omförmälda i artikel 9, punkl 2;

d) betecknar "själavårdspersonal" sådan mili­
tär eller civil personal, såsom militärpräster,
som uteslutande ägnar sig åt sin själavårds­
verksamhet och som är knuten till

1)   väpnade styrkor tillhörande en part i konflikten;

2)   sjukvårdsenheter eller sjuktransporter tillhörande en part i konflikten;

3)   de i artikel 9, punkt 2, omförmälda sjukvårdsenheterna eller sjuktransporter­na; eller

4)   civilförsvarsorganisalioner tillhörande en part i konflikten.

Själavårdspersonalen kan tjänstgöra antingen permanent eller tillfälligt, och relevanta bestämmelser i k) är tillämpliga på dem;

e) betecknar "sjukvårdsenheter" sådana an­
stalter eller andra enheter, miliiära eller civila,
som är upprättade i medicinskt syfte, nämligen
för uppsökande, omhändertagande, transport,
diagnos eller behandling - inbegripet första
hjälpen - av sårade, sjuka och skeppsbmtna,
eller för förebyggande av sjukdom. Termen
omfattar till exempel sjukhus och andra
liknande enheter, blodtransfusionscentra, pre­
ventivmedicinska centra och institut, sjuk­
vårdsdepåer samt sjukvårds- och läkemedels­
lager som lillhör sådana enheter. Sjukvårdsen­
heter kan vara fasta eller rörliga, permanenta
eller tillfälliga;

O betecknar "sjuktransport" sådan befordran som sker på land, till sjöss eller i luften av sårade, sjuka, skeppsbrutna, sjukvårdsperso­nal, själavårdspersonal, sjukvårdsutrustning eller sjukvårdsförråd under beskydd av kon­ventionerna och detta prolokoll;


Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Socielies and olher national voluntary aid socielies duly recognized and authorized by a Party to the conflict;

(iii) medical personnel of medical units or medical transports described in Artide 9, paragraph 2;

(d)      "religions personnel" means military or
civilian persons, such as chaplains, who are
exclusively engaged in the work of their mini­
stry and attached:

(i) to the armed forces of a Party to Ihe

conflicl;

(ii) to medical units or medical transports of

a Party to the conflicl;

(iii) to medical units or medical transports

described in Artide 9, paragraph 2; or

(iv) lo civil defence organizations of a Party

to the conflict. The attachment of religions personnel may be either permanent or temporary, and the rele­vant provisions mentioned under sub-para­graph (k) apply lo them;

(e)      "medical units" means eslablishments and
other units, whether military or civilian, orga-
nized for medical purposes, namely the search
for, colleclion, iransportaiion, diagnosis or
treatment - including first-aid treatment - of
the wounded, sick and shipwrecked, or for the
prevention of disease. The term includes, for
example, hospitals and olher similar units,
blood iransfusion cenlres, preventive medicine
centres and instiiutes, medical depois and the
medical and pharmaceulical stores of such
units. Medical units may be fixed or mobile,
permanent or temporary;

(O "medical iransportaiion" means the con-veyance by land, waier or air of the wounded, sick,shipwrecked, medical personnel, religious personnel, medical equipmenl or medical supplies protected by the Conventions and by this Protocol;


 


Prop. 1978/79:77


58


 


g) betecknar "sjuktransporimedel" varie slag av transportmedel, militärt eller civilt, perma­nent eller tillfälligt, avsell uteslutande för sjuktransport och under kontroll av en parts i konflikten behöriga myndighet;

h) betecknar "sjukvårdsfordon" alla slags sjuktransporter på land;

i) betecknar "sjukvårdsfartyg och sjukvårds-farkoster" alla slags sjuktransporter till sjöss;

j) betecknar "ambulansluftfartyg" alla slags sjuktransporter i luften;

k) betecknar "permanent sjukvårdspersonal", "permanenta sjukvårdsenheter" och "perm­anenta sjuktransportmedel" sådan som avses uteslutande för sjukvårdsändamål under en obestämd tidsperiod. Med "tillfällig sjukvårds­personal", "tillfälliga sjukvårdsenheter" och "tillfälliga sjuktransportmedel" avses sådana som uteslutande ägnar sig åt sjukvårdsända­mål under viss begränsad tid under hela denna tidsperiod. Om icke annoriunda angives, skall termerna "sjukvårdspersonal, "sjukvårdsen­heter" och "sjuktransportmedel" täcka såväl permanenta som tillfälliga kategorier;


(g) "medical transports" means any means of Iransportaiion, whether military or civilian, permanent or temporary, assigned exclusively to medical iransportaiion and under the control of a competent authority of a Party lo the conflict;

(h) "medical vehides" means any medical transports by land;

(i) "medical ships and crafl" means any medical transports by waier;

(j) "medical aircraft" means any medical transports by air;

(k) "permanent medical personnel", "perma­nent medical units" and "permanent medical transports" mean those assigned exclusively to medical purposes for an indeterminate period. "Temporary medical personnel", "temporary medical units" and "temporary medical trans­ports" mean those devoled exclusively to medical purposes for limited periods during the whole of such periods. Unless otherwise speci­fied, the terms "medical personnel", "medical units" and "medical transports" cover both permanent and temporary calegories;


 


1) betecknar "kännetecken" Röda korsets. Röda halvmånens eller Röda lejonet och solens emblem på vit botten, då det användes för skydd av sjukvårdsenheter och sjuktransport­medel eller sjukvårds- och själavårdspersonal, utrustning eller förråd;

m) betecknar "igenkänningssignal" sådan sig­nal eller sådant meddelande som närmare angives för identifiering uteslutande av sjukvårdsenheter eller sjuktransporimedel som avses i kapitel III i annex I lill della protokoll.

Art led 9 - TUlämpningsområde

1. Denna del vars bestämmelser är avsedda all förbättra de sårades, sjukas och skeppsbrutnas ställning skall tillämpas på alla de personer som beröres av en i artikel 1 åsyftad situation, varvid dessa ej skall utsättas för sämre behand-


(1) "dislincliveemblem" means the distinctive emblem of the red cross, red crescent or red lion and sun on a white ground when used for the protection of medical units and transports, or medical and religious personnel, equipmenl or supplies;

(m) "distinctive signal" means any signal or message specified for the identificalion exclu­sively of medical units or transports in Chapter III of Annex I lo this Protocol.

Artide 9 - Field of application

I. This Part, the provisions of which are intended to ameliorale the condition of the wounded, sick and shipwrecked, shall apply to all those affected by a situation referred to in Artide  !, without any adverse disiinciion


 


Prop.1978/79:77


59


 


ling på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion eller tro, politisk eller annan uppfatt­ning, nationell eller social härkomst, förmö­genhet, börd eller annan rättsställning eller av någon annan liknande omständighet.

2. Bestämmelserna i artiklarna 27 och 32 i den första konventionen skall i tillämpliga delar gälla för permanenta sjukvårdsenheter och sjuktransportmedel (andra än sjukvårdsfartyg på vilka artikel 25 i den andra konventionen är tillämplig) samt dessas personal som i humani­tärt syfte ställts till förfogande för en part i konflikten

a)   av en neutral eller annan stat som icke är part i konflikten;

b)  av en erkänd och vederbörligen bemyn­digad hjälpförening i en sådan stat;

c)   av en opartisk internationell humanitär organisation.

Anikel 10 - Skydd och vård

1. Alla sårade, sjuka och skeppsbrutna, vilken
part de än tillhör, skall respekteras och skyd­
das.

2. Under alla omständigheter skall de behand­
las humant och skall i största möjliga utsträck­
ning och med minsta möjliga dröjsmål erhålla
den sjukvård och omsorg som deras tillstånd
kräver. Ingen åtskillnad skall göras mellan dem
av andra skäl än medicinska.


founded on race,colour, sex, language, religion or belief, polilical or olher opinion, national or social origin, weaith, birlh or olher status, or on any olher similar criieria.

2. The relevant provisions of Artides 27 and 32 of the First Convention shall apply lo permanent medical units and transports (other than hospital ships, to which Artide 25 of the Second Convention applies) and their person­nel made available to a Party to the conflicl for humanitarian purposes:

(a)   by a neutral or olher State which is not a Party to that conflict;

(b)  by a recognized and authorized aid society of such a State;

(c)   by an impartial international humanita­rian organization.

Artide 10 - Protection and care

1.   All the wounded, sick and shipwrecked, lo whichever Party they belong, shall be respec-led and protected.

2.   In all circumstances they shall be ireated humanely and shall receive, to the fullest extent praclicable and wilh the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. There shall be no disiinciion among them founded on any grounds olher than medical ones.


 


Ariikel 11 - Skydd av personer

1. Personer som fallit i motpartens våld eller som är internerade, häktade eller på annat sätt har berövats sin frihet till följd av en i artikel 1 åsyftad situation skall icke riskera sin fysiska eller andliga hälsa genom någon oförsvariig handling eller försummelse. Det är följaktligen förbjudet all göra de i denna ariikel beskrivna personerna till föremål för någon medicinsk åtgärd som inte ar motiverad av den berörda personens hälsotillstånd och som ej är förenlig med allmänt erkända medicinska normer som


Artide 11 - Protection of persons

1. The physical or mental health and integrily of persons who are in the power of the adverse Party or who are interned, detained or other­wise deprived of liberty as a resull of a situation referred to in Artide 1 shall not be endangered by any unjustified act or omission. Accord-ingly, it is prohibited to subject the persons described in this Artide to any medical proce­dure which is not indicated by the state of health of the person concerned and which is not consislent with generally accepted medical


 


Prop. 1978/79:77


60


 


under liknande medicinska omständigheter skulle ha tillämpats av parlen ifråga på egna medborgare som ej berövats sin frihet.

2. Särskilt är det förbjudet att på sådana perso­
ner, även med deras medgivande, ulföra

a)   fysiska stympningar;

b)  medicinska eller vetenskapliga experi­ment;

c)   borttagande av vävnad elter organ för transplantation,

ulom i de fall då dessa handlingar är berätti­gade i överensstämmelse med de i punkl 1 nämnda förutsättningarna.

3.   Undanlag från förbudel i punkt 2 c) kan ske endasl då det är fråga om blodgivning i trans-fusionssyfte eller om hud ges för transplanta­tion, förutsatt all gåvan skett frivilligt och utan tvång eller övertalning, och i sådana fall endasl för terapeutiska ändamål, under förutsätt­ningar som motsvarar allmänt erkända medi­cinska normer och kontroller i såväl donators som mottagares iniresse.

4.   Varje uppsåtlig handling eller försummelse, som allvariigt skadar den fysiska eller andliga hälsan eller integriteten hos sådan person som fallit i annan parts våld än den part av vilken personen beror och som antingen strider mot något av förbuden i punkterna 1 och 2 eller icke överensstämmer med kraven i punkl 3, skall uigöra en allvarlig överträdelse av della proto­koll.

 

5.   Personer som omförmäles i punkt 1 har rätl att vägra kirurgiskt ingrepp. I fall av sådan vägran skall sjukvårdspersonalen söka erhålla en skriftlig förklaring härom, undertecknad eller godkänd av patienten.

6.   Varje part i konflikien skall föra ett medi­cinskt register över varje donation av blod för Iransfusion eller hud för transplantation från personer som avses i punkt 1, om denna donation sker på ifrågavarande parts ansvar.


standards which would be applied under similar medical circumstances to persons who are national of the Party conducling the proce­dure and who are in no way deprived of liberty.

2. Il is, in particular, prohibited to carry out on
such persons, even with their consenl:

(a)   physical mutilalions;

(b)   medical or scienlific experiments;

(c)   removal of tissue or organs for trans­plantation,

except where these acts are juslified in confor­mity wilh the conditions provided for in para­graph 1.

3.    Exceptions to the prohibition in paragraph 2 (c) may be made only in the case of donations of blood for iransfusion or of skin for grafting, provided that they are given voluntarily and without any coercion or inducemeni, and then only for therapeutic purposes, under condi­tions consislent with generally accepted medi­cal standards and controls designed for the benefit of both ihe donor and the recipient.

4.    Any wilful act or omission which seriously endangers the physical or mental health or integrily of any person who is in the power of a Party other than the one on which he depends and which either violates any of the prohibi­tions in paragraphs 1 and 2 or fails lo comply with the requiremenls of paragraph 3 shall be a grave breach of this Prolocol.

 

5.   The persons described in paragraph 1 have the right to refuse any surgical operation. In case of refusal, medical personnel shall ende­avour to obtain a written statement to that effect, signed or acknowledged by the pati­ent.

6.   Each Party lo the conflict shall keep a medical record for every donation of blood for transfusion or skin for grafting by persons referred lo in paragraph 1, if that donation is made under the responsibiliiy of that Party. In


 


Prop. 1978/79:77


61


 


Varje part i konflikten skall dessulom sträva efter alt föra ett register över alla medicinska åtgärder som vidtagits med hänsyn till person som är internerad, häktad eller annars berövad sin frihet till följd av en i artikel I åsyftad situation. Registren skall alltid vara tillgängliga för inspektion av skyddsmakten.


addition, each Party to the conflicl shall ende­avour to keep a record ofall medical procédures underlaken with respect to any person who is interned, delained or otherwise deprived of liberty as a resull of a situation referred lo in Artide I. These records shall be available at all times for inspection by the Protecting Power.


 


Ariikel 12 - Skydd av sjukvårdsenheter

1. Sjukvårdsenheter skall alltid  respekteras och skyddas och får icke utsättas för anfall.

2. Punkl 1 skall vara lillämplig på civila
sjukvårdsenheter, förulsatt all de

a)   tillhör en av parterna i konflikten;

b)  är vederbörligen erkända och bemyndi­gade av behöriga myndigheter tillhörande en av parterna i konflikien; eller

c)   är vederbörligen bemyndigade i enlighet med artikel 9, punkt I, i detla protokoll eller artikel 27 i första konventionen.

 

3.   Parterna i konflikien uppmanas all under­rätta varandra om platsen för sina fasta sjukvårdsenheter. Frånvaron av sådan under­rättelse skall ej befria någon av parterna från skyldigheten atl iakttaga bestämmelserna i punkl 1.

4.   Under inga omsländigheier skall sjukvårds­enheter användas vid försök atl skydda mili­tära mål från anfall. När så är möjligt, skall parterna i konflikten lillse att sjukvårdsenhe­terna är så belägna, att anfall mot miliiära mål icke äventyrar deras säkerhet.


Anicle 12 - Pioieclion of medical uniis

1.   Medical units shall be respecled and protected at all times and shall not be the objecl of attack.

2.   Paragraph 1 shall apply to civilian medical units, provided that they:

 

(a)  belong lo one of the Parties to the conflict;

(b)  are recognized and authorized by the competent authority of one of the Parties to the conflicl; or

(c)  are authorized in conformity wilh Artide 9, paragraph 2, of this Protocol or Artide 27 of the First Convention.

 

3.   The Parties to the conflict are inviied to notify each olher of the location of their fixed medical units. The absence of such notificalion shall noi exempt any of the Parties from the obligation to comply with the provisions of paragraph 1.

4.   Under no circumstances shall medical units be used in an attempt to shield military objec-lives from attack. Whenever possible, ihe Parlies to the conflict shall ensure that medical units are so siied that attacks againsi military objectives do not imperil their safety.


 


Arnkel 13 - Upphörande av skydd av civila sjukvårdsenheter

I. Det skydd som tillkommer civila sjukvårds­enheter skall upphöra endast i det fall att de vid sidan av användningen för humanitära uppgif­ter begagnas för handlingar som är skadliga för fienden. Skyddet får dock icke upphöra förrän varning har givits med angivande, närhelst så är lämpligt, av skälig tidsfrist och varningen


Artide 13 - Discontinuance of protection of civilian medical units

1. The protection to which civilian medical units are entitled shall not cease unless they are used to commit, oulside their humanitarian function, acts harmful to the enemy. Protec­tion may, however, cease only after a warning has been given setting, whenever appropriate, a reasonable lime-limit, ånd after such warning


 


Prop. 1978/79:77


62


 


icke hörsammals.

2. Följande  handlingar skall ej  anses som skadliga för fienden:

a)   att enhetens personal utrustas med lätt personlig beväpning till självförsvar eller lill försvar av de sårade och sjuka i deras vård;

b)  alt enheten bevakas av en truppavdel­ning eller av vakter eller av en eskort;

c)   alt handvapen och ammunition som fråntagits de sårade eller sjuka och ännu ej överlämnats till behörig myndighei finnes inom enheten;

d)    att personer som lillhör de väpnade
styrkorna eller andra kombatianter av
medicinska skäl befinner sig inom enhe­
ten.


has remained unheeded.

2. The following shall not be considered as acts harmful to the enemy:

(a)   that the personnel of the unit are equipped with lighl individual weapons for their own defence or for thäl of ihe wounded and sick in their charge;

(b)  that the unit is guarded by a picket or by sentries or by an escort;

(c)   that small arms and ammunition laken from the wounded and sick, and not yet handed lo the proper service, are found in Ihe units;

(d)  that members of the armed forces or
other combalants are in the unit for medical
reasons.


 


Artikel 14 - Begränsningar ifråga om rekvlsUion av civila sjukvårdsenheter

1.    Ockupationsmakten är skyldig att tillse atl civilbefolkningens behov av sjukvård inom ockuperade områden fortsättningsvis blir till­godosett.

2.    Ockupationsmakten får därför ej rekvirera civila sjukvårdsenheter, deras utrustning, material eller personal, så länge dessa resurser är nödvändiga för all lillgodose civilbefolk­ningens behov av fullgod sjukvård samt för fortsalt medicinsk vård av sårade och sjuka som redan står under behandling.

3.    Ockupationsmaklen kan, under förutsätt­ning att den alltjämt iakttager den allmänna regeln i punkt 2, rekvirera ovan nämnda resurser med förbehåll för följande särskilda villkor:

 

a)   att resurserna är nödvändiga för lämplig och omedelbar medicinsk vård av sårade och sjuka som tillhör ockupationsmaklens väpnade styrkor eller som är krigsfångar;

b)  att rekvisitionen fortsätter endast så länge den är på detta sätt nödvändig; och


Ariicle 14 - Limitations on requisition of civilian medical units

1.   The Occupying Power has the duly to ensure that the medical needs of the civilian populalion in occupied territory continue to be saiisfied.

2.   The Occupying Power shall not, therefore, requisition civilian medical units, their equip­menl, their materiel or ihe services of their personnel,so longas these resources are neces­sary for the provision of adequale medical services for the civilian populalion and for the coniinuing medical care of any wounded and sick already under treatment.

3.   Provided that the general rule in paragraph 2 continues to be observed, the Occupying Power may requisition the said resources, subject to the following particular conditions:

 

(a)   that the resources are necessary for the adequale and immediaie medical treatment of the wounded and sick members of the armed forces of the Occupying Power or of prisoners of war;

(b)  that the requisition continues only while such necessity exists; and


 


Prop. 1978/79:77


63


 


c) all omedelbara åtgärder vidtagas för att lillse att behovei av sjukvård för civilbe­folkningen såväl som för sådana sårade och sjuka under behandling som är berörda av rekvisitionen fortsättningsvis blir tillgodo­sett.


(c) that immediaie arrangements are made lo ensure that the medical needs of the civilian populalion, as well as those of any wounded and sick under treatment who are affected by the requisition, continue to be saiisfied.


 


Ariikel 15 - Skydd av sjukvårdspersonal och sjålavåråspersonal

1.   Civil sjukvårdspersonal skall respekteras och skyddas.

2.   Om så är nödvändigt, skall all tillgänglig hjälp tillhandahållas för civil sjukvårdsper­sonal i ell område där den civila sjukvården lill följd av striderna har avbrutits.

3.   Ockupationsmakten skall på alla sätt bistå civil sjukvårdspersonal i ockuperade områden, så atl den på bästa sätt kan utöva sin humani­tära verksamhet. Ockupationsmakten får ej kräva atl denna personal under utövandet av sin verksamhei skall ge företräde ål behandling av någon person utom av medicinska skäl. Personalen får ej tvingas att utföra uppgifier som icke överenssiämmer med deras humani­tära uppdrag.

4.   Civil sjukvårdspersonal skall äga tillträde överallt där deras tjänster är oumbärliga under förutsättning att del vidtages sådana kontroll-och säkerhetsåtgärder som vederbörande part i konflikten anser nödvändiga.

5.   Civil själavårdspersonal skall respekteras och skyddas. Bestämmelserna i konventio­nerna och i delta prolokoll rörande skydd och identifiering av sjukvårdspersonal skall lilläm­pas i samma grad på denna personal.


Artide 15 - Protection of civUian medical and religious personnel

1.   Civilian medical personnel shall be respec­led and protected.

2.   lfneeded,all available help shall be afforded lo civilian medical personnel in an area where civilian medical services are disrupted by reason of combat activity.

3.   The Occupying Power shall afford civilian medical personnel in occupied lerrilories every assistance to enable them lo perform, to the best of iheir abiliiy, their humanitarian func­tions. The Occupying Power may not require that, in the performance of those functions, such personnel shall give priority to the treat­ment of any person except on medical grounds. They shall not be compelled lo carry out läsks which are not compatible with their humanita­rian mission.

4.   Civilian medical personnel shall have access to any place where their services are essential, subject to such supervlsory and safety measu­res as the relevant Party to the conflict may deem necessary.

5.   Civilian religious personnel shall be respec­led and protected. The provisions of ihe Conventions and of this Protocol concerning the protection and identificalion of medical personnel shall apply equally to such persons.


 


Anikel 16 drag


AUmänt skydd för sjukvårdsupp-


Artide  16 duties


General protection  of medical


 


I. Under inga omständigheter skall någon straffas för atl ha utfört sjukvårdsuppgifter som är förenliga med medicinska etiska prin-


1. Under no circumstances shall any person be punished for carrying out medical activities compatible with medical ethics, regardless of


 


Prop. 1978/79:77


64


 


ciper oberoende av vem som kommer i åtnju­tande av vården.

2.    Personer med uppgifter inom sjukvården skall ej tvingas all ulföra handlingar eller arbete som strider emot medicinska etiska principer eller mot andra medicinska regler som uppställts till de sårades och sjukas bästa eller i enlighel med bestämmelserna i konven­tionerna eller i detta protokoll och icke heller tvingas att avstå från atl utföra handlingar eller arbeie som kräves enligt dessa regler och bestämmelser.

3.    Ingen som utför uppdrag inom sjukvården skall tvingas aU till någon som tillhör en motpart eller egen part med undantag av fall i enlighet med sistnämnda parts lagar förmedla information om sårade och sjuka som är eller har varil i hans vård, om denna information enligt hans åsikt skulle skada de berörda patienterna eller deras familjer. Regler rörande obligatoriska meddelanden om smiiiosamma sjukdomar skall dock iakttagas.

Anikel 17 - CivUbefolkningens och hjälporgani­sationernas roU

1.   Civilbefolkningen skall respektera de så­rade, sjuka och skeppsbrutna, även om dessa tillhör motparten, och skall icke begå vålds­handlingar emot dem. Civilbefolkningen och hjälporganisationer såsom nationella Röda korsföreningar (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen) skall tillåtas atl även på eget inilialiv omhändertaga och vårda de sårade, sjuka och skeppsbrutna, även i invaderade eller ockupe­rade områden. Ingen skall ofredas, åtalas, dömas eller straffas for sådan humanitär verk­samhet.

2.   Parterna i konflikten kan vädja lill civilbe­folkningen och de i punkt 1 nämnda hjälpför-eningarna beträffande omhändertagande och värd av sårade, sjuka och skeppsbmtna samt beträffande uppsökande av döda och rapporte­ring om var dessa befinner sig; de skall bereda


the person benefiting therefrom.

2.    Persons engaged in medical activities shall not be compelled to perform acts or lo carry out work contrary to the rules of medical ethics or to Olher medical rules designed for the benefil of the wounded and sick or to the provisions of the Conventions or of this Protocol, or to refrain from performing acts or from carrying oul work required by those rules and provi­sions.

3.    No person engaged in medical activities shall be compelled to give to anyone belonging either to an adverse Party, or to his own Party except as required by the law of the latter Party, any information concerning the wounded and sick who are,or who have been, under his care, if such information would, in his opinion, prove harmful to the patients concerned or to their families. Regulations for the compulsory notification of communicable diseases shall, however, be respecled.

Artide 17 - Role of the civilian populalion and of aid socieUes

1.   The civilian populalion shall respect the wounded, sick and shipwrecked, even if they belong to the adverse Party, and shall commit no act of violence againsi them. The civilian populalion and aid socielies, such as national Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Socielies, shall be permitted, even on their own initiative, to collect and care for the wounded, sick and shipwrecked, even in invaded or occupied areas. No one shall be härmed, prose­cuted, convicted or punished for such humani­tarian acts.

2.   The Parties to the conflict may appeal to the civilian populalion and the aid socielies referred to in paragraph 1 lo collect and care for the wounded, sick and shipwrecked, and to search for the dead and report their location; they shall grant both protection and the neces-


 


Prop. 1978/79:77


65


 


såväl skydd som nödvändiga lättnader ål dem som hörsammar denna vädjan. Om moiparten får eller återtager kontrollen över området, skall den erbjuda samma skydd och läunader så länge delta är nödvändigt.


sary facilities lo those who respond to this appeal. If the adverse Party gains or regains control of the area, that Party also shall afford the same protection and facilities for so long as they are needed.


 


Anikel 18 - Identifiering

1.   Varje part i konflikten skall sträva efter att lillse alt sjukvårdspersonal och personal i själa-vårdsijänsl samt sjukvårdsenheter och sjuk­transportmedel kan identifieras.

2.   Varje part i konflikten skall även eftersträva att antaga och tillämpa metoder och förfa­randen som möjliggör identiflering av de sjukvårdsenheter och sjuktransporimedel, som använder kännetecknet och igenkän­ningssignalerna.

3.   1 ockuperat territorium och i områden där strider äger rum eller förmodas komma alt äga rum bör civil sjukvårdspersonal och civil själa­vårdspersonal kunna igenkännas genom kän­netecknet och ett identitetskort som styrker deras ställning.

4.   Med den behöriga myndighetens medgi­vande skall sjukvårdsenheter och sjuktrans­porimedel utmärkas med kännetecknet. Far­tyg och farkoster som namnes i artikel 22 i detta protokoll skall utmärkas i enlighet med bestämmelserna i andra konventionen.

5.   Förutom kännetecknet kan en part i kon­flikten i enlighet med kapitel III i annex I till detla prolokoll tillåta användning av igenkän­ningssignaler för identifiering av sjukvårdsen­heter och sjuktransportmedel. Undantagsvis får sjukvårdsenheter, i de särskilda fall som avses i nämnda kapitel, använda igenkän­ningssignaler utan alt framvisa känneteck­net.

6.   Tillämpningen av bestämmelserna i punk­terna 1-5 i denna artikel skall ske i enlighet med kapitel I-lll i annex I till detta protokoll. Signalersom omförmäles i kapitel III i annexet, avsedda uteslutande för sjukvårdsenheter och


Anicle 18 - Identification

1. Each Party to the conflicl shall endeavour lo
ensure that medical and religious personnel
and medical units and transports are identi­
fiable.

2.    Each Party to the conflict shall also ende­avour lo adopt and to implement methods and procédures which will make it possible lo recognize medical units and transports which use the distinctive emblem and distinctive signals.

3.    In occupied territory and in areas where fighting is taking place or is likely to take place, civilian medical personnel and civilian reli­gious personnel should be recognizable by the distinctive emblem and an identity card certi-fying their status.

4.    With the consenl of the competent autho­rity, medical units and transports shall be marked by the distinctive emblem. The ships and crafl referred to in Artide 22 of this Protocol shall be marked in accordance with the provisions of the Second Convention.

5.    In addition to the distinctive emblem, a Party lo Ihe conflict may, as provided in Chapter III of Annex I to this Protocol, aulho-rize the use of distinctive signals to identify medical units and transports. Exceptionally, in the special cases covered in that Chapter, medical transports may use distinctive signals without displaying the distinctive emblem.

6.    The application of the provisions of para­graphs 1 to 5 of this Artide is governed by chapters I to 111 of Annex 1 to this Protocol. Signals designated in Chapter 111 ofthe Annex for the exclusive use of medical units and


5 Riksdagen 1978/79. I sami Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


66


 


sjuktransporimedel skall icke, med undantag av del som däri stadgas, användas för andra ändamål än identifiering av sjukvårdsenheter och sjuktransporimedel som närmare anges i del kapitlet.

7.    Denna artikel medger icke en mera utbredd användning av igenkänningslecknel i fredstid än vad som stadgas i ariikel 44 i förslå konven­tionen.

8.    Bestämmelserna i konventionerna och i detla protokoll rörande kontroll av använd­ningen av kännetecknet och rörande förhind­rande och avbrytande av missbruk härav skall vara tillämpliga på igenkänningssignaler.

Artikel 19 - Neutrala och andra stater som icke är parter i konflikten

Neutrala och andra slaler, som icke är parter i konflikien, skall tillämpa relevanta bestäm­melser i detta protokoll för sådana personer som åtnjuter skydd enligt denna del, och som kan mottagas eller interneras inom deras terri­torium saml på döda som de kan påträffa och som lillhör en part i konflikien.


transports shall not, except as provided therein, be used for any purpose other than lo idenlify the medical units and iransports specified in that Chapter.

7.   This Artide does not aulhorize any wider use of the distinctive emblem in peacetime than is prescribed in Artide 44 of the First Convention.

8.   The provisions of the Conventions and of this Protocol relating to supervision ofthe use of Ihe distinctive emblem and to the preven­tion and repression of any misuse Ihereof shall be applicable lo distinctive signals.

Artide 19 - Neutral and other States not Parlies to the conflict

Neutral and other States not Parties to the conflict shall apply the relevant provisions of this Protocol to persons protected by this Part who may be received or interned within their territory, and lo any dead ofthe Parties lo that conflict whom they may find.


 


Artikel 20 - Förbud mot repressalier

Repressalier mol personer och föremål som åtnjuter skydd enligt denna del är förbjudna.


Artide 20 - Prohibition of reprisals

Reprisals  againsi   the   persons  and   objecls protected by ihis Part are prohibited.


 


AVDELNING II

SJU KTRANSPORTER

Artikel 21 - Sjukvårdsfordon

Sjukvårdsfordon skall respekteras och skyddas på samma sätt som röriiga sjukvårdsenheter respekteras och skyddas enligt konventionerna och della prolokoll.


SECTION II

MEDICAL TRANSPORTATION

Artide 21 - Medical vehides

Medical vehides shall be respecled and protected in the same way as mobile medical units under the Conventions and this Proto­col.


 


Artikel 22 - Sjukvårdsfartyg och farkoster för sjöräddning vid kusten

1. Konventionernas bestämmelser rörande a) fartyg beskrivna i artiklarna 22, 24, 25


Artide 22 - Hospital ships and coastal rescue crafl

1. The provisions ofthe Conventions relating to:

(a) vessels described in Artides 22, 24, 25


 


Prop. 1978/79:77


67


 


och 27 i andra konventionen,

b)  deras livräddningsbåtar och andra små farkoster,

c)  deras personal och besättningar, samt

d)    de   sårade,   sjuka   och   skeppsbrutna
ombord,

skall även vara tillämpliga i de fall då dessa fartyg, livräddningsbåtar och farkoster trans­porterar sårade, sjuka och skeppsbrutna civila personer som icke lillhör någon av de i ariikel 13 i andra konventionen nämnda kategorierna. Dessa civila personer skall dock varken över­lämnas till part som ej är deras egen eller tillfångatagas till sjöss. Befinner de sig i sådan stridande parts våld som icke är deras egen, skall fjärde konventionen och detta protokoll vara tillämpliga på dem.

2. Det skydd som konventionerna tillförsäkrar
fartyg beskrivna i artikel 25 i andra konven­
tionen skall tillkomma även sjukvårdsfartyg
som i humanitärt syfte ställts till parts i konf­
likten förfogande

a)   av neutral stat eller annan stat som icke är part i konflikten; eller

b)  av opartisk, internationell, humanitär organisation,

förutsatt att de i nämnda artikel uppställda villkoren i båda fallen är uppfyllda.

3. Farkoster som anges i artikel 27 i andra
konventionen skall skyddas även om föran­
mälan i enlighet med nämnda artikel icke
givits. Partema i konflikten anmodas dock alt
underrätta varandra om sådana farkosters
detaljer, vilket kan medföra alt de lättare kan
identifieras och igenkännas.

A ni kel 23-A ndra sjukvårdsfartyg och sjukvårds -farkoster

1. Andra sjukvårdsfartyg och sjukvårdsfar­koster än de som avses i artikel 22 i detta prolokoll och artikel 38 i andra konventionen skall, såväl till havs som i andra vatten, respekteras och skyddas på samma sätt som röriiga sjukvårdsenheter i enlighet med kon­ventionema och detta protokoll.  Eftersom


and 27 of Ihe Second Conveniion,

(b)  iheir lifeboals and small crafl,

(c)   Iheir personnel and crews, and

(d)  the wounded, sick and shipwrecked on
board,

shall also apply where these vessels carry civilian wounded, sick and shipwrecked who do not belong to any of the calegories mentioned in Artide 13 ofthe Second Conven­tion. Such civilians shall not, however, be subject lo surrender lo any Party which is not their own, or to capture al sea. If they find themselves in the power of a Party lo the conflict other than their own they shall be covered by the Fourth Convention and by this Prolocol.

2. The protection provided by the Conven­
tions lo vessels described in Artide 25 of the
Second Convention shall extend to hospital
ships made available for humanitarian purpos­
es to a Party lo the conflict:

(a)   by a neutral or olher State which is not a Party to that conflicl; or

(b)  by an impartial "nternational humanita­rian organization,

provided that, in either case, Ihe requiremenls set out in that Artide are complied with.

3. Small crafl described in Artide 27 of the
Second Convention shall be protected even if
the notification envisaged by that Artide has
not been made. The Parties to the conflicl are,
nevertheless, invited to inform each other of
any details of such crafl which will facilitate
their identificalion and recognition.

Artide 23 - Other medical ships and crafl

1. Medical ships and craft other than those referred to in Artide 22 of this Protocol and Artide 38 of the Second Convention shall, whether at sea or in other waters, be respecled and protected in the same way as mobile medical units under the Conventions and this Protocol. Since this protection can only be


 


Prop. 1978/79:77


68


 


detla skydd kan bli effektivt endast om de kan identifieras och igenkännas såsom varande sjukvårdsfartyg, skall dessa fartyg förses med kännetecknet och så vitt som möjligl iakttaga bestämmelserna i artikel 43 i andra konventio­nen.

2.   De fartyg och farkoster som avses i punkt I skall även fortsättningsvis vara underkastade krigets lagar. Ytgående örlogsfartyg som kan framtvinga att en order omedelbart verkställes, kan beordra dem atl stanna, att avlägsna sig eller atl sälta en viss kurs, och de skall ållyda varje sådan order. Dessa fartyg och farkoster fär inte på något annat säll dras bort ifrån sin sjukvårdsuppgift så länge de erfordras för de sårade, sjuka och skeppsbrutna ombord.

3.   Det i punkt 1 nämnda skyddet skall upphöra endast under de förutsättningar som finnes angivna i artiklarna 34 och 35 i andra konventionen. En klar vägran att lyda order som har givits i enlighel med punkt 2 skall uigöra en handling som är skadlig för fienden i enlighet med artikel 34 i andra konventio­nen.

4.   Part i konflikten kan i så god tid som möjligt före avfärd underrätta motpart om sjukvårds­fartygs eller sjukvårdsfarkosts namn, känne­tecken, beräknade avgångstid, kurs och beräk­nade fart, särskilt då det är fråga om fariyg på över 2 000 tons bruttovikt, saml ge annan information som kan underiäita identifiering och igenkännande. Motparten skall erkänna mottagandet av sådan information.

5.   Bestämmelserna i artikel 37 i andra konven­tionen skall tillämpas på sjukvårdspersonal och själavårdspersonal ombord på sådana fartyg och farkoster.

6.   Bestämmelserna i andra konventionen skall tillämpas på sårade, sjuka och skeppsbrutna som tillhörde i artikel 13 i andra konventionen och ariikel 44 i delta protokoll åsyftade katego­rierna och som kan befinna sig ombord på sådana fartyg och farkoster. Sårade, sjuka och


effective if they can be identified and recog­nized as medical ships or craft, such vessels should be marked with the distinctive emblem and as far as possible comply with the second paragraph of Artide 43 ofthe Second Conven­tion.

2.    The ships and craft referred lo in paragraph 1 shall remain subject to the laws of war. Any warship on the surface abie imrnediately to enforce its command may order them to stop, order them off, or make them take a certain course, and they shall obey every such command. Such ships and crafl may not in any Olher way be diverted from their medical mission so long as they are needed for the wounded, sick and shipwrecked on board.

3.    The protection provided in paragraph 1 shall cease only under the conditions set out in Artides 34 and 35 ofthe Second Convention. A clear refusal to obey a command given in accordance wilh paragraph 2 shall be an act harmful to the enemy under Artide 34 of the Second Convention.

 

4.   A Party to the conflict may notify any adverse Party as far in advance of sailing as possible of the name, description, expecled lime of sailing, course and estimaied speed of the medical ship or craft, particulariy in the case of ships of över 2,000 gross tons, and may provide any olher information which would facilitate identificalion and recognition. The adverse Party shall acknowledge receipt of such information.

5.   The provisions of Artide 37 of the Second Convention shall apply to medical and reli­gious personnel in such ships and craft.

6.   The provisions of the Second Convention shall apply to the wounded, sick and ship­wrecked belonging to the calegories referred to in Artide 13 ofthe Second Convention and in Artide 44 of this Prolocol who may be on board such medical ships and crafts. Wounded, sick


 


Prop. 1978/79:77


69


 


skeppsbrutna civila, som icke tillhör någon av de i artikel 13 i andra konventionen nämnda kategorierna får, om de befinner sig till sjöss, varken överlämnas till part som icke är deras egen eller tvingas atl lämna fartyget eller farkosten; befinner de sig i händerna på en part i konflikten och denna part icke är deras egen, skall de omfattas av fjärde konventionen och delta protokoll.


and shipwrecked civilians who do not belong lo any ofthe calegories mentioned in Artide 13 of the Second Convention shall not be subject, at sea, either lo surrender to any Party which is not Iheir own, or lo removal from such ships or craft; if they find themselves in Ihe power of a Party to the conflict other than their own, they shall be covered by the Fourth Convention and by this Protocol.


 


Ariikel 24 - Skydd av ambulanslufifartyg

Ambulansluftfartyg skall respekteras och skyddas i enlighet med bestämmelserna i denna del.


Anicle 24 - Protection of medical aircraft

Medical aircraft shall be respecled and protec­ted, subject lo the provisions of this Part.


 


A rtlkel 25-A mbulansluftfartyg 1 områden som ej kontroUeras av motparten

I och över landområden som kontrolleras av vänskapliga styrkor eller i och över havsom­råden som icke kontrolleras av motparten skall respekten för och skyddet av ambulansluft­fartyg tillhörande part i konflikten ej bero av någoi avtal med en motpart. För atl uppnå större säkerhet kan dock part i konflikten som använder sina ambulansluftfartyg i dessa områden underrätta motparten i enlighet med artikel 29, särskilt när dessa luftfartyg utför flygningar inom räckhåll för motpartens luft-försvarssystem.


Artide 25 - Medical aircraft in areas not controlled by an adverse Party

In and över land areas physically controlled by friendly forces, or in and över sea areas not physically controlled by an adverse Party, the respect and protection of medical aircraft of a Party to the conflict is not dependent on any agreement with an adverse Party. For greater safety, however, a Party to the conflict opera­ting its medical aircraft in these areas may notify the adverse Party, as provided in Artide 29, in particular when such aircraft are making flights bringing them within range of surface-to-air weapons systems ofthe adverse Party.


 


Artikel 26 - Ambulansluftfartyg I kontaktzoner eller liknande zoner

1. I de delar av kontaktzonen som kontrolleras av vänskapliga styrkor och i de zoner beträf­fande vilka det ej klart framgår av vem de kontrolleras, samt i motsvarande luftrum, kan skyddet av ambulansluftfartyg vara fullt effek­tivt endast om avtal på förhand har ingåtts mellan parternas i konflikten behöriga militära myndigheter i enlighet med artikel 29. Även om ambulansluftfartyg i avsaknad av sådant avtal opererar på egen risk, skall de dock respekteras så snart de har identifierats såsom varande ambulansluftfartyg.


Artide 26 - Medical aircraft in contact or similar zones

1. In and över those parts ofthe contact zone which are physically controlled by friendly forces and in and över those areas the physical control of which is not cleariy eslablished, protection for medical aircraft can be fully effective only by prior agreement between the competent military authorities ofthe Parties to the conflicl, as provided for in Artide 29. Although, in the absence of such an agree­ment, medical aircraft operate at their own risk, they shall nevertheless be respecled after they have been recognized as such.


 


Prop. 1978/79:77


70


 


2. "Kontaklzon" betecknar landområde där stridande styrkors främsta enheter är i kontakt med varandra, särskilt där de är utsatta för direkt eldgivning från marken.


2. "Contact zone" means any area on land where the forward elements of opposing forces are in contact with each other, especially where they are exposed to direct fire from the ground.


 


Ariikel 27 - Ambulansluftfarlyg 1 områden som kontrolleras av en inolpart

1.    Ambulansluftfarlyg lillhörande part i kon­flikten skall fortsälla att vara skyddat, då det flyger över land- eller sjöområden som kontrol­leras av en motpart, under förutsättning atl godkännande för sådan flygning på förhand har erhållits från denna motparts behöriga myndigheter.

2.    Ambulansluftfarlyg som flyger över ett område som kontrolleras av en motpart utan eller i strid med bestämmelserna i ett i punkt I åsyftat avtal, antingen på grund av felnavige­ring eller på grund av en nödsituation som äventyrar flygningens säkerhet, skall på allt sätl försöka alt identifiera sig och underrätta motparten om omständigheterna. Så snart ett sådant ambulansluftfartyg har igenkänts av motparten, skall denna part göra allt som rimligen står i dess makt för att ge ambulans-luftfartyget order om alt landa eller gå ned på vattnet i enlighet med artikel 30, punkl I, eller alt vidtaga andra åtgärder för att bevaka sina egna intressen och atl i båda fallen ge luftfar­tyget tid alt följa ordern innan anfall insat­tes.


Artide 27 - Medical aircraft in areas controlled by an adverse Pariy

1. The medical aircraft of a Party lo the conflicl
shall continue to be protected while flying över
land or sea areas physically controlled by an
adverse Party, provided that prior agreement to
such flights has been obtained from the compe­
tent authority of that adverse Party.

2. A medical aircraft which flies över an area
physically controlled by an adverse Party
without, or in deviation from the terms of, an
agreement provided for in paragraph 1, either
through navigational error or because of an
emergency affecting the safety of ihe flight,
shall make every effort lo idenlify itself and to
inform the adverse Party ofthe circumstances.
As soon as such medical aircraft has been
recognized by the adverse Party, that Party
shall make all reasonable efforts lo give the
order to land or lo alight on waier, referred lo in
Artide 30, paragraph 1, or to take other
measures to safeguard its own interests,and, in
either case, to allow the aircraft lime for
compliance, before resorting to an attack
againsi the aircraft.


 


Anikel 28 - Restriktionerför ambulansluftfartygs operationer

1. Det är förbjudet för parterna i konflikten att
använda ambulansluftfartyg i försök att få
militärt övertag över en motpart. Ambulans­
luftfartyg får icke användas för att skydda
militära mål från anfall.

2. Ambulanslufifartyg får icke användas för
insamlande och överförande av miliiära under­
rättelser  och   får   icke   medföra   utrustning


Artide 28 - Restrictions on operations of medical aircraft

1.   The Parties lo the conflict are prohibited from using their medical aircraft to attempt to acquire any military advanlage över an adverse Party. The presence of medical aircraft shall not be used in an attempt lo render military objectives immune from attack.

2.   Medical aircraft shall not be used to collect or transmit intelligence data and shall not carry any equipmenl intended for such purposes.


 


Prop. i918/19:ll


71


 


avsedd för sådana ändamål. Del är förbjudet att med dem frakta personer eller last som icke inbegripes i definitionen i ariikel 8 O- Frakt av besättning eller passagerares personliga lillhö­righeter eller av utrustning avsedd uteslutande alt underiätta navigering, signaltrafik eller identifiering skall icke anses vara förbjuden.

3.    Ambulansluftfartyg får icke frakta andra vapen än handvapen och ammunition som tagils från sårade, sjuka och skeppsbrutna ombord och ännu icke överlämnats lill behörig myndighei saml sådan läll personlig beväp­ning som kan vara nödvändig föratt sjukvårds­personalen ombord skall kunna försvara sig själv samt sårade, sjuka och skeppsbrutna i deras vård.

4.    Under flygning som åsyftas i artiklar 26 och 27 far ambulansluftfartyg icke användas för all söka efter sårade, sjuka eller skeppsbrutna, såvida icke avtal härom på förhand har träffats med motparten.


They are prohibited from carrying any persons or cargo not induded within the definition in Artide 8, sub-paragraph (f). The carrying on board ofthe personal effects of theoccupanls or of equipmenl intended solely to facilitate navi­gation, communicalion or identificalion shall not be considered as prohibited.

3.    Medical aircraft shall nol carry any arma-ment except small arms and ammunition laken from the wounded,sick and shipwrecked on board and not yet handed to the proper service, and such lighl individual weapons as may be necessary lo enable the medical personnel on board to defend themselves and the wounded, sick and shipwrecked in their charge.

4.    While carrying out the flights referred lo in Artides 26 and 27, medical aircraft shall not, except by prior agreement with the adverse Party, be used to search for the wounded, sick and shipwrecked.


 


Anikel 29 - Underrättelser och avtal om ambu­lansluftfartyg

1.   Meddelande enligt artikel 25 eller ansök­ningar om förhandsavtal enligt artiklarna 26, 27, 28 (punkt 4) eller 31 skall innehålla uppgift om antal ambulansluftfartyg, deras färdplan och identifieringsmöjligheter. Sådana meddel­anden skall tolkas som om de innebäratt varje flygning skall ulföras i enlighel med artikel 28.

2.   Part som erhåller meddelande i enlighet med artikel 25 skall omedelbart erkänna mottagandet av sådani meddelande.

3.   Part som erhåller ansökan om förhands-avtal i enlighet med artiklarna 26,27,28 (punkl 4) eller 31 skall snarasi möjligt underrätta den ansökande parten om

 

a)  ansökningen har godkänts;

b)  ansökningen har avslagits; eller

c)  ell rimligt förslag till ändring av ansök­ningen framlagts. Parten kan även föreslå förbud mol eller inskränkning av andra


A rtlcle 29- Notlflcatlons and agreements concer­ning medical aircraft

1.    Noliflcalions under Artide 25, or requests for prior agreement under Artides 26, 27, 28 (paragraph 4), or 31 shall state the proposed number of medical aircraft, their flight plans and means of identificalion, and shall be underslood lo mean that every flight will be carried out in compliance wilh Artide 28.

2.    A Party which receives a notification given under Artide 25 shall at once acknowledge receipt of such notification.

3.    A Party which receives a request for prior agreement under Artides 26,27,28 (paragraph 4), or 31 shall, as rapidly as possible, notify the requesting Party:

 

(a)  that the request is agreed to;

(b)  that the request is denied; or

(c)  of reasonable alternative proposals to the request. It may also propose a prohibi­tion or restriction of other flights in the area


 


Prop.1918/19:11


72


 


flygningar i området under den ifrågava­rande tiden. Om den part som har ingivit ansökan godkänner motförslagen,skall den underrätta den andra parten härom.

4.    Parterna skall vidtaga nödvändiga åtgärder för atl möjliggöra en snabb befordran av meddelanden och ett snabbi ingående av avtal.

5.    Parterna skall även vidtaga nödvändiga ålgärder för alt snabbt sprida innehållet i sådana meddelanden och avtal till berörda militärförband och skall instruera dessa förband om de sätt varpå identifiering av ifrågavarande ambulansluftfartyg kommer att ske.

Artikel 30 - Landning och inspektion av ambu­lanslufifartyg

1. Ambulansluftfarlyg som flyger över områ­den som kontrolleras av en motpart eller över områden där kontrollen är omstridd kan få order atl landa eller att gå ned på vattnet, allt efter omständigheterna, för atl möjliggöra inspektion i enlighel med följande punkter. Ambulansluftfartyg skall ållyda varje sådan order.

2.   Om ambulansluftfartyg i sådant fall landar eller går ned på vattnet, vare sig del beordrats därtill eller av andra skäl, kan del bli under­kastat inspektion endast för alt faslställa de i punktema 3 och 4 åsyftade förhållandena. Sådan inspektion skall påbörjas utan dröjsmål och ske snabbt. Den inspekterande parten skall ej kräva bortförande från luftfartyget av sårade och sjuka, såvida deras bortförande ej är ound­gängligen nödvändigt för inspektionen. Parlen skall i varje fall tillse att de sårades och sjukas tillstånd ej försämras till följd av inspektionen eller bortförandel.

3.   Framgår det av inspektionen att luftfar­tyget

 

a)   är ett ambulansluftfartyg i enlighet med artikel 8 j),

b)  icke används i strid med de i artikel 28


during the lime involved. If the Party which submitted the request accepts the alterna­tive proposals, il shall notify the olher Party of such acceptance.

4.   The Parties shall take the necessary measures to ensure that noliflcalions and agreements can be made rapidly.

5.   The Parties shall also take the necessary measures to disseminate rapidly the substance of any such noiifications and agreements to the military units concerned and shall instmcl those units regarding the means of identifica­lion that will be used by the medical aircraft in queslion.

Artide 30 - Landing and inspection of medical aircraft

1. Medical aircraft flying över areas which are physically controlled by an adverse Party, or över areas the physical control of which is not cleariy eslablished, may be ordered lo land or to alight on waier, as appropriate, to permil inspection in accordance with the following paragraphs. Medical aircraft shall obey any such order.

2.   If such an aircraft lands or alights on waier, whether ordered lo do so or for olher reasons, il may be subjected to inspection solely to deter-mine the matters referred to in paragraphs 3 and 4. Any such inspection shall be commen-ced without delay and shall be conducted expeditiously. The inspecting Party shall not require the wounded and sick to be removed from the aircraft unless their removal is essen­tial for the inspection. That Party shall in any event ensure that the condition of the wounded and sick is not adversely affected by the inspection or by the removal.

3.   If the inspection disdoses that the air­craft:

 

(a)   is a medical aircraft within the meaning of Artide 8, sub-paragraph (j),

(b)  is not in violalion of the conditions


 


Prop. 1978/79:77


73


 


angivna villkoren, och

c) icke har företagit flygning utan eller i

strid med ett förhandsavial, då ett sådani

avial kräves, skall luftfartyget och de ombordvarande som tillhör motparten eller en neutral eller annan stal som icke är part i konflikten erhålla tillstånd atl fullfölja flygningen utan dröjs­mål.

4. Framgår det av inspekiionen atl luftfar­tyget

a)  icke är ett ambulansluftfartyg i enlighel med artikel 8 f),

b)  används i strid med de i artikel 28 angivna villkoren, eller

c)   har företagit flygning utan eller i strid med ell förhandsavial, då ett sådant avtal kräves,

kan luftfartyget uppbringas. Besättning och passagerare skall behandlas i enlighet med tillämpliga bestämmelser i konventionerna och i detta protokoll. Uppbringat luftfartyg som avsells vara permanent ambulanslufi­fartyg kan därefter användas endast såsom ambulansluftfarlyg.


prescribed in Artide 28, and

(c) has not flown without or in breach of a

prior agreement where such agreement is

required, the aircraft and those of its occupanls who belong to the adverse Party or to a neutral or olher State not a Party to the conflicl shall be authorized lo conlinue the flight without delay.

4. If the inspection disdoses that the air­craft:

(a)   is nol a medical aircraft within the meaning of Artide 8, sub-paragraph (O,

(b)  is in violalion of the conditions pre­scribed in Artide 28, or

(c)   has flown without or in breach of a prior agreement where such agreement is requi­red,

the aircraft may be seized. Its occupanls shall be ireated in conformity with Ihe relevant provisions of the Conventions and of this Protocol. Any aircraft seized which had been assigned as a permanent medical aircraft may be used ihereafter only as a medical aircraft.


 


Artikel 31 - Neutrala eller andra siater som icke är parter i konfökten

1. Ambulansluftfartyg får icke flyga över eller
landa på territorium som lillhör neutral eller
annan stal som icke är part i konflikten, såvida
icke ell förhandsavtal har träffats. Finnes
emellertid ett sådant avtal, skall ambulansluft­
fartyg respekteras under hela flygningen och
likaså under eventuella mellanlandningar på
territoriet. Luftfartygen skall dock ållyda varje
order all landa eller gå ned på vattnet, allt efter
omständigheterna.

2. Skulle ell ambulansluftfartyg i avsaknad av
ett avtal eller i strid med bestämmelsema i ett
avtal, flyga över ett territorium som tillhör en
neutral eller annan stat som icke är part i
konflikten, antingen till följd av na vigeri ngsfel
eller på grund av en nödsituation som även­
tyrar flygningens säkerhet, skall det på allt sätt


Artide 31 - Neutral or other States not Parties to the conflict

1. Except by prior agreement, medical aircraft shall not fly över or land in the territory of a neutral or other State nol a Party to the conflicl. However, with such an agreement, they shall be respecled throughoul their flight and also for the duration of any calls in the territory. Nevertheless they shall obey any summons to land or lo alight on waier, as appropriate.

2. Should a medical aircraft, in the absence of an agreement or in deviation from the terms of an agreement, fly över the territory of a neutral or olher State nol a Party to the conflicl, either through navigational error or because of an emergency affecting the safety ofthe flight, it shall make every effort to give notice of the


 


Prop. 1978/79:77


74


 


sträva efter alt ge underrättelse om flygningen och atl identifiera sig självt. Så snart som ett sådani ambulansluftfartyg är igenkänt, skall staten i fråga göra allt som rimligen kan stå i dess makl för all ge ambulansluftfartyget order om all landa eller gå ned på vattnet i enlighel med artikel 30, punkt 1, eller alt vidtaga andra åtgärder för att tillvarataga sina egna inlressen och, i båda fallen, för alt ge luftfartyget tid att följa ordern innan anfall insattes.

3.   Om ell ambulansluftfarlyg, antingen genom avtal eller under de i punkt 2 nämnda omständigheterna, landar eller går ned på vattnet på ett territorium som lillhör en neutral eller annan stal som icke är part i konflikien, vare sig del beordrats därtill eller av andra skäl, skall del bli föremål för inspektion i syfte att fastställa huruvida det fakiiski är ell ambu­lansluftfarlyg. Inspektionen skall påbörjas utan dröjsmål och ske snabbt. Den inspekte­rande parten skall ej kräva att sårade och sjuka bortföres från luftfartyget, såvida deras bortfö­rande icke är oundgängligen nödvändigt för inspektionen. Den inspekterande parten skall i varje fall tillse atl de sårades och sjukas till­stånd ej försämras till följd av inspektionen eller förflyttningen. Framgår del av inspek­tionen alt luftfartyget verkligen är ett ambu­lansluftfarlyg, skall luftfartyget och de om­bordvarande, med undanlag av de som måste kvarhållas i enlighet med folkrättsliga regler tillämpliga i väpnade konflikter, erhålla till­stånd att fullfölja flygningen och skäliga åtgärder skall vidtagas för atl underiäita den fortsälla flygningen. Framgår del av inspek­tionen atl luftfartyget icke är ell ambulansluft­fartyg, skall del uppbringas och de ombordva­rande behandlas i enlighet med punkt 4.

4.   Sårade, sjuka och skeppsbrutna som, med de lokala myndigheternas samtycke, förts iland fören längre period på ett territorium som tillhör en neutral eller annan stal som icke är part i konflikten skall, om icke annorlunda överenskommits mellan denna slal och parter­na i konflikten, kvarhållas av denna stal när folkrättsliga regler tillämpliga i väpnade kon-


flight and to idenlify itself As soon as such medical aircraft is recognized, thai State shall make all reasonable efforts to give ihe order to land or to alight on waier referred to in Artide 30, paragraph 1, or lo take olher measures lo safeguard ils own interests, and, in either case, to allow the aircraft time for compliance, before resorting to an attack againsi the aircraft.

3.    If a medical aircraft, either by agreement or in the circumstances mentioned in paragraph 2, lands or alights on water in the territory of a neutral or olher State nol Party to the conflict, whether ordered to do so or for other reasons, the aircraft shall be subject to inspection for the purpose of determining whether it is in faci a medical aircraft. The inspeciion shall be commenced wilhoul delay and shall be conducted expeditiously. The inspecting Party shall nol require the wounded and sick of the Party operating the aircraft to be removed from it unless their removal is essential for the inspection. The inspecting Party shall in any event ensure that the condition of the wounded and sick is not adversely affected by the inspection or the removal. If the inspection disdoses that the aircraft is in fact a medical aircraft, the aircraft with ils occupanls, olher than those who must be delained in accordance wilh the rules ofinternational law applicable in armed conflict, shall be allowed to resumé its flight, and reasonable facilities shall be given for the conlinualion ofthe flight. If the inspec­tion disdoses that the aircraft is nol a medical aircraft, it shall be seized and the occupanls Ireated in accordance with paragraph 4.

4.    The wounded, sick and shipwrecked disem-barked, otherwise than temporarily, from a medical aircraft wilh Ihe consenl of the local authorities in the territory of a neutral or other State not a Party to the conflicl shall, unless agreed otherwise between that State and the Parties to the conflicl, be detained by that State where so required by the rules ofinternational


 


Prop. 1978/79:77


75


 


flikler så kräver, så all de icke på nyll kan dellaga i fientligheterna. Sjukhus- öch inter­neringskostnader skall bestridas av den stat som dessa personer lillhör.

5. Neutrala ellerandra slatersom ickeär parter i konflikten skall i förhållande till alla parter i konflikien tillämpa lika villkor och restrik­tioner för ambulansluftfartyg i fråga om flyg­ning över eller landning på deras territorium.


law applicable in armed conflict, in such a manner that they cannol again take part in the hostilities. The cost of hospital treatment and inlernmenl shall be borne by the State to which those persons belong.

5. Neutral or other States not Parties to the conflicl shall apply any conditions and restric­tions on ihe passage of medical aircraft över, or on the landing of medical aircraft in, their territory equally lo all Parlies lo the conflicl.


 


AVDELNING 111 SAKNADE OCH DÖDA

Artikel 32 - Allmän princip

Vid lillämpningen av denna avdelning skall de höga fördragsslulande parternas, parternas i konflikien och de i konventionerna och i detta protokoll nämnda internationella organisatio­nernas verksamhei dikteras främst av famil­jernas rätt all få vetskap om sina anhörigas öde.


SECTION 111

MISSING AND DEAD PERSONS

Artide 32 - General principle

In the implementalion of this Section, ihe activities of the High Contracting Parties, of the Parties to the conflicl and ofthe interna­tional humanitarian organizations mentioned in the Conventions and in this Prolocol shall be prompled mainly by the right of families to know the fäte of their relatives.


 


Artikel 33 - Saknade

1.    Så snart omständigheterna medgiver och senast vid upphörandet av de aktiva flenilighe­ierna, skall varje part i konflikten efterforska de personer som av en motpart rapporterats vara saknade. Denna motpart skall för alt under­lätta efterforskningarna lämna alla nödvändiga upplysningar om ifrågavarande personer.

2.    För atl underiäita insamlandet av upplys­ningar i enlighel med föregående stycke skall varie part i konflikien, med avseende på personer som icke åtnjuter bättre villkor jämlikt konventionema eller detta protokoll

 

a)   registrera de upplysningar som anges i artikel 138 i fjärde konventionen beträf­fande personer som häktats, fängslats eller annars hållits i fångenskap under längre tid än ivå veckor på gmnd av fieniligheter eller ockupation eller som dött i fångenskap;

b)  i högsta möjliga grad underiätta och, då


Artide 33 - Missing persons

1. As soon as circumstances permit, and al the
latest from ihe end of active hostilities, each
Party to the conflicl shall search for the persons
who have been reported missing by an adverse
Party. Such adverse Party shall transmit all
relevant information concerning such persons
in order to facilitate such searches.

2. In order to facilitate the gathering of infor­
mation pursuanl to the preceding paragraph,
each Party to the conflict shall, with respect to
persons who would not receive more favour­
able considération under the Conventions and
this Protocol:

(a)   record the information specified in Artide 138 of the Fourth Conveniion in respect of such persons who have been detained, imprisoned or otherwise held in captivity for more than two weeks as a resull of hostilities or occupation, or who have died during any period of detention;

(b)  lo the fullesi extent possible, facilitate


 


Prop.1978/79:77


76


 


så är nödvändigt, inhämta och registrera upplysningar om sådana personer, om de dött under andra omständigheter på grund av fieniligheter eller ockupation.

3.    Upplysningarom personersom rapporterats vara saknade i enlighet med första siycket samt ansökningar om sådana upplysningar skall lämnas antingen direkt eller genom skydds­makten eller centrala byrån för efterforsk­ningar inom Internationella Röda korskom­mitlén eller de nationella Röda korsförening­arna (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen). I de fall då upplysningar ej lämnas genom Internationella Röda korskommittén och dess centralbyrå för efterforskningar, skall varje part i konflikten tillse att upplysningar av detla slag även lämnas lill centralbyrån för efterforskningar.

4.    Parterna i konflikien skall sträva efter att enas om bestämmelser som möjliggör för arbetslag att efterforska, identifiera och hämta de döda från stridsområdena samt, i förekom­mande fall, om bestämmelser alt sådana arbetslag skall åtföljas av personal från motparten då de fullgör dessa uppgifter i områden som kontrolleras av motparten. Personal som deltar i sådana arbetslag skall respekteras och skyddas då den uteslutande utför dessa uppgifter.


and, if need be, carry out the search for and the recording of information concerning such persons if ihey have died in other circumstances as a resull of hoslililies or occupation.

3.    Information concerning persons reported missing pursuanl to paragraph 1 and requests for such information shall be transmitted either directly or through the Protecting Power or the Central Tracing Agency ofthe Interna­tional Committee of the Red Cross or nalional Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) Socielies. Where the information is not trans­mitted through the International Committee of the Red Cross and its Central Tracing Agency, each Party to the conflict shall ensure that such information is also supplied lo the Ceniral Tracing Agency.

4.    The Parlies to the conflict shall endeavour to agree on arrangements for teams to search for, identify and recover the dead from battle-field areas, including arrangements, if appro­priate, for such teams to be accompanied by personnel ofthe adverse Party while carrying out these missions in areas controlled by the adverse Party. Personnel of such teams shall be respecled and protected while exclusively carrying oul these duties.


 


Ariikel 34 - De dödas stoft

1. Stoftet av personer som dött i samband med ockupation eller i fångenskap till följd av ockupation eller fieniligheter samt stoftet av personer som icke var medborgare i del land i vilket de som en följd av fieniligheter avled skall respekteras, och alla sådana personers gravar skall respekteras, underhållas och markeras i enlighet med artikel 130 i fjärde konventionen, såvida icke dessa stoft och gravar skulle bli föremål för en bättre behand­ling i enlighet med konventionerna och delta protokoll.


Artide 34 - Re ma ins of deceased

1. The remains of persons who have died for reasons related lo occupation or in detention resulting from occupation or hostilities and those of persons not nalionals ofthe counlry in which they have died as a resull of hostilities shall be respecled,and the gravesites ofall such persons shall be respecled, maintained and marked as provided for in Anicle 130 of the Fourth Convention, where their remains or gravesites would nol receive more favourable considération under the Conventions and this Protocol.


 


Prop. 1978/79:77


77


 


2. Så snart omständigheterna och förhållandet
mellan parterna medgiver skall de höga
fördragsslutande parterna, på vilkas territorier
gravar och, i förekommande fall, andra platser
där stoftet av personer som dött lill följd av
fientligheter eller under ockupation eller i
fångenskap är belägna, träffa överenskom­
melser i syfte att

a)   underiätta tillträde till gravarna för de avlidnas släktingar och för representanter för officiella gravregislreringsmyndigheler saml enas om praktiska åtgärder för sådant tilllräde;

b)  garantera ett permanent skydd och underhåll av dessa gravar;

c)   underlätta hemsändandet av de avlidnas stoft och av deras personliga lillhörigheter på hemlandets eller, om hemlandet ej motsätter sig detla, på de anhörigas begä­ran.

 

3.    I avsaknad av de i punkt 2b)ellerc)avsedda överenskommelserna och om de avlidnas hemland ej är villigt att på sin bekostnad ordna med underhåll av gravarna, kan den höga fördragsslulande part på vilkens territorium gravarna är belägna erbjuda sig att underlätta hemsändandet av de avlidnas sloft. Har ell sådant erbjudande ej accepterats, kan den höga fördragsslutande parten efter fem år från dagen för erbjudandel och efter vederbörlig underrät­telse till hemlandet tillämpa bestämmelserna i sin egen lagstiftning rörande kyrkogårdar och gravar.

4.    En hög fördragsslutande pari på vilkens lerrilorium de i denna artikel avsedda gravarna är belägna skall bemyndigas att gräva upp stoften endasl

 

a)   i enlighel med punkterna 2 c) och 3, eller

b)   då uppgrävning är oundgängligen nöd­vändig i del allmännas intresse, inbegripet fall som är nödvändiga av medicinska skäl eller i undersökningssyfte, varvid den höga fördragsslutande parten alltid skall respek-


2. As soon as circumstances and the relations
between the adverse Parties permit, ihe High
Contracting Parties in whose territories graves
and, as the case may be, other localions of the
remains of persons who have died as a resull of
hostilities or during occupation or in detention
are silualed, shall condude agreements in
order:

(a)  lo facilitate access to the gravesites by relatives ofthe deceased and by representa­tives of official graves registration services and to regulate the praclical arrangements for such access;

(b)  to protect and maintain such gravesites permanently;

(c)  to facilitate the return ofthe remains of the deceased and of personal effects to the home counlry upon its request or, unless that counlry objecls, upon the request of the next of kin.

 

3.    In the absence ofthe agreements provided for in paragraph 2 (b) or (c) and if the home counlry of such deceased is not willing to arrange at its expense for the mainlenance of such gravesites, the High Contracting Party in whose territory the gravesites are silualed may offer to facilitate the return of the remains of the deceased to ihe home counlry. Where such an offer has nol been accepted the High Contracting Party may, after the expiry of five years from the date ofthe offer and upon due notice to the home counlry, adopt the arrange­ments laid down in its own laws relating to cemeleries and graves.

4.    A High Contracting Party in whose territory the gravesites referred to in this Artide are silualed shall be permitted to exhume the remains only:

 

(a)   in accordance wilh paragraphs 2 (c) and 3, or

(b)  where exhumation is a matter of over-riding public necessity, including cases of medical and investigalive necessity, in which case the High Contracting Party shall at all times respecl the remains, and shall


 


Prop.1978/79:77                                                                              78

lera stoftet samt underrätta hemlandet om give notice lo the home counlry of its

den planerade uppgrävningen och närmare intention lo exhume the remains together

ange avsedd plats för den nya gravsätl- withdetailsof the intended place of reinter-

ningen.                                                                                   ment.


 


ProD. 1978/79:77


79


 


DEL 111

STRIDSMETODER OCH STRIDSMEDEL KOMBATTANTERS   OCH   KRIGSFÅNG­ARS STATUS

AVDELNING 1

STRIDSMETODER OCH STRIDSMEDEL

Anikel 35 - Grundregler

1.    I väpnad konflikt är rätlen för parterna i konflikten all välja stridsmetoder eller slrids­medel icke obegränsad.

2.    Del är förbjudet atl använda vapen, projek­tiler och material saml slridsmeioder av sådan beskaffenhet att de förorsakar överflödig skada eller onödigt lidande.

3.    Del är förbjudet alt använda slridsmeioder eller stridsmedel som syftar till eller kan förväntas medföra omfaitande, långvariga och svåra skador på den naluriiga miljön.


PART 111

METHODS AND MEANS OF WARFARE

COMBATANT AND PRISONER-OF-WAR

STATUS

SECTION I

METHODS AND MEANS OF WARFARE

Anicle 35 - Basic rules

1.    In any armed conflicl, ihe right of ihe Parties to the conflict lo choose methods or means of warfare is not unlimiled.

2.    Il is prohibited lo empioy weapons, projec-tiles and material and methods of warfare of a nature lo cause superfluous injury or unneces-sary suffering.

3.    It is prohibited to empioy methods or means of warfare which are intended, or may be expecled, to cause widespread, long-ierm and severe damage to the natural environmeni.


 


Artikd 36 - Nya vapen

Vid studium, utveckling, anskaffning eller val av ett nytt vapen eller slridsmedel eller en ny stridsmetod är en hög fördragsslutande part skyldig att avgöra humvida dess användning under vissa eller alla omständigheter skulle vara förbjuden enligt detla protokoll eller någon annan av folkrättens regler, tillämpliga på denna höga fördragsslulande part.

Anikel 37 - Förbud mot förrädiskt förfårande

1. Det är förbjudet alt döda, såra eller tillfånga­taga en motståndare genom atl tillgripa förrä­diskt förfarande. Handlingar som inger förtro­ende hos motståndaren, så att han anser sig berättigad till eller skyldig att bevilja skydd enligt folkrättens regler tillämpliga i väpnade konflikter, men som avser atl svika delta förtroende skall anses som förrädiskt förfa­rande. Följande handlingar utgör exempel på förrädiskt förfarande:

a) föregivande av avsikt att förhandla under pariamentärflagga eller föregivande av kapitulation.


Artide 36 - New weapons

In the sludy, development, acquisition or adoption of a new weapon, means or method of warfare, a High Contracting Party is under an obligation to delermine whether ils employ­ment would, in some or all circumstances, be prohibited by this Prolocol or by any other rule of international law applicable to Ihe High Contracting Party.

Artide 37 - Prohibition of perfidy

1. It is prohibited lo kill, injure or capture an adversary by resort to perfidy. Acts inviling the confidence of an adversary to lead him to believe that he is entitled to, or is obliged to accord, protection under the rules of interna­tional law applicable in armed conflicl, with inlem to betray that confidence, shall consti-tule perfidy. The following acts are examples of perfidy:

(a) the feigning of an intenl lo negoliate under a flag of imce or of a surrender:


 


Prop.1978/79:77


80


 


b)  föregivande av stridsoduglighet på grund av sårskada eller sjukdom,

c)   föregivande av civil- eller nonkomball-anlsialus, och

d)    föregivande av skyddad slatus genom
användning av tecken, emblem eller
uniformer som tillhör Förenta nationerna
eller neutrala eller andra stater som icke är
parter i konflikten.

2. Krigslist är icke förbjuden. Som krigslist betecknas handlingar vilka avser att vilseleda en motpart eller att locka denne alt begå oöveriagda handlingar, men som icke kränker folkrättens regler tillämpliga i väpnade konflik­ter, och som icke är förrädiska då de icke falskt utnyttjar motpartens förtroende i vad avser skydd under folkrätten. Följande handlingar utgör exempel på krigslist: användning av camouflage, skenmål, skenoperalioner eller missledande information.


(b)  the feigning of an incapacilalion by wounds or sickness;

(c)   Ihe feigning of civilian, non-combalanl Slatus; and

(d)  the feigning of protected status by the
use of signs, emblems or uniforms of the
United Nations or of neutral or other States
not Parlies to the conflicl.

2. Ruses of war are not prohibited. Such ruses are acts which are intended to mislead an adversary or to induce him to act recklessly bul which infringe no rule of international law applicable in armed conflicl and which are nol perfidious because they do not invite the confidence of an adversary with respecl to protection under that law. The following are examples of such ruses: the use of camouflage, decoys, mock operations and misinforma-lion.


 


Artikel 38 - Erkända emblem

1.   Det är förbjudet att otillböriigen använda Röda korsets. Röda halvmånens eller Röda lejonels och solens kännetecken eller andra, i konventionerna eller i detta prolokoll angivna emblem, tecken eller signaler. Det är förbjudet atl avsiktligt i väpnad konflikt missbruka andra internationellt erkända skyddsemblem, -tecken eller -signaler, inbegripet parlamentär-flagg, samt skyddsemblemet för kulturföre­mål.

2.   Det är förbjudet att använda Förenta natio­nemas kännetecken utan tillstånd av denna organisation.

Anikel 39 - Natlonalltetsbetecknlngar

1.    Det är förbjudet aU i väpnad konflikt använda flaggor eller militära emblem, gradbe­teckningar eller uniformer tillhörande neutrala stater eller andra stater som icke är parter i konflikten.

2.    Det är förbjudet att använda en motparts flaggor  eller   militära  emblem, gradbeteck-


Article 38 - Recognized emblems

1.    It is prohibited to make improper use ofthe distinctive emblem of the Red Cross, Red Crescent or Red Lion and Sun or of other emblems, signs or signals provided for by the Conventions or by this Protocol. It is also prohibited to misuse deliberately in an armed conflict other internationally recognized pro-tective emblems, signs or signals, including the flag of truce, and the prolective emblem of cultural property.

2.    It is prohibited to make use ofthe distinctive emblem of the United Nations, except as authorized by that Organization.

Ariicle 39 - Emblems of nationality

I. It is prohibited to make use in an armed conflict of the flags or military emblems, insignia or uniforms of neutral or other States not Parties lo the conflicl.

2. It is prohibited to make use of the flags or military emblems, insignia or uniforms of


 


Prop.1978/79:77


ningar eller uniformer vid anfall eller i syfte att hemlighålla, underlätta, skydda eller hindra militära operationer.

3. Ingenting i denna artikel eller i ariikel 37, punkl 1 d) skall inverka på befintliga, allmänt erkända folkrältsliga regler, vilka är tillämpliga på spioneri eller på användning av flaggor i sjökriget.

Anikel 40 - Pardon

Det är förbjudet alt ge order om all del icke skall finnas några överievande, alt hota en motpart härmed eller att föra strid med utgångspunkt härifrån.

Anikel 41 - Skydd av fiende som försalts ur stridbart skick

1.    En person som erkänts eller som med hänsyn till omständigheterna borde erkännas vara försatt ur stridbart skick skall icke bli utsatt för anfall.

2.    En person är försall ur stridbart skick om:

 

a)   han är i en motparts våld,

b)  han klart uttrycker sin avsikt att ge upp motståndet, eller

c)   han har förlorat medvetandet eller på annat säu, genom sårskada eller sjukdom, blivit oförmögen atl försvara sig själv,

under förulsäiining att han i vart och ett av dessa fall avstår från fientlig handling och icke försöker all fly.

3. Då personer, som är berättigade till skydd i
egenskap av krigsfångar, har fallit i en motparts
våld under ovanliga stridsförhållanden, vilka
hindrar deras evakuering i enlighet med
bestämmelserna i Del 111, avdelning 1, i tredje
konventionen, skall de friges och alla lämpliga
försiktighetsmått vidtagas för atl deras säker­
het skall tryggas.


adverse Parlies while engaging in attacks or in order lo shield, favour, prolecl or impede mililary operations.

3. Nolhing in this Artide or in Artide 37, paragraph 1 (d), shall affect the existing gener­ally recognized rules of international law appli­cable to espionage or to the use of flags in ihe conducl of armed conflict at sea.

Artide 40 - Quarter

It is prohibited to order that there shall be no survivors, lo ihrealen an adversary Iherewith or to conducl hostilities on this basis.

Artide 41 - Safeguard of an enemy hors de combat

1.    A person who is recognized or who, in the circumstances, should be recognized lo be hors de combat shall not be made the objecl of attack.

2.    A person is hors de combat if:

 

(a)   he is in the power of an adverse Party,

(b)  he cleariy expresses an intention to surrender, or

(c)   he has been rendered unconscious or is otherwise incapacitated by wounds or sick­ness, and therefore is incapable of defen-ding himself;

provided that in any of these cases he abstains from any hostile act and does not attempt to escape.

3. When persons entitled to protection as
prisoners of war have fallen into the power of
an adverse Party under unusual conditions of
combat which prevent their evacualion as
provided for in Part 111, Section I, of the Third
Conveniion, they shall be released and all
feasible precautions shall be taken to ensure
their safety.


 


Anikel 42 - Personal I flygplan

1. Person som med fallskärm hoppar från ett


Artide 42 - Occupanls of aircraft

I. No person parachuting from an aircraft in


6 Riksdagen 1978/79. I saml. Nr 77


 


Prop.1978/79:77


82


 


luftfartyg i nödsituation lår icke utsättas för anfall under nedfärden.

2.    En person som hoppat från ett luftfartyg i nödsituation skall efter all ha nått marken inom av motparten kontrollerat område bere­das lillfälle att uppge motståndet innan han blir utsatt för anfall, såvida det icke tydligt framgår all han utför en fientlig handling.

3.    Luftburna trupper erhåller icke skydd enligt denna artikel.


distress shall be made ihe objecl of attack during his descenl.

2.    Upon reaching Ihe ground in territory controlled by an adverse Party, a person who has parachuted from an aircraft in distress shall be given an opportunily lo surrender before being made the objecl of attack, unless il is apparenl that he is engaging in a hostile act.

3.    Airborne troops are nol protected by this Artide.


 


AVDELNING II

KOMBATTANT- OCH KRIGSFÄNGESTA-

TUS

Artikel 43 - Väpnade styrkor

1.    En stridande parts väpnade styrkor beslår av alla organiserade väpnade styrkor, grupper och enheier som slår under befäl av någon som inför den parten ansvarar för sina underiy­dandes uppförande, även om denna part före­trädes av en regering eller en myndighei som icke är erkänd av en motpart. Sådana väpnade styrkor skall vara underkastade ett internt disciplinärt syslem som bland annat skall säkerslälla alt folkrättens regler, tillämpliga i väpnade konflikter, iakttages.

2.    Medlemmar av en parts i konflikten väpnade styrkor (andra än sjukvårdspersonal och militärpräster i enlighet med artikel 33 i tredje konventionen) är kombattanter, dvs de är berättigade att direkt delta i fientlighe­terna.

3.    När en part i konflikten införlivar en halv-militär organisaiion eller beväpnade polis­styrkor med sina väpnade styrkor, skall denna part underrätta övriga parter i konflikien härom.


SECTION II

COMBATANT AND PRISONER-OF-WAR

STATUS

Anicle 43 - Armed forces

1.    The armed forces of a Party to a conflicl consisi of all organized armed forces, groups and units which are undera command respon­sible to that Party for the conducl of ils subordinales,even if that Party is represented by a government or an authority nol recog­nized by an adverse Party. Such armed forces shall be subject to an inlernal disciplinary system which, inter alia, shall enforce compli­ance wilh the rules ofinternational law appli­cable in armed conflicl.

2.    Members ofthe armed forces of a Party to a conflict (other than medical personnel and chaplains covered by Artide 33 of the Third Conveniion) are combalants, that is to say, they have the right to participate directly in hoslililies.

3.    Whenever a Party to a conflict incorporates a paramilitary or armed law enforcement agency into its armed forces it shall so notify the other Parties to the conflict.


 


Artikel 44 - Kombattanter och krigsfångar

1. Kombattant enligt definitionen i artikel 43 som faller i en motparts våld skall bli krigs­fånge.


Artide 44 - Combatanis and prisoners of war

1. Any combatanl, as defined in Artide 43, who falls into the power of an adverse Party shall be a prisoner of war.


 


Prop. 1978/79:77


83


 


2.    Även om alla kombattanter är skyldiga all iakttaga folkrättens regler, tillämpliga i väp­nade konflikter, skall överträdelser av dessa regler icke beröva en kombattant hans rätl att vara kombattant eller, om han faller i en motparts våld, hans rätl alt vara krigsfånge ulom i de fall som avses i punkterna 3 och 4.

3.    I syfte att stärka civilbefolkningens skydd mot fleniligheierna är kombattanter skyldiga att skilja sig från civilbefolkningen, då de deltar i ett anfall eller i en militär operation som förberedelse till ett anfall. Med hänsyn till alt det dock förekommer situationer i väpnade konflikter, då en beväpnad kombattant lill följd av fientlighelernas art icke kan skilja sig från civilbefolkningen, skall hans kombattant-status kvarslå under förutsättning att han i sådana situationer bär sina vapen öppet

 

a)   vid varje mililärt engagemang, och

b)  under den tid han är synlig för moiparten när han deltar i en militär förbe­redelse före inledandet av ett anfall, i vilket han skall deltaga.

Handlingar som motsvarar kraven i denna punkt skall ej anses vara förrädiska enligt innebörden i artikel 37, punkt 1 c).

4. En kombatlanl som faller i en motparts våld
och icke uppfyller villkoren i den andra
meningen i punkt 3 skall förlora rätten att bli
krigsfånge men skall dock åtnjuta ett skydd
som på alla sätt motsvarar det skydd som enligt
tredje konventionen och delta prolokoll till­
kommer krigsfångar. Delta innefattar skydd
molsvarande del som tillkommer krigsfångar
enligt tredje konventionen,då en sådan person
dömes och straffas för de överträdelser han
begått.

5. Kombattant som faller i en motparts våld när han ej deltar i ett anfall eller en militär operation som förberedelse till ett anfall skall


2.   While all combalants are obliged to comply with the rules ofinternational law applicable in armed conflict, violations of these rules shall not deprive a combaiant of his right to be a combatanl or, if he falls into Ihe power of an adverse Party, of his righi lo be a prisoner of war, except as provided in paragraphs 3 and 4.

3.   In order to promote the protection of the civilian populalion from the effects of hoslili­lies, combalants are obliged lo distinguish themselves from the civilian populalion while they are engaged in an attack or in a military operation preparatory to an attack. Recogni-zing, however, that there are situations in armed conflicts where, owing to the nature of the hostilities an armed combatanl cannot so distinguish himself, he shall retain his slatus as a combatanl, provided that, in such situations, he carries his arms openly:

 

(a)   during each military engagement, and

(b)  during such time as he is visible to the adversary while he is engaged in a military deployment preceding the launching of an attack in which he is lo participate.

Acts which comply with the requiremenls of this paragraph shall not be considered as perfidious within the meaning of Artide 37, paragraph 1 (c).

4.   A combatanl who falls into the power of an adverse Party while failing lo meet the requi­remenls set forth in the second sentence of paragraph 3 shall forfeit his right to be a prisoner of war, but he shall, nevertheless, be given proteclions equivalent in all respects to those accorded to prisoners of war by the Third Convention and by this Protocol. This protec­tion includes proteclions equivalent to those accorded lo prisoners of war by Ihe Third Convention in the case where such a person is tried and punished for any offences he has committed.

5.   Any combaiant who falls into the power of an adverse Party while not engaged inan attack or in a military operation preparatory to an


 


Prop.1978/79:77


84


 


icke förlora rätlen all betraktas såsom kombat­tant och krigsfånge på grund av sin tidigare verksamhet.

6.    Denna ariikel inverkar icke på någon persons rält all bli krigsfånge i enlighel med ariikel 4 i tredje konventionen.

7.    Denna artikel syftar icke till att ändra staternas allmänt erkända sedvana rörande bärande av uniform inom reguljära, uniforme­rade och beväpnade enheier lillhörande en part i konflikten.

8.    Ulöver de i artikel 13 i första och andra konventionen avsedda personkalegorierna har alla medlemmar av en parts i konflikten väpnade styrkor enligt definilionen i artikel 43 i detta prolokoll rält lill skydd i enlighet med bestämmelserna i de nämnda konventionerna om de är sårade eller sjuka eller, i avseende på andra konventionen, om de har lidit skepps­brott till sjöss eller i andra vallen.


attack shall not forfeit his rights to be a combatanl and a prisonerofwarby virtueof his prior aclivities.

6.    This Anicle is wilhoul prejudice lo the right of any person to be a prisoner of war pursuanl to Artide 4 ofthe Third Conveniion.

7.    This Ariicle is nol intended to change the generally accepted practice of States with respect lo the wearing of the uniform by combalants assigned to the regular, uniformed armed unils of a Party lo the conflicl.

8.    In addilion to the calegories of persons mentioned in Artide 13 ofthe First and Second Conventions, all members of ihe armed forces of a Party to the conflicl, as defined in Artide 43 of this Protocol, shall be entitled to protec­tion under those Conventions if they are wounded or sick or, in the case of the Second Conveniion, shipwrecked al sea or in other waters.


 


Artikel 45 - Skydd av personer som deltagit i fleniligheierna

1.    En person som deltar i fientligheterna och faller i en motparts våld skall förutsättas vara krigsfånge och skall därför åtnjuta skydd enligt tredje konventionen då han åberopar krigs­fångesiatus, eller om del framgår att han är berättigad till sådanstatus, eller om den part som han är beroende av åberopar sådan staius för hans räkning genom meddelande till den kvarhållande makten eller till skyddsmakten. Skulle något tvivel uppslå huruvida en sådan person är berättigad till krigsfångesiatus, skall han behålla sådan staius och därför åtnjuta skydd i enlighet med tredje konventionen och detta protokoll lill dess alt hans status fast­ställts av en behörig domstol.

2.    Hålles en person som fallit i en motparts våld icke kvar i egenskap av krigsfånge, och skall han av denna part dömas för en överträ­delse i samband med fientligheterna, skall han ha räu atl åberopa sin rält till krigsfångesiatus inför en domstol och att få frågan avgjord.


Artide 45 -Protection of persons who have taken part in hostiUtles

1.    A person who takes part in hostilities and falls into the power of an adverse Party shall be presumed lo be a prisoner of war, and therefore shall be protected by the Third Convention, if he claims the staius of prisoner of war, or if he appears to be entitled to such status, or if the Party on which he depends claims such status on his behalf by notification to the detaining Power or lo the Protecting Power. Should any doubt arise as lo whether any such person is entitled to the status of prisoner of war, he shall conlinue to have such staius and, therefore, to be protected by the Third Conveniion and this Protocol until such lime as his status has been delermined by a compelenl iribunal.

2.    If a person who has fallen into the power of an adverse Party is nol held as a prisonerof war and is lo be tried by that Party for an offence arising out ofthe hoslililies, he shall have the righl to assen his entitlemeni lo prisoner-of-war status before a judicial tribunal and to have


 


Prop. 1978/79:77


85


 


Varje gång som det Ullämpliga törfarandel medger della, skall frågan avgöras innan rätte­gången om överlrädelsen äger rum. Skydd-smaklens represenianier skall ha rätl all närvara vid förhandlingarna i samband med frågans avgörande, såvida dessa icke med hänsyn lill statens säkerhei hålles inför slutna dörrar. 1 så fall skall den kvarhållande makten underrätta skyddsmakten härom.

3. En person som deltagit i fientligheterna och som icke har rätt lill krigsfångestatus och icke åtnjuter en förmånligare behandling i enlighet med fjärde konventionen, skall alltid ha rätl lill skydd enligi ariikel 75 i della prolokoll. På ockuperai område skall sådan person, såvida han ej kvarhålles för spionage, även komma i ålnjuiande av sin rält att meddela sig med andra i enlighel med nämnda konvention, detla oaktat bestämmelserna i artikel 5 i fjärde konventionen.


that queslion adjudicated. Whenever possible under the applicable procedure, this adjudica-lion shall occur before the Irial for the offence. The representatives of the Protecting Power shall be entitled lo allend ihe proceedings in which ihal queslion is adjudicated, unless, exceptionally, the proceedings are held ;/; camera in Ihe inieresi of Slale security. In such a case the detaining Power shall advise the Protecting Power accordingly.

3. Any person who has laken part in hostili­ties, who is not entitled lo prisoner-of-war status and who does nol benefit from more favourable trealmenl in accordance with ihe Fourth Conveniion shall have the righl al all times to the protection of Artide 75 of this Protocol. In occupied lerrilory, any such person, unless he is held as a spy, shall also be entitled, notwithstanding Artide 5 of the Fourth Convention, to his rights of communi­calion under that Conveniion.


 


Anikel 46 - Spioner

1.    Utan hinder av varje annan bestämmelse i konventionerna eller i detla prolokoll skall medlem av en parts i konflikten väpnade styrkor som faller i en motparts våld då han ägnar sig åt spionage icke ha rätl lill krigsfång­estatus och far behandlas såsom spion.

2.    Medlem av en parts i konflikien väpnade slyrkor som för denna parts räkning och på ett av en motpart kontrollerat område insamlar eller försöker insamla upplysningar skall icke anses ägna sig ål spionage om han härvid är iförd egna väpnade styrkors uniform.

3.    Medlem av en parts i konflikten väpnade styrkor som är bosall på ell av en motpart ockuperat område och som för den parts räkning, som han är beroende av, insamlar eller försöker insamla upplysningar av militärt intresse inom detta område skall icke anses ägna sig åt spionage, om han icke härvid


Artide 46 - Spies

1.    Notwithstanding any other provision ofthe Conventions or of this Prolocol, any member of Ihe armed forces of a Party lo the conflict who falls into Ihe power of an adverse Party while engaging in espionage shall not have the righl to the status of prisoner of war and may be ireated as a spy.

2.    A member ofthe armed forces of a Party to the conflicl who,on behalf of that Party and in territory controlled by an adverse Party, galhers or allemtps to galher information shall nol be considered as engaging in espionage if, while so acting, he is in the uniform of his armed forces.

3.    A member ofthe armed forces of a Party to the conflict who is a resident of territory occupied by an adverse Party and who, on behalf of the Party on which he depends, galhers or attempts lo galher information of mililary value within that territory shall not be considered as engaging in espionage unless he


 


Prop.1978/79:77


86


 


handlar under falska förevändningar eller avsiktligt handlar i lönndom. Dessulom skall en sålunda bosatt medlem icke föriora rätten till krigsfångesiatus och icke behandlas såsom spion, såvida han icke lillfångatages då han ägnar sig ål spionage.

4. Medlem av en parts i konflikten väpnade styrkor som icke är bosall i ell område som ockuperas av en motpart och som ägnat sig åt spionage i detla område skall icke föriora sin rätl lill krigsfångestatus och lår icke behandlas såsom spion ulom fördel fall all han lillfånga­tages innan han återförenat sig med de väpnade styrkor han tillhör.

Arnkel 47 - Legosoldater

1. Legosoldat skall icke ha rält till kombaltant-
eller krigsfångesiatus.

2. Legosoldat är en person som

a)   är särskilt rekryterad inom landet eller utomlands för att kämpa i en väpnad kon­flikt;

b)  faktiskt deltar direkt i fientligheterna;

c)   deltar i fientligheterna med främsta molivatt vinna personliga fördelar och som faktiskt av en stridande part eller på dess vägnar utlovats materiell ersäiining som vida översliger den som ullovas eller ulbe-lalas till kombattanter med motsvarande grad och funktion i denna parts väpnade styrkor;

d) varken är medborgare i en stal som är
part i konflikten eller bosatt i ett område
kontrollerat av en part i konflikten;

e) icke är medlem av en parts i konflikten
väpnade slyrkor; och

O icke av en stat, som icke är part i konflikten, sänts i offentligt uppdrag i egen­skap av medlem av denna stats väpnade styrkor.


does so through an act of false pretences or deliberately in a dandestine manner. Moreo-ver, such a resident shall not lose his right lo the slatus of prisoner of war and may not be ireated as a spy unless he is captured while engaging in espionage.

4. A member of the armed forces of a Party to the conflicl who is nol a resident of territory occupied by an adverse Party and who has engaged in espionage in that territory shall not lose his right to the staius of prisoner of war and may not be ireated as a spy unless he is captured before he has rejoined the armed forces to which he belongs.

Anicle 47 - Mercenaiies

1. A mercenary shall not have the righl to be a
combatanl or a prisoner of war.

2. A mercenary is any person who:

(a)   is specially recruited locally or abroad in order to fight in an armed conflicl;

(b)  does, in fact, take a direct part in the hostilities;

(c)   is motivaled to take part in the hostili­ties essentially by the desire for private gain and, in fact, is promised, by or on behalf of a Party to the conflict, material compensation substaniially in excess of Ihal promised or paid to combalants of similar ranks and functions in the armed forces of that Party;

(d)  is neither a national of a Party to the
conflict nor a resident of territory controlled
by a Party to the conflict,

(e)  is not a member ofthe armed forces of a
Party lo the conflict, and

(O has not been sent by a State which is not a Party to the conflict on official duly as a member of its armed forces.


 


Prop. 1978/79:77


87


 


OCH   TILLAMPNINGS-

DEL IV CIVILBEFOLKNINGEN

AVDELNING 1

ALLMÄNT SKYDD MOT KRIGETS VERK­NINGAR

Kapitel I

GRUNDREGEL

OMRÅDE

Artikel 48 - Grundregel

I syfte att tillse atl civilbefolkningen och civil egendom respekteras och skyddas skall de stridande parterna alltid göra åtskillnad mellan civilbefolkning och kombattanter saml mellan civil egendom och militära mål saml följakt­ligen rikta sina operationer enbarl mot militära mål.


PART IV

CIVILIAN POPULATION

SECTION I

GENERAL PROTECTION AGAINST EFF­ECTS OF HOSTILITIES

Chapter I

BASIC RULE AND FIELD OF APPLICA­TION

Anicle 48 - Basic rule

In order to ensure respect for and protection of the civilian populalion and civilian objecls, the Parties to the conflict shall at all times distinguish between the civilian populalion and combalants and between civilian objecls and mililary objectives and accordingly shall direct their operations only againsi military objectives.


 


A rtlkel 49 - Definition av anfall och tillämpnings -område

1. Med uttrycket "anfall" avses våldshandling
mot motståndaren, vare sig handlingen är
offensiv eller defensiv.

2.    Bestämmelserna i detla prolokoll rörande anfall är tillämpliga på alla anfall, på vilket lerrilorium de än äger rum, inbegripet det nationella territorium som tillhör en part i konflikten men står under en motparts kontroll.

3.    Bestämmelserna i denna avdelning är tillämpliga på varje operation på land, lill sjöss eller i luften som kan beröra civilbefolkningen, civila personer och civil egendom på land. De avser vidare alla anfall från sjön eller luften mot mål på land men berör icke på annat sätt de folkrätlsliga regler som är tillämpliga i väpnade konflikter lill sjöss eller i luften.

4.    Bestämmelserna i denna avdelning kom­plellerar de regler rörande humanitärt skydd som återfinnes i fjärde konventionen, särskilt i dess avdelning II, och i andra internationella överenskommelser som är bindande för de höga fördragsslutande parterna samt andra


Artide 49 - Definition of attacks and scope of application

1.   "Attacks" means acts of violence against the adversary, whether in offence or in defence.

2.   The provisions of this Protocol with respect to attacks apply lo all attacks in whatever lerrilory conducted, including the nalional territory belonging to a Party to the conflict bul under the control of an adverse Party.

3.   The provisions of this Section apply to any land, air or sea warfare which may affect the civilian populalion, individual civilians or civi­lian objecls on land. They further apply to all attacks from the sea or from ihe air againsi objectives on land bul do nol otherwise affect the rules of international law applicable in armed conflict al sea or in Ihe air.

4.   The provisions of this Section are additional to the rules concerning humanitarian protec­tion contained in the Fourth Convention, particulariy in Part 11 Ihereof, and in other international agreements binding upon the High Contracting Parties, as well as to other


 


Prop.1978/79:77


inlernaiionella rättsregler rörande skydd av civila och civil egendom på land, till sjöss eller i luften mot fientligheters verkningar.


mles ofinternational law relating to the protec­tion of civilians and civilian objecls on land, at sea or in the air against the effects of hostili­ties.


 


Artide 51 tion

Kapitel II

CIVILA OCH CIVILBEFOLKNING

Ariikel 50 - Definition av civila och civilbefolk­ning

1.    Såsom civil belraklas person som icke lillhör en av de person kaiegorier som avses i artikel 4 A 1), 2), 3) och 6) i tredje konventionen saml i ariikel 43 i detta prolokoll. Om tvekan råder huruvida en person är civil, skall personen ifråga belraklas som civil.

2.    Civilbefolkningen omfattar alla civila perso­ner.

3.    Närvaro inom civilbefolkningen av perso­ner som icke kan definieras såsom civila berövar icke befolkningen dess egenskap av civilbefolkning.

Artikel 51 - Skydd av civilbefolkningen

1.    Civilbefolkningen och civila personer skall åtnjuta allmänt skydd mot faror i samband med militära operationer. För alt göra detta skydd effektivt skall följande regler, vilka komplellerar andra tillämpliga folkrättsliga regler, under alla omständigheter tillämpas.

2.    Civilbefolkningen som sådan och civila personerskall icke bli utsatta för anfall. Vålds­handlingar eller hot om våld vars primära syfte är atl sprida terror bland civilbefolkningen är förbjudna.

3.    Civila skall åtnjuta det skydd som ges enligt denna avdelning, med undantag för den tid då de direkt deltar i fientligheterna.

4.    Urskillningslösa anfall är förbjudna. Ur­skillningslösa anfall är:


Chapter II

CIVILIANS AND CIVILIAN POPULA­TION

Artide 50 - Definition of civilians and civilian populalion

1.       A civilian is any person who does not belong
to one ofthe calegories of persons referred to in
Anicle 4 A(l), (2), (3) and (6) of the Third
Conveniion and in Artide 43 of this Protocol.
In case of doubt whether a person is a civilian,
that person shall be considered lo be a civi­
lian.

2.  The civilian populalion comprises all persons who are civilians.

3.  The presence within the civilian populalion of individuals who do nol come within the definition of civilians does not deprive the populalion of its civilian character.

Protection of the civilian popula-

1. The civilian populalion and individual civi­
lians shall enjoy general protection against
dangers arising from military operations. To
give effect to this protection, the following
rules, which are additional to olher applicable
rules ofinternational law, shall be observed in
all circumstances.

2.    The civilian populalion as such, as well as individual civilians, shall nol be the objecl of attack. Acts or threais of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian populalion are prohibited.

3.    Civilians shall enjoy the protection afforded by this Section, unless and for such time as they take a direct part in hostilities.

4.    Indiscriminate attacks are prohibited. Indis-criminate attacks are:


 


Prop. 1978/79:77


89


 


a)   anfall som icke riktas mot ett bestämt militärt mål;

b)  anfall varvid man använder stridsmetod eller stridsmedel som icke kan riktas mot ett bestämt militärt mål; eller

(c) anfall varvid användes stridsmetod eller

slridsmedel   vars   verkningar   icke   kan

begränsas i enlighel med föreskrifterna i

della prolokoll;

och som följaktligen, i vart och ett av dessa fall,

är ägnat all iräffa miliiära mål och civila eller

civil egendom utan urskillning.

5. Bland annat skall följande typer av anfall
anses såsom urskillningslösa:

a)   anfall genom bombardemang, obero­ende av vilka metoder eller medel som kommer till användning, vilka såsom ett enda militärt mål behandlaren antal skarpt avgränsade och lydliga militära mål belägna i en stad, i en by eller i ett annal område med en liknande koncentration av civila eller civil egendom; samt

b)  anfall som kan förväntas förorsaka oavsiktliga förluster av människoliv inom civilbefolkningen, skador på civila, skador på civil egendom eller en kombination därav, vilka kan anses som överdrivna vid jämförelse med den påtagliga och direkia militära fördel som kan förväntas.

 

6.    Repressalieanfall mol civilbefolkning eller civila är förbjudna.

7.    Civilbefolknings eller civilas närvaro eller förflyttningar får icke användas för all skydda vissa punkler eller områden från militära operationer, särskilt vid försök atl skydda miliiära mål från anfall eller all skydda, främja eller hindra militära operationer. Parterna i konflikien skall icke leda civilbefolkningens eller civila personers förflyttningar i syfte all söka skydda militära mål från anfall eller skydda militära operationer.


(a)   those which are nol directed at a specific mililary objective;

(b)  those which empioy a method or means of combat which cannot be directed al a specific military objective; or

(c)   those which empioy a method or means of combat the effects of which cannol be limited as required by this Protocol;

and consequenlly, in each such case, are of a nature to strike military objectives and civi­lians or civilian objecls without disiinciion.

5. Among others, the following lypes of
attacks are to be considered as indiscrimi­
nate:

(a)   an attack by bombardment by any methods or means which treats as a single military objective a number of cleariy sepa­rated and distincl military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration or civi­lians of civilian objecls; and

(b)  an attack which may be expecled lo cause incidenial loss of civilian life, injury lo civilians, damage to civilian objecls, or a combinalion ihereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advanlage anlicipated.

 

6.   Attacks against the civilian populalion or civilians by way of reprisals are prohibited.

7.   The presence or movements ofthe civilian populalion or individual civilians shall nol be used lo render certain points or areas immune from military operations, in particular in attempts to shield military objectives from attacks or lo shield, favour or impede mililary operations. The Parties lo the conflicl shall not direct the movement ofthe civilian populalion or individual civilians in order lo attempt lo shield military objectives from attacks or lo shield mililary operations.


 


8. Överträdelse av dessa förbud skall  icke


8. Any violalion of these prohibitions shall nol


 


Prop.1978/79:77


90


 


befria parterna i konflikien från deras rättsliga skyldigheter mot civilbefolkning och civila, inbegripet skyldigheten all vidtaga de i anikel 57 föreskrivna försiktighetsåtgärderna.

Kapitel III

CIVIL EGENDOM

ArUkel 52 - AUmänt skydd av dvU egendom

1. Civil egendom får varken utsättas för anfall
eller för repressalier. Civil egendom är all
egendom som icke utgör mililärt mål enligt
punkt 2.

2.   Anfall skall vara strängt begränsade till militära mål. Vad egendom beträffar, skall de militära målen uteslutande omfatta egendom som på grund av art, läge, ändamål eller användning effektivt bidrar till de miliiära operationernas genomförande och vars totala eller delvisa förstöring, beslagtagande eller neutralisering underde vid tidpunkten gällan­de förhållandena medför en avgjord militär fördel.

3.   Vid tvekan huruvida egendom som normalt användes för civila ändamål, såsom platser avsedda för religiösa ändamål, hus eller annan form av bostad eller skolor kan bli utnyttjade i syfte atl effektivt bidraga till militär verksam­het, skall fömtsältas att så icke blir fallet.


release the Parties to the conflicl from their legal obligations with respecl to the civilian populalion and civilians, including the obliga­tion to lake the precautionary measures provided for in Artide 57.

Chapter III CIVILIAN OBJECTS

Artide 52 - General protection of civilian objecls

1.   Civilian objecls shall not be the objecl of attack or of reprisals. Civilian objecls are all objecls which are not military objectives as defined in paragraph 2.

2.   Attacks shall be limited slrictly to military objectives. In so far as objecls are concerned, mililary objectives are limited to those objecls which by their nature, location, purpose or use make an effective conlribulion lo mililary action and whose total or partial destruction, capture or neulralization, in the circumstances ruling at the time, offers a definite military advanlage.

3. In case of doubt whether an objecl which is normally dedicated to civilian purposes, such as a place of worship, a house or other dwelling or a school, is being used to make an effective conlribulion to military action, it shall be presumed not to be so used.


 


Anikel 53 - Skydd av kullureU egendom och platser avsedda för religionsutövning

Utan intrång i bestämmelserna i Haagkonven­tionen den 14 maj 1954 för skydd av kulturell egendom i händelse av väpnad konflikt och andra tillböriiga internationella konventioner, är det förbjudet

a) atl begå fientlig handling riktad mot historiska minnesmärken, konstverk eller platser avsedda för religiösa ändamål, vilka utgör folkens kulturella eller andliga arv; (b) att använda denna egendom såsom stöd för den militära insatsen; c) alt utsätta denna egendom för repressa­lieanfall.


Artide 53 - Protection of cultural objecls and of places of worship

Wilhoul prejudice to the provisions of the Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflicl of 14 May 1954, and of other relevant international instruments, it is prohibited:

(a)   to commit any acts of hoslility directed against the historic monuments, works of art or places of worship which constitute the cultural or spiritual heritage of peoples;

(b)  lo use such objecls in support of the military effort;

(c)   lo make such objecls the objecl of reprisals.


 


Prop. 1978/79:77


91


 


A rtlkel 54 - Skydd av egendom som är nödvändig för civilbefolkningens överievnad

1. Utsvältning av civilbefolkning är förbjuden
såsom stridsmetod.

2.    Det är förbjudet alt anfalla, förstöra, bort­föra eller göra obrukbar sådan egendom som är nödvändig för civilbefolkningens överievnad, lill exempel livsmedel och jordbruksområden där livsmedel produceras, gröda, boskap, anläggningar och reservoarer för dricksvatten samt bevattningsanläggningar i syfte alt beröva civilbefolkningen eller moiparten dess livsuppehälle, oberoende av motivet, vare sig det är för all svälta ut de civila eller lå dem alt flytta eller av annan orsak.

3.    Förbuden i punkt 2 gäller icke egendom som av motpart användes:

 

a)  som uppehälle enbart för medlemmar av dess väpnade styrkor; eller

b)  för andra ändamål än i a) angivna, nämligen som direkt stöd för militära aktio­ner, förulsatt att egendomen icke i något fall blir föremål för aktioner som kan förväntas medföra att civilbefolkningens livsmedels- och vattenförsörjning blir så otillräcklig, att befolkningen utsattes för svält eller blir tvungen atl flytta.

 

4.    Denna egendom får icke utsättas för repres­salieanfall.

5.    Med hänsyn till varje parts i konflikten livsviktiga behov i samband med försvaret av dess nationella territorium mot invasion kan avvikelser från förbuden i punkt 2 göras av en pari i konflikten inom sådant lerrilorium under dess egen kontroll där tvingande militär nödvändighet så kräver.

Artikel 55 - Skydd av den naturliga miljön

1. Vid krigföring skall försiktighet iakttagas i syfte atl skydda den  naturliga  miljön  mot


A rtlcle 54 - Protection of objecls indispensable to the survival of the civilian populalion

1.   Starvalion of civilians as a method of warfare is prohibited.

2.   Il is prohibiled lo allack,deslroy, remove or render useless objecls indispensable to the survival of ihe civilian populalion, such as foodsiuffs,agricultural areas forlheproduction of foodsiuffs, crops, livesiock, drinking water inslallalions and supplies and irrigalion works, for the specific purpose of denying them for their suslenance value to the civilian popula­lion or to the adverse Party, whatever the motive, whelher in order lo starve out civili­ans, to cause them to move away, or for any other motive.

3.   The prohibitions in paragraph 2 shall not apply lo such ofthe objects covered by it as are used by an adverse Party:

 

(a)   as suslenance solely for the members of its armed forces; or

(b)  if not as suslenance, then in direct support of military action, provided, how­ever, that in no event shall aclions againsi these objects be laken which may be expecled to leave the civilian populalion wilh such inadequate food or water as to cause ils starvalion or force its move­ment.

 

4.   These objecls shall not be made the objecl of reprisals.

5.   In recognition ofthe vital requiremenls of any Party to the conflict in the defence of its national territory against invasion, derogation from the prohibitions contained in paragraph 2 may be made by a Party to the conflict within such territory under ils own control where required by imperative military necessity.

Artide 55 - Protection of the natural environ­meni

1. Care shall be laken in warface to protect the natural environmeni against widespread, long-


 


Prop. 1978/79:77


92


 


omfatlande, långvariga och svåra skador. Skyddel innefattar även förbud mol använd­ning av stridsmetoder eller stridsmedel som syftar till eller kan förväntas förorsaka sådan skada på den naluriiga miljön och därigenom inverka menligt på befolkningens hälsa eller möjligheter till överievnad.

2. Den naluriiga miljön får icke utsättas för repressalieanfall.

Artikd 56 - Skydd av anläggningar och installa­tioner som Innehåller farliga krafter

1.    Anläggningar och installationer som inne­håller farliga krafter, nämligen dammar, vallar och kärnkraftverk, får icke göras till föremål för anfall, även om de utgör militära mål, om sådana anfall kan förorsaka utlösandet av farliga krafter och åtföljande svåra förluster bland civilbefolkningen. Andra miliiära mål, belägna på eller i grannskapet av dessa anlägg­ningar och installationer, får icke anfallas om anfallen kan förorsaka utlösandet av farliga krafter från anläggningarna och installatio­nerna och därmed leda till svåra föriuster bland civilbefolkningen.

2.    Del särskilda skyddet mot anfall enligt punkl 1 skall upphöra:

 

a)   för dammar eller vallar endast då de användes för andra ändamål än den normala funktionen och för reguljärt, bety­delsefullt och direkt stöd för militära opera­tioner, samt om anfall utgör den enda praktiska möjligheten att få stödet att upphöra;

b)  för kärnkraftverk endast om de levererar elektrisk ström för reguljärt, omfattande och direkt stöd åt militära operationer och om anfall utgör den enda praktiska möjlig­helen att få stödet alt upphöra;

c)   för andra miliiära mål belägna på eller i närheten av dessa anläggningar och instal­lationer endasl om de användes för regul­järt, omfattande och direkl stöd åt militära


term and severe damage. This protection includes a prohibition ofthe use of methods or means of warfare which are intended or may be expecled to cause such damage to the natural environmeni and thereby to prejudice the health or survival ofthe populalion.

2. Attacks against the natural environmeni by way of reprisals are prohibiled.

Artide 56 - Protection of works and installations containing dangerous forces

1.    Works or inslallalions containing dange­rous forces, namely dams, dykes and nuclear electrical generating stations, shall not be made the objecl of attack, even where these objects are mililary objectives, if such attack may cause the release of dangerous forces and consequenl severe losses among ihe civilian populalion. Olher military objectives located at or in the vicinity of these works or inslallalions shall nol be made the objecl of allack if such attack may cause the release of dangerous forces from the works or installations and consequenl severe losses among the civilian populalion.

2.    The special protection against attack provided by paragraph 1 shall cease:

 

(a)   for a dam or a dyke only if it is used for other than its normal function and in regular, significanl and direct support of military operations and if such attack is the only feasible way to terminate such support;

(b)  for a nuclear electrical generating station only if it provides electric power in regular, significant and direct support of military operations and if such attack is the only feasible way lo terminate such support;

(c)   for other military objectives located al or in the vicinity of these works or installa­tions only if they are used in regular, significant and direct support of mililary


 


Prop.1978/79:77


93


 


operationer och om anfall ulgör den enda praktiska möjlighelen all få slödel atl upphöra.

3.    I samtliga fall skall civilbefolkningen och de civila fortsättningsvis vara berättigade lill allt det skydd som lillkommer dem enligt den internationella rätten, inbegripet skyddet genom de försiktighetsåtgärder som avses i ariikel 57. Om skyddet upphör och anlägg­ningar, installationer eller miliiära mål om­nämnda i punkt 1 anfalles, skall alla praktiska försiktighetsåtgärder vidtagas för alt undvika att de fariiga krafterna utlöses.

4.    Det är förbjudet att insätta repressalieanfall mot anläggningar, installationer eller miliiära mål som omnämnes i punkl 1.

5.    Parterna i konflikten skall sträva efter att icke lokalisera militära mål i närheten av anläggningar eller installationer som omnäm­nes i punkt 1. Likväl är anläggningar som uppförts uteslutande i syfte att försvara de skyddade objekten mol anfall tillåtna. De får icke själva bli föremål för anfall, förutsatt att de icke användes i samband med fientligheterna utom för nödvändiga defensiva aktioner såsom svar på anfall mot de skyddade objekten och att deras beväpning begränsas till vapen, som endasl kan slå tillbaka fientliga aktioner mot de skyddade objekten.

 

6.    De höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten anmodas ingå ytteriigare överenskommelser med varandra i syfte att ge utökat skydd för objekt innehållande fariiga krafter.

7.    I syfte att underlätta identifieringen av de enligt denna artikel skyddade objekten kan part i konflikten förse dem med ett särskilt kännetecken bestående av en grupp av tre lysande orangefärgade cirklar placerade på samma axel, enligt vad som närmare angives i artikel 16 i annex I till delta protokoll. Från­varon av sådan märkning befriar icke på något sätl en part i konflikten från dess skyldigheter i enlighet med denna artikel.


operations and if such attack is the only feasible way to lerminale such support.

3.    In all cases, the civilian populalion and individual civilians shall remain entitled to all ihe protection accorded them by international law, including Ihe protection ofthe precautio­nary measures provided for in Artide 57. If the protection ceases and any ofthe works, inslal­lalions or mililary objectives mentioned in paragraph 1 is attacked, all praclical precau­tions shall be taken to avoid the release of the dangerous forces.

4.    It is prohibited to make any of the works, installations or mililary objectives mentioned in paragraph 1 the objecl of reprisals.

5.    The Parties to ihe conflicl shall endeavour lo avoid locating any military objectives in the vicinity of the works or installations mentio­ned in paragraph 1. Nevertheless, installations erected for Ihe sole purpose of defending ihe protected works or inslallalions from allack are permissible and shall not themselves be made the objecl of attack, provided that they are not used in hostilities except for defensive aclions necessary lo respond lo attacks againsi the protected works or installations and that their armament is limited to weapons capable only of repelling hostile action against the protected works or installations.

 

6.   The High Contracting Parties and the Parties to the conflict are urged to condude further agreements among themselves to provide additional protection for objects con­taining dangerous forces.

7.   In order lo facilitate the identiflcation ofthe objects protected by this artide, the Parties lo the conflict may mark them with a special sign consisting of a group of three bright orange circles placed on the same axis, as specified in Artide 16 of Annex I to this Protocol. The absence of such marking in no way relieves any Party to the conflict of its obligations under this Artide.


 


Prop. 1978/79:77


94


 


Kaphel IV FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER

Artikel 57 - Försikligheisålgårder vid anfall

1.   Vid genomförandet av miliiära operationer skall försiktighet ständigt iakttas för all skydda civilbefolkningen, civila och civil egendom.

2.   Ifråga om anfall, skall följande försiktig­hetsmått vidtagas:

a)   de som planerar eller beslutar om ett
anfall skall

1)   göra allt som är praktiskt möjligl för alt kontrollera att de mål mot vilka anfallen skall riktas varken är civilper­soner eller civil egendom och icke föremål för särskilt skydd utan alt de är militära mål enligt punkt 2 i artikel 52 samt alt det enligt bestämmelserna i detta prolokoll icke är förbjudet att anfalla dem;

2)   vidtaga alla praktiska möjliga försik­tighetsmått vid valet av stridsmedel och anfallsmetoder i syfte all undvika och i varje fall i möjligaste mån minska oavsiktliga förluster i människoliv bland civilbefolkningen saml skador på civil­personer och civil egendom;

3)   avstå från beslut all inleda anfall som kan förväntas medföra oavsiktliga för­luster i människoliv bland civilbefolk­ningen,skador på civilpersoner och civil egendom eller en kombination därav, vilka skulle vara överdrivna vid jämfö­relse med den avsedda, konkreta och direkia militära fördelen med anfallet.

 

b)  ell anfall skall inställas eller avbrytas om del framgår au målel icke är militärt eller atl det är föremål för särskilt skydd eller au anfallet kan förväntas medföra oavsiktliga förluster i människoliv bland civilbefolk­ningen, skador på civilpersoner och civil egendom eller en kombination därav, vilka skulle vara överdrivna vid jämförelse med den avsedda, konkrela och direkta militära fördelen;

c)   effektiv förhandsvarning skall givas, då


Chapter IV PRECAUTIONARY MEASURES

Artide 57 - Precautions in attack

1.    In the conducl of military operations, consiant care shall be taken to spare the civilian populalion, civilians and civilian objecls.

2.    Wilh respecl lo attacks, the following precautions shall be taken:

(a)  those who plan or decide upon an attack
shall:

(i) do everything feasible to verify that the objectives to be attacked are neither civilians nor civilian objects and are not subject lo special protection but are mililary objectives wiihin the meaning of paragraph 2 of Artide 52 and that it is not prohibiled by the provisions of this Protocol lo attack them:

(ii) take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view of avoiding, and in any event to minimizing, incidenial loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects;

(iii) refrain from deciding to launch any attack which may be expecled to cause incidenial loss of civilian life, injury lo civilians, damage to civilian objects, or a combinalion Ihereof, which would be excessive in relation lo Ihe concrete and direct military advanlage anlicipated;

(b)   an attack shall be cancelled or suspen­ded if it becomes apparenl that the objective is nol a mililary one or is subject to special protection or that the allack may be expecled lo cause incidenial loss of civilian life, injury lo civilians, damage to civilian objects, or a combinalion ihereof, which would be excessive in relation lo the con­crete and direct military advanlage anlici­pated;

(c)   effective advance warning shall be given


 


Prop. 1978/79:77


95


 


del är fråga om anfall som kan drabba civilbefolkningen, om icke omständighe­terna utgör hinder härför.

3.    Finnes valmöjlighet mellan flera miliiära mål för att nå likvärdig militär fördel, skall valet falla på det mål som vid anfall kan förväntas utgöra den minsta faran för civilper­soner och civil egendom.

4.    Vid genomförandet av militära operationer till sjöss eller i luften skall varje part i kon­flikten i enlighel med sina rättigheter och skyldigheter jämlikt de folkrältsliga reglerna tillämpliga i väpnade konflikter vidtaga alla rimliga försikiighetsmåli i syfte all undvika förluster i civila människoliv och skador på civil egendom.

5.    Ingen beslämmelse i denna artikel får tolkas så, att anfall mot civilbefolkning, civilpersoner eller civil egendom är tillåtna.


of attacks which may affect the civilian populalion, unless circumstances do nol permit.

3.    When a choice is possible between several mililary objectives for oblaining a similar mili­lary advanlage, the objective lo be selected shall be that the attack on which may be expected to cause the leasl danger to civilian lives and to civilian objects.

4.    In the conducl of mililary operations at sea örin the air, each Party to the conflicl shall, in conformity with its rights and duties under the rules of international law applicable in armed conflict, lake all reasonable precautions to avoid losses of civilian lives and damage lo civilian objecls.

5.    No provision of this artide may be construed as aulhorizing any attacks against the civilian populalion, civilians or civilian objects.


 


Artikel 58 - Försiktighetsmått avseende följderna av anfaU

Parterna i konflikien skall i möjligaste mån

a)   utan intrång i bestämmelserna i artikel 49 i Qärde konventionen sträva efter att förflytta civilbefolkning, civilpersoner och civil egendom som slår under deras kontroll från grannskapet av militära mål;

b)   undvika att föriägga militära mål till platser belägna inom eller i närheten av tällbefolkade områden;

c)   vidtaga övriga nödvändiga försiktighets­mått i syfte att skydda civilbefolkning, civilpersoner och civil egendom som står under deras kontroll mol faror som uppkommer till följd av militära operatio­ner.


Artide 58 - Precautions against the effects of attacks

The  Parties  to  the  conflict shall, lo  the maximum extent feasible:

(a)   without prejudice to Artide 49 of the Fourth Convention, endeavour to remove the civilian populalion, individual civilians and civilian objects under their control from the vicinity of military objectives;

(b)   avoid locating military objectives with­in or near densely populaled areas;

(c)   lake the other necessary precautions to protect the civilian populalion, individual civilians and civilian objects under their control againsi the dangers resulting from mililary operations.


 


Prop.1978/79:77


96


 


Kapitel V

ORTER OCH ZONER UNDER SÄRSKILT

SKYDD

Anikel 59 - Oförsvarade orter

1.  Det är förbjudet för parter i konflikten all med vilka medel del än må vara anfalla oförsvarade orter.

2.  Varje bebodd ort i närheten av eller inom en zon där de väpnade styrkorna är i koniaki med varandra och som slår öppen för ockupation av en motpart kan av paris i konflikten behöriga myndigheter förklaras såsom oförsvarad ort. En sådan ort skall uppfylla följande villkor:

 

a)   samtliga kombattanter ävensom röriiga vapen och flyttbar militär utrustning måste ha evakuerats;

b)   fasia militära installationer eller anlägg­ningar far icke användas i fientligt syfte;

c)   ingen fientlig handling skall begås av myndighelerna eller befolkningen; och

d) verksamhei som innebär siöd ål miliiära
operationer får icke äga rum.

3.    Närvaro på denna ort av personer som är särskilt skyddade av konventionerna och detta protokoll saml av polisstyrkor kvarhållna enbarl i syfte au upprätihålla lag och ordning strider icke mol de i punkl 2 uppslällda villko­ren.

4.    Den enligt punkl 2 avgivna förklaringen skall riktas till motparten, och däri skall grän­serna för den oförsvarade orten fastställas och anges så exakt som möjligt. Den part i kon­flikten som förklaringen är riktad till skall erkänna mottagandet av denna och skall behandla orten som en oförsvarad ort utom i del fall då villkoren i punkt 2 icke är uppfyllda varvid mollagaren omedelbart skall underrätta den part som avgivit förklaringen. Även om villkoren i punkl 2 icke är uppfyllda, skall orten behälla det skydd som erbjudes i enlighel med övriga besiämmelser i della protokoll samt övriga folkrältsliga regler tillämpliga i väpnade konflikter.


Chapter V

LOCALITIES AND ZONES UNDER SPECI­AL PROTECTION

Ariicle 59 - Non-defended localilles

1.   Il is prohibited for the Parties to the conflicl lo allack, by any means whaisoever, non-defended localiiies.

2.   The appropriate authorities of a Party lo the conflicl may declare as a non-defended localily any inhabiled place near or in a zone where armed forces are in coniact which is open for occupation by an adverse Party. Such a localily shall fulfil the following conditions:

 

(a)   all combalants, as well as mobile weapons and mobile military equipmenl must have been evacuated;

(b)   no hostile use shall be made of fixed mililary inslallalions or eslablishmenls;

(c)   no acis of hoslility shall be committed by the authorities or by the populalion; and

(d)    no activities in support of mililary
operalions shall be undertaken.

3.   The presence, in this localily, of persons specially protected under the Conventions and this Prolocol, and of police forces retained for the sole purpose of maintaining law and order, is nol contrary lo ihe conditions laid down in paragraph 2.

4.   The dedaration made under paragraph 2 shall be addressed to the adverse Party and shall define and describe, as precisely as possible, the limits ofthe non-defended loca­lily. The Party lo the conflicl lo which ihe dedaration is addressed shall acknowledge its receipt and shall treat the localily as a non-defended localily unless the conditions laid down in paragraph 2 are nol in fact fulfilled, in which event it shall immediately so inform the Party making the dedaration. Even if the conditions laid down in paragraph 2 are not fulfilled, the localily shall conlinue to enjoy the protection provided by the olher provisions of this Protocol and the olher rules of interna­tional law applicable in armed conflicl.


 


Prop. 1978/79:77


97


 


5.    Parterna i konflikten kan överenskomma om upprättande av oförsvarade orter även oih orterna icke uppfyller villkoren i punkt 2. I överenskommelsen bör den oförsvarade ortens gränser fastställas och anges så exakt som möjligl. Vid behov kan ålgärder för övervak­ning anges.

6.    Part som kontrollerar ort vilken är föremål för en sådan överenskommelse skall, såvitt möjligt, utmärka denna med de tecken varom överenskommits med den andra parlen, och dessa skall placeras så atl de är tydligt synliga, särskilt vid dess omkrets och gränser samt på huvudvägarna.

7.    En ort berövas sin ställning såsom oför­svarad ort då den upphör att uppfylla villkoren i punkl 2 eller i den överenskommelse som avses i punkl 5. I sådant fall skall orten fortsättningsvis åtnjuta skydd i enlighet med andra bestämmelser i detta protokoll och övriga folkrättsliga regler tillämpliga i väpnade konflikter.


5.   The Parties lo the conflict may agree on the esiablishment of non-defended localiiies even ifsuch localiiies do not fulfil the conditions laid down in paragraph 2. The agreement should define and describe, as precisely as possible, the limils of the non-defended localily; if neces­sary, it may lay down the methods of supervi­sion.

6.   The Part which is in control of a localily govemed by such an agreement shall mark it, so far as possible, by such signs as may be agreed upon with the other Party, which shall be displayed where they are cleariy visible, especially on its perimeter and limits and on highways.

7.   A localily löses its staius as a non-defended locality when it ceases to fulfil the conditions laid down in paragraph 2 or in the agreement referred to in paragraph 5. In such an eventua-lity, the localily shall continue to enjoy the protection provided by the olher provisions of this Protocol and the other rules of interna­tional law applicable in armed conflict.


 


ArUkel 60 - Demilitariserade zoner

1. Del är förbjudet för parterna i konfiikten atl
utsträcka sina miliiära operationer till områden
som de genom överenskommelse angivit som
demilitariserad zon, om detta strider mot
bestämmelserna i överenskommelsen.

2.    Överenskommelsen skall vara uttrycklig. Den kan ingås muntligen eller skriftligen, antingen direkt eller genom skyddsmakt eller opartisk humanitär organisation, och den kan bestå av ömsesidiga och samstämmiga förkla­ringar. Den kan ingås under fredstid lika väl som efter fientlighelernas början, och grän­serna för den demilitariserade zonen bör fast­ställas och beskrivas så exakt som möjligt. Vid behov skall åtgärder för övervakning anges.

3.    Föremålet för ett sådani avtal skall i normala fall utgöras av en zon som uppfyller följande villkor:


Artide 60 - Demilitarized zones

1.   It is prohibited for the Parties to the conflict to extend their military operations to zones on which they have conferred by agreement the status of demilitarized zone, ifsuch extension is contrary to the terms of this agreement.

2.   The agreement shall be an express agree­ment, may be conduded verbally or in writing, either directly or through a Protecting Power or any impartial humanitarian organization, and may consisi of reciprocal and concordant decla-ralions. The agreement may be conduded in peacetime, as well as after the outbreak of hostilities, and should define and describe, as precisely as possible, the limits of the demili­tarized zone and, if necessary, lay down the methods of supervision.

3.   The subject of such an agreement shall normally be any zone which fulfils the follow­ing conditions:


7 Riksdagen 1978/79. I saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


98


 


a)   samtliga kombatianter, liksom rörliga vapen och rörlig militär uiruslning, skall ha bortförts;

b)  fientligt bmk av fasta militära installa­tioner och anläggningar får icke äga rum;

c)   fientlig handling får icke utföras av myndigheterna eller befolkningen; och

d) varje verksamhei i samband med den
militära aktiviteten skall ha upphört.

Parterna i konflikten skall enas om tolkningen av det villkor som uppställts i d) och om vilka personer som skall få tillträde till den demili­tariserade zonen ulöver de personer som omnämnes i punkt 4.

4.    Närvaro i denna zon av personer som är särskilt skyddade av konventionerna och delta prolokoll samt av polisstyrkor kvarhållna enbart i syfte att upprätthålla lag och ordning strider icke mot de i punkt 3 framställda villkoren.

5.    Part som kontrollerar en sådan zon skall, såvitt möjligt, utmärka denna med de tecken varom överenskommits med den andra parlen, och dessa skall placeras så alt de är tydligl synliga, särskilt vid dess omkrets och gränser samt på huvudvägarna.

6.    Om striderna närmar sig en demilitariserad zon, och om de stridande parterna överens­kommit härom, får ingen av dem använda zonen för ändamål i samband med miliiära operationer eller unilateralt upphäva dess status.

7.    Bryter någon av parterna i konflikien i väsentliga delar mot bestämmelserna i punk­terna 3 och 6, skall den andra parten befrias från de skyldigheter som följer av den överens­kommelse varigenom en zon erhåller staius av demilitariserad zon. 1 sådani fall föriorar zonen sin staius men skall fortsättningsvis åtnjuta del skydd som tillkommer den genom övriga bestämmelser i detta protokoll och övriga folkrättsliga regler tillämpliga i väpnade kon­flikter.


(a) all combatanis, as well as mobile weapons and mobile military equipmenl, must have been evacuaied;

(b)  no hostile use shall be made of fixed mililary installations or eslablishments;

(c)   no acts of hoslility shall be committed by the authorities or by the populalion; and

(d)  any activity linked to the mililary effort
must have ceased.

The Parties to the conflict shall agree upon the interpretation to be given to the condition laid down in sub-paragraph (d) and upon persons to be admitted to the demilitarized zone other than those mentioned in paragraph 4.

4.   The presence, in this zone, of persons specially protected under the Conventions and this Protocol, and of police forces retained for the sole purpose of maintaining law and order, is not contrary to the conditions laid down in paragraph 3.

5.   The Party which is in control of such a zone shall mark il, so far as possible, by such signs as may be agreed upon with the other Party, which shall be displayed where they are cleariy visible, especially on ils perimeter and limits and on highways.

6.   If the fighting draws near to a demilitarized zone, and if the Parties to the conflict have so agreed, none of them may use the zone for purposes related to the conducl of military operalions or unilalerally revoke its slatus.

7.   If one ofthe Parlies to the conflicl commits a material breach of the provisions of para­graphs 3 or 6, the other Party shall be released from ils obligations under the agreement conferring upon the zone the status of demili­tarized zone. In such an eventuality, the zone löses its status but shall continue to enjoy the protection provided by the other provisions of this Prolocol and the other rules of interna­tional law applicable in armed conflict.


 


Prop.1978/79:77


99


 


Kapitel VI CIVILFÖRSVAR

Artikel 61 - Definitioner och tUlämpningsom­råde

I detla protokoll

a) avses med "civilförsvar" fullgörandet av
alla eller några av nedan omnämnda
humanitära uppgifter i syfte atl skydda
civilbefolkningen mol faror i samband med
fieniligheter eller katastrofer, att hjälpa den
au övervinna de direkta följderna härav
samt atl lillgodose de nödvändiga förutsätt­
ningarna för dess överlevnad. Uppgifterna
är följande:

1)   varning;

2)   utrymning;

3)   tillhandahållande och iordningstäl­lande av skyddsrum;

4)   genomförande av mörkläggning;

5)   räddning;

6)   sjukvård, inbegripet försia hjälpen och religiöst stöd;

7)   brandsläckning;

8)   upptäckande och utmärkande av farliga områden;

9)   sanering och liknande skyddsåtgär­der;

 

10)   förläggning och bespisning av nöd­ställda;

11)   brådskande hjälp med återställande och upprätthållande av ordningen i olycksdrabbade områden;

12)   brådskande återställande i funk­tionsdugligt skick av oumbäriiga all­männa anläggningar;

13)   brådskande begravningshjälp;

14)   hjälp med bevarandet av egendom av väsentlig betydelse för befolkningens överievnad;

15)   kompletterande verksamhet som är nödvändig för fullgörandet av någon av ovanstående uppgifter, vilken inbe­griper men ej begränsas till planering och organisation;

b) avses med "civilförsvarsorganisationer"


Chapter VI CIVIL DEFENCE

Artide 61 - Dejlnitions and scope

For the purposes of this Protocol:

(a)  "civil defence" means the performance
of some or all of the undermentioned
humanitarian tasks intended to protect the
civilian populalion against the dangers, and
to help it to recover from the immediaie
effects, of hoslililies or disasiers and also to
provide the conditions necessary for its
survival. These tasks are:

(i) warning;

(ii) evacualion;

(iii) management of shelters;

(iv) management of blackout measu­res;

(v) rescue;

(vi) medical services, including first aid, and religious assistance; (vii) fire-fighting;

(viii) deteclion and marking of danger areas;

(ix) deconlaminalion and similar pro­lective measures;

(x) provision of emergency accommo-dation and supplies; (xi) emergency assistance in the restora­tion   and   mainlenance   of  order   in distressed areas;

(xii) emergency repair of indispensable public Utilities;

(xiii) emergeny disposal of the dead; (xiv) assistance in the preservalion of objects essential for survival;

(xv) complementary activities necessa­ry to carry oul any of the tasks mentioned above, including, but not limited to, planning and organization;

(b)  "civil defence organizations"  means


 


Prop. 1978/79:77


100


 


sådana institutioner och andra enheter som bildats eller bemyndigats av en parts i konflikten behöriga myndigheter att full­göra någon av de uppgifter som omnämnes i a) och som uteslutande avses och nyttjas för sådana ändamål;

c)       avses med civilförsvarsorganisationers
"personal" de personer som en stridande
part avdelar uteslutande för fullgörande av
de i a) nämnda uppgifterna, inbegripet
personal som av denna parts behöriga
myndighet avdelats uteslutande för förvalt­
ning av dessa organisationer;

d)       avses med civilförsvarsorganisalioners
"materiel" sådan utmstning och sådana
förnödenheter och transportmedel som
dessa organisaiioner använder för att att
fullgöra de i a) nämnda uppgifterna.


those eslablishments and other units which are organized or authorized by the compe­lenl authorities of a Party to the conflict to perform any ofthe tasks mentioned under sub-paragraph (a), and which are assigned and devoled exclusively lo such tasks;

(c)      "personnel" of civil defence organiza­
tions means those persons assigned by a
Party to the conflicl exclusively lo ihe
performance ofthe tasks mentioned under
sub-paragraph (a), including personnel
assigned by the competent authority of that
Party exclusively to the administration of
these organizations;

(d) "materiel" of civil defence organiza­
tions means equipmenl, supplies and irans­
ports used by these organizations for ihe
performance ofthe tasks mentioned under
sub-paragraph (a).


 


ArUkel 62 - Allmänt skydd

I) Civila civilförsvarsorganisationer och deras personal skall respekteras och skyddas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll och särskilt i denna avdelning. De är berätti­gade att fullgöra sina uppgifter inom civilför­svaret, utom i fall av tvingande militär nödvän­dighet.

2.    Bestämmelserna i punkl I skall även tillämpas på civila som, även om de icke tillhör civila civilförsvarsorganisationer, till följd av kallelse från behörig myndighet fullgör civil­försvarsuppgifier under dennas kontroll.

3.    Byggnader och maieriel som användes för civilförsvarsändamål samt skyddsrum avsed­da för civilbefolkningen omfattas av bestäm­melserna i artikel 52. Egendom som användes för civilförsvarsändamål får varken förstöras eller användas för annat ändamål, om icke den part som egendomen lillhör så beslutar.


Artide 62 - General protection

1.   Civilian civil defence organizations and their personnel shall be respecled and protec­ted, subject to the provisions of this Prolocol, particulariy the provisions of this Section. They shall be entitled to perform their civil defence tasks except in case of imperative military necessity.

2.   The provisions of paragraph 1 shall also apply to civilians who, although not members of civilian civil defence organizations, respond to an appeal from the competent authorities and perform civil defence tasks under iheir control.

3.   Buildings and materiel used for civil defence purposes and shelters provided for the civilian populalion are covered by Artide 52. Objects used for civil defence purposes may nol be destroyed or diverted from their proper use except by the Party to which they belong.


 


Artikel 63 - Civilförsvar i ockuperade områden


Artide 63 - Civil defence in occupied territo­ries


 


1. 1 ockuperade områden skall civila civilför-


1. In occupied territories, civilian civil defence


 


Prop.1978/79:77


101


 


svarsorganisalioner av myndigheterna erhålla den utrustning och annan hjälp som är nödvändig för atl de skall kunna fullgöra sina uppgifter. Under inga omständigheter får deras personal tvingas lill verksamhei som skulle kunna hindra dem från alt fullgöra sina uppgifter på rätt sätt. Ockupationsmakten får icke ändra dessa organisationers struktur eller personalorganisation på ett sätl som skulle kunna vara till förfång för ett effektivt fullgö­rande av deras uppdrag. Civilförsvarsorganisa­tionerna skall ej vara skyldiga att ge företräde ål denna makts medborgare eller intressen.

2.   Ockupationsmakten får icke driva, tvinga eller förmå civila civilförsvarsorganisationer att fullgöra sina uppgifter på ett sätt som kan vara till förfång för civilbefolkningens intres­sen.

3.   Ockupationsmaklen kan av säkerhetsskäl avväpna civilförsvarspersonalen.

4.   Ockupationsmakten får icke för annat ändamål än det avsedda använda eller rekvi­rera byggnader eller maieriel som lillhör eller nyttjas av civilförsvarsorganisalioner om den­na användning eller rekvisition är till förfång för civilbefolkningen.

5.   Under förutsättning att den allmänna regeln i punkt 4 iakttages kan ockupations­maklen rekvirera eller använda dessa resurser på följande särskilda villkor:

 

a)   att byggnaderna eller materielen är nödvändiga för all tillgodose andra behov hos civilbefolkningen; och

b)  alt rekvisitionen eller användningen endast pågår så länge detta behov förelig­ger.

6. Ockupaiionsmakten får icke för annat
ändamål än det avsedda använda eller rekvi­
rera skyddsrum som ställts till civilbefolk­
ningens förfogande eller som är nödvändiga för
all tillfredsställa denna befolknings behov.


organizations shall receive from the authorities the facilities necessary for the performance of their tasks. In no circumstances shall their personnel be compelled to perform activities which would interfere with the proper perfor­mance of these tasks. The Occupying Power shall not change the slmcture or personnel of such organizations in any way which might jeopardize the efficient performance of their mission. These organizations shall not be required to give priority to the nationals or inierests of that Power.

2.   The Occupying Power shall not compel, coerce or induce civilian civil defence organi­zations to perform their tasks in any manner prejudicial to the inierests ofthe civilian popu­lalion.

3.   The Occupying Power may disarm civil defence personnel for reasons of security.

4.   The Occupying Power shall neither diveri from their proper user nor requistion buildings or morér/e/belonging to or used by civil defence organizations if such diversion or requisition would be harmful to the civilian populalion.

5.   Provided that the general rule in paragraph 4 continues to be observed, the Occupying Power may requisition or divert these resour­ces, subject to the following particular condi­tions:

a) that the buildings or materiel are neces­sary for other needs ofthe civilian popula­lion; and

(b) that the requisition or diversion conti­nues only while such necessity exists.

6. The Occupying Power shall neither diveri
nor requisition shelters provided for the use of
the civilian populalion or needed by such
populalion.


 


Prop. 1978/79:77


102


 


Artikel 64 - Civila civilförsvarsorganisationer i neutrala stater eller andra stater som icke är parter i konflikten samt internationeUa samord-ni ngsorga nisa tioner

1.    Artiklarna 62, 63, 65 och 66 skall även lillämpas på personal och materiel som tillhör civila civilförsvarsorganisalioner i neutrala eller andra stater som icke är parter i konflikten och som fullgör civilförsvarsuppgifter nämnda i artikel 61 på territorium lillhörande part i konflikten, med denna parts medgivande och under dess kontroll. Meddelande om sådant bistånd skall snarast möjligt lämnas till alla berörda motparter. Under inga omständigheter skall sådan verksamhet betraktas såsom en inblandning i konflikten. Verksamheten bör dock utövas med vederböriig hänsyn till berörda stridande parters säkerhetsintressen.

2.    Parter i konflikten som erhåller bistånd i enlighet med punkl 1 och de höga fördragsslu­lande parter som lämnar sådant bistånd skall när så är lämpligt underiätta internationell samordning av dessa civilförsvarsåtgärder. 1 sådana fall skall bestämmelserna i detla kapitel vara tillämpliga på vederbörande internatio­nella organisationer.

3.    I ockuperade områden fär ockupations­makten endast förbjuda eller inskränka civila civilförsvarsorganisalioners verksamhet om dessa tillhör neutrala eller andra stater som icke är parter i konflikien samt internationella samordningsorgans verksamhet och om ocku­pationsmakten kan säkerställa att genomför­andet av civilförsvarsuppgifterna kan ske genom dess egna eller det ockuperade områ­dets resurser.


Anicle 64 - Civilian civil defence organization of neutral or other States not Parties to the conflict and international co-ordinating organizations

1. Artides 62,63,65 and 66 shall also apply to
the personnel and materiel of civilian civil
defence organizations ofneutral or olher States
not Parties to the conflict which perform civil
defence tasks mentioned in Artide 61 in the
territory of a Party to the conflict, wilh Ihe
consenl and under the control of that Party.
Notification of such assistance shall be given as
soon as possible to any adverse Party concer­
ned. In no circumstances shall this activity be
deemed to be an interference in the conflict.
This activity should, however, be performed
with due regard to the security interests ofthe
Parlies lo the conflict concerned.

2.    The Parlies to the conflict receiving the assistance referred to in paragraph I and the High Contracting Parties granting it should facilitate international co-ordination of such civil defence aclions when appropriate. In such cases the relevant international organizations are covered by the provisions of this Chap­ter.

3.    In occupied territories, the Occupying Power may only exclude or restricl the activi­ties of civilian civil defence organizations of neutral or other States not Parties to the conflict and of international co-ordinating organizations if it can ensure the adequale performance of civil defence tasks from its own resources or Ihose of Ihe occupied territory.


 


Artikel 65 - Upphörande av skyddet

1. Det skydd som civila civilförsvarsorganisa­tioner, deras personal, byggnader, skyddsrum och materiel är berättigade till skall upphöra endast om dessa vid sidan av sina huvudsak­liga uppgifter utför eller användes för att ulföra handlingar   som   är   skadliga   för   fienden.


Artide 65 - Cessation of protection

1. The protection to which civilian civil defence organizations, their personnel, buil­dings, shelters and materiel are entitled shall not cease unless they commit or are used lo commit, oulside their proper tasks, acts harmful to the enemy. Protection may, how-


 


Prop. 1978/79:77


103


 


Skyddel skall dock upphöra försl efter det all varning, som givils med angivande när så är lämpligt av en rimlig tidsfrist, förblivit obeak­tad.

2. Följande handlingar skall ej betraktas
såsom skadliga för fienden:

a)   atl civilförsvarsuppgifter fullgörs under ledning eller kontroll av miliiära myndighe­ter;

b)  att civil civilförsvarspersonal samarbetar med militär personal vid fullgörandet av civilförsvarsuppgifter eller att viss militär personal är anknuten till civila civilför­svarsorganisationer;

c)   all fullgörande av civilförsvarsuppgifier tillfälligtvis kan vara till nytta för skadad eller sårad militär personal, särskilt sådana personer som försatts ur stridbart skick.

 

3.    Del skall icke heller anses som en för fienden skadlig handling aU civil civilförsvars-personal bär lätt personlig beväpning för upprätthållande av ordningen eller för självför­svar. I områden där landslrider äger rum eller sannolikt kan länkas äga rum åligger det dock parterna i konflikten atl vidtaga lämpliga ålgärder för att begränsa dessa vapen till hand­vapen, såsom pistoler eller revolvrar, så att civilförsvarspersonal lättare kan skiljas från kombatianter. Även om civilförsvarsperso­nalen bär annan läll personlig beväpning i dessa områden, skall den respekteras och skyd­das, när den igenkänts som sådan personal.

4.    Uppbyggnaden av civila civilförsvarsorga­nisalioner efter militärt mönster samt obligato­risk tjänstgöring för dess personal skall icke heller beröva dem det skydd som lillkommer dem enligt detta kapitel.

Ariikel 66 - Identifiering

1. Varje part i konflikten skall sträva efter att tillse alt dess civilförsvarsorganisationer samt deras personal, byggnader och materiel kan identifieras, medan de uteslutande ägnar sig åt


ever, cease only after a warning has been given seliing, whenever appropriate, a reasonble time-limit, and after such warning has remained unheeded.

2. The following shall not be considered as acts
harmful lo the enemy:

(a)   that civil defence tasks are carried out under the direciion or control of military authorities;

(b)  that civilian civil defence personnel co-operate with military personnel in the performance of civil defence tasks, or that some mililary personnel are attached to civilian civil defence organizations;

(c)  that the performance of civil defence tasks may incidenlally benefit military victims, particulariy those who are hors de combat.

 

3.   Il shall also not be considered as an act harmful to the enemy that civilian civil defence personnel bear lighl individual weapons for the purpose of maintaining order or for self-defence. However, in areas where land fighting is taking place or is likely to take place, the Parties to the conflict shall undertake the appropriate measures to limit these weapons to handguns, such as pistols or revolvers, in order to assist in distinguishing between civil defence personnel and combalants. Although civil defence personnel bear other lighl indi­vidual weapons in such areas, they shall nevertheless be respecled and protected as soon as they have been recognized as such.

4.   The formation of civilian civil defence orga­nizations along military lines,and compulsory service in them, shall also not deprive them of the protection conferred by this Chapter.

Artide 66 - Identification

1. Each Party to the conflicl shall endeavour to ensure that its civil defence organizations, their personnel, buildings and materiel, are identi­fiable while they are exclusively devoled to the


 


Prop.1978/79:77


104


 


atl utföra civilförsvarsuppgifter. Skyddsrum som ställts lill civilbefolkningens förfogande skall på liknande sätl kunna identifieras.

2.    Varje part i konflikien skall även sträva efter atl antaga och lillämpa metoder och förfa­randen som gör det möjligt att igenkänna civila skyddsrum och civilförsvarels personal, bygg­nader och maieriel, vilka är försedda med civilförsvarets internationella kännetecken.

3.    I ockuperade områden i områden där strider troligen kan äga rum skall civil civilförsvars­personal kunna igenkännas på civilförsvarels internationella kännetecken och med hjälp av ell identitetskort, som anger dess status.

4.    Civilförsvarets internationella kännetecken utgöres av en liksidig blå triangel mot orange-färgad bakgrund, när del användes som skydd för civilförsvarsorganisationer, deras personal, byggnader och maieriel samt för civila skydds­rum.

5.    Föruiom av kännetecknet kan parterna i konflikten efteröverenskommelse använda sig av särskilda signaler för identifiering av civil­försvarets enheter.

6.    Tillämpningen av bestämmelserna i punk­terna 1-4 regleras av kapitel V i annex I till detla protokoll.

7.    I fredstid kan det i punkt 4 beskrivna tecknet efter behöriga nationella myndigheters medgivande användas för identifiering inom civilförsvaret.

8.    De höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten skall vidtaga nödvändiga åtgärder för att övervaka användningen av civilförsvarets internationella kännelecken samt förhindra och undertrycka varje miss­bmk härav.

9.    Identifiering av civilförsvarels sjukvårds-och själavårdspersonal, sjukvårdsenheter och sjuktransportmedel regleras också av artikel 18.


performance of civil defence tasks. Shelters provided for the civilian populalion should be similariy identifiable.

2.    Each Party to Ihe conflict shall also ende­avour to adopt and implement methods and procédures which will make il possible to recognize civilian shelters as well as civil defence personnel, buildings and materiel on which the international distinctive sign of civil defence is displayed.

3.    In occupied territories and in areas where fighting is taking place or is likely lo take place, civilian civil defence personnel should be recognizable by the international distinctive sign of civil defence and by an identily card certifying iheir status.

4.    The international distinctive sign of civil defence is an equilateral blue triangle on an orange ground when used for the protection of civil defence organizations, their personnel, buildings and materiel and for civilian shel­ters.

5.    In addition to the distinctive sign, Parties to the conflict may agree upon the use of distinc­tive signals for civil defence identificalion purposes.

6.    The application of the provisions of para­graphs 1 to 4 is governed by Chapter V of Annex 1 to this Prolocol.

7.    In time of peace, the sign described in paragraph 4 may, with the consenl of the competent nalional authorities, be used for civil defence identificalion purposes.

8.    The High Contracting Parties and the Parties to ihe conflict shall take the measures necessary to supervise the display ofthe inter­national distinctive sign of civil defence and to prevent and repress any misuse ihereof

9.    The identificalion of civil defence medical and religious personnel, medical units and medical transports is also govemed by Artide 18.


 


Prop. 1978/79:77


105


 


Artikel 67 - Medlemmar av de väpnade styr­korna och miUtära förband avdelade för civilför­svarsorganisalioner

1. Medlemmar av de väpnade styrkorna och
miliiära förband avdelade för civilförsvarsorga­
nisalioner skall respekteras och skyddas under
förutsättning atl

a)  denna personal och dessa förband permanent är avdelade för ändamålet och uteslutande ägnar sig åt fullgörandet av någon av de i artikel 61 nämnda uppgif­terna;

b)  denna personal,om den avdelats i detla syfte, icke fullgör andra miliiära uppgifter under konflikten;

c)  denna personal tydligl skiljer sig från andra medlemmar a v de väpnade styrkorna genom atl på ett framträdande sätt bära civilförsvarets internationella kännetecken, vilkel skall vara av lämplig storlek, och att personalen är försedd med det identitets­kort som avses i kapitel V i annex I till detta protokoll och som styrker dess status;

d)   denna personal och dessa förband är
utrustade med endast lätt, personlig beväp­
ning för upprätthållande av ordningen eller
för självförsvar. Bestämmelserna i artikel
65, punkt 3, skall tillämpas även i detla
fall;

(e) denna personal icke direkt deltar i fient­ligheterna och icke vid sidan om sina civilförsvarsuppgifter utför eller användes för att utföra handlingar som är skadliga för motparten;

O denna personal och dessa förband fullgör sina    civilförsvarsuppgifier    uteslutande inom  sin egen  parts  nationella  territo­rium. Del är förbjudet för medlem av de väpnade styrkorna, som är bunden av villkoren i a) och b) ovan, att bryta mol de villkor som angivas under e) ovan.

2. Militär personal som tjänstgör inom civil­
försvarsorganisationer skall, om den faller i en
motparts våld, bli  krigsfångar. I ockuperai


Artide 67 - Members of the armed forces and mililary units assigned to civil defence organiza­tions

1. Members of the armed forces and military
units assigned to civil defence organizations
shall be respecled and protected, provided
that:

(a)  such personnel and such units are perm­anently assigned and exclusively devoled lo Ihe performance of any of the tasks mentioned in Artide 61;

(b)  if so assigned, such personnel do not perform any other military duties during the conflict;

(c)  such personnel are cleariy dislinguish-able from the other members of the armed forces by prominently displaying the inter­national distinctive sign of civil defence, which shall be as large as appropiate, and such personnel are provided with the iden­tity card referred to in Chapter V of Annex I to this Prolocol certifying their staius;

(d)  such personnel and such unils are
equipped only with light individual wea­
pons for the purpose of maintaining order or
for self-defence. The provisions of Artide
65, paragraph 3 shall also apply in this
case;

(e)  such personnel do not participate
directly in hoslililies,and do nol commit,or
are not used to commit, oulside their civil
defence tasks, acts harmful to the adverse
Party;

(O such personnel and such units perform Iheir civil defence tasks only wiihin the nalional territory of their Party.

The non-observance ofthe conditions staied in (e) above by any member of the armed forces who is bound by the conditions prescribed in (a) and (b) above is prohibited.

2. Military personnel serving wiihin civil
defence organizations shall, if they fall into the
power of an adverse Party, be prisoners of war.


 


Prop.1978/79:77


106


 


område kan personalen, men endast om del ligger i della områdes civilbefolknings iniresse, användas för civilförsvarsuppgifier i den mån behov uppkommer, dock under föruisättning atl de, om arbetet ärav farlig natur, anmäler sig frivilligt.

3.    Byggnader och större objekt bland materiel och transportmedel tillhörande militära för­band som avdelats för civilförsvarsorganisa­lioner skall tydligt märkas med civilförsvarets inlernaiionella kännetecken. Kännetecknet skall vara av lämplig storlek.

4.    Materiel och byggnader tillhörande militära förband som permanent avdelats för civilför­svarsorganisationer och som uteslutande ägnar sig åt fullgörandet av civilförsvarsuppgifter skall, om de faller i en motparts händer, fortfarande lyda under krigets lagar. De får icke användas för annat ändamål än det avsedda, så länge de behövs för fullgörandet av civilför­svarsuppgifier, utom då tvingande militär nödvändighet föreligger, såvida icke tidigare åtgärder vidtagits för att på lämpligt sätt till­fredsställa civilbefolkningens behov.


In occupied lerrilory they may, but only in the interesl of the civilian populalion of that lerrilory, be employed on civil defence tasks in so far as the need arises, provided however that, ifsuch work is dangerous, they volunteer for such tasks.

3.   The buildings and major items of equip­menl and transports of military units assigned to civil defence organizations shall be cleariy marked with the international distinctive sign of civil defence. This distinctive sign shall be as large as appropriate.

4.   The materiel and buildings of military unils permanently assigned to civil defence organi­zations and exclusively devoted to the perfor­mance of civil defence tasks shall, if they fall into the hands of an adverse Party, remain subject to the laws of war. They may nol be diverted from their civil defence purpose so long as they are required for the performance of civil defence tasks, except in case of imperative military necessity, unless previous arrange­ments have been made for adequale provision for Ihe needs ofthe civilian populalion.


 


AVDELNING II

BISTÅND ÅT CIVILBEFOLKNINGEN

Ariikel 68 - TlUämpningsområde

Bestämmelserna i denna avdelning är tillämp­liga på civilbefolkningen i enlighet med defini­lionen i detta protokoll och kompletterar artik­larna 23, 55, 59, 60, 61 och 62 saml andra relevanta bestämmelser i fjärde konventio­nen.


SECTION II

RELIEF IN FAVOUR OF THE CIVILIAN

POPULATION

Anicle 68 - Field of application

The provisions of this Section apply to the civilian populalion as defined in this Protocol and are supplemenlary to Artides 23, 55, 59, 60, 61 and 62 and olher relevant provisions of the Fourth Convention.


 


Ariikel 69 - Grundläggande behov i ockuperade områden

1. Ulöver de skyldigheter som närmare anges i ariikel 55 i fjärde konventionen avseende tillförsel av livsmedel och läkemedel skall ockupationsmaklen även vara skyldig att i möjligaste mån och utan att utsätta någon för


Artide 69 - Basic needs in occupied territories

1. In addilion lo the duties specified in Artide 55 ofthe Fourth Conveniion concerning food and medical supplies, the Occupying Power shall, to the fullest extent ofthe means avail­able to it and without any adverse disiinciion.


 


Prop.1978/79:77


107


 


sämre behandling garantera tillförsel av kläder, sängkläder, nödbostäder och andra förnöden­heler av största belydelse för civilbefolk­ningens överievnad inom ockuperade områ­den saml föremål som behövs för religionsut­övning.

2. Hjälpaktioner lill förmån för civilbefolk­ningen inom ockuperai område skall ske enligt artiklarna59,60,6l,62,108,109,110och 111 i fjärde konventionen och artikel 71 i delta protokoll, och de skall genomföras ulan dröjs­mål.


also ensure the provision of dothing, bedding, means of shelter, olher supplies essential to the survival ofthe civilian populalion ofthe occu­pied lerrilory and objecls necessary for reli­gious worship.

2. Relief aclions for the benefit ofthe civilian populalion of occupied territories are governed by Artides 59,60,61,62,108,109,110 and 111 ofthe Fourth Convention, and by Artide 71 of this Protocol, and shall be implemented wilhoul delay.


 


Artikel 70 - Hjälpaktioner

1.    Är civilbefolkningen inom ell område som Slår under kontroll av en part i konflikien och ej utgör ockuperat område otillräckligt försedd med de i artikel 69 nämnda förnödenheterna, skall hjälpaktioner av humanitär och opartisk natur, vilka ej utsätter någon för sämre behandling, genomföras med förbehåll för de av dessa hjälpaktioner berörda parternas Samtycke. Erbjudande om sådan hjälp skall ej betraktas såsom inblandning i väpnad konflikt eller såsom ovänlig handling. Vid utdelning av hjälpförsändelser skall företräde givas till personer såsom barn, blivande mödrar, barna­föderskor och ammande mödrar, vilka enligt fjärde konventionen och detta protokoll skall vara föremål för priviligierad behandling eller särskilt skydd.

2.    Parterna i konflikten och varie hög fördrags­slulande part skall tillåla och underiätta snabb och fri passage för alla hjälpsändningar, all utrustning och all personal som tillhandahålles i enlighet med denna avdelning, även om hjälpen är avsedd för motpartens civilbefolk­ning.

3.    Parterna i konflikten och varje hög fördrags­slutande part som tillåter hjälpsändningar, utrustning och personal att passera i enlighel med punkl 2

a) skall ha rätt all uppställa tekniska före­skrifter,  inbegripet  visilation, för sådan


Artide 70 - Relief aclions

1.    If the civilian populalion of any lerrilory under the control of a Party to the conflict, other than occupied lerrilory, is nol adequately provided with the supplies mentioned in Artide 69, relief aclions which are humanita­rian and impartial in character and conducted without any adverse disiinciion shall be under­taken, subject to the agreement ofthe Parties concerned in such relief aclions. Offers of such relief shall nol be regarded as interference in the armed conflict or as unfriendly acts. In the distribution of relief consignments, priority shall be given to those persons, such as child-ren, expectanl molhers, materniiy cases and nursing mothers, who, under ihe Fourth Convention or under this Prolocol, are to be accorded privileged trealmenl or special protection.

2.    The Parlies lo the conflict and each High Contracting Party shall allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipmenl and personnel pro­vided in accordance with this Section, even if such assistance is destined for the civilian populalion of the adverse Party.

3.    The Parties to the conflict and each High Contracting Party which allows the passage of relief consignments, equipmenl and personnel in accordance wilh paragraph 2:

(a) shall have the right to prescribe the technical arrangements, including search.


 


Prop. 1978/79:77


108


 


passage;

b)  kan göra tillståndet beroende av om distributionen far ske under kontroll på platsen av en skyddsmakt;

c)  skall ej på någoi säll omdirigera hjälp­sändningarna eller försena dem ulom i de fall då så är absolut nödvändigt med hänsyn lill den berörda civibefolkningens intres­se.

 

4.    Parterna i konflikten skall skydda hjälp­sändningarna och underiätta en snabb utdel­ning av dem.

5.    Parterna i konflikten och varje berörd hög fördragsslutande pari skall uppmuntra och underiäita en effektiv intemalionell samord­ning av de i punkl 1 omnämnda hjälpaktio­nerna.


under which such passage is permitted;

(b)  may make such permission conditional on the distribution of this assistance being made under the local supervision of a Protecting Power;

(c)   shall, in no way whaisoever,divert relief consignments from the purpose for which they are intended nor delay their forwar-ding, except in cases of urgent necessity in the inieresi of the civilian populalion concerned.

 

4.   The Parties lo the conflict shall protect relief consignments and facilitate their rapid distri­bution.

5.   The Parlies lo ihe conflict and each High Contracting Party concerned shall encourage and facilitate effective international co-ordina­tion ofthe relief aclions referred lo in paragraph 1.


 


Anikel 71 - Personal som deltager i hjälpak­tioner

1.     Då så är nödvändigi kan hjälppersonal uigöra del av hjälpaktion, särskilt för transport och utdelning av hjälpförsändelser; sådan personals deltagande skall underställas god­kännande av den part på vars territorium personalen skall fullgöra sina åligganden.

2.     Denna personal skall respekteras och skyd­das.

3.     Varje part som erhåller hjälpförsändelser skall i möjligaste mån bistå den i punkt 1 omnämnda hjälppersonalen med utförandet av hjälpuppdraget. Endast då tvingande militär nödvändighet föreligger, får denna hjälpperso­nals verksamhet begränsas eller dess förflytt­ningar tidvis bli föremål för restriktioner.

4.     Under inga omständigheter får hjälpper­sonal överskrida ramen för sitt uppdrag enligi detta prolokoll. Personalen skall särskilt taga hänsyn lill säkerhetskrav från den part på vars territorium   den   fullgör   sina   skyldigheter.


Anicle 71 - Personnel participating in relief aclions

1.     Where necessary, relief personnel may form part of the assistance provided in any relief action, in particular for the iransportaiion and distribution of relief consignments; the partici­pation of such personnel shall be subject to the approval of the Party in whose territory they will carry out their duties.

2.     Such personnel shall be respecled and protected.

3.     Each Party in receipt of relief consignments shall, to the fullest extent praclicable, assist ihe relief personnel referred to in paragraph 1 in carrying out their relief mission. Only in case of imperative military necessity may the aclivi­ties of the relief personnel be limited or their movements temporarily restricted.

4.     Under no circumstances may relief person­nel exceed the terms of their mission under this Prolocol. In particular they shall lake account of the security requiremenls of the Party in whose territory they are carrying out their


 


Prop. 1978/79:77


109


 


Uppdrag som givils personal som icke iakttager dessa villkor kan avslutas.


duties. The mission of any of the personnel who do not respecl these conditions may be lerminated.


 


AVDELNING III

BEHANDLING  AV   PERSONER  I   HÄN­DERNA PÅ EN PART I KONFLIKTEN

Kapitel I

TILLÄMPNINGSOMRÅDE OCH  SKYDD

AV PERSONER OCH EGENDOM

Anikel 72 - Tillämpningsområde

Bestämmelserna i denna avdelning komplet­terar de regler om humanitärt skydd av civil­personer och civil egendom i händerna på en part i konflikien som flnnes i fjärde konventio­nen, särskilt i avdelningarna I och III, saml övriga tillämpliga folkrättsliga regler rörande skydd av de grundläggande mänskliga rättig­heterna under internationella väpnade konflik­ter.


SECTION III

TREATMENT OF PERSONS IN THE POWER OF A PARTY TO THE CON­FLICT

Chapter 1

FIELD OF APPLICATION AND PROTEC­TION OF PERSONS AND OBJECTS

Artide 72 - Field of appUcation

The provisions of this Section are additional lo the rules concerning humanitarian proleclion of civilians and civilian objects in the power of a Party lo Ihe conflicl conlained in the FourlTi Conveniion, particulariy Parts I and III Ihereof, as well as lo olher applicable rules of international law relating lo the protection of fundamental human rights during inlerna-tional armed conflicl.


 


ArUkel 73 - Flyktingar och statslösa

Personer som före fientlighelernas början ansetts vara statslösa eller flyktingar enligt relevanta internationella instrument, vilka godkänts av de berörda parterna, eller enligt motiagar- eller vistelselandets nationella lag­stiftning skall under alla omständigheter och utan atl på något sätt utsättas för sämre behandling vara skyddade personer enligt innebörden i avdelning I och III fjärde konven­tionen.

Anikel 74 - Återförening av skingrade familjer

De höga fördragsslulande parterna och parter­na i konflikien skall i möjligaste mån under­lätta återförening av familjer som skingrats till följd av väpnade konflikter och skall särskilt uppmuntra det arbele som utföres inom humanitära organisationer som ägnar sig åt dessa uppgifter i enlighel med bestämmelsema i konventionerna och delta protokoll samt i


Artide 73 - Refugees and stateless persons

Persons who, before the beginning of hoslili­lies, were considered as stateless persons or refugees under the relevant international instruments accepted by the Parlies concerned or under the nalional legislation ofthe Slale of refuge or State of residence shall be protected persons within the meaning of Parts land III of the Fourth Convention, in all circumstances and wilhoul any adverse disiinciion.

Artide 74 - Réunion of dispersed families

The High Contracting Parlies and the Parties to the conflicl shall facilitate in every possible way the réunion of families dispersed as a resull of armed conflicts and shall encourage in parti­cular the work of the humanitarian organiza­tions engaged in this läsk in accordance wilh the provisions ofthe Conventions and of this Protocol and in conformity with their respec-


 


Prop. 1978/79:77


110


 


enlighet med dessa organisationers respektive säkerhetsföreskrifter.


tive security regulations.


 


Artikel 75 - Grundläggande garantier

1.   I den mån de beröres av en situation som avses i artikel 1 i della prolokoll skall personer som är i händerna på en part i konflikten och som icke åtnjuter en mera fördelaktig behand­ling enligt konventionerna eller della protokoll under alla omständigheter behandlas humant och åtnjuta minsl del skydd som omnämnes i denna artikel utan all man gör någon ogynnsam åtskillnad på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion eller Iro, politisk eller annan åsikt, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller annan slatus, eller på grund av annat liknande kriterium. Varje part skall respektera alla sådana personers heder, övertygelse och religionsutövning.

2.   Följande handlingar är och skall alltid och överallt vara förbjudna, vare sig de begåtts av civila eller militärer:

a) våld mot en persons liv eller hälsa eller
mot hans fysiska eller psykiska välbefin­
nande, särskilt:

1)   mord;

2)   tortyr av alla slag, antingen den är fysisk eller psykisk;

3)   kroppslig bestraffning; och

4)   stympning;

 

b)  kränkande av personlig värdighet, sär­skilt förödmjukande och nedsättande be­handling, påtvingad prostitution och varje form av otillbörligt närmande;

c)   tagande av gisslan;

d) kollektiv bestraffning; och

e) hot om att utföra någon av ovanstående
handlingar.

3. Person som anhållits, häktats eller interne­
rats för handlingar i samband med väpnad
konflikt skall omgående underrättas, på ett
språk som han förstår, om orsakerna till dessa
åtgärder. Utom då häktning eller internering
skeu på gmnd av brott, skall personerna friges


Artide 75 - Fundamental guarantees

1.    In so far as they are affected by a situation referred to in Artide 1 of ihis Prolocol, persons who are in the power of a Party lo the conflicl and who do not benefit from more favourable treatment under the Conventions or u nder this Protocol shall be ireated humanely in all circumstances and shall enjoy, as a minimum, the proleclion provided by this Artide without any adverse disiinciion based upon race, colour, sex, language, religion or belief, poli­lical or olher opinion, national or social origin, weallh, birlh or olher slatus, or on any other similar criieria. Each Party shall respect ihe person, honour, conviciions and religious prac-tices of all such persons.

2.    The following acts are and shall remain prohibiled al any time and in any place whai­soever, whether committed by civilian or by militarv aeents:

(a)  violence to the life, health, or physical or
mental well-being of persons, in particu­
lar:

(i) murder;

(ii) lorture ofall kinds, whether physical

or mental;

(iii) corporal punishment; and

(iv) mutilation;

(b)  oulrages upon personal dignity, in parti­cular humilialing and degrading treatment, enforced prostitution and any form of inde-cent assault;

(c)   the taking of hostages;

(d)  collective punishments; and

(e)  threats to commit any of the foregoing
acts.

3. Any person arrested, detained or interned
for actions related to the armed conflicl shall be
informed promptly, in a language he under­
stands, of the reasons why these measures
have been taken. Except in cases of arrest or
detention for penal offences, such persons shall


 


Prop. 1978/79:77


111


 


med minsta möjliga dröjsmål och i varje fall så snart de omständigheter som uigjorde anled­ningen till anhållandet, häktningen eller inter­neringen icke längre föreligger.

4. Ingen dom kan avkunnas och inget straff kan verkställas mot en person som befunnits skyldig till brott i samband med den väpnade konfiikten annat än om vederbörande fällts till ansvar av en opartisk och regelrätt tillsatt domstol, vilken iakttager allmänt erkända principer för ett korrekt rättsligt förfarande, vari följande inbegripes:

a)   förfarandet skall innebära all den ankla­gade snarast underrättas om alla detaljer i del brott som han anklagas för samt garan­tera den anklagade, såväl före som under rättegången mol honom, alla nödvändiga räiligheter och försvarsmedel;

b)  ingen skall fällas till ansvar för ett brott utom på grundval av ett personligt straff­ansvar;

c)   ingen skall anklagas eller fällas till ansvar för brott på grund av handling eller under­låtenhet som icke utgjorde ell brotl enligt den nationella eller inlernaiionella lag som var tillämplig på honom vid den lidpunki då handlingen begicks; ej heller skall ett strängare straff utdömas än det som var tillämpligt vid den tidpunkt då brottet begicks. Om lagen efter det au brottet begicks ändras så alt den siadgar ell lindri­gare straff, skall brottslingen komma i åtnjutande härav;

d)   var och en som anklagats för brott
fömtsattes vara oskyldig till dess alt han
förklarats skyldig enligt lag;

e)   var och en som anklagats för brotl skall
ha rätt all dömas i sin närvaro;

O ingen skall tvingas avlägga vittnesbörd mol sig själv eller erkänna sig skyldig; g) var och en som anklagats för brotl skall ha rätl att förhöra eller låta förhöra vittnet på åklagarsidan och att erhålla inställelse och förhör av egna vittnen under samma förutsättningar som vittnen på åklagarsi­dan;


be released with ihe minimum deluy possible and in any event as soon as the circumstances jusiifying the arrest, detention or inlernmenl have ceased lo exist.

4. No sentence may be passed and no penalty may be execuied on a person found guilly of a penal offence related to the armed conflicl except pursuanl to a conviclion pronounced by an impartial and regulariy constituted court respecling the generally recognized principles of regular judicial procedure, which include the . following:

(a)   the procedure shall provide for an accused to be informed wilhoul delay of ihe particulars of the offence alleged against him and shall afford the accused before and during his irial all necessary rights and means of defence;

(b)  no one shall be convicted of an offence except on the basis of individual penal responsibiliiy;

(c)   no one shall be accused or convicted of a criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence under the nalional or inter­national law lo which he was subject at the lime when il was committed; nor shall a heavjer penalty be imposed than ihai which was applicable al the time when the criminal offence was committed; if, after the commission ofthe offence, provision is made by law for the imposiiion of a lighier penalty, the offender shall benefil there-by;

(d) anyone charged wilh an offence is
presumed innocenl until proved guilly
according to law;

(e) anyone charged with an offence shall
have Ihe righl lo be Iried in his presence;
(O no one shall be compelled lo lesiify
against himself or to confess guili;

(g) anyone charged with an offence shall have the right to examine, or have exami-ned, the witnesses against him and lo obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses againsi him;


 


Prop.1978/79:77


112


 


h) ingen skall åtalas och straffas av samma pari för brott som redan varit föremål för slutgiltig friande eller fällande dom enligt samma lagstiftning och samma rättsliga förfarande;

i) var och en som anklagats för brott skall ha rätt atl få domen publicerad offentligt; och

j) var och en som blivit dömd för brott skall i samband med domens fällande under­rättas om sina besvärsmöjligheler och andra rättsmedel samt om de lidsfrister som härvid bör iakttagas.

5.    Kvinnor som berövats sin frihet av skäl som står i samband med den väpnade konflikien skall vara inkvarterade i lokaler som är åtskilda från männens. De skall ställas under direkt övervakning av kvinnor. I de fall då familjer anhållits, häktats eller internerats skall de dock, då så är möjligt, inkvarteras på samma plats och behandlas som familjeenheter.

6.    Personer som anhållits, häktats eller inter­nerats av skäl som står i samband med den väpnade konflikten skall åtnjuta det skydd som tillkommer dem enligt denna artikel till dess att de slutgiltigt friges, hemsändes eller återinträder i tjänst, även efter den väpnade konfliktens avslutande.

7.    För atl undvika varje tvivel vad beträffar åtal och rättegång mot personer som anklagats för krigsförbrytelser eller brotl mot mänsklig­heten skall följande principer gälla;

 

a)   personer som anklagas för sådana brott bör överiämnas till åtal och rättegång i enlighet med tillämpliga folkrättsliga regler; och

b)  var och en, som icke åtnjuter en förmån­ligare behandling enligt konventionerna och detta protokoll, skall beviljas i denna artikel åsyftad behandling, vare sig de brott vederbörande anklagas för ulgör eller icke utgör grova överträdelser av konventio­nerna eller av detta protokoll.


(h) no one shall be prosecuted or punished by the same Party for an offence in respect of which a final judgemenl acquitling or convicting that person has been previously pronounced under the same law and judi­cial procedure;

(i) anyone prosecuted for an offence shall have ihe right to have the judgemenl pronounced publidy; and (j) a convicted person shall be advised on conviclion of his judicial and other remedies and of the time-limils within which they may be exercised.

5.   Women whose liberty has been restricted for reasons related lo the armed conflicl shall be held in quarters separated from men's quarters. They shall be under the immediaie supervision of women. Nevertheless, in cases where families are detained or interned, they shall, whenever possible, be held in the same place and accommodated as family unils.

6.   Persons who are arrested, detained or interned for reasons related to the armed conflict shall enjoy the protection provided by this Artide until their final release, repatriation or re-establishment, even after the end of the armed conflicl.

7. In order to avoid any doubt concerning the prosecution and trial of persons accused of war crimes or crimes against humanity, the follo­wing principles shall apply:

(a)   persons who are accused of such crimes should be submitted for the purpose of prosecution and trial in accordance with the applicable mles of international law; and

(b)  any such persons who do not benefit from more favourable treatment under the Conventions or this Protocol shall be accorded the treatment provided by this Artide, whether or not the crimes of which they are accused constitute grave breaches of the Conventions or of this Protocol.


 


Prop. 1978/79:77


113


 


8. Ingen bestämmelse i denna ariikel skall tolkas såsom utgörande en begränsning av eller ett hinder för varie annan förmånligare bestämmelse vari enligt tillämpliga folkrätls­liga regler personer som täckes av punkt I beviljas ett ökal skydd.


8. No provision of this Artide may be construed as limiting or infringing any olher more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of inter­national law, to persons covered by paragraph 1.


 


Kaphel II

ÅTGÄRDER TILL FÖRMÅN FÖR KVIN­NOR OCH BARN

Ariikel 76 - Skydd av kvinnor

1.    Kvinnor skall vara föremål för särskild respekt och skall skyddas främsi mol våldtäkt, påtvingad prostitution och varje annan form av otillböriigl närmande.

2.    Havande kvinnor och småbarnsmödrar som anhålles, häkias eller interneras av skäl i samband med väpnad konflikt skall få sina ärenden behandlade med absolut förtur.

3. 1 största möjliga utsträckning skall parterna i konflikten försöka undvika att avkunna döds­straff mot havande kvinnor och småbarns­mödrar för brott i samband med väpnad kon­flikt. Dödsstraff för sådana brott skall icke verkställas på dessa kvinnor.


Chapter II

MEASURES IN FAVOUR OF WOMEN AND

CHILDREN

Ariicle 76 - Proleclion of women

1. Women shall be the objecl of special respect
and shall be protected in particular againsi
rape, forced proslilulion and any other form of
indecent assault.

2.   Pregnant women and molhers having dependent infanis who are arrested, detained or interned for reasons related to the armed conflict, shall have their cases considered wilh the ulmost priority.

3.   To the maximum extent feasible, the Parties to the conflict shall endeavour to avoid the pronouncement of the dealh penalty on pregnant women or mothers having dependent infanis, for an offence related to the armed conflict. The dealh penalty for such offences shall not be execuied on such women.


 


Artikel 77 - Skydd av barn

1. Barn skall vara föremål för särskild respekt och skyddas mot varje form av otillböriigt närmande. Parterna i konflikten skall ge dem den vård och hjälp de behöver på grund av sin ålder eller av andra orsaker.

2. Parterna i konflikten skall vidtaga alla tänk­bara åtgärder så att barn som ej nått femton års ålder icke deltager direkt i fientligheterna, och särskilt skall de avstå från att rekrytera dem till sina väpnade styrkor. Då rekrytering sker bland personer som fyllt femton men icke aderton år, skall de stridande parterna sträva efter att ge förtur åt dem som är äldst.


Artide 77 - Protection ofchildren

1.   Children shall be the objecl of special resf)ecl and shall be protected against any form of indecent assault. The Parties lo the conflict shall provide them with the care and aid they require, whelher because of their age or for any olher reason.

2.   The parties to the conflict shall take all feasible measures in order that children who have not attained the age of fifteen years do not take a direct part in hostilities and, in particu­lar, they shall refrain from recruiting them into their armed forces. In recruiting among those persons who have attained the age of fifteen years but who have not attained the age of


8 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


114


 


3. Om barn som ej fylll femton år undan­lagsvis och trots bestämmelserna i punkt 2 deltager direkt i fientligheterna och faller i en motparts våld, skall de fortsättningsvis åtnjuta det särskilda skydd som beviljas enligt denna ariikel, vare sig de är krigsfångar eller ej.

4.   Om barn anhålles, häkias eller interneras av skäl som slår i samband med den väpnade konflikien, skall de inkvarteras i lokaler som är avskilda från de vuxnas, utom i de fall då familjer får bo tillsammans såsom familjeen-heier i enlighet med bestämmelserna i ariikel 75, punkt 5.

5.   Dödsstraff för brott i samband med den väpnade konflikten skall icke verkställas på personer som ej fyllt aderton år vid den tidpunkt då brottet begicks.


eighteen years, the Parlies to the conflict shall endeavour to give priority to those who are oidest.

3.   If, in exceptional cases, despile the provi­sions of paragraph 2, children who have not attained the age of fifteen years take a direct part in hoslililies and fall into the power of an adverse Party, they shall conlinue to benefil from the special proleclion accorded by ihis Artide, whelher or not they are prisoners of war.

4.   If arrested, detained or interned for reasons related to the armed conflict, children shall be held in quarters separate from the quarters of adults, except where families are accomodated as family units as provided in Artide 75, paragraph 5.

5.   The dealh penalty for an offence related to the armed conflicl shall not be execuied on persons who had not attained the age of eighteen years at the lime the offence was committed.


 


Anikel 78 - Evakuering av barn

1. Ingen part i konflikien skall företaga evaku­ering lill ett främmande land av andra barn än sina egna medborgare, såvida det icke rör sig om en tillfällig evakuering till följd av tving­ande skäl i samband med barnens hälsa eller sjukvård eller, utom i ockuperade områden, när deras säkerhet så kräver. Då föräldrar eller förmyndare kan nås, kräves deras skriftliga godkännande av evakueringen. Kan dessa personer icke nås, kräves skriftligt godkän­nande av evakueringen från de personer som enligt lag eller sedvänja är i första hand ansvariga för barnens vård. Varje sådan evaku­ering skall övervakas av skyddsmakten i samråd med de berörda parterna, det vill säga den part som förelager evakueringen, den part som mottager barnen och de parter vilkas medborgare evakueras. 1 samtliga fall skall alla stridande parter vidtaga alla tänkbara försiktig­hetsmått, så atl de evakuerade icke utsattes för någon fara.


Anicle 78 - Evacualion of children

1. No Party to the conflict shall arrange for the evacualion of children, other than its own nalionals, to a foreign counlry except for a temporary evacualion where compelling rea­sons of the health or medical trealmenl of ihe children or, except in occupied lerrilory, their safety, so require. Where the patents or legal guardians can be found, their written consenl to such evacualion is required. If these persons cannol be found, ihe written consenl lo such evacualion of the persons who by law or cuslom are primarily responsible for ihe care of the children is required. Any such evacualion shall be supervised by the Protecting Power in agreement with the Parties concerned, namely, Ihe Party arranging for the evacualion, the Party receiving the children and any Parties whose nationals are being evacuaied. In each case, all Parties to the conflict shall take all feasible precautions lo avoid endangering the evacualion.


 


Prop.1978/79:77


115


 


2.    Då evakuering förelages i enlighet med punkt 1, skall varje barns uppfostran, inbe­gripet dess religiösa och moraliska uppfostran i enlighel med föräldrarnas önskan, säkerställas med slörsla möjliga kontinuitet.

3.    1 syfte alt underlätta de i enlighet med denna ariikel evakuerade barnens återkomst till sina familjer och länder skall den parts myndigheter som företager evakueringen och, då så är lämpligt, myndigheterna i mottagar­landet för varje barn upprälla ell kort med fotografier, som de skall sända till Internatio­nella Röda-korskommitléns centrala efter­forskningsbyrå. Kortet skall, då så är möjligt och det icke medför någon risk eller skada för barnet, innehålla följande uppgifter:

 

a)   barnets efternamn;

b)   barnets förnamn;

c)   barnels kön;

d) födelseort och -datum (eller, om datum
icke är känt: beräknad ålder);

e) faderns fullständiga namn;

O moderns fullständiga namn och flick­namn;

g) barnets närmaste släktingar; h) barnets nationalitet; i) barnets modersmål och andra språk som barnet lalar;

j) adress till bamets familj; k) barnets identiflkationsnummer;

1) barnels hälsotillstånd; m) barnets blodgrupp; n) eventuella särskilda kännelecken; o) datum då barnet påträffades och platsen härför;

p) dalum då barnel lämnade landet och platsen för avfärden; q) barnels eventuella religion; r) barnets nuvarande adress i mottagarian-det;

s) i händelse av barnets eventuella dödsfall före återkomsten, datum, plats och omstän­digheter i samband med dödsfallet saml plats för barnets grav.


2.    Whenever an evacualion occurs pursuanl lo paragraph 1, each child's education, including his religious and moral educaiion as his parents desire, shall be provided while he is away with the greatest possible continuity.

3.    Wilh a view lo facililaling Ihe relurn to Iheir families and counlry of children evacuated pursuanl lo this Artide, the authorities of the Party arranging for the evacualion and, as appropriate, the authorities of the receiving counlry shall esiablish for each child a card with photographs, which they shall send to the Ceniral Tracing Agency of the International Committee ofthe Red Cross. Each card shall bear, whenever possible, and whenever it involves no risk of harm lo the child, the following information:

 

(a)   sumame(s) of the child;

(b)  the child's firsi name(s);

(c)   the child's sex;

(d)   Ihe place and date of birlh (or, if that
date is nol known, the approximate age);

(e)   the father's full name;

(O the moiheris full name and her maiden name;

(g) the child's nexl-of-kin; (h) the child's nationality; (i) the child's nalive language, and any other language he speaks; (j) the address of ihe child's family; (k) any   identificalion   number   for   the child;

(1) Ihe child's slale of health; (m) the child's blood group; (n) any distinguishing fealures; (o) Ihe dale on which and the place where the child was found;

(p) the date on which and the place from which the child left the counlry; (q) the child's religion, if any; (r) the child's present address in the recei­ving counlry;

(s) should the child die before his return, the date, place and circumstances of dealh and place of inlernmenl.


 


Prop. 1978/79:77


116


 


Kapitel III JOURNALISTER

Artikel 79 - Skyddsåtgärder för journalister

1.   Journalister med farliga uppdrag å yrkets vägnar i områden där väpnad konfliki pågår skall belraklas såsom civila i enlighet med innebörden i artikel 50, punkl 1.

2.   De skall i denna sin egenskap skyddas i enlighet med konventionerna och della proto­koll, under förulsäiining all de icke bedriver någon verksamhei som skulle kunna inverka menligt på deras civila staius, utan hinder för krigskorrespondenters räu att då de är ackredi­terade hos väpnade slyrkor åtnjuta den status som avses i artikel 4 A (4) i tredje konventio­nen.

3.   De kan erhålla ett idenliielskort som över­ensstämmer med det som avbildals i bilaga II i della prolokoll.Della kort, som skall utfärdas av regeringen i den slal vars medborgare journalisten är eller på vars territorium han är bosalt eller i vilken del nyheisorgan är beläget som anställt honom, skall styrka hans ställning som journalist.


Chapter III JOURNALISTS

Artide 79 - Measures of proleclion för journa-lisls

1.    Journalists engaged in dangerous profes-sional missions in areas of armed conflicl shall be considered as civilians within the meaning of Artide 50, paragraph 1.

2.    They shall be protected as such under Ihe Conventions and ihis Prolocol, provided ihal they lake no action adversely affecting their staius as civilians,and wilhoul prejudice lo the right of war correspondenls accredited to the armed forces lo the status provided for in Artide 4 A (4) ofthe Third Convention.

3. They may obtain an identily card similar to the model in Annex II of this Prolocol. This card, which shall be issued by the government ofthe State of which the journalist is a national or in whose lerrilory he resides or in which the news medium employing him is located, shall attest to his slatus as a journalist.


 


Prop. 1978/79:77


117


 


DEL V

KONVENTIONERNAS OCH DETTA PRO­TOKOLLS VERKSTÄLLIGHET

AVDELNING I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Ariikel 80 - Verksiällighetsåtgärder

1.   De höga fördragsslulande parterna och parterna i konflikten skall utan dröjsmål vidtaga alla nödvändiga ålgärder för alt full­göra sina skyldigheter i enlighet med konven­tionerna och detla prolokoll.

2.   De höga fördragsslulande parterna och parterna i konflikten skall ge order och instruk­tioner i syfte atl garantera iakttagandet av konventionerna och detla protokoll saml över­vaka deras verkställighet.

Anikel81 - Röda korsets och andra humanitära organisationers verksamhet

1. Parterna i konflikten skall på alla sätl som står i deras makt underlätta för Internationella Röda korskommitlén all fullgöra de humani­tära uppgifter som den tilldelals i konventio­nerna och i detta protokoll i syfte att garantera krigets offer skydd och bistånd. Internationella Röda korskommittén kan även med berörda parters medgivande ulöva annan humanitär verksamhet till förmån för dessa offer.

2.    Parterna i konflikten skall bevilja sina respektive Röda korsorganisationer (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen) det bistånd som de behöver för atl utföra sin humanitära verksamhei till förmån för krigels offer i enlighel med bestämmelserna i konven­tionerna och i della prolokoll saml med Röda korsets grundläggande principer, så som de formulerats av de intemationella Röda kors­konferenserna.

3.    De höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten skall på allt säll underiätta det bistånd som Röda korsorganisationerna


PART V

EXÉCUTION   OF   THE   CONVENTIONS

AND OF THIS PROTOCOL

SECTION I

GENERAL PROVISIONS

Artide 80 - Measures for exécution

1.   The High Contracting Parties and the Parties to the conflicl shall wilhoul delay lake all necessary measures for ihe execulion of their obligations under the Conventions and this Prolocol.

2.   The High Contracting Parties and the Parties to the conflicl shall give orders and inslructions lo ensure observance of the Conventions and this Prolocol, and shall supervise their exécution.

Artide 81 - Aclivities ofthe Red Cross and other humanitarian organizations

1.    The Parlies lo the conflicl shall grant to the International Committee ofthe Red Cross all facilities within their power so as to enable il lo carry oul the humanitarian functions assigned to it by the Conventions and this Prolocol in order to ensure protection and assistance to the victims of conflicts; the International Commil-te of the Red Cross may also carry out any other humanitarian activities in favour of these victims, subject lo the consenl ofthe Parties to the conflicl concerned.

2.    The Parties lo ihe conflicl shall grant to their respective Red Cross (Red Crescent, Red Lion and Sun) organizations the facilities necessary for carrying oul their humanitarian activities in favour of the victims of the conflicl, in accor­dance wilh the provisions ofthe Conventions and this Protocol and the fundamental prin­ciples of the Red Cross as formulaied by the International Conferences ofthe Red Cross.

3. The High Contracting Parlies and the Parties lo the conflict shall facilitate in every possible way ihe assistance which Red Cross


 


Prop.1978/79:77


118


 


(Röda halvmånen, Röda lejonet och solen)och Röda korsföreningarnas förbund skall ge krigets offer i enlighel med bestämmelserna i konventionerna och i detla protokoll samt Röda korsels grundläggande principer, så som de formulerats av de inlernaiionella Röda korskonferenserna.

4. De höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten skall såvitt möjligl ge bistånd av samma slag som omnämnes i punkterna 2 och 3 åt övriga humanitära orga­nisationer som avses i konventionerna och i detta protokoll, vilka är vederbörligen bemyn­digade av de berörda parterna i konflikien och vilka utövar sin humanitära verksamhei i enlighel med bestämmelserna i konventio­nerna och detla prolokoll.


(Red Crescent, Red Lion and Sun) organiza­tions and the League of Red Cross Socielies extend to the victims of conflicts in accordance with the provisions of the Conventions and Ihis Protocol and with the fundamental prin­ciples of the Red Cross as formulaied by the International Conferences of the Red Cross.

4. The High Contracting Parties and the Parties lo the conflict shall, as far as possible, make facilities similar to those mentioned in paragraphs 2 and 3 available to the other humanitarian organizations referred lo in the Conventions and this Prolocol which are duly authorized by the respective Parties to the conflict and which perform their humanitarian activities in accordance with the provisions of the Conveniions and this Protocol.


 


ArUkel 82 -Juridiska rådgivare inom de väpnade styrkorna

De höga fördragsslutande parterna skall alllid, och parterna i konflikien skall under väpnad konflikt, tillse atl juridiska rådgivare när så är nödvändigt finnes till hands för all ge de militära befälhavarna på lämplig nivå råd rörande tillämpningen av konventionema och detla prolokoll och rörande lämplig undervis­ning av de väpnade styrkorna på detta område.


Artide 82 - Legal advisers in armed forces

The High Contracting Parties at all times, and the Parties to the conflict in time of armed conflicl, shall ensure that legal advisers are available, when necessary, lo advise military commanders at the appropriate level on the application of the Conventions and this Prolocol and on the appropriate instruciion to be given to the armed forces on this subject.


 


Artikel 83 - Informationsspridning

1.   De höga fördragsslutande parterna förbin­der sig att såväl i fredstid som under väpnad konflikt inom sina respektive länder ge störsla möjliga spridning ål konventionema och detta protokoll och särskilt att införa studiet därav i planerna för den militära undervisningen och att uppmuntra civilbefolkningen att studera dem, så att dessa instrument blir kända av de väpnade styrkorna och civilbefolkningen.

2.   De militära eller civila myndigheter som under väpnad konflikt påtager sig ansvar för tillämpningen av konventionerna och delta


Artide 83 - Dissemination

1. The High Contracting Parties undertake, in
time of peace as in time of armed conflict, to
disseminate the Conventions and this Protocol
as widely as possible in their respective coun-
tries and, in particular, lo include the sludy
Ihereof in their programmes of military
inslmction and to encourage the sludy ihereof
by the civilian populalion, so that those instru­
ments may become known lo the armed forces
and to the civilian populalion.

2. Any military or civilian authorities who, in
time of armed conflict, assume responsibiliiies
in respecl ofthe application ofthe Conventions


 


Prop.1978/79:77


119


 


prolokoll skall äga full kännedom om lexlerna i dessa insirumeni.


and Ihis Prolocol shall be fully acquainled wilh the text thereof


 


Artikel 84 - Regler för tUlämpning

De höga fördragsslulande parterna skall så snart som möjligt genom förmedling av depo­siiarien och, när så är lämpligt, genom förmed­ling av skyddsmakt tillställa varandra sina officiella översättningar av detla prolokoll saml de lagar och förordningar som de avser utfärda för all säkerslälla lillämpningen härav.


Artide 84 - Rules of application

The High Contracting Parties shall communi­cate lo one another, as soon as possible, through the depositary and, as appropriate, through Ihe Protecting Powers, their official Iranslalionsoflhis Protocol, as well as the laws and regulations which they may adopt to ensure ils application.


 


AVDELNING II

BEIVRANDE AV ÖVERTRÄDELSER AV KONVENTIONERNA OCH DETTA PRO­TOKOLL

Artikel 85 - Beivrande av överträdelser av detta protokoU

1.    Konventionernas bestämmelser rörande beivrande av överträdelser och svåra överträ­delser skall, såsom de är kompletterade genom denna avdelning, tillämpas på överträdelser och svåra överträdelser av detta protokoll.

2.    Handlingar som i konventionerna beteck­nas såsom svåra överträdelser ulgör svåra överträdelser av detta protokoll om de begås mol personer i en motparts våld, vilka skyddas av artiklarna 44, 45 och 73 i delta protokoll, eller mot motpartens sårade, sjuka eller skeppsbrutna, vilka skyddas av detla protokoll, eller mot sjukvårdspersonal eller själavårds­personal , sjukvårdsenheter eller sjuktransport-medel under kontroll av motparten och skyd­dade av detta prolokoll.

3.    Ulöver de i artikel 11 definierade svåra överträdelserna skall följande handlingar, då de begås uppsåtligen i strid med tillämpliga bestämmelser i detta protokoll och ger upphov till dödsfall eller allvarliga personskador, betraktas såsom svåra överträdelser av delta protokoll:

a) atl utsätta civilbefolkningen eller civil­personer för anfall;


SECTION II

REPRESSION OF BREACHES OF THE CONVENTIONS AND OF THIS PROTO­COL

Anicle 85 - Repression of breaches of this Protocol

1.   The provisions ofthe Conventions relating lo Ihe repression of breaches and grave breach­es,supplemented by this Section,shall apply to the repression of breaches and grave breaches of this Protocol.

2.   Acts described as grave breaches in the Conventions are grave breaches of this Protocol if committed againsi persons in the power of an adverse Party protected by Artides 44, 45 and 73 of this Protocol, or against the wounded, sick and shipwrecked of the adverse Party who are protected by this Protocol, or against those medical or religious personnel, medical units or medical transports which are under the control ofthe adverse Party and are protected by this Prolocol.

3.   In addition to the grave breaches defined in Artide 11, the following acts shall be regarded as grave breaches of this Protocol, when committed wilfully, in violalion ofthe relevant provisions of this Protocol, and causing dealh or serious injury to body or health:

(a) making the civilian populalion or indi­vidual civilians the object of attack;


 


Prop. 1978/79:77


120


 


b)  all inleda ett urskillningslöst anfall som drabbar civilbefolkningen eller civil egen­dom i medvetande om atl anfallet kommer alt förorsaka ytterst svåra föriuster i männi­skoliv eller skador på civilpersoner eller civil egendom på sätl som är definierat i artikel 57, punkl 2, a, 3);

c)   att inleda anfall mol anläggningar eller installationer innehållande farliga krafter i medvetande om atl anfallet kommer alt förorsaka ytterst svåra förluster i männi­skoliv eller skador på civilpersoner eller civil egendom på säu som är definierat i artikel 57, punkl 2, a, 3);

d) alt utsätta oförsvarade platser och demi­
litariserade zoner för anfall;

e) alt utsätta en person för anfall i vetskap
om att han är försatt ur stridbart skick;

O att bedrägligt och i strid med ariikel 37 använda Röda korsets. Röda halvmånens eller Röda lejonets och solens kännelecken eller andra av konventionerna eller detla prolokoll erkända skyddstecken.

4. Ulöver de i föregående punkler definierade svåra överträdelserna skall följande handlingar betraktas såsom svåra överträdelser av proto­kollet, då de begås uppsåtligen och i strid med konventionerna eller detta prolokoll:

a)   ockupationsmakts förflyttning av en del av sin egen civila befolkning till del område som den ockuperar eller deportering eller förflyttning inom eller uianför del ockupe­rade området av hela eller en del av befolk­ningen i detta område i strid med artikel 49 i fjärde konventionen;

b)  oförsvarligt uppskov med repalriering av krigsfångar eller civila;

c)   apartheidåtgärder och andra omänskliga och nedsättande åtgärder innefattande kränkningar av den personliga värdigheten och grundade på rasdiskriminering;

d) insättande av anfall mot klart erkända
historiska minnesmärken, konstverk eller
andaktsplatser som ulgör folkens kulturella
eller andliga arv och som beviljats särskilt


(b)  launching an indiscriminate allack aff-ecling Ihe civilian populalion or civilian objecls in the knowledge that such aiiack will cause excessive loss of life, injury to civilians or damage to civilian objects, as defined in Artide 57, paragraph 2 (a) (iii);

(c)   launching an allack againsi works or installations containing dangerous forces in the knowledge that such attack will cause excessive loss of life, injury lo civilians or damage lo civilian objecls, as defined in Artide 57, paragraph 2 (a) (iii);

(d)  making non-defended localiiies and
demilitarized zones the objecl of attack;

(e)  making a person the object of attack in
the knowledge that he is hors de combat:
(O the perfidious use, in violalion of Artide
37, of the distinctive emblem of the Red
Cross, Red Cresceni or Red Lion and Sun or
of olher prolective signs recognized by the
Conventions or this Prolocol.

4. In addition to the grave breaches defined in the preceding paragraphs and in ihe Conven­tions, the following shall be regarded as grave breaches of this Protocol, when committed wilfully and in violalion ofthe Conventions or the Prolocol:

(a)   Ihe transfer by the occupying Power of parts of its own civilian populalion into the territory it occupies, or the deportation or transferofall or paris ofthe populalion of the occupied territory wiihin or oulside this territory, in violalion of Artide 49 of the Fourth Convention;

(b)  unjustifiable delay in the repatriation of prisoners of war or civilians;

(c)   practices of apartheid and olher inhu­man and degrading practices involving oulrages upon personal dignity, based on racial discrimination;

(d)  making the deariy-recognized historic
monuments, work of art or places of
worship which constitute the cultural or
spiritual heritage of peoples and lo which


 


Prop. 1978/79:77


121


 


skydd i enlighel med särskilt arrangemang, exempelvis inom ramen för en behörig internationell organisaiion, varvid följden blir förstörelse av dessa i stor skala, då bevis icke föreligger om all moiparten överträtt artikel 53, b, och då dessa historiska minnesmärken, konstverk och andakts­platser icke är belägna omedelbart inlill militära mål;

e) all beröva en person som är skyddad av konventionerna eller punkt 2 i denna ariikel rätt lill en regelrätt och opartisk rätte­gång.

5. Utan förfång för tillämpningen av konven­tionerna och delta protokoll skall svåra över­trädelser av dessa instrument belraklas såsom krigsförbrytelser.


special proleclion has been given by special arrangemenl, for example, within the framework of a competent international organization, Ihe objecl of allack, causing as a resull extensive deslruclion ihereof, where there is no evidence ofthe violalion by Ihe adverse Party of Artide 53, sub-paragraph (b), and when such historic monumenis, works of art and places of worship are nol located in the immediaie proximiiy of mililary objeclives; (e) depriving a person prolecled by the Conventions or referred lo in paragraph 2 of Ihis Artide of ihe righls of fair and regular trial.

5. Without prejudice lo Ihe applicalion ofthe Conventions and of this Protocol, grave breaches of these instruments shall be regarded as war crimes.


 


Artikel 86 - Underlätelse av handla

1.    De höga fördragsslulande parterna och parterna i konflikien skall beivra svåra överträ­delser och vidtaga nödvändiga åtgärder för all förhindra alla andra överträdelser av konven-lionerna eller delta protokoll, vilka följer av en Underlätelse all handla när en förpliktelse härtill föreligger.

2.    Det faktum att en överträdelse av konven­tionerna eller av detla protokoll begåtts av en underlydande skall icke fritaga hans överord­nade från straffrälisligt eller disciplinärt ansvar, allt efter omständigheterna, om dessa visste eller hade erhållit underrättelser som gjorde det möjligl för dem atl under rådande förhållanden sluta sig till att den underlydande begick eller skulle begå en sådan överträdelse, och om de icke vidtagit alla utförbara åtgärder som slod i deras makl för alt förhindra eller beivra denna överträdelse.


Artide 86 - Failure lo act

1.   The High Contracting Parties and the Parlies to the confiict shall repress grave breaches, and take measures necessary to suppress all other breaches, of the Conventions or of this Prolocol which resull from a failure lo acl when under a duly lo do so.

2.   The faci ihal a breach ofthe Conventions or of this Protocol was committed by a subordi-nate does nol absolve his superiors from penal or disciplinary responsibiliiy, as the case may be, if they knew, or had information which should have enabled them to condude in the circumstances at the lime, that he was commil-ting or was going to commit such a breach and if Ihey did nol take all feasible measures wiihin their power to prevent or repress the breach.


 


Artikel 87 - Militära chefers plikter

1. De  höga   fördragsslutande   parterna   och parterna i konfiikten skall kräva att miliiära


Ariicle 87 - Duty of commanders

1. The   High  Contracting   Parties   and   ihe Parties lo the conflicl shall require mililary


 


Prop. 1978/79:77


122


 


chefer i vad avser medlemmar av de väpnade Styrkorna under deras befäl och andra personer under deras kontroll förhindrar och, när så är nödvändigt, beivrar och rapporterar överträ­delser av konventionema och detta protokoll lill behöriga myndigheter.

2.    I syfte atl förhindra och beivra överträdelser skall de höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten kräva att miliiära chefer, med hänsyn till graden av sin ansvar, tillser atl medlemmar av de väpnade styrkorna under deras befäl är medvetna om sina skyldigheter enligt konventionerna och delta protokoll.

3.    De höga fördragsslutande parterna och parterna i konflikten skall av varje militär chef, som är medveten om atl underiydande eller andra personer under hans kontroll kommer atl begå eller har begåll en överträdelse av konventionerna ellerdelta protokoll, kräva alt han vidtager de åtgärder som är nödvändiga för atl förhindra sådana överträdelser av konven­tionema eller detla protokoll och, när så är lämpligt, lager initiativet till disciplinära eller straffrättsliga ålgärder mol personer som begåll överträdelser.


commanders, with respect lo members of the armed forces under their command and olher persons under their control, lo prevent and, where necessary, to suppress and to report to competent authorities breaches ofthe Conven­tions and of this Prolocol.

2.    In order lo prevent and suppress breaches, High Contracting Parties and Parlies to ihe conflict shall require thal,commensurale with their level of responsibiliiy, commanders ensure Ihal members ofthe armed forces under their command are aware of their obligations under Ihe Conventions and Ihis Prolocol.

3.    The High Contracling Parlies and Parties to the conflicl shall require any commander who is aware that subordinales or olher persons under his conirol are going to commit or have committed a breach ofthe Conveniions or of this Protocol, to initiate such steps as are necessary to prevent such violations of the Conventions or this Protocol, and, where appropriate, to initiate disciplinary or penal action againsi violators thereof


 


Anicle 88 matters

Anikel 88 - Ömsesidigt bistånd i brottmåls-ärenden

1.   De höga fördragsslutande parterna skall i största möjliga utsträckning bistå varandra i samband med straffrällsliga förfaranden som inletts till följd av svåra överträdelser av konventionerna eller av detta prolokoll.

2.   Med förbehåll förde rättigheter och skyldig­heter som fastslagits i konventionerna och i artikel 85, punkt I, i detta protokoll, och då omständigheterna del medgiver, skall de höga fördragsslutande parterna samarbeta i fråga om utlämningsärenden. De skall taga vederbörlig hänsyn till ansökan från slal på vars område det uppgivna brottet blivit begånget.

3.   1 samtliga fall skall lagen i den höga fördragsslutande part till vilken ansökan ställts vara tillämplig. Bestämmelserna i föregående


- Mutual assistance  in  criminal

1.   The High Contracting Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of grave breaches of the Conventions or of this Protocol.

2.   Subject to the rights and obligations esla­blished in the Conventions and in Artide 85, paragraph I, of this Protocol, and when circum­stances permit, the High Contracting Parties shall co-operate in the matter of extradition. They shall give due considération lo the request of the State in whose lerrilory the alleged offence has occurred.

3.   The law of the High Contracting Party requested shall apply in all cases. The provi­sions of the preceding paragraphs shall not.


 


Prop. 1978/79:77


123


 


punkter skall dock ej påverka de skyldigheter som följer av bestämmelserna i varje annan bilateral eller multilateral traktat som, helt eller delvis, reglerar eller kommer atl reglera ämnet ömsesidigt bistånd i broilmålsärenden.

Anikel 89 - Samarbete

Då svåra överträdelser av konventionerna eller detta protokoll föreligger, åtager sig de höga fördragsslulande parterna all gemensamt eller var och en för sig handla i samarbete med Förenta nationerna och i enlighet med Förenta nationernas stadga.


however, affect the obligations arising from the provisions of any other treaty of a bilateral or multilateral nature which governs or will govern the whole or part of the subjecl of mutual assistance in criminal matters.

Artide 89 - Co-operation

In situations of serious violations of the Conventions or of this Protocol, the High Contracling Parties underlake to act, joinily or individually, in co-operation with the United Nations and in conformity with the United Nations Charter.


 


A rtlkel 90 - IntemationeU kommission för under­sökande av fakta

I. a) En internationell kommission för under­sökande av fakta (härefter kallad "kommis­sionen") skall tillsältas. Den skall beslå av femton medlemmar kända för sin höga moral och sin oväld.

b)  När minst tjugo höga fördragsslulande parter har överenskommit om att godkänna kommissionens behörighet i enlighet med punkl 2, och därefier med fem års mellan­rum, skall deposiiarien sammankalla ett möte med ombud för dessa höga fördrags­slulande parter i syfte atl välja kommissio­nens medlemmar. Vid mötet skall ombu­den välja kommissionens medlemmar genom sluten omröstning från en lista över personer till vilken var och en av dessa höga fördragsslutande parter må nominera en person.

c)   Kommissionens medlemmar skall ijänslgöra i sin personliga egenskap och skall inneha sitt uppdrag till dess att nya medlemmar väljes vid påföljande möte.

d) Vid valet skall de höga fördragsslutande
parterna tillse all var och en av de personer
som skall inväljas i kommissionen äger
nödvändiga kvalifikationer och atl en
rättvis geografisk representation uppnås
inom kommissionen i dess helhet.

e) Uppslår en vakans skall kommissionen


Ariicle 90 -International Fact-Finding Commis­sion

1. (a) An International Faci-Finding Com­mission (hereinafter referred to as "ihe Commission") consisting of fifteen mem­bers of high moral slanding and acknow­ledged imparliality shall be eslablished.

(b)   When not less than twenty High Contracting Parlies have agreed to accept the compétence ofthe Commission pursu­anl lo paragraph 2, the depositary shall then, and al intervals of five years Ihereaf­ter, convene a meeting of representatives of those High Contracting Parties for the purpose of electing the members of the Commission. Al the meeting, the represen­tatives shall elect the members of ihe Commission by secrel balloi from a lisi of persons to which each of those High Contracting Parties may nominate one person.

(c)   The members ofthe Commission shall serve in their personal capacity and shall hold Office until the election of new members al the ensuing meeting.

(d)  At the election, ihe High Contracting
Parties shall ensure that the persons lo be
elecled to the Commission individually
possess ihequalificalions required and that,
in the Commission as a whole, equitable
geographical representation is assured.

(e)  In the case of a casual vacancy, the


 


Prop.1978/79:77


124


 


själv återbesätta denna med vederbörlig hänsyn lill bestämmelserna i styckena a)-d).

O Deposiiarien skall lill kommissionens förfogande ställa de administrativa resur­ser, som är nödvändiga för fullgörandet av dess uppgifter.

2. a) De höga fördragsslutande parterna kan vid protokollets undertecknande eller ratifi­kation eller vid anslutning lill detla eller vid varje annan senare lidpunki förklara att de ipso facto och ulan särskild överenskom­melse, i förhållande lill varje annan hög fördragsslutande part som godkänner sam­ma förpliktelse, erkänner kommissionens behörighet atl undersöka sådan annan parts anklagelser, på sätl som bemyndigats i denna artikel.

b)   Ovan nämnda förklaringar skall över­lämnas lill deposiiarien, som skall tillställa de höga fördragsslutande parterna kopior härav.

c)   Kommissionen skall vara behörig alt

 

1)   undersöka fakta som hävdas utgöra svåra överträdelser i enlighel med defi­nilionen i konventionerna och delta prolokoll eller andra allvariiga kränk­ningar av konventionerna eller detta protokoll;

2)   underlätta, genom sina bona officia, ett återupprättande av respekten för konventionema och detta protokoll.

d) I andra situationer skall kommissionen
företaga en undersökning på begäran av en
part i konflikten endast med den eller de
andra berörda parternas medgivande.

e) Med förbehåll för ovanstående bestäm­
melser i denna punkt skall bestämmelserna
i artikel 52 i första konventionen,artikel 53 i
andra konventionen, artikel 132 i tredje
konventionen och artikel 149 i fjärde
konventionen fortsättningsvis lillämpas på
varje påstådd kränkning av konventionerna
och skall även gälla varje påstådd kränk­
ning av delta prolokoll.


Commission itself shall fill the vacancy, having due regard to the provisions ofthe preceding sub-paragraphs. (O The depositary shall make available to ihe Commission the necessary administrat­ive facililies for the performance of ils functions.

2. (a) The High Contracting Parlies may al the time of signing, ratifying or acceding lo the Prolocol, or al any olher subsequent lime, declare that they recognize ipso facto and without special agreement, in relation to any olher High Contracting Party accep-ling Ihe same obligation, the compétence of the Commission lo enquire into allegalions by such other Party, as authorized by this Artide:

(b)   The declarations referred to above shall be deposited with the depositary, which shall transmit copies thereof to the High Contracting Parties.

(c)   The Commission shall be competent to:

(i) enquire into any facts alleged to be a grave breach as defined in the Conven­tions and this Protocol or other serious violalion of the Conventions or of this Procolcol;

(ii) facilitate, through its good offices, the restoration of an attitude of respecl for the Conventions and this Protocol.

(d)   In other situations, the Commission
shall inslilute an enquiry at the request of a
Party to the conflict only with the consenl
ofthe other Party or Parties concerned.

(e)   Subjecl lo the foregoing provisions of
this paragraph, the provisions of Artide 52
of the First Convention, Artide 53 of the
Second Conveniion, Artide 132 of the
Third Conveniion and Artide 149 of the
Fourth Convention shall continue lo apply
lo any alleged violalion of the Conveniions
and shall extend lo any alleged violalion of
this Prolocol.


 


Prop. 1978/79:77


125


 


3.     a) Om icke annorledes överenskommes av
de berörda parterna, skall alla undersök­
ningar företagas av en byrå bestående av sju
medlemmar, vilka utsetts enligi följande:

1)   fem medlemmar av kommissionen, vilka icke får vara medborgare i slal som är part i konflikien, skall ulses av kommissionens ordförande på grundval av en rättvis geografisk fördelning efter samråd med parterna i konflikien.

2)   två ad hoc-medlemmar, som icke är medborgare i stal som är part i konflik­ien, ulsedda av vardera sidan.

b) Efter mottagandet av en begäran om undersökning skall kommissionens ordfö­rande fastställa en lämplig tidsfrist för upprättandet av en byrå. Har någon ad hoc-medlem icke blivit utsedd före utlöpandet av denna frist, skall ordföranden omedel­bart utse den eller de medlemmar som behövs för komplettering av byråns med­lemsantal.

4.     a) Den byrå som enligt bestämmelserna i
punkt 3 upprättats i syfte att förelaga en
undersökning skall anmoda parterna i
konflikien all bistå den och atl inkomma
med bevismaterial. Byrån kan även efter­
söka annat bevismaterial som den anser
lämpligt och genomföra en undersökning in
loco.

b)   Allt bevismaterial skall i sin helhet företes de berörda parterna, som skall ha rält atl inkomma med sina kommentarer lill kommissionen.

c)   Varje part skall ha rält atl bestrida sådant bevismaterial.

5.     a) Kommissionen skall till parterna fram­
lägga en rapport om resultatet av byråns
undersökningar tillsammans med de re­
kommendationer den finner lämpliga.

b) Är byrån ej i stånd att insamla del bevismaterial som behövs för objektiva och opartiska slutledningar, skall kommissio­nen uppgiva orsakerna härtill.


3.     (a) Unless otherwise agreed by the Parlies
concerned, all enquiries shall be under­
laken by a Chamber consisting of seven
members appointed as follows:

(i) five members of ihe Commission, nol nalionals of any Party lo the conflict, appointed by the President of the Commission on the basis of equitable representation ofthe geographical areas, after consultation with the Parties to the conflicl;

(ii) two ad hoc members, not nalionals of any Party lo the conflict, one to be appointed by each side. (b) Upon receipl of the request for an enquiry, the President ofthe Commission shall specify an appropriate lime-limil for seliing up a Chamber. If any ad hoc member has not been appointed wiihin the lime-limit, ihe President shall immediately appoint such additional member or mem­bers of the Commission as may be neces­sary lo complete ihe membership of the Chamber.

4.     a) The Chamber set up under paragraph 3
to undertake an enquiry shall invite the
Parties to ihe conflicl lo assisl il and lo
present evidence. The Chamber may also
seek such other evidence as it deems appro­
priate and may carry out an investigation of
Ihe situation in loco.

(b)   All evidence shall be fully disdosed lo the Parties, which shall have the righl lo comment on il to the Commission.

(c)   Each Party shall have ihe righl to chal-lenge such evidence.

5.     (a) The Commission shall submit to the
Parlies a report on the findings of fact ofthe
Chamber, wilh such recommendations as it

"may deem appropriate. (b) If ihe Chamber is unable lo secure sufficient evidence for factual and impartial findings, the Commission shall state the reasons for that inabilily.


 


Prop. 1978/79:77


126


 


c) Kommissionen skall ej avgiva offentlig rapport om sina slutledningar, såvida icke samtliga parter i konflikten anmodat den därtill.

6.    Kommissionen skall upprätta sina egna siadgar, inbegripet reglema rörande ordföran­deskapet för kommissionen och byrån. Dessa regler skall garantera atl de uppgifter som lillkommer kommissionens ordförande alltid fullgöres och att de, då del är fråga om en undersökning, fullgöres av en person som icke är medborgare i slal som är part i konflikten.

7.    Kommissionens administrativa utgifter skall läckas av bidrag från de höga fördragsslu­tande parterna som avgivit den i punkt 2 nämnda förklaringen saml av frivilliga bidrag. Den eller de parter i konflikten som begär en undersökning skall förskotlera de medel som är nödvändiga för atl täcka byråns ulgifter och skall ersättas av den eller de parter mol vilka anklagelser gjorts med belopp på upp till femtio procent av byråns omkostnader. Då motankla-gelser framlägges för byrån, skall varie part förskottera femtio proceni av de nödvändiga medlen.


(c) The Commission shall not report its findings publidy, unless all the Parlies to the conflict have requested the Commis­sion to do so.

6.    The Commission shall esiablish ils own rules, including rules for the presidency ofthe Commission and the presidency of the Cham­ber. Those rules shall ensure thal the functions ofthe President ofthe Commission are exer­cised al all times and thal, in the case of an enquiry, they are exercised by a person who is nol a nalional of a Party to the conflicl.

7.    The administrative expenses of the Com­mission shall be mel by contributions from the High Contracling Parties which made declara­tions under paragraph 2, and by voluntary contributions. The Party or Parlies lo the conflict requesting an enquiry shall advance the necessary funds for expenses incurred by a Chamber and shall be reimbursed by ihe Party or Parties against which the allegalions are made to the extent of fifty percenl of the costs of the Chamber. Where there are counter-allegations before the Chamber each side shall advance fifty per cent of the necessary funds.


 


Artikel 91 - Ansvar

Den part i konflikien som kränker bestämmel­serna i konventionerna eller i della protokoll skall, när omständigheterna så kräver, vara skyldig att eriägga skadestånd. Sådan part skall vara ansvarig för alla handlingar begångna av personer som tillhör dess väpnade slyrkor.


Artide 91 - Responsibiliiy

A Party lo Ihe conflicl which violales the provisions of Ihe Conveniions or of this Protocol shall, if the case demands, be liable to pay compensation. It shall be responsible for all acts committed by persons forming part of its armed forces.


 


Prop. 1978/79:77


127


 


DEL VI SLUTBESTÄMMELSER

Ariikel 92 - Undertecknande

Detla prolokoll skall slå öppet för underteck­nande av part till konventionerna sex månader efter undertecknandel av slutdokumentet och under en period av tolv månader.


PART VI

FINAL PROVISIONS

Artide 92 - Signature

This Procolol shall be open for signature by the Parties to Ihe Conveniions six months after the signing ofthe Final Acl and will remain open for a period of Iwelve monlhs.


 


Anikel 93 - Ratifikation

Delta protokoll skall snarast möjligt ralificeras. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos del schweiziska förbundsrådet, som är deposi­tarie för konventionerna.


Anlete 93 - Ratification

This Protocol shall be ralified as soon as possible. The inslmmenls of ratification shall be deposited wilh ihe Swiss Federal Council, depositary of ihe Conveniions.


 


Artikel 94 - Anslutning

Detta prolokoll skall slå öppet för anslutning av varie part till konventionerna som ej under­tecknat del. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos deposiiarien.

Artikel 95 - Ikraftträdande

1.    Della prolokoll skall träda i kraft sex månader efter dagen för deponering av två ratifikations- eller anslulningsinslrumenl.

2.    För varje part till konventionerna som därefter ratificerar eller tillträder delta proto­koll skall del iräda i kraft sex månader efter den dag då parten deponeral sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.


Anicle 94 - Accession

This Prolocol shall be open for accession by any Party to Ihe Conveniions which has nol signed it. The instruments of accession shall be depo­sited wilh the depositary.

Artide 95 - Entry into force

1.    This Protocol shall enter into force six months after two instruments of ratification or accession have been deposited.

2.    For each Party to the Conventions ihere­after ralifying or acceding lo this Protocol, il shall enter into force six months after the deposil by such Parly of ils instrument of ratification or accession.


 


Anikel 96 - Traklatsförbinddser efter detta protokolls ikraftträdande

1.    Då parterna till konventionerna även till­trätt delta protokoll,skall konventionerna vara tillämpliga i den form de erhållil genom kompleltering med detta protokoll.

2.    Då en av parterna i konflikten icke är bunden av detta prolokoll, skall parterna lill protokollet likväl förbli bundna av detla i sina ömsesidiga förbindelser. De skall dessulom vara bundna av della prolokoll i förhållande lill part som ej är bunden av det men godkänner och tillämpar dess bestämmelser.


Artikel 96 - Treaty relations upon entry into force of this Protocol

1.    When the Parties lo the Conventions are also Parties lo this Prolocol, the Conveniions shall apply as supplemented by this Prolocol.

2.    When one ofthe Parties to Ihe conflicl is not bound by this Protocol, the Parties lo the Protocol shall remain bound by il in their mutual relations. They shall furthermore be bound by this Protocol in relation to each ofthe Parties which are not bound by it, if the latter accepts and applies the provisions thereof


 


Prop. 1978/79:77


128


 


3. Myndighet som företräder eit folk som genlemoi en hög fördragsslutande part är enga­gerat i en väpnad konflikt av den lyp som avses i artikel 1, punkl 4, kan åtaga sig all tillämpa konventionerna och della protokoll med avse­ende på denna konflikt genom en unilaleral förklaring ställd lill deposiiarien. En sådan deklaration skall, sedan den mottagits av depo­siiarien, med avseende på konflikien ha följande verkan:

a)   att konventionerna och delta protokoll med omedelbar verkan iräder i krafl för denna myndighet i dess egenskap av part i konflikten;

b)  atl denna myndighei ålägges samma rättigheter och skyldigheter som en hög fördragsslulande part, vilken tilllräll kon­ventionerna och detla protokoll; och

c)   atl konventionerna och detta prolokoll är i lika grad bindande för alla i konflik­ten.


3. The authority represeniing a people enga­ged againsi a High Contracting Parly in an armed conflicl ofthe type referred to in Artide I, paragraph 4, may underlake to apply the Conveniions and this Prolocol in relation to that conflicl by means of a unilaleral dedara­tion addressed to the depositary. Such dedara­tion shall, upon ils receipt by the depositary, have in relation to thal conflict the following effects:

(a)  the Conveniions and this Protocol are brought into force for the said authority as a Party to the conflict with immediaie effect;

(b)  the said authority assumes the same rights and obligations as those which have been assumed by a High Contracling Party to the Conventions and this Prolocol; and

(c)  the Conventions and this Protocol are equally binding upon all Parties to the conflicl.


 


Anikel 97 - Åndringar

1.    Varje hög fördragsslulande pari kan föreslå ändringarav detta protokoll. Text till ändrings­förslag skall underställas deposiiarien, som efter samråd med alla höga fördragsslulande parter och den Internationella rödakorskom­mittén skall besluta om en konferens skall sammankallas för att taga ställning till ändringsförslaget.

2.    Deposiiarien skall till denna konferens inbjuda samtliga höga fördragsslutande parter liksom parterna till konventionerna, vare sig de är signatärer till detla protokoll eller icke.


Anicle 97 - Amendmeni

1.   Any High Contracting Party may propose amendmenis lo this Prolocol. The text of any proposed amendmeni shall be communicaled lo the depositary, which shall decide, after consultation wilh all Ihe High Contracling Parties and the International Committee ofthe Red Cross, whether a conference should be convened lo consider the proposed amend­meni.

2.   The depositary shall invite lo that confe­rence all the High Contracling Parties as well as the Parties to the Conveniions, whether or not Ihey are signatories of this Protocol.


 


Ariikel 98 - Revidering av Annex I

1. Senast fyra år efter ikraftträdandet av detta prolokoll och därefter åtminstone vart fjärde år skall Intemationella rödakorskommittén sam­råda med de höga fördragsslulande parterna om annex I till delta protokoll och, om den


Ariicle 98 - Revision of Annex I

I. Not låter than four years after the entry into force of this Prolocol and ihereafter at intervals of not less than four years, the International Committee of the Red Cross shall consull the High Contracting Parties conceming Annex I


 


Prop. 1978/79:77


129


 


finner delta vara av behovet påkallat, föreslå ett möle med tekniska experter i syfte atl revidera annex I och föreslå sådana ändringar av detta som kan synas önskvärda. Såvida icke en tredjedel av de höga fördragsslulande parterna inom sex månader efter utsändandet till dem av ett förslag om ett sådant möte invänder häremot, skall Internationella röda­korskommittén sammankalla mötet och där­vid även inbjuda observatörer från lämpliga inlernaiionella organisationer. Ett sådan möle skall även sammankallas av Internationella rödakorskommittén närhelst en tredjedel av de höga fördragsslulande parterna så begär.

2.   Deposiiarien skall sammankalla en konfe­rens med de höga fördragsslutande parterna och parterna lill konventionerna i syfte atl taga ställning lill de ändringar som föreslagits av mötet med de tekniska experterna, om efter mötel Inlernaiionella rödakorskommittén eller en tredjedel av de höga fördragsslutande parterna så begär.

3.   Ändringar av annex I kan vid en sådan konferens antagas med två tredjedelars majo­ritet av de närvarande och röstande höga fördragsslutande parterna.

4.   Deposiiarien skall underrätta de höga fördragsslutande parterna och parterna till konventionerna om varje sålunda antagen ändring. Ändringen skall anses ha blivit godkänd vid utgången av en period av ett år efter underrättelsen, såvida icke en förklaring om icke-godkännande av ändringen under denna period har meddelats deposiiarien av minst en tredjedel av de höga fördragsslutande parterna.

5.   En ändring som anses ha blivit godkänd i enlighet med punkt 4 skall träda i kraft tre månader efter godkännandet för alla andra höga fördragsslutande parter än de som avgivit en förklaring om icke-godkännande i enlighel med den punkten. Varje part som avgiver en sådan förklaring kan när som helsl återtaga den, och ändringen skall då träda i kraft för den parten tre månader därefter.


lo this Prolocol and, if il considers il necessary, may propose a meeting of technical experts lo review Annex I and to propose such amend­menis to it as may appear to be desirable. Unless, within six months of ihe communica­lion of a proposal for such a meeting to the High Contracting Parties, one third of them objecl, the International Committee ofthe Red Cross shall convene the meeting, inviling also observers of appropriate international organi­zations. Such a meeting shall also be convened by the International Committee of the Red Cross al any time at the request of one third of the High Contracting Parties.

2.    The depositary shall convene a conference ofthe High Contracling Parlies and the Parties to the Conveniions lo consider amendmenis proposed by the meeting of technical experts if, after that meeting, the International Commit­tee of the Red Cross or one third of the High Contracting Parties so request.

3.    Amendmenis to Annex I may be adopted at such a conference by a two-thirds majority of the High Contracting Parties present and voting.

4.    The depositary shall communicate any amendmeni so adopted to the High Contrac­ting Parties and to the Parties to the Conven­tions. The amendmeni shall be considered to have been accepted at the end of a period of one yearafier it has been so communicaled, unless within thal period a dedaration of non-accep-tance of the amendmeni has been communi­caled lo the depositary by nol less than one third of the High Contracting Parties.

5.    An amendment considered to have been accepted in accordance with paragraph 4 shall enter into force three months after its accep­tance for all High Contracting Parties olher than those which have made a dedaration of non-acceptance in accordance with that para­graph. Any Party making such a dedaration may at any time withdraw it and the amend­meni shall then enter into force for that Parly


9 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


130


 


6. Deposiiarien skall underrätta de höga fördragsslutande parterna och parterna lill konventionerna om ikraftträdande av ändring­en, om vilka parter som är bundna härav, om dagen för dess ikraftträdande i förhållande till varje part, om förklaringar om icke-godkän­nande avgivna i enlighel med punkt 4 och om återtagande av sådana förklaringar.


ihree monihs ihereafter.

6. The depositary shall notify the High Contracting Parties and the Parlies to the Conventions of the entry into force of any amendmeni, of the Parties bound thereby, of the dale ofils entry into force in relation to each Party, of declarations of non-acceptance made in accordance with paragraph 4, and of with-drawals of such declarations.


 


ArUkel 99 - Uppsägning

1.   Skulle en hög fördragsslutande part uppsäga detla prolokoll,skall uppsägningen icke erhålla rättsverkan förrän ett år efter mottagandet av uppsägningsinstrumentet. Är emellertid den uppsägande parlen vid utgången av det året inblandad i någon av de i artikel 1 avsedda situationerna, skall uppsägningen icke erhålla rättsverkan förrän vid utgången av den väpnade konflikten eller ockupationen och icke i något fall före avslutandel av ålgärder i samband med slutlig frigivning, hemsändning eller återetablering av de av konventionerna eller detta prolokoll skyddade personerna.

2.   Uppsägningen skall skriftligen meddelas deposiiarien, som skall underrätta samtliga höga fördragsslutande parter härom.

3.   Uppsägningen skall erhålla rättsverkan endasl i förhållande till den uppsägande parten.

4.   Uppsägning i enlighet med punkt 1 skall icke inverka på de till följd av den väpnade konflikten av den uppsägande parten redan ådragna förpliktelserna i enlighet med detta protokoll vad gäller varje handling begången innan denna uppsägning erhållil rättsverkan,

Anikel 100 - Notifikation

Deposiiarien skall underrätta de höga fördrags­slulande parterna liksom parterna till konven­tionerna, vare sig de är signatorer till delta prolokoll eller ej, om:

a) undertecknanden   av   detla   protokoll


Artide 99 - Denunciation

1.    In case a High Contracling Party should denounce this Protocol, the denunciation shall only lake effect one year after receipt of the instmment of denunciation. If, however, on the expiry of that year the denouncing Party is engaged in one ofthe situations referred to in Artide 1, the denunciation shall nol take effect before the end of the armed conflict or occu­pation and nol, in any case, before operations connected with the final release, repatriation or re-establishment of the persons protected by the Convention or this Protocol have been terminaled.

2.    The denunciation shall be notified in writing to the depositary, which shall transmit it to all the High Contracting Parties.

3.    The denunciation shall have effect only in respect of the denouncing Party.

4.    Any denunciation under paragraph 1 shall not affect the obligations already incurred, by reason of the armed conflict, under this Protocol by such denouncing Party in respect of any act committed before this denunciation becomes effective.

Anicle 100 - Notification

The depositary shall inform the High Contrac­ting Parties as well as the Parties to the Conventions, whether or not they are signato­ries of this Prolocol, of:

(a) signatures affixed to this Protocol and


 


Prop. 1978/79:77


131


 


saml deponeringar av ratifikations- och anslutningsinstrument enligt artiklarna 93 och 94;

b)  dagen fördetia protokolls ikraftträdande enligt artikel 95;

c)   meddelanden och förklaringar enligt artiklarna 84, 90 och 97;

d)       förklaringar som mottagits enligt artikel
96, punkt 3, vilka skall meddelas på snab­
bast möjligaste säll; saml

e)       uppsägningar enligt artikel 99.


the deposit of instruments of ratification and accession under Artides 93 and 94;

(b)  the date of entry into force of this Prolocol under Artide 95;

(c)  Communications and declarations recei­ved under Artides 84, 90 and 97;

(d)      declarations received under Artide 96,
paragraph 3, which shall be communicaled
by the quickesl methods; and

(e)      denunciations under Artide 99.


 


Ariikel 101 - Registrering

1. Efter ikraftträdandet skall detta protokoll av
deposiiarien överiämnas till Förenta natio­
nernas sekretariat för registrering och publice­
ring, i enlighel med ariikel 102 i Förenta
nationernas stadga.

2. Deposiiarien skall även underrätta Förenta
nationernas sekretariat om alla ratifikationer,
anslutningar och uppsägningar som mottagits
med avseende på delta protokoll.


Artide 101 - Registration

1. After its entry into force, this Protocol shall
be transmitted by the depositary to the Secre­
tariat ofthe United Nations for registration and
publication, in accordance with Artide 102 of
the Charter of the United Nations.

2. The depositary shall also inform the Secre­
tariat ofthe United Nations ofall ralificalions,
accessions and denunciations received by it
wilh respect to this Prolocol.


 


Artikel 102 - Lika vitsord

Originalel till detta protokoll, varav de arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texterna äger lika vitsord, skall deponeras hos deposiiarien, som skall över­lämna bestyrkta kopior av detsamma till samt­liga parter till konventionerna.


Artide 102 -Authentic texts

The original of this Prolocol, of which ihe Arabic,Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the depositary, which shall transmit certified irue copies Ihereof to all ihe Parlies to the Conventions.


 


Prop. 1978/79:77


132


 


ANNEX I

FÖRESKRIFTER RÖRANDE IDENTI­FIERING Kaphel 1 IDENTITETSKORT

Artikd 1 - Identitetskort för permanent civil sjukvåråspersonal och själavårdspersonal

1. Identitetskort för permanent civil sjuk­
vårdspersonal och själavårdspersonal, som
anges i artikel 18, punkt 3, i protokollet, bör

a)   vara försett med det särskilda känne­tecknet och vara av den storleken all del kan bäras i fickan;

b)  vara så hållbart som möjligt;

c)   vara avfattat på nalionalspråkel eller det officiella språket (och kan dessutom vara avfattat på andra språk);

d)   innehålla uppgifi om innehavarens
namn, födelsedatum, (eller, om detla
dalum ej är tillgängligt, ålder vid kortets
utfärdande) saml identiletsnummer, om
sådant finnes;

e)   innehålla uppgift om i vilken egenskap
innehavaren har rält lill skydd av konven­
tionerna och protokollet;

O vara försett med innehavarens fotografi

och namnteckning eller lumavtryck eller

bådadera;

g) vara försett med behörig myndighels

stämpel och undertecknande;

h) innehålla uppgift om dag för kortels

utfärdande och dag för dess giltighetstids

upphörande.

2. Idenlitetskorlet skall vara enhetligt inom
hela den höga fördragsslutande partens territo­
rium och, såviti möjligt, vara av samma typ för
samtliga parter i konflikten. Parterna i kon­
flikten kan använda del på ell enda språk
avfattade kortet i figur 1 som förebild. Vid
fientlighelernas utbrott skall dessa parter lill
varandra överlämna ett prov på det idenliiels­
kort som de använder, om detla avviker från
förebilden i figur 1. Identitetskortet skall om
möjligt utställas i två exemplar, varav ell skall


ANNEX I

REGULATIONS CONCERNING IDEN­TIFICATION Chapter 1 IDENTITY CARDS

Artide 1 - Identity card for permanent civiUan medical and religious personnel

1. The identity card for permanent civilian
medical and religious personnel referred lo in
Artide 18, paragraph 3, of the Prolocol
should:

(a)   bear the distinctive emblem and be of such size Ihal il can be carried in ihe pockel;

(b)  be as durable as praclicable;

(c)   be worded in the national or official language (and may in addition be worded in other languages);

(d)  mention the name, the dale of birlh (or,
if Ihal dale is nol available, the age at the
lime of issue) and ihe identity number, if
any, ofthe holder;

(e)  state in what capacity the holder is
entitled to the protection of the Conven­
tions and of the Prolocol;

(O bear the photograph ofthe holder as well

as  his  signature or  his  thumbprinl, or

both;

(g) bear the stamp and signature of the

compelenl authority;

(h) slale Ihe dale of issue and date of expiry

ofthe card.

2. The identity card shall be uniform through­
oul the territory of each High Contracling
Party and, as far as possible, ofthe same lype
for all Parlies to the conflicl. The Parties to the
conflicl may be guided by the single-language
model shown in Figure 1. Al the outbreak of
hoslililies, they shall transmit to each olher a
specimen ofthe model they are using, ifsuch
model differs from thal shown in Figure I. The
identily card shall be made oul, if possible, in
duplicaie, one copy being kepl by the issuing


 


Prop. 1918/19:11


133


 


bevaras av den utfärdande myndigheten, som bör behålla kontrollen över de kort som den utfärdat.

3. Permanent civil sjukvårdspersonal och sjä­lavårdspersonal får under inga förhållanden berövas sina identitetskort. Skulle ett kort förloras, har innehavaren rätt alt erhålla ett duplikat.

Artikel 2 - IdentUetskort för temporär civil sjukvårdspersonal och själavärdspersonal

1.    Identitetskort för temporär civil sjukvårds­personal och själavårdspersonal bör, om möjligt, överensstämma med det kort som namnes i artikel I i dessa föreskrifter. Parterna i konflikien kan använda det kort som avbildas i flgur 1 som förebild.

2.    Föreligger, till följd av omständigheterna, hinder för utfärdande av identitetskort i över­ensstämmelse med de i ariikel I i dessa föreskrifter beskrivna korten till temporär civil sjukvårdspersonal eller själ va vårdspersonal, kan denna personal förses med ett av behörig myndighet undertecknat intyg, vari bekräftas att den person för vilken det utfärdats förelagts uppgifter i egenskap av temporär personal och vari om möjligt faslställes tiden härför samt innehavarens rätt att bära kännetecknet. Intyget bör innehålla uppgiftom innehavarens namn och födelsedatum (eller, om delta dalum ej är tillgängligt, ålder vid kortets utfärdande), hans uppdrag samt identitetsnummer, om sådani flnnes. Det skall vara försett med hans namnteckning eller tumavtryck, eller båda­dera.


authority, which should maintain control of the cards which il has issued.

3. In no circumslances may permanent civi­lian medical and religious personnel be deprived of their identity cards. In the event of the loss of a card, they shall be entitled to obtain a duplicaie copy.

Artide 2 - Identity card for temporary civilian medical and religious personnel

1.    The identity card for temporary civilian medical and religious personnel should, when­ever possible, be similar to that provided for in Artide 1 of these Regulations. The Parties to the conflict may be guided by the model shown in Figure I.

2.    When circumslances preclude the provision to temporary civilian medical and religious personnel of identity cards similar to those described in Artide 1 of these Regulations, the said personnel may be provided with a certifi-cate signed by the competent authority certi­fying that the person lo whom it is issued is assigned lo duly as temporary personnel and staling, if possible, the duration of such assign-ment and his righl lo wear the distinctive emblem. The certificaie should mention the holderis name and date of birlh (or if that date is not available, his age al the time when the certiflcate was issued), his function and iden­tity number, if any. It shall bear his signature or his thumbprinl, or both.


10 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


134


 


z <

Q En : <

CQ


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

00

 

 

 

 

 

 

c

 

 

 

 

 

 

'c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c  o

 

 

 

 

 

 

E

 

 

 

 

 

 

ra  "

 

 

 

 

 

 

= £p

 

 

 

 

 

u.

£ >

I

 

 

 

 

< 

o

O

havare: fingera dera

 

 

 

 

 

 

 

(

o   u.   ra

 

 

 

 

 

P

c   u -O

 

 

 

 

 

c = »ra

 

 

 

 

 

u.

    0)  XI

 

OJ

 

 

c/5

 

 

t

 

 

Z

 

 

00

 

 

 

 

Q. Q,

 

 

oi:

 

c

C b.

=J

 

 

< 

 

)          t-

 

 

> 

 

C

OJ

 

 

 

< a: tu

 

 

C

 

 

 

 

z z

g.

 

0)

 

 

 

E

 

c

 

 

 

:ra

 

c

 

 

 

c?5

 

:ca

 

 

 

 

 

j«;

 

 

 

 

c

?>

 

 

 

 

c

:ä

0      -o

 

 

 

 

 

<     ■

 

 


 


z <

Q

< 

al. u.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i =  > .E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0)     "0

 

 

 

 

1

 

 

 

 

c  u -o "

 

 

 

 

p

 

 

 

 

  - in

 

O

 

 

 

 

 

 

 

- 2 0,0

00 o -a J<:

 

%%

 

 

1

T3  

 

 

 

 

d  enli äggspr ' röran (Proto

u

OJ

E E

1 §1

 

 

C    3

 

 

 

 

ler skyd 9 och till usti 194S Dnflikter

a

    (U

 

 

IU    r-

■ra  E 5P o

1-

gra O o

 

 

c

o -o

u c

r $,

 

 

rar et s rtet

o u:

c 12

3 :ra

 

t/ a

C

c

■Si

 

 

lor uppgifle ;n myndigh idenliielsko

t/5

H

Z

o!

c c

c

■5

kort åtnJu augusti 194 den 12 aug väpnade k(

D 3

c

3

Ej: E 8

Q

> 'o

1-

 

detla len 12 merna anella

c c

 

(/5

3j

 

Z.ec

UJ:<

zS

SI

E E

av rna d ■entic mati(

2

 

j: oo

 

 

II

Innehavaren konventione Genévekonv offren i inte egenskap av

=

 

'öi

JL

 

 

i£

 

i2

 

1

UJUJ     c

   ■-

\

 

E

T

1

 

Li. i

1

3

ra

Q


Figur I: Förebild för idenliielskort (format: 74 mm x 105 mm)


 


Prop.1978/79:77


135


 


D

M t/1 V!. UJ > UJ

a:.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

 

 

 

 

 

 

1-  JC

 

 

 

 

 

 

o -

 

 

 

 

 

 

2E

 

 

 

 

 

 

o

 

 

 

 

 

 

f o

 

 

 

 

 

 

 

\-

 

 

 

 

 

"ö c

'«

 

 

 

 

 

OJ 'C

3:

 

 

 

 

3

 

     -

 

 

 

o:

g E

 

 

 

 

 

 

UJ

00  3

 

ca

 

 

Q

i;;-5

 

(2 c

 

 

O

 

 

 

 

X.

 

 

 

 

 

u.

o

 

 

O

 

 

 

t/-

QJ

 

 

 

g

 

> 

LU

,       ra

 

 

o

a:

 

 

_         01

> 

 

 

0.

 

 

c

 

 

 

 

 

 

 

SI

 

 

 

 

 

(n

 

 

 

o.

 

'5

 

 

 

g

 

00

 

 

 

cd

 

C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iy5

 

w

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x:

 

 

 

 

 

0

5             Q>

 

 

 

 

'5

j:

 

 

 

 

-x

Ö

 

 


 


+


o   - u

c  >  o-

,2 c

?9  =


 


■SE


(U   " -i

E a c

ra  ra  4J

ZD2

.E-B

w    CO

i-Z O

o:

u.


 

"S

Q b: < o

>■ (-

a>  o

P z

UJ

&E    S

c o

 5£

+


c o

« in ra 3 .o o  "öb

E a

q:S

UJUJ


> "rä£ 1   c   _

g.i 2

o S-o ■o o c u  5   ra

.c <

-n        OO        C

  -O      3    .O

CO    C     ,-f-  w

C

O   ed              CO

C    °  c

o     tn  -

 

■"     C      .

3  O  

00      •— 

w. >,    .

; >

j: c_ o S-  o U


o

z


o

£ >■ 2-c

ra   O C j:

00 -


Fig. 1: Modet of identify carrf (format: 74 mm x 105 mm)


 


Prop.1978/79:77


136


 


Kapitel II KÄNNETECKNET

Artikel 3 - Form och art

1.    Kannetecknet (rött mol vit bakgrund) skall ha en efter omständigheterna lämplig storlek. Vad korsets, halvmånens eller lejonels och solens form beträffar, kan de höga fördragsslu­lande parterna använda de i figur 2 avbildade formerna som förebild.

2.    På natten eller när siklen är nedsatt kan kännetecknet belysas eller vara självlysande. Det kan även tillverkas av material som gördel igenkännligt med hjälp av tekniska metoder.


Chapter II

THE DISTINCTIVE EMBLEM

Artide 3 - Shape and nature

1.    The distinctive emblem (red on a white ground) shall be as large as appropriate under Ihe circumstances. For the shapes ofthe cross, the cresceni or the lion and sun, the High Contracling Parties may be guided by the models shown in Figure 2.

2.    Al nighi or when visibility is reduced, the distinctive emblem may be lighted or illumina-led;il may also be made of materials rendering il recognizable by technical means of detec­lion.


 


Figur 2: Kännetecken i rött mot vit bakgrund


Fig. 2: Distinctive emblems in red on a white ground


 


Artikel 4 - Användning

1.    Kännetecknet skall, om möjligt, anbringas på en flat yta eller på flaggor synliga från så många håll och på så långt avstånd som möjligt.

2.    Med förbehåll för instruktioner givna av den behöriga myndigheten skall sjukvårdsper­sonal och själavårdspersonal som fullgör sina uppdrag i stridsområdet i möjligaste mån bära huvudbonader och kläder försedda med kännetecknet.


Artide 4 - Use

1.   The distinctive emblem shall, whenever possible, be displayed on a flat surface or on flags visible from as many directions and from as far away as possible.

2.   Subject to the inslructions ofthe competent authority, medical and religious personnel carrying out their duties in ihe battle area shall, as far as possible, wear headgear and dothing hearing the distinctive emblem.


 


Prop. 1978/79:77


137


 


green boundary white boundary purple boundary

Kapitel III SÄRSKILDA 'SIGNALER

Artikd 5 - Frivillig användning

1. Med förbehåll för bestämmelserna i artikel 6
i dessa föreskrifter får de i detta kapitel närmare
angivna signalerna för användning uteslu­
tande av sjukvårds- och sjuktransportförband
icke användas för något annat ändamål.
Användning av samtliga i delta kapitel
angivna signaler är frivillig.

2. Temporärt ambulansluftfartyg, som anting­
en på grund av tidsbrist eller av sina speciella
egenskaperej kan förses med sill kännetecken,
kan använda de enligt detta kapitel godkända
särskilda signalerna. Den bästa metoden för att
effektivt identifiera och igenkänna ambulans­
luftfartyg är dock användning av visuell signal,
antingen kännetecknet eller den i artikel 6
närmare angivna ljussignalen eller bådadera,
kompletterade med övriga i artiklarna 7 och 8 i
dessa föreskrifter nämnda signaler.

Artikel 6 - Ljussignaler

1. Ljussignalen, som består av ett blixtrande
blått ljus, är avsedd att användas av ambulans­
luftfarlyg i syfte att signalera sin identitet.
Annat luftfartyg Hr icke använda denna signal.
Den rekommenderade blå largen erhålles
genom användning, såsom trikromaliska ko­
ordinater, av:

Grön gräns        y = 0.065 + 0.805x

vit gräns          y = 0.400 - x

purpurfärgad gräns   x = 0.133 -I- O.öOOy

Rekommenderad frekvens för de blå blixt­ljusen är mellan sextio och etthundra blixtar i minuten.

2.    Ambulansluftfartyg bör iitmstas med så­dana ljus som kräves för att ljussignalen skall vara synlig från så många håll som möjligt.

3.    Föreligger icke eU särskilt avtal mellan partema i konflikten, varigenom användning


Chapter III DISTINCTIVE SIGNALS

Artide 5 - Oplional Use

1.    Subject lo the provisions of Artide 6 of these Regulations, the signals specified in this Chapter for exclusive use by medical units and transports shall not be used for any olher purpose. The use ofall signals referred lo in this Chapter is oplional.

2.    Temporary medical aircraft which cannot, either for lack of time or because of their characterislics, be marked with the distinctive emblem, may use the distinctive signals autho­rized in this Chapter The best method of effective identificalion and recognition of medical aircraft is, however, the use of a visual signal, either the distinctive emblem or the light signal specified in Artide 6, or both, supplemented by the other signals referred to in Artides 7 and 8 of these Regulations.

Artide 6 - Light signal

I. Thelightsignal,consistingofaflashingblue light, is eslablished for the use of medical aircraft to signal their identity. Nootheraircraft shall use this signal. The recommended blue colour is obtained by using, as trichromatic co-ordinates:

y = 0.065 -I- 0.805X y = 0.400 - X x=0.133-(-0.600y

The recommended flashing råte of the blue light is between sixty and one hundred flashes per minute.

2.   Medical aircraft should be equipped with such lights as may be necessary to make the light signal visible in as many directions as possible.

3.   In the absence of a special agreement between the Parties to the conflict reserving


 


Prop. 1978/79:77


138


 


av blå blixtljus reserveras för identiflering av ambulanslufifartyg samt sjukvårdsfartyg och sjukvårdsfarkoster, är användning av sådana signaler icke förbjuden för övriga fordon och fartyg.


the use of flashing blue lights for the identifi­calion of medical vehides and ships and craft, the use of such signals for other vehides or ships is not prohibited.


 


Artikel 7 - Radiosignaler

1.   Radiosignalen skall beslå av meddelanden på radioielefoni eller radiotelegrafi föregångna av en särskild prioritetssignal angiven och godkänd av en av Internationella teleunionens administrativa väridskonferenser om radioför­bindelser. Signalen skall avgivas tre gånger före den aktuella sjuktransportens anropssignal. Meddelandet skall sändas på engelska med lämpliga intervaller på de enligt punkl 3 nännare angivna frekvenserna. Användning av prioritetssignal skall begränsas uteslutande lill sjukvårdsenheter och sjuktransporter.

2.   Radiomeddelande föregånget av särskild prioritetssignal, som namnes i punkt I, skall innehålla följande:

 

a)   sjuktransportens anropssignal;

b)  uppgift om sjuktransportens position;

c)   uppgift om sjuktransportens nummer och typ;

d)   uppgift om planerad färdväg;

e)   beräknad transporttid samt avgångs- och
ankomsttid, allt efter omständigheterna;

O annan information, såsom flyghöjd, pas­sade radiofrekvenser, språk och sekundär-radarmoder och koder.

3. 1 syfte att underiätta de i punkterna 1 och 2
avsedda radioförbindelserna, ävensom i artik­
larna 22, 23,25,26,27,28,29,30 och 31 i detta
protokoll avsedda förbindelserna, kan de höga
fördragsslutande parterna, parterna i en kon­
flikt, eller en av partema i en konflikt i
samförstånd med en annan eller ensam, i
enlighel med tabellen över frekvensfördelning
i de till den internationella lelekonventionen
bifogade radioföreskriftema utse och utgiva
valda   nationella  frekvenser  som  de  skall


Artide 7 - Radio signals

1. The radio signal shall consisi of a radiote-
lephonic or radiotelegraphic message preceded
by a distinctive priority signal to be designated
and approved by a Worid Administrative
Radio Conference of the International Tele-
communicaiion Union. It shall be transmitted
three times before the call sign of the medical
transport involved. This message shall be
transmitted in English at appropriate intervals
on a frequency or frequencies specified
pursuanl to paragraph 3. The use ofthe priority
signal shall be restricted exclusively to medical
units and transports.

2. The radio message preceded by the distinc­
tive priority signal mentioned in paragraph 1
shall convey the following data:

(a)   call sign of the medical transport;

(b)  position of the medical transport;

(c)   number and type of medical trans­ports;

(d)  intended route;

(e)  estimated lime en route and of depar­
ture and arrival, as appropriate;

(O any other information such as flight altilude, radio frequencies guarded, langua­ges and secondary surveillance, radar modes and codes.

3. In order lo facilitate the Communications
referred to in paragraphs 1 and 2, as well as the
Communications referred to in Artides 22, 23,
25,26,27,28,29,30 and 31 of Ihe Protocol, the
High Contracling Parties, the Parties to a
conflict, or one of the Parties to a conflict,
acting in agreement or alone, may designale, in
accordance with the Table of Frequency Allo-
cations in the Radio Regulations annexed to
the International Telecommunication Con­
vention, and publish selected national frequen-


 


Prop.1978/79:77


139


 


använda för dessa förbindelser. Frekvenserna skall meddelas Internationella teleunionen i enlighet med förfaranden som skall godkännas av en administrativ världskonferens om radio­förbindelser.


cies to be used by them for such Communica­tions. These frequencies shall be notified to the International Telecommunication Union in accordance wilh procédures lo be approved by a Worid Administrative Radio Conference.


 


Anikel 8 - Identifiering på elektronisk väg

1.    Det sekundära radarövervakningssystemel (SSR)enligt bilaga 10 till Chicagokonventionen den 7 december 1944 om internationell civil luftfart, med efter hand införda ändringar, kan användas för att identifiera och följa ambulans­luftfartygs färdväg. Den SSR-mod och -kod, som skall reserveras för användning av uteslu­tande ambulansluftfarlyg skall fastställas av de höga fördragsslutande parterna, parterna i en konflikt eller en av parterna i en konflikt i samförstånd med en annan eller ensam, i enlighel med förfaranden som skall rekom­menderas av Internationella civila luftfartsor­ganisationen.

2.    Parterna i en konflikt kan genom särskilt avtal för eget bruk upprätta ett liknande elek­troniskt system för identifiering av sjukvårds­fordon samt sjukvårdsfartyg och sjukvårdsfar-kosier.


Anicle 8 - Electronic idenlification

1.   The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified in Annex 10 to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to lime, may be used to identify and to follow the course of medical aircraft. The SSR mode and code to be reserved for the exclusive use of medical aircraft shall be eslablished by the High Contracting Parties, the Parties to a conflict, or one of the Parties lo a conflicl, acting in agreement or alone, in accordance wilh procédures to be recommended by the International Civil Aviation Organization.

2.   Parties to a conflict may, by special agree­ment between them, esiablish for their use a similar electronic system for the identificalion of medical vehides, and medical ships and crafl.


 


Kapitel IV RADIOFÖRBINDELSER M. M.

ArUkel 9 - Radioförbindelser

Den i artikel 7 i dessa föreskrifter nämnda prioritetssignalen kan föregå lämpliga radio­meddelanden från sjukvårdsenheter och sjuk­transporter vid tillämpning av förfaranden som genomföres enligt artiklarna 22,23, 25,26, 27, 28, 29, 30 och 31 i protokollet.


Chapter IV COMMUNICATIONS

Artide 9 - Radio Communications

The priority signal provided for in Artide 7 of these Regulations may precede appropriate radio Communications by medical units and transports in the application ofthe procédures carried out under Artides 22,23,25,26,27,28, 29, 30 and 31 ofthe Protocol.


 


Artikd  10 koder

Användning  av  internationella

Sjukvårdsförband och sjuktransporimedel kan även använda de av den Internationella tele­unionen. Internationella civila luftfartsorgani­sationen och Mellanstatliga rådgivande sjö-


Article 10 - Use of international codes

Medical units and transports may also use the codes and signals laid down by the Interna­tional Telecommunication Union, the Interna­tional Civil Aviation Organization and the


 


Prop. 1978/79:77


140


 


fartsorganisalionen fastställda koderna och signalerna. Dessa koder och signaler skall användas i enlighet med av dessa organisa­tioner fastställda normer, sedvänjor och förfa­randen.


Inter-Governmental Maritime Consultaiive Organization. These codes and signals shall be used in accordance with the standards, prac­tices and procédures eslablished by these Orga­nizations.


 


ArUkel 11 - Övriga förbindelser

När dubbelriktad radioförbindelse icke är möjlig, kan de signaler användas som omnämns i den av Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen antagna internationella signalkoden eller i den tillämpliga bilagan till Chicagokonventionen den 7 december 1944 om internationell civil luftfart, med efter hand införda ändringar.


Artide 11 - Other means of communication

When two-way radiocommunication is not possible, the signals provided for in the Inter­national Code of Signals adopted by the Inter-Governmental Maritime Consultaiive Organi­zation or in the appropriate Annex lo the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time, may be used.


 


Artikel 12 - Färdplaner

De överenskommelser och underrättelser om färdplaner som avses i artikel 29 i protokollet skall i möjligaste mån utformas enligt av Internationella civila luftfartsorganisationen fastställda normer.


Artide 12 - Flight plans

The agreements and noiifications relating to flight plans provided for in Artide 29 of the Protocol shall as far as possible be formulaied in accordance with procédures laid down by the International Civil Aviation Organization.


 


Artikel 13 - Signaler och ingripanden i luften mot ambulansluftfartyg

Om ett militärt luftfartyg ingriper för att i luften fastställa ett ambulansluftfarlygs iden­titet eller för att uppmana detla att landa enligt artikel 30 och 31 i protokollet, skall såväl det ingripande luftfartyget som ambulansluftfar-tygel tillämpa de standardförfaranden rörande visuella procedurer och radioprocedurer som fastställts i annex 2 till Chicagokonvenlionen den 7 december 1944 om internationell civil luftfart med efterhand införda ändringar.


Artide 13 - Signals and procédures for the interception of medical aircraft

If an intercepting aircraft is used to verify the identity of a medical aircraft in flight or to require it to land in accordance with Artides 30 and 31 ofthe Protocol, the standard visual and radio interception procédures prescribed by Annex 2 to the Chicago Conveniion on Inter­national Civil Aviation of 7 December 1944,as amended from time to time, should be used by the intercepting and the medical aircraft.


 


Kapitel V CIVILFÖRSVAR

Artikel 14 - Identitetskort

1. För det i artikel 66, punkt 3, i protokollet avsedda identitetskortet gäller tillämpliga be­stämmelser i artikel 1 i dessa föreskrifter.


Chapter V CIVIL DEFENCE

Anicle 14 - IdenUty card

1. The identity card of the civil defence personnel provided for in Artide 66, paragraph 3, ofthe Prolocol is governed by the relevant provisions of Artide 1 of these Regulations.


 


Prop. 1978/79:77


141


 


2.   Civilförsvarspersonalens identitetskort kan utföras i enlighet med förebilden i figur 3.

3.   Om civilförsvarspersonalen är bemyndigad att bära lätt personlig beväpning, bör detta omnämnas på identitetskortet.


2.    The identily card for civil defence personnel may follow the model shown in Figure 3.

3.    If civil defence personnel are permitted to carry light individual weapons,an entry to that effect should be made on the card mentio­ned.


 


Prop.\918/19:11


142


 


z <

Q (75

< 

ca


 

 

 

 

 

 

 

 

 

j_

 

 

 

 

 

 

 

■Ji

 

 

 

 

 

 

00

 

 

 

 

 

 

c  2

 

 

 

 

 

 

■E-S

*   ra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c .o

»Cd

 

 

 

 

iZ

is

I

 

 

 

 

< 

o

5 >.

 

 

 

 

 

 

 

O

Cd   w

>   >

 

 

 

 

 

1-

CO   ra

 

 

 

 

 

£ (/5

II

£ c:

 

oo

 

 

UJ

 

 

Q.

n.

 

 

oi

 

C

D

 

 

< 

 

§

1        !r:

 

 

> 

 

c

 

 

 

< 

 

 

~     c

 

 

UJ

 

 

o

y

 

 

Z Z

ä.

 

IU

 

 

 

 

 

a>

 

 

 

E

 

c

 

 

 

:ra

 

c

 

 

 

Wl

 

:n3

 

 

 

 

 

jk:

 

 

 

 

T

P

c

 

 

0

"    -5

0)

o.

 

 

 

c

ra

 

 

~

<    >

 

 


 


z <

D


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

i -"S  > .E >  -   "   3!

 

 

c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.U   _.  T3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c    (U  T3 

 

 

t:

 

 

 

1

1

 

 

 

 

U  -TT    >.

 

 

3

 

 

 

5l

o --

 

 

 

 

 

- 2 u =

c   D. ra   o

 

a F

> cd

-o

 

 

 

 

 

 

 

 

5   « O  5

 

E

ra

 

 

 

c   3

 

 

 

 

 

  

 

 

 

00

 

 

ra   E

 

H

c

 

 

■~Z

 

c

!fi

a

 

 

s!

o

O

o

en

 

 

.     - 8 K O

I?  i ■ra - f-J £

lin

"   ra   u ra rM  c -o

.       S  c   2

 

C

1-O XJ

E-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0) .c

(t: 00

u

1

UJ

(-

ra > tn

 

c c

 

:

3

O

c:

*-    (U

o "a E j= E 8

c

H Z

w D

(2

"o

E

a.

c , t:

1

 

0.

c

 

 

o. 2

3 en

C

v

3S

 

 

 

1

 

 

 

 

_5P

 

 

 

 

3  :

ra .2 J<:   O -        1  1    1

;    c = S iJ

1      £ .2 Ö .E

> 

et

t_

 

 

 

H

O

 

 

■ 2

c

. i

 

 

e

B

1

 

c E

n;

2

SS

li

v

c

o

d

i

0    1

 

E

3 å

 

 

 

 

 

 


Figur 3: Förebild for identitetskort for civilforsvarspersonal (formål: 74 mm x 105 mm)


 


Prop. 1978/79:77


143


 


UJ

Q

tu

1/5

b:

UJ

> 

UJ


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

 

 

 

 

1- x:

 

 

 

 

o *-

 

 

 

 

1

 

 

 

 

=  O

 

 

 

 

*

_u

 

 

 

° c

'«

 

 

 

I

 

 

 

3

 

 

 

o;

UJ

Ii

 

.c

 

E

b.

 

s

■e

 

 

o

 

 

c£

 

X

 

 

C

 

 

 

 

 

 

u_ O

 

 

u C

 

 

 

w

 

O

 

 

■2

 

t

 

> 

-.       cc

.'

o

 

UJ

E

Q  :

CL

 

 

 

 

c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t/-

 

 

o.

 

':

 

E

 

bl

Ö     .

 

ra t?5

 

 

 

 

 

 

_t£

v

 

 

 

X

:     i

 

 

X

 

C

.

 

_0J

)           *

ct

 

 

 

X

 

 

 

c

:     >

 

 


 


H Z O

oe: u.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

en   ra »   tn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C   >   O O   (U   c -

 

 

 

 

 

1

H

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

H

 

 

 

 

'i 5 -2 =

 

 

 

 

 

1

 

 

 

 

s o i< '-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>..!**-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z.    u   w

o£ Sö

 

 

00

c

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U o 1= y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ra -  u 2

 

 

■3

 

 

 

g

ra

c

3

?

ra u

crt

£

i

3

VJ

ert

D b: <

C

o

(1>

 

 

by the Genev col Additional d relating to th Conflicts (Pro

 

n

u t.-c

c Z

( 0

s. >.

3 ::

rä   0 C .c

.2?  3

 

 

O

O

 

?*

 

 

o o c

 

en ra

 

 

 

CJ

> 

c

 

 

tecte Prot 49, a med

 

 

 

 

 

1!

(

>i

OJ

■o

 

 

e2<

 

 

 

 

 

1

O 0)

i

O

UJ

D

> 

"o

 

 

rd is p dbyt ugust onal

 

 

 

 

 

 

c

3

ra

 

.2

00  >

ra   c k.  «

.c

Df this ca t 1949 an sofl2A Internati

 

1

 

> 

-,

a

 

 

II

>     :  5 u.

t/

et

 

 

'ö.

X

 

Q

 

 

 

u- >

-»         -=?    -    c    srt

> 

-.    (..

 

(m

1

1

1

 

1

et

2

o .- a  c

SI

The ho ofl2A Conve Victina

'Z

e C et

t-

c

i

 

0 U

 

 

 

 

 

 

 


Fig. 3: Model of identily card for civil defence personnel (formav. 74 mm X 105 mm)


 


Prop. 1978/79:77


144


 


Artikel 15 - Inlernaiionella kännelecken

1. Civilförsvarets internationella känneteck­en, som anges i artikel 66, punkt 4, i protokol­let, utgöres av en blå liksidig triangel mot orangefärgad bakgrund. Förebild finnes i figur 4:


Artide 15 - International distinctive sign

1. The international distinctive sign of civil defence provided for in Artide 66, paragraph 4, ofthe Prolocol is an equilateral blue triangle on an orange ground. A model is shown in Figure 4:


 


Figur   4:    Blå    triangel   moi    orangefärgad bakgrund


Fig. 4: Blue triangle on an orange ground


 


2. Det rekommenderas atl:

a)   om den blå triangeln finnes pä en Hagga, en armbindel eller en vapenrock, atl flag­gan, armbindeln eller vapenrocken utgör den organgefärgade bakgrunden:

b)  alt ett av triangelns hörn vändes uppåt, vertikalt;

c)   att inget av triangelns hörn vidrör kanten av den orangefärgade bakgrunden.

3. Det internationella kännetecknet skall ha
en efter omständigheterna lämplig storlek.
Kännetecknet skall om möjligt, anbringas på
en flat yla eller på flaggor synliga från så många
håll och på så långt avstånd som möjligt. Med
förbehåll för instruktioner från den behöriga
myndigheten skall civilförsvarspersonal i möj­
ligaste mån bära huvudbonader och kläder
försedda med det internationella känneteck­
net. På natten eller när sikten är nedsatt kan
kännetecknet belysas eller vara självlysande.
Det kan även tillverkas av material som gördel
igenkännligt med hjälp av tekniska metoder.


2. Il is recommended that:

(a)   if Ihe blue triangle is on a flag or armlet or tabard, the ground to the triangle be the orange flag, armlet or tabard;

(b)  one of the angles of the triangle be pointed vertically upwards;

(c)   no angle ofthe triangle touch the edge of the orange ground.

3. The international distinctive sign shall be as
large as appropriate under the circumstances.
The distinctive sign shall, whenever possible,
be displayed on flat surfaces or on flags visible
from as many directions and from as far away
as possible. Subjecl lo the inslructions of the
competent authority, civil defence personnel
shall, as far as possible, wear headgear and
dothing hearing the international distinctive
sign. At nightorwhen visibility is reduced, the
sign may be lighted or illuminated; it may also
be made of materials rendering it recognizable
by technical means of deteclion.


 


Prop. 1978/79:77


145


 


Kapitel VI

ANLÄGGNINGAR OCH INSTALLATIO­NER INNEHALLANDE FARLIGA KRAF­TER

Ariikel 16 - Inlernaiionella kännelecken

l.Det inlernaiionella kännetecknet för anlägg­ningar och installationer innehållande farliga krafter, som anges i ariikel 56, punkl 7, i protokollet, skall utgöras av en grupp av tre lysande orangefärgade cirklar av samma stor­lek, anbnngade på samma axel, varvid avståndet mellan cirklarna skall vara av samma storleksordning som radien, i enlighel med figur 5 nedan.

2.   Tecknet skall ha en efter omständigheterna lämplig storlek. Då det anbrtngas på en utbredd yla, kan del upprepas så ofia som omsländig-helerna påkallar delta. Om möjligl skall det anbringas på släta ytor eller på flaggor så att del kan ses från så många håll eller på så långt avstånd som möjligt.

3.   På en fiagga skall avståndet mellan tecknets yttre gränser och flaggans angränsande sidor motsvara cirkelns radie. Flaggan skall vara rektangulär och ha en vit bakgrund.

4.   På natten eller när sikten är nedsatt skall tecknet belysas eller vara självlysande. Del kan även tillverkas av material som gör det igen­kännligt med hjälp av tekniska metoder.


Chapter VI

WORKS   AND   INSTALLATIONS   CON­TAINING DANGEROUS FORCES

Artide 16 - International special sign

1. The internalional special sign for works and inslallalions conlaining dangerous forces, as provided for in Artide 56, paragraph 7, of Ihe Protocol, shall be a group of three bright orange circles of equal size, placed on the same axis, the dislance between each circle being one radius, in accordance wilh Figure 5 illuslrated below.

2.   The sign shall be as large as appropriate under the circumstances. When displayed över an exlended surface il may be repeated as oflen as appropriate under the circumstances. Il shall, whenever possible, be displayed on flat surfaces or on fiags so as to be visible from as many directions and from as far away as possible.

3.   On a flag, the dislance between the ouler limils ofthe sign and the adjacenl sides ofthe fiag shall be one radius of a circle. The Hag shall be reclangular and shall have a while ground.

4.   Al night or when visibility is reduced, the sign may be lighted or illuminated. It may also be made of materials rendering it recognizable by technical means of deteclion.


 


Figur 5: Internationella kännetecken för arbeten och anläggningar innehåUande fariiga krafter


Fig. 5: International special sign for works and inslallalions conlaining dangerous forces


 


Prop. 1978/79:77


146


ANNEX II

IDENTITETSKORT FÖR JOURNALISTER PÄ FARLIGA UPPDRAG A

YRKETS VÄGNAR

c c:

o


z <

O

< 

ca


E


E !S  ra   (5

O. Q

> ra x: a>

c c

ra

00

o o u.


c 00 :ra c to   c

i2 -

= ?

00 c

5 E

c ra >> c

E ■" c

v    (U

c   «

"2.S e «

5 =


:0

X

c o 00 -ra

■o t:



o

O i; i

,

S§

U    D.

u,    ni 00 JC

3- i"  S.2P'a_.g''ä5i,

■.o -.o

>   C/1

ra  ;0  '.O   O   «-=;« =  J=i   o) . ZU.a.t>-0-J>CQDSLL,


 


:ra

:«   C >   U

2  -o ra
o o >
j£  c   ra

t *= -= >,       u

« 5 = ra

O E 5 S °i£

3   -    c

ra   ra _S

00  c

:=  00 -o

b :M ra   c

Z <

Q

S <

o:

u.


i2 c

2   3

;: o c —•

.-se

iS  ra


. o »= Q z

s "J o- ?

tU          -1  -. >

P Z = 1-

É -J "J

s S " «

ra   > r

c S ' ra ,2 u .C O -a ' w ra 00 c

-.IZ      k-

    (O

c o

K i s =

fl)      t-         c

£

£ "o S>  C

—   c   c ra

CL ;ra   >

oo >   c

E c o

'i 00 «

3   .SP= U

OD «  ra     c

.O   en J   ra   w   v> .


= E

ra :ra J<: t:

en 1) C':§

(L>

et C ra ca rä £ oo u c "O É c S o


E

-n   en

      en

5   OO

«i

ra ■;> >   C


 


Prop. 1978/79:77


147


ANNEX 11

IDENTITY CARD FOR JOURNALISTS

ON DANGEROUS PROFESSIONAL MISSIONS

IU 00

c


 

 

x:

 

 

 

C

 

r

 

XI

c c

o

 

■b

ee

o

 

 

(1

 

0.

§

-c c

?

L

>, ra j:

MX oi.


g.3


<«


E 3;


O


.         ta      v   e..»   ö.                  -i

t      ZLi.a.Ut)5>X>aa

UJ Q SÖ

UJ

UJ


ö: q

c o

.c

 

F

.g

fe.S E.2

n

o

,_

o

 

ra  o

>»

o. ra

    OJ

 

 

.    3

 

00

 

0)

3

o o

E g.

trt

.c Cu

o V)


° a. .2

c c   ra £  Si E

.3


 


c/1 UJ

u.

o    t/1

Qi Z

a.   O

    53

os    "

LU _)

O <

z z

< o

Q    5;

o:?

u 2:

ra w >   S2

(U    3

c:  00

v    3 O   

,_    O

O    en

■a c

c   o

;:

Z

c/J (/I

oO

■"• t/i iv; t/5

So

Q os ec a. < c/1

ra:

c UJ HO Z 2

UJ <

9q z

o


s-z

o

a:


ra    crt

2 .22

>> i2

e/1   o


H <

UJ 3

Q O

c   en

■,/, .5 ■

C C

o   c '

c  'G

■" ra

.:£ en

v. ra

2 O) ,

o S
u

(U   

H       XI

en tJ C (u gg

K °

,0 en S   ra

e K

D. ra


E-°

-.2    g    00-

" -<= -  c .c rä i:: _ 'ra ~

t   ra  "  IU  ra -3 ra   4>  Si .c  o  ra


 


 


 


Prop. 1978/79:77


149


 


Tilläggsprotokoll till Genévekonventio­nerna den 12 augusti 1949 rörande skydd för offren i icke-internationella väpnade konflikter (Protokoll ID


Protocol Additional to the Geneva Con­ventions of 12 August 1949, and relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts (Protocol ID


 


Inledning

De höga fördragsslulande parterna,

som erinrarom alt de humanitära principer som kommer till uitryck i den för Genévekonven­tionerna den 12 augusti 1949 gemensamma artikel 3 skall utgöra grundvalen för respekt för individen i fall av väpnad konflikt som icke är av internationell karaklär,

som dessulom erinrar om alt internationella instrument om de mänskliga rättigheterna erbjuder individen ett grundläggande skydd,

som understryker behovet av alt tillförsäkra dessa väpnade konflikters offer ett bättre skydd,

50/77 erinrar om atl individen i de fall som icke täckes av gällande lag kvarstår under skydd av de humanitära principerna och den allmänna opinionens krav,

har överenskommit om följande:


Preamble

The High Contracting Parties,

Recalling that the humanitarian principles enshrined in Artide 3 common to the Geneva Conventions of 12 Augusti 1949, constitute the foundation of respect for the human person in cases of armed conflict not of an international character,

Recalling furthermore that international in­struments relating to human righls offer a basic protection to the human person,

Emphasizing Ihe need to ensure a heller prolec­lion for the victims of those armed conflicts.

RecaUing that, in cases not covered by the law in force, the human person remains under the protection of the principles of humanity and the dictates of the public conscience,

Have agreed on the following:


11 Riksdagen 1978/79. 1 saml. Nr 77


 


Prop. 1978/79:77


150


 


DEL I

DETTA PROTOKOLLS RÄCKVIDD

Anikel I - Maieridli lillåmpniiigsområde

1.   Detla prolokoll, som utvecklar och kom­pletterar den för Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 gemensamma ariikel 3 ulan all ändra de villkor som gäller för dess lillämp­ning, skall tillämpas på alla väpnade konflikter som icke täckes av artikel I i lilläggsprotokollei till Genévekonventionerna den 12 augusti 1949 rörande skydd för offren i internationella väpnade konflikter (Protokoll I) och som äger rum på en hög fördragsslulande parts territo­rium mellan dess stridskrafter och upproriska väpnade styrkor eller andra organiserade grupper som under ansvarigt kommando utövar sådan kontroll över en del av dess territorium att de kan utföra sammanhängande och samordnade militära operationer samt tillämpa detta prolokoll.

2.   Detta protokoll är icke tillämpligt på situa­tioner som uppkommit lill följd av interna störningar och spänningar, såsom upplopp, enstaka och sporadiska våldshandlingar och andra liknande handlingar vilka icke är att betrakta såsom väpnade konflikter.

Anikel 2 - Personligt tillämpningsområde

1.   Detta protokoll skall tillämpas på alla personer som beröres av en väpnad konflikt i enlighet med definitionen i ariikel 1 utan alt någon utsattes för sämre behandling på grund av ras, hudfärg, kön, språk, religion eller tro, politisk eller annan uppfattning, nationell eller social härkomst, förmögenhet, börd eller annan rättsställning eller på grund av någon annan liknande omständighet (nedan kallad "ogynnsam åtskillnad").

2.   Vid den väpnade konfliktens avslutande skall alla personersom berövats sin frihet eller vilkas frihet inskränkts av skäl i samband med konflikten, liksom personer som av samma skäl efter konfliktens avslutande berövats sin frihet eller vilkas frihet inskränkts, ålnjuta


PART 1

SCOPE OF THIS PROTOCOL

Artide 1 - Material fidd of applicalion

1.   This Protocol, which develops and supple­ments Artide 3 common lo the Geneva Conveniions of 12 August 1949 without modi-fying its existing conditions of applicalion, shall apply to all armed conflicts which are not covered by Artide I ofthe Protocol Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, and relating to the Proleclion of Victims of International Armed Conflicts (Protocol I) and which take place in the lerrilory of a High Contracting Party between its armed forces and dissident armed forces or olher organized armed groups which, under responsible com­mand, exercise such conirol över a part of its territory as to enable them lo carry out sustained and concerted military operations and to implemenl this Protocol.

2.   This Protocol shall not apply to situations of iniemal disturbances and lensions, such as riots, isolaled and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as nol being armed conflicts.

Ariicle 2 - Personal field of applicalion

1. This Protocol shall be applied wilhoul any adverse disiinciion founded on race, colour, sex, language, religion or belief, polilical or olher opinion, national or social origin, weaith, birlh or other status, or on any other similar criieria (hereinafter referred lo as "adverse disiinciion") lo all persons affected by an armed conflict as defined in Artide 1.

2. Al the end of the armed conflict, all the persons who have been deprived of their liberty or whose liberty has been restricted for reasons related to such conflict, as well as those deprived of their liberty or whose liberty is restricted  after  the  conflict   for  the  same


 


Prop. 1978/79:77


151


 


skydd av artiklarna 5 och 6 till dess att delta berövande eller denna inskränkning av frihe­ten upphört.


reasons, shall enjoy the protection of Artides 5 and 6 until the end of such deprivalion or restriction of liberty.


 


Arnkel 3 - Nonlnlervenlion

1.    Ingenting i delta protokoll skall åberopas i syfte atl påverka en stals suveränitet; ej heller i syfte atl påverka regeringens ansvar eller med alla lagliga medel bevara eller återupprätta lag och ordning i staten eller att försvara statens nationella enhet och terrtloriella integritet.

2.    Ingenting i detta protokoll skall åberopas lill försvar för ett direkt eller indirekt ingripande, vilken orsaken än må vara, i den väpnade konflikten eller i den höga fördragsslutande parts inre eller yttre angelägenheter på vilkens territorium konflikten äger rum.


Ariicle 3 - Non-inierveniion

1. Nolhing in this Prolocol shall be invoked for
the purpose of affecting the sovereignty of a
Slale or the responsibiliiy of the government,
by all legitimale means, lo maintain or re-
establish law and order in the Slale or to defend
the national unity and territorial integrily of
the State.

2. Nolhing in this Protocol shall be invoked as
a justification for inlervening, directly or indi-
reclly, for any reason whatever, in the armed
conflict or in the inlernal or exiernal affairs of
the High Contracting Party in the territory of
which thal conflict occurs.


 


Prop. 1978/79:77


152


 


DEL 11

HUMAN BEHANDLING


PART II

HUMANE TREATMENT


 


Ariikel 4 - Grundläggande garantier

1. Alla personer som ej direkt tager del i eller
som har upphört att laga del i fientligheterna,
vare sig deras frihet har inskränkts eller ej, är
berättigade till respekl försin person, heder och
övertygelse samt religiösa seder och bruk. De
skall under alla omständigheter behandlas
humant och ej utsättas för ogynnsam åtskill­
nad. Det är förbjudet att ge order om att det
icke Hr finnas någon överlevande.

2. Utan intrång i vad som allmänt stadgas
ovan, är och skall följande handlingar mol
personer avsedda i punkt 1 vara förbjudna när
och var som helst:

a)   våld mol personers liv, hälsa och fysiska eller mentala välbefinnande, särskilt mord och grym behandling såsom tortyr, stymp­ning eller varje form av kroppslig bestraff­ning;

b)  kollektiva straff;

c)   tagande av gisslan;

d)   terroristhandlingar;

e)   kränkande av personlig värdighet, i
synnerhet förödmjukande och nedsättande
behandling, våldtäkt, påtvingad prostit­
ution och varje form av otillböriigl närman­
de;

O slaveri och slavhandel i alla former;

g) plundring;

h) hot om någon av ovanstående hand­lingar.

3. Barn skall ges den vård och hjälp de behöver
och framför allt

a)   skall de erhålla den uppfostran, inbe­gripet religiös och moralisk uppfostran, som deras föräldrar eller, i avsaknad av föräldrar, deras vårdnadshavare önskar;

b)  skall alla lämpliga åtgärder vidtagas för att  underiätta  återförening  av   tillfälligt


Artide 4 - Fundamental guarantees

1.    All persons who do not lake a direct part or who have ceased to take part in hoslililies, whether or not their liberty has been restricted, are entitled to respect for their person, honour and conviciions and religious practices. They shall in all circumstances be ireated humanely, without any adverse disiinciion. Il is prohi­biled to order thal there shall be no survi­vors.

2.    Without prejudice to the generality of the foregoing, the following acts against the persons referred lo in paragraph 1 are and shall remain prohibiled al any lime and in any place whaisoever.

 

(a)   violence to the life, health and physical or mental wellbeing of persons, in particular murder as well as cruel treatment such as torture, mutilation or any form of corporal punishment;

(b)  collective punishments;

(c)   taking of hostages;

(d)  acts of terrorism;

(e)  oulrages upon personal dignity, in parti­
cular humilialing and degrading ireaimenl,
rape, enforced prostitution and any form of
indecent assault;

(O slavery and the slave trade in all their

forms;

(g) pillage;

(h) threats to commit any ofthe foregoing

acts.

3. Children shall be provided with the care and
aid they require, and in particular:

(a)   they shall receive an education, inclu­ding religious and moral educaiion, in keeping with the wishes of their parents, or in the absence of parents, of those respon­sible for their care;

(b)  all appropriate steps shall be taken lo facilitate the réunion of families tempora-


 


Prop.1978/79:77


153


 


åtskilda familjer;

c) skall barn som ej nåli femton års ålder
varken inkallas till stridskrafterna eller
tillåtas dellaga i fientligheterna;

d) skall det särskilda skydd som i denna
artikel beviljas för barn som ej nått femton
års ålder förbli tillämpligt på dem om de
trots bestämmelserna i c) deltager direkt i
fientligheterna och blir tillfångatagna;

e) skall ålgärder vid behov vidtagas, om
möjligt med föräldrarnas eller i enlighet
med lag eller sedvanerätl utsedda vård­
nadshavares godkännande, föratt tillfälligt
förflylla barn från område där fieniligheter
äger rum lill ett säkrare område inom landet
saml för att lillse att barnen åtföljes av
personer som är ansvariga för deras
säkerhei och välbefinnande.


riiy separated;

(c) children who have not attained the age
of fifteen years shall neither be recruited in
the armed forces or groups nor allowed lo
take part in hostilities;

(d)        the special proleclion provided by this
Artide lo children who have nol attained
the age of fifteen years shall remain appli­
cable to them if they take a direct part in
hostilities despile the provisions of sub-
paragraph (c) and are captured;

(e)        measures shall be taken, if necessary,
and whenever possible with the consenl of
their parents or persons who by law or
cuslom are primarily responsible for their
care, to remove children temporarily from
the area in which hoslililies are taking place
to a safer area wiihin the counlry and
ensure thal they are accompanied by
persons responsible for their safety and
well-being.


 


Artikel 5 - Personer vilka berövats sin frihet

1. Utöver bestämmelserna i artikel 4 skall följande bestämmelser iakttagas såsom ell minimum vad beträffar personer som berövats sin frihet av skäl som står i samband med den väpnade konflikten, vare sig dessa personer är internerade eller i fångenskap:

a)   de sårade och sjuka skall behandlas i enlighet med artikel 7;

b)   de i denna punkl avsedda personerna skall i samma utsträckning som civilbefolk­ningen förses med livsmedel och dricksvat­ten och erhålla garantier för hälsovård och hygien samt skyddas i ell svårt klimat och vid fara som uppstått lill följd av den väpnade konflikten;

c)   de skall få mottaga enskild eller kollektiv hjälp;

d) de skall få utöva sin religion och på
begäran, om så är lämpligt, mottaga andligt
bistånd från personer som utövar religiösa
uppgifter, såsom militärpräster;


Artide 5 - Persons whose liberty has been restricted

1. In addition lo the provisions of Artide 4, the following provisions shall be respecled as a minimum with regard to persons deprived of their liberty for reasons related to the armed conflict, whelher they are interned or detai­ned:

(a)   the wounded and the sick shall be ireated in accordance with Artide 7;

(b)   the persons referred to in this paragraph shall, to the same extent as the local civilian populalion, be provided with food and drinking water and be afforded safeguards as regards health and hygiene and protec­tion against the rigours of the climate and the dangers of the armed conflict;

(c)   they shall be allowed lo receive indi­vidual or collective relief;

(d)   they shall be allowed to praclise their
religion and, if requested and appropriate,
to receive spiritual assistance from persons,
such as chaplains, performing religious
functions;


 


Prop. 1978/79:77


154


 


e) de skall, om de sättes i arbele, ålnjuta sammaarbelsvillkoroch garantier som dem som den lokala civilbefolkningen kommer i åtnjutande av.

2. De som äransvariga förde i punkt I avsedda
personernas internering eller fångenskap skall
även i möjligaste mån iakttaga följande
bestämmelser rörande dessa personer:

a)   utom då män och kvinnor tillhörande samma familj är inkvarterade tillsammans skali kvinnorna inkvarteras i lokaler som är åtskilda från männens och ställas under direkt övervakning av kvinnor;

b)  de skall tillåtas sända och mottaga brev och kort, vilkas antal skall begränsas av den behöriga myndigheten om den anser detta vara nödvändigt;

c)   platser för internering och lngenskap skall ej vara belägna i närheten av stridsom­rådet. De i punkl 1 avsedda personerna skall evakueras, då de platser där de är internerade eller i längenskap blir särskilt utsatta för fara till följd av den väpnade konflikten, om evakueringen kan utföras under betryggande säkerhet;

d)    de skall komma i åtnjutande av läkarun­
dersökningar;

e)    deras fysiska eller mentala hälsa och
integritet skall icke äventyras genom någon
oberättigad handling eller försummelse.
Det är därför förbjudet att underkasta
personer som avses i denna artikel nägon
medicinsk åtgärd som icke motiveras av
den berörda personens hälsotillstånd och
som icke är förenlig med allmänt erkända
medicinska normer tillämpade på fria
människor under liknande medicinska
omständigheter.

3. Personer som icke täckes av punkt 1 men
vilkas frihet inskränkts på något sätt, av skäl
som står i samband med den väpnade konflik­
ten, skall behandlas humant i enlighet med
artikel 4 och punkterna 1 a), c), d) och 2 b) i
denna artikel.


(e) they shall, if made to work, have the benefil of working conditions and safegu­ards similar lo those enjoyed by the local civilian populalion.

2. Those who are responsible for the inlern­
menl or detention ofthe persons referred lo in
paragraph 1 shall also, within Ihe limils of their
capabililies, respecl the following provisions
relating lo such persons:

(a)   except when men and women of a family are accommodated together, women shall be held in quarters separated from those of men and shall be under the immed­iaie supervision of women;

(b)  they shall be allowed to send and receive letters and cards, the number of which may be limited by competent autho­rity if il deems necessary;

(c)   places of inlernmenl and detention shall not be located close to the combat zone. The persons referred to in paragraph 1 shall be evacuated when the places where they are interned or detained become particulariy exposed to danger arising out ofthe armed conflict, if their evacualion can be carried out under adequale conditions of safety;

(d)   they shall have the benefit of medical
examinations;

(e)   their physical or mental health and
integrily shall not be endangered by any
unjustified act or omission. Accordingly, it
is prohibiled to subject the persons
described in this Artide to any medical
procedure which is not indicated by the
state of health ofthe person concerned, and
which is not consislent with the generally
accepted medical standards applied to free
persons under similar medical circumstan­
ces.

3. Persons who are not covered by paragraph I
but whose liberty has been restricted in any
way whaisoever for reasons related to the
armed conflicl shall be treated humanely in
accordance with Artide 4 and with paragraphs
1 (a), (c) and (d), and 2 (b) of this Artide.


 


Prop. 1978/79:77


155


 


4. Om det beslutas att personer som berövats sin frihet skall återfå friheten, skall nödvändiga åtgärder för att garantera dessa personers säkerhet vidtagas av beslutsfaiiarna.

Anikel 6 - Siraffrättsllgl åial

1. Denna ariikel avser åtal och bestraffning av
brotl i samband med väpnad konflikt.

2. Ingen dom skall avkunnas och inget straff
skall verkställas mot en person som befunnits
skyldig till brott utom i samband med att
vederbörande fällts lill ansvar av en domstol
som erbjuder nödvändiga garantier för obero­
ende och opartiskhet. Särskilt:

a)   skall förfarandet omfatia föreskrifter rörande omedelbar underrättelse till den anklagade om alla detaljer i del brott som han anklagas för samt garantera den ankla­gade, såväl före som efter rättegången mot honom, alla nödvändiga rättigheter och försvarsmedel;

b)  ingen skall fällas till ansvar för ett brott utom på grundval av ett personligt straff­ansvar;

(c) ingen skall förklaras skyldig till brott på grund av handling eller försummelse som icke utgjorde ett brott enligt lagen vid den tidpunkt då handlingen begicks; ej heller skall ett strängare straff tillmätas honom än det som var tillämpligt vid den lidpunkt då brottet begicks. Om lagen efter det att brottet begicks ändras så att den stadgar ett lindrigare straff, skall brottslingen komma i åtnjutande härav;

d)   var och en som anklagats för brotl
förutsattes vara oskyldig till dess att han
förklarats skyldig enligt lag;

e)   var och en som anklagats för brott skall
ha rätl att dömas i sin närvaro;

O ingen skall tvingas avlägga vittnesbörd mot sig själv eller erkänna sig vara skyl­dig.


4. I fil is decided to release persons deprived of Iheir liberty, necessary measures to ensure their safety shall be laken by those so deci­ding.

Anicle 6 - Penal prosecuiions

1.   This Artide applies to the prosecution and punishment of criminal offences related to the armed conflicl.

2.   No sentence shall be passed and no penalty shall be execuied on a person found guilly of an offence except pursuanl lo a conviclion prono­unced by a court offering the essential guaran­tees of independence and imparliality. In parti­cular:

 

(a)   the procedure shall provide for an accused to be informed without delay ofthe particulars of the offence alleged againsi him and shall afford the accused before and during his trial all necessary rights under means of defence;

(b)  no one shall be convicted of an offence except on the basis of individual penal responsibiliiy;

(c)   no one shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under the law, al the time when it was committed; nor shall a heavier penalty be imposed than that which was applicable at the time when the criminal offence was committed; if, after the commission of the offence, provision is made by law for the imposiiion of a lighier penalty, the offender shall benefit there­by;

(d)  anyone charged wilh an offence is
presumed innocenl until proved guilty
according to law;

(e)  anyone charged with an offence shall
have the righl lo be tried in his presence;
(O no one shall be compelled to testify
againsi himself or to confess guilt.


 


Prop. 1978/79:77


156


 


3.    Var och en som blivit dömd för brotl skall i samband med domens fällande underrättas om sina besvärsmöjligheler och andra möjligheler samt om de tidsfrister som härvid bör iaklla­gas.

4.    Dödsstraff skall icke avkunnas mot perso­ner som vid den tidpunkt då brottet begicks ej nått aderton års ålder och skall icke verkställas på havande kvinnor och småbarnsmödrar.

5.    Vid fientlighelernas upphörande skall de makthavande myndigheterna bemöda sig om att i största möjliga utsträckning bevilja amnesti åt personersom deltagit i den väpnade konflikten eller åt dem som berövats sin frihet av skäl som står i samband med den väpnade konflikten, vare sig de är internerade eller i fångenskap.


3.    A convicted person shall be advised on conviclion of his judicial and olher remedies and ofthe time-limils wiihin which they may be exercised.

4.    The dealh penalty shall not be pronounced on persons who were under the age of eighteen years at the time ofthe offence and shall nol be carried oul on pregnant women or molhers of young children.

5.    Al the end of hostilities, the authorities in power shall endeavour to grant the broadest possible amnesty to persons who have partici-pated in Ihe armed conflicl, or those deprived of their liberty for reasons related to the armed conflict, whether they are interned or detai­ned.


 


Prop. 1978/79:77


157


 


DEL III

SÄRADE, SJUKA OCH SKEPPSBRUTNA

Artikel 7 - Skydd och vård

1.   Alla sårade, sjuka och skeppsbrutna, vare sig de har deltagit i den väpnade konflikten eller ej, skall respekteras och skyddas.

2.   Under alla omständigheter skall de behand­las humant och i störsla möjliga utsträckning och med minsta dröjsmål erhålla den sjukvård och omsorg som deras tillstånd kräver. Ingen åtskillnad skall göras mellan dem av andra skäl än medicinska.

Anikel 8 - Efteiforskning

Då omständigheterna så medgiver och särskilt efteröverenskommelse, skall alla ålgärder som är möjliga omedelbart vidtagas i syfte all efterforska och omhändertaga sårade, sjuka och skeppsbmtna, att skydda dem mot plund­ring och misshandel, atl tillse att de erhåller lämplig vård saml atl efterforska de döda, förhindra att de plundras och tillse all de får en hedersam begravning.


PART III

WOUNDED, SICK AND SHIPWRECKED

Artide 7 - Protection and care

1.    All the wounded, sick and shipwrecked, whelher or nol they have taken part in the armed conflict, shall be respecled and protec­ted.

2.    In all circumslances they shall be ireated humanely and shall receive, to the fullest extent praclicable and wilh the leasl possible delay, the medical care and attention required by their condition. There shall be no disiinciion among them founded on any grounds olher than medical ones.

Anicle 8 - Search

Whenever circumstances permit, and particu­lariy after an engagement, all possible measu­res shall be taken, without delay, to search for and collect the wounded, sick and ship­wrecked, to protect them againsi pillage and ill-treatmeni, to ensure their adequale care, and to search for ihe dead, prevent their being despoi-led, and decenlly dispose of them.


 


Artikd 9 personal

Skydd av sjukvärds- och själavårds-

1.   Sjukvårds- och själavårdspersonal skall respekteras och skyddas och skall erhålla all tillgänglig hjälp för utövande av sin verksam­het. De skall ej tvingas utföra uppgifter som icke överensstämmer med deras humanitära uppdrag.

2.   Under utövande av sin verksamhet får sjukvårdspersonal ej tvingas ge företräde åt någon person utom av medicinska skäl.


A rtlcle 9 - Protection of medical and religious personnel

1.   Medical and religious personnel shall be respecled and protected and shall be granled all available help for the performance of their duties. They shall not be compelled lo carry out tasks which are not compatible wilh iheir humanilarian mission.

2.   In the performance of their duties medical personnel may not be required to give priority to any person except on medical grounds.


 


Artikd 10 drag


AUmänt skydd för sjukvärdsupp-


Artide duties


10


General protection of medical


 


1. Under inga omständigheter skall någon straffas för utförande av sjukvårdsuppgifter som är förenliga med medicinska etiska prin-


I. Under no circumslances shall any person be punished for having carried oul medical activi­ties compatible with medical ethics, regardless


 


Prop. 1978/79:77


158


 


ciper oberoende av vem som kommer i åtnju­tande därav.

2.   Personer med uppgifter inom sjukvården skall ej tvingas ulföra handlingar eller arbete som strider mol medicinska etiska principer eller mot andra regler som uppställts till de sårades och sjukas bästa, inklusive delta proto­koll, och icke heller tvingas avstå från hand­lingar som kräves i enlighet med dessa prin­ciper eller regler.

3.   Personer med uppgifier inom sjukvården skall, med förbehåll för nationell lagstiftning, respekteras i vad avser deras skyldigheter atl å yrkets vägnar erhålla information om sårade och sjuka i deras vård.

4.   Med förbehåll för nationell lagstiftning skall ingen som utövar verksamhei inom sjukvår­den straffas på något sätt lill följd av vägran eller försummelse att lämna information om sårade och sjuka som är eller har varit i hans vård.

Artikel 11 - Skydd av sjukvårdsenheter och sjuktransporter

1. Sjukvårdsenheter och sjuktransporter skall
alltid respekteras och skyddas och skall icke
utsättas för anfall.

2. Del skydd som tillkommer sjukvårdsen­
heter och sjuktransporter skall upphöra endasl
i del fall att de vid sidan av användningen för
humanitära uppgifter begagnas för fientliga
handlingar. Skyddet får dock inte upphöra
förrän varning givits med angivande, i före­
kommande fall, av skälig frist och först då
varningen icke hörsammats.

ArUkel 12 - Kännetecken

Under ledning av vederbörande behörig myn­dighet skall sjukvårds- och själavårdspersonal samt sjukvårdsenheter och sjuktransporime­del förses med Röda korsets. Röda halvmå­nens eller Röda lejonels och solens känne­lecken, mot vil bakgrund. Del skall respekteras under alla förhållanden. Del skall inte använ­das på otillböriigl sätt.


of the person benefiting therefrom.

2.    Persons engaged in medical activities shall neilher be compelled to perform acts or to carry oul work conirary lo, nor be compelled to refrain from acts required by, the rules of medical ethics or other rules designed for the benefil of the wounded and sick, or this Protocol.

3.    The professional obligations of persons engaged in medical activities regarding infor­mation which they may acquire concerning the wounded and sick under their care shall, subject to national law, be respecled.

4.    Subject to nalional law, no person engaged in medical aclivities may be penalized in any way for refusing or failing lo give information concerning the wounded and sick who are, or who have been, under his care.

Artide 11 - Protection of medical units and transports

1.   Medical units and transports shall be respecled and protected at all times and shall not be the object of attack.

2.   The proleclion lo which medical units and transports are entitled shall not cease unless they are used to commit hostile acts, oulside their humanitarian function. Protection may, however, cease only after a warning has been given seliing, whenever appropriate, a reaso­nable lime-limil, and after such warning has remained unheeded.

Anicle 12 - The distinctive emblem

Under the direciion ofthe competent authority concerned, the distinctive emblem ofthe Red Cross, Red Crescent or Red Lion and Sun on a white ground shall be displayed by medical and religious personnel and medical unils, and on medical iransports. It shall be respecled in all circumstances. It shall not be used impro-periy.


 


Prop. 1978/79:77


159


 


DEL IV CIVILBEFOLKNINGEN


PART IV

CIVILIAN POPULATION


 


Artikel 13 - Skydd av civilbefolkningen

1.   Civilbefolkningen och civila personer skall åtnjuta allmänt skydd mol faror i samband med militära operationer. För atl göra detta skydd effektivt skall följande regler under alla omständigheter tillämpas.

2.   Civilbefolkningen som sådan och civila personer skall icke utsättas för anfall. Vålds­handlingar eller hot om våld vars främsta syfte är all sprida terror bland civilbefolkningen är förbjudna.

3.   Civila skall åtnjuta skydd enligt denna del, utom under den tid då de direkt deltar i fientligheterna.

Artikel 14 - Skydd av egendom som år nödvändig för civilbefolkningens överlevnad

Utsvältning av civilbefolkningen är förbjuden såsom stridsmetod. Det är därför förbjudet atl i detta syfte anfalla, förstöra, bortföra eller göra obrukbar sådan egendom som är nödvändig för civilbefolkningens överievnad, till exempel livsmedel och jordbruksområden där livs­medel produceras, gröda, boskap, anläggningar och reservoarer för dricksvatten samt bevatt­ningsanläggningar.

Artikel 15 - Skydd av anläggningar och installa­tioner som innehåller farliga krafter

Anläggningar och installationer som inne­håller fariiga krafter, såsom dammar, vallar och kärnkraftverk, skall ej göras lill föremål för anfall, även om de utgör militära mål, om sådana anfall kan förorsaka utlösandet av fariiga krafter och därmed leda till svåra föriuster bland civilbefolkningen.

Anikel 16 - Skydd av kulturell egendom och platser avsedda för religionsutövning


Artide 13 - Protection of the civilian popula­lion

1. The civilian populalion and individual civi­
lians shall enjoy general protection againsi the
dangers arising from mililary operations. To
give effect to ihis protection, the following
rules shall be observed in all circumstances.

2.   The civilian populalion as such, as well as individual civilians, shall nol be the objecl of attack. Acts or threais of violence the primary purpose of which is lo spread terror among the civilian populalion are prohibiled.

3.   Civilians shall enjoy the protection afforded by this Part, unless and for such time as they take a direct part in hoslililies.

Artide 14 - Protection of objects indispensable lo the survival of the civilian populalion.

Starvalion of civilians as a method of combat is prohibiled. Il is therefore prohibiled lo attack, destroy, remove or render useless, for that purpose, objecls indispensable to the survival of the civilian populalion, such as foodsiuffs, agricultural areas for the production of food­siuffs, crops, livesiock, drinking water installa­tions and supplies and irrigalion works.

Artide 15 - Protection of works and installations containing dangerous forces

Works or installations containing dangerous forces, namely dams, dykes and nuclear elec­trical generating stations, shall not be made the object of attack, even where these objects are military objectives, if such attack may cause the release of dangerous forces and consequenl severe losses among the civilian populalion.

Artikel 16 - Protection of cultural objects and of places of worship


Ulan intrång i bestämmelserna i Haagkonven-       Without prejudice to the provisions of the


 


Prop. 1978/79:77


160


 


tionen den 14 maj 1954 om skydd av kulturell egendom i händelse av väpnad konfliki är del förbjudet atl begå fientlig handling riktad mot historiska minnesmärken, konstverk eller platser avsedda för religionsutövning, vilka utgör folkens kulturella eller andliga arv, samt all använda dem såsom slöd för den miliiära insatsen.


Hague Conveniion for Ihe Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflicl of 14 May 1954, it is prohibiled lo commil any acts of hoslility directed againsi historic monuments, works ofart or places of worship which constitute the cultural or spiri­tual herilage of peoples, and to use them in support ofthe military effort.


 


Anikel 17 - Förbud moi tvångsförflyllning av civila

1.   Order om förflyttning av civilbefolkningen skall icke givas av skäl som står i samband med konflikten, om icke berörda civilas säkerhet eller tvingande miliiära skäl så kräver. Måste sådan förflyttning ske, skall alla åtgärder som är möjliga vidtagas i syfte att mottaga civilbe­folkningen på tillfredsställande sätt vad beträf­far inkvartering, hygien, hälsovård, säkerhei och förplägnad.

2.   Civila skall ej tvingas lämna sill egel terri­torium av skäl som slår i samband med konflikten.


Ariicle 17 - Prohibition of forced movement of civilians

1.   The displacement of the civilian populalion shall nol be ordered for reasons relaled to the conflict unless the security of the civilians involved or imperative mililary reasons so demand. Should such displacemenls have to be carried out, atl possible measures shall be taken in order that the civilian populalion may be received under satisfactory conditions of shelter, hygiene, health, safety and nutrition.

2.   Civilians shall not be compelled to leave their own territory for reasons connected with the conflict.


 


Anikel 18 - Hjälporganisationer och hjälpak­tioner

1.    Hjälporganisationer inom den höga för­dragsslutande partens territorium, såsom Röda korset (Röda halvmånen. Röda lejonet och solen), kan erbjuda sina tjänster för ulförande av sina traditionella uppgifter i vad avser den väpnade konfliktens offer. Civilbefolkningen kan även på egel initiativ omhändertaga och vårda de sårade, sjuka och skeppsbrutna.

2.    Är civilbefolkningen utsatt för otillböriiga lidanden lill följd av brist på förnödenheler som är av största vikt för dess överievnad, såsom livsmedel och läkemedel, skall hjälpak­tioner för civilbefolkningen av en renodlat humanitär och opartisk natur och som inte medför någon ogynnsam åtskillnad genom­föras med förbehåll för vederbörande höga fördragsslutande parts samtycke.


Artide 18 - Relief socielies and relief aclions

1. Relief socielies located in the territory ofthe
High Contracling Party, such as Red Cross
(Red Crescent, Red Lion and Sun) organiza­
tions, may offer their services for the perfor­
mance of their traditional functions in relation
to the victims of the armed confiict. The
civilian populalion may, even on its own
initiative, offer to collect and care for the
wounded, sick and shipwrecked.

2. If the civilian populalion is suffering undue
hardship owing to a lack of the supplies
essential for its survival, such as foodsiuffs and
medical supplies, relief actions for the civilian
populalion which are of an exclusively
humanitarian and impartial nature and which
are conducted without any adverse disiinciion
shall be undertaken subject lo the consenl of
the High Contracting Party concerned.


 


Prop. 1978/79:77


161


 


DEL V SLUTBESTÄMMELSER

.Anikel 19 - Informationsspridning

Detla prolokoll skall få så stor spridning som möjligt.

Anikel 20 - Undenecknande

Detta protokoll skall slå öppet för underteck­nande av parter lill konventionerna sex månader efter undertecknandet av slutdoku­mentet och under en period av tolv måna­der.


PART V

FINAL PROVISIONS

.Artide 19 - Dissemination

This Protocol shall be disseminated as widely as possible.

Ariicle 20 - Signature

This Prolocol shall be open for signature by the Parties lo the Conventions six monlhs afler the signing ofthe Final Act and will remain open for a period of iwelve months.


 


Anikel 21 - Ratifikation

Detla prolokoll skall snarast möjligt ratificeras. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos det schweiziska förbundsrådet, som är deposi­tarie för konventionerna.

Anikel 22 - Anslutning

Delta prolokoll skall stå öppet för anslutning av varje part till konventionerna som ej under­tecknat det. Anslutningsinstrumenten skall deponeras hos deposiiarien.

Anikel 23 - Ikraftträdande

1.    Della protokoll skall träda i kraft sex månader efter dagen för deponering av två ratifikations- eller anslutningsinstrument.

2.    För varje part till konventionerna som därefter ratificerar eller tillträder detla proto­koll skall det träda i kraft sex månader efter den dag då parlen deponerat sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument.

Artikel 24 - Åndring

1. Varje hög fördragsslutande part kan föreslå ändringar i detta protokoll. Text till ändrings­förslag skall underställas deposiiarien, som efter samråd med alla fördragsslutande parter och den Internationella rödakorskommittén skall besluta om en konferens skall samman-


Article 21 - Ratijlcation

This Protocol shall be ralified as soon as possible. The instruments of ratification shall be deposited wilh ihe Swiss Federal Council, depositary of the Conveniions.

Artide 22 - Accesslon

This Protocol shall be open for accession by any Parly lo the Conventions which has not signed il. The instruments of accession shall be depo­sited with the depositary.

Artide 23 - Entry into force

1.   This Protocol shall enter into force six months after two instruments of ratification or accession have been deposited.

2.   For each Party to the Conventions Ihere­after ralifying or acceding to this Prolocol, il shall enter into force six months after the deposil by such Parly of ils instrument of ratification or accession.

Artide 24 - Amendment

1. Any High Contracting Party may propose amendmenis to this Protocol. The text of any proposed amendment shall be communicaled lo the depositary which shall decide, afler consultation with all the High Contracting Parties and the International Committee ofthe


 


Prop. 1978/79:77


162


 


kallas för atl laga ställning till ändringsförsla­get.

2. Deposiiarien skall till denna konferens inbjuda samtliga höga fördragsslulande parter samt parterna till konventionerna, vare sig dessa undertecknat della protokoll eller ej.

Artikel 25 - Uppsägning

1. Skulle en hög fördragsslutande part uppsäga
delta protokoll, skall uppsägningen icke träda i
kraft förrän sex månader efter mottagandet av
uppsägningsinstrumentet. Är emellertid den
uppsägande parten vid uigången av de sex
månaderna inblandad i någon av de i artikel 1
avsedda situationerna, skall uppsägningen icke
träda i kraft förrän vid uigången av den
väpnade konfiikten. Personer som berövats sin
frihet eller vilkas frihet blivit inskränkt av skäl
som står i samband med konflikten skall dock
även i fortsättningen, till dess att de slutligt
friges, komma i åtnjutande av bestämmelserna
i detla protokoll.

2. Uppsägningen skall skrifiligen meddelas
deposiiarien, som skall underrätta samtliga
höga fördragsslutande parter härom.

ArUkel 26 - Notifikationer

Deposiiarien skall underrätta de höga fördrags­slulande parterna samt parterna till konventio­nerna, vare sig de undertecknat detta protokoll eller ej, om:

a)   undertecknanden av delta protokoll samt deponeringar av ratifikations- och anslulningsinslrumenl enligt artiklarna 21 och 22;

b)  dagen för detla protokolls ikrafiträdande enligt artikel 23; och

c)   meddelanden och förklaringar enligt artikel 24.


Red Cross, whether a conference should be convened to consider the proposed amend­ment.

2. The depositary shall invite to thal confe­rence all the High Contracting Parties as well as the Parties to the Conveniions, whelher or not Ihey are signatories of this Protocol.

Artide 25 - Denunciation

1. In case a High Contracling Party should denounce this Protocol, ihe denunciation shall only lake effect six monlhs after receipt of the instrument of denunciation. If, however, on the expiry of six months, the denouncing Party is engaged in the situation referred to in Artide

1,       the denunciation shall not take effect before
the end of the armed conflict. Persons who
have been deprived of liberty, or whose liberty
has been restricted, for reasons relaled to the
conflicl shall nevertheless continue to benefit
from the provisions of this Protocol until their
final release.

2. The denunciation shall be notified in
writing lo the depositary, which shall transmit
it to all the High Contracting Parties.

Ariicle 26 - Noiifications

The depositary shall inform the High Contrac­ting Parties as well as the Parties to ihe Conventions, whether or not they are signato­ries of this Protocol, of:

(a)  signatures affixed to this Protocol and the deposit of instruments of ratification and accession under Artides 21 and 22;

(b)  the date of entry into force of this Protocol under Artide 23; and

(c)  Communications and declarations recei­ved under Artide 24.


 


ArUkel 27 - Registrering

1. Efter ikraftträdandet skall detta protokoll av deposiiarien överiämnas lill Förenta natio-


Article 27 - Registration

1. After its entry into force, this Prolocol shall be transmitted by the depositary to the Secre-


 


Prop. 1978/79:77


163


 


nernas sekretariat för regislrering och publice­ring, i enlighet med ariikel 102 i Förenta nationernas stadga.

2. Deposiiarien skall även underrätta Förenta nationernas sekretariat om alla ratifikationer och anslutningar som mottagits med avseende på detta protokoll.

Ariikel 28 - Lika vitsord

Originalet till della prolokoll, varav de arabiska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texterna äger lika vitsord, skall deponeras hos deposiiarien, som skall över­lämna bestyrkta kopior av detsamma lill samt­liga parter till konventionerna.


tariat ofthe Uniled Nations for registration and publicalion, in accordance wilh Artide 102 of Ihe Charter of the United Nations.

2. The depositary shall also inform the Secre­tariat ofthe Uniled Nations ofall ralificalions and accessions received by it with respecl to this Prolocol.

Anicle 28 - .Authentic texts

The original of this Prolocol, of which the ArabicChinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic shall be deposited with the depositary, which shall transmit certified Irue copies thereof to all the Parties to the Conventions.


 


GOTAB Siockholm 1978    56 973